Achinese

Hai kawom kamoe tapateh gopnyan Gopnyan utosan Neuyue le Allah Beu na meuiman peue nyang gopnyan ba Neuampon dacha gata le Allah Han keunong gata azeub nyang peudeh

Afar

Ni-maraaw! Oggola Yalla fan seecé (Nabii Mucammad kinnuk) Oggolaay kaadu kaa nummaysa, yalli sin dambitte siinih cabeleeh, qansarissa digaalak sin naggoyselek. (catelek)

Afrikaans

O ons volk! Aanvaar die Uitnodiging van Allah, en glo in Hom. Hy sal sommige van julle sondes vergewe en Hy sal julle teen ’n pynlike straf beskerm

Albanian

O populli yne, pergjigjuni thirresit te All-llahut dhe besoni atij, t’iu fale mekatet dhe mbroje nga denimi i dhembshem!”
O populli ynë, përgjigjuni thirrësit të All-llahut dhe besoni atij, t’iu falë mëkatet dhe mbrojë nga dënimi i dhembshëm!”
O populli yne, pergjigjuni ju grishtarit te Perendise dhe besoni Atij! Ai do t’ua fale disa mekate tuaja dhe do t’ju shpetoje prej denimit te dhembshem
O populli ynë, përgjigjuni ju grishtarit të Perëndisë dhe besoni Atij! Ai do t’ua falë disa mëkate tuaja dhe do t’ju shpëtojë prej dënimit të dhembshëm
O populli yne, pergjigjjuni thirresit te Allahut dhe besojini Atij! Ai do t’jua fale gjynahet tuaja dhe do t’ju shpetoje prej denimit te dhembshem
O populli ynë, përgjigjjuni thirrësit të Allahut dhe besojini Atij! Ai do t’jua falë gjynahet tuaja dhe do t’ju shpëtojë prej dënimit të dhembshëm
O populli yne, perjigjuni thirresut te All-llahut dhe besoni atij! Ai ju fale mekatet tuaja dhe ju shpeton prej nje denimi plot vuajtje
O populli ynë, përjigjuni thirrësut të All-llahut dhe besoni atij! Ai ju falë mëkatet tuaja dhe ju shpëton prej një dënimi plot vuajtje
O populli yne, pergjigjuni thirresit te All-llahut dhe besoni atij! Ai ua fale mekatet tuaja dhe ju shpeton prej nje denimi plot vuajtje
O populli ynë, përgjigjuni thirrësit të All-llahut dhe besoni atij! Ai ua falë mëkatet tuaja dhe ju shpëton prej një dënimi plot vuajtje

Amharic

wegenochachini hoyi! ye’alahini t’eri tek’ebelu፡፡ be’irisumi imenu፡፡ (alahi) kehat’i’atochachihu le’inanite yimiralina፡፡ ke’asamami k’it’atimi yadinachihwalina፡፡
wegenochachini hoyi! ye’ālahini t’erī tek’ebelu፡፡ be’irisumi imenu፡፡ (ālahi) keḫāt’ī’ātochachihu le’inanite yimiralina፡፡ ke’āsamamī k’it’atimi yadinachiḫwalina፡፡
ወገኖቻችን ሆይ! የአላህን ጠሪ ተቀበሉ፡፡ በእርሱም እመኑ፡፡ (አላህ) ከኀጢአቶቻችሁ ለእናንተ ይምራልና፡፡ ከአሳማሚ ቅጣትም ያድናችኋልና፡፡

Arabic

«يا قومنا أجيبوا داعي الله» محمدا صلى الله عليه وسلم إلى الإيمان «وآمنوا به يغفر» الله «لكم من ذنوبكم» أي بعضها لأن منها المظالم ولا تغفر إلا برضا أصاحبها «ويجركم من عذاب أليم» مؤلم
ya qawmana 'ajibuu rasul allah mhmdana 'iilaa ma yadeukum 'ilyh, wsddiqwh waemaluu bima ja'akum bh, yaghfir allah lakum min dhunubikum wynqdhkm min eadhab mulim mwje
يا قومنا أجيبوا رسول الله محمدًا إلى ما يدعوكم إليه، وصدِّقوه واعملوا بما جاءكم به، يغفر الله لكم من ذنوبكم وينقذكم من عذاب مؤلم موجع
Ya qawmana ajeeboo daAAiya Allahi waaminoo bihi yaghfir lakum min thunoobikum wayujirkum min AAathabin aleemin
Yaa qawmanaaa ajeeboo daa'iyal laahi wa aaminoo bihee yaghfir lakum min zunoobikum wa yujirkum min 'azaabin aleem
Ya qawmana ajeeboo daAAiyaAllahi waaminoo bihi yaghfir lakum min thunoobikumwayujirkum min AAathabin aleem
Ya qawmana ajeeboo daAAiya Allahi waaminoo bihi yaghfir lakum min thunoobikum wayujirkum min AAathabin aleemin
yaqawmana ajibu daʿiya l-lahi waaminu bihi yaghfir lakum min dhunubikum wayujir'kum min ʿadhabin alimin
yaqawmana ajibu daʿiya l-lahi waaminu bihi yaghfir lakum min dhunubikum wayujir'kum min ʿadhabin alimin
yāqawmanā ajībū dāʿiya l-lahi waāminū bihi yaghfir lakum min dhunūbikum wayujir'kum min ʿadhābin alīmin
یَـٰقَوۡمَنَاۤ أَجِیبُوا۟ دَاعِیَ ٱللَّهِ وَءَامِنُوا۟ بِهِۦ یَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَیُجِرۡكُم مِّنۡ عَذَابٍ أَلِیمࣲ
يَٰقَوۡمَنَا أَجِيبُواْ دَاعِيَ ٱللَّهِ وَءَامِنُواْ بِهِۦ يَغۡفِرۡ لَكُمُۥ مِن ذُنُوبِكُمُۥ وَيُجِرۡكُمُۥ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
يَٰقَوۡمَنَآ أَجِيبُواْ دَاعِيَ اَ۬للَّهِ وَءَامِنُواْ بِهِۦ يَغۡفِر لَّكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُجِرۡكُم مِّنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
يَٰقَوۡمَنَآ أَجِيبُواْ دَاعِيَ اَ۬للَّهِ وَءَامِنُواْ بِهِۦ يَغۡفِر لَّكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُجِرۡكُم مِّنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ
يٰقَوۡمَنَا٘ اَجِيۡبُوۡا دَاعِيَ اللّٰهِ وَاٰمِنُوۡا بِهٖ يَغۡفِرۡ لَكُمۡ مِّنۡ ذُنُوۡبِكُمۡ وَيُجِرۡكُمۡ مِّنۡ عَذَابٍ اَلِيۡمٍ
یَـٰقَوۡمَنَاۤ أَجِیبُوا۟ دَاعِیَ ٱللَّهِ وَءَامِنُوا۟ بِهِۦ یَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَیُجِرۡكُم مِّنۡ عَذَابٍ أَلِیمࣲ
يٰقَوۡمَنَا٘ اَجِيۡبُوۡا دَاعِيَ اللّٰهِ وَاٰمِنُوۡا بِهٖ يَغۡفِرۡ لَكُمۡ مِّنۡ ذُنُوۡبِكُمۡ وَيُجِرۡكُمۡ مِّنۡ عَذَابٍ اَلِيۡمٍ ٣١
Ya Qawmana 'Ajibu Da`iya Allahi Wa 'Aminu Bihi Yaghfir Lakum Min Dhunubikum Wa Yujirkum Min `Adhabin 'Alimin
Yā Qawmanā 'Ajībū Dā`iya Allāhi Wa 'Āminū Bihi Yaghfir Lakum Min Dhunūbikum Wa Yujirkum Min `Adhābin 'Alīmin
يَٰقَوْمَنَا أَجِيبُواْ دَاعِيَ اَ۬للَّهِ وَءَامِنُواْ بِهِۦ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمࣲۖ‏
يَٰقَوۡمَنَا أَجِيبُواْ دَاعِيَ ٱللَّهِ وَءَامِنُواْ بِهِۦ يَغۡفِرۡ لَكُمُۥ مِن ذُنُوبِكُمُۥ وَيُجِرۡكُمُۥ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
يَٰقَوۡمَنَآ أَجِيبُواْ دَاعِيَ ٱللَّهِ وَءَامِنُواْ بِهِۦ يَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُجِرۡكُم مِّنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
يَا قَوْمَنَا أَجِيبُوا دَاعِيَ اللَّهِ وَآمِنُوا بِهِ يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
يَٰقَوۡمَنَا أَجِيبُواْ دَاعِيَ اَ۬للَّهِ وَءَامِنُواْ بِهِۦ يَغۡفِر لَّكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُجِرۡكُم مِّنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
يَٰقَوۡمَنَا أَجِيبُواْ دَاعِيَ اَ۬للَّهِ وَءَامِنُواْ بِهِۦ يَغۡفِر لَّكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُجِرۡكُم مِّنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ
يَٰقَوۡمَنَآ أَجِيبُواْ دَاعِيَ ٱللَّهِ وَءَامِنُواْ بِهِۦ يَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُجِرۡكُم مِّنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ
يَٰقَوۡمَنَآ أَجِيبُواْ دَاعِيَ ٱللَّهِ وَءَامِنُواْ بِهِۦ يَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُجِرۡكُم مِّنۡ عَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
يقومنا اجيبوا داعي الله وءامنوا به يغفر لكم من ذنوبكم ويجركم من عذاب اليم
يَٰقَوْمَنَآ أَجِيبُواْ دَاعِيَ اَ۬للَّهِ وَءَامِنُواْ بِهِۦ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ اَلِيمࣲۖ
يَٰقَوۡمَنَآ أَجِيبُواْ دَاعِيَ ٱللَّهِ وَءَامِنُواْ بِهِۦ يَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُجِرۡكُم مِّنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ (دَاعِيَ اللَّهِ: رَسُولَ اللهِ مُحَمَّدًا - صلى الله عليه وسلم -, وَيُجِرْكُم: يُنْقِذْكُمْ)
يقومنا اجيبوا داعي الله وءامنوا به يغفر لكم من ذنوبكم ويجركم من عذاب اليم (داعي الله: رسول الله محمدا - صلى الله عليه وسلم -, ويجركم: ينقذكم)

Assamese

‘He amara sampradaya! Allahara phale ahbanakaraira prati samharai diya arau te'omra prati imana posana karaa, te'om tomalokara papasamuha ksama karai diba arau yantranadayaka sastira paraa tomalokaka raksa karaiba’
‘Hē āmāra sampradāẏa! Āllāhara phālē āhbānakāraīra prati sam̐hārai diẏā ārau tē'ōm̐ra prati īmāna pōṣaṇa karaā, tē'ōm̐ tōmālōkara pāpasamūha kṣamā karai diba ārau yantraṇādāẏaka śāstira paraā tōmālōkaka rakṣā karaiba’
‘হে আমাৰ সম্প্ৰদায়! আল্লাহৰ ফালে আহ্বানকাৰীৰ প্ৰতি সঁহাৰি দিয়া আৰু তেওঁৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰা, তেওঁ তোমালোকৰ পাপসমূহ ক্ষমা কৰি দিব আৰু যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তিৰ পৰা তোমালোকক ৰক্ষা কৰিব’।

Azerbaijani

Ey qovmumuz! Allahın təbligatcısını qəbul edin və ona iman gətirin ki, Allah gunahlarınızı bagıslasın və sizi agrılı-acılı əzabdan qurtarsın!”
Ey qövmümüz! Allahın təbliğatçısını qəbul edin və ona iman gətirin ki, Allah günahlarınızı bağışlasın və sizi ağrılı-acılı əzabdan qurtarsın!”
Ey qovmumuz! Allahın dəvətcisini qəbul edin və ona iman gətirin ki, Allah gunah­la­rınızı bagıslasın və sizi agrılı-acılı əzab­dan qur­tarsın!”
Ey qövmümüz! Allahın dəvətçisini qəbul edin və ona iman gətirin ki, Allah günah­la­rınızı bağışlasın və sizi ağrılı-acılı əzab­dan qur­tarsın!”
Ey qovmumuz! Allahın carcısını (Muhəmməd əleyhissəlamı) qəbul edin və ona iman gətirin. Allah (qiyamət gunu) gunahlarınızdan kecər və sizi siddətli əzabdan xilas edər
Ey qövmümüz! Allahın carçısını (Muhəmməd əleyhissəlamı) qəbul edin və ona iman gətirin. Allah (qiyamət günü) günahlarınızdan keçər və sizi şiddətli əzabdan xilas edər

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߊ߲ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߟߊߡߌ߬ߣߵߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊߞߕߏ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߡߊ߬
ߊ߲ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߊ߬ߝߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߊ߲ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߟߊߡߌ߬ߣߵߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߡߊߞߕߴߏ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߡߊ߬

