Achinese

Langet ngon bumoe cit milek Allah Langet ngon bumoe ngon bandum asoe c Kamoe peujeut roe beuna sileupah Ajai jih teuma bandum ka meupat Si kaphe meuhat bandum jibantah ‘Oh geupeuingat jipaleng laju

Afar

Qaranwaa kee baaxooy ken nammayih fanat tanim magininnino cakkii kee muggaqsimeh yan waktih (udduruh) akkewaytek. Kaadu koroosite mari ken akak meesiiseenimit (takkaawiseenimit) derre cabe

Afrikaans

Ons het die hemele en die aarde, en wat daartussen is, nie anders nie as in waarheid geskape, en vir ’n vasgestelde termyn. En die ongelowiges draai weg van die dinge waarmee hulle gewaarsku word

Albanian

Ne i krijuam qiejt dhe token edhe cka ka ndermjet tyre me qellim dhe afat te caktuar, kurse mosbesimtaret i kthejne shpine asaj me cka u terhiqet verejtja
Ne i krijuam qiejt dhe tokën edhe çka ka ndërmjet tyre me qëllim dhe afat të caktuar, kurse mosbesimtarët i kthejnë shpinë asaj me çka u tërhiqet vërejtja
Ne, kemi krijuar qiejt dhe Token dhe cka gjendet ne mes tyre – me qellim te plote dhe me afat te caktuar, por mohuesit shmagen nga ajo qe u eshte paralajmeruar
Ne, kemi krijuar qiejt dhe Tokën dhe çka gjendet në mes tyre – me qëllim të plotë dhe me afat të caktuar, por mohuesit shmagen nga ajo që u është paralajmëruar
Ne i kemi krijuar qiejt dhe Token dhe cfare gjendet midis tyre me qellim te plote dhe me afat te caktuar. E megjithate, mohuesit shmangen nga ajo qe u eshte paralajmeruar
Ne i kemi krijuar qiejt dhe Tokën dhe çfarë gjendet midis tyre me qëllim të plotë dhe me afat të caktuar. E megjithatë, mohuesit shmangen nga ajo që u është paralajmëruar
Ne nuk i krijuam qiejt e token dhe ate qe ekziston ndermjet tyre, perpos me qellim dhe per nje afat te caktuar, kurse ata qe nuk besuan nuk i vune veshin asaj me cka u terhiqet verejtja
Ne nuk i krijuam qiejt e tokën dhe atë që ekziston ndërmjet tyre, përpos me qëllim dhe për një afat të caktuar, kurse ata që nuk besuan nuk i vunë veshin asaj me çka u tërhiqet vërejtja
Ne nuk i krijuam qiejt e token dhe ate qe ekziston ndermjet tyre, perpos me qellim dhe per nje afat te caktuar, kurse ata qe nuk besuan, nuk i vune veshin asaj me cka u terhiqet verejtja
Ne nuk i krijuam qiejt e tokën dhe atë që ekziston ndërmjet tyre, përpos me qëllim dhe për një afat të caktuar, kurse ata që nuk besuan, nuk i vunë veshin asaj me çka u tërhiqet vërejtja

Amharic

semayatinina midirini bemekakelachewi yalewinimi hulu bemirina yetewesene gizenimi bemelekati iniji (lek’elidi) alifet’erinachewimi፡፡ ineziya yekadutimi ketesiferaruti negeri (titewi) zewariwochi nachewi፡፡
semayatinina midirini bemekakelachewi yalewinimi hulu bemirina yetewesene gīzēnimi bemelekati iniji (lek’elidi) ālifet’erinachewimi፡፡ inezīya yekadutimi ketesiferaruti negeri (titewi) zewarīwochi nachewi፡፡
ሰማያትንና ምድርን በመካከላቸው ያለውንም ሁሉ በምርና የተወሰነ ጊዜንም በመለካት እንጅ (ለቀልድ) አልፈጠርናቸውም፡፡ እነዚያ የካዱትም ከተስፈራሩት ነገር (ትተው) ዘዋሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«ما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما إلا» خلقا «بالحق» ليدل على قدرتنا ووحدانيتنا «وأجل مسمى» إلى فنائهما يوم القيامة «والذين كفروا عما أنذروا» خوفوا به من العذاب «معرضون»
ma khalaqna alsmwat wal'ard wama baynahuma 'iilaa balhq, la ebthana wala sda; bal lyerf aleabbad ezmt khalqhma fyebdwh whdh, wyelmu 'anah qadir ealaa 'an yueid aleabbad baed mwthm, wlyqymu alhaqu waleadl fima baynahum wa'iilaa ajl maelum endh. waladhin jahaduu 'ana allah hu al'ilh alhq, eamaa 'andharahum bih alquran merdwn, la ytezwn wala ytfkrwn
ما خلقنا السموات والأرض وما بينهما إلا بالحق، لا عبثًا ولا سدى؛ بل ليعرف العباد عظمة خالقهما فيعبدوه وحده، ويعلموا أنه قادر على أن يعيد العباد بعد موتهم، وليقيموا الحق والعدل فيما بينهم وإلى أجل معلوم عنده. والذين جحدوا أن الله هو الإله الحق، عما أنذرهم به القرآن معرضون، لا يتعظون ولا يتفكرون
Ma khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman waallatheena kafaroo AAamma onthiroo muAAridoona
Maa khalaqnas samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bilhaqqi wa ajalim musammaa; wallazeena kafaroo 'ammaaa unziroo mu'ridoon
Ma khalaqna assamawatiwal-arda wama baynahuma illabilhaqqi waajalin musamman wallatheenakafaroo AAamma onthiroo muAAridoon
Ma khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman waallatheena kafaroo AAamma onthiroo muAAridoona
ma khalaqna l-samawati wal-arda wama baynahuma illa bil-haqi wa-ajalin musamman wa-alladhina kafaru ʿamma undhiru muʿ'riduna
ma khalaqna l-samawati wal-arda wama baynahuma illa bil-haqi wa-ajalin musamman wa-alladhina kafaru ʿamma undhiru muʿ'riduna
mā khalaqnā l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā illā bil-ḥaqi wa-ajalin musamman wa-alladhīna kafarū ʿammā undhirū muʿ'riḍūna
مَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۚ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ عَمَّاۤ أُنذِرُوا۟ مُعۡرِضُونَ
مَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَمَّا أُنذِرُواْ مُعۡرِضُونَ
مَا خَلَقۡنَا اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِالۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ عَمَّآ أُنذِرُواْ مُعۡرِضُونَ
مَا خَلَقۡنَا اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِالۡحَقِّ وَأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ عَمَّآ أُنذِرُواْ مُعۡرِضُونَ
مَا خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا٘ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّيؕ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا عَمَّا٘ اُنۡذِرُوۡا مُعۡرِضُوۡنَ
مَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۚ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ عَمَّاۤ أُنذِرُوا۟ مُعۡرِضُونَ
مَا خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا٘ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّيﵧ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا عَمَّا٘ اُنۡذِرُوۡا مُعۡرِضُوۡنَ ٣
Ma Khalaqna As-Samawati Wa Al-'Arđa Wa Ma Baynahuma 'Illa Bil-Haqqi Wa 'Ajalin Musammaan Wa Al-Ladhina Kafaru `Amma 'Undhiru Mu`riđuna
Mā Khalaqnā As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa 'Ajalin Musammáan Wa Al-Ladhīna Kafarū `Ammā 'Undhirū Mu`riđūna
مَا خَلَقْنَا اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمّيࣰۖ وَالذِينَ كَفَرُواْ عَمَّا أُنذِرُواْ مُعْرِضُونَۖ‏
مَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَمَّا أُنذِرُواْ مُعۡرِضُونَ
مَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَمَّآ أُنذِرُواْ مُعۡرِضُونَ
مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُسَمًّى ۚ وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنْذِرُوا مُعْرِضُونَ
مَّا خَلَقۡنَا اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا إِلَّا بِالۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ عَمَّا أُنذِرُواْ مُعۡرِضُونَ
مَّا خَلَقۡنَا اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا إِلَّا بِالۡحَقِّ وَأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ عَمَّا أُنذِرُواْ مُعۡرِضُونَ
مَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَمَّآ أُنذِرُواْ مُعۡرِضُونَ
مَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّ ىۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَمَّآ أُنذِرُواْ مُعۡرِضُونَ
ما خلقنا السموت والارض وما بينهما الا بالحق واجل مسم ى والذين كفروا عما انذروا معرضون
مَا خَلَقْنَا اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمّيࣰۖ وَالذِينَ كَفَرُواْ عَمَّآ أُنذِرُواْ مُعْرِضُونَۖ
مَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَمَّآ أُنذِرُواْ مُعۡرِضُونَ (وَأَجَلٍ مُّسَمًّى: هُوَ: وَقْتُ فَنَائِهِمَا إَذَا قَامَتِ القِيَامَةُ)
ما خلقنا السموت والارض وما بينهما الا بالحق واجل مسمى والذين كفروا عما انذروا معرضون (واجل مسمى: هو: وقت فنايهما اذا قامت القيامة)

Assamese

akasamandala, prthirai arau e'i duyora majata thaka sakalo bastu ami yathayatha bharae arau nirdista samayara babe srsti karaicho; arau yisakale kupharai karaiche, sihamtaka yi bisaye bhiti pradarsana karaa haiche tara paraa sihamte bimukha hai ache
ākāśamaṇḍala, pr̥thiraī ārau ē'i duẏōra mājata thakā sakalō bastu āmi yathāyatha bhāraē ārau nirdiṣṭa samaẏara bābē sr̥ṣṭi karaichō; ārau yisakalē kupharaī karaichē, siham̐taka yi biṣaẏē bhīti pradarśana karaā haichē tāra paraā siham̐tē bimukha hai āchē
আকাশমণ্ডল, পৃথিৱী আৰু এই দুয়োৰ মাজত থকা সকলো বস্তু আমি যথাযথ ভাৱে আৰু নিৰ্দিষ্ট সময়ৰ বাবে সৃষ্টি কৰিছো; আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে, সিহঁতক যি বিষয়ে ভীতি প্ৰদৰ্শন কৰা হৈছে তাৰ পৰা সিহঁতে বিমুখ হৈ আছে।

Azerbaijani

Biz goyləri, yeri və onların arasında olanları ancaq bir həqiqət kimi və məlum bir zaman kəsimi ucun yaratdıq. Kafirlər isə xəbərdar edildikləri seylərdən uz dondərdilər
Biz göyləri, yeri və onların arasında olanları ancaq bir həqiqət kimi və məlum bir zaman kəsimi üçün yaratdıq. Kafirlər isə xəbərdar edildikləri şeylərdən üz döndərdilər
Biz goyləri, yeri və onla­rın ara­sın­da olanları ancaq haqq olaraq və muəyyən bir za­man kəsimi ucun ya­rat­dıq. Ka­firlər isə xə­bərdar edildikləri seylər­dən uz dondərdilər
Biz göyləri, yeri və onla­rın ara­sın­da olanları ancaq haqq olaraq və müəyyən bir za­man kəsimi üçün ya­rat­dıq. Ka­firlər isə xə­bərdar edildikləri şeylər­dən üz döndərdilər
Biz goyləri, yeri və onların arasında olanları ancaq haqq olaraq və (qiyamət gunu sona catacaq) muəyyən bir muddət ucun yaratdıq. Kafirlərin qorxudulduqları seylərdən (qiyamətdən, imana də’vət edən oyud-nəsihətdən) uz dondərdilər
Biz göyləri, yeri və onların arasında olanları ancaq haqq olaraq və (qiyamət günü sona çatacaq) müəyyən bir müddət üçün yaratdıq. Kafirlərin qorxudulduqları şeylərdən (qiyamətdən, imana də’vət edən öyüd-nəsihətdən) üz döndərdilər

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߌ߫ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߞߊ߲߫ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬
ߊ߲ ߡߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߌ߫ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ ߞߍߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߴߏ ߝߌ߬ߟߊ ߕߍߝߋ߲ ߠߎ߬ ߘߊ߲߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߣߌ߫ ߛߕߊ߫ ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߞߊ߲߫ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬

