Achinese

Kamoe yue jak jen keunan bak gata Teuma jiteuka saboh kaphilah Jideungo takheun ayat Qur'an Jikheun bak rakan taiem leh bagah Oh Iheuh jideungo jiwoe bak kawom Jipeugah bandum beuna ngon salah Haba peuingat jipeugah bandum

Afar

Nabiyow kassis jinnik horta yakke mari qhuraan kok ankacisuh koo fan makne waqdi, kaah mododdu iyyeeniih tibbixica Qhuraan naabbemkeh ittak iyyen.Nabii Qhuraanak gaba kale waqdi sinni marâ fan Yallih digaalak meesiisa (takkaawisa) marah anuk yendebben

Afrikaans

En toe Ons ’n aantal van die djien na u laat kom het, wat die Qur’ãn aangeluister het; en toe hulle in u aanwesigheid was, het hulle gesê: Bly stil; en toe dit klaar was, het hulle na hul volk teruggekeer en hulle gewaarsku

Albanian

Kur t’i derguam disa exhin te degjojne Kur’an, kur erdhen ta degjojne, ata thane: “Heshtni!” Dhe kur mbaroi, u kthyen te populli i tyre t’u terheqin verejtjen
Kur t’i dërguam disa exhin të dëgjojnë Kur’an, kur erdhën ta dëgjojnë, ata thanë: “Heshtni!” Dhe kur mbaroi, u kthyen te populli i tyre t’u tërheqin vërejtjen
Dhe, (kujtoju atyre kohen) kur t’i derguam ty disa xhinde per te degjuar Kur’anin. Kur moren pjese (ne te degjuarit e Kur’anit), ata i thane (njeri-tjetrit): “Heshtni!” E, kur perfundoi (te lexuarit), u kthyen te populli i tyre si paralajmerues
Dhe, (kujtoju atyre kohën) kur t’i dërguam ty disa xhindë për të dëgjuar Kur’anin. Kur morën pjesë (në të dëgjuarit e Kur’anit), ata i thanë (njëri-tjetrit): “Heshtni!” E, kur përfundoi (të lexuarit), u kthyen te populli i tyre si paralajmërues
Kur Ne derguam te ti nje grup xhindesh per te degjuar Kuranin, ata, kur erdhen, i thane njeri-tjetrit: “Heshtni!” Dhe kur perfundoi (leximi), ata u kthyen te populli i tyre si keshillues
Kur Ne dërguam te ti një grup xhindesh për të dëgjuar Kuranin, ata, kur erdhën, i thanë njëri-tjetrit: “Heshtni!” Dhe kur përfundoi (leximi), ata u kthyen te populli i tyre si këshillues
(Perkujto) Kur disa prej exhineve i drejtuam te ti qe te degjojne Kur’anin dhe kur u afruan dhe e degjuan ate, thane: “Heshtni!” dhe kur u krye, u kthyen te populli i vet dhe e keshilluan
(Përkujto) Kur disa prej exhinëve i drejtuam te ti që të dëgjojnë Kur’anin dhe kur u afruan dhe e dëgjuan atë, thanë: “Heshtni!” dhe kur u krye, u kthyen te populli i vet dhe e këshilluan
(Perkujto) Kur disa prej exhineve i drejtuam te ti qe ta degjojne Kur´anin dhe kur u afruan dhe e degjuan ate, thane: "Heshtni!" dhe kur u krye, u kthyen te populli i vet dhe e keshilluan
(Përkujto) Kur disa prej exhinëve i drejtuam te ti që ta dëgjojnë Kur´anin dhe kur u afruan dhe e dëgjuan atë, thanë: "Heshtni!" dhe kur u krye, u kthyen te populli i vet dhe e këshilluan

Amharic

keganeni yehonuni ch’ifirochi k’uri’anini yemiyadamit’u sihonu wedanite bazorini gizemi (asitawisi)፡፡ betet’adutimi gize zimi bilachihu adamit’u tebabalu፡፡ betech’eresemi gize asit’enik’ak’iwochi honewi wede hizibochachewi temelesu፡፡
keganēni yeẖonuni ch’ifirochi k’uri’anini yemīyadamit’u sīẖonu wedanite bazorini gīzēmi (āsitawisi)፡፡ betet’adutimi gīzē zimi bilachihu ādamit’u tebabalu፡፡ betech’eresemi gīzē āsit’enik’ak’īwochi ẖonewi wede ḥizibochachewi temelesu፡፡
ከጋኔን የኾኑን ጭፍሮች ቁርኣንን የሚያዳምጡ ሲኾኑ ወዳንተ ባዞርን ጊዜም (አስታውስ)፡፡ በተጣዱትም ጊዜ ዝም ብላችሁ አዳምጡ ተባባሉ፡፡ በተጨረሰም ጊዜ አስጠንቃቂዎች ኾነው ወደ ሕዝቦቻቸው ተመለሱ፡፡

Arabic

(و) اذكر (إذ صرفنا) أملنا (إليك نفرا من الجن) جن نصيبين باليمن أو جن نينوى وكانوا سبعة أو تسعة "" وكان صلى الله عليه وسلم ببطن نخل يصلي بأصحابه الفجر "" رواه الشيخان (يستمعون القرآن فلما حضروه قالوا) أي قال بعضهم لبعض (أنصتوا) أصغوا لاستماعه (فلما قضي) فرغ من قراءته (ولوا) رجعوا (إلى قومهم منذرين) مخوفين قومهم العذاب إن لم يؤمنوا وكانوا يهودا وقد أسلموا
wadhkr -ayha alrswl- hin baeathna 'ilyk, tayifat min aljini yastamieun mink alqran, falamaa hdru, warasul allah salaa allah ealayh wasalam yqra, qal bedhm lbed: anstu; lnstme alqran, falamaa frgh alrasul min tlawt alqran, waqad weawh waththar fyhm, rajaeuu 'iilaa qawmihim mundhirin wmhdhryn lahum bas allh, 'iin lam yuminuu bh
واذكر -أيها الرسول- حين بعثنا إليك، طائفة من الجن يستمعون منك القرآن، فلما حضروا، ورسول الله صلى الله عليه وسلم يقرأ، قال بعضهم لبعض: أنصتوا؛ لنستمع القرآن، فلما فرغ الرسول من تلاوة القرآن، وقد وعَوه وأثَّر فيهم، رجعوا إلى قومهم منذرين ومحذرين لهم بأس الله، إن لم يؤمنوا به
Waith sarafna ilayka nafaran mina aljinni yastamiAAoona alqurana falamma hadaroohu qaloo ansitoo falamma qudiya wallaw ila qawmihim munthireena
Wa iz sarafinaaa ilaika nafaram minal jinni yastami'oonal Quraana falammaa hadaroohu qaalooo ansitoo falammaa qudiya wallaw ilaa qawmihim munzireen
Wa-ith sarafna ilaykanafaran mina aljinni yastamiAAoona alqur-ana falammahadaroohu qaloo ansitoo falammaqudiya wallaw ila qawmihim munthireen
Wa-ith sarafna ilayka nafaran mina aljinni yastamiAAoona alqur-ana falamma hadaroohu qaloo ansitoo falamma qudiya wallaw ila qawmihim munthireena
wa-idh sarafna ilayka nafaran mina l-jini yastamiʿuna l-qur'ana falamma hadaruhu qalu ansitu falamma qudiya wallaw ila qawmihim mundhirina
wa-idh sarafna ilayka nafaran mina l-jini yastamiʿuna l-qur'ana falamma hadaruhu qalu ansitu falamma qudiya wallaw ila qawmihim mundhirina
wa-idh ṣarafnā ilayka nafaran mina l-jini yastamiʿūna l-qur'āna falammā ḥaḍarūhu qālū anṣitū falammā quḍiya wallaw ilā qawmihim mundhirīna
وَإِذۡ صَرَفۡنَاۤ إِلَیۡكَ نَفَرࣰا مِّنَ ٱلۡجِنِّ یَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوۤا۟ أَنصِتُوا۟ۖ فَلَمَّا قُضِیَ وَلَّوۡا۟ إِلَىٰ قَوۡمِهِم مُّنذِرِینَ
وَإِذۡ صَرَفۡنَا إِلَيۡكَ نَفَرࣰ ا مِّنَ ٱلۡجِنِّ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقُرَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُۥ قَالُواْ أَنصِتُواْۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوۡاْ إِلَىٰ قَوۡمِهِمُۥ مُنذِرِينَ
وَإِذ صَّرَفۡنَآ إِلَيۡكَ نَفَرࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ يَسۡتَمِعُونَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓاْ أَنصِتُواْۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوۡاْ إِلَىٰ قَوۡمِهِم مُّنذِرِينَ
وَإِذ صَّرَفۡنَآ إِلَيۡكَ نَفَرٗا مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ يَسۡتَمِعُونَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓاْ أَنصِتُواْۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوۡاْ إِلَىٰ قَوۡمِهِم مُّنذِرِينَ
وَاِذۡ صَرَفۡنَا٘ اِلَيۡكَ نَفَرًا مِّنَ الۡجِنِّ يَسۡتَمِعُوۡنَ الۡقُرۡاٰنَۚ فَلَمَّا حَضَرُوۡهُ قَالُوۡ٘ا اَنۡصِتُوۡاۚ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوۡا اِلٰي قَوۡمِهِمۡ مُّنۡذِرِيۡنَ
وَإِذۡ صَرَفۡنَاۤ إِلَیۡكَ نَفَرࣰا مِّنَ ٱلۡجِنِّ یَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوۤا۟ أَنصِتُوا۟ۖ فَلَمَّا قُضِیَ وَلَّوۡا۟ إِلَىٰ قَوۡمِهِم مُّنذِرِینَ
وَاِذۡ صَرَفۡنَا٘ اِلَيۡكَ نَفَرًا مِّنَ الۡجِنِّ يَسۡتَمِعُوۡنَ الۡقُرۡاٰنَﵐ فَلَمَّا حَضَرُوۡهُ قَالُوۡ٘ا اَنۡصِتُوۡاﵐ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوۡا اِلٰي قَوۡمِهِمۡ مُّنۡذِرِيۡنَ ٢٩
Wa 'Idh Sarafna 'Ilayka Nafaraan Mina Al-Jinni Yastami`una Al-Qur'ana Falamma Hađaruhu Qalu 'Ansitu Falamma Quđiya Wa Llaw 'Ila Qawmihim Mundhirina
Wa 'Idh Şarafnā 'Ilayka Nafarāan Mina Al-Jinni Yastami`ūna Al-Qur'āna Falammā Ĥađarūhu Qālū 'Anşitū Falammā Quđiya Wa Llaw 'Ilá Qawmihim Mundhirīna
وَإِذْ صَرَفْنَا إِلَيْكَ نَفَراࣰ مِّنَ اَ۬لْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ اَ۬لْقُرْءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُواْ أَنصِتُواْۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْاْ إِلَيٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَۖ‏
وَإِذۡ صَرَفۡنَا إِلَيۡكَ نَفَرࣰ ا مِّنَ ٱلۡجِنِّ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقُرَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُۥ قَالُواْ أَنصِتُواْۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوۡاْ إِلَىٰ قَوۡمِهِمُۥ مُنذِرِينَ
وَإِذۡ صَرَفۡنَآ إِلَيۡكَ نَفَرࣰ ا مِّنَ ٱلۡجِنِّ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓاْ أَنصِتُواْۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوۡاْ إِلَىٰ قَوۡمِهِم مُّنذِرِينَ
وَإِذْ صَرَفْنَا إِلَيْكَ نَفَرًا مِنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْآنَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوا أَنْصِتُوا ۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ مُنْذِرِينَ
وَإِذ صَّرَفۡنَا إِلَيۡكَ نَفَرࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ يَسۡتَمِعُونَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُواْ أَنصِتُواْۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوۡاْ إِلَىٰ قَوۡمِهِم مُّنذِرِينَ
وَإِذ صَّرَفۡنَا إِلَيۡكَ نَفَرٗا مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ يَسۡتَمِعُونَ اَ۬لۡقُرۡءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُواْ أَنصِتُواْۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوۡاْ إِلَىٰ قَوۡمِهِم مُّنذِرِينَ
وَإِذۡ صَرَفۡنَآ إِلَيۡكَ نَفَرٗا مِّنَ ٱلۡجِنِّ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓاْ أَنصِتُواْۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوۡاْ إِلَىٰ قَوۡمِهِم مُّنذِرِينَ
وَإِذۡ صَرَفۡنَآ إِلَيۡكَ نَفَرࣰ ا مِّنَ ٱلۡجِنِّ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓاْ أَنصِتُواْۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوۡاْ إِلَىٰ قَوۡمِهِم مُّنذِرِينَ
واذ صرفنا اليك نفر ا من الجن يستمعون القرءان فلما حضروه قالوا انصتوا فلما قضي ولوا الى قومهم منذرين
وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَراࣰ مِّنَ اَ۬لْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ اَ۬لْقُرْءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓاْ أَنصِتُواْۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوِاْ اِلَيٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَۖ
وَإِذۡ صَرَفۡنَآ إِلَيۡكَ نَفَرٗا مِّنَ ٱلۡجِنِّ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓاْ أَنصِتُواْۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوۡاْ إِلَىٰ قَوۡمِهِم مُّنذِرِينَ (صَرَفْنَا: بَعَثْنَا وَوَجَّهْنَا نَحْوَكَ, قُضِيَ: فَرَغَ رَسُولُ اللهِ - صلى الله عليه وسلم - مِنْ تِلَاوَتِهِ, مُّنذِرِينَ: مُحَذِّرِينَ مِنْ بَاسِ اللهِ)
واذ صرفنا اليك نفرا من الجن يستمعون القرءان فلما حضروه قالوا انصتوا فلما قضي ولوا الى قومهم منذرين (صرفنا: بعثنا ووجهنا نحوك, قضي: فرغ رسول الله - صلى الله عليه وسلم - من تلاوته, منذرين: محذرين من باس الله)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya ami tomara phale jinara eta dala anichilo. Yisakale manoyoga sahakarae kora'ana patha suni achila. Eteke yetiya te'omloke te'omra ocarata upasthita haichila, te'omloke parasparae kaichila, ‘mane mane suna’. Tara pichata yetiya kora'ana patha samapta ha’la tetiya te'omloke satarkakarairaupe nija sampradayara ocarata ubhati ga’la
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi tōmāra phālē jinara ēṭā dala ānichilō. Yisakalē manōyōga sahakāraē kōra'āna pāṭha śuni āchila. Ētēkē yētiẏā tē'ōm̐lōkē tē'ōm̐ra ōcarata upasthita haichila, tē'ōm̐lōkē parasparaē kaichila, ‘manē manē śunā’. Tāra pichata yētiẏā kōra'āna pāṭha samāpta ha’la tētiẏā tē'ōm̐lōkē satarkakāraīraūpē nija sampradāẏara ōcarata ubhati ga’la
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি তোমাৰ ফালে জিনৰ এটা দল আনিছিলো। যিসকলে মনোযোগ সহকাৰে কোৰআন পাঠ শুনি আছিল। এতেকে যেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁৰ ওচৰত উপস্থিত হৈছিল, তেওঁলোকে পৰস্পৰে কৈছিল, ‘মনে মনে শুনা’। তাৰ পিছত যেতিয়া কোৰআন পাঠ সমাপ্ত হ’ল তেতিয়া তেওঁলোকে সতৰ্ককাৰীৰূপে নিজ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰত উভতি গ’ল।

