Achinese

Jikheun bak kawom rakan meutuah Ka kamoe deungo hai kawom kamoe Geubaca yoh nyan kitab risalah Kitab geupeutron watee lheuh Musa Teuma peubeuna kitab nyang sudah Jiba peutunyok bak keubeunaran Jiba bak jalan nyang teupat leupah

Afar

Jinni isi marak: yi-maraw! Diggaluk nanu noobbeh kitaabay muusak lakal obsime isik foocat tanim nummaysak cakkii kee massa-le gitâ fan yascasse

Afrikaans

Hulle het gesê: O ons volk! Ons het ’n Boek gehoor wat ná Moses geopenbaar is, wat alles bevestig wat dit voorafgegaan het, en dit lei na die Waarheid en na die regte weg

Albanian

“O populli yne, - thane, - ne kemi degjuar nje Liber, i cili shpallet pas Musaut, qe i verteton ata perpara tij dhe i cili udhezon drejt te vertetes dhe ne rruge te drejte
“O populli ynë, - thanë, - ne kemi dëgjuar një Libër, i cili shpallet pas Musaut, që i vërteton ata përpara tij dhe i cili udhëzon drejt të vërtetës dhe në rrugë të drejtë
Ata thane: “O populli yne! Na degjuam Librin, te shpallur mas Musait, i cili verteton se jane te verteta edhe ato para tij, i cili udhezon kah e verteta dhe ne rrugen e drejte
Ata thanë: “O populli ynë! Na dëgjuam Librin, të shpallur mas Musait, i cili vërteton se janë të vërteta edhe ato para tij, i cili udhëzon kah e vërteta dhe në rrugën e drejtë
Ata thane: “O populli yne! Ne degjuam nje Liber te shpallur pas Musait, i cili verteton shpalljet para tij, udhezon nga e verteta dhe tregon rrugen e drejte
Ata thanë: “O populli ynë! Ne dëgjuam një Libër të shpallur pas Musait, i cili vërteton shpalljet para tij, udhëzon nga e vërteta dhe tregon rrugën e drejtë
Thane: “O populli yne, ne degjuam nje liber te shpallur pas Musait, qe verteton ate para tij, qe udhezon ne te verteten dhe ne rrugen drejte!”
Thanë: “O populli ynë, në dëgjuam një libër të shpallur pas Musait, që vërteton atë para tij, që udhëzon në të vërtetën dhe në rrugën drejtë!”
Thane: "O populli yne, ne degjuam nje liber te shpallur pas Musait, qe verteton ate para tij, qe udhezon ne te verteten dhe ne rrugen drejte
Thanë: "O populli ynë, ne dëgjuam një libër të shpallur pas Musait, që vërteton atë para tij, që udhëzon në të vërtetën dhe në rrugën drejtë

Amharic

alumi «hizibochachini hoyi! inya kemusa behwala yeteweredeni mets’ihafi befitu yalewini (mets’ihafi) yemiyaregagit’i wede iwinetina wede k’et’itenya menigedi yemimera yehoneni semani፡፡
ālumi «ḥizibochachini hoyi! inya kemusa beḫwala yeteweredeni mets’iḥāfi befītu yalewini (mets’iḥāfi) yemīyaregagit’i wede iwinetina wede k’et’itenya menigedi yemīmera yeẖoneni semani፡፡
አሉም «ሕዝቦቻችን ሆይ! እኛ ከሙሳ በኋላ የተወረደን መጽሐፍ በፊቱ ያለውን (መጽሐፍ) የሚያረጋግጥ ወደ እውነትና ወደ ቀጥተኛ መንገድ የሚመራ የኾነን ሰማን፡፡

Arabic

«قالوا يا قومنا إنا سمعنا كتابا» هو القرآن «أنزل من بعد موسى مصدقا لما بين يديه» أي تقدمه كالتوراة «يهدي إلى الحق» الإسلام «وإلى طريق مستقيم» أي طريقه
qalu: ya qawmana 'iinaa samiena ktabana 'unzil min baed mwsa, msdqana lima qablih min katab allah alty anzlha ealaa rslh, yahdi 'iilaa alhaqi walswab, wa'iilaa tariq sahih mstqym
قالوا: يا قومنا إنا سمعنا كتابًا أنزل من بعد موسى، مصدقًا لما قبله من كتب الله التي أنزلها على رسله، يهدي إلى الحق والصواب، وإلى طريق صحيح مستقيم
Qaloo ya qawmana inna samiAAna kitaban onzila min baAAdi moosa musaddiqan lima bayna yadayhi yahdee ila alhaqqi waila tareeqin mustaqeemin
Qaaloo yaa qawmanaaa innaa sami'naa Kitaaban unzila mim ba'di Moosa musaddiqal limaa baina yadihi yahdeee ilal haqqi wa ilaa Tareeqim Mustaqeem
Qaloo ya qawmana innasamiAAna kitaban onzila min baAAdi moosa musaddiqanlima bayna yadayhi yahdee ila alhaqqi wa-ilatareeqin mustaqeem
Qaloo ya qawmana inna samiAAna kitaban onzila min baAAdi moosa musaddiqan lima bayna yadayhi yahdee ila alhaqqi wa-ila tareeqin mustaqeemin
qalu yaqawmana inna samiʿ'na kitaban unzila min baʿdi musa musaddiqan lima bayna yadayhi yahdi ila l-haqi wa-ila tariqin mus'taqimin
qalu yaqawmana inna samiʿ'na kitaban unzila min baʿdi musa musaddiqan lima bayna yadayhi yahdi ila l-haqi wa-ila tariqin mus'taqimin
qālū yāqawmanā innā samiʿ'nā kitāban unzila min baʿdi mūsā muṣaddiqan limā bayna yadayhi yahdī ilā l-ḥaqi wa-ilā ṭarīqin mus'taqīmin
قَالُوا۟ یَـٰقَوۡمَنَاۤ إِنَّا سَمِعۡنَا كِتَـٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهِ یَهۡدِیۤ إِلَى ٱلۡحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِیقࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
قَالُواْ يَٰقَوۡمَنَا إِنَّا سَمِعۡنَا كِتَٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ يَهۡدِي إِلَى ٱلۡحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
قَالُواْ يَٰقَوۡمَنَآ إِنَّا سَمِعۡنَا كِتَٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسٜ يٰ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ يَهۡدِيٓ إِلَى اَ۬لۡحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
قَالُواْ يَٰقَوۡمَنَآ إِنَّا سَمِعۡنَا كِتَٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسۭيٰ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ يَهۡدِيٓ إِلَى اَ۬لۡحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٖ مُّسۡتَقِيمٖ
قَالُوۡا يٰقَوۡمَنَا٘ اِنَّا سَمِعۡنَا كِتٰبًا اُنۡزِلَ مِنۭۡ بَعۡدِ مُوۡسٰي مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ يَهۡدِيۡ٘ اِلَي الۡحَقِّ وَاِلٰي طَرِيۡقٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
قَالُوا۟ یَـٰقَوۡمَنَاۤ إِنَّا سَمِعۡنَا كِتَـٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهِ یَهۡدِیۤ إِلَى ٱلۡحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِیقࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
قَالُوۡا يٰقَوۡمَنَا٘ اِنَّا سَمِعۡنَا كِتٰبًا اُنۡزِلَ مِنۣۡ بَعۡدِ مُوۡسٰي مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ يَهۡدِيۡ٘ اِلَي الۡحَقِّ وَاِلٰي طَرِيۡقٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ٣٠
Qalu Ya Qawmana 'Inna Sami`na Kitabaan 'Unzila Min Ba`di Musa Musaddiqaan Lima Bayna Yadayhi Yahdi 'Ila Al-Haqqi Wa 'Ila Tariqin Mustaqimin
Qālū Yā Qawmanā 'Innā Sami`nā Kitābāan 'Unzila Min Ba`di Mūsá Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi Yahdī 'Ilá Al-Ĥaqqi Wa 'Ilá Ţarīqin Mustaqīmin
قَالُواْ يَٰقَوْمَنَا إِنَّا سَمِعْنَا كِتَٰباً أُنزِلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَيٰ مُصَدِّقاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِے إِلَي اَ۬لْحَقِّ وَإِلَيٰ طَرِيقࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ‏
قَالُواْ يَٰقَوۡمَنَا إِنَّا سَمِعۡنَا كِتَٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ يَهۡدِي إِلَى ٱلۡحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
قَالُواْ يَٰقَوۡمَنَآ إِنَّا سَمِعۡنَا كِتَٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
قَالُوا يَا قَوْمَنَا إِنَّا سَمِعْنَا كِتَابًا أُنْزِلَ مِنْ بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍ مُسْتَقِيمٍ
قَالُواْ يَٰقَوۡمَنَا إِنَّا سَمِعۡنَا كِتَٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسٜ يٰ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ يَهۡدِي إِلَى اَ۬لۡحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
قَالُواْ يَٰقَوۡمَنَا إِنَّا سَمِعۡنَا كِتَٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسۭيٰ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ يَهۡدِي إِلَى اَ۬لۡحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٖ مُّسۡتَقِيمٖ
قَالُواْ يَٰقَوۡمَنَآ إِنَّا سَمِعۡنَا كِتَٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٖ مُّسۡتَقِيمٖ
قَالُواْ يَٰقَوۡمَنَآ إِنَّا سَمِعۡنَا كِتَٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
قالوا يقومنا انا سمعنا كتبا انزل من بعد موسى مصدق ا لما بين يديه يهدي الى الحق والى طريق مستقيم
قَالُواْ يَٰقَوْمَنَآ إِنَّا سَمِعْنَا كِتَٰباً ا۟نزِلَ مِنۢ بَعْدِ مُوس۪يٰ مُصَدِّقاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِےٓ إِلَي اَ۬لْحَقِّ وَإِلَيٰ طَرِيقࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ
قَالُواْ يَٰقَوۡمَنَآ إِنَّا سَمِعۡنَا كِتَٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٖ مُّسۡتَقِيمٖ
قالوا يقومنا انا سمعنا كتبا انزل من بعد موسى مصدقا لما بين يديه يهدي الى الحق والى طريق مستقيم

Assamese

Te'omloke kaichila, ‘he amara sampradaya! Niscaya ami ene eta puthira patha sunicho yito aratirna haiche muchara pichata, i tara purbararti kitabasamuhaka samarthana karae lagate satya arau sarala pathara pine hidayata karae
Tē'ōm̐lōkē kaichila, ‘hē āmāra sampradāẏa! Niścaẏa āmi ēnē ēṭā puthira pāṭha śunichō yiṭō aratīrṇa haichē muchāra pichata, i tāra pūrbarartī kitābasamūhaka samarthana karaē lagatē satya ārau sarala pathara pinē hidāẏata karaē
তেওঁলোকে কৈছিল, ‘হে আমাৰ সম্প্ৰদায়! নিশ্চয় আমি এনে এটা পুথিৰ পাঠ শুনিছো যিটো অৱতীৰ্ণ হৈছে মুছাৰ পিছত, ই তাৰ পূৰ্বৱৰ্তী কিতাবসমূহক সমৰ্থন কৰে লগতে সত্য আৰু সৰল পথৰ পিনে হিদায়ত কৰে।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Ey qovmumuz! Biz, həqiqətən də, Musadan sonra nazil edilmis, ozundən əvvəlkiləri təsdiqləyən, haqqa və duz yola yonəldən bir Kitab dinlədik
Onlar dedilər: “Ey qövmümüz! Biz, həqiqətən də, Musadan sonra nazil edilmiş, özündən əvvəlkiləri təsdiqləyən, haqqa və düz yola yönəldən bir Kitab dinlədik
Onlar dedilər: “Ey qov­mumuz! Biz, həqiqətən də, Mu­sadan sonra nazil edilmis, ozun­dən əvvəlkiləri təsdiqlə­yən, haq­qa və duz yola yonəl­dən bir Ki­tab dinlədik
Onlar dedilər: “Ey qöv­mümüz! Biz, həqiqətən də, Mu­sadan sonra nazil edilmiş, özün­dən əvvəlkiləri təsdiqlə­yən, haq­qa və düz yola yönəl­dən bir Ki­tab dinlədik
Onlar dedilər: “Ey qovmumuz! Biz Musadan sonra nazil edilmis, ozundən əvvəlkiləri (Tovratı, Incili, Zəburu və səhifələri) təsdiq edən, (Allahın bəndələrini) haqqa və duz yola (islam dininə) yonəldən bir Kitab dinlədik
Onlar dedilər: “Ey qövmümüz! Biz Musadan sonra nazil edilmiş, özündən əvvəlkiləri (Tövratı, İncili, Zəburu və səhifələri) təsdiq edən, (Allahın bəndələrini) haqqa və düz yola (islam dininə) yönəldən bir Kitab dinlədik

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߟߊߡߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߡߎߛߊ߫ ߞߐ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߢߍߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߡߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߡߎߛߊ߫ ߞߐ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߢߍߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߟߊߡߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߡߎߛߊ߫ ߞߐ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߢߍߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߫ ߡߵߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߡߊ߬

Bengali

Tara balechila, ‘he amadera sampradaya! Niscaya amara emana eka kitabera patha sunechi ya nayila hayeche musara pare, eta tara sam'mukhastha kitabake satyayana kare ebam satya o sarala pathera dike hedayata kare
Tārā balēchila, ‘hē āmādēra sampradāẏa! Niścaẏa āmarā ēmana ēka kitābēra pāṭha śunēchi yā nāyila haẏēchē mūsāra parē, ēṭā tāra sam'mukhastha kitābakē satyāẏana karē ēbaṁ satya ō sarala pathēra dikē hēdāẏāta karē
তারা বলেছিল, ‘হে আমাদের সম্প্রদায় ! নিশ্চয় আমরা এমন এক কিতাবের পাঠ শুনেছি যা নাযিল হয়েছে মূসার পরে, এটা তার সম্মুখস্থ কিতাবকে সত্যায়ন করে এবং সত্য ও সরল পথের দিকে হেদায়াত করে।
Tara balala, he amadera sampradaya, amara emana eka kitaba sunechi, ya musara para abartina hayeche. E kitaba purbabarti saba kitabera pratyayana kare, satyadharma o saralapathera dike paricalita kare.
Tārā balala, hē āmādēra sampradāẏa, āmarā ēmana ēka kitāba śunēchi, yā mūsāra para abartīṇa haẏēchē. Ē kitāba pūrbabartī saba kitābēra pratyāẏana karē, satyadharma ō saralapathēra dikē paricālita karē.
তারা বলল, হে আমাদের সম্প্রদায়, আমরা এমন এক কিতাব শুনেছি, যা মূসার পর অবর্তীণ হয়েছে। এ কিতাব পূর্ববর্তী সব কিতাবের প্রত্যায়ন করে, সত্যধর্ম ও সরলপথের দিকে পরিচালিত করে।
Tara balale -- ''he amara sbajati! Nihsandeha amara emana eka grantha sunechi ya musara pare abatirna hayeche, samarthana karache era age yeti rayeche, ara paricalana karache satyera dike o sahaja-sathika panthara dike.
Tārā balalē -- ''hē āmāra sbajāti! Niḥsandēha āmarā ēmana ēka grantha śunēchi yā mūsāra parē abatīrṇa haẏēchē, samarthana karachē ēra āgē yēṭi raẏēchē, āra paricālanā karachē satyēra dikē ō sahaja-saṭhika panthāra dikē.
তারা বললে -- ''হে আমার স্বজাতি! নিঃসন্দেহ আমরা এমন এক গ্রন্থ শুনেছি যা মূসার পরে অবতীর্ণ হয়েছে, সমর্থন করছে এর আগে যেটি রয়েছে, আর পরিচালনা করছে সত্যের দিকে ও সহজ-সঠিক পন্থার দিকে।