Bengali

asamanasamuha, yamina o e du’yera madhyabarti samasta kichu'i amara yathayathabhabe o nirdista samayera jan'ya srsti karechi. Ara yara kuphari kareche, taderake ye bisaye bhitipradarsana kara hayeche ta theke mukha phiriye ache
āsamānasamūha, yamīna ō ē du’ẏēra madhyabartī samasta kichu'i āmarā yathāyathabhābē ō nirdiṣṭa samaẏēra jan'ya sr̥ṣṭi karēchi. Āra yārā kupharī karēchē, tādērakē yē biṣaẏē bhītipradarśana karā haẏēchē tā thēkē mukha phiriẏē āchē
আসমানসমূহ, যমীন ও এ দু’য়ের মধ্যবর্তী সমস্ত কিছুই আমরা যথাযথভাবে ও নির্দিষ্ট সময়ের জন্য সৃষ্টি করেছি। আর যারা কুফরী করেছে, তাদেরকে যে বিষয়ে ভীতিপ্ৰদৰ্শন করা হয়েছে তা থেকে মুখ ফিরিয়ে আছে।
Nabhomandala, bhu-mandala o etadubhayera madhyabarti sabakichu ami yathayathabhabe'i ebam nirdista samayera jan'ye'i srsti karechi. Ara kapherara ye bisaye taderake satarka kara hayeche, ta theke mukha phiriye neya.
Nabhōmanḍala, bhū-manḍala ō ētadubhaẏēra madhyabartī sabakichu āmi yathāyathabhābē'i ēbaṁ nirdiṣṭa samaẏēra jan'yē'i sr̥ṣṭi karēchi. Āra kāphērarā yē biṣaẏē tādērakē satarka karā haẏēchē, tā thēkē mukha phiriẏē nēẏa.
নভোমন্ডল, ভূ-মন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছু আমি যথাযথভাবেই এবং নির্দিষ্ট সময়ের জন্যেই সৃষ্টি করেছি। আর কাফেররা যে বিষয়ে তাদেরকে সতর্ক করা হয়েছে, তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Amara mahakasamandali o prthibi ebam e du'iyera madhye ya-kichu rayeche ta satyera sathe ebam ekati nirdista kalera jan'ya chara srsti kari ni. Kintu yara abisbasa posana kare tara phire damraya ta theke ye-sanbandhe tadera satarka kara haya.
Āmarā mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī ēbaṁ ē du'iẏēra madhyē yā-kichu raẏēchē tā satyēra sāthē ēbaṁ ēkaṭi nirdiṣṭa kālēra jan'ya chāṛā sr̥ṣṭi kari ni. Kintu yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā phirē dām̐ṛāẏa tā thēkē yē-sanbandhē tādēra satarka karā haẏa.
আমরা মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দুইয়ের মধ্যে যা-কিছু রয়েছে তা সত্যের সাথে এবং একটি নির্দিষ্ট কালের জন্য ছাড়া সৃষ্টি করি নি। কিন্তু যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা ফিরে দাঁড়ায় তা থেকে যে-সন্বন্ধে তাদের সতর্ক করা হয়।

Berber

Ur Nexliq tamurt, igenwan, akked wayen illan garasen, siwa s tidep, ar lajel ipwassnen. Wid ijehlen numren ayen u$uo pwanedoen
Ur Nexliq tamurt, igenwan, akked wayen illan garasen, siwa s tidep, ar lajel ipwassnen. Wid ijehlen numren ayen u$uô pwanedôen

Bosnian

Mi smo nebesa i Zemlju i ono sto je između njih mudro stvorili i do roka određenog, ali nevjernici okrecu glave od onoga cime im se prijeti
Mi smo nebesa i Zemlju i ono što je između njih mudro stvorili i do roka određenog, ali nevjernici okreću glave od onoga čime im se prijeti
Mi smo nebesa i Zemlju i ono sto je između njih mudro stvorili i do roka određenog, ali nevjernici okrecu glave od onoga cime im se prijeti
Mi smo nebesa i Zemlju i ono što je između njih mudro stvorili i do roka određenog, ali nevjernici okreću glave od onoga čime im se prijeti
Mi smo nebesa i Zemlju, i ono sto je između njih, samo s Istinom stvorili i do roka određenog, ali oni koji ne vjeruju okrecu se od onoga cime upozoravani budu
Mi smo nebesa i Zemlju, i ono što je između njih, samo s Istinom stvorili i do roka određenog, ali oni koji ne vjeruju okreću se od onoga čime upozoravani budu
Stvorili smo nebesa i Zemlju i sta je između njih jedino s Istinom i rokom određenim. A oni koji ne vjeruju u ono cime se opominju - odvraceni su
Stvorili smo nebesa i Zemlju i šta je između njih jedino s Istinom i rokom određenim. A oni koji ne vjeruju u ono čime se opominju - odvraćeni su
MA HALEKNA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE WE MA BEJNEHUMA ‘ILLA BIL-HEKKI WE ‘EXHELIN MUSEMMEN WEL-LEDHINE KEFERU ‘AMMA ‘UNDHIRU MU’RIDUNE
Mi smo nebesa i Zemlju i ono sto je između njih mudro stvorili i do roka određenog, ali nevjernici okrecu glave od onog cime im se prijeti
Mi smo nebesa i Zemlju i ono što je između njih mudro stvorili i do roka određenog, ali nevjernici okreću glave od onog čime im se prijeti

Bulgarian

Sutvorikhme Nie nebesata i zemyata, i vsichko mezhdu tyakh, edinstveno s mudrost i za opredelen srok. A koito ne vyarvat, se otvrushtat ot tova, za koeto sa predupredeni
Sŭtvorikhme Nie nebesata i zemyata, i vsichko mezhdu tyakh, edinstveno s mŭdrost i za opredelen srok. A koito ne vyarvat, se otvrŭshtat ot tova, za koeto sa predupredeni
Сътворихме Ние небесата и земята, и всичко между тях, единствено с мъдрост и за определен срок. А които не вярват, се отвръщат от това, за което са предупредени

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းတို့နှစ်ခုကြား၌ ရှိသမျှတို့ကို လည်းကောင်း၊ အမှန်တရားသစ္စာအဖြစ် (အဓိပ္ပါယ်ပြည့်စုံသောရည်ရွယ်ချက် ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့်နိယာမတော် အခြေခံမူများနှင့်လျော်ညီစွာ) သာ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခဲ့သည့်အပြင် အချိန်ကာလတစ်ခုကိုလည်း သတ်မှတ်ပိုင်းခြားပြဌာန်းတော်မူ၏။ သို့တစေလည်း မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့မူကား သူတို့အား သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းခံကြရသည်များမှ ကျောခိုင်း၍ မျက်နှာလွှဲလျက်ပင် ရှိကြ၏။
၃။ ငါသည် ကမ္ဘာမြေပြင် မိုးကောင်းကင်ကို ကောင်းကျိုးအတွက်မှတပါး အခြားအတွက် ဖန်ဆင်းတော်မမူချေ၊ ထို့အပြင်သတ်မှတ်ထားသောကာလအချိန်အတွက်သာဖြစ်၏၊ သို့သော်မယုံကြည်သူတို့သည် သတိပေးနှိုးဆော် ခြင်းမှ လှည့်သွားကြ၏။
ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များကို လည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းမိုး ကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာမြေ နှစ်ခု၏အကြားတွင် ရှိသမျှတို့ကိုလည်းကောင်း၊ နက်နဲသိမ်မွေ့သော ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် လျော်ညီစွာ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သည့်အပြင် အချိန်ကာလတစ်ခု သတ်မှတ်ပိုင်းခြား၍ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ သို့တစေလည်း သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့မှာမူ မိမိတို့ သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်း ခံကြရသည်များမှ မျက်နှာလွှဲလျက်ပင် ရှိကြကုန်၏။
ငါအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီအပြင် ထိုနှစ်ခုကြားတွင် ရှိသမျှတို့အား တိကျမှန်ကန်မှုဖြင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည့်အပြင် အချိန်ကာလတစ်ခုသတ်မှတ်ပြီး ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငြင်းပယ်သည့်သူများသည် သူတို့ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ခံကြရခြင်းများမှ မျက်နှာလွှဲ‌နေကြသည်။

Catalan

No hem creat sino amb una fi els cels, la terra i el que entre ells esta, i per un periode determinat. Pero els infidels es desvien dels advertiments que se'ls han dirigit
No hem creat sinó amb una fi els cels, la terra i el que entre ells està, i per un període determinat. Però els infidels es desvien dels advertiments que se'ls han dirigit

Chichewa

Ife sitidalenge kumwamba ndi dziko lapansi ndi zonse zimene zili m’menemo kupatula ndi choonadi ndipo kuti zikhale mpaka pa nthawi yotsimikizidwa. Koma onse amene sakhulupirira samvera zimene achenjezedwa
“Sitidangolenga thambo ndi nthaka ndiponso zonse zapakati pa izo koma mwachoonadi ndi nyengo yoikidwa (yodziwika). Koma amene akana kukhulupirira (Allah) ngonyozera zimene achenjezedwa

Chinese(simplified)

Wo zhi ben zhenli er chuangzao tiandi wanwu, wo zhi shi tamen cunzai zhi yi dingqi. Bu xindao de renmen bugu tamen ceng shou jinggao de xingfa,
Wǒ zhǐ běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì wànwù, wǒ zhǐ shǐ tāmen cúnzài zhì yī dìngqí. Bù xìndào de rénmen bùgù tāmen céng shòu jǐnggào de xíngfá,
我只本真理而创造天地万物,我只使他们存在至一定期。不信道的人们不顾他们曾受警告的刑罚,
Wo zhi yi zhenli he dingqi chuangzao tiandi wanwu. Buxinyang zhe beiqile tamen suo bei jinggao de [xingfa].
Wǒ zhǐ yī zhēnlǐ hé dìngqí chuàngzào tiāndì wànwù. Bùxìnyǎng zhě bèiqìle tāmen suǒ bèi jǐnggào de [xíngfá].
我只依真理和定期创造天地万物。不信仰者背弃了他们所被警告的[刑罚]。
Wo zhi ben zhenli er chuangzao tiandi wanwu, wo zhi shi tamen cunzai zhi yi dingqi. Bu xindao de renmen bugu tamen ceng shou jinggao de xingfa
Wǒ zhǐ běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì wànwù, wǒ zhǐ shǐ tāmen cúnzài zhì yī dìngqí. Bù xìndào de rénmen bùgù tāmen céng shòu jǐnggào de xíngfá
我只本真理而创造天地万物,我只使他们存在至一定期。不信道的人们不顾他们曾受警告的刑罚,

Chinese(traditional)

Wo zhi ben zhenli er chuangzao tiandi wanwu, wo zhi shi tamen cunzai zhi yi dingqi. Bu xindao de renmen bugu tamen ceng shou jinggao de xingfa
Wǒ zhǐ běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì wànwù, wǒ zhǐ shǐ tāmen cúnzài zhì yī dìngqí. Bù xìndào de rénmen bùgù tāmen céng shòu jǐnggào de xíngfá
我只本真理而 创造天地万物,我只使他们存在至一定期。不信道的人们 不顾他们曾受警告的刑罚,
Wo zhi ben zhenli er chuangzao tiandi wanwu, wo zhi shi tamen cunzai zhi yi dingqi. Buxindao de renmen bugu tamen ceng shou jinggao de xingfa,
Wǒ zhǐ běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì wànwù, wǒ zhǐ shǐ tāmen cúnzài zhì yī dìngqí. Bùxìndào de rénmen bùgù tāmen céng shòu jǐnggào de xíngfá,
我只本真理而創造天地萬物,我只使他們存在至一定期。不信道的人們不顧他們曾受警告的刑罰,

Croatian

Stvorili smo nebesa i Zemlju i sta je između njih jedino s Istinom i rokom određenim. A oni koji ne vjeruju u ono cime se opominju - odvraceni su
Stvorili smo nebesa i Zemlju i šta je između njih jedino s Istinom i rokom određenim. A oni koji ne vjeruju u ono čime se opominju - odvraćeni su

Czech

Stvorili jsme nebesa i zemi a cozkoliv mezi obema jest, pouze v pravde, a do lhuty predurcene: vsak ti, kdoz neuverili, od toho, pred cimz varovani, jsou, se odvraceji
Stvořili jsme nebesa i zemi a cožkoliv mezi oběma jest, pouze v pravdě, a do lhůty předurčené: však ti, kdož neuvěřili, od toho, před čímž varováni, jsou, se odvracejí
My ne tvorit nebe zahrabat vsechno ti typicky smysl konecny interval. Ty pochybovat byl zcela zapomnevsi s vystrany odevzdat ti
My ne tvorit nebe zahrabat všechno ti typický smysl konecný interval. Ty pochybovat byl zcela zapomnevší s výstraný odevzdat ti
Stvorili jsme nebesa i zemi a vse, co je mezi nimi, jen jako skutecnost vaznou a na lhutu stanovenou, avsak ti, kdoz neuverili, se odvraceji od toho, pred cim jsou varovani
Stvořili jsme nebesa i zemi a vše, co je mezi nimi, jen jako skutečnost vážnou a na lhůtu stanovenou, avšak ti, kdož neuvěřili, se odvracejí od toho, před čím jsou varováni

Dagbani

Ti (Tinim’ Naawuni) bi nam sagbana ni tiŋgbani, n-ti pahi din be di sunsuuni naɣila ni yεlimaŋli ni sahamirili (Chiyaama yisibu dali). Amaa! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa nyɛla ban lebri biriti bɛ ni saɣisi ba ni shεli maa

Danish

Vi ikke oprettede himlene jorden alt dem specifikke formål endelige interim. De disbelieve er totalt oblivious til varslerne givet dem
Wij hebben de hemelen en de aarde en alles wat er tussen is niet anders dan in waarheid geschapen en voor een vastgestelde tijd; maar de ongelovigen wenden zich af van hetgeen, waardoor zij zijn gewaarschuwd

Dari

آسمان‌ها و زمین و آنچه را که در میان این دو است جز به حق و تا وقت معين نه آفریده‌ایم و کافران از آنچه که از آن بیم داده شده‌اند، روی گردانند

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައި ވާހާތަކެތި حق ގޮތުގައި، އަދި ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ މުއްދަތަކަށްމެނުވީ ނަހައްދަވަމެވެ. އަދި كافر ވިމީހުންނީ، އެއުރެންނަށް إنذار ކުރައްވާ ކަންތަކަށް ފުރަގަސްދޭ ބަޔެކެވެ

Dutch

Wij hebben de hemelen en de aarde en wat er tussen beide is slechts in waarheid en voor een vastgestelde termijn geschapen, maar zij die ongelovig zijn wenden zich af van dat waarmee zij gewaarschuwd worden
Wij hebben de hemelen, de aarde, en alles wat daar tusschen is, niet anders geschapen dan in waarheid, en voor een bepaald tijdperk maar de ongeloovigen wenden zich af van de waarschuwing, welke hun is gegeven
Wij hebben de hemelen en de aarde en wat er tussen hen is slechts in Waarheid geschapen en voor een vastgestelde tijd. En degenen die niet geloofden, zij wendden zich af van dat waar zij voor gewaarschuwd werden
Wij hebben de hemelen en de aarde en alles wat er tussen is niet anders dan in waarheid geschapen en voor een vastgestelde tijd; maar de ongelovigen wenden zich af van hetgeen, waardoor zij zijn gewaarschuwd