Bengali

‘He amadera sampradaya! Allahara dike ahabanakarira prati sara da'o ebam tamra upara imana ana, tini tomadera papasamuha ksama karabena [1] ebam yantranadayaka sasti hate tomaderake raksa karabena.’
‘Hē āmādēra sampradāẏa! Āllāhara dikē āhabānakārīra prati sāṛā dā'ō ēbaṁ tām̐ra upara īmāna āna, tini tōmādēra pāpasamūha kṣamā karabēna [1] ēbaṁ yantraṇādāẏaka śāsti hatē tōmādērakē rakṣā karabēna.’
‘হে আমাদের সম্প্রদায়! আল্লাহর দিকে আহবানকারীর প্রতি সাড়া দাও এবং তাঁর উপর ঈমান আন, তিনি তোমাদের পাপসমূহ ক্ষমা করবেন [১] এবং যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি হতে তোমাদেরকে রক্ষা করবেন।’
He amadera sampradaya, tomara allahara dike ahabanakarira katha man'ya kara ebam tamra prati bisbasa sthapana kara. Tini tomadera gonaha marjana karabena.
Hē āmādēra sampradāẏa, tōmarā āllāhara dikē āhabānakārīra kathā mān'ya kara ēbaṁ tām̐ra prati biśbāsa sthāpana kara. Tini tōmādēra gōnāha mārjanā karabēna.
হে আমাদের সম্প্রদায়, তোমরা আল্লাহর দিকে আহবানকারীর কথা মান্য কর এবং তাঁর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন কর। তিনি তোমাদের গোনাহ মার্জনা করবেন।
He amadera sbajati! Sara da'o allah‌ra dike ahabayakera prati, ara tamra prati imana ano, tini tomadera aparadhagulo theke tomadera paritrana karabena, ara tomadera raksa karabena marmantuda sasti theke.’’
Hē āmādēra sbajāti! Sāṛā dā'ō āllāh‌ra dikē āhabāẏakēra prati, āra tām̐ra prati īmāna ānō, tini tōmādēra aparādhagulō thēkē tōmādēra paritrāṇa karabēna, āra tōmādēra rakṣā karabēna marmantuda śāsti thēkē.’’
হে আমাদের স্বজাতি! সাড়া দাও আল্লাহ্‌র দিকে আহবায়কের প্রতি, আর তাঁর প্রতি ঈমান আনো, তিনি তোমাদের অপরাধগুলো থেকে তোমাদের পরিত্রাণ করবেন, আর তোমাদের রক্ষা করবেন মর্মন্তুদ শাস্তি থেকে।’’

Berber

A yagdud nne$, erret awal i uberrae n Oebbi, amnet yiS, ad awen Isemmee seg ibekkaven nnwen, a kwen Isellek seg uaaqeb aqeoean
A yagdud nne$, erret awal i uberraê n Öebbi, amnet yiS, ad awen Isemmeê seg ibekkaven nnwen, a kwen Isellek seg uâaqeb aqeôêan

Bosnian

O narode nas, odazovite se Allahovu glasniku i vjerujte u Allaha, On ce vam neke grijehe vase oprostiti i vas od patnje neizdrzljive zastititi
O narode naš, odazovite se Allahovu glasniku i vjerujte u Allaha, On će vam neke grijehe vaše oprostiti i vas od patnje neizdržljive zaštititi
O narode nas, odazovite se Allahovu glasniku i vjerujte u Allaha, On ce vam neke grijehe vase oprostiti i vas od patnje neizdrzljive zastititi
O narode naš, odazovite se Allahovu glasniku i vjerujte u Allaha, On će vam neke grijehe vaše oprostiti i vas od patnje neizdržljive zaštititi
O narode nas, odazovite se Allahovom glasniku i vjerujte u Allaha, On ce vam neke grijehe vase oprostiti i od patnje vas bolne zastititi
O narode naš, odazovite se Allahovom glasniku i vjerujte u Allaha, On će vam neke grijehe vaše oprostiti i od patnje vas bolne zaštititi
O narode nas! Odazovite se pozivacu Allahovom, i vjerujte u njega. Oprostice vam grijehe vase i zastititi vas od kazne bolne
O narode naš! Odazovite se pozivaču Allahovom, i vjerujte u njega. Oprostiće vam grijehe vaše i zaštititi vas od kazne bolne
JA KAWMENA ‘EXHIBU DA’IJEL-LAHI WE ‘AMINU BIHI JEGFIR LEKUM MIN DHUNUBIKUM WE JUXHIRKUM MIN ‘ADHABIN ‘ELIMIN
O narode nas, odazovite se Allahovu glasniku i vjerujte u Allaha, On ce vam neke grijehe vase oprostiti i vas od patnje neizdrzljive zastititi!”
O narode naš, odazovite se Allahovu glasniku i vjerujte u Allaha, On će vam neke grijehe vaše oprostiti i vas od patnje neizdržljive zaštititi!”

Bulgarian

O, narode nash, otkliknete na zovyashtiya kum Allakh i mu vyarvaite! Shte vi oprosti Toi grekhovete i shte vi predpazi ot bolezneno muchenie
O, narode nash, otkliknete na zovyashtiya kŭm Allakh i mu vyarvaĭte! Shte vi oprosti Toĭ grekhovete i shte vi predpazi ot bolezneno mŭchenie
О, народе наш, откликнете на зовящия към Аллах и му вярвайте! Ще ви опрости Той греховете и ще ви предпази от болезнено мъчение

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်တို့၏လူမျိုးတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းကို နာယူလက်ခံကြောင်း တုံ့ပြန်ဖြေကြား၍ ထို (ဖိတ်ခေါ်) သူအား သက်ဝင်ယုံကြည်ကြလော့။ (ထိုသို့ယုံကြည်ကြလျှင်) ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွက် သင်တို့၏ပြစ်မှုများမှ အချို့ကို ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးတော်မူပြီး သင်တို့အား နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်မှလည်း ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူပေမည်။
၃၁။ အို-အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပင့်ဖိတ်သူကို ကြားနာကြလော့၊ အရှင်မြတ်၌ ယုံကြည်ကြ လော့၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏အပြစ်အချို့ကို လွှတ်တော်မူမည်၊ အလွန်ပြင်းပြသောအပြစ်ဒဏ်တော်မှ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူမည်။
အို-ကျွန်ုပ်တို့၏ အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့ သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်သူ၏ ဖိတ်ခေါ်ချက်ကို နာယူလက်ခံကြလေကုန်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုဖိတ်ခေါ်သူအား သက်ဝင်ယုံကြည်ကြလေကုန်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ အသင်တို့၏ ပြစ်မှုတို့ကို ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးသနားတော်မူပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်မှလည်း ကာကွယ် စောင့်ရှောက်တော်မူပေမည်။
အို-ကျွန်ုပ်တို့၏ အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်သို့ဖိတ်‌ခေါ်‌သော ၎င်း၏ဖိတ်‌ခေါ် ချက်ကို လက်ခံလိုက်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုဖိတ်‌ခေါ်သူကို ယုံကြည်ကြပါ။ (သို့ဖြစ်လျှင်)အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် အသင်တို့၏ပြစ်မှုများကို ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ‌ပေးသနား‌တော်မူမည့်အပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား နာကျင်‌စေ‌သောပြစ်ဒဏ်မှလည်းကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်‌တော်မူမည်။

Catalan

Poble! Accepteu al que crida a Al·la i creieu en Ell, perque us perdoni els vostres pecats i us preservi d'un castig doloros
Poble! Accepteu al que crida a Al·là i creieu en Ell, perquè us perdoni els vostres pecats i us preservi d'un càstig dolorós

Chichewa

oh anthu athu! Vomerani kuitana kwa iye amene akuitanirani ku njira ya Mulungu ndipo mukhulupirire mwa iye. Mulungu adzakukhululukirani machimo anu ndi kukupulumutsani inu kuchilango chowawa
““E inu anzathu! Muvomereni woitana wa Allah, ndipo mkhulupirireni; (Allah) akukhululukirani machimo anu ndi kukutetezani ku chilango chowawa

Chinese(simplified)

Women de zongzu a! Nimen dang yingda zhenzhu de haozhao zhe, er gui xin zhenzhu, zhenzhu jiang she you nimen de yibufen zuiguo, bing shi nimen de mian yu tongku de xingfa.
Wǒmen de zōngzú a! Nǐmen dāng yìngdá zhēnzhǔ de hàozhào zhě, ér guī xìn zhēnzhǔ, zhēnzhǔ jiàng shè yòu nǐmen de yībùfèn zuìguo, bìng shǐ nǐmen dé miǎn yú tòngkǔ de xíngfá.
我们的宗族啊!你们当应答真主的号召者,而归信真主,真主将赦宥你们的一部分罪过,并使你们得免于痛苦的刑罚。
Women de zuren a! Nimen dang xiangying an la de haozhao zhe [mu sheng], dang xiangxin [bing zhuisui] ta [mu sheng]. Ta [an la] jiang kuanshu nimen de zuiguo, bing jiejiu nimen tuoli tongku de xingfa.
Wǒmen de zúrén a! Nǐmen dāng xiǎngyìng ān lā de hàozhào zhě [mù shèng], dāng xiāngxìn [bìng zhuīsuí] tā [mù shèng]. Tā [ān lā] jiāng kuānshù nǐmen de zuìguo, bìng jiějiù nǐmen tuōlí tòngkǔ de xíngfá.
我们的族人啊!你们当响应安拉的号召者[穆圣],当相信[并追随]他[穆圣]。他[安拉]将宽恕你们的罪过,并解救你们脱离痛苦的刑罚。
Women de zongzu a! Nimen dang yingda an la de haozhao zhe, er gui xin'an la, an la jiang she you nimen de yibufen zuiguo, bing shi nimen de mian yu tongku de xingfa
Wǒmen de zōngzú a! Nǐmen dāng yìngdá ān lā de hàozhào zhě, ér guī xìn'ān lā, ān lā jiāng shè yòu nǐmen de yībùfèn zuìguo, bìng shǐ nǐmen dé miǎn yú tòngkǔ de xíngfá
我们的宗族啊!你们当应答安拉的号召者,而归信安拉,安拉将赦宥你们的一部分罪过,并使你们得免于痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Women de zongzu a! Nimen yingdang yingda zhenzhu de haozhao zhe, er gui xin zhenzhu, zhenzhu jiang she you nimen de yibufen zuiguo, bing shi nimen de mian yu tongku de xingfa
Wǒmen de zōngzú a! Nǐmen yīngdāng yìngdá zhēnzhǔ de hàozhào zhě, ér guī xìn zhēnzhǔ, zhēnzhǔ jiàng shè yòu nǐmen de yībùfèn zuìguo, bìng shǐ nǐmen dé miǎn yú tòngkǔ de xíngfá
我 们的宗族啊!你们应当应答真主的号召者,而归信真主, 真主将赦宥你们的一部分罪过,并使你们得免于痛苦的刑 罚。
Women de jiazu a! Nimen dang yingda zhenzhu de haozhao zhe, er gui xin zhenzhu, zhenzhu jiang she you nimen de yi bu fen zuiguo, bing shi nimen de mian yu tongku de xingfa.
Wǒmen de jiāzú a! Nǐmen dāng yìngdá zhēnzhǔ de hàozhào zhě, ér guī xìn zhēnzhǔ, zhēnzhǔ jiàng shè yòu nǐmen de yī bù fèn zuìguo, bìng shǐ nǐmen dé miǎn yú tòngkǔ de xíngfá.
我們的家族啊!你們當應答真主的號召者,而歸信真主,真主將赦宥你們的一部份罪過,並使你們得免於痛苦的刑罰。

Croatian

O narode nas! Odazovite se pozivacu Allahovom, i vjerujte u njega. Oprostice vam grijehe vase i zastititi vas od kazne bolne.”
O narode naš! Odazovite se pozivaču Allahovom, i vjerujte u njega. Oprostiće vam grijehe vaše i zaštititi vas od kazne bolne.”

Czech

Lide nas, odpovezte hlasu boziho Zvouciho, a uverte v Boha: ont odpusti vam viny vase a vysvobodi vas od trestu bolestneho
Lide náš, odpovězte hlasu božího Zvoucího, a uvěřte v Boha: onť odpustí vám viny vaše a vysvobodí vás od trestu bolestného
O nas lide vyhovovat prijit BUH domnivat se za Jemu! On pak omluvit svuj hrich usetrit ty trapny odskodneni
O náš lidé vyhovovat prijít BUH domnívat se za Jemu! On pak omluvit svuj hrích ušetrit ty trapný odškodnení
Lide nas, odpovezte tomu, jenz zve vas k Bohu, a uverte v nej! Buh vam pak odpusti viny vase a uchrani vas od trestu bolestneho
Lide náš, odpovězte tomu, jenž zve vás k Bohu, a uvěřte v něj! Bůh vám pak odpustí viny vaše a uchrání vás od trestu bolestného

Dagbani

“Yaa yinim’ ti mabihi! Saɣimi ya ŋun boonda n-zaŋ chaŋ Naawuni polo ŋɔ maa (Annabi Muhammadu), O (Naawuni) ni chɛ m-paŋ ya, ka gun ya ka chɛ azaaba kpeeni (Zaadali).”