Azerbaijani

Bir zaman bir dəstə cini Quranı dinləmək ucun sənin yanına yolladıq. Onlar onu dinləməyə gəldikdə bir-birinə: “Susun, qulaq asaq!”– dedilər. Quran oxunub qurtardıqdan sonra isə xəbərdar etmək məqsədilə oz tayfalarının yanına qayıtdılar
Bir zaman bir dəstə cini Quranı dinləmək üçün sənin yanına yolladıq. Onlar onu dinləməyə gəldikdə bir-birinə: “Susun, qulaq asaq!”– dedilər. Quran oxunub qurtardıqdan sonra isə xəbərdar etmək məqsədilə öz tayfalarının yanına qayıtdılar
Bir zaman bir dəstə cini Quranı dinləmək ucun sənin ya­nı­na yolladıq. Onlar onu din­ləməyə gəldikdə bir-birinə: “Su­sun, qulaq asaq!”– dedilər. Qu­ran oxunub qurtardıqdan sonra isə xəbər­dar et­mək məq­sədilə oz tayfalarının yanına qayıtdı­lar
Bir zaman bir dəstə cini Quranı dinləmək üçün sənin ya­nı­na yolladıq. Onlar onu din­ləməyə gəldikdə bir-birinə: “Su­sun, qulaq asaq!”– dedilər. Qu­ran oxunub qurtardıqdan sonra isə xəbər­dar et­mək məq­sədilə öz tayfalarının yanına qayıtdı­lar
(Ya Peygəmbər!) Onu da xatırla ki, bir zaman bir dəstə (ona qədər) cini Qur’anı dinləmək ucun sənin yanına gondərmisdik. Onlar onu dinləməyə (yaxud sənin yanında) hazır olduqda (bir-birinə): “Qulaq asın!” – dedilər və (Qur’an oxunub) qurtardıqdan sonra (həmcinslərini Allahın əzabı ilə) qorxudanlar sifətilə oz qovmlərinin yanına qayıtdılar. (Isə bax ki, cinlər Qur’anı esidib ona iman gətirdikləri halda, bu musriklər hələ də ondan uz dondərirlər)
(Ya Peyğəmbər!) Onu da xatırla ki, bir zaman bir dəstə (ona qədər) cini Qur’anı dinləmək üçün sənin yanına göndərmişdik. Onlar onu dinləməyə (yaxud sənin yanında) hazır olduqda (bir-birinə): “Qulaq asın!” – dedilər və (Qur’an oxunub) qurtardıqdan sonra (həmcinslərini Allahın əzabı ilə) qorxudanlar sifətilə öz qövmlərinin yanına qayıtdılar. (İşə bax ki, cinlər Qur’anı eşidib ona iman gətirdikləri halda, bu müşriklər hələ də ondan üz döndərirlər)

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߥߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ ߞߙߎ ߘߏ߫ ߞߎ߲߬ߟߐ߬ ߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߦߙߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬، ߘߐ߬ߛߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߓߊ߲ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߫ ߖߡߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߎ߲߬ߟߐ߬ ߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߋ ߦߋ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߢߐ߲߮ ߢߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ، ߞߊ߬ߙߊ߲ ߓߊ߲ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߊ߬ ߥߐ߬ߞߎ߬ߟߐ߬ ߞߙߎ ߘߏ߫ ߞߎ߲߬ߟߐ߬ ߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߦߙߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߸ ߘߐ߬ߛߊ߬ߙߌ߬ߟߌ ߓߊ߲ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana amara apanara dike phiriye diyechilama jinadera ekati dalake [1], yara manoyogasahakare kura'ana patha sunachila. Atahpara yakhana tara tara kache upasthita hala, tara balala, ‘cupa kare suna.’ Atahpara yakhana kura'ana patha samapta hala tara tadera sampradayera kache phire gela satarkakarirupe
Āra smaraṇa karuna, yakhana āmarā āpanāra dikē phiriẏē diẏēchilāma jinadēra ēkaṭi dalakē [1], yārā manōyōgasahakārē kura'āna pāṭha śunachila. Ataḥpara yakhana tārā tāra kāchē upasthita hala, tārā balala, ‘cupa karē śuna.’ Ataḥpara yakhana kura'āna pāṭha samāpta hala tārā tādēra sampradāẏēra kāchē phirē gēla satarkakārīrūpē
আর স্মরণ করুন, যখন আমরা আপনার দিকে ফিরিয়ে দিয়েছিলাম জিনদের একটি দলকে [১], যারা মনোযোগসহকারে কুরআন পাঠ শুনছিল। অতঃপর যখন তারা তার কাছে উপস্থিত হল, তারা বলল, ‘চুপ করে শুন।’ অতঃপর যখন কুরআন পাঠ সমাপ্ত হল তারা তাদের সম্প্রদায়ের কাছে ফিরে গেল সতর্ককারীরূপে।
Yakhana ami ekadala jinake apanara prati akrsta karechilama, tara kora'ana patha sunachila,. Tara yakhana kora'ana pathera jayagaya upasthita hala, takhana paraspara balala, cupa thaka. Atahpara yakhana patha samapta hala, takhana tara tadera sampradayera kache satarkakarirupe phire gela.
Yakhana āmi ēkadala jinakē āpanāra prati ākr̥ṣṭa karēchilāma, tārā kōra'āna pāṭha śunachila,. Tārā yakhana kōra'āna pāṭhēra jāẏagāẏa upasthita hala, takhana paraspara balala, cupa thāka. Ataḥpara yakhana pāṭha samāpta hala, takhana tārā tādēra sampradāẏēra kāchē satarkakārīrūpē phirē gēla.
যখন আমি একদল জিনকে আপনার প্রতি আকৃষ্ট করেছিলাম, তারা কোরআন পাঠ শুনছিল,। তারা যখন কোরআন পাঠের জায়গায় উপস্থিত হল, তখন পরস্পর বলল, চুপ থাক। অতঃপর যখন পাঠ সমাপ্ত হল, তখন তারা তাদের সম্প্রদায়ের কাছে সতর্ককারীরূপে ফিরে গেল।
Ara smarana karo! Amara tomara kache jinadera ekadalake jhumkiye diyechilama yara kura'ana sunechila, tarapara tara yakhana era samane hajira hala, tara balale -- ''cupa karo.’’ Tarapara yakhana ta sesa kara hala, tara tadera sbajatira kache phire gela satarkakarirupe.
Āra smaraṇa karō! Āmarā tōmāra kāchē jinadēra ēkadalakē jhum̐kiẏē diẏēchilāma yārā kura'āna śunēchila, tārapara tārā yakhana ēra sāmanē hājira hala, tārā balalē -- ''cupa karō.’’ Tārapara yakhana tā śēṣa karā hala, tārā tādēra sbajātira kāchē phirē gēla satarkakārīrūpē.
আর স্মরণ করো! আমরা তোমার কাছে জিনদের একদলকে ঝুঁকিয়ে দিয়েছিলাম যারা কুরআন শুনেছিল, তারপর তারা যখন এর সামনে হাজির হল, তারা বললে -- ''চুপ করো।’’ তারপর যখন তা শেষ করা হল, তারা তাদের স্বজাতির কাছে ফিরে গেল সতর্ককারীরূপে।