English

It was for a true purpose and a specific term that We created heaven and earth and everything in between, yet those who deny the truth ignore the warning they have been given
We have not created the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. Those who disbelieve turn away from that where they are warned
We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned
We created not the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain save with truth, and for a term stated. And those who disbelieve are from that whereof they are warned backsliders
We have created the heavens and the earth and all that is between them in Truth and for an appointed term. But those who disbelieve have turned away from what they were warned against
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them but with a purpose for an appointed time. Yet the unbelievers turn away from the warning
We have not created the heavens and earth and everything between them except with truth and for a set term. But those who are kafir turn away from what they have been warned about
We have not created the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; but the unbelievers are turning away from that they were warned of
We did not create the heavens and the earth, and all between them, except for just ends, and for a term appointed. But those who do not believe turn away from that which they are warned
We did not create the skies and the earth and whatever in between them except in truth and for a finite time. But those who disbelieved turn away from what they are warned about
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with consummate wisdom and for a specified term. Yet the faithless are disregardful of what they are warned
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with reason and for a specified term. Yet the faithless are disregardful of what they are warned
We have not created the heavens and the earth and all that is between them save with truth (for meaningful purposes, and on solid foundations of truth), and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that (Day of Judgment) about which they are warned
Who declares in His own words, thus: "We have not created the heavens and the earth and all that lies between them but in accordance with reason and truth and for a determinate period of time. " Yet those who deny Allah turn a deaf car to the advice inducing them to alter their evil course when warned of its danger but they disregard the warning and burry it in oblivion
We created not the heavens and the earth and whatever is between those two but with a definite purpose and for an appointed term. And those who have disbelieved: they are deviators from what they have been warned against
We created not the heavens and the earth and whatever is between the two, but with The Truth and for a term, that which is determined. And those who disbelieved in what they were warned about are ones who turn aside
We did not create the heavens and the earth and all that exists between them, except with justice, for a specified time (and a specific purpose). Yet, the unbelievers have ignored the warning
We have only created the heavens and the earth and what is between the two in truth and for an appointed time; but those who misbelieve from being warned do turn aside
We created the heavens and the earth and all that lies between them to manifest the truth and to last for an appointed term. Yet the disbelievers give no heed to Our warning
We have not created the heavens, and the earth, and whatever is between them, otherwise than in truth, and for a determined period: But the unbelievers turn away from the warning which is given them
We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with Truth and for an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of
We have not created the Heavens and the Earth and all that is between them otherwise than in truth and for a settled term. But they who believe not, turn away from their warning
We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) except with the truth , and a named/identified (specified) term/time, and those who disbelieved (are) objecting/opposing from what they were warned/given notice (of)
We have created the heavens and the earth and all that is between them in Truth and for an appointed term. But those who disbelieve have turned away from what they were warned against
We did not create the skies and the earth and that which is between them but in reality and for an appointed term, while those who do not believe turn away from that which they are warned
We did not create the skies and the earth and that which is between them but in reality and for an appointed term, while those who do not believe turn away from that which they are warned
We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with truth and (for) an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of
We created not the heavens and the earth and all that is in between them save with truthful purpose, and for a term appointed. And those who suppress the Truth heed not the warning they are given
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned
We did not create the heavens and the earth but with true purpose and for a specified term. But those who disbelieve are averse to what they are warned of
We have not created the heavens and the earth and all that is between them otherwise than in accordance with [an inner] truth, and for a term set [by Us]: and yet, they who are bent on denying the truth turn aside from the warning which has been conveyed unto them
In no way have We created the heavens and the earth and whatever is between them both, except with the Truth and a stated term; and the ones who have disbelieved are veering away from what they were warned of
We have created the heavens and the earth and all that is between them ONLY for a genuine purpose and an appointed time. The unbelievers ignore that of which they have been warned
We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned
We did not create the heavens and the earth but with true purpose and for a specified term. But those who disbelieve are averse to what they are warned of
We only created the heavens and the earth and everything in between for a purpose and an appointed term. Yet the disbelievers are turning away from what they have been warned about
We only created the heavens and the earth and everything in between for a purpose and an appointed term. Yet the disbelievers are turning away from what they have been warned about
It was but to manifest the Truth that We created the heavens and the earth and all that lies between them: to last for an appointed term. Yet the unbelievers pay no heed to Our warning
We have not created the heavens and earth and all that is between them except for a true purpose and for a set term, yet those who disbelieve turn away from what they have been warned of
We did not create the heavens and earth and everything in between them except in Truth and for a specified term. Yet the unbelievers continue to ignore what they have been warned about
We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for a specified term. But those who disbelieve, turn away from that whereof they are warned
We have not created the heavens and the earth and all that is between them without Purpose, and for a term appointed. And yet, those who are determined to deny the Truth turn away from what they are warned against
We did not create the heavens and the earth and all between them except for (their) true ends, and for a (their) given time. But those who reject Faith turn away from that (the Faith); About this, they are warned
We did not create the heavens and the earth and what lies between them except with reason, and for a finite period. But the blasphemers continue to ignore the warnings they receive
We did not create the heavens and the earth and what lies between them except with reason, and for a finite period. But the blasphemers continue to ignore the warnings they receive
We have only created Heaven and Earth, and whatever lies between them for the Truth and for a specific period, while those who disbelieve are dodging what they have been warned about
We did not create the heavens and the Earth, and everything between them except with truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with
We did not create the heavens and the earth, and everything between them except with the truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with
We did not create the heavens and the earth and whatsoever is between them, save in truth and for a term appointed. Yet those who disbelieve turn away from that of which they were warned
We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away
We created the heavens and the earth and all that lies between them purely for just ends, and for a specific term, but those who reject Faith turn away from what they have been warned of
We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned

Esperanto

Ni ne kre heavens ter cxio them specif purpose finite interim Those disbelieve est totally oblivious al warnings don them

Filipino

Hindi Namin nilikha ang kalangitan at kalupaan at lahat ng nasa pagitan nito ng walang kadahilanan (maliban sa katotohanan), at sa isang natatakdaang panahon, datapuwa’t sila na nagtatakwil sa pananampalataya ay tumatalikod sa bagay na sila ay binabalaan
Hindi Kami lumikha ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito malibang ayon sa katotohanan at sa isang taning na tinukoy. Ang mga tumangging sumampalataya, hinggil sa ibinabala sa kanila ay mga umaayaw

Finnish

Me olemme luonut taivaat ja maan ja mita niiden valilla on vain totuudessa ja maaratyksi ajaksi, mutta ne, jotka ovat epauskoisia, kaantyvat pois saamistaan varoituksista
Me olemme luonut taivaat ja maan ja mitä niiden välillä on vain totuudessa ja määrätyksi ajaksi, mutta ne, jotka ovat epäuskoisia, kääntyvät pois saamistaan varoituksista

French

Nous n’avons cree les cieux, la terre et ce qui est entre eux qu’en toute verite et pour un terme deja nomme. Mais ceux qui ont mecru, bien qu’ayant ete avertis, s’eloignent et se detournent
Nous n’avons créé les cieux, la terre et ce qui est entre eux qu’en toute vérité et pour un terme déjà nommé. Mais ceux qui ont mécru, bien qu’ayant été avertis, s’éloignent et se détournent
Nous n’avons cree les cieux et la terre et ce qui est entre eux qu’en toute verite et [pour] un terme fixe. Ceux qui ont mecru se detournent de ce dont ils ont ete avertis
Nous n’avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux qu’en toute vérité et [pour] un terme fixé. Ceux qui ont mécru se détournent de ce dont ils ont été avertis
Nous n'avons cree les cieux et la terre et ce qui est entre eux qu'en toute verite et [pour] un terme fixe. Ceux qui ont mecru se detournent de ce dont ils ont ete avertis
Nous n'avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux qu'en toute vérité et [pour] un terme fixé. Ceux qui ont mécru se détournent de ce dont ils ont été avertis
Nous n’avons cree les cieux, la terre et ce qui se trouve entre eux que pour une juste raison et un terme deja fixe. Les mecreants restent cependant sourds a Nos avertissements
Nous n’avons créé les cieux, la terre et ce qui se trouve entre eux que pour une juste raison et un terme déjà fixé. Les mécréants restent cependant sourds à Nos avertissements
Nous n’avons cree les Cieux, la Terre et les espaces compris entre eux qu’a dessein et pour un terme fixe, mais ceux qui denient et se detournent de ce dont ils ont ete avertis
Nous n’avons créé les Cieux, la Terre et les espaces compris entre eux qu’à dessein et pour un terme fixé, mais ceux qui dénient et se détournent de ce dont ils ont été avertis

Fulah

Men tagiraali kammuuli ɗin e leydi ndin e kon ko woni hakkunde majji, si wanaa e goonga e lajala happaangal [fii mun]. Yedduɓe ɓen ko ɗuurniiɓe e ko ɓe rentiniraa kon

Ganda

Tetwatonda eggulu omusanvu ne nsi nebyo ebiri wakati wa byombi wabula mu butuufu (nga bwe kisaana okuba nga ddala Katonda yaabikoze), era nga byakubeerawo okumala ekiseera ekigere, wabula bo abakaafuwala besamba ebyo bye batiisibwa (bye babulirirwa) nabyo

German

Wir haben die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht anders als in Wahrheit und fur eine bestimmte Zeit erschaffen, diejenigen aber, die nicht daran glauben, wovor sie gewarnt wurden, wenden sich ab
Wir haben die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht anders als in Wahrheit und für eine bestimmte Zeit erschaffen, diejenigen aber, die nicht daran glauben, wovor sie gewarnt wurden, wenden sich ab
Wir haben die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nur in Wahrheit und auf eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber diejenigen, die unglaubig sind, wenden sich von der Warnung, die sie erhielten, ab
Wir haben die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nur in Wahrheit und auf eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, wenden sich von der Warnung, die sie erhielten, ab
Nicht erschufen WIR die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, außer nach Gesetzmaßigkeit und festgelegter Frist. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind dem gegenuber, wovor sie gewarnt wurden, abwendend
Nicht erschufen WIR die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, außer nach Gesetzmäßigkeit und festgelegter Frist. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind dem gegenüber, wovor sie gewarnt wurden, abwendend
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber diejenigen, die unglaubig sind, wenden sich von dem ab, wovor sie gewarnt werden
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, wenden sich von dem ab, wovor sie gewarnt werden
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber diejenigen, die unglaubig sind, wenden sich von dem ab, wovor sie gewarnt werden
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, wenden sich von dem ab, wovor sie gewarnt werden

Gujarati

ame akasa, dharati ane te banneni vacce dareka vastu'one uttama yojana sathe ja eka nakki karela samaya sudhi taiyara kari che. Ane inkari'one je vastuni cetavani apavamam ave che (tenathi) modhum pheravi le che
amē ākāśa, dharatī anē tē bannēnī vaccē darēka vastu'ōnē uttama yōjanā sāthē ja ēka nakkī karēlā samaya sudhī taiyāra karī chē. Anē inkārī'ōnē jē vastunī cētavaṇī āpavāmāṁ āvē chē (tēnāthī) mōḍhuṁ phēravī lē chē
અમે આકાશ, ધરતી અને તે બન્નેની વચ્ચે દરેક વસ્તુઓને ઉત્તમ યોજના સાથે જ એક નક્કી કરેલા સમય સુધી તૈયાર કરી છે. અને ઇન્કારીઓને જે વસ્તુની ચેતવણી આપવામાં આવે છે (તેનાથી) મોઢું ફેરવી લે છે

Hausa

Ba Mu halitta sammai da ƙasa ba, da abin da ke tsakaninsu, face da gaskiya da wani ajali ambatacce, kuma waɗanda suka kafirta, masu bijirewa ne daga abin da aka yi musu gargaɗi (da shi)
Ba Mu halitta sammai da ƙasa ba, da abin da ke tsakãninsu, fãce da gaskiya da wani ajali ambatacce, kuma waɗanda suka kãfirta, mãsu bijirẽwa ne daga abin da aka yi musu gargaɗi (da shi)
Ba Mu halitta sammai da ƙasa ba, da abin da ke tsakaninsu, face da gaskiya da wani ajali ambatacce, kuma waɗanda suka kafirta, masu bijirewa ne daga abin da aka yi musu gargaɗi (da shi)
Ba Mu halitta sammai da ƙasa ba, da abin da ke tsakãninsu, fãce da gaskiya da wani ajali ambatacce, kuma waɗanda suka kãfirta, mãsu bijirẽwa ne daga abin da aka yi musu gargaɗi (da shi)

Hebrew

לא בראנו את השמיים ואת הארץ ואת כל אשר ביניהם אלא בצדק, ועד מועד מסוים, ואלה אשר כפרו פונים עורף מהדבר אשר ממנו הם הוזהרו
לא בראנו את השמיים ואת הארץ ואת כל אשר ביניהם אלא בצדק, ועד מועד מסוים, ואלה אשר כפרו פונים עורף מהדבר אשר ממנו הם הוזהרו