Berber

Nnan: "a yagdud nne$, aql a$ nesla i Tezmamt id irsen, deffir Musa, id itebbten ayen ip id izwaren, i inehhun ar tidep akked ubrid uwqim
Nnan: "a yagdud nne$, aql a$ nesla i Tezmamt id irsen, deffir Musa, id itebbten ayen ip id izwaren, i inehhun ar tidep akked ubrid uwqim

Bosnian

O narode nas" – govorili su – "mi smo slusali Knjigu koja se poslije Musaa objavljuje, koja potvrđuje da su istinite i one prije nje, i koja ka istini i na Pravi put upucuje
O narode naš" – govorili su – "mi smo slušali Knjigu koja se poslije Musaa objavljuje, koja potvrđuje da su istinite i one prije nje, i koja ka istini i na Pravi put upućuje
O narode nas," - govorili su - "mi smo slusali Knjigu koja se poslije Musaa objavljuje, koja potvrđuje da su istinite i one prije nje, i koja ka istini i na pravi put upucuje
O narode naš," - govorili su - "mi smo slušali Knjigu koja se poslije Musaa objavljuje, koja potvrđuje da su istinite i one prije nje, i koja ka istini i na pravi put upućuje
O narode nas", govorili su, "mi smo slusali Knjigu koja se poslije Musaa objavljuje, koja potvrđuje da su istinite i one prije nje, i koja ka Istini i na Pravi put upucuje
O narode naš", govorili su, "mi smo slušali Knjigu koja se poslije Musaa objavljuje, koja potvrđuje da su istinite i one prije nje, i koja ka Istini i na Pravi put upućuje
Govorili su: "O narode nas! Uistinu, mi smo slusali Knjigu objavljenu poslije Musaa, potvrdu onog ispred nje, upucuje Istini i tariku pravom
Govorili su: "O narode naš! Uistinu, mi smo slušali Knjigu objavljenu poslije Musaa, potvrdu onog ispred nje, upućuje Istini i tariku pravom
KALU JA KAWMENA ‘INNA SEMI’NA KITABÆN ‘UNZILE MIN BA’DI MUSA MUSEDDIKÆN LIMA BEJNE JEDEJHI JEHDI ‘ILAL-HEKKI WE ‘ILA TERIKIN MUSTEKIMIN
“O narode nas”, govorili su, “mi smo slusali Knjigu koja se poslije Musaa objavljuje, koja potvrđuje da su istinite i one prije nje, i koja ka istini i na Pravi put upucuje
“O narode naš”, govorili su, “mi smo slušali Knjigu koja se poslije Musaa objavljuje, koja potvrđuje da su istinite i one prije nje, i koja ka istini i na Pravi put upućuje

Bulgarian

Rekokha: “O, narode nash, chukhme Kniga, nizposlana podir Musa v potvurzhdenie na onova, koeto e predi neya. Nasochva tya kum istinata i kum praviya put
Rekokha: “O, narode nash, chukhme Kniga, nizposlana podir Musa v potvŭrzhdenie na onova, koeto e predi neya. Nasochva tya kŭm istinata i kŭm praviya pŭt
Рекоха: “О, народе наш, чухме Книга, низпослана подир Муса в потвърждение на онова, което е преди нея. Насочва тя към истината и към правия път

Burmese

(သူတို့၏လူမျိုးများထံရောက်ကြသောအခါ) သူတို့က ''အို၊ ကျွန်ုပ်တို့၏လူမျိုးတို့၊ ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့ သည် (တမန်တော်) မူဆာ၏နောက်တွင် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသောကျမ်း ယခင်က ချမှတ်ပေးအပ်၍ လူတို့၏လက်ဝယ်၌ရှိနေသည့် ရှေးကျမ်းဂန်များ (ရှိ အချက်အလက်များအား မှန်၊ မမှန်ဟူသည်) ကို အတည် ပြုဖြောင့်မှန်စေသော အမှန်တရားသစ္စာဘက်သို့လည်းကောင်း၊ (အစစ၊ အရာရာတွင်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံ တည်တံ့စေသည့် လမ်းစဉ်တော်ဘက်သို့လည်းကောင်း၊ လမ်းညွှန်နေသော ကျမ်းတော်ကို ကြားနာခဲ့ကြပြီ။” ဟု တင်ပြပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၃ဝ။ ထိုဂျင်နတ်သားတို့ပြန်ပြောသည်မှာ အို-အချင်းတို့၊ ငါတို့သည် တမန်တော်မူစာပြန်တော်မူပြီးမှ ချပေးသနားတော် မူသောကျမ်းတော်တစ်စောင်ကို ကြားနာခဲ့ရပြီ၊ ထိုကျမ်းတော်သည် အထက်ထက်က ချပေးသနားတော်မူသော ကျမ်းတော်များကို ထောက်ခံ၏၊ ထိုကျမ်းတော်သည် လူသားတို့အား သမ္မာတရားတော်ကို ပေး၏၊ ဖြောင့်မတ် သောလမ်းကို ညွှန်၏။
၎င်းတို့က ပြောဆိုခဲ့ကြသည်မှာ "အို-ကျွန်ုပ်တို့၏အမျိုးသားတို့၊ ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်တို့သည်(နဗီတမန်တော်)မူစာ၏နောက်တွင် ချပေးခြင်းခံခဲ့ရလေသော ကျမ်းဂန်တစ်စောင်ကို ကြားနားခဲ့ကြရကုန်၏။ (ယင်းကျမ်းဂန်သည်) ၎င်း၏အလျင်ရှိခဲ့သော ကျမ်းဂန်တို့ကို ထောက်ခံလျက်ရှိ၏။ အမှန်တရားကိုလည်းကောင်း၊ ဖြောင့်မတ်သောတရားလမ်းကိုလည်းကောင်း၊ ညွှန်ပြ၏။
သူတို့(ဂျင်န်များ)က ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်-အို-ကျွန်ုပ်တို့၏ အမျိုးသားတို့၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် (တမန်‌တော်)မူစာ၏ ‌နောက်တွင် ချ‌ပေးခြင်းခံရ၍ ၎င်း၏မတိုင်မီမှ ကျမ်းများကို ‌ထောက်ခံလျက်ရှိ‌သော ကျမ်းတစ်‌စောင်ကို ကြားခဲ့ကြရသည်။ ထိုကျမ်းသည် အမှန်တရားနှင့် ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သည့်လမ်းကို ညွှန်ကြားပြသသည်။

Catalan

Van dir: «Poble! Hem escoltat una Escriptura revelada despres de Moises, en confirmacio dels missatges anteriors, que dirigeix a la Veritat i a una via recta»
Van dir: «Poble! Hem escoltat una Escriptura revelada després de Moisés, en confirmació dels missatges anteriors, que dirigeix a la Veritat i a una via recta»

Chichewa

Iwo adati, “oh inu anthu athu! Ife tamva mawu a m’Buku limene lavumbulutsidwa pambuyo pa Mose limene litsimikizira zimene zidavumbulutsidwa kale zotsogolera anthu ku choonadi ndi kunjira yoyenera.”
“Zidanena: “E inu anzathu! Ife tamva (zowerengedwa) za m’buku (lolemekezeka) lomwe lavumbulutsidwa pambuyo pa Mûsa, loikira umboni zimene zidalitsogolera; likuongolera ku choona ndi kunjira yolunjika.”

Chinese(simplified)

tamen shuo: Women de zongzu a! Women que yi tingjian yi ben zai mu sa zhihou jiang shi de jingdian, ta neng zhengshi yiqian de tian jing, neng zhiyin zhenli he zhenglu.
tāmen shuō: Wǒmen de zōngzú a! Wǒmen què yǐ tīngjiàn yī běn zài mù sà zhīhòu jiàng shì de jīngdiǎn, tā néng zhèngshí yǐqián de tiān jīng, néng zhǐyǐn zhēnlǐ hé zhènglù.
他们说:我们的宗族啊!我们确已听见一本在穆萨之后降示的经典,它能证实以前的天经,能指引真理和正路。
Tamen shuo:“Women de zuren a! Women que yi tingjian yi bu zai mu sa zhihou jiang shi de jingdian [zhu][“gulanjing”], ta neng zhengshi ciqian jiang shi de [suoyou] jingdian, ta yindao [renlei] zhi zhenli he zhengdao [yisilan jiao].
Tāmen shuō:“Wǒmen de zúrén a! Wǒmen què yǐ tīngjiàn yī bù zài mù sà zhīhòu jiàng shì de jīngdiǎn [zhù][“gǔlánjīng”], tā néng zhèngshí cǐqián jiàng shì de [suǒyǒu] jīngdiǎn, tā yǐndǎo [rénlèi] zhì zhēnlǐ hé zhèngdào [yīsīlán jiào].
他们说:“我们的族人啊!我们确已听见一部在穆萨之后降示的经典[注][《古兰经》],它能证实此前降示的[所有]经典,它引导[人类]至真理和正道[伊斯兰教]。
tamen shuo:“Women de zongzu a! Women que yi tingjian yi ben zai mu sa zhihou jiang shi de jingdian, ta neng zhengshi yiqian de tian jing, neng zhiyin zhenli he zhenglu
tāmen shuō:“Wǒmen de zōngzú a! Wǒmen què yǐ tīngjiàn yī běn zài mù sà zhīhòu jiàng shì de jīngdiǎn, tā néng zhèngshí yǐqián de tiān jīng, néng zhǐyǐn zhēnlǐ hé zhènglù
他们说:“我们的宗族啊!我们确已听见一本在穆萨之后降示的经典,它能证实以前的天经,能指引真理和正路。

Chinese(traditional)

tamen shuo:“Women de zongzu a! Women que yi tingjian yi ben zai mu sa zhihou jiang shi de jingdian, ta neng zhengshi yiqian de tian jing, neng zhiyin zhenli he zhenglu
tāmen shuō:“Wǒmen de zōngzú a! Wǒmen què yǐ tīngjiàn yī běn zài mù sà zhīhòu jiàng shì de jīngdiǎn, tā néng zhèngshí yǐqián de tiān jīng, néng zhǐyǐn zhēnlǐ hé zhènglù
他们 说:“我们的宗族啊!我们确已听见一本在穆萨之后降示的 经典,它能证实以前的天经,能指引真理和正路。
tamen shuo:`Women de zongzu a! Women que yi tingjian yi ben zai mu sa zhihou jiang shi de jingdian, ta neng zhengshi yiqian de tian jing, neng zhiyin zhenli he zhenglu.
tāmen shuō:`Wǒmen de zōngzú a! Wǒmen què yǐ tīngjiàn yī běn zài mù sà zhīhòu jiàng shì de jīngdiǎn, tā néng zhèngshí yǐqián de tiān jīng, néng zhǐyǐn zhēnlǐ hé zhènglù.
他們說:「我們的宗族啊!我們確已聽見一本在穆薩之後降示的經典,它能証實以前的天經,能指引真理和正路。

Croatian

Govorili su: “O narode nas! Uistinu, mi smo slusali Knjigu objavljenu poslije Musaa, potvrdu onog ispred nje, upucuje Istini i tariku pravom
Govorili su: “O narode naš! Uistinu, mi smo slušali Knjigu objavljenu poslije Musaa, potvrdu onog ispred nje, upućuje Istini i tariku pravom

Czech

Rekli: „Lide nas, my zajiste slyseli jsme Knihu, seslanou po Mojzisovi, potvrzujici pisma predesla: vede k pravde a ke stezce prime
Řekli: „Lide náš, my zajisté slyšeli jsme Knihu, seslanou po Mojžíšovi, potvrzující písma předešlá: vede k pravdě a ke stezce přímé
Oni odrikavat O nas lide my naslouchat kniha odhalit Moses pevny predchozi bible. To usmernovat vernost; podle a celkem draha
Oni odríkávat O náš lidé my naslouchat kniha odhalit Moses pevný predchozí bible. To usmernovat vernost; podle a celkem dráha
a rkouce: "Lide nas, slyseli jsme veru Pismo, jez bylo seslano po Mojzisovi, a potvrzujici pravdivost toho, co bylo pred nim, a vedouci k pravde a ke stezce prime
a řkouce: "Lide náš, slyšeli jsme věru Písmo, jež bylo sesláno po Mojžíšovi, a potvrzující pravdivost toho, co bylo před ním, a vedoucí k pravdě a ke stezce přímé

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Yaa yinim’ ti mabihi! Achiika! Ti wum litaafi shɛli bɛ ni siɣisi na Annabi Musa ʒemana nyaaŋa, ka di nyɛla din tiri (litaafi) shɛŋa din daŋ di tooni maa yεlimaŋli, di dolsiri mi n-zaŋ chaŋ yεlimaŋli, (ka lahi dolsira) n-zaŋ chaŋ sochibga.”