Berber

Mi k ed Nebbwi agraw n leonun, ad ssemeessen i Leqwoan; mi s eedoen, nnan: "eesset"! Mi ifukk, u$alen s agdud nnsen d ineddaoen
Mi k ed Nebbwi agraw n leonun, ad ssemêessen i Leqwôan; mi s êedôen, nnan: "êesset"! Mi ifukk, u$alen s agdud nnsen d ineddaôen

Bosnian

Kada ti poslasmo nekoliko dzina da Kur'an slusaju, kada dođose da ga cuju, oni rekose: "Pst!" A kad se zavrsi, vratise se narodu svome da opominju
Kada ti poslasmo nekoliko džina da Kur'an slušaju, kada dođoše da ga čuju, oni rekoše: "Pst!" A kad se završi, vratiše se narodu svome da opominju
Kada ti poslasmo nekoliko dzinnova da Kur´an slusaju, kada dođose da ga cuju, oni rekose: "Pst!" A kad se zavrsi, vratise se narodu svome da opominju
Kada ti poslasmo nekoliko džinnova da Kur´an slušaju, kada dođoše da ga čuju, oni rekoše: "Pst!" A kad se završi, vratiše se narodu svome da opominju
Kada ti poslasmo nekoliko dzina da Kur'an slusaju, kada dođose da ga cuju, oni rekose: "Sutite i slusajte!" A kad se zavrsi, vratise se narodu svome da upozoravaju
Kada ti poslasmo nekoliko džina da Kur'an slušaju, kada dođoše da ga čuju, oni rekoše: "Šutite i slušajte!" A kad se završi, vratiše se narodu svome da upozoravaju
I kad ti upravismo skupinu dzinna da slusaju Kur'an - pa posto su mu prisustvovali, rekose: "Sutite!" - pa posto je zavrseno, vratise se narodu svom (kao) opominjaci
I kad ti upravismo skupinu džinna da slušaju Kur'an - pa pošto su mu prisustvovali, rekoše: "Šutite!" - pa pošto je završeno, vratiše se narodu svom (kao) opominjači
WE ‘IDH SEREFNA ‘ILEJKE NEFERÆN MINEL-XHINNI JESTEMI’UNEL-KUR’ANE FELEMMA HEDERUHU KALU ‘ENSITU FELEMMA KUDIJE WE LLEW ‘ILA KAWMIHIM MUNDHIRINE
Kad ti poslasmo nekoliko dzina da Kur’an slusaju, kad dođose da ga cuju, oni rekose: “Cutite i pomno slusajte!” A kad se zavrsi, vratise se narodu svom da opominju
Kad ti poslasmo nekoliko džina da Kur’an slušaju, kad dođoše da ga čuju, oni rekoše: “Ćutite i pomno slušajte!” A kad se završi, vratiše se narodu svom da opominju

Bulgarian

[I spomni si o, Mukhammad] kak nasochikhme kum teb grupa dzhinove, za da slushat Korana. I kogato pristignakha tam, rekokha: “Slushaite!” I shtom be priklyucheno, te se zavurnakha pri svoya narod s preduprezhdenie
[I spomni si o, Mukhammad] kak nasochikhme kŭm teb grupa dzhinove, za da slushat Korana. I kogato pristignakha tam, rekokha: “Slushaĭte!” I shtom be priklyucheno, te se zavŭrnakha pri svoya narod s preduprezhdenie
[И спомни си о, Мухаммад] как насочихме към теб група джинове, за да слушат Корана. И когато пристигнаха там, рекоха: “Слушайте!” И щом бе приключено, те се завърнаха при своя народ с предупреждение

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် ဂျင်(န်)များအနက်မှ အုပ်စုတစ်စုကို အသင် (တမန်တော်) ရှိရာသို့ ညွှန်ကြား ရောက်ရှိစေတော်မူခဲ့ရာ သူတို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ကြားနာခွင့်ရခဲ့ကြ၏။ ထိုသို့ ယင်းကိုကြားနာရန် ရောက်ရှိခဲ့ကြသောအခါ သူတို့က (အချင်းချင်း၊ တစ်ဦးကိုတစ်ဦး) ဆိတ်ဆိတ်နေကြလော့။"" ဟု တိုက်တွန်း ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ ထို့နောက် (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်အား ကြားနာခြင်း) ပြီးဆုံးသွားသောအခါ သူတို့သည် သူတို့လူမျိုးတို့ထံသို့ သတိပေးနှိုးဆော်သူများအဖြစ် လှည့်ပြန်ခဲ့ကြ၏။
၂၉။ အို-တမန်တော်၊ ငါသည် ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို နာယူနားထောင်ရန် ဂျင်နတ်သားတစ်စုကို သင့်ထံသို့ လှည့်လာစေတော်မူ၏၊ သူတို့သည် ကျမ်းတော်ကို ဖတ်ရွတ်သောနေရာသို့ ရောက်သောအခါ သူတို့အချင်းချင်း ဆိတ်ငြိမ်စွာနားထောင်လော့ဟု ဆိုကြ၏၊ ကျမ်းတော်ကို ဖတ်ရွတ်ပြီးသောအခါ သူတို့သည် မိမိတို့လူများထံ ပြန်၍ သတိပေးနှိုးဆော်ကြလေ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်၊ ပြန်လည်၍ ပြောပြပါလေ)တစ်ရံရောအခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် ဂျင်န်တစ်စုကို အသင်ရှိရာသို့ ရောက်ရှိစေတော်မူခဲ့ရာ ၎င်းတို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို နားထောင်ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်းတို့သည် ထိုတမန်တော်မြတ်ရှိရာသို့ ရောက်ရှိခဲ့ကြသောအခါ ၎င်းတို့က (မိမိတို့အချင်းချင်း)အသင်တို့သည် ဆိတ်ဆိတ်နေကြလေကုန်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့နောက် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ် (ဖတ်ကြား၍)ပြီးဆုံးသွားသောအခါ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အမျိုးသားတို့ထံ သတိပေး နှိုးဆော်သူတို့အဖြစ် လှည့်ပြန်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် ဂျင်န်အုပ်စုတစ်ခုကို ကုရ်အာန်နား‌ထောင်ကြရန်အတွက် အသင်(တမန်‌တော်)ရှိသည့်‌နေရာသို့ လှည့်‌ပေးလိုက်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ၎င်း(တမန်‌တော်မြတ်)ထံသို့ ‌ရောက်ရှိကြသည့်အခါ သူတို့က (သူတို့အချင်းချင်း) ဆိတ်ဆိတ်‌နေကြပါဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်(ဖတ်ရွတ်မှု)ပြီးဆုံးသွားသည့်အခါ သူတို့သည် သူတို့၏ အမျိုးသားများထံသို့ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူများအဖြစ် လှည့်ပြန်ခဲ့ကြသည်။ ###၇

Catalan

I quan et duem un grup de genis perque escoltessin la Recitacio. Quan estaven presents a ella, van dir: «Calleu!» I, quan es va acabar, van regressar als seus per a advertir-los
I quan et duem un grup de genis perquè escoltessin la Recitació. Quan estaven presents a ella, van dir: «Calleu!» I, quan es va acabar, van regressar als seus per a advertir-los

Chichewa

Ndi pamene Ife tidatumiza kwa iwe, gulu la majini limene lidadzamvetsera Korani, ndipo pamene iwo adaimirira pakati pawo adati, “Khalani chete!” Ndipo pamene atatha kumvetsera, iwo adabwerera kwa anthu awo ngati ochenjeza
“Ndipo (kumbuka iwe Mtumiki{s.a.w}) pamene tidakutumizira gulu la ziwanda (majini) kudzamvera Qur’an ndipo pamene izo zidafika pamalopo zidanena pakati pawo: “Khalani chete!” Pomwe kuwerenga (kwa Qur’an) kudatha, zidabwerera ku mtundu wawo kukawachenjeza (za chilango cha Allah)

Chinese(simplified)

Dangshi, wo ceng shi yi huo jingling, zou dao ni mianqian, lai jing ting “gulanjing”. Dang tamen lai daole ta mianqian de shihou, tamen shuo: Dajia jing ting ba! Songdu ji bi, tamen jiu huiqu jinggao tamen de zongzu,
Dāngshí, wǒ céng shǐ yī huǒ jīnglíng, zǒu dào nǐ miànqián, lái jìng tīng “gǔlánjīng”. Dāng tāmen lái dàole tā miànqián de shíhòu, tāmen shuō: Dàjiā jìng tīng ba! Sòngdú jì bì, tāmen jiù huíqù jǐnggào tāmen de zōngzú,
当时,我曾使一伙精灵,走到你面前,来静听《古兰经》。当他们来到了他面前的时候,他们说:大家静听吧!诵读既毕,他们就回去警告他们的宗族,
Dangshi, wo ceng pai yi huo [san zhi shi ge] jingling dao ni [mu sheng] nali qingting “gulanjing”. Dang tamen lai dao song jing chu shi, tamen [huxiang] shuo:“Dajia jing ting ba!” Songdu wanbi shi, tamen bian huiqu jinggao tamen de zuren.
Dāngshí, wǒ céng pài yī huǒ [sān zhì shí gè] jīnglíng dào nǐ [mù shèng] nàlǐ qīngtīng “gǔlánjīng”. Dāng tāmen lái dào sòng jīng chù shí, tāmen [hùxiāng] shuō:“Dàjiā jìng tīng ba!” Sòngdú wánbì shí, tāmen biàn huíqù jǐnggào tāmen de zúrén.
当时,我曾派一伙[三至十个]精灵到你[穆圣]那里倾听《古兰经》。当他们来到诵经处时,他们[互相]说:“大家静听吧!”诵读完毕时,他们便回去警告他们的族人。
Dangshi, wo ceng shi yi huo jingling, zou dao ni mianqian, lai jing ting “gulanjing”. Dang tamen lai daole ta mianqian de shihou, tamen shuo:“Dajia jing ting ba!” Songdu wanbi, tamen jiu huiqu jinggao tamen de zongzu
Dāngshí, wǒ céng shǐ yī huǒ jīnglíng, zǒu dào nǐ miànqián, lái jìng tīng “gǔlánjīng”. Dāng tāmen lái dàole tā miànqián de shíhòu, tāmen shuō:“Dàjiā jìng tīng ba!” Sòngdú wánbì, tāmen jiù huíqù jǐnggào tāmen de zōngzú
当时,我曾使一伙精灵,走到你面前,来静听《古兰经》。当他们来到了他面前的时候,他们说:“大家静听吧!”诵读完毕,他们就回去警告他们的宗族,

Chinese(traditional)