Hindi

hamane nahin utpann kiya hai aakaashon tatha dharatee ko aur jo kuchh unake beech hai, parantu saty ke saath, ek nishchit avadhi tak ke lie tatha jo kaafir hain, unhen jis baat se saavadhaan kiya jaata hai, ve usase munh mode hue hain
हमने नहीं उत्पन्न किया है आकाशों तथा धरती को और जो कुछ उनके बीच है, परन्तु सत्य के साथ, एक निश्चित अवधि तक के लिए तथा जो काफ़िर हैं, उन्हें जिस बात से सावधान किया जाता है, वे उससे मुँह मोड़े हुए हैं।
hamane aakaashon aur dharatee ko aur jo kuchh un donon ke madhy hai use keval haq ke saath aur ek niyat avadhi tak ke lie paida kiya hai. kintu jin logon ne inakaar kiya hai, ve us cheez ko dhyaan mein nahin laate jisase unhen saavadhaan kiya gaya hai
हमने आकाशों और धरती को और जो कुछ उन दोनों के मध्य है उसे केवल हक़ के साथ और एक नियत अवधि तक के लिए पैदा किया है। किन्तु जिन लोगों ने इनकार किया है, वे उस चीज़ को ध्यान में नहीं लाते जिससे उन्हें सावधान किया गया है
hamane to saare aasamaan va zameen aur jo kuchh in donon ke daramiyaan hai hikamat hee se ek khaas vakt tak ke lie hee paida kiya hai aur kuphfaar jin cheezon se darae jaate hain un se munh pher lete hain
हमने तो सारे आसमान व ज़मीन और जो कुछ इन दोनों के दरमियान है हिकमत ही से एक ख़ास वक्त तक के लिए ही पैदा किया है और कुफ्फ़ार जिन चीज़ों से डराए जाते हैं उन से मुँह फेर लेते हैं

Hungarian

Miaz Igazsaggal es elore megszabott hataridovel teremtettuk az egeket es a foldet Es azt, ami kozottuk van. Am a hitetlenek elfordulnak attol, amire figyelmeztetest kaptak
Miaz Igazsággal és előre megszabott határidővel teremtettük az egeket és a földet És azt, ami közöttük van. Ám a hitetlenek elfordulnak attól, amire figyelmeztetést kaptak

Indonesian

Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya melainkan dengan (tujuan) yang benar dan dalam waktu yang ditentukan. Namun orang-orang yang kafir berpaling dari peringatan yang diberikan kepada mereka
(Kami tiada menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya melainkan) dengan tujuan (yang benar) guna menunjukkan kekuasaan dan keesaan Kami (dan dalam waktu yang ditentukan) bagi kemusnahannya, yaitu hingga hari kiamat. (Dan orang-orang yang kafir; terhadap apa yang diperingatkan kepada mereka) berupa dipertakuti dengan siksa (mereka berpaling)
Kami tiada menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya melainkan dengan (tujuan) yang benar dan dalam waktu yang ditentukan. Dan orang-orang yang kafir berpaling dari apa yang diperingatkan kepada mereka
Kami tidak menciptakan langit, bumi dan apa yang ada di antara keduanya, kecuali berdasarkan hukum dan aturan yang tetap, untuk suatu tujuan yang sesuai dengan hikmah dan untuk sampai batas waktu yang ditentukan. Orang-orang yang tidak mengakui kenyataan ini akan mengingkari suatu hari ketika manusia dibangkitkan kembali sebagai makhluk baru untuk menerima balasan yang telah diingatkan kepada mereka
Kami tiada menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya melainkan dengan (tujuan) yang benar dan dalam waktu yang ditentukan. Namun orang-orang yang kafir berpaling dari peringatan yang diberikan kepada mereka
Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya melainkan dengan (tujuan) yang benar dan dalam waktu yang ditentukan. Namun orang-orang yang kafir, berpaling dari peringatan yang diberikan kepada mereka

Iranun

Da-ko Kiya-adun Nami ko manga Langit a go so Lopa go so nganin a pagulutan a dowa nan inonta na si-i ko bunar, go so taalik a miyapunto; na so Miyamangongkir na so piyaki-iktiyaran kiran na tatalikhodan niran

Italian

Non creammo i cieli e la terra e quel che vi e frammezzo se non con verita e fino ad un termine stabilito, ma i miscredenti non badano a cio di cui sono stati avvertiti
Non creammo i cieli e la terra e quel che vi è frammezzo se non con verità e fino ad un termine stabilito, ma i miscredenti non badano a ciò di cui sono stati avvertiti

Japanese

Ware wa, shinri to kigen o sadamezu ni wa, ten to ji, soshite sonoaida no subete no mono o, sozo shinakatta. Daga shinko shinai mono wa, kare-ra ni keikoku sa reta koto kara somuki saru
Ware wa, shinri to kigen o sadamezu ni wa, ten to ji, soshite sonoaida no subete no mono o, sōzō shinakatta. Daga shinkō shinai mono wa, kare-ra ni keikoku sa reta koto kara somuki saru
われは,真理と期限を定めずには,天と地,そしてその間の凡てのものを,創造しなかった。だが信仰しない者は,かれらに警告されたことから背き去る。

Javanese

Anggoningsun gawe bumi lan langti apa dene barang kang ana antarane mesthi kelawan nyata lan adege mau ana watese wektu kang tinemtokake. Dene wong kafir padha mlengos saka barang kang dielingake (surasane al-Quran)
Anggoningsun gawe bumi lan langti apa dene barang kang ana antarane mesthi kelawan nyata lan adege mau ana watese wektu kang tinemtokake. Dene wong kafir padha mlengos saka barang kang dielingake (surasane al-Quran)

Kannada

hageye, ratri hagu hagalugala parivartane hagu allahanu akasadinda ilisikoduva ahara hagu bhumiyu nirjivavada balika avanu adakke niduva punascetana mattu galiya calane – (ivella) bud'dhiyullavara palige puravegalagive
hāgeyē, rātri hāgū hagalugaḷa parivartane hāgū allāhanu ākāśadinda iḷisikoḍuva āhāra hāgū bhūmiyu nirjīvavāda baḷika avanu adakke nīḍuva punaścētana mattu gāḷiya calane – (ivellā) bud'dhiyuḷḷavara pālige purāvegaḷāgive
ಹಾಗೆಯೇ, ರಾತ್ರಿ ಹಾಗೂ ಹಗಲುಗಳ ಪರಿವರ್ತನೆ ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಆಕಾಶದಿಂದ ಇಳಿಸಿಕೊಡುವ ಆಹಾರ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯು ನಿರ್ಜೀವವಾದ ಬಳಿಕ ಅವನು ಅದಕ್ಕೆ ನೀಡುವ ಪುನಶ್ಚೇತನ ಮತ್ತು ಗಾಳಿಯ ಚಲನೆ – (ಇವೆಲ್ಲಾ) ಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರ ಪಾಲಿಗೆ ಪುರಾವೆಗಳಾಗಿವೆ

Kazakh

Kokter men jerdi eri eki arasındagılardı sındıq boyınsa, bir merzim belgilep qana jarattıq. Al sonday qarsı bolgandar, eskertilgen narseden jaltarwda
Kökter men jerdi eri eki arasındağılardı şındıq boyınşa, bir merzim belgilep qana jarattıq. Al sonday qarsı bolğandar, eskertilgen närseden jaltarwda
Көктер мен жерді ері екі арасындағыларды шындық бойынша, бір мерзім белгілеп қана жараттық. Ал сондай қарсы болғандар, ескертілген нәрседен жалтаруда
Biz aspandar men jerdi ari ekewinin arasındagıların tek aqiqatpen jane belgilengen bir merzimmen jarattıq. Al, kapirler ozderine eskertilip, saqtandırılgannan teris burılwda
Biz aspandar men jerdi äri ekewiniñ arasındağıların tek aqïqatpen jäne belgilengen bir merzimmen jarattıq. Al, käpirler özderine eskertilip, saqtandırılğannan teris burılwda
Біз аспандар мен жерді әрі екеуінің арасындағыларын тек ақиқатпен және белгіленген бір мерзіммен жараттық. Ал, кәпірлер өздеріне ескертіліп, сақтандырылғаннан теріс бұрылуда

Kendayan

Kami nana’ nyiptaatn langit man bumi man ahe nang ada ka’ antara kaduanya malaintatn nang (tujuh) nang banar man dalapm waktu nang di tantuatn, namun urakng-urakng nang kafir bapaliing dari paringatatn nang dibare’atn ka’ iaka’koa

Khmer

yeung minban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei haeyning avei del now rveang vea teangpir krawpi karpit ning mean rypel muoy del ban kamnt laey . haey puok del brachheang kuchea puok del ber chenhpi avei delke ban dasatuen promean puokke
យើងមិនបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី ហើយនិង អ្វីៗដែលនៅរវាងវាទាំងពីរក្រៅពីការពិត និងមានរយៈពេលមួយ ដែលបានកំណត់ឡើយ។ ហើយពួកដែលប្រឆាំងគឺជាពួកដែលបែរ ចេញពីអ្វីដែលគេបានដាស់តឿនព្រមានពួកគេ។

Kinyarwanda

Ntitwaremye ibirere n’isi n’ibiri hagati yabyo bitari ku mpamvu z’ukuri, ndetse binagenerwa igihe ntarengwa (bizabaho). Nyamara babandi bahakanye, ibyo baburirwa barabyirengagiza
Ntitwaremye ibirere n’isi n’ibiri hagati yabyo bitari ku mpamvu z’ukuri, ndetse binagenerwa igihe ntarengwa (bizabaho). Nyamara ba bandi bahakanye, ibyo baburirwa barabyirengagiza

Kirghiz

Biz asmandardı, jerdi jana al ekoosunun arasındagı nerselerdi akıykat menen jana belgiluu moonotko gana jarattık. Kaapırlar eskertilgen nerseden juz uyrup ketisti
Biz asmandardı, jerdi jana al eköösünün arasındagı nerselerdi akıykat menen jana belgilüü möönötkö gana jarattık. Kaapırlar eskertilgen nerseden jüz üyrüp ketişti
Биз асмандарды, жерди жана ал экөөсүнүн арасындагы нерселерди акыйкат менен жана белгилүү мөөнөткө гана жараттык. Каапырлар эскертилген нерседен жүз үйрүп кетишти

Korean

hananimkkeseo cheonjiwa geu saieissneun manmul-eul changjoham-eun iljeong-gigan dong-an habdanghan mogjeog-eul wihaeseola geu leona mid-eum-eul geoyeoghan jadeul-eun geudeul i gyeong-gobad-eun geos-eulobuteo deung-eul dol ligo issnani
하나님께서 천지와 그 사이에있는 만물을 창조함은 일정기간 동안 합당한 목적을 위해서라 그 러나 믿음을 거역한 자들은 그들 이 경고받은 것으로부터 등을 돌 리고 있나니
hananimkkeseo cheonjiwa geu saieissneun manmul-eul changjoham-eun iljeong-gigan dong-an habdanghan mogjeog-eul wihaeseola geu leona mid-eum-eul geoyeoghan jadeul-eun geudeul i gyeong-gobad-eun geos-eulobuteo deung-eul dol ligo issnani
하나님께서 천지와 그 사이에있는 만물을 창조함은 일정기간 동안 합당한 목적을 위해서라 그 러나 믿음을 거역한 자들은 그들 이 경고받은 것으로부터 등을 돌 리고 있나니

Kurdish

ئێمه ئاسمانه‌کان و زه‌وی و ئه‌م هه‌موو شتانه‌ی نێوانمان دروست نه‌کردووه‌، ته‌نها له‌سه‌ر بنچینه‌ی حه‌ق و ڕاستی نه‌بێت، بۆ کاتێکی دیاریکراویش، که‌چی بێ باوه‌ڕان پشت هه‌ڵده‌که‌ن له‌و ئاگاداری و بێدارکردنه‌وه‌یه‌
ئاسمانەکان وزەوی وئەوەی لە نێوانیاندایە دروستمان نەکردووە مەگەر بە ھەق وڕاستی و بۆ کاتێکی دیاری کراو نەبێت، کەچی ئەوانەی بێ باوەڕ بوون لەوەی کە پێی ترسێنرابوون ڕوو وەردەگێڕن

Kurmanji

Me asimana u zemin u tiþte di nava wan de her bi rastiye u demek navdayi aferandiye. Ewen kafir bune ew ji tiþte (pe) hatine hiþyar kirine ru liba dixin
Me asîmana û zemîn û tiþtê di nava wan de her bi rastiyê û demek navdayî aferandiye. Ewên kafir bûne ew ji tiþtê (pê) hatine hiþyar kirinê rû liba dixin

Latin

Nos non create caelum terra everything them specific purpose finite interim Those disbelieve est totally oblivious to warnings dedit them

Lingala

Tokelaki likolo na mabele na maye manso mazali otei na yango nyoso mibale na bosóló na tango eye eyebani. Bapengwi bazali koboya na maye bazali kokebisa bango

Luyia

Ni shikwaloonga likulu nende eshialo nende biosi bili hakari wabio halali khubwatoto nende ebise biarebwaho, nebalia bakhaya shibabukulilanga oluchendo mukabekanyilisibungwa tawe

Macedonian

Ние небесата и Земјата и тоа што е меѓу нив со Вистината ги создадовме и до рокот одреден, но неверниците ги вртат главите од тоа со што се опоменуваат
Nie gi sozdadovme i nebesata i Zemjata i ona sto e megu niv samo so vistina i do rok opredelen. A onie koi ne veruvaat se ramnodusni kon ona so sto se opomenuvaat
Nie gi sozdadovme i nebesata i Zemjata i ona što e meǵu niv samo so vistina i do rok opredelen. A onie koi ne veruvaat se ramnodušni kon ona so što se opomenuvaat
Ние ги создадовме и небесата и Земјата и она што е меѓу нив само со вистина и до рок определен. А оние кои не веруваат се рамнодушни кон она со што се опоменуваат