Danish

De sagde O vore folk vi hører bog afsløredes Moses bekræfter hidtige scriptures. Det guides sandheden; til den omgående sti
Zij zeiden: "O, ons volk, wij hebben een Boek horen voorlezen, dat na Mozes nedergezonden is, en dat het voorafgaande vervult, het leidt tot de Waarheid en tot de rechte weg

Dari

گفتند: ای قوم ما! ما کتابی را شنیدیم که پس از موسی نازل شده است و تصدیق کنندۀ کتاب‌های پیش از خود است، (و) به حق و به راه راست هدایت می‌کند

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އޭ އަހުރެމެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، موسى ގެފާނަށްފަހު، ބާވައިލެއްވެވި ފޮތެއް އަހުރެމެން އަހައިފީމުއެވެ. އޭގެކުރީގެ ފޮތްތައް ތެދުކުރަނިވި ގޮތުގައެވެ. حق ގޮތަށާއި، ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް އެފޮތް މަގުދައްކަަތެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Volk van ons! Wij hebben een boek gehoord dat na Moesa is neergezonden om wat er voor was te bevestigen. Het leidt naar de waarheid en naar een juiste weg
Zij zeiden: Ons volk! waarlijk, wij hebben een boek hooren voorlezen, dat in den tijd van Mozes werd geopenbaard, bevestigende de schrift die te voren werd gegeven, en leidende tot de waarheid en den rechten weg
Zij zeiden: "O volk van ons, voorwaar wij hebben over een Boek gehoord dat is neergezonden na Môesa, ter bevestiging van wat daarvóór was, het leidt naar de Waarheid en de rechte Weg
Zij zeiden: 'O, ons volk, wij hebben een Boek horen voorlezen, dat na Mozes nedergezonden is, en dat het voorafgaande vervult, het leidt tot de Waarheid en tot de rechte weg

English

They said, ‘Our people, we have been listening to a Scripture that came after Moses, confirming previous scriptures, giving guidance to the truth and the straight path
They said: “O our people! Surely! We have listened to a book (this Qur’an) sent down after Moses, confirming what came before it, and it guides to the truth and to the Right Way (Islam)
They said, "O our people! We have heard a Book revealed after Moses, confirming what came before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight Path
They said: O our people! verily we have hearkened Unto a Book sent down after Musa, confirming that which was before it, guiding Unto the truth and a straight path
They said: “Our people, We have heard a Scripture revealed after Moses, verifying the Scriptures revealed before it; it guides to the Truth and to the Straight Way
O our people:" they said: "we have listened to a Book which has come down after Moses, confirming what was (sent down) before it, showing the way to the truth and a path that is straight
They said, ´Our people, we have heard a Book which was sent down after Musa, confirming what came before it, guiding to the truth and to a straight path
They said, 'Our people, we have heard a Book that was sent down after Moses, confirming what was before it, guiding to the truth and to a straight path
They said, “O our people, we have heard a book revealed now, after Moses, reflecting the truth of what came before it. It guides people to the truth and to a straight path
They said: our people, indeed we heard a book that was sent down after Moses, confirming what is before it, guiding to the truth and to a straight path
They said, ‘O our people! Indeed, we have heard a Book, which has been sent down after Moses, confirming what was before it. It guides to the truth and to a straight path
They said, ‘O our people! Indeed we have heard a Book which has been sent down after Moses, confirming what was before it. It guides to the truth and to a straight path
They said: "O our people! We have listened to a Book which has been sent after Moses, confirming (the Divine origin of and the truths that are still contained by) the Revelations prior to it: It guides towards the truth and towards a straight road (in all matters)
Our people ", they said, "We have just heard a recital of Allah's revelations from a Book revealed in succession to the Book sent down to Mussa. It is in harmony with, and declaring the truth of, all Divine Books sent down before it; it is a spirit of truth guiding into all truth and to the path of safety and righteousness
They addressed (their nation thus): “O our nation! Verily we, we have listened to the Book, made to descend after Musa, being one that is a confirmation to that what is between its two hands (i.e., what had been already there as Allah’s Scripture). It guides towards the truth and towards the permanent Path
They said: O our folk! Truly, We heard a Book was caused to descend after Moses, that which establishes as true what was in advance of it. It guides to The Truth and to a straight road
Oh our people! We (just) listened to a book revealed after (the book of) Musa. It confirms the one (revealed) before it; and it guides towards the truth, and along the straight path
Said they, 'O our people! verily, we have heard a book sent down after Moses, verifying what came before it, guiding to the truth, and unto the right way
They said "O our people! We have just listened to a Book that has been revealed after Moses which is confirming that what came before it, and it guides to the truth and to the Right Way
They said our people, verily we have heard a book read unto us, which hath been revealed since Moses, confirming the scripture which was delivered before it; and directing unto the truth, and the right way
They said, "O our people! We have listened to a Book revealed after Moses verifying that which is before it, guiding to the truth and to a Straight Way
They said, "O our people! verily we have been listening to a book sent down since the days of Moses, affirming the previous scriptures; it guideth to the truth, and to the right way
They said: "You our nation that we heard/listened to a Book (that) was descended from after Moses, confirming to what (is) between his hands, it guides to the truth and to (a) straight/direct road/path
They said: "Our people, We have heard a Scripture revealed after Moses, verifying the Scriptures revealed before it; it guides to the Truth and to the Straight Way
They said, “O our people! we have heard a book sent down after Musa, confirming that which is before it, it guides towards the truth and towards a straight path
They said, “O our people! we have heard a book sent down after Moses, confirming that which is before it, it guides towards the truth and towards a straight path
They said: O our people! we have listened to a Book revealed after Musa verifying that which is before it, guiding to the truth and to a right path
They said, "O our people! We have heard a Book revealed after Moses, confirming that which was in it, guiding to the Truth and to a Straight Path
They said: O our people! Lo! we have heard a scripture which hath been revealed after Moses, confirming that which was before it, guiding unto the truth and a right road
They said, “O our people, we have heard a book sent down after Mūsā, confirming what was before it, which guides to the truth and to a straight path
They said: “O our people! Behold, we have been listening to a revelation bestowed from on high after [that of] Moses, confirming the truth of whatever there still remains [of the Torah]: it guides towards the truth, and onto a straight way
They said" O our people, surely we have heard a Book that was sent down even after Musa, (Moses) sincerely (verifying) what was before it, (Literally: between its two hands) guiding to the Truth and to a straight road
and said, "Our people, we have listened to the recitation of a Book revealed after Moses. It confirms the Books revealed before and guides to the Truth and the right path
They said: "O our people! Verily! We have heard a Book (this Quran) sent down after Musa (Moses), confirming what came before it, it guides to the truth and to a Straight Path (i.e. Islam)
They said, .O our people, we have heard a book sent down after Musa, confirming what was before it, which guides to the truth and to a straight path
They declared, “O our fellow jinn! We have truly heard a scripture revealed after Moses, confirming what came before it. It guides to the truth and the Straight Way
They declared, “O our fellow jinn! We have truly heard a scripture revealed after Moses, confirming what came before it. It guides to the truth and the Straight Way
Our people,‘ they said, ‘we have just been listening to a Book revealed since the time of Moses, confirming what had come before it and guiding to the Truth and to a straight path
They said, “O our people, we have heard a scripture that has been sent down after Moses, confirming what came before it; it guides to the truth and to a straight path
They said, "Our people, We have heard a Book revealed after Moses confirming what is available of it, guiding to the Truth and to a straight path
They said: "O our people! Verily, we have heard a Book sent down after Musa, confirming what came before it, it guides to the truth and to the straight path
They said, "O Our people! Behold, We have heard a Scripture that has been revealed after Moses, confirming the Divine Origin of what came before it. It guides to the Truth and to a Straight Road
They (the jinns') said: "O our people! Verily, we have heard a Book revealed after Musa (Moses), confirming what came before it: It guides (men) to the Truth and to the Straight Path
They said, 'O our people, we have heard a Scripture, sent down after Moses, confirming what came before it. It guides to the truth, and to a straight path
They said, “O our people, we have heard a Scripture, sent down after Moses, confirming what came before it. It guides to the truth, and to a straight path
They said: "Our people, we have just heard a Book sent down after Moses to confirm what came before it. It guides one to Truth and to a Straight Road
They said: "O our people, we have heard a Scripture that was sent down after Moses, authenticating what is present with him. It guides to the truth; and to a Straight Path
They said: "O our people, we have heard a Book that was sent down after Moses, authenticating what is between his hands. It guides to the truth; and to a straight path
They said, “O our people! Truly we have heard a Book sent down after Moses, confirming that which came before it, guiding to the truth and to a straight road
They said, "O our people, indeed we have heard a [recited] Book revealed after Moses confirming what was before it which guides to the truth and to a straight path
They said, "O our people, we have heard a Book, which has been sent down after Moses, fulfilling the predictions existing in previous scriptures; it guides to the truth, and to the right path
They said, "O our people! We have heard a Book revealed after Moses, confirming what came before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight Path

Esperanto

Ili dir O our popol ni auxd libr revealed Moses konfirm previous scriptures. Gxi direkt truth; al des tuj path

Filipino

Sila ay nagsasabi: “o aming pamayanan! Katotohanang aming napakinggan ang Aklat (Qur’an) na ipinanaog pagkatapos ni Moises, na nagpapatotoo sa mga ipinahayag bago pa rito. Ito ay namamatnubay sa Katotohanan at sa Matuwid na Landas (Islam)
Nagsabi sila: "O mga kalahi namin, tunay na kami ay nakapakinig sa isang Aklat na pinababa nang matapos ni Moises, bilang tagapagpatotoo para sa nauna rito, na nagpapatnubay tungo sa katotohanan at tungo sa isang daang tuwid

Finnish

He sanoivat: »Kansalaisemme, me olemme kuulleet Kirjaa, joka on ilmoitettu Mooseksen jalkeen ja joka vahvistaa sen, mita oli ennen, johtaen totuuteen ja oikealle tielle
He sanoivat: »Kansalaisemme, me olemme kuulleet Kirjaa, joka on ilmoitettu Mooseksen jälkeen ja joka vahvistaa sen, mitä oli ennen, johtaen totuuteen ja oikealle tielle

French

« O peuple notre, dirent-ils, Nous avons entendu un Livre descendu (en revelation) apres Moise et confirmant ce qui l’a precede. Il guide vers la verite et vers le droit chemin
« Ô peuple nôtre, dirent-ils, Nous avons entendu un Livre descendu (en révélation) après Moïse et confirmant ce qui l’a précédé. Il guide vers la vérité et vers le droit chemin
Ils dirent : "O notre peuple ! Nous venons d’entendre un Livre qui a ete descendu apres Moise, confirmant ce qui l’a precede. Il guide vers la verite et vers un chemin droit
Ils dirent : "Ô notre peuple ! Nous venons d’entendre un Livre qui a été descendu après Moïse, confirmant ce qui l’a précédé. Il guide vers la vérité et vers un chemin droit
Ils dirent: «O notre peuple! Nous venons d'entendre un Livre qui a ete descendu apres Moise, confirmant ce qui l'a precede. Il guide vers la verite et vers un chemin droit
Ils dirent: «O notre peuple! Nous venons d'entendre un Livre qui a été descendu après Moïse, confirmant ce qui l'a précédé. Il guide vers la vérité et vers un chemin droit
auxquels ils dirent : « Notre peuple ! Nous avons entendu la recitation d’un livre revele apres Moise et confirmant les Ecritures anterieures, livre qui expose la vraie foi et montre la voie du salut
auxquels ils dirent : « Notre peuple ! Nous avons entendu la récitation d’un livre révélé après Moïse et confirmant les Ecritures antérieures, livre qui expose la vraie foi et montre la voie du salut
« O notre peuple ! Nous venons d’entendre un Livre revele apres Moise, qui confirme les Ecritures anterieures, qui guide vers la Verite et sur la Voie Droite
« Ô notre peuple ! Nous venons d’entendre un Livre révélé après Moïse, qui confirme les Écritures antérieures, qui guide vers la Vérité et sur la Voie Droite

Fulah

Ɗi wi'i: "Ko onon yo mbatu amen, men nanii Deftere jippinaande ɓaawo Muusaa, goonginnde ɗen adiiɗe nde. Hinde fewna e goonga e laawol focciingol

Ganda

Negagamba nti abange bannaffe, mazima ffe tuwulidde ekitabo ekyassibwa oluvanyuma lwa Musa nga kikakasa ebyo ebya kikulembera (nga ddala) kirungamya eri amazima n'eri ekkubo eggolokofu

German

Sie sprachen: "O unser Volk, wir haben ein Buch gehort das nach Moses herabgesandt worden ist (und) welches das bestatigt, was schon vor ihm da gewesen ist; es leitet zur Wahrheit und zu dem geraden Weg
Sie sprachen: "O unser Volk, wir haben ein Buch gehört das nach Moses herabgesandt worden ist (und) welches das bestätigt, was schon vor ihm da gewesen ist; es leitet zur Wahrheit und zu dem geraden Weg
Sie sagten: «O unser Volk, wir haben ein Buch gehort, das nach Mose herabgesandt wurde, zu bestatigen, was vor ihm vorhanden war, und das zur Wahrheit fuhrt und zu einem geraden Weg
Sie sagten: «O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Mose herabgesandt wurde, zu bestätigen, was vor ihm vorhanden war, und das zur Wahrheit führt und zu einem geraden Weg
Sie sagten: "Unsere Leute! Gewiß, wir horten eine Schrift, die nach Musa hinabgesandt wurde, bestatigend dessen, was vor ihr war. Sie leitet zur Wahrheit und zu einem geradlinigen Weg recht
Sie sagten: "Unsere Leute! Gewiß, wir hörten eine Schrift, die nach Musa hinabgesandt wurde, bestätigend dessen, was vor ihr war. Sie leitet zur Wahrheit und zu einem geradlinigen Weg recht
Sie sagten: "O unser Volk, wir haben ein Buch gehort, das nach Musa (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, das zu bestatigen, was vor ihm war, und das zur Wahrheit und zu einem geraden Weg leitet
Sie sagten: "O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Musa (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, das zu bestätigen, was vor ihm war, und das zur Wahrheit und zu einem geraden Weg leitet
Sie sagten: O unser Volk, wir haben ein Buch gehort, das nach Musa (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, das zu bestatigen, was vor ihm war, und das zur Wahrheit und zu einem geraden Weg leitet
Sie sagten: O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Musa (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, das zu bestätigen, was vor ihm war, und das zur Wahrheit und zu einem geraden Weg leitet

Gujarati

kaheva lagya ke he amari koma! Ame kharekhara te kitaba sambhali che je musa pachi avatarita karavamam avi che, je potana pahela granthoni pusti karavavali che, je saca dharmanum ane saca marganum sucana kare che
kahēvā lāgyā kē hē amārī kōma! Amē kharēkhara tē kitāba sāmbhaḷī chē jē mūsā pachī avatarita karavāmāṁ āvī chē, jē pōtānā pahēlā granthōnī puṣṭī karavāvāḷī chē, jē sācā dharmanuṁ anē sācā mārganuṁ sūcana karē chē
કહેવા લાગ્યા કે હે અમારી કોમ ! અમે ખરેખર તે કિતાબ સાંભળી છે જે મૂસા પછી અવતરિત કરવામાં આવી છે, જે પોતાના પહેલા ગ્રંથોની પુષ્ટી કરવાવાળી છે, જે સાચા ધર્મનું અને સાચા માર્ગનું સૂચન કરે છે

Hausa

Suka ce: "Ya mutanenmu! Lalle mu, mun ji wani littafi an saukar da shi a bayan Musa, mai gaskatawa ga abin da ke a gaba da shi, yana shiryarwa ga gaskiya da kuma zuwa ga hanya madaidaiciya
Suka ce: "Ya mutãnenmu! Lalle mũ, mun ji wani littãfi an saukar da shi a bãyãn Mũsã, mai gaskatãwa ga abin da ke a gaba da shi, yanã shiryarwa ga gaskiya da kuma zuwa ga hanya madaidaiciya
Suka ce: "Ya mutanenmu! Lalle mu, mun ji wani littafi an saukar da shi a bayan Musa, mai gaskatawa ga abin da ke a gaba da shi, yana shiryarwa ga gaskiya da kuma zuwa ga hanya madaidaiciya
Suka ce: "Ya mutãnenmu! Lalle mũ, mun ji wani littãfi an saukar da shi a bãyãn Mũsã, mai gaskatãwa ga abin da ke a gaba da shi, yanã shiryarwa ga gaskiya da kuma zuwa ga hanya madaidaiciya