Dangshi, wo ceng shi yi huo jingling, zou dao ni mianqian, lai jing ting “gulanjing”. Dang tamen lai daole ta mianqian de shihou, tamen shuo:“Dajia jing ting ba!” Songdu ji bi, tamen jiu huiqu jinggao tamen de zongzu
Dāngshí, wǒ céng shǐ yī huǒ jīnglíng, zǒu dào nǐ miànqián, lái jìng tīng “gǔlánjīng”. Dāng tāmen lái dàole tā miànqián de shíhòu, tāmen shuō:“Dàjiā jìng tīng ba!” Sòngdú jì bì, tāmen jiù huíqù jǐnggào tāmen de zōngzú
当时,我曾使一伙精灵,走到你面前,来静听《古 兰经》。当他们来到了他面前的时候,他们说:“大家静 听吧!”诵读既毕,他们就回去警告他们的宗族,
Dangshi, wo ceng shi yi huo jingling, zou dao ni mianqian, lai jing ting “gulanjing”. Dang tamen lai daole ta mianqian de shihou, tamen shuo:`Dajia jing ting ba!'Songdu ji bi, tamen jiu huiqu jinggao tamen de zongzu,
Dāngshí, wǒ céng shǐ yī huǒ jīnglíng, zǒu dào nǐ miànqián, lái jìng tīng “gǔlánjīng”. Dāng tāmen lái dàole tā miànqián de shíhòu, tāmen shuō:`Dàjiā jìng tīng ba!'Sòngdú jì bì, tāmen jiù huíqù jǐnggào tāmen de zōngzú,
當時,我曾使一伙精靈,走到你面前,來靜聽《古蘭經》。當他們來到了他面前的時候,他們說:「大家靜聽吧!」誦讀既畢,他們就回去警告他們的宗族,

Croatian

I kad ti upravismo skupinu dzinna da slusaju Kur’an - pa posto su mu prisustvovali, rekose: “Sutite!” Pa posto je zavrseno, vratise se narodu svom (kao) opominjaci
I kad ti upravismo skupinu džinna da slušaju Kur’an - pa pošto su mu prisustvovali, rekoše: “Šutite!” Pa pošto je završeno, vratiše se narodu svom (kao) opominjači

Czech

A (pomni), kdyz obratili jsme smerem k tobe sbor Dzinnu, aby naslouchati mohli Koranu: a kdyz objevili se (na miste cteni jeho), rekli: „Pst! slyste!“ A kdyz skonceno bylo (cteni), vratili se k lidu svemu, jako varovatele
A (pomni), když obrátili jsme směrem k tobě sbor Džinnů, aby naslouchati mohli Koránu: a když objevili se (na místě čtení jeho), řekli: „Pst! slyšte!“ A když skončeno bylo (čtení), vrátili se k lidu svému, jako varovatelé
Zruseni onen my poslat a citat o jinns ty za rozkazovat pripustit ti naslouchat Quran! When oni dosahnout tam oni odrikavat Naslouchat. to pri oni beh jejich lide vystrany
Zrušení onen my poslat a cítat o jinns ty za rozkazovat pripustit ti naslouchat Quran! When oni dosáhnout tam oni odríkávat Naslouchat. to pri oni beh jejich lidé výstraný
A hle, vypravili jsme k tobe houfec dzinu, aby naslouchali Koranu. A kdyz pritomni byli jeho prednaseni, rekli "Slyste!", a kdyz bylo skonceno, navratili se k lidu svemu jako varovatele
A hle, vypravili jsme k tobě houfec džinů, aby naslouchali Koránu. A když přítomni byli jeho přednášení, řekli "Slyšte!", a když bylo skončeno, navrátili se k lidu svému jako varovatelé

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa ŋmalgi alizinnim’ salo n-kpa a polo na ka bɛ ti wumdi Al-Kur’aani, saha shεli bɛ ni daa paai na di karimbu shee, ka bɛ yɛli: “Fom ya (ka ti wum),” saha shεli bɛ (Annabi Muhammadu) ni daa naai, ka bɛ ŋmalgi chaŋ bɛ taba sani n-ti leei ban niŋdi ba wa’azu

Danish

Tilbagekalde at vi forestod et antal af jinns jer ind orden lade dem høre Quran! Hvornår de fik der de sagde Lytter. det hen de rushed deres folk varsel
En toen Wij een aantal van de djinn naar u deden komen, die de Koran wensten te horen en, toen zij bij u kwamen, zeiden zij: "Weest stil" en toen het (de prediking) beëindigd was, gingen zij naar hun volk terug en waarschuwden dit

Dari

و یادآور شو وقتی که گروهی از جن را به‌سوی تو روان کردیم تا قرآن را بشنوند، پس وقتی حاضر شدند، گفتند: خاموش باشید پس چون (تلاوت قرآن) تمام شد به‌سوی قومشان بازگشتند تا آنها را بیم دهند

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖިންނީންގެ ތެރެއިންބަޔަކު، قرآن ގެ އަޑުއެހުމަށް ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް ފޮނުއްވިހިނދު ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެން، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް حاضر ވިހިނދު (އެކަކު އަނެކަކަށް) ބުނޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކަނުލައި އަހައިބަލާށެވެ! ދެންފަހެ ކިޔަވައިވިދާޅުވެ ނިމުމުން އެއުރެން، އެއުރެންގެ قوم ގެމީހުންގެ ގާތަށް إنذار ކުރާ ބަޔެއްގެގޮތުގައި އެނބުރި ހިނގައްޖައޫއެވެ

Dutch

En toen Wij een groep djinn naar jou toe brachten om naar de Koran te luisteren. En toen zij gekomen waren zeiden zij: "Let in stilte op." En toen het beëindigd was, keerden zij naar hun volk terug om te waarschuwen
Gedenk, toen wij zekere geniussen zich tot u deden wenden, opdat zij de Koran zouden hooren; en toen zij bij de lezing daarvan tegenwoordig waren, zeiden zij tot elkander: Geef gehoor, en toen het geëindigd was, keerden zij tot hun volk terug, predikende wat zij gehoord hadden
En (gedenkt) toen Wij een paar van de Djinn's bij jou brachten, om naar de Koran te luisteren. Toen zij daarbij aanwezig waren, zeiden zij: "Zwijgt!" En toen (de voordracht) beëindigd was, keerden zij tot hun volk terug als waarschuwers
En toen Wij een aantal van de djinn naar u deden komen, die de Koran wensten te horen en, toen zij bij u kwamen, zeiden zij: 'Weest stil' en toen het (de prediking) be�indigd was, gingen zij naar hun volk terug en waarschuwden dit

English

We sent a group of jinn to you [Prophet] to listen to the Quran. When they heard it, they said to one another, ‘Be quiet!’ Then when it was finished they turned to their community and gave them warning
And (remember) when We have sent towards you (Muhammad) a party of the jinns, quietly listening to the Qur’an when they stood in the presence thereof, they said: “Listen in silence!” When it was finished, they returned to their people, as warners
Behold, We turned towards thee a company of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when they stood in the presence thereof, they said, "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins)
And recall what time We turned towards thee a company Of the Jinns hearkening Unto the Qur'an. So when they came in the presence thereof they said: give ear. Then when it was ended, they turned back to their people as warners
And call to mind when We sent to you a party of the jinn that they may listen to the Qur'an. When they reached the place (where you were reciting the Qur'an), they said to one another: “Be silent (and listen).” And when the recitation ended, they went back to their people as warners
And (remember), when We turned a company of jinns towards you to listen to the Qur'an, they arrived when it was being recited, and they said: "Keep silent." When it was over they came back to their people, warning them
And We diverted a group of jinn towards you to listen to the Qur´an. When they were in earshot of it they said, ´Be quiet and listen.´ When it was over they went back to their people, warning them
And when We turned to thee a company of jinn giving ear to the Koran; and when they were in its presence they said, 'Be silent!' Then, when it was finished, they turned back to their people, warning
Behold, We turned towards you a group of jinn listening to the Quran. When they stood in the presence of it they said, “Listen in silence.” When the reading was finished, they returned to their people to warn them
And (remember) when We turned a number of the Jinn toward you listening to the Quran, so when they were in its presence, they said: be quiet (and listen). Then when it was over, they returned to their people, warning (them)
When We dispatched toward you a team of jinn listening to the Quran, when they were in its presence, they said, ‘Be silent!’ When it was finished, they went back to their people as warners
When We dispatched toward you a team of jinn listening to the Qur’an, when they were in its presence, they said, ‘Be silent!’ When it was finished, they went back to their people as warners
We directed a company of jinn towards you in order that they might listen to the Qur’an (while you were reciting of it). When they were present for it, they said (to one another): "Be silent and listen!" When the recitation finished, they returned to their community as warners
We resolved to direct some of the Jinn toward the place where you Muhammad were leading your followers in the act of worship, reciting the Quran. When they were within hearing; a command to be quiet was uttcred by some and they listened to the end of the recital. They hastened back to their people advising them to alter their course of actions when warned of its danger
And when We diverted towards you Nafaran (a group of three to ten individuals) of the jinns: they listen to the Al-Quran. When they stood in the presence thereof, they said: “Be silent”! So when (the recitation) got completed, they went back to their nation as warners
And when We turned away from thee groups of men or jinn who listen to the Quran, when they found themselves in its presence, they said: Pay heed. And when it was finished, they turned to their folk, ones who warn
And recall the time (oh Muhammad, SAW) when We turned a small group of jinn towards you to hear the Qur´an (being recited). As they came closer, they said (to each other), "Be quiet and listen attentively." When the recitation ended they went back to their people to warn them
And when we turned towards thee some of the ginn listening to the Qur'an, and when they were present at (the reading of) it, they said, 'Be silent!' and when it was over they turned back to their people, warning them
Tell them how We brought to you a group of jinns, who when they reached the place where you were reciting and listened to the Qur’an, said to each other: "Be silent." When the recitation was over, they returned to their people as warners
Remember when We caused certain of the genii to turn aside unto thee, that they might hear the Koran: And when they were present at the reading of the same, they said to one another, give ear: And when it was ended, they returned back unto their people, preaching what they had heard
And when We turned towards you (O Muhammad) a party of the jinn listened to the Quran; so when they came in its presence (or influence), they said, "Be silent"; then when it was finished, they turned back to their people warning (them)
And remember when we turned aside a company of the djinn to thee, that they might hearken to the Koran: and no sooner were they present at its reading than they said to each other, "Hist;" and when it was ended, they returned to their people with warnings
And when We diverted/returned/pushed to you a group (from 3-10)/family/tribe from the Jinns, they hear/listen (to) the Koran , so when they attended/came to it, they said: "Listen quietly." So when it ended (the Koran in entirety), they turned away to their nation warning/giving notice/warners/givers of notice
And call to mind when We sent to you a party of the jinn that they may listen to the Qur´an. When they reached the place (where you were reciting the Qur´an), they said to one another: "Be silent (and listen)." And when the recitation ended, they went back to their people as warners
And when We turned towards you a party of the jinn seeking to hear the Quran, so when they were present before it they said, “Be silent and listen.” Then when the (recital) had finished they turned towards their people (others like them) warning (them)
And when We turned towards you a party of the jinn seeking to hear the Quran, so when they were present before it they said, “Be silent and listen.” Then when the (recital) had finished they turned towards their people (others like them) warning (them)
And when We turned towards you a party of the jinn who listened to the Quran; so when they came to it, they said: Be silent; then when it was finished, they turned back to their people warning (them)
And when We directed toward you (Muhammad) a party of the jinn, who wished to hear the Qur'aan! And when they attended it [Qur'aan reading session], they said, "Listen!" And, when it was finished, they turned back to their people to warn them
And when We inclined toward thee (Muhammad) certain of the jinn, who wished to hear the Qur'an and, when they were in its presence, said: Give ear! and, when it was finished, turned back to their people, warning
And (recall) when We directed a group of Jinns towards you, listening to the Qur’ān. So, when they attended it, they said (to each other), “Keep quiet.” Then once it was over, they went back to their people as warners
AND LO! We caused a group of unseen beings to incline towards thee, [O Muhammad,] so that they might give ear to the Qur’an; and so, as soon as they became aware of it, they said [unto one another], “Listen in silence!” And when [the recitation] was ended, they returned to their people as warners
And (remember) as We turned about to you a batch of the jinn listening to the Qur'an; so, as soon as they were in its presence they said, "Hearken!" Then, as soon as it was accomplished, they turned back to their people, constantly warning
We turned a party of jinn towards you to listen to the Quran. When they attended a Quranic recitation, they said to each other, "Be silent," and, when it was over, they turned back to their people, in warning
And (remember) when We sent towards you (Muhammad SAW) Nafran (three to ten persons) of the jinns, (quietly) listening to the Quran, when they stood in the presence thereof, they said: "Listen in silence!" And when it was finished, they returned to their people, as warners
And (recall) when We directed a group of Jinns towards you, listening to the Qur‘an. So, when they attended it, they said (to each other), .Keep quiet. Then once it was over, they went back to their people as warners
˹Remember, O Prophet,˺ when We sent a group of jinn your way to listen to the Quran. Then, upon hearing it, they said ˹to one another˺, “Listen quietly!” Then when it was over, they returned to their fellow jinn as warners
˹Remember, O Prophet,˺ when We sent a group of jinn your way to listen to the Quran. Then, upon hearing it, they said ˹to one another˺, “Listen quietly!” Then when it was over, they returned to their fellow jinn as warners
Tell how We dispatched to you a band of jinn who, when they came and listened to the Koran, said to each other: ‘Hush! Hush!‘ And as soon as it was ended they betook themselves to their people to give them warning
And [remember] when We sent to you a group of jinn to listen to the Qur’an. When they heard it, they said [to one another], “Listen attentively.” Then when it was over, they returned to their people as warners
We sent a group of jinn to you [Prophet) to listen to the Qur'an. When they heard it, they said "Listen quietly." Then when it was concluded, they went back to their people to warn them
And (remember) when We sent toward you a group of the Jinn, to listen to the Qur'an. When they attended it, they said: "Listen quietly!" And when it was concluded, they returned to their people, as warners
(O Messenger) Behold, We turned toward you a company of the nomads so that they might listen to the Qur'an. And as soon as they were in its presence, they said, "Listen in silence!" And when it was over, they hurried to their people as Warners
And remember when We turned towards you a company of jinns' (to be quietly) listening to the Quran: When they stood in the presence thereof they said: "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins)
Recall when We dispatched towards you a number of jinn, to listen to the Quran. When they came in its presence, they said, 'Pay attention!' Then, when it was concluded, they rushed to their people, warning them
Recall when We dispatched towards you a number of jinn, to listen to the Quran. When they came in its presence, they said, “Pay attention!” Then, when it was concluded, they rushed to their people, warning them
Once We detailed a platoon of sprites for you so they might listen to the Quran. When they were present at it, they said: "Hush!" When it was finished, they went back to their folk as warners
And We sent to you a small number of Jinn, in order to let them listen to the Quran. So when they arrived there, they said: "Pay attention." Then, when it was finished, they returned to their people, to warn them
And We directed to you a company of Jinn, in order to let them listen to the Qur'an. So when they arrived there, they said: "Pay attention." Then, when it was finished, they returned to their people, to warn them
And [remember] when We made a group of jinn incline unto thee, listening to the Quran, when in its presence they said, “Hearken!” Then when it came to an end, they went back to their people as warners
And [mention, O Muhammad], when We directed to you a few of the jinn, listening to the Qur'an. And when they attended it, they said, "Listen quietly." And when it was concluded, they went back to their people as warners
Remember how We sent to you a band of jinn who wished to hear the Quran and as they listened to its recitation, they said to one another, "Be silent and listen," and, then when it was finished, they went back to their people, to give them warning
Behold, We turned towards thee a company of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when they stood in the presence thereof, they said, "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins)