Malay

(Ingatlah), tidaklah Kami menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya melainkan dengan ada gunanya yang benar dan dengan ada masa penghujungnya yang tertentu (yang padanya dijalankan pembalasan); dan orang-orang yang kafir berpaling dari menerima peringatan yang diberikan kepada mereka mengenainya

Malayalam

akasannalum bhumiyum avaykkitayilullatum nam srsticcat sariyaya uddesatteatu kutiyum nirnitamaya oru avadhiveccukeantum matramakunnu. satyanisedhikalakatte tannalkk takkit nalkappettatu srad'dhikkate tirinnukalayunnavarakunnu
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatuṁ nāṁ sr̥ṣṭiccat śariyāya uddēśattēāṭu kūṭiyuṁ nirṇitamāya oru avadhiveccukeāṇṭuṁ mātramākunnu. satyaniṣēdhikaḷākaṭṭe taṅṅaḷkk tākkīt nalkappeṭṭatu śrad'dhikkāte tiriññukaḷayunnavarākunnu
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതും നാം സൃഷ്ടിച്ചത് ശരിയായ ഉദ്ദേശത്തോടു കൂടിയും നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധിവെച്ചുകൊണ്ടും മാത്രമാകുന്നു. സത്യനിഷേധികളാകട്ടെ തങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ടതു ശ്രദ്ധിക്കാതെ തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകുന്നു
akasannalum bhumiyum avaykkitayilullatum nam srsticcat sariyaya uddesatteatu kutiyum nirnitamaya oru avadhiveccukeantum matramakunnu. satyanisedhikalakatte tannalkk takkit nalkappettatu srad'dhikkate tirinnukalayunnavarakunnu
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ avaykkiṭayiluḷḷatuṁ nāṁ sr̥ṣṭiccat śariyāya uddēśattēāṭu kūṭiyuṁ nirṇitamāya oru avadhiveccukeāṇṭuṁ mātramākunnu. satyaniṣēdhikaḷākaṭṭe taṅṅaḷkk tākkīt nalkappeṭṭatu śrad'dhikkāte tiriññukaḷayunnavarākunnu
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതും നാം സൃഷ്ടിച്ചത് ശരിയായ ഉദ്ദേശത്തോടു കൂടിയും നിര്‍ണിതമായ ഒരു അവധിവെച്ചുകൊണ്ടും മാത്രമാകുന്നു. സത്യനിഷേധികളാകട്ടെ തങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ടതു ശ്രദ്ധിക്കാതെ തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരാകുന്നു
akasa bhumikaleyum avaykkitayilullavayeyum yatharthya nisthamayum kalavadhi nirnayiccumallate nam srsticcittilla. ennal satyanisedhikal tannalkku nalkappetta takkitukale appate avaganikkunnavaran
ākāśa bhūmikaḷeyuṁ avaykkiṭayiluḷḷavayeyuṁ yāthārthya niṣṭhamāyuṁ kālāvadhi nirṇayiccumallāte nāṁ sr̥ṣṭicciṭṭilla. ennāl satyaniṣēdhikaḷ taṅṅaḷkku nalkappeṭṭa tākkītukaḷe appāṭe avagaṇikkunnavarāṇ
ആകാശ ഭൂമികളെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയെയും യാഥാര്‍ഥ്യ നിഷ്ഠമായും കാലാവധി നിര്‍ണയിച്ചുമല്ലാതെ നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ തങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കപ്പെട്ട താക്കീതുകളെ അപ്പാടെ അവഗണിക്കുന്നവരാണ്

Maltese

Ħa Ma ħlaqniex is-smewwiet u l-art, u dak li hemm bejniethom, jekk mhux bis-sewwa, u sa zmien imsemmi (meta dan il-ħolqien jintemm u jasal Jum il-Qawmien). U dawk li ma jemmnux ma jagħtux widen għal dak li twiddbu (dwaru)
Ħa Ma ħlaqniex is-smewwiet u l-art, u dak li hemm bejniethom, jekk mhux bis-sewwa, u sa żmien imsemmi (meta dan il-ħolqien jintemm u jasal Jum il-Qawmien). U dawk li ma jemmnux ma jagħtux widen għal dak li twiddbu (dwaru)

Maranao

Da ko kiyaadn Ami ko manga langit ago so lopa, go so nganin a pagltan a dowa nan inonta na sii ko bnar, go so taalik a miyapnto; na so miyamangongkir na so piyakiiktiyaran kiran na tatalikhodan iran

Marathi

Amhi akasanna ani dharatila ani tya doghancya daramyanacya samasta vastunna ati uttama yojanesaha nirdharita avadhikarita banavile ahe ani kaphira lokanna jya gostice bhaya dakhavile jate ticyapasuna tonda phiravitata
Āmhī ākāśānnā āṇi dharatīlā āṇi tyā dōghān̄cyā daramyānacyā samasta vastūnnā ati uttama yōjanēsaha nirdhārita avadhīkaritā banavilē āhē āṇi kāphira lōkānnā jyā gōṣṭīcē bhaya dākhavilē jātē ticyāpāsūna tōṇḍa phiravitāta
३. आम्ही आकाशांना आणि धरतीला आणि त्या दोघांच्या दरम्यानच्या समस्त वस्तूंना अति उत्तम योजनेसह निर्धारित अवधीकरिता बनविले आहे आणि काफिर लोकांना ज्या गोष्टीचे भय दाखविले जाते तिच्यापासून तोंड फिरवितात

Nepali

Hamile akasaharu ra dharatila'i ra je jati yi duvaiko bicama chan, uccatama kusalatako satha ra e'uta niscita avadhisam'mako lagi srsti gareka chaum, tara juna manisaharule inkara gareka chan, tiniharule tyo kurama dhyana dindainan jasabata uniharula'i savadhana gari'eko cha
Hāmīlē ākāśaharū ra dharatīlā'ī ra jē jati yī duvaikō bīcamā chan, uccatama kuśalatākō sātha ra ē'uṭā niścita avadhisam'makō lāgi sr̥ṣṭi garēkā chauṁ, tara juna mānisaharūlē inkāra garēkā chan, tinīharūlē tyō kurāmā dhyāna dindainan jasabāṭa unīharūlā'ī sāvadhāna gari'ēkō cha
हामीले आकाशहरू र धरतीलाई र जे जति यी दुवैको बीचमा छन्, उच्चतम कुशलताको साथ र एउटा निश्चित अवधिसम्मको लागि सृष्टि गरेका छौं, तर जुन मानिसहरूले इन्कार गरेका छन्, तिनीहरूले त्यो कुरामा ध्यान दिंदैनन् जसबाट उनीहरूलाई सावधान गरिएको छ ।

Norwegian

Vi skapte himlene og jorden og det som mellom dem er pa alvor, og for en bestemt tid, men de vantro vender seg bort fra det de ble advart mot
Vi skapte himlene og jorden og det som mellom dem er på alvor, og for en bestemt tid, men de vantro vender seg bort fra det de ble advart mot

Oromo

Samii, dachiifi waan isaan lamaan gidduu jiranis dhugaafi yeroo beekamaa ta’eef malee hin uumneIsaan kafaran waan ittiin sodaachifaman irraa garagaloodha

Panjabi

Ki asim akasam ate dharati nu ate inham de vicakara di'am cizam nu nahim paida kita, para haka de nala ate mithe ho'e samem taka. Ate jihare loka inakari hana, uha usa tom muha morade hana, jisa tom unham nu dara'i'a gi'a hai
Kī asīṁ ākāśāṁ atē dharatī nū atē inhāṁ dē vicakāra dī'āṁ cīzāṁ nū nahīṁ paidā kītā, para haka dē nāla atē mithē hō'ē samēṁ taka. Atē jihaṛē lōka inakārī hana, uha usa tōṁ mūha mōṛadē hana, jisa tōṁ unhāṁ nū ḍarā'i'ā gi'ā hai
ਕੀ ਅਸੀਂ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ, ਪਰ ਹੱਕ ਦੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਮਿੱਥੇ ਹੋਏ ਸਮੇਂ ਤੱਕ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਇਨਕਾਰੀ ਹਨ, ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।

Persian

ما آسمانها و زمين و آنچه را كه در ميان آن دوست جز به حق و در مدتى معين نيافريده‌ايم. و كافران از آنچه بيمشان مى‌دهند اعراض مى‌كنند
[ما] آسمان‌ها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است جز به حق و تا سر آمدى معين نيافريديم، و كسانى كه كافر شدند، از هشدارهايى كه داده مى‌شوند رو گردانند
آسمانها و زمین و آنچه در میان آنهاست، جز به حق و سرآمدی معین نیافریده‌ایم و کافران از آنچه هشدار می‌یابند رویگردانند
ما آسمان‌ها و زمین و آنچه را که در میان آن دواست جز به حق و (برای) مدتی معین نیافریده‌ایم. وکسانی‌که کافر شدند از آنچه بیم شان می‌دهند روی گردانند
ما آسمان ها و زمین و آنچه را میان آن دوست، جز به حقّ و تا سرآمدی معین نیافریدیم، و کافران از آنچه بیمشان داده اند، روی گردانند
آسمان‌ها و زمین و آنچه را که بین آنهاست به‌حق [و هدفمند] و براى مدتى معین آفریده‌ایم؛ و[لى] کافران از آنچه به آنان هشدار داده شده، رویگردانند
ما آسمانها و زمین و آنچه را بین آنهاست جز به حق (و برای حکمت و مصلحت خلق) و جز در وقت معیّن نیافریده‌ایم و آنان که کافرند از هر چه پند و اندرزشان کنند و بیمشان دهند روی می‌گردانند
نیافریدیم آسمانها و زمین و آنچه میان آنها است جز به حقّ و سرآمدی نامبرده و آنان که کفر ورزیدند هستند از آنچه بیم داده شدند روی‌گردانان‌
[ما] آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است جز به حق و [تا] زمانى معيّن نيافريديم، و كسانى كه كافر شده‌اند، از آنچه هشدار داده شده‌اند رويگردانند
(ما) آسمان‌ها و زمین و آنچه را که میان آن دو است جز به حقّ و (تا) زمانی معیّن نیافریدیم‌. و آنان که کافر شدند، از آنچه هشدار داده شده‌اند رویگردانند
ما آسمان‌ها و زمین و آنچه را میان آنهاست، جز بر اساس حقّ و زمان‌بندى مشخّص نیافریدیم؛ و[لى] کسانى که کفر ورزیدند، از آنچه بیمشان داده‌اند، روى‌گردانند
ما آسمانها و زمین و آنچه در میان این دو است جز به حق و برای سرآمد معیّنی نیافریده‌ایم. (در مجموعه‌ی عالم خلقت، چیزی ناموزون و ناسنجیده و مخالف حق یافته نمی‌شود، و این مجموعه، همان گونه که سرآغازی داشته است، سرانجامی نیز دارد، و با فرا رسیدن آن دنیا فانی می‌شود، و به دنبال آن جهان دیگری شروع می‌گردد، و نتائج اعمال در آن بررسی، و پاداش و پادافره داده می‌شود) ولیکن کافران (که این حقیقت را نمی‌پذیرند و) از آنچه از آن بیم داده می‌شوند (که فرا رسیدن دادگاه بزرگ قیامت و شقاوت آخرت است) روی می‌گردانند
ما آسمانها و زمین و آنچه را در میان این دو است جز بحق و برای سرآمد معیّنی نیافریدیم؛ امّا کافران از آنچه انذار می‌شوند روی گردانند
ما آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست نيافريديم مگر بحق و [تا] سرآمدى نامبرده، و كسانى كه كافر شدند از آنچه بيم‌داده شدند رويگردانند
ما آسمانها وزمین وآنچه را که در میان آن دواست جز به حق و(برای) مدتی معین نیافریده ایم.وکسانی که کافر شدند از آنچه بیم شان می دهند روی گردانند

Polish

My stworzylismy niebiosa i ziemie, i to, co jest miedzy nimi, w prawdzie i na okreslony czas. Lecz ci, ktorzy nie wierza, odwracaja sie od tego, do czego sa nawoływani
My stworzyliśmy niebiosa i ziemię, i to, co jest między nimi, w prawdzie i na określony czas. Lecz ci, którzy nie wierzą, odwracają się od tego, do czego są nawoływani

Portuguese

Nao criamos os ceus e a terra e o que ha entre ambos senao com a verdade e com um termo designado. E os que renegam a Fe estao dando de ombros aquilo de que sao admoestados
Não criamos os céus e a terra e o que há entre ambos senão com a verdade e com um termo designado. E os que renegam a Fé estão dando de ombros àquilo de que são admoestados
Nao criamos os ceus e a terra e tudo quanto existe entre ambos, senao com prudencia, para um termino prefixado. Mas osincredulos desdenham as admoestacoes que lhes sao feitas
Não criamos os céus e a terra e tudo quanto existe entre ambos, senão com prudência, para um término prefixado. Mas osincrédulos desdenham as admoestações que lhes são feitas

Pushto

مونږ اسمانونه او ځمكه او هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي، نه دي پیدا كړي مګر په حقه او په ټاكلې مودې سره۔ او كافران شوي كسان له هغه (قرآن) نه چې دوى پرې وېرولى شي، مخ ګرځوونكي دي
مونږ اسمانونه او ځمكه او هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي، نه دي پیدا كړي مګر په حقه او په ټاكلې مودې سره او كافران شوي كسان له هغه (قرآن) نه چې دوى پرې وېرولى شي، مخ ګرځوونكي دي