Hebrew

אמרו: “הוי בני עמנו! הנה אנחנו שמענו ספר אשר הורד אחרי משה ומאשר את אשר לפניו ומדריך אל האמת ואל דרך הישר”
אמרו: "הוי בני עמנו! הנה אנחנו שמענו ספר אשר הורד אחרי משה ומאשר את אשר לפניו ומדריך אל האמת ואל דרך הישר

Hindi

unhonne kahaah he hamaaree jaati! hamane soonee hai ek pustak, jo utaaree gayee hai musa ke pashchaat. vah apane se poorv kee kitaabon kee pushti karatee hai aur saty tatha seedhee raah dikhaatee hai
उन्होंने कहाः हे हमारी जाति! हमने सूनी है एक पुस्तक, जो उतारी गयी है मुसा के पश्चात्। वह अपने से पूर्व की किताबों की पुष्टि करती है और सत्य तथा सीधी राह दिखाती है।
unhonne kaha, "ai meree qaum ke logo! hamane ek kitaab sunee hai, jo moosa ke pashchaat avatarit kee gaee hai. usakee pushti mein hain jo usase pahale se maujood hai, saty kee or aur seedhe maarg kee or maargadarshan karatee hai
उन्होंने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! हमने एक किताब सुनी है, जो मूसा के पश्चात अवतरित की गई है। उसकी पुष्टि में हैं जो उससे पहले से मौजूद है, सत्य की ओर और सीधे मार्ग की ओर मार्गदर्शन करती है
ki (unako azaab se) daraen to un se kahana shuroo kiya ki ai bhaiyon ham ek kitaab sun aae hain jo moosa ke baad naazil huee hai (aur) jo kitaaben, pahale (naazil huyeen) hain unakee tasadeeq karatee hain sachche (deen) aur seedhee raah kee hidaayat karatee hain
कि (उनको अज़ाब से) डराएं तो उन से कहना शुरू किया कि ऐ भाइयों हम एक किताब सुन आए हैं जो मूसा के बाद नाज़िल हुई है (और) जो किताबें, पहले (नाज़िल हुयीं) हैं उनकी तसदीक़ करती हैं सच्चे (दीन) और सीधी राह की हिदायत करती हैं

Hungarian

Azt mondtak: ..O nepunk! Egy olyan irast hallgattunk, amely Misa (Mozes) utan erkezett el, igazolva azt, ami elotte volt es amely az igazsaghoz vezerles, az Egyenes Uthoz
Azt mondták: ..Ó népünk! Egy olyan írást hallgattunk, amely Misa (Mózes) után érkezett el, igazolva azt, ami előtte volt és amely az igazsághoz vezérlés, az Egyenes Úthoz

Indonesian

Mereka berkata, "Wahai kaum kami! Sungguh, kami telah mendengarkan Kitab (Alquran) yang diturunkan setelah Musa, membenarkan (kitab-kitab) yang datang sebelumnya, membimbing kepada kebenaran, dan kepada jalan yang lurus
(Mereka berkata, "Hai kaum kami, sesungguhnya kami telah mendengarkan Kitab) yakni Alquran (yang telah diturunkan sesudah Musa yang membenarkan kitab-kitab sebelumnya) seperti kitab Taurat (lagi memimpin kepada kebenaran) kepada agama Islam (dan kepada jalan yang lurus) yaitu tuntunan agama Islam
Mereka berkata, "Hai kaum kami, sesungguhnya kami telah mendengarkan kitab (Al-Qur`ān) yang telah diturunkan sesudah Musa yang membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya lagi memimpin kepada kebenaran dan kepada jalan yang lurus
Jin-jin yang hadir saat al-Qur'ân dibaca itu berkata, "Wahai kaum kami, kami telah mendengar sebuah kitab suci yang diturunkan setelah Mûsâ, membenarkan kitab-kitab suci sebelumnya dan memberi petunjuk kepada keyakinan yang benar dan syariat yang lurus
Mereka berkata, "Wahai kaum kami! Sungguh, kami telah mendengarkan Kitab (Al-Qur`ān) yang diturunkan setelah Musa, membenarkan (kitab-kitab) yang datang sebelumnya, membimbing kepada kebenaran, dan kepada jalan yang lurus
Mereka berkata, “Wahai kaum kami! Sungguh, kami telah mendengarkan Kitab (Al-Qur'an) yang diturunkan setelah Musa, membenarkan (kitab-kitab) yang datang sebelumnya, membimbing kepada kebenaran dan kepada jalan yang lurus

Iranun

Pitharo iran: Hai pagtao Ami! Mata-an! A Sukami na aduna miyanug Ami a Kitab a Initoron ko oriyan o Musa, a to matanto ko miya-ona an niyan: A Phakatoro ko bunar go si-i ko okit a maka-o ontol

Italian

Dissero: “O popolo nostro, in verita abbiamo sentito [la recitazione] di un Libro rivelato dopo [quello di] Mose, a conferma di quello che lo precede: guida alla verita e alla retta via
Dissero: “O popolo nostro, in verità abbiamo sentito [la recitazione] di un Libro rivelato dopo [quello di] Mosè, a conferma di quello che lo precede: guida alla verità e alla retta via

Japanese

Kare-ra wa itta. `Watashi no hitobito yo, watashi-tachi wa musa no nochi ni kudasa reta keiten o tashika ni kikimashita. (Soreha) sore izen ni kudasa reta mono o kakusho shi, shinri to tadashi michi ni michibiku monodesu
Kare-ra wa itta. `Watashi no hitobito yo, watashi-tachi wa mūsā no nochi ni kudasa reta keiten o tashika ni kikimashita. (Soreha) sore izen ni kudasa reta mono o kakushō shi, shinri to tadashī michi ni michibiku monodesu
かれらは言った。「わたしの人々よ,わたしたちはムーサーの後に下された啓典を確かに聞きました。(それは)それ以前に下されたものを確証し,真理と正しい道に導くものです。

Javanese

(Para jin) kondho, "Kancaku, saiki aku krungu kitab kang diturunake dening Allah sapungkure Musa nerangake yen kitab kang kuna - kuna kabeh bener. Aweh pituduh marang dalan bener (Islam)
(Para jin) kondho, "Kancaku, saiki aku krungu kitab kang diturunake dening Allah sapungkure Musa nerangake yen kitab kang kuna - kuna kabeh bener. Aweh pituduh marang dalan bener (Islam)

Kannada

‘‘allahana vagdanavu khandita satyavagide mattu antima ksanavu baruvudaralli sandehavilla endu (nim'madane) helaladaga nivu, – antima ghalige andarenendu namagenu tiliyadu, navu adannu kevala ondu bhrame endu pariganisutteve mattu navantu nambuvavaralla – ennuttiddiri’’
‘‘allāhana vāgdānavu khaṇḍita satyavāgide mattu antima kṣaṇavu baruvudaralli sandēhavilla endu (nim'māḍane) hēḷalādāga nīvu, – antima ghaḷige andarēnendu namagēnū tiḷiyadu, nāvu adannu kēvala ondu bhrame endu parigaṇisuttēve mattu nāvantu nambuvavaralla – ennuttiddiri’’
‘‘ಅಲ್ಲಾಹನ ವಾಗ್ದಾನವು ಖಂಡಿತ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮ ಕ್ಷಣವು ಬರುವುದರಲ್ಲಿ ಸಂದೇಹವಿಲ್ಲ ಎಂದು (ನಿಮ್ಮಾಡನೆ) ಹೇಳಲಾದಾಗ ನೀವು, – ಅಂತಿಮ ಘಳಿಗೆ ಅಂದರೇನೆಂದು ನಮಗೇನೂ ತಿಳಿಯದು, ನಾವು ಅದನ್ನು ಕೇವಲ ಒಂದು ಭ್ರಮೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವಂತು ನಂಬುವವರಲ್ಲ – ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದಿರಿ’’

Kazakh

Olar: "Ay elimiz! Sın maninde biz Musa (G.S.) dan keyin tusirilgen aldıngını rastawsı, sonday-aq sındıqqa jane twra jolga salatın bir Kitap tındatıq" dedi
Olar: "Äy elimiz! Şın mäninde biz Musa (Ğ.S.) dan keyin tüsirilgen aldınğını rastawşı, sonday-aq şındıqqa jäne twra jolğa salatın bir Kitap tıñdatıq" dedi
Олар: "Әй еліміз! Шын мәнінде біз Мұса (Ғ.С.) дан кейін түсірілген алдынғыны растаушы, сондай-ақ шындыққа және тура жолға салатын бір Кітап тыңдатық" деді
Olar: «Ay, bizdin qawım! Biz sın maninde, Musadan keyin tusirilgen, ozine deyingi bolgandı rastawsı Kitaptı tındadıq. Ol aqiqatqa ari twra jolga bastaydı
Olar: «Äy, bizdiñ qawım! Biz şın mäninde, Musadan keyin tüsirilgen, özine deyingi bolğandı rastawşı Kitaptı tıñdadıq. Ol aqïqatqa äri twra jolğa bastaydı
Олар: «Әй, біздің қауым! Біз шын мәнінде, Мұсадан кейін түсірілген, өзіне дейінгі болғанды растаушы Кітапты тыңдадық. Ол ақиқатқа әрі тура жолға бастайды

Kendayan

Iaka’koa bakata, “wahe kaum kami! Sungguh kami udah nangaratn kitab (Al-Quran) nang dituruntatn saudah Musa, manaratn (kitab- kitab) nang atakng sanape’nya, mambimbing ka’ kabanaratnnya, man ka’ maraga nang locor”

Khmer

puokke ban niyeay tha ao krom robsa puok yeung. pitabrakd nasa yeung banlyy kompir( kuor an) delke ban banhchouh kraoypi mousaea del chea kar banhcheak nouv avei del ban banhchouh pimoun vea del changaoulobangheanh towkean pheap pit ning towkean meakra da troemotrauv
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ឱក្រុមរបស់ពួកយើង. ពិតប្រាកដ ណាស់ យើងបានឮគម្ពីរ(គួរអាន)ដែលគេបានបញ្ចុះក្រោយពីមូសា ដែលជាការបញ្ជាក់នូវអ្វីៗដែលបានបញ្ចុះពីមុនវា ដែលចង្អុលបង្ហាញ ទៅកាន់ភាពពិត និងទៅកាន់មាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Aravuga ati "Yemwe bagenzi bacu! Rwose twumvise igitabo cyahishuwe nyuma ya Musa, cyemeza ibyabaye ndetse kiyobora ku kuri no mu nzira igororotse
Aravuga ati “Yemwe bagenzi bacu! Rwose twumvise igitabo cyahishuwe nyuma ya Musa, cyemeza ibyakibanjirije ndetse kiyobora ku kuri no mu nzira igororotse”

Kirghiz

Alar (koomuna barıp mınday) desti: «O, koomubuz! Biz Musa paygambardan kiyin tusurulgon, Ozunon murunku ıyık kitepterdi tastıktagan, Akıykatka jana Tuura Jolgo bastay turgan Kitepti uktuk
Alar (koomuna barıp mınday) deşti: «O, koomubuz! Biz Musa paygambardan kiyin tüşürülgön, Özünön murunku ıyık kitepterdi tastıktagan, Akıykatka jana Tuura Jolgo baştay turgan Kitepti uktuk
Алар (коомуна барып мындай) дешти: «О, коомубуз! Биз Муса пайгамбардан кийин түшүрүлгөн, Өзүнөн мурунку ыйык китептерди тастыктаган, Акыйкатка жана Туура Жолго баштай турган Китепти уктук

Korean

geuligo geudeul-eun malhagil baegseong deul-iyeo ulineun mose ihue gyesi doeeo geugeos-eul hwagjeunghago jinliwa ba leungillo indohaneun han seongseoe gwanha yeo deul-eossnola
그리고 그들은 말하길 백성 들이여 우리는 모세 이후에 계시 되어 그것을 확증하고 진리와 바 른길로 인도하는 한 성서에 관하 여 들었노라
geuligo geudeul-eun malhagil baegseong deul-iyeo ulineun mose ihue gyesi doeeo geugeos-eul hwagjeunghago jinliwa ba leungillo indohaneun han seongseoe gwanha yeo deul-eossnola
그리고 그들은 말하길 백성 들이여 우리는 모세 이후에 계시 되어 그것을 확증하고 진리와 바 른길로 인도하는 한 성서에 관하 여 들었노라

Kurdish

وتیان: ئه‌ی هۆز و گه‌لی ئێمه! باوه‌ڕ بکه‌ن، گوێمان له‌کتێبێک بوو که‌له‌دوای موسا نێردراوه‌، سه‌لمێنه‌ری په‌یام و کتێبه‌کانی پێش خۆیه‌تی و ڕێکه له‌گه‌ڵیاندا و، ڕێنموویی و هیدایه‌ت ده‌دات بۆ حه‌ق و ڕاسته‌شه‌قامی ڕاست و دروستیش. نباراو گوناهکاران نین که‌تیاده‌چن؟
ووتیان ئەی ھۆز وقەومەکەمان بەڕاستی ئیمە گوێ بیستی کتێبێك بووین کە لەپاش موسا نێردراوەتە خوارەوە پەڕاوەکانی پێش خۆی بەڕاست دادەنێت (خەڵك) ڕێنموونی دەکات بۆ ھەق وڕێبازی ڕاستی

Kurmanji

Gotin: "Gele me! beguman me kitebeki bihist ku piþti Musa hatiye daxistin, ew, e beri xwe rast didere, bal rastiye ve u bal reya rastin ve reberi dike
Gotin: "Gelê me! bêguman me kitêbekî bihîst ku piþtî Mûsa hatiye daxistin, ew, ê berî xwe rast didêre, bal rastiyê ve û bal rêya rastîn ve rêberî dike

Latin

They dictus O noster people nos heard book revealed Moses affirmavit proximus scriptures. It guides truth; to the statim path

Lingala

Balobaki: Oh bato na biso! ya soló, toyokaki maloba ya buku oyo ekitaki sima ya Mûssa; (ezali koloba) bosóló ya maye maleka mpe ezali kokamba na bosembo o nzela ya semba

Luyia

Baboola enywe abashiefwe khuwulile eshitabu shiarumwa inyuma wa Musa shifuchilisania nende kalia kaliho imbeli wuwe, ne shilunjisinjia khubwatoto nende khunjila ingololofu