Esperanto

Recall ti ni directed a numer da jinns vi en ord let them auxd Quran! When ili got tie ili dir Auxskult. gxi over ili rushed their popol avert

Filipino

(At alalahanin) nang isinugo Namin sa iyo (o Muhammad) ang Nafran (tatlo hanggang sampu) na lipon ng Jinn (na tahimik) na nakikinig sa Qur’an, at kung sila ay nakatindig (habang ito ay binabasa), sila ay nagsasabi: “Makinig nang tahimik!” At kung ang paglalahad ay natapos na, sila ay nagsisibalik sa kanilang pamayanan upang sila ay bigyan ng babala
[Banggitin] noong naglihis Kami tungo sa iyo ng isang pangkat ng mga jinn na nakikinig sa Qur’ān, saka noong dumalo sila roon ay nagsabi sila: "Tumahimik kayo [upang makinig]." Kaya noong nagwakas ito ay umuwi sila sa mga kalahi nila bilang mga tagapagbabala

Finnish

Ja kun Me ohjasimme osan dzinneista sinun luoksesi kuulemaan Koraania, sanoivat he tultuaan paikalle: »Kuunnelkaa tarkasti!» ja kun se oli lopussa, palasivat he kansansa luo varoittamaan sita
Ja kun Me ohjasimme osan dzinneistä sinun luoksesi kuulemaan Koraania, sanoivat he tultuaan paikalle: »Kuunnelkaa tarkasti!» ja kun se oli lopussa, palasivat he kansansa luo varoittamaan sitä

French

Et lorsque nous amenames vers toi un petit groupe de djinns pour qu’ils ecoutent le Coran, ils dirent, presents (a sa lecture) : « Ecoutez bien. » Et quand cela fut acheve, ils s’en retournerent vers les leurs afin de les avertir
Et lorsque nous amenâmes vers toi un petit groupe de djinns pour qu’ils écoutent le Coran, ils dirent, présents (à sa lecture) : « Écoutez bien. » Et quand cela fut achevé, ils s’en retournèrent vers les leurs afin de les avertir
(Rappelle-toi) lorsque Nous dirigeames vers toi une troupe de djinns pour qu’ils ecoutent le Coran. Quand ils assisterent [a sa lecture] ils dirent : "Ecoutez attentivement"... Puis, quand ce fut termine, ils retournerent a leur peuple en avertisseurs
(Rappelle-toi) lorsque Nous dirigeâmes vers toi une troupe de djinns pour qu’ils écoutent le Coran. Quand ils assistèrent [à sa lecture] ils dirent : "Ecoutez attentivement"... Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leur peuple en avertisseurs
(Rappelle-toi) lorsque Nous dirigeames vers toi une troupe de djinns pour qu'ils ecoutent le Coran. Quand ils assisterent [a sa lecture] ils dirent: «Ecoutez attentivement»... Puis, quand ce fut termine, ils retournerent a leur peuple en avertisseurs
(Rappelle-toi) lorsque Nous dirigeâmes vers toi une troupe de djinns pour qu'ils écoutent le Coran. Quand ils assistèrent [à sa lecture] ils dirent: «Ecoutez attentivement»... Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leur peuple en avertisseurs
Mentionne egalement ce groupe de djinns que Nous avons diriges vers toi afin qu’ils t’ecoutent reciter le Coran. Une fois en ta presence, les uns dirent aux autres : « Ecoutons attentivement. » Puis, la lecture terminee, ils repartirent avertir les leurs
Mentionne également ce groupe de djinns que Nous avons dirigés vers toi afin qu’ils t’écoutent réciter le Coran. Une fois en ta présence, les uns dirent aux autres : « Ecoutons attentivement. » Puis, la lecture terminée, ils repartirent avertir les leurs
Souviens-toi, lorsque Nous avons rapproche de toi ce groupe de djinn pour ecouter la recitation du Coran, et qui, lorsque celle-ci debuta, dirent : « Ecoutons attentivement !». Lorsqu’elle fut achevee, ils retournerent aupres des leurs pour les avertir
Souviens-toi, lorsque Nous avons rapproché de toi ce groupe de djinn pour écouter la récitation du Coran, et qui, lorsque celle-ci débuta, dirent : « Ecoutons attentivement !». Lorsqu’elle fut achevée, ils retournèrent auprès des leurs pour les avertir

Fulah

Janto tuma nde Men imminnoo fedde jinna e maaɗa, hiɗi heɗoo Alqur'aana. Nde ɗi tawanoo ɗum, ɗi wi'i: "Heɗee"...Nde [janngin kin] timmunoo, ɗi huccitiri ka yimɓe majji, jeertinooji

Ganda

Jjukira (gwe Nabbi) bwe twakuleetera ekibinja kya majinni negaba nga gawuliriza Kur’ani, bwe gaatuuka weyali esomerwa ne gagamba nti muwulirize, bwe yamala okusomwa ne gakyusa okudda eri gannaago nga gagalabula (akabi akali mu kujeemera Katonda)

German

Und da wandten Wir dir eine Schar Ginn zu, die den Quran vernehmen konnten; und als sie bei ihm zugegen waren, sprachen sie: "Hort zu", und als er zu Ende war, kehrten sie zu ihrem Volk zuruck (und) warnten (es)
Und da wandten Wir dir eine Schar Ginn zu, die den Quran vernehmen konnten; und als sie bei ihm zugegen waren, sprachen sie: "Hört zu", und als er zu Ende war, kehrten sie zu ihrem Volk zurück (und) warnten (es)
Und als Wir eine Schar Djinn veranlaßten, sich dir zuzuwenden und dem Koran zuzuhoren. Als sie eingetroffen waren, sagten sie: «Schweigt und hort zu.» Als er zu Ende war, kehrten sie zu ihrem Volk zuruck, um sie zu warnen
Und als Wir eine Schar Djinn veranlaßten, sich dir zuzuwenden und dem Koran zuzuhören. Als sie eingetroffen waren, sagten sie: «Schweigt und hört zu.» Als er zu Ende war, kehrten sie zu ihrem Volk zurück, um sie zu warnen
Und (erinnere daran), als WIR dir eine Gruppe von den Dschinn zuwandten, die dem Quran zuhorten. Und als sie bei ihm anwesend wurden, sagten sie: "Hort zu!" Und dann, als damit aufgehort wurde, kehrten sie zu ihren Leuten als Warnende zuruck
Und (erinnere daran), als WIR dir eine Gruppe von den Dschinn zuwandten, die dem Quran zuhörten. Und als sie bei ihm anwesend wurden, sagten sie: "Hört zu!" Und dann, als damit aufgehört wurde, kehrten sie zu ihren Leuten als Warnende zurück
Und (gedenke,) als Wir eine kleinere Schar Ginn veranlaßten, sich zu dir zu begeben und dem Qur'an zuzuhoren. Als sie zu ihm eingefunden hatten, sagten sie: "Horcht hin!" Als er dann zum Ende kam, kehrten sie zu ihrem Volk zuruck, um sie zu warnen
Und (gedenke,) als Wir eine kleinere Schar Ginn veranlaßten, sich zu dir zu begeben und dem Qur'an zuzuhören. Als sie zu ihm eingefunden hatten, sagten sie: "Horcht hin!" Als er dann zum Ende kam, kehrten sie zu ihrem Volk zurück, um sie zu warnen
Und (gedenke,) als Wir eine kleinere Schar Ginn veranlaßten, sich zu dir zu begeben und dem Qur’an zuzuhoren. Als sie zu ihm eingefunden hatten, sagten sie: Horcht hin! Als er dann zum Ende kam, kehrten sie zu ihrem Volk zuruck, um sie zu warnen
Und (gedenke,) als Wir eine kleinere Schar Ginn veranlaßten, sich zu dir zu begeben und dem Qur’an zuzuhören. Als sie zu ihm eingefunden hatten, sagten sie: Horcht hin! Als er dann zum Ende kam, kehrten sie zu ihrem Volk zurück, um sie zu warnen