Romanian

Noi nu am creat cerurile si pamantul, precum si ceea ce se afla intre ele, decat intru Adevar si cu un anumit soroc, insa cei care tagaduiesc cele asupra carora sunt preveniti intorc spatele
Noi nu am creat cerurile şi pământul, precum şi ceea ce se află între ele, decât întru Adevăr şi cu un anumit soroc, însă cei care tăgăduiesc cele asupra cărora sunt preveniţi întorc spatele
Noi nu crea rai earth everything ele specific scop finite perioadinterimara. Ala disbelieve exista totally oblivious catre avertizare da ele
Noi nu am creat cerurile ºi pamantul ºi cele care se afla intre eledecat intru adevar ºi [pentru] un termen hotarat. Insa aceia care nu cred se intorc de la cele despre care au fost preveniþi
Noi nu am creat cerurile ºi pãmântul ºi cele care se aflã între eledecât întru adevãr ºi [pentru] un termen hotãrât. Însã aceia care nu cred se întorc de la cele despre care au fost preveniþi

Rundi

Ntitwaremye aya Majuru n’Isi canke ibiri hagati yavyo atari uko vyose ari ivy’ukuri, kandi ku kiringo categekanijwe, n’abahakanye Imana yabo y’ukuri barirengagiza kubutumwa batuzwa

Russian

Noi nu am creat cerurile si pamantul, precum si ceea ce se afla intre ele, decat intru Adevar si cu un anumit soroc, insa cei care tagaduiesc cele asupra carora sunt preveniti intorc spatele
Мы создали небеса и землю и то, что между ними, только по истине [не просто так] и на определенный срок [который знает только Аллах]. А те, которые стали неверующими (не признав Аллаха единственным Истинным Богом), уклоняются от того, о чем их увещают [не размышляют и не принимают истину]
My sotvorili nebesa, zemlyu i to, chto mezhdu nimi, tol'ko radi istiny i na opredelennyy srok. No te, kotoryye ne veruyut, otvorachivayutsya ot togo, ot chego ikh predosteregayut
Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только ради истины и на определенный срок. Но те, которые не веруют, отворачиваются от того, от чего их предостерегают
My sotvorili nebesa, zemlyu i chto mezhdu nimi, tol'ko dlya proyavleniya istiny i na opredelennoye vremya; a nevernyye udalyayutsya ot togo, chemu ikh uchat
Мы сотворили небеса, землю и что между ними, только для проявления истины и на определенное время; а неверные удаляются от того, чему их учат
My ne sozdali nebesa i zemlyu i to, chto mezhdu nimi, inache kak po istine i na opredelennyy srok. A te, kotoryye ne veruyut, uklonyayutsya ot togo, v chem ikh uveshchayut
Мы не создали небеса и землю и то, что между ними, иначе как по истине и на определенный срок. А те, которые не веруют, уклоняются от того, в чем их увещают
My sozdali nebesa i zemlyu i to, chto mezhdu nimi, v istine i na predopredelennyy srok. Te, kotoryye ne veruyut, otvorachivayutsya ot togo, o chem ikh uveshchevayut
Мы создали небеса и землю и то, что между ними, в истине и на предопределенный срок. Те, которые не веруют, отворачиваются от того, о чем их увещевают
My sozdali nebesa i zemlyu, a takzhe to, chto mezhdu nimi, po tvordym zakonam i dlya opredelonnykh tseley v sootvetstvii s Nashey mudrost'yu na opredelonnyy srok, cherez kotoryy oni pogibnut. A te, kotoryye otritsayut etu istinu - oni otvergayut i to, o chom byli preduprezhdeny otnositel'no novogo sotvoreniya v Den', kogda lyudi budut voskresheny dlya vozdayaniya
Мы создали небеса и землю, а также то, что между ними, по твёрдым законам и для определённых целей в соответствии с Нашей мудростью на определённый срок, через который они погибнут. А те, которые отрицают эту истину - они отвергают и то, о чём были предупреждены относительно нового сотворения в День, когда люди будут воскрешены для воздаяния
My sotvorili nebesa i zemlyu, A takzhe vse, chto mezhdu nimi, Chtoby yavit' vam Istinu Svoyu; (I sotvorili ikh) na srok opredelennyy. No uklonyayutsya nevernyye (ot uveshchaniy), Kotorymi preduprezhdayut ikh
Мы сотворили небеса и землю, А также все, что между ними, Чтобы явить вам Истину Свою; (И сотворили их) на срок определенный. Но уклоняются неверные (от увещаний), Которыми предупреждают их

Serbian

Ми смо небеса и Земљу и оно што је између њих мудро створили и до рока одређеног, али неверници окрећу главе од оног чиме им се прети

Shona

Hatina kusika matenga nenyika nezviri pakati pawo asi kuti muchokwadi, uye kwenguva yakatarwa. Asi avo vasingatendi vanofuratira izvo zvavanoyambirwa nazvo

Sindhi

نه پيدا ڪيوسون آسمانن ۽ زمين کي ۽ جيڪي انھن جي وچ ۾ آھي مگر پوريءَ رِٿ سان ۽ ھڪ مقرر مدت تائين (رھڻ لاءِ)، ۽ ڪافر جنھن کان ڊيڄاريا ويا (تنھن کان) مُنھن موڙيندڙ آھن

Sinhala

ahasda, bhumiyada, eva atara æti dæyada niyamita karanavakata ha (evata) niyamita kala avakasayakatada misa, api utpadanaya kale næta. kavurun (allahva) pratiksepa karannoda, ovun tamanta biyaganva anaturu angavana lada dæya pratiksepa kara harinnaha
ahasda, bhūmiyada, ēvā atara æti dæyada niyamita kāraṇāvakaṭa hā (ēvāṭa) niyamita kāla avakāśayakaṭada misa, api utpādanaya kaḷē næta. kavurun (allāhva) pratikṣēpa karannōda, ovun tamanṭa biyaganvā anaturu an̆gavana lada dæya pratikṣēpa kara harinnāha
අහස්ද, භූමියද, ඒවා අතර ඇති දැයද නියමිත කාරණාවකට හා (ඒවාට) නියමිත කාල අවකාශයකටද මිස, අපි උත්පාදනය කළේ නැත. කවුරුන් (අල්ලාහ්ව) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, ඔවුන් තමන්ට බියගන්වා අනතුරු අඟවන ලද දැය ප්‍රතික්ෂේප කර හරින්නාහ
satyayen yutuva ha niyamita kalayak sandaha misa ahas ha mahapolova da e deka atara æti dæ da api nomævvemu. tavada pratiksepa kalavun ovunata avavada karanu læbu dæ pitupannanya
satyayen yutuva hā niyamita kālayak san̆dahā misa ahas hā mahapoḷova da ē deka atara æti dǣ da api nomævvemu. tavada pratikṣēpa kaḷavun ovunaṭa avavāda karanu læbū dǣ piṭupānnanya
සත්‍යයෙන් යුතුව හා නියමිත කාලයක් සඳහා මිස අහස් හා මහපොළොව ද ඒ දෙක අතර ඇති දෑ ද අපි නොමැව්වෙමු. තවද ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් ඔවුනට අවවාද කරනු ලැබූ දෑ පිටුපාන්නන්ය

Slovak

My nie create heavens zem everything them specific ucel finite interim Those disbelieve je totally oblivious do warnings dat them

Somali

Uma aanu abuurin samooyinka iyo arlada iyo waxa u dhexeeya waxaan aheyn Xaq iyo Muddo go'an. Kuwase Xaqa diida dhinac bay uga jeestaan waxa looga digo
Samaawaadka iyo dhulka iyo waxa u dhexeeyana waxaan xaq iyo muddo magacaaban ahayn uma aannaan abuurin, kuwii gaaloobayna wixii loogu digay (ee quraanka) ah way ka jeedsadeen
Samaawaadka iyo dhulka iyo waxa u dhexeeyana waxaan xaq iyo muddo magacaaban ahayn uma aannaan abuurin, kuwii gaaloobayna wixii loogu digay (ee quraanka) ah way ka jeedsadeen

Sotho

Ha Re’a hlola maholimo le lefats’e, le tsohle tse teng lipakeng ka ‘nete le eona nako ea pallo. Empa haele ba latolang tumelo ba furalla se ba lemosang

Spanish

No creamos los cielos y la Tierra y lo que hay entre ambos sino con un verdadero y justo motivo, [los cuales duraran] por un plazo prefijado. Pero los incredulos rechazan las advertencias [que se les hacen en el Coran]
No creamos los cielos y la Tierra y lo que hay entre ambos sino con un verdadero y justo motivo, [los cuales durarán] por un plazo prefijado. Pero los incrédulos rechazan las advertencias [que se les hacen en el Corán]
No creamos los cielos y la tierra y cuanto existe entre ellos, salvo con un firme proposito y por un tiempo determinado (hasta el Dia dela Resurreccion). Y quienes rechazan la verdad dan la espalda a las advertencias que reciben
No creamos los cielos y la tierra y cuanto existe entre ellos, salvo con un firme propósito y por un tiempo determinado (hasta el Día dela Resurrección). Y quienes rechazan la verdad dan la espalda a las advertencias que reciben
No creamos los cielos y la tierra, y cuanto existe entre ellos, salvo con un firme proposito y por un tiempo determinado (hasta el Dia de la Resurreccion). Y quienes rechazan la verdad dan la espalda a las advertencias que reciben
No creamos los cielos y la tierra, y cuanto existe entre ellos, salvo con un firme propósito y por un tiempo determinado (hasta el Día de la Resurrección). Y quienes rechazan la verdad dan la espalda a las advertencias que reciben
No hemos creado sino con un fin los cielos, la tierra y lo que entre ellos esta, y por un periodo determinado. Pero los infieles se desvian de las advertencias que se les han dirigido
No hemos creado sino con un fin los cielos, la tierra y lo que entre ellos está, y por un período determinado. Pero los infieles se desvían de las advertencias que se les han dirigido
No hemos creado los cielos y la tierra y lo que hay entre ellos sino conforme a una verdad [intrinseca], y por un plazo fijado [por Nosotros]: y sin embargo, los que se empenan en negar la verdad rechazan la advertencia que se les transmite
No hemos creado los cielos y la tierra y lo que hay entre ellos sino conforme a una verdad [intrínseca], y por un plazo fijado [por Nosotros]: y sin embargo, los que se empeñan en negar la verdad rechazan la advertencia que se les transmite
No cree los cielos y la Tierra y lo que hay entre ambos sino con la verdad y por un plazo determinado. Pero los que se niegan a creer rechazan las advertencias
No creé los cielos y la Tierra y lo que hay entre ambos sino con la verdad y por un plazo determinado. Pero los que se niegan a creer rechazan las advertencias
No hemos creado los cielos y la Tierra ni lo que hay entre ellos excepto con la Verdad y por un plazo determinado. Pero quienes no creen no hacen caso de aquello con lo que se les amonesta
No hemos creado los cielos y la Tierra ni lo que hay entre ellos excepto con la Verdad y por un plazo determinado. Pero quienes no creen no hacen caso de aquello con lo que se les amonesta

Swahili

Hatukuumba mbingu na ardhi na vilivyo baina ya viwili hivyo isipokuwa kwa haki, si kwa mchezo na upuuzi, bali tumeziumba ili waja wapate kujua ukubwa wa Muumba wa hizo na wamuabudu Peke Yake na wajue kuwa Yeye ni Muweza wa kuwarudishia waja uhai baada ya kufa kwao, na ili wasimamishe haki na uadilifu baina yao, mpaka wakati huo uaojulikana Kwake. Na wale waliokanusha kuwa Mwenyezi Mungu Ndiye Mungu wa Kweli, wanayapa mgongo yale ambayo Qur’ani inawaonya kwayo; wao hawawaidhiki wala hawafikirii
Hatukuziumba mbingu na ardhi wala yaliyomo baina yake ila kwa haki na kwa muda maalumu. Na walio kufuru wanayapuuza yale wanayo onywa

Swedish

Vi har inte skapat himlarna och jorden och allt som finns daremellan utan en plan och ett syfte och Vi har faststallt en slutpunkt [for allt]. Fornekarna av sanningen vander likval ryggen at varningarna
Vi har inte skapat himlarna och jorden och allt som finns däremellan utan en plan och ett syfte och Vi har fastställt en slutpunkt [för allt]. Förnekarna av sanningen vänder likväl ryggen åt varningarna

Tajik

Mo osmonhovu zamin va on ciro, ki dar mijoni on dust, ʙa hak, va to muddate mu'ajjan ofaridaem. Va kofiron az on ci onhoro metarsonand, ruj megardonand
Mo osmonhovu zamin va on ciro, ki dar mijoni on dūst, ʙa hak, va to muddate mu'ajjan ofaridaem. Va kofiron az on cī onhoro metarsonand, rūj megardonand
Мо осмонҳову замин ва он чиро, ки дар миёни он дӯст, ба ҳак, ва то муддате муъайян офаридаем. Ва кофирон аз он чӣ онҳоро метарсонанд, рӯй мегардонанд
Mo osmonhovu zamin va on ciro, ki dar mijoni on du ast, ʙarhaq va dar muddati muajjan ofaridaem. Va kofiron az on ci Qur'on ʙimason medihad, ruj megardonand
Mo osmonhovu zamin va on ciro, ki dar mijoni on du ast, ʙarhaq va dar muddati muajjan ofaridaem. Va kofiron az on ci Qur'on ʙimaşon medihad, rūj megardonand
Мо осмонҳову замин ва он чиро, ки дар миёни он ду аст, барҳақ ва дар муддати муайян офаридаем. Ва кофирон аз он чи Қуръон бимашон медиҳад, рӯй мегардонанд
Osmonho va zamin va on ciro, ki ʙajni onhost, ʙa haq [va hadafmand] va ʙaroi muddati muajjane ofaridaem, va [-le] kofiron az on ci ʙa eson husdor suda, rujgardonand
Osmonho va zamin va on ciro, ki ʙajni onhost, ʙa haq [va hadafmand] va ʙaroi muddati muajjane ofaridaem, va [-le] kofiron az on ci ʙa eşon huşdor şuda, rūjgardonand
Осмонҳо ва замин ва он чиро, ки байни онҳост, ба ҳақ [ва ҳадафманд] ва барои муддати муайяне офаридаем, ва [-ле] кофирон аз он чи ба эшон ҳушдор шуда, рӯйгардонанд