Danish

O vore folk svarer benævne GUD tro ind Ham! Han derefter tilgi Deres synder skåne jer smertelige gengældelse
O, ons volk, geef gehoor aan Allah's verkondiger en geloof in hem. Hij (God) zal u uw zonden vergeven en u voor een pjinlijke straf behoeden

Dari

ای قوم ما! سخنان دعوتگر الهی را بپذیرید و به او ایمان آورید تا الله گناهانتان را بیامرزد و شما را از عذاب دردناک امان دهد

Divehi

އޭ އަހުރެމެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! اللَّه ގެ މަގަށް ގޮވައިލައްވާ ނަބިއްޔާއަށް (އެބަހީ: محمد ގެފާނަށް) ތިޔަބައިމީހުން އިޖާބަދޭށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެކަލޭގެފާނަށް إيمان ވާށެވެ! (އޭރުން) އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ ފާފަތައްފުއްސަވައި، ވޭންދެވިނި عذاب ން އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ދިންނަވާނެތެވެ

Dutch

Volk van ons! Geeft gehoor aan hem die tot God oproept en gelooft in Hem, dan zal Hij jullie vergeving schenken voor zonden van jullie en jullie beschermen voor een pijnlijke bestraffing
Ons volk! gehoorzaam Gods prediker, en geloof in hem, opdat hij u uwe zonden vergeve, en u van eene pijnlijke straf moge bevrijden
O volk van ons, geeft gehoor aan de oproeper van Allah en gelooft in hem, dan zal Hij jullie zonden vergeven en Hij zal jullie redden van een pijnlijke bestraffing
O, ons volk, geef gehoor aan Allah´s verkondiger en geloof in hem. Hij (God) zal u uw zonden vergeven en u voor een pjinlijke straf behoeden

English

Our people, respond to the one who calls you to God. Believe in Him: He will forgive you your sins and protect you from a painful torment.’
O our people! Respond to Allah’s caller (Muhammad), and believe in him. He will forgive you from your sins and will save you from a painful punishment (hellfire)
O our people, hearken to the one who invites (you) to Allah, and believe in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous
O our people! answer Allah's summoner and believe in him; He shall forgive you your sins and shall shelter you from a torment afflictive
Our people, respond to the call of him who calls you to Allah and believe in him. Allah will forgive your sins and will protect you from a grievous chastisement.”
O our people, hearken to the summoner of God, and believe in him, so that He may forgive you your sins and save you from a painful doom
Our people, respond to Allah´s caller and believe in Him. He will forgive you some of your wrong actions and save you from a painful punishment
O our people, answer God's summoner, and believe in Him, and He will forgive you some of your sins, and protect you from a painful chastisement
“O our people, listen to the one who invites you to God, and believe in him. He will forgive you your faults, and deliver you from a terrible punishment
Our people, answer God’s caller and believe in him/Him. He forgives some of your sins and protects you from a painful punishment
O our people! Respond to Allah’s summoner and have faith in Him. He will forgive you some of your sins and shelter you from a painful punishment.’
O our people! Respond to Allah’s summoner and have faith in Him. He will forgive you some of your sins and shelter you from a painful punishment.’
O our people! Respond (affirmatively) to him who calls to God, and believe in him. God will forgive you your sins (which you have committed so far), and save you from a painful punishment
Our people", they added, "open your hearts' ears and respond favourably to the man entrusted by Allah to guide you into all truth, and believe in him and give credence to all that he says; then Allah will forgive your sins and save you from condign punishment
O our nation! Respond to Allah’s summoner, and Believe in Him; He will forgive for you out of your sins, and He will protect you from a painful torment ”
O our folk! Answer one who calls to God and believe in Him. He will forgive you your impieties and will grant protection to you from a painful punishment
Oh our people! Respond to the one calling towards Allah, and believe in him! (Allah) will forgive your sins; and He will spare you from the painful punishment
O our people! respond to God's crier and believe in Him, and He will pardon you your sins and will deliver you from grievous woe
O our people, answer the one who is calling you towards Allah and believe in him! Allah will forgive you your sins and save you from a painful punishment
Our people, obey God's preacher: And believe in him; that he may forgive you your sins, and may deliver you from a painful punishment
O our people! Accept the Divine Caller and believe in Him, He will forgive you of your faults and protect you from a painful punishment
O our people! Obey the Summoner of God, and believe in him, that He may forgive your sins, and rescue you from an afflictive punishment
You our nation, answer/reply God`s caller/requester, and believe with Him, He forgives for you from your crimes and He protects/defends you from a painful torture
Our people, respond to the call of him who calls you to Allah and believe in him. Allah will forgive your sins and will protect you from a grievous chastisement
O our people! respond to one who invites towards Allah and believe in Him, He will forgive you your sins and protect you from the painful punishment
O our people! respond to one who invites towards God and believe in Him, He will forgive you your sins and protect you from the painful punishment
O our people! accept the Divine caller and believe in Him, He will forgive you of your faults and protect you from a painful punishment
O our people! Respond to Allah's caller and believe in Him. He will forgive you some of your sins and save you from a painful punishment
O our people! respond to Allah's summoner and believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom
O our people, respond to Allah’s herald, and believe in him, and (once you do that,) Allah will forgive your sins for you, and will save you from a painful punishment
“O our people! Respond to God’s call, and have faith in Him: He will forgive you [whatever is past] of your sins, and deliver you from grievous suffering [in the life to come]
O our people, answer the Caller of Allah, and believe in Him, (and) He will forgive you (some) of your guilty (deeds), and (offer) you neighborly (protection) from a painful torment
Our people, respond favorably to the Messenger of God and believe in Him. He will forgive your sins and rescue you from the painful torment
O our people! Respond (with obedience) to Allah's Caller (i.e. Allah's Messenger Muhammad SAW), and believe in him (i.e. believe in that which Muhammad SAW has brought from Allah and follow him). He (Allah) will forgive you of your sins, and will save you from a painful torment (i.e. Hell-fire)
O our people, respond to Allah‘s herald, and believe in him, and (once you do that,) Allah will forgive your sins for you, and will save you from a painful punishment
O our fellow jinn! Respond to the caller of Allah and believe in him, He will forgive your sins and protect you from a painful punishment
O our fellow jinn! Respond to the caller of God and believe in him, He will forgive your sins and protect you from a painful punishment
Our people, answer the call of God‘s summoner and believe in Him. He will forgive you your sins and deliver you from a woeful scourge
O our people, respond to the one who is calling to Allah, and believe in him; He will forgive some of your sins and protect you from a painful punishment
Our people, respond to the Caller to God. Believe in Him; He will forgive you your sins and will protect you from a painful punishment
O our people! Respond to Allah's Caller, and believe in him. He (Allah) will forgive you some of your sins, and protect you from a painful torment
O Our people! Respond to the one who invites to Allah and believe in Him. He will absolve your fault of trailing behind and guard you against an awful suffering
O our people! Pay attention to the one who calls to Allah, and believe in Him: He (Allah) will forgive you for your faults, and deliver you from a painful penalty
O our people! Answer the caller to God, and believe in Him; and He will forgive you your sins, and will save you from a painful punishment
O our people! Answer the caller to God, and believe in Him; and He will forgive you your sins, and will save you from a painful punishment.”
Our people, answer God´s herald and believe in him! He will forgive you some of your offences and protect you from painful torment
O our people, respond to God's caller, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution
O our people, respond to the caller to God, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution
O our people! Answer God’s caller and believe in him, then He will forgive you some of your sins and protect you from a painful punishment
O our people, respond to the Messenger of Allah and believe in him; Allah will forgive for you your sins and protect you from a painful punishment
Our people, respond to the one who calls you to God. Believe in him! God will forgive you your sins and protect you from a painful punishment
O our people, hearken to the one who invites (you) to God, and believe in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous

Esperanto

O our popol respond vok DI kred en Him! Li tiam forgive your pek sxpar vi painful retribution

Filipino

o aming pamayanan! Magsitugon kayo (ng may pagsunod) sa kanya (Muhammad) na nag-aanyaya sa inyo tungo kay Allah, at manalig kayo sa kanya (paniwalaan ang mga ipinadala sa kanya mula kay Allah at sundin siya). Siya (Allah) ay magpapatawad sa inyong mga kamalian at Kanyang iaadya kayo sa kasakit-sakit na kaparusahan (Impiyerno).”
O mga kalahi namin, sumagot kayo sa tagapag-anyaya ni Allāh at sumampalataya kayo rito, magpapatawad Siya sa inyo sa mga pagkakasala ninyo at magsasanggalang Siya sa inyo laban sa isang pagdurusang masakit

Finnish

Kansalaisemme, ottakaa vastaan jumalallinen kutsuja ja uskokaa Haneen, niin Han antaa teille syntinne anteeksi ja suojelee teidat tuskallisesta rangaistuksesta.»
Kansalaisemme, ottakaa vastaan jumalallinen kutsuja ja uskokaa Häneen, niin Hän antaa teille syntinne anteeksi ja suojelee teidät tuskallisesta rangaistuksesta.»

French

O peuple notre ! Repondez a celui qui appelle vers Allah, ayez foi en lui. Il (Allah) vous pardonnera une partie de vos peches et vous premunira contre un chatiment douloureux. »
Ô peuple nôtre ! Répondez à celui qui appelle vers Allah, ayez foi en lui. Il (Allah) vous pardonnera une partie de vos péchés et vous prémunira contre un châtiment douloureux. »
O notre peuple ! Repondez au predicateur d’Allah et croyez en lui. Il [Allah] vous pardonnera une partie de vos peches et vous protegera contre un chatiment douloureux
Ô notre peuple ! Répondez au prédicateur d’Allah et croyez en lui. Il [Allah] vous pardonnera une partie de vos péchés et vous protégera contre un châtiment douloureux
O notre peuple! Repondez au predicateur d'Allah et croyez en lui. Il [Allah] vous pardonnera une partie de vos peches et vous protegera contre un chatiment douloureux
O notre peuple! Répondez au prédicateur d'Allah et croyez en lui. Il [Allah] vous pardonnera une partie de vos péchés et vous protègera contre un châtiment douloureux
Notre peuple ! Repondez a l’appel du Messager d’Allah et croyez en lui, le Seigneur effacera une partie de vos peches et vous evitera un douloureux chatiment
Notre peuple ! Répondez à l’appel du Messager d’Allah et croyez en lui, le Seigneur effacera une partie de vos péchés et vous évitera un douloureux châtiment
O notre peuple ! Repondez au Prophete qui vous appelle a Dieu et croyez en lui (en sa mission) ! Dieu absoudra une partie de vos peches et vous preservera d’un chatiment douloureux
Ô notre peuple ! Répondez au Prophète qui vous appelle à Dieu et croyez en lui (en sa mission) ! Dieu absoudra une partie de vos péchés et vous préservera d’un châtiment douloureux

Fulah

Ko ono yo mbatu amen, nootee noddoowo e Allah on, gomɗinon mo. [Ontuma] O haforanay on junuubimon ɗin, O daɗnda on lepte muusuɗe

Ganda

Abange bannaffe mwanukule omukowooze wa Katonda, era mumukkirize (Katonda), agya kubasonyiwa ebyonoono bya mmwe era abawonye ebibonerezo ebiruma ennyo

German

O unser Volk, hort auf Allahs Rufer und glaubt an Ihn. Er wird euch eure Sunden vergeben und euch vor qualvoller Strafe schutzen
O unser Volk, hört auf Allahs Rufer und glaubt an Ihn. Er wird euch eure Sünden vergeben und euch vor qualvoller Strafe schützen
O unser Volk, hort auf den Rufer Gottes und glaubt an ihn, so vergibt Er euch etwas von euren Sunden und schutzt euch vor einer schmerzhaften Pein
O unser Volk, hört auf den Rufer Gottes und glaubt an ihn, so vergibt Er euch etwas von euren Sünden und schützt euch vor einer schmerzhaften Pein
Unsere Leute! Folgt ALLAHs Da'wa-Machenden und verinnerlicht den Iman an Ihn. ER vergibt euch eure Verfehlungen und schutzt euch vor qualvoller Peinigung
Unsere Leute! Folgt ALLAHs Da'wa-Machenden und verinnerlicht den Iman an Ihn. ER vergibt euch eure Verfehlungen und schützt euch vor qualvoller Peinigung
O unser Volk, erhort Allahs Rufer und glaubt an ihn, so vergibt Er euch (etwas) von euren Sunden und gewahrt euch Schutz vor schmerzhafter Strafe
O unser Volk, erhört Allahs Rufer und glaubt an ihn, so vergibt Er euch (etwas) von euren Sünden und gewährt euch Schutz vor schmerzhafter Strafe
O unser Volk, erhort Allahs Rufer und glaubt an ihn, so vergibt Er euch (etwas) von euren Sunden und gewahrt euch Schutz vor schmerzhafter Strafe
O unser Volk, erhört Allahs Rufer und glaubt an ihn, so vergibt Er euch (etwas) von euren Sünden und gewährt euch Schutz vor schmerzhafter Strafe