Macedonian

„О, народе наш“ – говореа тие – „ние ја слушавме Книгата која по Муса се објавува, која потврдува дека се вистинити и тие пред неа, и која кон Вистината и на Вистинскиот пат упатува
Rekoa: “O narode nas, nie navistina slusnavme Kniga koja e objavena po Musa kako Potvrda za ona sto e veke megu niv, sto upatuva kon vistinata i Kon patot VIStinski
Rekoa: “O narode naš, nie navistina slušnavme Kniga koja e objavena po Musa kako Potvrda za ona što e veḱe meǵu niv, što upatuva kon vistinata i Kon patot VIStinski
Рекоа: “О народе наш, ние навистина слушнавме Книга која е објавена по Муса како Потврда за она што е веќе меѓу нив, што упатува кон вистината и Кон патот ВИСтински

Malay

Mereka berkata: "Wahai kaum kami! Sesungguhnya kami telah mendengar Kitab (Al-Quran) yang diturunkan (oleh Allah) sesudah Nabi Musa, yang menegaskan kebenaran Kitab-kitab Suci yang terdahulu daripadanya, lagi, memandu kepada kebenaran (tauhid) dan ke jalan yang lurus (ugama Islam)

Malayalam

avar parannu: nannalute samudayame, tirccayayum musaykk sesam avatarippikkappettatum, atin mumpullatine satyappetuttunnatumaya oru vedagrantham nannal kettirikkunnu. satyattilekkum neraya patayilekkum at vali kattunnu
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe samudāyamē, tīrccayāyuṁ mūsāykk śēṣaṁ avatarippikkappeṭṭatuṁ, atin mumpuḷḷatine satyappeṭuttunnatumāya oru vēdagranthaṁ ñaṅṅaḷ kēṭṭirikkunnu. satyattilēkkuṁ nērāya pātayilēkkuṁ at vaḻi kāṭṭunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ സമുദായമേ, തീര്‍ച്ചയായും മൂസായ്ക്ക് ശേഷം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതും, അതിന് മുമ്പുള്ളതിനെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നതുമായ ഒരു വേദഗ്രന്ഥം ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിരിക്കുന്നു. സത്യത്തിലേക്കും നേരായ പാതയിലേക്കും അത് വഴി കാട്ടുന്നു
avar parannu: nannalute samudayame, tirccayayum musaykk sesam avatarippikkappettatum, atin mumpullatine satyappetuttunnatumaya oru vedagrantham nannal kettirikkunnu. satyattilekkum neraya patayilekkum at vali kattunnu
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe samudāyamē, tīrccayāyuṁ mūsāykk śēṣaṁ avatarippikkappeṭṭatuṁ, atin mumpuḷḷatine satyappeṭuttunnatumāya oru vēdagranthaṁ ñaṅṅaḷ kēṭṭirikkunnu. satyattilēkkuṁ nērāya pātayilēkkuṁ at vaḻi kāṭṭunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ സമുദായമേ, തീര്‍ച്ചയായും മൂസായ്ക്ക് ശേഷം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതും, അതിന് മുമ്പുള്ളതിനെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നതുമായ ഒരു വേദഗ്രന്ഥം ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിരിക്കുന്നു. സത്യത്തിലേക്കും നേരായ പാതയിലേക്കും അത് വഴി കാട്ടുന്നു
avar ariyiccu: "nannalute samudayame, nannal oru vedagrantham kettu. at musakkusesam avatirnamayatan. mumpuntayirunna vedannale sarivekkunnatum. at satyattilekk valinayikkunnu. nervaliyilekkum
avar aṟiyiccu: "ñaṅṅaḷuṭe samudāyamē, ñaṅṅaḷ oru vēdagranthaṁ kēṭṭu. at mūsākkuśēṣaṁ avatīrṇamāyatāṇ. mumpuṇṭāyirunna vēdaṅṅaḷe śarivekkunnatuṁ. at satyattilēkk vaḻinayikkunnu. nērvaḻiyilēkkuṁ
അവര്‍ അറിയിച്ചു: "ഞങ്ങളുടെ സമുദായമേ, ഞങ്ങള്‍ ഒരു വേദഗ്രന്ഥം കേട്ടു. അത് മൂസാക്കുശേഷം അവതീര്‍ണമായതാണ്. മുമ്പുണ്ടായിരുന്ന വേദങ്ങളെ ശരിവെക്കുന്നതും. അത് സത്യത്തിലേക്ക് വഴിനയിക്കുന്നു. നേര്‍വഴിയിലേക്കും

Maltese

Huma qalu: 'Ja niesna, aħna tabilħaqq smajna Ktieb imnizzel wara Mosc, li jseddaq dak li kien qablu; (Ktieb li) imexxi lejn is-sewwa u lejn triq dritta
Huma qalu: 'Ja niesna, aħna tabilħaqq smajna Ktieb imniżżel wara Mosċ, li jseddaq dak li kien qablu; (Ktieb li) imexxi lejn is-sewwa u lejn triq dritta

Maranao

Pitaro iran: "Hay pagtaw ami, mataan! a skami na adn a miyan´g ami a kitab a initoron ko oriyan o Mosa, a tomatanto ko miyaonaan iyan, a phakatoro ko bnar go sii ko okit a makaoontol

Marathi

Mhanale, he amacya janasamuhacya lokanno! Amhi khatrine to grantha aikala ahe, jo musa (alai.) Nantara avatarita kela gela ahe, jo apalya purvicya granthaci pusti karanara ahe, jo satya-dharma ani sarala margakade margadarsana karato
Mhaṇālē, hē āmacyā janasamūhācyā lōkānnō! Āmhī khātrīnē tō grantha aikalā āhē, jō mūsā (alai.) Nantara avatarita kēlā gēlā āhē, jō āpalyā pūrvīcyā granthācī puṣṭī karaṇārā āhē, jō satya-dharma āṇi saraḷa mārgākaḍē mārgadarśana karatō
३०. म्हणाले, हे आमच्या जनसमूहाच्या लोकांनो! आम्ही खात्रीने तो ग्रंथ ऐकला आहे, जो मूसा (अलै.) नंतर अवतरित केला गेला आहे, जो आपल्या पूर्वीच्या ग्रंथाची पुष्टी करणारा आहे, जो सत्य-धर्म आणि सरळ मार्गाकडे मार्गदर्शन करतो

Nepali

Bhanna thale ki ‘‘he mero sampradaya. Hamile nihsandeha tyo pustaka suneka chaum juna musapachi avatarita gari'eko cha, juna aphubhanda aghika pustakaharuko pramanikarana gardacha, (juna) satya dharmako ra sojho margako nirdesana dincha
Bhanna thālē ki ‘‘hē mērō sampradāya. Hāmīlē niḥsandēha tyō pustaka sunēkā chauṁ juna mūsāpachi avatarita gari'ēkō cha, juna āphūbhandā aghikā pustakaharūkō pramāṇikaraṇa gardacha, (juna) satya dharmakō ra sōjhō mārgakō nirdēśana dincha
भन्न थाले कि ‘‘हे मेरो सम्प्रदाय । हामीले निःसन्देह त्यो पुस्तक सुनेका छौं जुन मूसापछि अवतरित गरिएको छ, जुन आफूभन्दा अघिका पुस्तकहरूको प्रमाणिकरण गर्दछ, (जुन) सत्य धर्मको र सोझो मार्गको निर्देशन दिन्छ ।

Norwegian

De sa: «Vart folk, vi har hørt en skriftens bok som er apenbart etter Moses og som stadfester det som foreligger før den, og som leder til sannhet og til rett vei
De sa: «Vårt folk, vi har hørt en skriftens bok som er åpenbart etter Moses og som stadfester det som foreligger før den, og som leder til sannhet og til rett vei

Oromo

Ni jedhan: “Yaa ummata keenya! Nuti kitaaba Muusaa booda bu’e, kan waan isa duraa dhugoomsaa ta’e, kan gara dhugaafi gara karaa sirrii qajeelchu dhageenyee jirra

Panjabi

Unham ne akhi'a ki he meri kauma! Asim ika kitaba suni hai, jihari musa tom ba'ada utari ga'i hai. Unham bhavikha bani'am di pusati karadi ho'i, jihari'am isa tom pahilam tom maujuda hana. Uha saca vala ate ika sidhe raha di maraga darasana karadi hai
Unhāṁ nē ākhi'ā ki hē mērī kauma! Asīṁ ika kitāba suṇī hai, jihaṛī mūsā tōṁ bā'ada utārī ga'ī hai. Unhāṁ bhavikha bāṇī'āṁ dī puśaṭī karadī hō'ī, jihaṛī'āṁ isa tōṁ pahilāṁ tōṁ maujūda hana. Uha saca vala atē ika sidhē rāha dī māraga daraśana karadī hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਸੁਣੀ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਮੂਸਾ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਤਾਰੀ ਗਈ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਵਿੱਖ ਬਾਣੀਆਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੀ ਹੋਈ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਉਹ ਸੱਚ ਵੱਲ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਦੀ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦੀ ਹੈ।

Persian

گفتند: اى قوم ما، ما كتابى شنيديم كه بعد از موسى نازل شده، كتابهاى پيشين را تصديق مى‌كند و به حق و راه راست راه مى‌نمايد
گفتند: اى قوم ما! ما كتابى را شنيديم كه بعد از موسى نازل شده و [كتاب‌هاى‌] پيش از خود را تصديق مى‌كند و به سوى حق و به راهى راست هدايت مى‌كند
گفتند ای هم قومان ما، [آیات‌] کتابی را شنیدیم که پس از موسی فروفرستاده شده، [و] همخوان [کتابهای‌] پیشاپیش خویش است، و به حق و راهی راست رهنمون است‌
گفتند: «ای قوم ما! یقیناً ما کتابی را شنیدیم که بعد از موسی نازل شده است که تصدیق کنندۀ (کتابهای) پیش از خود است، به سوی حق و به سوی راه راست هدایت می‌کند
ای قوم ما! به راستی ما کتابی را شنیدیم که پس از موسی نازل شده است، تصدیق کننده همه کتاب های پیش از خود است، به سوی حق و به سوی راه راست هدایت می کند
گفتند: «اى قوم، ما [آیاتِ] كتابى را شنیدیم كه پس از موسى نازل شده است و کتاب‌های [آسمانیِ] پیش از خود را تصدیق می‌کند و به [سوى] حق و راه راست هدایت مى‌نماید
گفتند: ای طایفه ما، ما (آیات) کتابی را شنیدیم که پس از موسی نازل شده در حالی که کتب آسمانی تورات و انجیل را که در مقابل او بود به راستی تصدیق می‌کرد و (خلق را) به سوی حق و طریق راست هدایت می‌فرمود
گفتند ای قوم ما همانا شنیدیم کتابی را فرستاده شده بود پس از موسی تصدیق‌کننده آنچه پیش روی آن است رهبری کند بسوی حقّ و بسوی راهی راست‌
گفتند: «اى قوم ما، ما كتابى را شنيديم كه بعد از موسى نازل شده [و] تصديق‌كننده [كتابهاى‌] پيش از خود است، و به سوى حق و به سوى راهى راست راهبرى مى‌كند
گفتند: «ای قوم ما! همانا ما کتابی را شنیدیم. که بعد از موسی نازل شده، حال آنکه تصدیق‌کننده‌ی کتاب‌هایی برابر اوست و سوی حقّ و سوی راهی راست راهبری می‌کند.»
گفتند: «اى قوم ما! ما [آیات] کتابى را شنیدیم که بعد از موسى نازل شده و کتاب‌هاى پیش از خود را تصدیق و به سوى حقّ و راه راست هدایت مى‌کند
اینان گفتند: ای قوم ما! ما به کتابی گوش فرا دادیم که بعد از موسی فرستاده شده است و کتابهای پیش از خود را تصدیق می‌کند (و هماهنگ با کتابهای آسمانی پیشین است)، و به سوی حق رهنمود می‌کند و به راه راست راه می‌نماید
گفتند: «ای قوم ما! ما کتابی را شنیدیم که بعد از موسی نازل شده، هماهنگ با نشانه‌های کتابهای پیش از آن، که به سوی حقّ و راه راست هدایت می‌کند
گفتند: اى قوم ما، همانا ما كتابى را شنيديم كه پس از موسى فرو فرستاده شده، باوردارنده كتابهايى است كه در پيش آن است، به حق و به راه راست راه مى‌نمايد
گفتند: «ای قوم ما! یقیناً ما کتابی را شنیدیم که بعد از موسی نازل شده است که تصدیق کنندۀ (کتابهای) پیش از خود است, به سوی حق وبه سوی راه راست هدایت می کند

Polish

Powiedzieli: "O ludu nasz! Oto słyszelismy Ksiege zesłana po Mojzeszu, potwierdzajaca prawde tego, co zostało objawione przed nia, ktora prowadzi ku prawdzie i ku drodze prostej
Powiedzieli: "O ludu nasz! Oto słyszeliśmy Księgę zesłaną po Mojżeszu, potwierdzającą prawdę tego, co zostało objawione przed nią, która prowadzi ku prawdzie i ku drodze prostej

Portuguese

Disseram: "O nosso povo! Por certo, ouvimos um Livro, que foi descido depois de Moises, que confirma o que havia antes dele; ele guia a verdade e a uma vereda reta
Disseram: "Ó nosso povo! Por certo, ouvimos um Livro, que foi descido depois de Moisés, que confirma o que havia antes dele; ele guia à verdade e a uma vereda reta
Disseram: O povo nosso, em verdade escutamos a leitura de um Livro, que foi revelado depois do de Moises, corroborante dos anteriores, que conduz o homem a verdade e ao caminho reto
Disseram: Ó povo nosso, em verdade escutamos a leitura de um Livro, que foi revelado depois do de Moisés, corroborante dos anteriores, que conduz o homem à verdade e ao caminho reto

Pushto

دوى وویل: اى زمونږ قومه! بېشكه مونږ داسې كتاب واورېده چې له موسیٰ نه وروسته نازل كړى شوى دى، په داسې حال كې د هغو (كتابونو) تصدیق كوونكى دى چې له ده نه مخكې وو۔، حق ته او نېغې (سمې) لارې ته ښوونه كوي
دوى وویل: اى زمونږ قومه! بېشكه مونږ داسې كتاب واورېده چې له موسیٰ نه وروسته نازل كړى شوى دى، په داسې حال كې د هغو (كتابونو) تصدیق كوونكى دى چې له ده نه مخكې وو، حق ته او نېغې (سمې) لارې ته ښوونه كوي