Tamil

vanankalaiyum, pumiyaiyum, avarrukku mattiyil ullavarraiyum takka karanamum, (avarrukkuk) kurippitta tavanaiyuminri nam pataikkavillai. Evarkal (allahvai) nirakarikkirarkalo avarkal, tankalukkup payamurutti eccarikkai ceyyappattatai marukkinranar
vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum, avaṟṟukku mattiyil uḷḷavaṟṟaiyum takka kāraṇamum, (avaṟṟukkuk) kuṟippiṭṭa tavaṇaiyumiṉṟi nām paṭaikkavillai. Evarkaḷ (allāhvai) nirākarikkiṟārkaḷō avarkaḷ, taṅkaḷukkup payamuṟutti eccarikkai ceyyappaṭṭatai maṟukkiṉṟaṉar
வானங்களையும், பூமியையும், அவற்றுக்கு மத்தியில் உள்ளவற்றையும் தக்க காரணமும், (அவற்றுக்குக்) குறிப்பிட்ட தவணையுமின்றி நாம் படைக்கவில்லை. எவர்கள் (அல்லாஹ்வை) நிராகரிக்கிறார்களோ அவர்கள், தங்களுக்குப் பயமுறுத்தி எச்சரிக்கை செய்யப்பட்டதை மறுக்கின்றனர்
vanankalaiyum, pumiyaiyum ivaiyirantirkum itaiye ullavarraiyum unmaiyaiyum, oru kurippitta tavanaiyaiyum kontallamal nam pataikkavillai anal nirakarippavarkalo, tankalukku accamutti eccarikkai ceyyappattataip purakkanippavarkalaka irukkirarkal
vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum ivaiyiraṇṭiṟkum iṭaiyē uḷḷavaṟṟaiyum uṇmaiyaiyum, oru kuṟippiṭṭa tavaṇaiyaiyum koṇṭallāmal nām paṭaikkavillai āṉāl nirākarippavarkaḷō, taṅkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceyyappaṭṭataip puṟakkaṇippavarkaḷāka irukkiṟārkaḷ
வானங்களையும், பூமியையும் இவையிரண்டிற்கும் இடையே உள்ளவற்றையும் உண்மையையும், ஒரு குறிப்பிட்ட தவணையையும் கொண்டல்லாமல் நாம் படைக்கவில்லை ஆனால் நிராகரிப்பவர்களோ, தங்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யப்பட்டதைப் புறக்கணிப்பவர்களாக இருக்கிறார்கள்

Tatar

Без җир вә күкләрне һәм аларның араларында булган нәрсәләрне һәр яклап дөресләп төзедек, кыямәткә хәтле торсыннар өчен. Әмма имансыз булган кешеләр, Коръән белән куркытылмыш ґәзаблардан куркудан баш тарталар

Telugu

memu akasalanu, bhumini mariyu vati madhya unna samastanni, satyanto oka nirnita kalam koraku matrame srstincamu. Mariyu satyanni tiraskarincina varu tamaku ceyabadina heccarika nundi vimukhulavu tunnaru
mēmu ākāśālanu, bhūmini mariyu vāṭi madhya unna samastānni, satyantō oka nirṇīta kālaṁ koraku mātramē sr̥ṣṭin̄cāmu. Mariyu satyānni tiraskarin̄cina vāru tamaku cēyabaḍina heccarika nuṇḍi vimukhulavu tunnāru
మేము ఆకాశాలను, భూమిని మరియు వాటి మధ్య ఉన్న సమస్తాన్ని, సత్యంతో ఒక నిర్ణీత కాలం కొరకు మాత్రమే సృష్టించాము. మరియు సత్యాన్ని తిరస్కరించిన వారు తమకు చేయబడిన హెచ్చరిక నుండి విముఖులవు తున్నారు
మేము భూమ్యాకాశాలను, వాటి మధ్యనున్న వస్తువులన్నింటినీ సత్య (ప్రణాళికా) బద్ధంగా ఒక నిర్ణీత గడువు కొరకు సృష్టించాము. కాని అవిశ్వాసులు తాము హెచ్చరించబడే విషయం నుండి ముఖం త్రిప్పుకుంటున్నారు

Thai

rea midi srang chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu rahwang thang sxng pheux xun dı wentæ dwy khwam cring læa wara thi thuk kahnd wi tæ brrda phu ptiseth sraththa pen phu phinhlanghı cak sing thi phwk khea thuk takteuxn
reā midị̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ rah̄ẁāng thậng s̄xng pheụ̄̀x xụ̄̀n dı wêntæ̀ d̂wy khwām cring læa wāra thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ tæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pĕn p̄hū̂ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk tạkteụ̄xn
เรามิได้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองเพื่ออื่นใด เว้นแต่ด้วยความจริง และวาระที่ถูกกำหนดไว้ แต่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเป็นผู้ผินหลังให้จากสิ่งที่พวกเขาถูกตักเตือน
rea midi srang chan fa thanghlay læa phændin læa sing thi xyu rahwang thang sxng pheux xun dı wentæ dwy khwam cring læa wara thi thuk kahnd wi tæ brrda phu ptiseth sraththa pen phu phinhlanghı cak sing thi phwk khea thuk takteuxn
reā midị̂ s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ìng thī̀ xyū̀ rah̄ẁāng thậng s̄xng pheụ̄̀x xụ̄̀n dı wêntæ̀ d̂wy khwām cring læa wāra thī̀ t̄hūk kảh̄nd wị̂ tæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pĕn p̄hū̂ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk tạkteụ̄xn
เรามิได้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองเพื่ออื่นใดเว้นแต่ด้วยความจริง และวาระที่ถูกกำหนดไว้ แต่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเป็นผู้ผินหลังให้จากสิ่งที่พวกเขาถูกตักเตือน

Turkish

Gokleri ve yeryuzunu ancak gercek olarak ve muayyen bir zaman icin yarattık ve kafir olanlarsa korkutuldukları seylerden yuz cevirirler
Gökleri ve yeryüzünü ancak gerçek olarak ve muayyen bir zaman için yarattık ve kafir olanlarsa korkutuldukları şeylerden yüz çevirirler
Gokleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları biz, suphesiz yerli yerince ve belli bir sure icin yarattık. Inkar edenler, uyarıldıkları seylerden yuz cevirmektedirler
Gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları biz, şüphesiz yerli yerince ve belli bir süre için yarattık. İnkâr edenler, uyarıldıkları şeylerden yüz çevirmektedirler
Biz gokleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hak ve adı konulmus bir ecel (belli bir sure) olarak yarattık. Inkar edenler ise, uyarıldıkları seyden yuz ceviren(kimseler)dir
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hak ve adı konulmuş bir ecel (belli bir süre) olarak yarattık. İnkar edenler ise, uyarıldıkları şeyden yüz çeviren(kimseler)dir
Biz goklerle yeri ve aralarındakileri, ancak adaletle ve (sona erecekleri) muayyen bir muddet ile yarattık. Kafir olanlar ise, korkutuldukları seylerden yuz cevirmektedirler
Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, ancak adaletle ve (sona erecekleri) muayyen bir müddet ile yarattık. Kâfir olanlar ise, korkutuldukları şeylerden yüz çevirmektedirler
Biz, gokleri, yeri ve ikisi arasındaki seyleri ancak hakk ile ve belli bir sureye kadar yarattık. Inkar edenlere gelince: Uyarıldıkları seylerden yuzcevirirler
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri ancak hakk ile ve belli bir süreye kadar yarattık. İnkâr edenlere gelince: Uyarıldıkları şeylerden yüzçevirirler
Biz, gokleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, ancak gercek uzere ve belirli bir sure icin yarattık; inkar edenler, uyarıldıkları seylerden yuz cevirmektedirler
Biz, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, ancak gerçek üzere ve belirli bir süre için yarattık; inkar edenler, uyarıldıkları şeylerden yüz çevirmektedirler
Biz gokleri, yeri ve ikisi arasindakileri ancak hak ile ve belirli bir sure icin yarattik. Inkar edenler uyarildiklari seyden yuz ceviriyorlar
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasindakileri ancak hak ile ve belirli bir süre için yarattik. Inkâr edenler uyarildiklari seyden yüz çeviriyorlar
Gokleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları biz, suphesiz yerli yerince ve belli bir sure icin yarattık. Inkar edenler, uyarıldıkları seylerden yuz cevirmektedirler
Gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları biz, şüphesiz yerli yerince ve belli bir süre için yarattık. İnkar edenler, uyarıldıkları şeylerden yüz çevirmektedirler
Biz gokleri, yeri ve aralarındakileri ancak belli bir amaca gore ve belli bir sure icin yarattık. Inkar edenler uyarıya aldırıs etmemektedirler
Biz gökleri, yeri ve aralarındakileri ancak belli bir amaca göre ve belli bir süre için yarattık. İnkar edenler uyarıya aldırış etmemektedirler
Biz gokleri, yeri ve ikisi arasındakileri ancak hak ile ve belirli bir sure icin yarattık. Inkar edenler uyarıldıkları seyden yuz ceviriyorlar
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri ancak hak ile ve belirli bir süre için yarattık. İnkâr edenler uyarıldıkları şeyden yüz çeviriyorlar
Biz, gokleri, yeri ve aralarındakileri ancak hak ile ve belirli bir sure icin yarattık. Kufredenler ise uyarıldıkları seylerden alındırmıyorlar (yuz ceviriyorlar)
Biz, gökleri, yeri ve aralarındakileri ancak hak ile ve belirli bir süre için yarattık. Küfredenler ise uyarıldıkları şeylerden alındırmıyorlar (yüz çeviriyorlar)
Biz gokleri, yeri ve ikisi arasındakileri ancak hak ile ve belirli bir sure icin yarattık. Inkar edenler uyarıldıkları seyden yuz ceviriyorlar
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri ancak hak ile ve belirli bir süre için yarattık. İnkâr edenler uyarıldıkları şeyden yüz çeviriyorlar
Biz, gokleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, ancak gercek uzere ve belirli bir sure icin yarattık; inkar edenler, uyarıldıkları seylerden yuz cevirmektedirler
Biz, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, ancak gerçek üzere ve belirli bir süre için yarattık; inkar edenler, uyarıldıkları şeylerden yüz çevirmektedirler
Biz gokleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hak ve adı konulmus bir ecel ile yarattık. Kufredenler ise, uyarıldıkları seyden yuz ceviren (kimseler)dir
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hak ve adı konulmuş bir ecel ile yarattık. Küfredenler ise, uyarıldıkları şeyden yüz çeviren (kimseler)dir
Biz gokleri, yeri ve ikisi arasında bulunan seyleri (baska degil) ancak hakkın ikaamesine sebeb olarak ve muayyen bir va´de icin yaratdık. Kufredenler, korkutuldukları seyden yuz ceviricilerdir
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri (başka değil) ancak hakkın ikaamesine sebeb olarak ve muayyen bir va´de için yaratdık. Küfredenler, korkutuldukları şeyden yüz çeviricilerdir
Biz; gkoleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak uzere ve belirli bir sure icin yarattık. Kufredenler ise korkutuldukları seylerden yuz cevirmektedirler
Biz; gköleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak üzere ve belirli bir süre için yarattık. Küfredenler ise korkutuldukları şeylerden yüz çevirmektedirler
Gokleri ve yeri ve ikisinin arasındakileri ancak hak ile yarattık. Ve bilinen (tespit edilen) bir zamana kadar. Ve onlar ki, uyarıldıkları seylerden yuz ceviren kafirlerdir
Gökleri ve yeri ve ikisinin arasındakileri ancak hak ile yarattık. Ve bilinen (tespit edilen) bir zamana kadar. Ve onlar ki, uyarıldıkları şeylerden yüz çeviren kâfirlerdir
Ma halaknes semavati vel erda ve ma beynehuma illa bil hakkı ve ecelim musemma vellezıne keferu amma unziru mu´ridun
Ma halaknes semavati vel erda ve ma beynehüma illa bil hakkı ve ecelim müsemma vellezıne keferu amma ünziru mu´ridun
Ma halaknes semavati vel arda ve ma beyne huma illa bil hakkı ve ecelin musemma(musemmen), vellezine keferu amma unziru mu’ridun(mu’ridune)
Mâ halaknes semâvâti vel arda ve mâ beyne humâ illâ bil hakkı ve ecelin musemmâ(musemmen), vellezîne keferû ammâ unzirû mu’ridûn(mu’ridûne)
Biz, gokleri, yeri ve onlar arasındaki her seyi ancak (deruni bir) anlam ve amac uzere ve (Bizim tarafımızdan) konulmus bir sure icin yarattık ama hakikati inkara sartlanmıs olanlar, kendilerine teblig edilen uyarıdan yuz cevirirler
Biz, gökleri, yeri ve onlar arasındaki her şeyi ancak (deruni bir) anlam ve amaç üzere ve (Bizim tarafımızdan) konulmuş bir süre için yarattık ama hakikati inkara şartlanmış olanlar, kendilerine tebliğ edilen uyarıdan yüz çevirirler
ma halakne-ssemavati vel'arda vema beynehuma illa bilhakki veecelim musemma. vellezine keferu `amma unziru mu`ridun
mâ ḫalaḳne-ssemâvâti vel'arḍa vemâ beynehümâ illâ bilḥaḳḳi veecelim müsemmâ. velleẕîne keferû `ammâ ünẕirû mü`riḍûn
Gokleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları biz, suphesiz yerli yerince ve belli bir sure icin yarattık. Inkar edenler, uyarıldıkları seylerden yuz cevirmektedirler
Gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları biz, şüphesiz yerli yerince ve belli bir süre için yarattık. İnkâr edenler, uyarıldıkları şeylerden yüz çevirmektedirler
Gokleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hak ve adı konmus bir sure ile yarattık. Nankorler ise uyarıldıkları seyden yuz ceviriyorlar
Gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hak ve adı konmuş bir süre ile yarattık. Nankörler ise uyarıldıkları şeyden yüz çeviriyorlar
Gokleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hak ve belli bir sure ile yarattık. Kafirler ise uyarıldıkları seyden yuz ceviriyorlar
Gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hak ve belli bir süre ile yarattık. Kâfirler ise uyarıldıkları şeyden yüz çeviriyorlar
Biz gokleri, yeri ve bunların arasındaki varlıkları ancak gercek bir maksatla, adalet ve hikmetle, bir de belli bir sure icin yarattık. Ama kafirler uyarıldıkları kı
Biz gökleri, yeri ve bunların arasındaki varlıkları ancak gerçek bir maksatla, adalet ve hikmetle, bir de belli bir süre için yarattık. Ama kâfirler uyarıldıkları kı
Biz gokleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları (bos yere degil), ancak gercek ile ve belli bir sureye gore yarattık. Inkar edenler, uyarıldıkları seyden yuz cevirmektedirler
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları (boş yere değil), ancak gerçek ile ve belli bir süreye göre yarattık. İnkar edenler, uyarıldıkları şeyden yüz çevirmektedirler
Biz gokleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hak ve adı konulmus bir ecel (belli bir sure) olarak yarattık. Kufredenler ise, uyarılıp korkutuldukları seyden yuz cevirmekte olanlardır
Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hak ve adı konulmuş bir ecel (belli bir süre) olarak yarattık. Küfredenler ise, uyarılıp korkutuldukları şeyden yüz çevirmekte olanlardır
Biz; gokleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hak ile ve belli bir sure icin yarattık. Buna ragmen kafirler yine de uyarıldıkları seylerden yuz cevirmektedirler
Biz; gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hak ile ve belli bir süre için yarattık. Buna rağmen kâfirler yine de uyarıldıkları şeylerden yüz çevirmektedirler
Gokleri ve yeri ve ikisi arasındakileri hak olarak ve belirlenmis bir sure icin yarattık biz. Kufre batanlarsa uyarılmıs oldukları seyden yuz cevirmektedirler
Gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri hak olarak ve belirlenmiş bir süre için yarattık biz. Küfre batanlarsa uyarılmış oldukları şeyden yüz çevirmektedirler
Gokleri ve yeri ve ikisi arasındakileri hak olarak ve belirlenmis bir sure icin yarattık biz. Kufre batanlarsa uyarılmıs oldukları seyden yuz cevirmektedirler
Gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri hak olarak ve belirlenmiş bir süre için yarattık biz. Küfre batanlarsa uyarılmış oldukları şeyden yüz çevirmektedirler
Gokleri ve yeri ve ikisi arasındakileri hak olarak ve belirlenmis bir sure icin yarattık biz. Kufre batanlarsa uyarılmıs oldukları seyden yuz cevirmektedirler
Gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri hak olarak ve belirlenmiş bir süre için yarattık biz. Küfre batanlarsa uyarılmış oldukları şeyden yüz çevirmektedirler