Gujarati

he amari koma! Allaha tarapha pokaravavalani vata mano, tena para imana lavo, to allaha tamara gunahane mapha kari dese ane tamane du:Khadayi yatanathi bacavase
hē amārī kōma! Allāha tarapha pōkāravāvāḷānī vāta mānō, tēnā para imāna lāvō, tō allāha tamārā gunāhanē māpha karī dēśē anē tamanē dū:Khadāyī yātanāthī bacāvaśē
હે અમારી કોમ ! અલ્લાહ તરફ પોકારવાવાળાની વાત માનો, તેના પર ઇમાન લાવો, તો અલ્લાહ તમારા ગુનાહને માફ કરી દેશે અને તમને દૂ:ખદાયી યાતનાથી બચાવશે

Hausa

Ya mutanenmu! Ku karɓa wa mai kiran Allah, kuma ku yi imani da Shi, Ya gafarta muku daga zunubanku, kuma ya tserar da ku daga azaba mai raɗaɗi
Yã mutãnenmu! Ku karɓa wa mai kiran Allah, kuma ku yi ĩmãni da Shi, Ya gãfarta muku daga zunubanku, kuma ya tserar da ku daga azãba mai raɗaɗi
Ya mutanenmu! Ku karɓa wa mai kiran Allah, kuma ku yi imani da Shi, Ya gafarta muku daga zunubanku, kuma ya tserar da ku daga azaba mai raɗaɗi
Yã mutãnenmu! Ku karɓa wa mai kiran Allah, kuma ku yi ĩmãni da Shi, Ya gãfarta muku daga zunubanku, kuma ya tserar da ku daga azãba mai raɗaɗi

Hebrew

הוי בני עמנו! תענו לזה אשר קורא אתכם לאללה והאמינו בו, למען יסלח לכם על חטאיכם ויגן עליכם מפני עונש מכאיב
הוי בני עמנו! תענו לזה אשר קורא אתכם לאלוהים והאמינו בו, למען יסלח לכם על חטאיכם ויגן עליכם מפני עונש מכאיב

Hindi

he hamaaree jaati! maan lo allaah kee or bulaane vaale kee baat tatha eemaan lao usapar, vah kshama kar dega tumhaare lie tumhaare paapon ko tatha bacha lega tumhen duhkhadaayee yaatana se
हे हमारी जाति! मान लो अल्लाह की ओर बुलाने वाले की बात तथा ईमान लाओ उसपर, वह क्षमा कर देगा तुम्हारे लिए तुम्हारे पापों को तथा बचा लेगा तुम्हें दुःखदायी यातना से।
ai hamaaree qaum ke logo! allaah ke aamantranakartta ka aamantran sveekaar karo aur usapar eemaan lao. allaah tumhen kshama karake gunaahon se tumhen paak kar dega aur dukhad yaatana se tumhen bachaega
ऐ हमारी क़ौम के लोगो! अल्लाह के आमंत्रणकर्त्ता का आमंत्रण स्वीकार करो और उसपर ईमान लाओ। अल्लाह तुम्हें क्षमा करके गुनाहों से तुम्हें पाक कर देगा और दुखद यातना से तुम्हें बचाएगा
ai hamaaree qaum khuda kee taraph bulaane vaale kee baat maanon aur khuda par eemaan lao vah tumhaare gunaah bakhsh dega aur (qayaamat) mein tumhen dardanaak azaab se panaah mein rakhega
ऐ हमारी क़ौम ख़ुदा की तरफ बुलाने वाले की बात मानों और ख़ुदा पर ईमान लाओ वह तुम्हारे गुनाह बख्श देगा और (क़यामत) में तुम्हें दर्दनाक अज़ाब से पनाह में रखेगा

Hungarian

O nepunk! Figyeljetek es feleljetek (engedelmesen) Allah hirdetojenek ( Muhammad-nak- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget- a Kuldottnek)! Es higgyetek benne"! (Azert, hogy Allah) Megbocsathassa a buneiteket es egy fajdalmas buntetestol vedelmezzen meg benneteket
Ó népünk! Figyeljetek és feleljetek (engedelmesen) Allah hirdetőjének ( Muhammad-nak- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget- a Küldöttnek)! És higgyetek benne"! (Azért, hogy Allah) Megbocsáthassa a bűneiteket és egy fájdalmas büntetéstől védelmezzen meg benneteket

Indonesian

Wahai kaum kami! Terimalah (seruan) orang (Muhammad) yang menyeru kepada Allah. Dan berimanlah kepada-Nya, niscaya Dia akan mengampuni dosa-dosamu, dan melepaskan kamu dari azab yang pedih
(Hai kaum kami! Terimalah seruan orang yang menyeru kepada Allah) yakni seruan iman yang dilakukan oleh Nabi Muhammad saw. (dan berimanlah kepada-Nya, niscaya Dia akan mengampuni) Allah pasti akan mengampuni (dosa-dosa kalian) sebagian dari dosa-dosa kalian, diartikan demikian karena di antara dosa-dosa itu terdapat jenis dosa yang tidak dapat diampuni melainkan setelah mendapat kerelaan dari orang yang dianiaya oleh orang yang bersangkutan (dan melindungi kalian dari azab yang pedih) atau azab yang menyakitkan
Hai kaum kami, terimalah (seruan) orang yang menyeru kepada Allah dan berimanlah kepada-Nya, niscaya Allah akan mengampuni dosa-dosa kamu1391 dan melepaskan kamu dari azab yang pedih
Wahai kaum kami, penuhilah panggilan orang yang menyeru kepada Allah yang memberi petunjuk kepada kebenaran dan jalan yang lurus. Berimanlah kepada Allah niscaya Dia akan mengampuni dosa-dosa kalian dan melepaskan kalian dari azab yang amat pedih
Wahai kaum kami! Terimalah (seruan) orang (Muhammad) yang menyeru kepada Allah. Dan berimanlah kepada-Nya, niscaya Dia akan mengampuni dosa-dosamu, dan melepaskan kamu dari azab yang pedih
Wahai kaum kami! Terimalah (seruan) orang (Muhammad) yang menyeru kepada Allah. Dan berimanlah kepada-Nya, niscaya Dia akan mengampuni dosa-dosamu dan melepaskan kamu dari azab yang pedih

Iranun

Hai pagtao Ami! Tarima a niyo so pakapuphanolonun o Allah, go Paratiyaya-a niyo Sukaniyan: Ka Napiyan kano Niyan ko manga dosa niyo, go lupasun kano Niyan ko siksa a malipudus

Italian

O popolo nostro, rispondete all'Araldo di Allah e credete in Lui, affinche Egli vi perdoni una [parte dei] vostri peccati e vi preservi dal doloroso castigo
O popolo nostro, rispondete all'Araldo di Allah e credete in Lui, affinché Egli vi perdoni una [parte dei] vostri peccati e vi preservi dal doloroso castigo

Japanese

Watashi-tachi no hitobito yo, arra ni maneku mono ni kotaete, kare o shinji nasai. Kare wa, anata gata no samazamana tsumi o yurushi, itamashi chobatsu kara misukui ni nara reru
Watashi-tachi no hitobito yo, arrā ni maneku mono ni kotaete, kare o shinji nasai. Kare wa, anata gata no samazamana tsumi o yurushi, itamashī chōbatsu kara misukui ni nara reru
わたしたちの人々よ,アッラーに招く者に答えて,かれを信じなさい。かれは,あなたがたの様々な罪を赦し,痛ましい懲罰から御救いになられる。

Javanese

Hai kancaku (jin kabeh) padha ngistokna dhawuhing Allah (kang diemban Muhammad) sarta padha percayaa Allah. Allahbakal ngapura kaluputanmu lan bakal paring slamet ora kena siksa neraka kang nglarani
Hai kancaku (jin kabeh) padha ngistokna dhawuhing Allah (kang diemban Muhammad) sarta padha percayaa Allah. Allahbakal ngapura kaluputanmu lan bakal paring slamet ora kena siksa neraka kang nglarani

Kannada

avaru madidda papakrtyagalu avara munde prakatavagi biduvavu mattu yavudannu avaru geli maduttiddaro aduve (a sikseye) avarannu avarisikolluvudu
avaru māḍidda pāpakr̥tyagaḷu avara munde prakaṭavāgi biḍuvavu mattu yāvudannu avaru gēli māḍuttiddarō aduvē (ā śikṣeyē) avarannu āvarisikoḷḷuvudu
ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದ ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳು ಅವರ ಮುಂದೆ ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ಬಿಡುವವು ಮತ್ತು ಯಾವುದನ್ನು ಅವರು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅದುವೇ (ಆ ಶಿಕ್ಷೆಯೇ) ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು

Kazakh

Ay xalqımız! Allanın saqırwsısın (Muxammed G.S. dı) qabıldandar. Jane Allaga iman keltirinder. Kunalarındı jarılqap, kuyzeltwsi azaptan qorgaydı
Äy xalqımız! Allanıñ şaqırwşısın (Muxammed Ğ.S. dı) qabıldañdar. Jäne Allağa ïman keltiriñder. Künälarıñdı jarılqap, küyzeltwşi azaptan qorğaydı
Әй халқымыз! Алланың шақырушысын (Мұхаммед Ғ.С. ды) қабылдаңдар. Және Аллаға иман келтіріңдер. Күнәларыңды жарылқап, күйзелтуші азаптан қорғайды
Ey, bizdin qawım! Allahtın saqırwsısına / Muxammedke / jawap berinder jane Ogan seninder, / sonda / Ol / Allah / senderdin kunalarındı kesiredi jane senderdi kuyzeltwsi azaptan saqtaydı
Ey, bizdiñ qawım! Allahtıñ şaqırwşısına / Muxammedke / jawap beriñder jäne Oğan seniñder, / sonda / Ol / Allah / senderdiñ künälarıñdı keşiredi jäne senderdi küyzeltwşi azaptan saqtaydı
Ей, біздің қауым! Аллаһтың шақырушысына / Мұхаммедке / жауап беріңдер және Оған сеніңдер, / сонда / Ол / Аллаһ / сендердің күнәларыңды кешіреді және сендерді күйзелтуші азаптан сақтайды

Kendayan

Wahe kaum kami! Tarima’lah (saruatn) urakng (Muhammad) nang nyaru’ ka’ Allah. man baimanlah ka’ Ia, Niscaya Ia akan mangamponi’ dosa kita’, man ngalapasatn kita’ dari azab nang padih

Khmer

ao krom robsa puok yeung. chaur puok anak chhlaeyotb champoh anak ampeavneav robsa a l laoh( mou ham meat) ning mean chomnue leu ke choh trong nung aphytosa dl puok anak nouv tosakamhosa teanglay robsa puok anak haey trong nung sangkroh puok anak aoy ruochphot pi tearounakamm da chhucheab
ឱក្រុមរបស់ពួកយើង. ចូរពួកអ្នកឆ្លើយតបចំពោះអ្នក អំពាវនាវរបស់អល់ឡោះ(មូហាំម៉ាត់) និងមានជំនឿលើគេចុះ ទ្រង់ នឹងអភ័យទោសដល់ពួកអ្នកនូវទោសកំហុសទាំងឡាយរបស់ពួកអ្នក ហើយទ្រង់នឹងសង្គ្រោះពួកអ្នកឱ្យរួចផុតពីទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Yemwe bagenzi bacu! Nimwumvire intumwa ya Allah (ibyo ibahamagarira), kandi munayemere. (Allah) azababarira ibyaha byanyu anabarinde ibihano bibabaza
“Yemwe bagenzi bacu! Nimwumvire umuvugabutumwa wa Allah (ibyo abahamagarira), kandi munamwemere. (Allah) azababarira ibyaha byanyu anabarinde ibihano bibabaza.”