Gujarati

ane yada karo jyare ke ame jinnona eka juthane tari tarapha dhyana dorayum ke te'o kura'ana sambhale. Basa! Jyare (payagambarani) pase pahonci gaya to (eka-bijane) kaheva lagya, santa tha'i java, pachi jyare puru tha'i gayum to potani komane cetavani apava mate pacha phari gaya
anē yāda karō jyārē kē amē jinnōnā ēka jūthanē tārī tarapha dhyāna dōrayuṁ kē tē'ō kura'āna sāmbhaḷē. Basa! Jyārē (payagambaranī) pāsē pahōn̄cī gayā tō (ēka-bījānē) kahēvā lāgyā, śānta tha'i jāva, pachī jyārē purū tha'i gayuṁ tō pōtānī kōmanē cētavaṇī āpavā māṭē pāchā pharī gayā
અને યાદ કરો જ્યારે કે અમે જિન્નોના એક જૂથને તારી તરફ ધ્યાન દોરયું કે તેઓ કુરઆન સાંભળે. બસ ! જ્યારે (પયગંબરની) પાસે પહોંચી ગયા તો (એક-બીજાને) કહેવા લાગ્યા, શાંત થઇ જાવ, પછી જ્યારે પુરૂ થઇ ગયું તો પોતાની કોમને ચેતવણી આપવા માટે પાછા ફરી ગયા

Hausa

Kuma a lokcin da Muka juya waɗansu jama'a na aljamiu* zuwa gare ka suna sauraren Alƙur'ani. To, alokacin da suka halarce shi suka ce: "Ku yi shiru." Sa'an nan da aka ƙare, suka juya zuwa ga jama'arsu suna masu gargaɗi
Kuma a lõkcin da Muka jũya waɗansu jama'a na aljamiu* zuwa gare ka sunã saurãren Alƙur'ãni. To, alõkacin da suka halarce shi suka ce: "Ku yi shiru." Sa'an nan da aka ƙãre, suka jũya zuwa ga jama'arsu sunã mãsu gargaɗi
Kuma a lokcin da Muka juya waɗansu jama'a na aljamiu zuwa gare ka suna sauraren Alƙur'ani. To, alokacin da suka halarce shi suka ce: "Ku yi shiru." Sa'an nan da aka ƙare, suka juya zuwa ga jama'arsu suna masu gargaɗi
Kuma a lõkcin da Muka jũya waɗansu jama'a na aljamiu zuwa gare ka sunã saurãren Alƙur'ãni. To, alõkacin da suka halarce shi suka ce: "Ku yi shiru." Sa'an nan da aka ƙãre, suka jũya zuwa ga jama'arsu sunã mãsu gargaɗi

Hebrew

וכאשר שלחנו אליך חבורה של שדים, להקשיב לקוראן. וכאשר באו, אמרו: “הקשיבו בהתרכזות”. וכאשר תמה (קריאתו), פנו והלכו (במהירות) אל בני עמם מזהירים (אותם)
וכאשר שלחנו אליך חבורה של שדים, להקשיב לקוראן. וכאשר באו, אמרו: "הקשיבו בהתרכזות." וכאשר תמה (קריאתו,) פנו והלכו (במהירות) אל בני עמם מזהירים (אותם)

Hindi

tatha yaad karen, jab hamane pher diya aapakee or jinnon ke ek[1] giroh ko, taaki ve quraan sunen. to jab ve upasthit hue aapake paas, to unhonne kaha ki chup raho aur jab padh liya gaya, to ve phir gaye apanee jaati kee or saavadhaan karane vaale hokar
तथा याद करें, जब हमने फेर दिया आपकी ओर जिन्नों के एक[1] गिरोह को, ताकि वे क़ुर्आन सुनें। तो जब वे उपस्थित हुए आपके पास, तो उन्होंने कहा कि चुप रहो और जब पढ़ लिया गया, तो वे फिर गये अपनी जाति की ओर सावधान करने वाले होकर।
aur yaad karo (ai nabee) jab hamane kuchh jinnon ko tumhaaree or pher diya jo quraan sunane lage the, to jab ve vahaan pahunche to kahane lage, "chup ho jao!" phir jab vah (quraan ka paath) poora hua to ve apanee qaum kee or saavadhaan karanevaale hokar laute
और याद करो (ऐ नबी) जब हमने कुछ जिन्नों को तुम्हारी ओर फेर दिया जो क़ुरआन सुनने लगे थे, तो जब वे वहाँ पहुँचे तो कहने लगे, "चुप हो जाओ!" फिर जब वह (क़ुरआन का पाठ) पूरा हुआ तो वे अपनी क़ौम की ओर सावधान करनेवाले होकर लौटे
aur jab hamane jinon mein se kaee shakhshon ko tumhaaree taraph mutaavajje kiya ki vah dil lagaakar quraan sunen to jab unake paas haazir hue to ek dusare se kahane lage khaamosh baithe (sunate) raho phir jab (padhana) tamaam hua to apanee qaum kee taraf vaapas gae
और जब हमने जिनों में से कई शख़्शों को तुम्हारी तरफ मुतावज्जे किया कि वह दिल लगाकर क़ुरान सुनें तो जब उनके पास हाज़िर हुए तो एक दुसरे से कहने लगे ख़ामोश बैठे (सुनते) रहो फिर जब (पढ़ना) तमाम हुआ तो अपनी क़ौम की तरफ़ वापस गए

Hungarian

(Es emlekezz arra) Midon nehany dzsinnt forditottunk Hozzad (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), hogy a Korant hallgassak. Miutan megjelentek, azt mondtak: Hallgassatok!" Es midon veget ert, mint intok mentek vissza nepeikhez
(És emlékezz arra) Midőn néhány dzsinnt fordítottunk Hozzád (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), hogy a Koránt hallgassák. Miután megjelentek, azt mondták: Hallgassatok!" És midőn véget ért, mint intők mentek vissza népeikhez

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Kami hadapkan kepadamu (Muhammad) serombongan jin yang mendengarkan (bacaan) Alquran, maka ketika mereka menghadiri (pembacaan)nya mereka berkata, "Diamlah kamu! (untuk mendengarkannya)" Maka ketika telah selesai, mereka kembali kepada kaumnya (untuk) memberi peringatan
(Dan) ingatlah (ketika Kami hadapkan) Kami cenderungkan (kepadamu serombongan jin) yaitu jin Nashibin dari negeri Yaman atau Jin Nainawi, jumlah mereka ada tujuh atau sembilan jin. Nabi saw. ketika itu berada di lembah Nakhl sedang melakukan salat Subuh berjemaah dengan para sahabatnya. Demikianlah menurut hadis yang diriwayatkan oleh Bukhari dan Muslim (yang mendengarkan Alquran, maka tatkala mereka menghadiri pembacaannya, lalu mereka berkata) sebagian dari mereka berkata kepada sebagian yang lain, ("Diamlah kalian") untuk mendengarkan bacaannya. (Ketika pembacaan telah selesai) ketika nabi selesai membaca Alquran (mereka kembali) pulang kembali (kepada kaumnya untuk memberi peringatan) artinya, mereka kembali setelah mendengarkan Alquran kepada kaumnya sebagai pemberi peringatan akan datangnya azab jika mereka tidak beriman kepada Nabi. Mereka sebelum itu pemeluk agama Yahudi, lalu setelah mendengarkan bacaan Alquran mereka masuk Islam
Dan (ingatlah) ketika Kami hadapkan serombongan jin kepadamu yang mendengarkan Al-Qur`ān, maka tatkala mereka menghadiri pembacaan(nya), lalu mereka berkata, "Diamlah kamu (untuk mendengarkannya)". Ketika pembacaan telah selesai mereka kembali kepada kaumnya (untuk) memberi peringatan
Dan ingatlah, hai Muhammad, ketika Kami menghadapkan kepadamu sekelompok jin yang mendengarkan al-Qur'ân. Ketika mereka hadir saat al-Qur'ân dibacakan, mereka berkata satu sama lain, "Diam dan dengarkan!" Dan Ketika telah selesai dibacakan, mereka cepat-cepat kembali kepada kaumnya untuk mengingatkan mereka agar tidak bersikap kafir dan mengajak mereka untuk beriman
Dan (ingatlah) ketika Kami hadapkan kepadamu (Muhammad) serombongan jin yang mendengarkan (bacaan Al-Qur`ān), maka ketika mereka menghadiri (pembacaan)nya mereka berkata, "Diamlah kamu! (untuk mendengarkannya)." Maka ketika telah selesai, mereka kembali kepada kaumnya (untuk) memberi peringatan
Dan (ingatlah) ketika Kami hadapkan kepadamu (Muhammad) serombongan jin yang mendengarkan (bacaan) Al-Qur'an, maka ketika mereka menghadiri (pembacaan)nya mereka berkata, “Diamlah kamu (untuk mendengarkannya)!” Maka ketika telah selesai mereka kembali kepada kaumnya (untuk) memberi peringatan

Iranun

Na gowani na piyakasangor Ami Ruka so phipira katao ko manga Jinn, a phamakinugun niran so Qur-an: Na kagiya a makadarpa siran non, na Pitharo iran: Rurunuk kano! na kagiya a mapasad, na mimbalingan siran ko pagtao iran, a phphamakaiktiyar siran

Italian

E [ricorda] quando ti conducemmo una schiera di demoni affinche ascoltassero il Corano; si presentarono dicendosi: “[Ascoltate in] silenzio”. Quando poi [la lettura] fu conclusa, fecero ritorno al loro popolo per avvertirlo
E [ricorda] quando ti conducemmo una schiera di dèmoni affinché ascoltassero il Corano; si presentarono dicendosi: “[Ascoltate in] silenzio”. Quando poi [la lettura] fu conclusa, fecero ritorno al loro popolo per avvertirlo