Romanian

Ei spusera: “O, popor al nostru! Noi am auzit o Carte care a fost pogorata dupa Moise, intarind pe cele dinaintea ei, si care calauzeste catre Adevar si catre un Drum Drept
Ei spuseră: “O, popor al nostru! Noi am auzit o Carte care a fost pogorâtă după Moise, întărind pe cele dinaintea ei, şi care călăuzeşte către Adevăr şi către un Drum Drept
Ei spune O nostru popor noi asculta carte dezvalui Moses întari anterior scriere. El ghid adevar; catre a imediat poteca
ªi au zis ei: “O, neam al nostru! Noi am auzit o Carte, care a fosttrimisa dupa Moise, intarind ceea ce a fost inainte de ea. Ea calau- zeºte catre Adevar ºi catre o cale dreapt&atild
ªi au zis ei: “O, neam al nostru! Noi am auzit o Carte, care a fosttrimisã dupã Moise, întãrind ceea ce a fost înainte de ea. Ea cãlãu- zeºte cãtre Adevãr ºi cãtre o cale dreapt&atild

Rundi

Bavuze bati:- mwabantu bacu, mu vy’ukuri twebwe twumvise igitabu camanuwe munyuma y’intumwa y’Imana Mussa (iii) cemeza ivyabayeho imbere yiwe, kandi kikarongora abantu munzira y’ukuri, kandi kikarongora abantu munzira igororotse

Russian

Ei spusera: “O, popor al nostru! Noi am auzit o Carte care a fost pogorata dupa Moise, intarind pe cele dinaintea ei, si care calauzeste catre Adevar si catre un Drum Drept
Они [джинны] сказали: «О, народ наш! Поистине, Мы слышали книгу [Коран], (которая) была ниспослана после (пророка) Мусы, (и которая является) подтверждающей истинность того, что было ниспослано (от Аллаха) до нее [до этой книги – Корана]; она [книга, которую мы слышали] ведет к истине и прямому пути
Oni skazali: «O narod nash! Voistinu, my uslyshali Pisaniye, nisposlannoye posle Musy (Moiseya), podtverzhdayushcheye to, chto bylo do nego. Ono napravlyayet k istine i pryamomu puti
Они сказали: «О народ наш! Воистину, мы услышали Писание, ниспосланное после Мусы (Моисея), подтверждающее то, что было до него. Оно направляет к истине и прямому пути
Oni skazali: "Narod nash! My slyshali pisaniye, nisposlannoye posle Moiseya v podtverzhdeniye togo, chto bylo otkryto yemu; ono vedet k istine i na pryamoy put'
Они сказали: "Народ наш! Мы слышали писание, ниспосланное после Моисея в подтверждение того, что было открыто ему; оно ведет к истине и на прямой путь
Oni skazali: "O narod nash! My slyshali knigu, nisposlannuyu posle Musy, podtverzhdayushchuyu istinnost' togo, chto nisposlano do nego; ona vedet k istine i pryamomu puti
Они сказали: "О народ наш! Мы слышали книгу, ниспосланную после Мусы, подтверждающую истинность того, что ниспослано до него; она ведет к истине и прямому пути
i skazali: "O narod nash! Voistinu, my uslyshali Pisaniye, nisposlannoye posle Musy i podtverzhdayushcheye prezhniye pisaniya. Ono vedet k istine i pryamomu puti
и сказали: "О народ наш! Воистину, мы услышали Писание, ниспосланное после Мусы и подтверждающее прежние писания. Оно ведет к истине и прямому пути
Oni skazali: "Narod nash! My slyshali velikoye, vysokochtimoye Pisaniye, nisposlannoye posle Musy, podtverzhdayushcheye prezhniye Bozhestvennyye Pisaniya i vedushcheye k istinnoy vere i spravedlivomu shariatu
Они сказали: "Народ наш! Мы слышали великое, высокочтимое Писание, ниспосланное после Мусы, подтверждающее прежние Божественные Писания и ведущее к истинной вере и справедливому шариату
Oni skazali: "O nash narod! My Knigu slushali seychas, Nisposlannuyu posle Musy Dlya utverzhdeniya togo, chto bylo do neye; Vedet k (Gospodney) Istine ona I (napravlyayet) vernoyu stezeyu
Они сказали: "О наш народ! Мы Книгу слушали сейчас, Ниспосланную после Мусы Для утверждения того, что было до нее; Ведет к (Господней) Истине она И (направляет) верною стезею

Serbian

„О народе наш“, говорили су, „ми смо слушали Књигу која се објављује после Мојсија, која потврђује да су истините и оне пре ње, и која упућује ка Истини и на Прави пут

Shona

Vakati: “Vamwe vedu! Zvirokwazvo, tanzwa Bhuku (Qur’aan) rakadzikiswa mushure maMusa richidudzira zvakauya mushure maro. Rinotungamira kune chokwadi uye kunzira yakatwasuka (Islaam).”

Sindhi

چيائون ته اي اسان جي قوم بيشڪ اسان اھڙو ڪتاب ٻڌو جو ُموسىٰ کانپوءِ لاٿو ويو آھي جو جيڪي اُن کان اڳ (نازل ٿيل) ھو تنھن کي سچو ڪندڙ آھي سچي دين ڏانھن ۽ سِڌي واٽ ڏانھن رستو ڏيکاري ٿو

Sinhala

(ovunta) “apage vargikayini! niyata vasayenma api ek dharmayakata savan dunnemu. eya musagen pasu pahala karanu læba ætteya. (eya) tamanta pera æti dharmayanda satyaya karanneya. (eya) satyayehida rju margayehida ætulu karanneya”
(ovunṭa) “apagē vārgikayini! niyata vaśayenma api ek dharmayakaṭa savan dunnemu. eya mūsāgen pasu pahaḷa karanu læba ættēya. (eya) tamanṭa pera æti dharmayanda satyaya karannēya. (eya) satyayehida ṛju mārgayehida ætuḷu karannēya”
(ඔවුන්ට) “අපගේ වාර්ගිකයිනි! නියත වශයෙන්ම අපි එක් ධර්මයකට සවන් දුන්නෙමු. එය මූසාගෙන් පසු පහළ කරනු ලැබ ඇත්තේය. (එය) තමන්ට පෙර ඇති ධර්මයන්ද සත්‍යය කරන්නේය. (එය) සත්‍යයෙහිද ඍජු මාර්ගයෙහිද ඇතුළු කරන්නේය”
aho apage janayini! musagen pasu va, (eyata pera) taman atara pævati dæ tahavuru karamin pahala karana lada deva granthayakata niyata vasayenma api savan dunimu. eya satyaya veta ha rju margaya veta maga penvanu æta
ahō apagē janayini! mūsāgen pasu va, (eyaṭa pera) taman atara pævati dǣ tahavuru karamin pahaḷa karana lada dēva granthayakaṭa niyata vaśayenma api savan dunimu. eya satyaya veta hā ṛju mārgaya veta maga penvanu æta
අහෝ අපගේ ජනයිනි! මූසාගෙන් පසු ව, (එයට පෙර) තමන් අතර පැවති දෑ තහවුරු කරමින් පහළ කරන ලද දේව ග්‍රන්ථයකට නියත වශයෙන්ම අපි සවන් දුනිමු. එය සත්‍යය වෙත හා ඍජු මාර්ගය වෙත මග පෙන්වනු ඇත

Slovak

They said O our ludia my heard rezervovat si revealed Moses confirms previous scriptures. It guides truth; do the ihned chodnicek

Somali

Waxay yidhaahdeen: Tolkayagow! Waxaan maqallay Kitaab la soo dejiyey Muuse kaddib, oo xaqiijinaya wixii ka horreeyey (oo Kutub Ilaahay ah), oo wax ku hanuuninaya Xaqa iyo Jid Toosan
Oo ku dhihi qoomkannow waxaan maqallay Kitaab (Quraan) la soo dajiyay (Nabi) Muuse ka dib oo rumayn Kitaabihii ka horreeyey, kuna hanuunin xaq iyo waddada toosan
Oo ku dhihi qoomkannow waxaan maqallay Kitaab (Quraan) la soo dajiyay (Nabi) Muuse ka dib oo rumayn Kitaabihii ka horreeyey, kuna hanuunin xaq iyo waddada toosan

Sotho

Tsa re: “Oho sechaba sa bo rona! Re utloile lengolo le senotsoeng kamorao ho Moshe, le hlapanyang se tlileng pele ho lona: le tataisetsa batho ‘neteng le tseleng e topileng

Spanish

Dijeron: ¡Oh, pueblo nuestro! Ciertamente hemos oido un Libro revelado despues de Moises [Musa] que corrobora los Mensajes anteriores y guia hacia la Verdad y el sendero recto
Dijeron: ¡Oh, pueblo nuestro! Ciertamente hemos oído un Libro revelado después de Moisés [Musa] que corrobora los Mensajes anteriores y guía hacia la Verdad y el sendero recto
Les dijeron: «¡Oh, pueblo!, hemos escuchado una revelacion posterior a la de Moises que confirma las revelaciones anteriores y guia hacia la verdad y hacia el camino recto
Les dijeron: «¡Oh, pueblo!, hemos escuchado una revelación posterior a la de Moisés que confirma las revelaciones anteriores y guía hacia la verdad y hacia el camino recto
Les dijeron: “¡Oh, pueblo!, hemos escuchado una revelacion posterior a la de Moises que confirma las revelaciones anteriores y guia hacia la verdad y hacia el camino recto
Les dijeron: “¡Oh, pueblo!, hemos escuchado una revelación posterior a la de Moisés que confirma las revelaciones anteriores y guía hacia la verdad y hacia el camino recto
Dijeron: «¡Pueblo! Hemos oido una Escritura revelada despues de Moises, en confirmacion de los mensajes anteriores, que dirige a la Verdad y a una via recta»
Dijeron: «¡Pueblo! Hemos oído una Escritura revelada después de Moisés, en confirmación de los mensajes anteriores, que dirige a la Verdad y a una vía recta»
Dijeron: “¡Oh pueblo nuestro! ¡En verdad, hemos oido una revelacion que se ha hecho descender despues [de la] de Moises, [y] que confirma lo que aun queda [de la Tora]: guia a la verdad y a un camino recto
Dijeron: “¡Oh pueblo nuestro! ¡En verdad, hemos oído una revelación que se ha hecho descender después [de la] de Moisés, [y] que confirma lo que aún queda [de la Tora]: guía a la verdad y a un camino recto
Dijeron: "¡Oh, pueblo nuestro! Hemos oido un Libro revelado despues de Moises, que corrobora los Mensajes anteriores y guia hacia la Verdad y el camino recto
Dijeron: "¡Oh, pueblo nuestro! Hemos oído un Libro revelado después de Moisés, que corrobora los Mensajes anteriores y guía hacia la Verdad y el camino recto
Dijeron: «¡Oh, pueblo nuestro! En verdad, hemos escuchado una Escritura que ha sido hecha descender despues de Moises, confirmando lo que habia antes de ella. Guia a la Verdad y a un camino recto.»
Dijeron: «¡Oh, pueblo nuestro! En verdad, hemos escuchado una Escritura que ha sido hecha descender después de Moisés, confirmando lo que había antes de ella. Guía a la Verdad y a un camino recto.»

Swahili

walisema, «Enyi jamaa zetu! Sisi tumesikia Kitabu kilichoteremshwa baada ya Mūsā, chenye kusadikisha Vitabu vya Mwenyezi Mungu vlivyokuwa kabla yake, ambavyo Mwenyezi Mungu Ameviteremsha kwa Mitume Wake, (Kitabu) ambacho kinaongoza kwenye haki na usawa na kwenye njia sahihi iliyonyoka
Wakasema: Enyi kaumu yetu! Sisi tumesikia Kitabu kilicho teremshwa baada ya Musa, kinacho sadikisha yaliyo kuwa kabla yake, na kinacho ongoza kwenye Haki na kwenye Njia Iliyo Nyooka

Swedish

och sade: "Landsman! Vi har lyssnat till en uppenbarelse, som [manniskorna] efter Moses [tid] har fatt del av och som bekraftar det som annu bestar [av aldre tiders uppenbarelser] och den leder [lyssnaren] till sanningen och till en rak vag
och sade: "Landsmän! Vi har lyssnat till en uppenbarelse, som [människorna] efter Moses [tid] har fått del av och som bekräftar det som ännu består [av äldre tiders uppenbarelser] och den leder [lyssnaren] till sanningen och till en rak väg

Tajik

Guftand: «Ej qavmi mo, mo kitoʙe sunidem, ki ʙa'd az Muso nozil suda, kitoʙhoi pesinro tasdiq mekunad va ʙa haq va rohi rost roh menamojad
Guftand: «Ej qavmi mo, mo kitoʙe şunidem, ki ʙa'd az Mūso nozil şuda, kitoʙhoi peşinro tasdiq mekunad va ʙa haq va rohi rost roh menamojad
Гуфтанд: «Эй қавми мо, мо китобе шунидем, ки баъд аз Мӯсо нозил шуда, китобҳои пешинро тасдиқ мекунад ва ба ҳақ ва роҳи рост роҳ менамояд
Guftand: «Ej qavmi mo, haroina, mo kitoʙero sunidem, ki ʙa'd az Muso nozil suda, kitoʙhoi pesinro, ki ʙa pajomʙaronas nozil kardaast, tasdiq mekunad va ʙa haq va rohi rost roh menamojad
Guftand: «Ej qavmi mo, haroina, mo kitoʙero şunidem, ki ʙa'd az Mūso nozil şuda, kitoʙhoi peşinro, ki ʙa pajomʙaronaş nozil kardaast, tasdiq mekunad va ʙa haq va rohi rost roh menamojad
Гуфтанд: «Эй қавми мо, ҳароина, мо китоберо шунидем, ки баъд аз Мӯсо нозил шуда, китобҳои пешинро, ки ба паёмбаронаш нозил кардааст, тасдиқ мекунад ва ба ҳақ ва роҳи рост роҳ менамояд
Guftand: «Ej qavm, mo [ojoti] kitoʙero sunidem, ki pas az Muso nozil sudaast va kitoʙho [-i osmoni]-i pes az xudro tasdiq mekunad va ʙa [suji] haqqu rohi rost hidojat menamojad
Guftand: «Ej qavm, mo [ojoti] kitoʙero şunidem, ki pas az Mūso nozil şudaast va kitoʙho [-i osmonī]-i peş az xudro tasdiq mekunad va ʙa [sūji] haqqu rohi rost hidojat menamojad
Гуфтанд: «Эй қавм, мо [оёти] китоберо шунидем, ки пас аз Мӯсо нозил шудааст ва китобҳо [-и осмонӣ]-и пеш аз худро тасдиқ мекунад ва ба [сӯйи] ҳаққу роҳи рост ҳидоят менамояд