Kirghiz

O, koomubuz! Allaһtın daavatcısına (Muhammadga) joop bergile jana ıyman keltirgile! (Osondo Allaһ) silerdin kunooŋordu kecirip, jan oorutkan azaptan saktayt
O, koomubuz! Allaһtın daavatçısına (Muhammadga) joop bergile jana ıyman keltirgile! (Oşondo Allaһ) silerdin künööŋördü keçirip, jan oorutkan azaptan saktayt
О, коомубуз! Аллаһтын дааватчысына (Мухаммадга) жооп бергиле жана ыйман келтиргиле! (Ошондо Аллаһ) силердин күнөөңөрдү кечирип, жан ооруткан азаптан сактайт

Korean

baegseongdeul-iyeo hananim-ui buleum-eeungdabhayeo geubun-eul mid-eula geulihamyeongeubunkkeseo neohuiui gwaoleul yongseohasilgeos-imyeo gotongseuleoun eungbeollobuteo neohuileul bohohayeo jusil geos-ila
백성들이여 하나님의 부름에응답하여 그분을 믿으라 그리하면그분께서 너희의 과오를 용서하실것이며 고통스러운 응벌로부터 너희를 보호하여 주실 것이라
baegseongdeul-iyeo hananim-ui buleum-eeungdabhayeo geubun-eul mid-eula geulihamyeongeubunkkeseo neohuiui gwaoleul yongseohasilgeos-imyeo gotongseuleoun eungbeollobuteo neohuileul bohohayeo jusil geos-ila
백성들이여 하나님의 부름에응답하여 그분을 믿으라 그리하면그분께서 너희의 과오를 용서하실것이며 고통스러운 응벌로부터 너희를 보호하여 주실 것이라

Kurdish

ئه‌ی خزمینه!! بچن به‌ده‌م بانگه‌وازی خواوه‌و ئیمان و باوه‌ڕی پێبهێنن، ئه‌و کاته‌له‌گوناهه‌کانیان خۆش ده‌بێت و له‌سزای به‌ئێش و ئازار ده‌تانپارێزێت
ئەی قەومەکەمان وەڵامی بانگخوازی خوا (موحەممەدﷺ)بدەنەوە وباوەڕی پێ بهێنن (خوا) لە تاوانەکانتان خۆش دەبێت ودەیسڕێتەوە وە لەسزای سەخت دەتان پارێزێت

Kurmanji

Gele me! hun bersiva dozvane Xuda bidin u pe baweri binin ku gunehe we ji we re bibexþine u we ji ezabe bi jan rizgar bike
Gelê me! hûn bersiva dozvanê Xuda bidin û pê bawerî bînin ku gunehê we ji we re bibexþîne û we ji ezabê bi jan rizgar bike

Latin

O noster people respond alias DEUS believe in Eum! He tunc forgive tuus sins spare vos painful retribution

Lingala

Oh bato na biso! Boyamba moteyi ya Allah, тре bondima naye. Akolimbisa masumu na bino mpe akobatela bino na etumbu ya makasi

Luyia

Enywe Abandu befu, fuchililile omulanji wa Nyasaye , ne mumusuubile (Nyasaye) alabaleshela tsimbi tsienyu, ne alabekalila eshinyasio eshilulu

Macedonian

О, народе наш, одѕвијте му се на Аллаховиот гласник и верувајте во Аллах, Тој некои од вашите гревови ќе ви ги прости и од страдањето неиздржливо ќе ве заштити!“
O narode nas, ozvete mu se na povikuvacot Allahov i veruvajte mu, zasto On ke vi prosti OD grevovite vasi i ke ve izvlece od kaznata bolna
O narode naš, ozvete mu se na povikuvačot Allahov i veruvajte mu, zašto On ḱe vi prosti OD grevovite vaši i ḱe ve izvleče od kaznata bolna
О народе наш, озвете му се на повикувачот Аллахов и верувајте му, зашто Он ќе ви прости ОД гревовите ваши и ќе ве извлече од казната болна

Malay

Wahai kaum kami! Sahutlah (seruan) Rasul (Nabi Muhammad) yang mengajak ke jalan Allah, serta berimanlah kamu kepadanya, supaya Allah mengampunkan sebahagian dari dosa-dosa kamu, dan menyelamatkan kamu dari azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

nannalute samudayame, allahuvinkalekk vilikkunna alkk ninnal uttaram nalkukayum, addehattil ninnal visvasikkukayum ceyyuka. avan ninnalkk ninnalute papannal pearuttutarikayum vedanayeriya siksayil ninn avan ninnalkk abhayam nalkukayum ceyyunnatan‌
ñaṅṅaḷuṭe samudāyamē, allāhuviṅkalēkk viḷikkunna āḷkk niṅṅaḷ uttaraṁ nalkukayuṁ, addēhattil niṅṅaḷ viśvasikkukayuṁ ceyyuka. avan niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ peāṟuttutarikayuṁ vēdanayēṟiya śikṣayil ninn avan niṅṅaḷkk abhayaṁ nalkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
ഞങ്ങളുടെ സമുദായമേ, അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് വിളിക്കുന്ന ആള്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ ഉത്തരം നല്‍കുകയും, അദ്ദേഹത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതരികയും വേദനയേറിയ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അഭയം നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
nannalute samudayame, allahuvinkalekk vilikkunna alkk ninnal uttaram nalkukayum, addehattil ninnal visvasikkukayum ceyyuka. avan ninnalkk ninnalute papannal pearuttutarikayum vedanayeriya siksayil ninn avan ninnalkk abhayam nalkukayum ceyyunnatan‌
ñaṅṅaḷuṭe samudāyamē, allāhuviṅkalēkk viḷikkunna āḷkk niṅṅaḷ uttaraṁ nalkukayuṁ, addēhattil niṅṅaḷ viśvasikkukayuṁ ceyyuka. avan niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ peāṟuttutarikayuṁ vēdanayēṟiya śikṣayil ninn avan niṅṅaḷkk abhayaṁ nalkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
ഞങ്ങളുടെ സമുദായമേ, അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് വിളിക്കുന്ന ആള്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ ഉത്തരം നല്‍കുകയും, അദ്ദേഹത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതരികയും വേദനയേറിയ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അഭയം നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
nannalute samudayame, allahuvilekk vilikkunnavan uttaramekuka. addehattil visvasikkuka. enkil ninnalute papannal allahu pearuttutarum. neaverum siksayil ninn ninnale raksikkum
ñaṅṅaḷuṭe samudāyamē, allāhuvilēkk viḷikkunnavan uttaramēkuka. addēhattil viśvasikkuka. eṅkil niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ allāhu peāṟuttutaruṁ. nēāvēṟuṁ śikṣayil ninn niṅṅaḷe rakṣikkuṁ
ഞങ്ങളുടെ സമുദായമേ, അല്ലാഹുവിലേക്ക് വിളിക്കുന്നവന് ഉത്തരമേകുക. അദ്ദേഹത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുക. എങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ അല്ലാഹു പൊറുത്തുതരും. നോവേറും ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കും

Maltese

Ja'poplu tagħna, wiegbu lil dak (Muħammad) li jsejjaħ lejn Alla, u emmnu fihl Huwa (A/a) jaħfrilkom dnubietkom, jeħliskom, u jħariskom minn kastig ta' wgigħ
Ja'poplu tagħna, wieġbu lil dak (Muħammad) li jsejjaħ lejn Alla, u emmnu fihl Huwa (A/a) jaħfrilkom dnubietkom, jeħliskom, u jħariskom minn kastig ta' wġigħ

Maranao

Hay pagtaw ami! tarimaa niyo so pakapphanolonn o Allah, go paratiyayaa niyo skaniyan: Ka napiyan kano Niyan ko manga dosa niyo, go lpasn kano Niyan ko siksa a malipds

Marathi

He amacya jatisamuhacya lokanno! Allahakade bolavinaryace mhanane man'ya kara, tyacyavara imana rakha, tara (allaha) tumace kahi aparadha mapha karila ani tumhala duhkhadayaka azaba (siksa - yatane) pasuna vacavila
Hē āmacyā jātīsamūhācyā lōkānnō! Allāhakaḍē bōlaviṇāṟyācē mhaṇaṇē mān'ya karā, tyācyāvara īmāna rākhā, tara (allāha) tumacē kāhī aparādha māpha karīla āṇi tumhālā duḥkhadāyaka azāba (śikṣā - yātanē) pāsūna vācavīla
३१. हे आमच्या जातीसमूहाच्या लोकांनो! अल्लाहकडे बोलविणाऱ्याचे म्हणणे मान्य करा, त्याच्यावर ईमान राखा, तर (अल्लाह) तुमचे काही अपराध माफ करील आणि तुम्हाला दुःखदायक अज़ाब (शिक्षा - यातने) पासून वाचवील

Nepali

He mero kauma! Allahatira ahvana garnevalako kura mana, ra usamathi imana lya'u. Ani allahale timiharuko trutiharu ksama garidine cha ra timila'i kastadayaka dandabata mukti dinecha
Hē mērō kauma! Allāhatira āhvāna garnēvālākō kurā māna, ra usamāthi īmāna lyā'ū. Ani allāhalē timīharūkō truṭiharū kṣamā garidinē cha ra timīlā'ī kaṣṭadāyaka daṇḍabāṭa mukti dinēcha
हे मेरो कौम ! अल्लाहतिर आह्वान गर्नेवालाको कुरा मान, र उसमाथि ईमान ल्याऊ । अनि अल्लाहले तिमीहरूको त्रुटिहरू क्षमा गरिदिने छ र तिमीलाई कष्टदायक दण्डबाट मुक्ति दिनेछ ।

Norwegian

Vart folk, hør pa ham som kaller til Gud, og tro pa Ham, sa vil Han tilgi noe av deres synder, og verge dere mot en smertelig straff
Vårt folk, hør på ham som kaller til Gud, og tro på Ham, så vil Han tilgi noe av deres synder, og verge dere mot en smertelig straff

Oromo

Yaa ummata keenya! Waamaa Rabbii (nabi Muhammadiin) tole jedhaa; isattis amanaaInni (Rabbiin) badii keessan irraa isiniif araarama; adabbii laalessaa irraas isin baraara

Panjabi

He meri kauma! Alaha vala bula'una vale da sada savikara karo ate usa te imana lai a'u. Alaha tuhade papam nu mu'afa kara devega. Ate tuhanu daradanaka saza tom baca lavega
Hē mērī kauma! Alāha vala bulā'uṇa vālē dā sadā savīkāra karō atē usa tē īmāna lai ā'u. Alāha tuhāḍē pāpāṁ nū mu'āfa kara dēvēgā. Atē tuhānū daradanāka sazā tōṁ bacā lavēgā
ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਬੁਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਸੱਦਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਸ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲੈ ਆਉ। ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਵੇਗਾ।

Persian

اى قوم ما، اين دعوت‌كننده به خدا را پاسخ گوييد و به او ايمان بياوريد تا خدا گناهانتان را بيامرزد و شما را از عذابى دردآور در امان دارد
اى قوم ما! دعوت كننده‌ى الهى را اجابت كنيد و به او ايمان آوريد تا [خدا] از گناهانتان بگذرد و شما را از عذابى دردناك پناه دهد
ای هم قومان ما دعوتگر الهی را بپذیرید و به او ایمان آورید، تا از گناهانتان درگذرد و شما را از عذابی دردناک در امان دارد
ای قوم ما! (دعوت، این) دعوت‌کنندۀ الله را اجابت کنید، و به او ایمان آورید تا (الله) برخی از گناهانتان را برای شما بیامرزد، و شما را از عذابی دردناک پناه دهد
ای قوم ما! دعوت کننده [به سوی] خدا [پیامبر اسلام] را اجابت کنید و به او ایمان آورید تا خدا برخی از گناهانتان را بیامرزد و از عذابی دردناک پناهتان دهد؛
ای قوم، [سخنان توحیدیِ] این دعوتگر را که به سوی الله فرامی‌خوانَد بپذیرید و به او ایمان آورید تا [الله] برخى از گناهانتان را ببخشد و شما را از عذابى دردناک در امان بدارد
ای طایفه ما، شما هم داعی حق (محمد مصطفی ص) را اجابت کنید و به او ایمان آرید تا خدا از گناهانتان در گذرد و شما را از عذاب دردناک قیامت نگاه دارد
ای قوم ما بپذیرید دعوت‌کننده خدا را و ایمان آرید بدو بیامرزد برای شما از گناهان شما و پناه دهد شما را از عذابی دردناک‌
اى قوم ما، دعوت‌كننده خدا را پاسخ [مثبت‌] دهيد و به او ايمان آوريد تا [خدا] برخى از گناهانتان را بر شما ببخشايد و از عذابى پر درد پناهتان دهد
«ای قوم ما! دعوت‌کننده‌ی (سوی) خدا را اجابت کنید و به او ایمان آرید، تا خدا برخی از گناهانِ دنباله‌دارتان را برایتان بپوشاند و از عذابی پر درد پناهتان دهد.»
اى قوم ما! دعوت‌گر الهى را اجابت کنید و به او ایمان بیاورید تا [خداوند] پاره‌ای از گناهانتان را بر شما ببخشاید و از عذابی دردناک امانتان دهد
ای قوم ما! سخنان فراخواننده‌ی الهی را بپذیرید، و به او ایمان بیاورید، تا خدا گناهانتان را بیامرزد و شما را در پناه خویش (محفوظ و مصون از عذاب سخت آخرت) دارد
ای قوم ما! دعوت کننده الهی را اجابت کنید و به او ایمان آورید تا گناهانتان را ببخشد و شما را از عذابی دردناک پناه دهد
اى قوم ما، خواننده [به سوى‌] خدا- پيامبر- را اجابت كنيد و به او ايمان آوريد تا [خدا] برخى از گناهانتان را بيامرزد و شما را از عذابى دردناك پناه دهد
ای قوم ما! (دعوت, این) دعوت کنندۀ خدا را اجابت کنید, و به او ایمان آورید تا (خداوند) برخی از گناهانتان را برای شما بیامرزد, وشما را از عذابی دردناک پناه دهد

Polish

O ludu nasz! Odpowiedzcie wzywajacemu w imieniu Boga i uwierzcie w Niego! On przebaczy wam wasze grzechy, i uchroni was przed kara bolesna
O ludu nasz! Odpowiedzcie wzywającemu w imieniu Boga i uwierzcie w Niego! On przebaczy wam wasze grzechy, i uchroni was przed karą bolesną

Portuguese

O nosso povo! Atendei o convocador de Allah e crede nEle, que Ele vos perdoara parte dos delitos e vos protegera de doloroso castigo
Ó nosso povo! Atendei o convocador de Allah e crede nEle, que Ele vos perdoará parte dos delitos e vos protegerá de doloroso castigo
O povo nosso, obedecei ao predicador de Deus e crede nele, pois (Deus) vos absolvera as faltas e vos livrara de umdoloroso castigo
Ó povo nosso, obedecei ao predicador de Deus e crede nele, pois (Deus) vos absolverá as faltas e vos livrará de umdoloroso castigo

Pushto

اى زمونږ قومه! تاسو د الله د بلونكي وینا قبوله كړئ او په ده ایمان راوړئ، چې هغه (الله) تاسو ته ستاسو ځینې ګناهونه وبخښي او تاسو له ډېر دردوونكي عذاب نه خلاص (او بچ) كړي
اى زمونږ قومه! تاسو د الله د بلونكي وینا قبوله كړئ او په ده ایمان راوړئ، چې هغه (الله) تاسو ته ستاسو ځینې ګناهونه وبخښي او تاسو له ډېر دردوونكي عذاب نه خلاص (او بچ) كړي

Romanian

O, popor al nostru! Raspundeti vestitorului lui Dumnezeu! Credeti in El, caci El va va ierta voua din pacatele voastre si va va feri de la o dureroasa osanda
O, popor al nostru! Răspundeţi vestitorului lui Dumnezeu! Credeţi în El, căci El vă va ierta vouă din păcatele voastre şi vă va feri de la o dureroasă osândă
O nostru popor raspunde chemare DUMNEZEU crede în Him! El atunci forgive vostri pacat cruta tu dureros retribution
O, neam al nostru! Raspundeþi celui care cheama la Allah ºi credeþi in El, caci El va va ierta din pacatele voastre ºi va va apara pe voi de o osanda dureroasa!”
O, neam al nostru! Rãspundeþi celui care cheamã la Allah ºi credeþi în El, cãci El vã va ierta din pãcatele voastre ºi vã va apãra pe voi de o osândã dureroasã!”