Japanese

Ware ga, kuruan o kikitai to iu jin no nakama o anata ni sashimuketa toki no koto o omoiokoshi nasai. Kare-ra ga sono ba ni nozomu to tagaini,`tsutsushinde kiki nasai.' To itta. Yagate sore ga owaru to, keikoku no tame ni sono min no tokoro ni kaette iki keikoku shita
Ware ga, kuruān o kikitai to iu jin no nakama o anata ni sashimuketa toki no koto o omoiokoshi nasai. Kare-ra ga sono ba ni nozomu to tagaini,`tsutsushinde kiki nasai.' To itta. Yagate sore ga owaru to, keikoku no tame ni sono min no tokoro ni kaette iki keikoku shita
われが,クルアーンを聞きたいというジンの仲間をあなたに差し向けた時のことを思い起しなさい。かれらがその場に臨むと互いに,「謹んで聴きなさい。」と言った。やがてそれが終ると,警告のためにその民の所に帰って行き警告した。

Javanese

(Muhammad) sira nyaritakna nalikane Ingsun nekakake sak rombongan jin ngrungokake anggonira maca al-Quran Bareng Jin mau wis ngrungokake padha kondha, "Para kancaku padha menenga ngrungokna unine al-Quran iki". Bareng wis rampung pamacane, jin mau bali marang panggonane banjur mulang al-Quran marang kancane
(Muhammad) sira nyaritakna nalikane Ingsun nekakake sak rombongan jin ngrungokake anggonira maca al-Quran Bareng Jin mau wis ngrungokake padha kondha, "Para kancaku padha menenga ngrungokna unine al-Quran iki". Bareng wis rampung pamacane, jin mau bali marang panggonane banjur mulang al-Quran marang kancane

Kannada

atta dhikkarigalodane helalaguvudu; nimage nanna vacanagalannu odi kelisalagiralillave? Adare nivu ahankara toridiri mattu nivu aparadhigalagiddiri
atta dhikkārigaḷoḍane hēḷalāguvudu; nimage nanna vacanagaḷannu ōdi kēḷisalāgiralillavē? Ādare nīvu ahaṅkāra tōridiri mattu nīvu aparādhigaḷāgiddiri
ಅತ್ತ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು; ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸಲಾಗಿರಲಿಲ್ಲವೇ? ಆದರೆ ನೀವು ಅಹಂಕಾರ ತೋರಿದಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Sol waqıtta sagan jındardan Quran tındaytın bir toptı keltirgen edik. (Muxammed G.S. Tayıp pen Mekkenin arasındagı "Naxla" oypatında tan namazında Quran tındawga jındar kelgen.B.J.M.R.K.) Olar jetip kelgen satte: "Undemender" desti. Sonda oqılwı bitken kezde, elderine eskertwsi bolıp qayttı
(Muxammed Ğ.S.) Sol waqıtta sağan jındardan Quran tıñdaytın bir toptı keltirgen edik. (Muxammed Ğ.S. Tayıp pen Mekkeniñ arasındagı "Naxla" oypatında tañ namazında Quran tıñdawğa jındar kelgen.B.J.M.R.K.) Olar jetip kelgen sätte: "Ündemeñder" desti. Sonda oqılwı bitken kezde, elderine eskertwşi bolıp qayttı
(Мұхаммед Ғ.С.) Сол уақытта саған жындардан Құран тыңдайтын бір топты келтірген едік. (Мұхаммед Ғ.С. Тайып пен Меккенің арасындагы "Нахла" ойпатында таң намазында Құран тыңдауға жындар келген.Б.Ж.М.Р.К.) Олар жетіп келген сәтте: "Үндемеңдер" десті. Сонда оқылуы біткен кезде, елдеріне ескертуші болып қайтты
Ey, Muxammed! / Ari sagan Qurandı tındaw usin jındardın bir tobın jiberdik. Sonda olar / jındar / onın / paygambardın / qasına kelgen kezde: «Tındandar», - desti. Al ol / oqw / ayaqtalgan kezde, olar / dindi qabıldagan jındar / elderine eskertwsi / nasixattawsı / bolıp qayttı
Ey, Muxammed! / Äri sağan Qurandı tıñdaw üşin jındardıñ bir tobın jiberdik. Sonda olar / jındar / onıñ / payğambardıñ / qasına kelgen kezde: «Tıñdañdar», - desti. Al ol / oqw / ayaqtalğan kezde, olar / dindi qabıldağan jındar / elderine eskertwşi / nasïxattawşı / bolıp qayttı
Ей, Мұхаммед! / Әрі саған Құранды тыңдау үшін жындардың бір тобын жібердік. Сонда олар / жындар / оның / пайғамбардың / қасына келген кезде: «Тыңдаңдар», - десті. Ал ол / оқу / аяқталған кезде, олар / дінді қабылдаған жындар / елдеріне ескертуші / насихаттаушы / болып қайтты

Kendayan

Man (ingatlah) katika kami adapatn ka’ kao (Muhammad) sarombongan Jin nang nangaratn (bacaan) Al-Quran, maka katika iaka’koa ngadiri’ (pambacaan) nya iaka’koa bakata, “badiapmlah kao! (Nto’ nangara- tnya) maka katika udah salase, iaka’koa kambali ka’ kaumnya (nto’) mare’ paringatatn”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban banhchoun muoy krom ampi chin towkean anak( mou ham meat) daembi aoy puokke sdab kompir kuor an . haey nowpel del puokke ban towdl ke puokke ban niyeay( towkean knea ke) tha chaur puok anak sngiemosngat. haey now pel delke sautr chb puokke ban tralb towkean krom robsa puokke vinh daembi thveuchea anak dasatuen promean
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានបញ្ជូនមួយ ក្រុមអំពីជិនទៅកាន់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ដើម្បីឱ្យពួកគេស្ដាប់គម្ពីរ គួរអាន។ ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានទៅដល់គេ ពួកគេបាន និយាយ(ទៅកាន់គ្នាគេ)ថាៈ ចូរពួកអ្នកស្ងៀមស្ងាត់. ហើយនៅ ពេលដែលគេសូត្រចប់ពួកគេបានត្រឡប់ទៅកាន់ក្រុមរបស់ពួកគេ វិញ ដើម្បីធ្វើជាអ្នកដាស់តឿនព្រមាន។

Kinyarwanda

Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo twakohererezaga itsinda ry’amajini kugira ngo ryumve Quran, ubwo yahageraga yaravuze ati "Nimuceceke". Nuko imaze (gusomwa), (amajini) asubira kuburira bene wayo
Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo twakwerekezagaho itsinda ry’amajini kugira ngo ryumve Qur’an, ubwo yakurikiranaga (isomwa ryayo) yaravuze ati “Nimuceceke.” Nuko imaze gusomwa, asubira kuburira magenzi yayo

Kirghiz

Jana bir kezde, (o, Muhammad) Biz saga bir jamaat jinderdi Kuraan uguu ucun jiberdik. Anan, kacan alar Kuraan(dı ukkan) ga dayar bolgondo (biri-birine) «Tınc turgula»-dep aytıstı. Kuraan okulup butkondo (bardıgı) ozdorunun koomuna eskertuucu bolup ketisti
Jana bir kezde, (o, Muhammad) Biz saga bir jamaat jinderdi Kuraan uguu üçün jiberdik. Anan, kaçan alar Kuraan(dı ukkan) ga dayar bolgondo (biri-birine) «Tınç turgula»-dep aytıştı. Kuraan okulup bütköndö (bardıgı) özdörünün koomuna eskertüüçü bolup ketişti
Жана бир кезде, (о, Мухаммад) Биз сага бир жамаат жиндерди Кураан угуу үчүн жибердик. Анан, качан алар Кураан(ды уккан) га даяр болгондо (бири-бирине) «Тынч тургула»-деп айтышты. Кураан окулуп бүткөндө (бардыгы) өздөрүнүн коомуна эскертүүчү болуп кетишти

Korean

hananimkkeseo yeongmaui mulilo hayeo geudaeege bonaeeo kkulan-eul deud dolog hani geudeul-i geogie natana malhagil joyonghi gwileul jeoul-ila mal hago kkulan-ui nangsong-i kkeutnass-eul ttae geudeul-eun baegseongdeul-egelo dol-aga geudeul-uijoeag-e daehayeo gyeong-gohadeola
하나님께서 영마의 무리로 하여 그대에게 보내어 꾸란을 듣 도록 하니 그들이 거기에 나타나 말하길 조용히 귀를 저울이라 말 하고 꾸란의 낭송이 끝났을 때 그들은 백성들에게로 돌아가 그들의죄악에 대하여 경고하더라
hananimkkeseo yeongmaui mulilo hayeo geudaeege bonaeeo kkulan-eul deud dolog hani geudeul-i geogie natana malhagil joyonghi gwileul jeoul-ila mal hago kkulan-ui nangsong-i kkeutnass-eul ttae geudeul-eun baegseongdeul-egelo dol-aga geudeul-uijoeag-e daehayeo gyeong-gohadeola
하나님께서 영마의 무리로 하여 그대에게 보내어 꾸란을 듣 도록 하니 그들이 거기에 나타나 말하길 조용히 귀를 저울이라 말 하고 꾸란의 낭송이 끝났을 때 그들은 백성들에게로 돌아가 그들의죄악에 대하여 경고하더라

Kurdish

یادی ئه‌وه‌ش بکه‌کاتێک ئێمه ده‌سته‌یه‌ک په‌ریمان لادایه لای تۆ، تا گوێ له‌قورئان بگرن، ئه‌وسا ئاماده‌بوون و به‌یه‌کتریان وت: گوێ بگرن و بێ ده‌نگ بن، کاتێک قورئان خوێندنه‌که ته‌واو بوو، په‌ریه‌کان گه‌ڕانه‌وه بۆ ناو هۆزو قه‌ومه‌که‌یان و، ده‌ستیان کرد به‌ئاگادارکردنه‌وه‌و بانگکردنیان بۆ په‌یره‌وی کردنی ئه‌م ئاینه نوێیه
وە (بیریان خەرەوە) کاتێك چەند جنۆکەیەکمان نارد بۆ لات تا گوێ لەقورئان بگرن جا کاتێك ئامادەی گوێ گرتن لە قورئان بوون ووتیان (بەیەکتری) بێ دەنگ بن (و گوێ بگرن) جا کە (قورئان خوێندنەکە) تەواو بوو ھەموویان گەڕانەوە بۆلای قەوم وھۆزەکەیان بەترسێنەر

Kurmanji

(Di bir bine) dema me komeki ji cinna bal te ve liba xist ku Qur´ane gohdari dikirin. Veca ci gava hatin bale gotin: "Deng nekin." Veca ci gava (xwendin) qediya ew bi hiþyarkeri cune bal komela xwe ve
(Di bîr bîne) dema me komekî ji cinna bal te ve liba xist ku Qur´anê gohdarî dikirin. Vêca çi gava hatin balê gotin: "Deng nekin." Vêca çi gava (xwendin) qediya ew bi hiþyarkerî çûne bal komela xwe ve

Latin

Recall ut nos rectus ut numerus de jinns vos in order let them hear Quran! When they got ibi they dictus Listen it over they rushed their people warning

Lingala

Mpe (kanisa) tango totindelaki yo ebele ya bilima, mpo bayoka ndenge kurani ezali kotangema, mpe tango bayokaki yango, balobi: Boyoka malamu, tango esili; bazongaki epai na bato na bango тре bakebisaki bango