Twi

Yε’de nokorε no na abͻ ͻsoro ne asaase ne deε εwͻ mfinfii no, εna yahyehyε εberε ato ho. Wͻn a wͻ’nnye (Nokorε no) nnie no dane wͻn ho fri deε yεrebͻ wͻn kͻkͻ wͻ ho no ho

Uighur

ئاسمانلارنى، زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنى ھەق ئاساستا مۇئەييەن مۇددەتكىچە (يەنى قىيامەتكىچە قالىدىغان) قىلىپ ياراتتۇق. كاپىرلار ئاگاھلاندۇرۇلغان نەرسىلەردىن يۈز ئۆرۈگۈچىدۇر
ئاسمانلارنى، زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنى ھەق ئاساستا مۇئەييەن مۇددەتكىچە (يەنى قىيامەتكىچە قالىدىغان) قىلىپ ياراتتۇق. كاپىرلار ئاگاھلاندۇرۇلغان نەرسىلەردىن يۈز ئۆرۈگۈچىدۇر

Ukrainian

Ми створили небеса та землю лише в істині та на визначений термін. Але ті, які не вірують, відвертаються від того, чим їх застерігають
My ne utvoryly nebo ta zemlyu, ta vse mizh nymy krim dlya spetsyfichnoyi mety, ta dlya finite tymchasovoyi. Tsey khto disbelieve ye povnistyu oblivious do poperedzhenʹ danykh yim
Ми не утворили небо та землю, та все між ними крім для специфічної мети, та для finite тимчасової. Цей хто disbelieve є повністю oblivious до попереджень даних їм
My stvoryly nebesa ta zemlyu lyshe v istyni ta na vyznachenyy strok. Ale ti, yaki ne viruyutʹ, vidvertayutʹsya vid toho, chym yikh zasterihayutʹ
Ми створили небеса та землю лише в істині та на визначений строк. Але ті, які не вірують, відвертаються від того, чим їх застерігають
My stvoryly nebesa ta zemlyu lyshe v istyni ta na vyznachenyy strok. Ale ti, yaki ne viruyutʹ, vidvertayutʹsya vid toho, chym yikh zasterihayutʹ
Ми створили небеса та землю лише в істині та на визначений строк. Але ті, які не вірують, відвертаються від того, чим їх застерігають

Urdu

Humne zameen aur aasmaano ko aur un saari cheezon ko jo unke darmiyan hain bar-haqq aur ek muddat e khaas ke taayun ke saath paida kiya hai. Magar yeh kaafir log us haqeeqat se mooh moade hue hain jisse unko khabardar kiya gaya hai
ہم نے زمین اور آسمانوں کو اور اُن ساری چیزوں کو جو اُن کے درمیان ہیں برحق، اور ایک مدت خاص کے تعین کے ساتھ پیدا کیا ہے مگر یہ کافر لوگ اُس حقیقت سے منہ موڑے ہوئے ہیں جس سے ان کو خبردار کیا گیا ہے
ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو ان کے درمیان ہے کسی مصلحت ہی سے اور ایک خاص وقت تک کے لیے پیدا کیا ہے اورکافروں کو جس چیز سے ڈرایا جاتا ہے اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں میں ہے مبنی برحکمت اور ایک وقت مقرر تک کے لئے پیدا کیا ہے۔ اور کافروں کو جس چیز کی نصیحت کی جاتی ہے اس سے منہ پھیر لیتے ہیں
ہم نے جو بنائے آسمان اور زمین اور جو انکے بیچ میں ہے سو ٹھیک کام پر اور ایک ٹھہرے وعدہ پر [۱] اور جو لوگ منکر ہیں وہ ڈر کو سن کر منہ پھیر لیتے ہیں [۲]
ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کو پیدا نہیں کیا مگر حق و حکمت کے ساتھ اور ایک مقررہ مدت تک اور جو کافر لوگ ہیں وہ جس چیز سے ڈرائے جاتے ہیں وہ اس سے رُوگردانی کرتے ہیں۔
Hum ney aasmano aur zamin aur inn dono kay darmiyan ki tamam cheezon ko behtreen tadbeer kay sath hi aik muddat moayyen kay liye peda kiya hai aur kafir log jiss cheez say daraye jatay hain mun mor letay hain
ہم نے آسمانوں اور زمین اور ان دونوں کے درمیان کی تمام چیزوں کو بہترین تدبیر کے ساتھ ہی ایک مدت معین کے لئے پیدا کیا ہے، اور کافر لوگ جس چیز سے ڈرائے جاتے ہیں منھ موڑ لیتے ہیں
hum ne asmaano aur zameen aur un duno ke darmiyaan ki tamaam chizo ko behetreen tadhbeer ke saath hee ek muddate mu’ayyan ke liye payda kiya hai aur kaafir log jis cheez se daraaye jaate hai mu mud lete hai
نہیں پیدا فرمایا ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے مگر حق کے ساتھ اور مدت مقررہ تک اور کفار اس چیز سے جس سے انہیں ڈرایا جا تا ہے رو گردانی کرنے والے ہیں
اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور اس (مخلوقات) کو جو ان کے درمیان ہے پیدا نہیں کیا مگر حکمت اور مقررہ مدّت (کے تعیّن) کے ساتھ، اور جنہوں نے کفر کیا ہے انہیں جس چیز سے ڈرایا گیا اسی سے رُوگردانی کرنے والے ہیں
ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور ان کے درمیان کی چیزوں کو کسی برحق مقصد کے بغیر اور کسی متعین میعاد کے بغیر پیدا نہیں کردیا۔ اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ اس چیز سے منہ موڑے ہوئے ہیں جس سے انہیں خبردار کیا گیا ہے۔
ہم نے آسمان و زمین اور ان کے درمیان کی تمام مخلوقات کو حق کے ساتھ اور ایک مقررہ مدّت کے ساتھ پیدا کیا ہے اور جن لوگوں نے کفر اختیار کرلیا وہ ان باتوں سے کنارہ کش ہوگئے ہیں جن سے انہیں ڈرایا گیا ہے

Uzbek

Осмонлару ерни ҳамда улар ўртасидаги нарсаларни фақат ҳақ ва белгиланган муддат ила яратдик. Кофирлар бўлса, ўзлари огоҳлантирилган нарсадан юз ўгирувчилардир
Биз осмонлар ва Ерни ҳамда уларнинг ўртасидаги нарсаларни фақат ҳақ (қонун) (Қиёмат Кунигача) белгаланган муддат билан яратдик. Кофир бўлган кимсалар эса ўзлари огоҳлантирилган нарсадан (яъни, Охиратдаги азобдан) юз ўгирувчидирлар (уни инкор қилгувчидирлар)
Осмонлару ерни ҳамда улар ўртасидаги нарсаларни фақат ҳақ ва белгиланган муддат ила яратдик. Кофирлар бўлса, ўзлари огоҳлантирилган нарсадан юз ўгурувчилардир. (Қуръонни ҳикмат ила нозил қилган ғолиб ва қудратли Аллоҳ осмонлару ерни ҳамда уларнинг орасидаги нарсаларни ҳам ҳақ ила, ҳикмат ила яратган)

Vietnamese

Va TA đa tao cac tang troi va trai đat va van vat giua troi đat chi vi Chan Ly va trong mot thoi gian nhat đinh. Va nhung ke khong co đuc tin đa lanh xa đieu ma ho đa đuoc canh cao
Và TA đã tạo các tầng trời và trái đất và vạn vật giữa trời đất chỉ vì Chân Lý và trong một thời gian nhất định. Và những kẻ không có đức tin đã lánh xa điều mà họ đã được cảnh cáo
TA đa khong tao ra troi đat va van vat giua chung ngoai tru vi Chan Ly va (TA qui đinh tat ca chi ton tai) trong mot thoi gian nhat đinh. Tuy nhien, nhung ke vo đuc tin đa quay lung voi đieu ma ho đa đuoc canh bao
TA đã không tạo ra trời đất và vạn vật giữa chúng ngoại trừ vì Chân Lý và (TA qui định tất cả chỉ tồn tại) trong một thời gian nhất định. Tuy nhiên, những kẻ vô đức tin đã quay lưng với điều mà họ đã được cảnh báo

Xhosa

ASiwadalanga amazulu nomhlaba nokuphakathi kwawo ngaphandle kwenyaniso, yaye (Siwadalele) ixesha elimisiweyo kodwa abo bangakholwayo koko balunyukiswa ngako bayakufulathela

Yau

Nganitugumba mawunde ni mataka ni yaili chilikati chakwe ikaweje mwakuonaonape ni ndema jekolanjidwe, sano awala waakufuulu akuitundumalila yaateteledwe nayo
Nganitugumba mawunde ni mataka ni yaili chilikati chakwe ikaŵeje mwakuonaonape ni ndema jekolanjidwe, sano aŵala ŵaakufuulu akuitundumalila yaateteledwe nayo

Yoruba

A o seda awon sanmo ati ile, ati ohunkohun t’o wa laaarin mejeeji bi ko se pelu ododo ati fun gbedeke akoko kan. Awon t’o sai gbagbo yo si maa gbunri kuro nibi ohun ti A fi sekilo fun won
A ò ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀, àti ohunkóhun t’ó wà láààrin méjèèjì bí kò ṣe pẹ̀lú òdodo àti fún gbèdéke àkókò kan. Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ yó sì máa gbúnrí kúrò níbi ohun tí A fi ṣèkìlọ̀ fún wọn

Zulu

Asizange siwadale amazulu nomhlaba kanye nakho konke okuphakathi kwako kokubili ngaphandle kweqiniso nesikhathi esinqunyiwe futhi labo abangakholwanga lokho abaxwayiswe ngako bayakufulathela