Rundi

Mwa bantu bacu, ni mwitabire umushikiriza butumwa bw’Imana kandi mumwemere, namwe azobagirira ikigongwe ku bicumuro vyanyu, kandi azoba kingira n’ibihano bibabaza cane

Russian

O, popor al nostru! Raspundeti vestitorului lui Dumnezeu! Credeti in El, caci El va va ierta voua din pacatele voastre si va va feri de la o dureroasa osanda
О, народ наш! Отвечайте призывающему (от) Аллаха [ответьте на призыв посланника Аллаха] и уверуйте в него [Коран]: (тогда) Он [Аллах] простит вам ваши грехи и сохранит вас от мучительного (адского) наказания
O narod nash! Otvet'te propovedniku Allakha i uveruyte v nego, i togda On prostit vam nekotoryye iz vashikh grekhov i spaset vas ot muchitel'nykh stradaniy»
О народ наш! Ответьте проповеднику Аллаха и уверуйте в него, и тогда Он простит вам некоторые из ваших грехов и спасет вас от мучительных страданий»
Narod nash! Bud' vnimatelen k prizyvayushchemu vas k Bogu i veruyte v Nego; On prostit vam grekhi vashi i izbavit vas ot lyutoy muki
Народ наш! Будь внимателен к призывающему вас к Богу и веруйте в Него; Он простит вам грехи ваши и избавит вас от лютой муки
O narod nash! Otvechayte prizyvayushchemu Allakha i uveruyte v Nego: On prostit vam vashi grekhi i zashchiti vas ot nakazaniya muchitel'nogo
О народ наш! Отвечайте призывающему Аллаха и уверуйте в Него: Он простит вам ваши грехи и защити вас от наказания мучительного
O narod nash! Vnemlite tomu, kto zovet k Allakhu, i uveruyte v Nego, daby On prostil vashi grekhi i spas vas ot muchitel'nogo nakazaniya
О народ наш! Внемлите тому, кто зовет к Аллаху, и уверуйте в Него, дабы Он простил ваши грехи и спас вас от мучительного наказания
Narod nash! Vnemlite tomu, kto zovot k Allakhu i prizyvayet k istine i pryamomu puti, i uveruyte v Allakha, chtoby On prostil vse vashi prezhniye grekhi i izbavil vas ot muchitel'neyshego nakazaniya
Народ наш! Внемлите тому, кто зовёт к Аллаху и призывает к истине и прямому пути, и уверуйте в Аллаха, чтобы Он простил все ваши прежние грехи и избавил вас от мучительнейшего наказания
O nash narod! Vy slushayte zovushchego vas k Bogu. Uveruyte v Nego! On prostit vam vashi pregresheniya, Izbavit vas ot lyutoy kary
О наш народ! Вы слушайте зовущего вас к Богу. Уверуйте в Него! Он простит вам ваши прегрешения, Избавит вас от лютой кары

Serbian

О народе наш, одазовите се Аллаховом гласнику и верујте у Аллаха, Он ће да вам опрости неке ваше грехе и да вас заштити од болне патње!“

Shona

“Vamwe vedu! Dairai mudaidzi waAllah (Muhammad (SAW)), uye tendai kwaari (uye momutevera), Allah vachakuregererai kubva kune zvitado zvenyu, uye vachakununurai kubva kune murango unorwadza (Gehena).”

Sindhi

اي اسان جي قوم الله جي (طرف) سڏيندڙ کي سڏ ڏيو ۽ اُن تي ايمان آڻيو ته (الله) اوھان جا ڪي ڏوھ اوھان کي بخشي ۽ ڏکوئيندڙ عذاب کان اوھان کي ڇڏائي

Sinhala

“apage vargikayini! allahge desata aradhana karannanta pilituru di ohuva visvasa karanu. obage papayanta obata (allah) samava denu æta. vedana gena dena danduvamenda obava bera ganu æta”
“apagē vārgikayini! allāhgē desaṭa ārādhanā karannanṭa piḷituru dī ohuva viśvāsa karanu. obagē pāpayanṭa obaṭa (allāh) samāva denu æta. vēdana gena dena dan̆ḍuvamenda obava bērā ganu æta”
“අපගේ වාර්ගිකයිනි! අල්ලාහ්ගේ දෙසට ආරාධනා කරන්නන්ට පිළිතුරු දී ඔහුව විශ්වාස කරනු. ඔබගේ පාපයන්ට ඔබට (අල්ලාහ්) සමාව දෙනු ඇත. වේදන ගෙන දෙන දඬුවමෙන්ද ඔබව බේරා ගනු ඇත”
“aho apage janayini! allahge kændavumkaruta numbala praticara dakvanu. tavada numbala ohu visvasa karanu. numbalage papayanta ohu numbalata samava denneya. tavada vedaniya danduvamin ohu numbala mudava ganneya
“ahō apagē janayini! allāhgē kæn̆davumkaruṭa num̆balā praticāra dakvanu. tavada num̆balā ohu viśvāsa karanu. num̆balāgē pāpayanṭa ohu num̆balāṭa samāva dennēya. tavada vēdanīya dan̆ḍuvamin ohu num̆balā mudavā gannēya
“අහෝ අපගේ ජනයිනි! අල්ලාහ්ගේ කැඳවුම්කරුට නුඹලා ප්‍රතිචාර දක්වනු. තවද නුඹලා ඔහු විශ්වාස කරනු. නුඹලාගේ පාපයන්ට ඔහු නුඹලාට සමාව දෙන්නේය. තවද වේදනීය දඬුවමින් ඔහු නුඹලා මුදවා ගන්නේය

Slovak

O our ludia respond vola sa GOD verit v Him! He potom forgive tvoj zhresit rezervny ona painful retribution

Somali

Tolkanagow! Raaca daaciga Ilaahay12 oo aamina, Wuxuu (Alle) idiin dhaafi den- biyadiinna, oo idinka badbaadin cadaab xanuun badan
Qoomkannow ajiiba (raaca) uyeedhaha xaqa Eebe, rumeeyana, dambigiinna Eebe ha dhaafee, hana idinka koriyo caddibaad darane
Qoomkannow ajiiba (raaca) uyeedhaha xaqa Eebe, rumeeyana, dambigiinna Eebe ha dhaafee, hana idinka koriyo caddibaad darane

Sotho

“Oho sechaba sa bo rona! Mamelang ea le memelang ho Allah, le kholoe ho Eena; U tla le ts’oarela lits’ito tsa lona, A le loele kahlolong e mahlonoko

Spanish

¡Oh, pueblo nuestro! Si obedeceis al Mensajero de Allah y creeis en el, vuestro Senor os perdonara las faltas y os salvara de un castigo doloroso
¡Oh, pueblo nuestro! Si obedecéis al Mensajero de Allah y creéis en él, vuestro Señor os perdonará las faltas y os salvará de un castigo doloroso
»¡Oh, pueblo!, responded a quien os llama (a la religion de) Al-lah y creed en el; (Al-lah) perdonara vuestros pecados y os protegera de un castigo doloroso
»¡Oh, pueblo!, responded a quien os llama (a la religión de) Al-lah y creed en él; (Al-lah) perdonará vuestros pecados y os protegerá de un castigo doloroso
¡Oh, pueblo!, respondan a quien los llama (a la religion de) Al-lah y crean en el; (Al-lah) perdonara sus pecados y los protegera de un castigo doloroso
¡Oh, pueblo!, respondan a quien los llama (a la religión de) Al-lah y crean en él; (Al-lah) perdonará sus pecados y los protegerá de un castigo doloroso
¡Pueblo! Aceptad al que llama a Ala y creed en El, para que os perdone vuestros pecados y os preserve de un castigo doloroso
¡Pueblo! Aceptad al que llama a Alá y creed en Él, para que os perdone vuestros pecados y os preserve de un castigo doloroso
“¡Oh pueblo nuestro! Responded a la llamada de Dios, y creed en El: El os perdonara [lo pasado] de vuestros pecados, y os librara de un castigo doloroso [en la Otra Vida]
“¡Oh pueblo nuestro! Responded a la llamada de Dios, y creed en Él: Él os perdonará [lo pasado] de vuestros pecados, y os librará de un castigo doloroso [en la Otra Vida]
¡Oh, pueblo nuestro! Si obedecen al Mensajero de Dios y creen en el, su Senor les perdonara sus faltas y los salvara de un castigo doloroso
¡Oh, pueblo nuestro! Si obedecen al Mensajero de Dios y creen en él, su Señor les perdonará sus faltas y los salvará de un castigo doloroso
«¡Oh, pueblo nuestro! Responded al que llama a Dios y creed en El. El os perdonara algunos de vuestros pecados y os protegera de un castigo doloroso.»
«¡Oh, pueblo nuestro! Responded al que llama a Dios y creed en Él. Él os perdonará algunos de vuestros pecados y os protegerá de un castigo doloroso.»

Swahili

«Enyi jamaa zetu! Muitikieni Mtume wa Mwenyezi Mungu Muhammad kwa kile anachowaitia, na muaminini yeye na myafuate kivitendo yale aliyoyaleta, Mwenyezi Mungu Atawasamehe dhambi zenu na Atawaokoa na adhabu yenye uchungu inayoumiza
Enyi kaumu yetu! Muitikieni Mwenye kuitia kwa Mwenyezi Mungu, na muaminini, Mwenyezi Mungu atakusameheni, na atakukingeni na adhabu chungu

Swedish

Landsman! Hor den som kallar er till Gud och tro pa honom! [Gud] skall ge er forlatelse for era synder och skona er fran ett plagsamt straff
Landsmän! Hör den som kallar er till Gud och tro på honom! [Gud] skall ge er förlåtelse för era synder och skona er från ett plågsamt straff

Tajik

Ej qavmi mo, in da'vatkunanda ʙa Xudoro qaʙul kuned va ʙa u imon ʙijovared, to Xudo gunohonatonro ʙiʙaxsojad va sumoro az azoʙe dardovar dar amon dorad
Ej qavmi mo, in da'vatkunanda ʙa Xudoro qaʙul kuned va ʙa ū imon ʙijovared, to Xudo gunohonatonro ʙiʙaxşojad va şumoro az azoʙe dardovar dar amon dorad
Эй қавми мо, ин даъваткунанда ба Худоро қабул кунед ва ба ӯ имон биёваред, то Худо гуноҳонатонро бибахшояд ва шуморо аз азобе дардовар дар амон дорад
Ej qavmi mo, suxanhoi in firistodai Alloh (Muhammad)-ro qaʙul kuned va ʙa u imon ʙijovared, to Alloh gunohhojatonro ʙijomurzad va sumoro az azoʙi dardovar dar amon Dorad
Ej qavmi mo, suxanhoi in firistodai Alloh (Muhammad)-ro qaʙul kuned va ʙa ū imon ʙijovared, to Alloh gunohhojatonro ʙijomūrzad va şumoro az azoʙi dardovar dar amon Dorad
Эй қавми мо, суханҳои ин фиристодаи Аллоҳ (Муҳаммад)-ро қабул кунед ва ба ӯ имон биёваред, то Аллоҳ гуноҳҳоятонро биёмӯрзад ва шуморо аз азоби дардовар дар амон Дорад
Ej qavm, [suxanoni tavhidii] in da'vatgarro, ki ʙa suji Alloh taolo faro mexonad, ʙipazired va ʙa u imon ovared, to [Alloh taolo] ʙarxe az gunohonatonro ʙiʙaxsad va sumoro az azoʙe dardnok dar amon ʙidorad
Ej qavm, [suxanoni tavhidii] in da'vatgarro, ki ʙa sūji Alloh taolo faro mexonad, ʙipazired va ʙa ū imon ovared, to [Alloh taolo] ʙarxe az gunohonatonro ʙiʙaxşad va şumoro az azoʙe dardnok dar amon ʙidorad
Эй қавм, [суханони тавҳидии] ин даъватгарро, ки ба сӯйи Аллоҳ таоло фаро мехонад, бипазиред ва ба ӯ имон оваред, то [Аллоҳ таоло] бархе аз гуноҳонатонро бибахшад ва шуморо аз азобе дарднок дар амон бидорад