Tamil

(avarkalai nokki) ‘‘enkal inattarkale! Niccayamaka nankal oru vetattaic ceviyurrom. Atu musavukkup pinnar arulappattirukkiratu. Atu, tanakku munnulla vetankalaiyum unmaippatuttukiratu. Atu cattiyattilum, nerana valiyilum celuttukiratu
(avarkaḷai nōkki) ‘‘eṅkaḷ iṉattārkaḷē! Niccayamāka nāṅkaḷ oru vētattaic ceviyuṟṟōm. Atu mūsāvukkup piṉṉar aruḷappaṭṭirukkiṟatu. Atu, taṉakku muṉṉuḷḷa vētaṅkaḷaiyum uṇmaippaṭuttukiṟatu. Atu cattiyattilum, nērāṉa vaḻiyilum celuttukiṟatu
(அவர்களை நோக்கி) ‘‘எங்கள் இனத்தார்களே! நிச்சயமாக நாங்கள் ஒரு வேதத்தைச் செவியுற்றோம். அது மூஸாவுக்குப் பின்னர் அருளப்பட்டிருக்கிறது. அது, தனக்கு முன்னுள்ள வேதங்களையும் உண்மைப்படுத்துகிறது. அது சத்தியத்திலும், நேரான வழியிலும் செலுத்துகிறது
(Jinkal) kurinarkal; "enkalutaiya camukattarkale! Niccayamaka nankal oru vetattaic cevimatuttom, atu musavukkup pinnar irakkappattirukkinratu, atu tanakku munnulla vetankalai unmai patuttukiratu. Atu unmaiyin pakkamum, nerana markkattin palum (yavarukkum)'vali' kattukinratu
(Jiṉkaḷ) kūṟiṉārkaḷ; "eṅkaḷuṭaiya camūkattārkaḷē! Niccayamāka nāṅkaḷ oru vētattaic cevimaṭuttōm, atu mūsāvukkup piṉṉar iṟakkappaṭṭirukkiṉṟatu, atu taṉakku muṉṉuḷḷa vētaṅkaḷai uṇmai paṭuttukiṟatu. Atu uṇmaiyiṉ pakkamum, nērāṉa mārkkattiṉ pālum (yāvarukkum)'vaḻi' kāṭṭukiṉṟatu
(ஜின்கள்) கூறினார்கள்; "எங்களுடைய சமூகத்தார்களே! நிச்சயமாக நாங்கள் ஒரு வேதத்தைச் செவிமடுத்தோம், அது மூஸாவுக்குப் பின்னர் இறக்கப்பட்டிருக்கின்றது, அது தனக்கு முன்னுள்ள வேதங்களை உண்மை படுத்துகிறது. அது உண்மையின் பக்கமும், நேரான மார்க்கத்தின் பாலும் (யாவருக்கும்) 'வழி' காட்டுகின்றது

Tatar

Вә әйттеләр: "Ий кавемебез, без Мусадан соң иңгән бер китапның укылганын ишеттек, элек иңгән китапларны раслаганы хәлдә ул хак дингә күндерәдер вә һәм туры юлга кертәдер

Telugu

varu (jinnatulu) ila annaru: "O ma jativaralara! Vastavanga memu musa taruvata avatarimpa jeyabadina oka granthanni vinnamu. Adi daniki purvam vaccina danini (taurat nu) dhrvikaristundi; satyam vaipunaku mariyu rjumargam (islam) vaipunaku margadarsakatvam cestundi
vāru (jinnātulu) ilā annāru: "Ō mā jātivāralārā! Vāstavaṅgā mēmu mūsā taruvāta avatarimpa jēyabaḍina oka granthānni vinnāmu. Adi dāniki pūrvaṁ vaccina dānini (taurāt nu) dhr̥vīkaristundi; satyaṁ vaipunaku mariyu r̥jumārgaṁ (islāṁ) vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēstundi
వారు (జిన్నాతులు) ఇలా అన్నారు: "ఓ మా జాతివారలారా! వాస్తవంగా మేము మూసా తరువాత అవతరింప జేయబడిన ఒక గ్రంథాన్ని విన్నాము. అది దానికి పూర్వం వచ్చిన దానిని (తౌరాత్ ను) ధృవీకరిస్తుంది; సత్యం వైపునకు మరియు ఋజుమార్గం (ఇస్లాం) వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తుంది
వారిలా అన్నారు : “ఓ మా జాతివారలారా! మూసా తరువాత అవతరింపజేయబడిన గ్రంథాన్ని మేము విన్నాము. అది తనకు పూర్వం ఉన్న దైవగ్రంథాలన్నింటినీ ధృవీకరిస్తోంది. ఇంకా – అది సత్యధర్మం వైపునకు, తిన్నని దారి వైపునకూ దర్శకత్వం వహిస్తోంది

Thai

phwk khea klaw wa xo hmu chn khxng rea xey thæcring rea di fang khamphir (xalkurxan) thuk prathan lng ma hlang ca kmu sa penkar yunyan nı sing thi di mi ma kx nxalkurxan pheux chinæa thang pi su sacthrrm læa næwthang thi theiyngtrng
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô h̄mū̀ chn k̄hxng reā xěy thæ̂cring reā dị̂ fạng khạmp̣hīr̒ (xạlkurxān) t̄hūk prathān lng mā h̄lạng cā kmū sā pĕnkār yụ̄nyạn nı s̄ìng thī̀ dị̂ mī mā k̀x nxạlkurxān pheụ̄̀x chī̂næa thāng pị s̄ū̀ s̄ạcṭhrrm læa næwthāng thī̀ theī̀yngtrng
พวกเขากล่าวว่า โอ้หมู่ชนของเราเอ๋ย แท้จริงเราได้ฟังคัมภีร์ (อัลกุรอาน) ถูกประทานลงมาหลังจากมูซา เป็นการยืนยันในสิ่งที่ได้มีมาก่อนอัลกุรอาน เพื่อชี้แนะทางไปสู่สัจธรรม และแนวทางที่เที่ยงตรง
Phwk khea klaw wa xo hmu chn khxng rea xey thæcring rea di fang khamphir (xalkurxan) thuk prathan lng ma hlang ca kmu sa penkar yunyan nı sing thi di mi ma kx nxalkurxan pheux chinæa thang pi su sacthrrm læa næwthang thi theiyngtrng
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô h̄mū̀ chn k̄hxng reā xěy thæ̂cring reā dị̂ fạng khạmp̣hīr̒ (xạlkurxān) t̄hūk prathān lng mā h̄lạng cā kmū sā pĕnkār yụ̄nyạn nı s̄ìng thī̀ dị̂ mī mā k̀x nxạlkurxān pheụ̄̀x chī̂næa thāng pị s̄ū̀ s̄ạcṭhrrm læa næwthāng thī̀ theī̀yngtrng
พวกเขากล่าวว่า โอ้หมู่ชนของเราเอ๋ย แท้จริงเราได้ฟังคัมภีร์ (อัลกุรอาน) ถูกประทานลงมาหลังจากมูซา เป็นการยืนยันในสิ่งที่ได้มีมาก่อนอัลกุรอาน เพื่อชี้แนะทางไปสู่สัจธรรม และแนวทางที่เที่ยงตรง

Turkish

Ey kavmimiz demislerdi, gercekten de biz, Musa'dan sonra indirilmis bir kitap duyduk ki onceki kitapları gerceklemede, gercegi ve dogru yolu gostermede
Ey kavmimiz demişlerdi, gerçekten de biz, Musa'dan sonra indirilmiş bir kitap duyduk ki önceki kitapları gerçeklemede, gerçeği ve doğru yolu göstermede
Ey kavmimiz! dediler, dogrusu biz Musa´dan sonra indirilen, kendinden oncekini dogrulayan, hakka ve dogru yola ileten bir kitap dinledik
Ey kavmimiz! dediler, doğrusu biz Musa´dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve doğru yola ileten bir kitap dinledik
Dediler ki: "Ey kavmimiz, gercekten biz, Musa'dan sonra indirilen, kendinden oncekileri dogrulayan bir Kitap dinledik; hakka ve dogru olan yola yoneltip-iletmektedir
Dediler ki: "Ey kavmimiz, gerçekten biz, Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan bir Kitap dinledik; hakka ve doğru olan yola yöneltip-iletmektedir
Soyle dediler: “- Ey kavmimiz! Gercekten bizler, (Peygamber tarafından okunan) bir Kitab dinledik ki, Musa’dan sonra indirilmis olub onundekileri (diger semavi kitabları, iman esaslarında) tasdik ediyor; hakka ve dogru yola erdiriyor
Şöyle dediler: “- Ey kavmimiz! Gerçekten bizler, (Peygamber tarafından okunan) bir Kitab dinledik ki, Mûsa’dan sonra indirilmiş olub önündekileri (diğer semavî kitabları, iman esaslarında) tasdik ediyor; hakka ve doğru yola erdiriyor
Ey kavmimiz! dediler, supheniz olmasın ki biz, Musa´dan sonra Indirilen, onceki kitapları dogrulayan ve hakka goturen dosdogru yola ileten bir kitap dinledik
Ey kavmimiz! dediler, şüpheniz olmasın ki biz, Musa´dan sonra İndirilen, önceki kitapları doğrulayan ve hakka götüren dosdoğru yola ileten bir kitap dinledik
Soyle dediler: "Ey milletimiz! Dogrusu biz, Musa'dan sonra indirilen, kendinden oncekileri dogrulayan, gercegi ve dogru yolu gosteren bir kitap dinledik
Şöyle dediler: "Ey milletimiz! Doğrusu biz, Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan, gerçeği ve doğru yolu gösteren bir kitap dinledik
Onlar kavimlerine soyle dediler: "Ey kavmimiz! Gercekten biz Musa'dan sonra indirilen ve kendisinden oncekileri tasdik eden bir kitap dinledik. O kitap gercegi ve dogru yolu gosteriyor
Onlar kavimlerine söyle dediler: "Ey kavmimiz! Gerçekten biz Musa'dan sonra indirilen ve kendisinden öncekileri tasdik eden bir kitap dinledik. O kitap gerçegi ve dogru yolu gösteriyor
Ey kavmimiz! dediler, dogrusu biz Musa'dan sonra indirilen, kendinden oncekini dogrulayan, hakka ve dogru yola ileten bir kitap dinledik
Ey kavmimiz! dediler, doğrusu biz Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve doğru yola ileten bir kitap dinledik
Ey halkımız," dediler, "Biz, Musa'dan sonra, kendisinden oncekileri dogrulayıcı olarak indirilen bir kitabı dinledik. O gercege ve dosdogru yola iletmektedir
Ey halkımız," dediler, "Biz, Musa'dan sonra, kendisinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirilen bir kitabı dinledik. O gerçeğe ve dosdoğru yola iletmektedir
Onlar kavimlerine soyle dediler: "Ey kavmimiz! Gercekten biz Musa'dan sonra indirilen ve kendisinden oncekileri tasdik eden bir kitap dinledik. O kitap gercegi ve dogru yolu gosteriyor
Onlar kavimlerine şöyle dediler: "Ey kavmimiz! Gerçekten biz Musa'dan sonra indirilen ve kendisinden öncekileri tasdik eden bir kitap dinledik. O kitap gerçeği ve doğru yolu gösteriyor
Ve dediler ki: «Ey kavmimiz, haberiniz olsun ki, biz Musa´dan sonra indirilmis onundeki kitapları dogrulayıp gercegi ve dogru yolu gosteren bir kitap dinledik
Ve dediler ki: «Ey kavmimiz, haberiniz olsun ki, biz Musa´dan sonra indirilmiş önündeki kitapları doğrulayıp gerçeği ve doğru yolu gösteren bir kitap dinledik
Onlar kavimlerine soyle dediler: «Ey kavmimiz! Gercekten biz Musa´dan sonra indirilen ve kendisinden oncekileri tasdik eden bir kitap dinledik. O kitap gercegi ve dogru yolu gosteriyor
Onlar kavimlerine şöyle dediler: «Ey kavmimiz! Gerçekten biz Musa´dan sonra indirilen ve kendisinden öncekileri tasdik eden bir kitap dinledik. O kitap gerçeği ve doğru yolu gösteriyor
«Ey kavmimiz, dediler, biz Musa´dan sonra indirilen kendinden oncekini dogrulayan, Hakk´a ve dogru yola goturen bir Kitab dinledik
«Ey kavmimiz, dediler, biz Musa´dan sonra indirilen kendinden öncekini doğrulayan, Hakk´a ve doğru yola götüren bir Kitab dinledik
Dediler ki: "Ey kavmimiz, gercekten biz, Musa´dan sonra indirilen, kendinden oncekileri dogrulayan bir kitap dinledik; hakka ve dogru olan yola yoneltip iletmektedir
Dediler ki: "Ey kavmimiz, gerçekten biz, Musa´dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan bir kitap dinledik; hakka ve doğru olan yola yöneltip iletmektedir
«Ey kavmimiz, dediler, hakıykat biz Musadan sonra indirilmis olan, kendinden oncekileri tasdıyk eden, hakka ve dogru yola ileten bir kitab dinledik»
«Ey kavmimiz, dediler, hakıykat biz Mûsâdan sonra indirilmiş olan, kendinden öncekileri tasdıyk eden, hakka ve doğru yola ileten bir kitab dinledik»
Ve demislerdi ki: Ey kavmimiz, dogrusu biz Musa´dan sonra indirilmis olan ve kendinden oncekileri dogrulayan, hakka ve dogru yola hidayet eden bir kitab dinledik
Ve demişlerdi ki: Ey kavmimiz, doğrusu biz Musa´dan sonra indirilmiş olan ve kendinden öncekileri doğrulayan, hakka ve doğru yola hidayet eden bir kitab dinledik
Onlar: “Ey kavmimiz! Muhakkak ki biz, Hz. Musa´dan sonra indirilen, onların elindekini tasdik eden Hakk´a ulastıran ve Tariki Mustakim´e hidayet eden bir kitap dinledik.” dediler
Onlar: “Ey kavmimiz! Muhakkak ki biz, Hz. Musa´dan sonra indirilen, onların elindekini tasdik eden Hakk´a ulaştıran ve Tarîki Mustakîm´e hidayet eden bir kitap dinledik.” dediler
Kalu ya kevmena inna semı´na kitaben unzile min ba´di musa musaddikal lima beyne yedeyhi yehdı ilel hakkı ve ila tarıkım mustekıym
Kalu ya kevmena inna semı´na kitaben ünzile min ba´di musa müsaddikal lima beyne yedeyhi yehdı ilel hakkı ve ila tarıkım müstekıym
Kalu ya kavmena inna semi’na kitaben unzile min ba’di musa musaddikan li ma beyne yedeyhi yehdi ilel hakkı ve ila tarikın mustekim(mustekimin)
Kâlû yâ kavmenâ innâ semî’nâ kitâben unzile min ba’di mûsâ musaddikan li mâ beyne yedeyhi yehdî ilel hakkı ve ilâ tarîkın mustekîm(mustekîmin)
Onlar, "Ey halkımız!" diye seslendiler, "(Tevrat´tan) geriye hakikat adına ne kalmıssa hepsini teyid (ve tasdik) eden, Musa(nınkin)den sonra indirilmis olan bir vahyi dinleyip geldik. (Ve anladık ki) bu (vahiy) hakikate ve dosdogru yola goturmektedir
Onlar, "Ey halkımız!" diye seslendiler, "(Tevrat´tan) geriye hakikat adına ne kalmışsa hepsini teyid (ve tasdik) eden, Musa(nınkin)den sonra indirilmiş olan bir vahyi dinleyip geldik. (Ve anladık ki) bu (vahiy) hakikate ve dosdoğru yola götürmektedir
kalu ya kavmena inna semi`na kitaben unzile mim ba`di musa musaddikal lima beyne yedeyhi yehdi ile-lhakki veila tarikim mustekim
ḳâlû yâ ḳavmenâ innâ semi`nâ kitâben ünzile mim ba`di mûsâ müṣaddiḳal limâ beyne yedeyhi yehdî ile-lḥaḳḳi veilâ ṭarîḳim müsteḳîm
Ey kavmimiz! dediler, dogrusu biz Musa’dan sonra indirilen, kendinden oncekini dogrulayan, hakka ve dogru yola ileten bir kitap dinledik
Ey kavmimiz! dediler, doğrusu biz Musa’dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve doğru yola ileten bir kitap dinledik
Onlara soyle demislerdi: -Ey kavmimiz, biz, Musa’dan sonra indirilen, kendisinden oncekini tasdik eden, hakka yonelten ve dosdogru yolu gosteren bir kitap dinledik
Onlara şöyle demişlerdi: -Ey kavmimiz, biz, Musa’dan sonra indirilen, kendisinden öncekini tasdik eden, hakka yönelten ve dosdoğru yolu gösteren bir kitap dinledik
Onlara soyle demislerdi: Ey kavmimiz! Biz, Musa’dan sonra indirilen, kendisinden oncekini tasdik eden, hakka ve dosdogru yola hidayet eden bir kitap dinledik
Onlara şöyle demişlerdi: Ey kavmimiz! Biz, Musa’dan sonra indirilen, kendisinden öncekini tasdik eden, hakka ve dosdoğru yola hidayet eden bir kitap dinledik
“Ey milletimiz! dediler, biz Musa'dan sonra gonderilen, kendisinden onceki vahiyleri tasdik eden, gercege ve dosdogru yola goturen bir kitap dinledik.”
“Ey milletimiz! dediler, biz Mûsâ'dan sonra gönderilen, kendisinden önceki vahiyleri tasdik eden, gerçeğe ve dosdoğru yola götüren bir kitap dinledik.”
Ey kavmimiz, dediler, biz Musa'dan sonra indirilen, kendinden oncekini dogrulayan, gercege ve dogru yola goturen bir Kitap dinledik
Ey kavmimiz, dediler, biz Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, gerçeğe ve doğru yola götüren bir Kitap dinledik
Dediler ki: «Ey Kavmimiz, gercekten biz, Musa´dan sonra indirilen, kendinden oncekileri de dogrulayan bir kitap dinledik; hakka ve dosdogru olan yola yoneltip iletmektedir.»
Dediler ki: «Ey Kavmimiz, gerçekten biz, Musa´dan sonra indirilen, kendinden öncekileri de doğrulayan bir kitap dinledik; hakka ve dosdoğru olan yola yöneltip iletmektedir.»
Onlara soyle demislerdi: "Ey kavmimiz! Biz; Musa’dan sonra indirilen, kendisinden oncekini tasdik eden, hakka ve dosdogru yola hidayet eden bir kitap dinledik
Onlara şöyle demişlerdi: "Ey kavmimiz! Biz; Musa’dan sonra indirilen, kendisinden öncekini tasdik eden, hakka ve dosdoğru yola hidayet eden bir kitap dinledik
Dediler ki: "Ey toplumumuz! Biz; Musa'dan sonra indirilen, kendinden oncekini dogrulayan, hakka ve dosdogru yola ileten bir Kitap dinledik
Dediler ki: "Ey toplumumuz! Biz; Mûsa'dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve dosdoğru yola ileten bir Kitap dinledik
Dediler ki: "Ey toplumumuz! Biz; Musa´dan sonra indirilen, kendinden oncekini dogrulayan, hakka ve dosdogru yola ileten bir Kitap dinledik
Dediler ki: "Ey toplumumuz! Biz; Mûsa´dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve dosdoğru yola ileten bir Kitap dinledik
Dediler ki: "Ey toplumumuz! Biz; Musa´dan sonra indirilen, kendinden oncekini dogrulayan, hakka ve dosdogru yola ileten bir Kitap dinledik
Dediler ki: "Ey toplumumuz! Biz; Mûsa´dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve dosdoğru yola ileten bir Kitap dinledik