Tamil

enkal inattarkale! Allahvin pakkam alaippavarkalukkup patil kuri, avarai nampikkai kollunkal. Unkal pavankalai (allah) mannittum vituvan. Tunpuruttum vetanaiyiliruntu unkalai kapparruvan
eṅkaḷ iṉattārkaḷē! Allāhviṉ pakkam aḻaippavarkaḷukkup patil kūṟi, avarai nampikkai koḷḷuṅkaḷ. Uṅkaḷ pāvaṅkaḷai (allāh) maṉṉittum viṭuvāṉ. Tuṉpuṟuttum vētaṉaiyiliruntu uṅkaḷai kāppāṟṟuvāṉ
எங்கள் இனத்தார்களே! அல்லாஹ்வின் பக்கம் அழைப்பவர்களுக்குப் பதில் கூறி, அவரை நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள். உங்கள் பாவங்களை (அல்லாஹ்) மன்னித்தும் விடுவான். துன்புறுத்தும் வேதனையிலிருந்து உங்களை காப்பாற்றுவான்
enkal camukattare! Unkalai allahvin pakkam alaippavarukku patilalittu (avar kuruvatai erru) avar mitu iman kollunkal. Avan unkal pavankaliliruntu unkalukku mannippalippan, novinai tarum vetanaiyiliruntu unkalaip patukappan
eṅkaḷ camūkattārē! Uṅkaḷai allāhviṉ pakkam aḻaippavarukku patilaḷittu (avar kūṟuvatai ēṟṟu) avar mītu īmāṉ koḷḷuṅkaḷ. Avaṉ uṅkaḷ pāvaṅkaḷiliruntu uṅkaḷukku maṉṉippaḷippāṉ, nōviṉai tarum vētaṉaiyiliruntu uṅkaḷaip pātukāppāṉ
எங்கள் சமூகத்தாரே! உங்களை அல்லாஹ்வின் பக்கம் அழைப்பவருக்கு பதிலளித்து (அவர் கூறுவதை ஏற்று) அவர் மீது ஈமான் கொள்ளுங்கள். அவன் உங்கள் பாவங்களிலிருந்து உங்களுக்கு மன்னிப்பளிப்பான், நோவினை தரும் வேதனையிலிருந்து உங்களைப் பாதுகாப்பான்

Tatar

Ий кавемебез Аллаһуның иманга чакыруын кабул итегез, һәм Аллаһу, Коръәнгә һәм пәйгамбәргә иман китерегез, иман китерсәгез Аллаһ гөнаһларыгызны гафу итәр вә сезне рәнҗеткүче ґәзабтан коткарыр

Telugu

ma jati varalara! Allah vaipunaku pilicevanini anusarincandi. Mariyu ayana (allah) nu visvasincandi. Ayana mi papalanu ksamistadu mariyu mim'malni badhakaramaina siksa nundi kapadutadu
mā jāti vāralārā! Allāh vaipunaku pilicēvānini anusarin̄caṇḍi. Mariyu āyana (allāh) nu viśvasin̄caṇḍi. Āyana mī pāpālanu kṣamistāḍu mariyu mim'malni bādhākaramaina śikṣa nuṇḍi kāpāḍutāḍu
మా జాతి వారలారా! అల్లాహ్ వైపునకు పిలిచేవానిని అనుసరించండి. మరియు ఆయన (అల్లాహ్) ను విశ్వసించండి. ఆయన మీ పాపాలను క్షమిస్తాడు మరియు మిమ్మల్ని బాధాకరమైన శిక్ష నుండి కాపాడుతాడు
“ఓ మా జాతివారలారా! అల్లాహ్‌ వైపునకు పిలిచేవాని మాట వినండి. అతన్ని విశ్వసించండి. అల్లాహ్‌ మీ పాపాలను మన్నిస్తాడు. బాధాకరమైన శిక్ష నుండి మిమ్మల్ని రక్షిస్తాడు

Thai

xo hmu chn khxng rea xey cng txb rab tx phu reiyk rxng khx ngxallxhˌ theid læa cng sraththa tx khea phraxngkh ca thrng xphaythosʹ cak khwam phid khxng phwk than hı kæ phwk than læa ca thrng hı phwk than rxdphn cak kar lngthosʹ xan cebpwd
xô h̄mū̀ chn k̄hxng reā xěy cng txb rạb t̀x p̄hū̂ reīyk r̂xng k̄hx ngxạllxḥˌ t̄heid læa cng ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄heā phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ cāk khwām p̄hid k̄hxng phwk th̀ān h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān læa ca thrng h̄ı̂ phwk th̀ān rxdpĥn cāk kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
โอ้หมู่ชนของเราเอ๋ย จงตอบรับต่อผู้เรียกร้องของอัลลอฮฺเถิด และจงศรัทธาต่อเขา พระองค์จะทรงอภัยโทษจากความผิดของพวกท่านให้แก่พวกท่าน และจะทรงให้พวกท่านรอดพ้นจากการลงโทษอันเจ็บปวด
xo hmu chn khxng rea xey cng txb rab tx phu reiyk rxng khx ngxallxhˌ theid læa cng sraththa tx khea phraxngkh ca thrng xphaythosʹ cak khwam phid khxng phwk than hı kæ phwk than læa ca thrng hı phwk than rxdphn cak kar lngthosʹ xan cebpwd
xô h̄mū̀ chn k̄hxng reā xěy cng txb rạb t̀x p̄hū̂ reīyk r̂xng k̄hx ngxạllxḥˌ t̄heid læa cng ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄heā phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạythos̄ʹ cāk khwām p̄hid k̄hxng phwk th̀ān h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān læa ca thrng h̄ı̂ phwk th̀ān rxdpĥn cāk kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
โอ้หมู่ชนของเราเอ๋ย จงตอบรับต่อผู้เรียกร้องของอัลลอฮฺเถิด และจงศรัทธาต่อเขา พระองค์จะทรงอภัยโทษจากความผิดของพวกท่านให้แก่พวกท่าน และจะทรงให้พวกท่านรอดพ้นจากการลงโทษอันเจ็บปวด

Turkish

Ey kavmimiz, icabet edin Allah'a cagırana ve inanın ona da suclarınızın bir kısmını ortsun ve sizi korusun elemli azaptan
Ey kavmimiz, icabet edin Allah'a çağırana ve inanın ona da suçlarınızın bir kısmını örtsün ve sizi korusun elemli azaptan
Ey kavmimiz! Allah´ın davetcisine uyun. Ona iman edin ki Allah da sizin gunahlarınızı kısmen bagıslasın ve sizi acı bir azaptan korusun
Ey kavmimiz! Allah´ın davetçisine uyun. Ona iman edin ki Allah da sizin günahlarınızı kısmen bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun
Ey kavmimiz, Allah'a davet edene icabet edin ve O’na iman edin; gunahlarınızdan bir kısmını bagıslasın ve sizi acı bir azaptan korusun
Ey kavmimiz, Allah'a davet edene icabet edin ve O’na iman edin; günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun
Ey Kavmimiz! Allah’ın davetcisinin davetine uyun ve ona iman getirin ki, (Rabbiniz) bazı gunahlarınızı bagıslasın ve sizi acıklı bir azabdan korusun.”
Ey Kavmimiz! Allah’ın davetçisinin davetine uyun ve ona iman getirin ki, (Rabbiniz) bazı günahlarınızı bağışlasın ve sizi acıklı bir azabdan korusun.”
Ey kavmimiz I Allah´ın davetcisine olumlu cevap verip uyun ve O´na iman edin ki Allah sizin gunahlarınızı bagıslasın ve sizi elem verici bir azabdan korusun
Ey kavmimiz I Allah´ın dâvetçisine olumlu cevap verip uyun ve O´na imân edin ki Allah sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi elem verici bir azâbdan korusun
Ey milletimiz! Allah'a cagırana (Muhammed'e) uyun ve O'na inanın da Allah da sizin gunahlarınızı bagıslasın ve sizi can yakıcı azabdan korusun
Ey milletimiz! Allah'a çağırana (Muhammed'e) uyun ve O'na inanın da Allah da sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi can yakıcı azabdan korusun
Ey kavmimiz! Allah'in davetcisine uyun ve O'na iman edin ki, Allah da sizin gunahlarinizi bagislasin ve sizi aci bir azabdan korusun
Ey kavmimiz! Allah'in davetçisine uyun ve O'na iman edin ki, Allah da sizin günahlarinizi bagislasin ve sizi aci bir azabdan korusun
Ey kavmimiz! Allah'ın davetcisine uyun. Ona iman edin ki Allah da sizin gunahlarınızı kısmen bagıslasın ve sizi acı bir azaptan korusun
Ey kavmimiz! Allah'ın davetçisine uyun. Ona iman edin ki Allah da sizin günahlarınızı kısmen bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun
Ey halkımız, ALLAH'a cagıranı yanıtlayın. O'na inanın ki gunahlarınızı bagıslasın ve sizi acı azaptan korusun
Ey halkımız, ALLAH'a çağıranı yanıtlayın. O'na inanın ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı azaptan korusun
Ey kavmimiz! Allah'ın davetcisine uyun ve O'na iman edin ki, Allah da sizin gunahlarınızı bagıslasın ve sizi acı bir azabdan korusun
Ey kavmimiz! Allah'ın davetçisine uyun ve O'na iman edin ki, Allah da sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azabdan korusun
Ey kavmimiz, Allah´ ın davetcisine uyun ve O´na iman edin ki, bazı gunahlarınızı bagıslasın ve sizi acı bir azaptan korusun!»
Ey kavmimiz, Allah´ ın davetçisine uyun ve O´na iman edin ki, bazı günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun!»
Ey kavmimiz! Allah´ın davetcisine uyun ve O´na iman edin ki, Allah da sizin gunahlarınızı bagıslasın ve sizi acı bir azabdan korusun.»
Ey kavmimiz! Allah´ın davetçisine uyun ve O´na iman edin ki, Allah da sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azabdan korusun.»
Ey kavmimiz, Allah´ın davetcisine uyun ve O´na inanın ki Allah gunahlarınızdan bir kısmını bagıslasın ve sizi, acı bir azabdan korusun
Ey kavmimiz, Allah´ın davetçisine uyun ve O´na inanın ki Allah günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi, acı bir azabdan korusun
Ey kavmimiz, Tanrı´ya davet edene icabet edin ve O´na inanın; gunahlarınızdan bir kısmını bagıslasın ve sizi acı bir azabtan korusun
Ey kavmimiz, Tanrı´ya davet edene icabet edin ve O´na inanın; günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acı bir azabtan korusun
«Ey kavmimiz, Allahın da´vetcisine icabet edin. Ona iman edin ki (Allah) sizin gunahlarınızdan bir kısmını yarlıgasın ve sizi cok elem verici bir azabdan kurtarsın
«Ey kavmimiz, Allahın da´vetcisine icabet edin. Ona îman edin ki (Allah) sizin günahlarınızdan bir kısmını yarlığasın ve sizi çok elem verici bir azâbdan kurtarsın
Ey kavmimiz: Allah´ın davetcisine uyun. Ona iman edin ki sizin gunahlarınızdan bir kısmını bagıslasın ve sizi elim bir azabdan kurtarsın
Ey kavmimiz: Allah´ın davetçisine uyun. Ona iman edin ki sizin günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi elim bir azabdan kurtarsın
Ey kavmimiz! Allah´ın davetcisine icabet edin. Ve O´na iman edin ki, sizin gunahlarınızı bagıslasın ve magfiret etsin (sevaba cevirsin). Ve sizi elim azaptan korusun
Ey kavmimiz! Allah´ın davetçisine icabet edin. Ve O´na îmân edin ki, sizin günahlarınızı bağışlasın ve mağfiret etsin (sevaba çevirsin). Ve sizi elîm azaptan korusun
Ya kavmena ecıbu daıyellahi ve aminu bihı yagfir lekum min zunubikum ve yucirkum min azabin elım
Ya kavmena ecıbu daıyellahi ve aminu bihı yağfir leküm min zünubiküm ve yücirküm min azabin elım
Ya kavmena ecibu daiyallahi ve aminu bihi yagfir lekum min zunubikum ve yucirkum min azabin elim(elimin)
Yâ kavmenâ ecîbû dâiyallâhi ve âminû bihî yagfir lekum min zunûbikum ve yucirkum min azâbin elîm(elîmin)
Ey halkımız! Allah´ın cagrısına uyun ve O´na iman edin: O, (gecmiste islediginiz butun) gunahlarınızı affedecek ve (oteki dunyada) sizi acıklı azaptan koruyacaktır
Ey halkımız! Allah´ın çağrısına uyun ve O´na iman edin: O, (geçmişte işlediğiniz bütün) günahlarınızı affedecek ve (öteki dünyada) sizi acıklı azaptan koruyacaktır
ya kavmena ecibu da`iye-llahi veaminu bihi yagfir lekum min zunubikum veyucirkum min `azabin elim
yâ ḳavmenâ ecîbû dâ`iye-llâhi veâminû bihî yagfir leküm min ẕünûbiküm veyücirküm min `aẕâbin elîm
Ey kavmimiz! Allah'ın davetcisine uyun. Ona iman edin ki Allah da sizin gunahlarınızı kısmen bagıslasın ve sizi acı bir azaptan korusun
Ey kavmimiz! Allah'ın davetçisine uyun. Ona iman edin ki Allah da sizin günahlarınızı kısmen bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun
Ey kavmimiz, Allah’ın davetcisine uyun, ona iman edin ki sizin gunahlarınızı bagıslasın ve sizi acı bir azaptan korusun
Ey kavmimiz, Allah’ın davetçisine uyun, ona iman edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun
Ey kavmimiz! Allah’ın davetcisine uyun, ona iman edin ki sizin gunahlarınızı bagıslasın ve sizi acı bir azaptan korusun
Ey kavmimiz! Allah’ın davetçisine uyun, ona iman edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun
“Ey milletimiz! Allah yoluna davet eden bu elcinin cagrısını kabul ve ona iman edin kiAllah da sizin gunahlarınızı affetsin ve gayet acı bir azaptan sizi kurtarsın
“Ey milletimiz! Allah yoluna dâvet eden bu elçinin çağrısını kabul ve ona iman edin kiAllah da sizin günahlarınızı affetsin ve gayet acı bir azaptan sizi kurtarsın
Ey kavmimiz, Allah'ın da'vetcisine uyun ve O'na inanın ki (Allah) gunahlarınızdan bir kısmını bagıslasın ve sizi, acı azabdan korusun
Ey kavmimiz, Allah'ın da'vetçisine uyun ve O'na inanın ki (Allah) günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi, acı azabdan korusun
«Ey Kavmimiz, Allah´a davet edene icabet edin ve ona iman edin; gunahlarınızdan bir kısmını bagıslasın ve sizi acıklı bir azabtan korusun.»
«Ey Kavmimiz, Allah´a davet edene icabet edin ve ona iman edin; günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acıklı bir azabtan korusun.»
Ey kavmimiz! Allah'ın davetcisine uyun. Ona iman edin ki, Allah da sizin gunahlarınızı bagıslasın ve sizi acı bir azaptan korusun
Ey kavmimiz! Allah'ın davetçisine uyun. Ona iman edin ki, Allah da sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azaptan korusun
Ey toplumumuz! Allah'ın davetcisine uyun, ona iman edin ki Allah, gunahlarınızdan bir kısmını bagıslasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun
Ey toplumumuz! Allah'ın davetçisine uyun, ona iman edin ki Allah, günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun
Ey toplumumuz! Allah´ın davetcisine uyun, ona iman edin ki Allah, gunahlarınızdan bir kısmını bagıslasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun
Ey toplumumuz! Allah´ın davetçisine uyun, ona iman edin ki Allah, günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun
Ey toplumumuz! Allah´ın davetcisine uyun, ona iman edin ki Allah, gunahlarınızdan bir kısmını bagıslasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun
Ey toplumumuz! Allah´ın davetçisine uyun, ona iman edin ki Allah, günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi acıklı bir azaptan korusun