Twi

Wͻ'kaa sε: Yεn nkorͻfoͻ, nokorε sε y’ate Nwoma bi a yasiane aba Mose akyi no mu nsεm, na εhyε (Nwoma) a edi n’anim kan no mma, εkyerε kwan kͻ nokorε ne ͻkwan tenenee no so

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «ئى قەۋمىمىز! ھەقىقەتەن بىز مۇسادىن كېيىن نازىل بولغان، ئۇنىڭدىن ئىلگىرىكى كىتابلارغا ئۇيغۇن كېلىدىغان، ھەق دىنغا ۋە توغرا يولغا باشلايدىغان كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) تىڭشىدۇق»
ئۇلار ئېيتتى: «ئى قەۋمىمىز! ھەقىقەتەن بىز مۇسادىن كېيىن نازىل بولغان، ئۇنىڭدىن ئىلگىرىكى كىتابلارغا ئۇيغۇن كېلىدىغان، ھەق دىنغا ۋە توغرا يولغا باشلايدىغان كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) تىڭشىدۇق»

Ukrainian

Вони сказали: «О народе наш! Воістину, ми слухали Писання, яке зіслано після Муси та підтверджує те, що було до нього; воно провадить до істини та до прямого шляху
Vony skazaly, "O nashi lyudy, my pochuly knyhu tse bulo vidkryti pislya Moses, ta pidtverdzhuye poperedni svyati pysannya. Tse dovidnyky do pravdy; pravoruch shlyakh
Вони сказали, "O наші люди, ми почули книгу це було відкриті після Moses, та підтверджує попередні святі писання. Це довідники до правди; праворуч шлях
Vony skazaly: «O narode nash! Voistynu, my slukhaly Pysannya, yake zislano pislya Musy ta pidtverdzhuye te, shcho bulo do nʹoho; vono provadytʹ do istyny ta do pryamoho shlyakhu
Вони сказали: «О народе наш! Воістину, ми слухали Писання, яке зіслано після Муси та підтверджує те, що було до нього; воно провадить до істини та до прямого шляху
Vony skazaly: «O narode nash! Voistynu, my slukhaly Pysannya, yake zislano pislya Musy ta pidtverdzhuye te, shcho bulo do nʹoho; vono provadytʹ do istyny ta do pryamoho shlyakhu
Вони сказали: «О народе наш! Воістину, ми слухали Писання, яке зіслано після Муси та підтверджує те, що було до нього; воно провадить до істини та до прямого шляху

Urdu

Unhon ne jaa kar kaha “aey hamari qaum ke logon, humne ek kitaab suni hai jo Moosa ke baad naazil ki gayi hai, tasdeeq(confirm) karne wali hai apne se pehle aayi hui kitaabon ki, rehnumayi karti hai haqq aur raah-e-raast ki taraf
انہوں نے جا کر کہا، "اے ہماری قوم کے لوگو، ہم نے ایک کتاب سنی ہے جو موسیٰؑ کے بعد نازل کی گئی ہے، تصدیق کرنے والی ہے اپنے سے پہلے آئی ہوئی کتابوں کی، رہنمائی کرتی ہے حق اور راہ راست کی طرف
کہنے لگے اےہماری قوم بیشک ہم نے ایک کتاب سنی ہے جو موسیٰ کے بعد نازل ہوئی ہے ان کی تصدیق کرنے والی ہے جو اس سے پہلے ہو چکیں حق کی طرف ا ور سیدھے راستہ کی طرف رہنمائی کرتی ہے
کہنے لگے کہ اے قوم! ہم نے ایک کتاب سنی ہے جو موسیٰ کے بعد نازل ہوئی ہے۔ جو (کتابیں) اس سے پہلے (نازل ہوئی) ہیں ان کی تصدیق کرتی ہے (اور) سچا (دین) اور سیدھا رستہ بتاتی ہے
بولے اے قوم ہماری ہم نے سنی ایک کتاب جو اتری ہے موسٰی کے بعد [۵۳] سچا کرنے والی سب اگلی کتابوں کو [۵۴] سمجھاتی ہے سچا دین اور ایک راہ سیدھی [۵۵]
انہوں نے کہا اے ہماری قوم! ہم نے ایک کتاب سنی ہے جو موسٰی (ع)ٰ کے بعد نازل کی گئی ہے جو پہلی کتابوں کی تصدیق کرتی ہے (اور جو) حق اور سیدھے راستے کی طرف راہنمائی کرتی ہے۔
Kehney lagay aey humari qom! Hum ney yaqeenan woh kitab suni hai jo musa (alh-e-salam) kay baad nazil ki gaee hai jo apnay say pehlay kitabon ki tasdeeq kernay wali hai jo sachay deen ki aur rah-e-raast ki taraf reh numaee kerti hai
کہنے لگے اے ہماری قوم! ہم نے یقیناً وه کتاب سنی ہے جو موسیٰ (علیہ السلام) کے بعد نازل کی گئی ہے جو اپنے سے پہلی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے جو سچے دین کی اور راه راست کی طرف رہنمائی کرتی ہے
kehne lage aye hamaari khaum! hum ne yaqinan wo kitaab suni hai jo Mosa(alaihissalaam) ke baadh naazil ki gayi hai jo apne se pehli kitaabo ki tasdeeq karne waali hai, jo sacche deen ki aur raahe raasth ki taraf rehnumaayi karti hai
انہوں نے ( جا کر ) کہا اے ہماری قوم ! ہم نے (آج ) ایک کتاب سنی ہے جو اتاری گئی ہے موسیٰ (علیہ السلام) کے بعد تصدیق کرنے والی ہے پہلی کتابوں کی رہنمائی کرتی ہے حق کی طرف اور راہ راست کی طرف
انہوں نے کہا: اے ہماری قوم (یعنی اے قومِ جنّات)! بیشک ہم نے ایک (ایسی) کتاب سنی ہے جو موسٰی (علیہ السلام کی تورات) کے بعد اتاری گئی ہے (جو) اپنے سے پہلے (کی کتابوں) کی تصدیق کرنے والی ہے (وہ) سچّے (دین) اور سیدھے راستے کی طرف ہدایت کرتی ہے
انہوں نے کہا : اے ہماری قوم کے لوگو ! یقین جانو ہم نے ایک ایسی کتاب سنی ہے جو موسیٰ (علیہ السلام) کے بعد نازل کی گئی ہے، اپنے سے پہلی کتابوں کی تصدیق کرتی ہے، حق بات اور سیدھے راستے کی طرف رہنمائی کرتی ہے۔
کہنے لگے کہ اے قوم والو ہم نے ایک کتاب کو صَنا ہے جو موسٰی علیھ السّلام کے بعد نازل ہوئی ہے یہ اپنے پہلے والی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے اور حق و انصاف اور سیدھے راستہ کی طرف ہدایت کرنے والی ہے

Uzbek

Улар: «Эй қавмимиз! Биз Мусодан кейин туширилган, ўзидан аввалги нарса(китоблар)ни тасдиқловчи, ҳақ(дин)га ва тўғри йўлга ҳидоят қилувчи китобни эшитдик
Улар дедилар: «Эй қавмимиз, дарҳақиқат, бизлар Мусодан кейин нозил қилинган, ўзидан олдинги (илоҳий китоб)ларни тасдиқ қилгувчи бўлган, Ҳақ (дин)га ва Тўғри Йўлга ҳидоят қиладиган бир Китобни — Қуръонни тингладик
«Эй, қавмимиз! Биз Мусодан кейин туширилган, ўзидан аввалги нарса(китоб)ларни тасдиқловчи, ҳақ(дин)га ва тўғри йўлга ҳидоят қилувчи китобни эшитдик

Vietnamese

Chung bao: “Hoi nguoi dan chung toi! Chung toi đa nghe đoc mot Kinh Sach đa đuoc ban xuong sau Musa, xac nhan lai đieu đa co truoc No, huong dan đen Chan Ly va Chinh Đao (Islam)
Chúng bảo: “Hỡi người dân chúng tôi! Chúng tôi đã nghe đọc một Kinh Sách đã được ban xuống sau Musa, xác nhận lại điều đã có trước Nó, hướng dẫn đến Chân Lý và Chính Đạo (Islam)
Chung noi: “Hoi dan cua chung toi! Qua that, chung toi đa nghe đoc mot Kinh Sach đuoc ban xuong sau Musa, (mot Kinh Sach) xac nhan lai nhung đieu (đuoc mac khai) truoc No. (Kinh Sach đo) huong dan đen voi chan ly va đen voi con đuong chinh đao.”
Chúng nói: “Hỡi dân của chúng tôi! Quả thật, chúng tôi đã nghe đọc một Kinh Sách được ban xuống sau Musa, (một Kinh Sách) xác nhận lại những điều (được mặc khải) trước Nó. (Kinh Sách đó) hướng dẫn đến với chân lý và đến với con đường chính đạo.”

Xhosa

Zathi: “Mawethu, inene thina sive (ucengcelezo) lweNcwadi etyhilwe emva kwekaMûsâ ingqina okwaba ngaphambili kunayo okukhokelela enyanisweni nakwiNdlela ethe Tye.”

Yau

Gaatite: “E majini gajetu! Chisimu uwwe tuchipikene chitabu chachitulusyidwe panyuma pa Musa, chachikwitichisya yayaliji m’bujo mwakwe, chikongolela ku yakuona, ni kwitala lyagoloka.”
Gaatite: “E majini gajetu! Chisimu uwwe tuchipikene chitabu chachitulusyidwe panyuma pa Musa, chachikwitichisya yayaliji m’bujo mwakwe, chikongolela ku yakuona, ni kwitala lyagoloka.”

Yoruba

Won so pe: "Eyin ijo wa, dajudaju awa gbo (nipa) Tira kan ti won sokale leyin (Anabi) Musa, ti o n fi ohun t’o je ododo rinle nipa eyi t’o wa siwaju re, ti o si n toni si ona ododo ati ona taara
Wọ́n sọ pé: "Ẹ̀yin ìjọ wa, dájúdájú àwa gbọ́ (nípa) Tírà kan tí wọ́n sọ̀kalẹ̀ lẹ́yìn (Ànábì) Mūsā, tí ó ń fi ohun t’ó jẹ́ òdodo rinlẹ̀ nípa èyí t’ó wà ṣíwájú rẹ̀, tí ó sì ń tọ́ni sí ọ̀nà òdodo àti ọ̀nà tààrà

Zulu

(Amajinn) athi, “Oh Bantu bethu! Ngempela thina silalele incwadi eyembulwe ngemumva kukaMose igcwalisekisa leyo engaphambilini kwayo, iholela eqinisweni nasendleleni eqondile”