Twi

Yεn nkorͻfoͻ, monye Nyankopͻn frε no so na monye no ni, na Ɔde mobͻne no bi bεkyε mo, na W’abͻ moho ban afiri asotwee yaaya no ho

Uighur

«ئى قەۋمىمىز! اﷲ قا دەۋەت قىلغۇچى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) نىڭ دەۋىتىنى قوبۇل قىلىڭلار ۋە اﷲ قا ئىمان ئېيتىڭلار، اﷲ بەزى گۇناھلارنى مەغپىرەت قىلىدۇ، سىلەرنى قاتتىق ئازابتىن ساقلايدۇ»
«ئى قەۋمىمىز! ئاللاھقا دەۋەت قىلغۇچى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) نىڭ دەۋىتىنى قوبۇل قىلىڭلار ۋە ئاللاھقا ئىمان ئېيتىڭلار، ئاللاھ بەزى گۇناھلارنى مەغپىرەت قىلىدۇ، سىلەرنى قاتتىق ئازابتىن ساقلايدۇ»

Ukrainian

О народе наш! Дайте відповідь тому, хто закликає до Аллага та увіруйте в Нього! Він простить вам гріхи ваші та врятує вас від болісної кари!»
O nashi lyudy, vidpovidayutʹ do vyklyku BOHA, ta viryatʹ v Yomu. Vin todi prostytʹ vashi hrikhy, ta zapasni vy bolisnyy retribution
O наші люди, відповідають до виклику БОГА, та вірять в Йому. Він тоді простить ваші гріхи, та запасні ви болісний retribution
O narode nash! Dayte vidpovidʹ tomu, khto zaklykaye do Allaha ta uviruyte v Nʹoho! Vin prostytʹ vam hrikhy vashi ta vryatuye vas vid bolisnoyi kary!»
О народе наш! Дайте відповідь тому, хто закликає до Аллага та увіруйте в Нього! Він простить вам гріхи ваші та врятує вас від болісної кари!»
O narode nash! Dayte vidpovidʹ tomu, khto zaklykaye do Allaha ta uviruyte v Nʹoho! Vin prostytʹ vam hrikhy vashi ta vryatuye vas vid bolisnoyi kary
О народе наш! Дайте відповідь тому, хто закликає до Аллага та увіруйте в Нього! Він простить вам гріхи ваші та врятує вас від болісної кари

Urdu

Aey hamari qaum ke logon, Allah ki taraf bulane waley ki dawat qabool karlo aur ispar imaan le aao, Allah tumhare gunaahon se darguzar famayega aur tumhein azaab e aleem se bacha dega”
اے ہماری قوم کے لوگو، اللہ کی طرف بلانے والے کی دعوت قبول کر لو اور اس پر ایمان لے آؤ، اللہ تمہارے گناہوں سے درگزر فرمائے گا اور تمہیں عذاب الیم سے بچا دے گا
اے ہماری قوم الله کی طرف بلانے والے کو مان لو اور اس پر ایمان لے آؤ وہ تمہارے لیے تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں دردناک عذاب سے بچا لے گا
اے قوم! خدا کی طرف بلانے والے کی بات قبول کرو اور اس پر ایمان لاؤ۔ خدا تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں دکھ دینے والے عذاب سے پناہ میں رکھے گا
اے قوم ہماری مانو اللہ کے بلانے والے کو اور اس پر یقین لاؤ [۵۶] کہ بخشے تمکو کچھ تمہارے گناہ [۵۷] اور بچا دے تمکو ایک عذاب دردناک سے
اے ہماری قوم! اللہ کیطرف بلانے والے کی دعوت پر لبیک کہو اور اس پر ایمانلے آؤ۔ اللہ تمہارے گناہ معاف کر دے گا اور تمہیں دردناک عذاب سے پناہ دے گا۔
Aey humari qom! Allah kay bulanay walay ka kaha mano iss per eman lao to Allah Taalaa tumharay gunah bakhsh dey ga aur tumehn alamnaak azab say panah dey ga
اے ہماری قوم! اللہ کے بلانے والے کا کہا مانو، اس پر ایمان ﻻؤ، تو اللہ تمہارے گناه بخش دے گا اور تمہیں المناک عذاب سے پناه دےگا
aye hamaari khaum! Allah ke bulaane waale ka kaha maano, us par imaan laao, to Allah tumhaare gunaah baqsh dega aur tumhe almnaak azaak se panaah dega
اے ہماری قوم! قبول کر لو اللہ کی طرف بلانے والے کی دعوت کو اور اس پر ایمان لے آؤ بخش دے گا تمہارے لیے تمہارے گناہوں کو اور بچا لے گا تمہیں دردناک عذاب سے
اے ہماری قوم! تم اللہ کی طرف بلانے والے (یعنی محمد رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی بات قبول کر لو اور ان پر ایمان لے آؤ (تو) اللہ تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں دردناک عذاب سے پناہ دے گا
اے ہماری قوم کے لوگو ! اللہ کے داعی کی بات مان لو، اور اس پر ایمان لے آؤ، اللہ تمہارے گناہوں کو معاف کردے گا، اور تمہیں ایک دردناک عذاب سے پناہ دے دے گا۔
قوم والو اللہ کی طرف دعوت دینے والے کی آواز پر لبیک کہو اور اس پر ایمان لے آؤ تاکہ اللہ تمہارے گناہوں کو بخش دے اور تمہیں دردناک عذاب سے پناہ دے دے

Uzbek

Эй қавмимиз, Аллоҳнинг даъватчисига жавоб беринг ва Унга иймон келтиринг. У сизларнинг гуноҳларингизни мағфират қилар ва аламли азобдан сақлар
Эй қавмимиз, Аллоҳга даъват қилгувчи (Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломнинг даъвати)ни қабул қилинглар ва унга иймон келтиринглар, (шунда Аллоҳ) сизларнинг гуноҳларингизни мағфират қилур ва сизларга аламли азобдан паноҳ берур
Эй, қавмимиз, Аллоҳнинг даъватчисига жавоб беринг ва Унга иймон келтиринг: У зот сизларнинг гуноҳларингизни мағфират қиладир ва аламли азобдан сақлайдир. (Жинлар Қуръони Каримдан баъзи оятларни тинглашлари билан, уни инсу жинга юборилган илоҳий китоб эканлигини тушуниб етганлар. Шунингдек, Муҳаммад алайҳиссаломни Аллоҳнинг даъватчиси эканликларини, у зотнинг чақириқларига жавоб бериш лозимлиги, Аллоҳга иймон келтириш вожиблигини ҳам англаб етганлар. Энг муҳими, охиратни, қиёмат кунини билганлар, унда аламли азоблар борлигини, Аллоҳга иймонгина у азобдан сақлаб қолиши мумкинлигини фаҳмлаганлар. Афсуски, инсонлар бу борада жинларчалик ҳам эмаслар)

Vietnamese

Hoi nguoi dan chung toi! Hay đap lai Nguoi moi goi cua Allah (Nabi Muhammad) va tin tuong noi Nguoi; Ngai (Allah) se tha thu toi loi cua qui vi cho qui vi va giai cuu qui vi khoi su trung phat đau đon
Hỡi người dân chúng tôi! Hãy đáp lại Người mời gọi của Allah (Nabi Muhammad) và tin tưởng nơi Người; Ngài (Allah) sẽ tha thứ tội lỗi của quí vị cho quí vị và giải cứu quí vị khỏi sự trừng phạt đau đớn
“Hoi dan cua chung toi! Cac nguoi hay đap lai vi moi goi cua Allah va cac nguoi hay tin noi Nguoi; Ngai se tha thu toi loi cua cac nguoi va Ngai se cuu cac nguoi khoi su trung phat đau đon.”
“Hỡi dân của chúng tôi! Các người hãy đáp lại vị mời gọi của Allah và các người hãy tin nơi Người; Ngài sẽ tha thứ tội lỗi của các người và Ngài sẽ cứu các người khỏi sự trừng phạt đau đớn.”

Xhosa

Mawethu, mhoyeni ummemezi (uMthunywa) ka-Allâh nikholwe futhi kuYe (uAllâh), Uya kunixolela izono zenu, Anikhusele kwisohlwayo esibuhlungu

Yau

“E majini gajetu! Mun’jitikani nkuwilanga jwa Allah (Muhammadi ﷺ), ni munkulupilile jwalakwe, (Allah) tankululuchile sambi syenu, ni tam’bambasye ku ilagasyo yakupoteka nnope.”
“E majini gajetu! Mun’jitikani nkuŵilanga jwa Allah (Muhammadi ﷺ), ni munkulupilile jwalakwe, (Allah) tankululuchile sambi syenu, ni tam’bambasye ku ilagasyo yakupoteka nnope.”

Yoruba

Eyin ijo wa, e je ipe olupepe Allahu. Ki e si gba a gbo ni ododo. (Allahu) yo si fori awon ese yin jin yin. O si maa yo yin kuro ninu iya eleta-elero
Ẹ̀yin ìjọ wa, ẹ jẹ́ ìpè olùpèpè Allāhu. Kí ẹ sì gbà á gbọ́ ní òdodo. (Allāhu) yó sì forí àwọn ẹ̀ṣẹ̀ yín jìn yín. Ó sì máa yọ yín kúrò nínú ìyà ẹlẹ́ta-eléro

Zulu

Oh Bantu bethu! Phendulani kummemi kaMvelinqangi futhi nikholelwe kuyena uzonithethelela izono zenu bese enisindisa esijezisweni esibuhlungu