Luyia

Ne olwakhwarera omukanda kwa majini ukhwitsa khwiwe okhuwulilisia Ikurani, Olwayasoomwa baboola mbu : “ulilisie.” Olwa yamala okhusoomwa, bakalushila abashiabwe okhubekanyilisia

Macedonian

Кога ти пративме неколку џинни да го слушаат Куранот, кога дојдоа да го чујат, рекоа: „Молчете и слушајте!“ А кога се заврши, се вратија кај народот свој да опоменуваат
I koga Nie ti isprativme nekolku dzinovi koi go prisluskuvaa Kur"anot - a bidejki bea prisutni - rekoa: “Molcete!" I bidejki zavrsi kazuvanjeto negovo se vratija kaj narodot svoj kako opomenuvaci
I koga Nie ti isprativme nekolku džinovi koi go prisluškuvaa Kur"anot - a bidejḱi bea prisutni - rekoa: “Molčete!" I bidejḱi završi kažuvanjeto negovo se vratija kaj narodot svoj kako opomenuvači
И кога Ние ти испративме неколку џинови кои го прислушкуваа Кур"анот - а бидејќи беа присутни - рекоа: “Молчете!" И бидејќи заврши кажувањето негово се вратија кај народот свој како опоменувачи

Malay

Dan (ingatkanlah peristiwa) semasa Kami menghalakan satu rombongan jin datang kepadamu (wahai Muhammad) untuk mendengar Al-Quran; setelah mereka menghadiri bacaannya, berkatalah (setengahnya kepada yang lain): "Diamlah kamu dengan sebulat-bulat ingatan untuk mendengarnya!" Kemudian setelah selesai bacaan itu, kembalilah mereka kepada kaumnya (menyiarkan ajaran Al-Quran itu dengan) memberi peringatan dan amaran

Malayalam

jinnukalil oru sanghatte nam ninre atuttekk khur'an srad'dhiccukelkkuvanayi tiriccuvitta sandarbham (srad'dheyaman‌.) annane avar atin sannihitarayappeal avar an'yean'yam parannu: ninnal nissabdarayirikku. annane at kalinnappeal avar tannalute samudayattilekk takkitukarayikkeant tiriccupeayi
jinnukaḷil oru saṅghatte nāṁ ninṟe aṭuttēkk khur'ān śrad'dhiccukēḷkkuvānāyi tiriccuviṭṭa sandarbhaṁ (śrad'dhēyamāṇ‌.) aṅṅane avar atin sannihitarāyappēāḷ avar an'yēān'yaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ niśśabdarāyirikkū. aṅṅane at kaḻiññappēāḷ avar taṅṅaḷuṭe samudāyattilēkk tākkītukārāyikkeāṇṭ tiriccupēāyi
ജിന്നുകളില്‍ ഒരു സംഘത്തെ നാം നിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് ഖുര്‍ആന്‍ ശ്രദ്ധിച്ചുകേള്‍ക്കുവാനായി തിരിച്ചുവിട്ട സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാണ്‌.) അങ്ങനെ അവര്‍ അതിന് സന്നിഹിതരായപ്പോള്‍ അവര്‍ അന്യോന്യം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ നിശ്ശബ്ദരായിരിക്കൂ. അങ്ങനെ അത് കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ സമുദായത്തിലേക്ക് താക്കീതുകാരായിക്കൊണ്ട് തിരിച്ചുപോയി
jinnukalil oru sanghatte nam ninre atuttekk khur'an srad'dhiccukelkkuvanayi tiriccuvitta sandarbham (srad'dheyaman‌.) annane avar atin sannihitarayappeal avar an'yean'yam parannu: ninnal nissabdarayirikku. annane at kalinnappeal avar tannalute samudayattilekk takkitukarayikkeant tiriccupeayi
jinnukaḷil oru saṅghatte nāṁ ninṟe aṭuttēkk khur'ān śrad'dhiccukēḷkkuvānāyi tiriccuviṭṭa sandarbhaṁ (śrad'dhēyamāṇ‌.) aṅṅane avar atin sannihitarāyappēāḷ avar an'yēān'yaṁ paṟaññu: niṅṅaḷ niśśabdarāyirikkū. aṅṅane at kaḻiññappēāḷ avar taṅṅaḷuṭe samudāyattilēkk tākkītukārāyikkeāṇṭ tiriccupēāyi
ജിന്നുകളില്‍ ഒരു സംഘത്തെ നാം നിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് ഖുര്‍ആന്‍ ശ്രദ്ധിച്ചുകേള്‍ക്കുവാനായി തിരിച്ചുവിട്ട സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാണ്‌.) അങ്ങനെ അവര്‍ അതിന് സന്നിഹിതരായപ്പോള്‍ അവര്‍ അന്യോന്യം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ നിശ്ശബ്ദരായിരിക്കൂ. അങ്ങനെ അത് കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ സമുദായത്തിലേക്ക് താക്കീതുകാരായിക്കൊണ്ട് തിരിച്ചുപോയി
jinnukalil oru sanghatte khur'an kettu manas'silakkanayi ninnilekk tiriccuvittat orkkuka. annane atin hajarayappeal avar parasparam parannu: "nissabdata palikkuka." pinne atilninn viramiccappeal avar svantam janattilekk munnariyippukarayi tiriccupeayi
jinnukaḷil oru saṅghatte khur'ān kēṭṭu manas'silākkānāyi ninnilēkk tiriccuviṭṭat ōrkkuka. aṅṅane atin hājaṟāyappēāḷ avar parasparaṁ paṟaññu: "niśśabdata pālikkuka." pinne atilninn viramiccappēāḷ avar svantaṁ janattilēkk munnaṟiyippukārāyi tiriccupēāyi
ജിന്നുകളില്‍ ഒരു സംഘത്തെ ഖുര്‍ആന്‍ കേട്ടു മനസ്സിലാക്കാനായി നിന്നിലേക്ക് തിരിച്ചുവിട്ടത് ഓര്‍ക്കുക. അങ്ങനെ അതിന് ഹാജറായപ്പോള്‍ അവര്‍ പരസ്പരം പറഞ്ഞു: "നിശ്ശബ്ദത പാലിക്കുക." പിന്നെ അതില്‍നിന്ന് വിരമിച്ചപ്പോള്‍ അവര്‍ സ്വന്തം ജനത്തിലേക്ക് മുന്നറിയിപ്പുകാരായി തിരിച്ചുപോയി

Maltese

U (ftakar Muħammad) meta bgħatnielek gemgħa mill- ginn biex jisimgħu l-Qoran, u meta semgħuh, qalu (fil xulxin): ''Isktu u isimgħuf' U meta ntemm (il-qari tal- Qoran) reggħu lura lejn nieshom iwissufhom
U (ftakar Muħammad) meta bgħatnielek ġemgħa mill- ġinn biex jisimgħu l-Qoran, u meta semgħuh, qalu (fil xulxin): ''Isktu u isimgħuf' U meta ntemm (il-qari tal- Qoran) reġgħu lura lejn nieshom iwissufhom

Maranao

Na gowani na piyakasangor Ami rka so phipira katao ko manga jinn, a phamakin´gn iran so Qor´an: Na kagiya a makadarpa siran on, na pitharo iran: "Rrnk kano!". Na kagiya a mapasad, na mimbalingan siran ko pagtaw iran, a pphamakaiktiyar siran

Marathi

Ani smarana kara, jevha amhi jinnanca eka samuha tumacyakade valavila, yasathi ki tyanni kura'ana aikave, tara jevha te paigambaranjavala pohacale, tevha (ekamekanna) mhanu lagale ki gappa raha. Maga jevha pathana samapta jhale tevha apalya janasamuhacya lokanna khabaradara karanyakarita paratale
Āṇi smaraṇa karā, jēvhā āmhī jinnān̄cā ēka samūha tumacyākaḍē vaḷavilā, yāsāṭhī kī tyānnī kura'āna aikāvē, tara jēvhā tē paigambarān̄javaḷa pōhacalē, tēvhā (ēkamēkānnā) mhaṇū lāgalē kī gappa rāhā. Maga jēvhā paṭhaṇa samāpta jhālē tēvhā āpalyā janasamūhācyā lōkānnā khabaradāra karaṇyākaritā paratalē
२९. आणि स्मरण करा, जेव्हा आम्ही जिन्नांचा एक समूह तुमच्याकडे वळविला, यासाठी की त्यांनी कुरआन ऐकावे, तर जेव्हा ते पैगंबरांजवळ पोहचले, तेव्हा (एकमेकांना) म्हणू लागले की गप्प राहा. मग जेव्हा पठण समाप्त झाले तेव्हा आपल्या जनसमूहाच्या लोकांना खबरदार करण्याकरिता परतले

Nepali

Ra yadagara jaba hamile jinnaharuko eka samuhala'i timitira pravrtta garyaum taki uniharule kura'ana sunun, taba jaba uniharu nabiko pasama a'e ta (apasama) bhanna thale ki ‘‘cupa laga’’, ani jaba tyo (kura'anako patha) pura bhayo ta uniharu aphna jatibandhula'i savadhana garna tyatatira pharke
Ra yādagara jaba hāmīlē jinnaharūkō ēka samūhalā'ī timītira pravr̥tta garyauṁ tāki unīharūlē kura'āna sunun, taba jaba unīharū nabīkō pāsamā ā'ē ta (āpasamā) bhanna thālē ki ‘‘cupa lāga’’, ani jaba tyō (kura'ānakō pāṭha) pūrā bhayō ta unīharū āphnā jātibandhulā'ī sāvadhāna garna tyatātira pharkē
र यादगर जब हामीले जिन्नहरूको एक समूहलाई तिमीतिर प्रवृत्त गर्यौं ताकि उनीहरूले कुरआन सुनुन्, तब जब उनीहरू नबीको पासमा आए त (आपसमा) भन्न थाले कि ‘‘चुप लाग’’, अनि जब त्यो (कुरआनको पाठ) पूरा भयो त उनीहरू आफ्ना जातिबन्धुलाई सावधान गर्न त्यतातिर फर्के ।

Norwegian

En gang viste Vi en flokk dsjinner til deg, for a høre Koranen. Da de var kommet til stede til den, sa de: «Vær stille!» Da lesningen var ferdig, vendte de tilbake til sitt folk og advarte
En gang viste Vi en flokk dsjinner til deg, for å høre Koranen. Da de var kommet til stede til den, sa de: «Vær stille!» Da lesningen var ferdig, vendte de tilbake til sitt folk og advarte

Oromo

(Yaa Muhammad!) Yeroo garee jinnoota irraa ta’e kan Qur’aana dhageeffatan ta’anii gara keetti garagalchine [yaadadhu]Yeroo isa bira dhufan “cal’isaa dhageeffadhaa” (waliin) jedhanYeroo inni xumuramu immoo dinniintota ta’anii gara ummattoota isaanii deebi’an

Panjabi

Ate jadom asim' jinam de ika varaga nu tuhade vala lai a'e, uha kura'ana sunana lage. So jadom uha usa de kola a'e, tam kahina lage ki cupa raho. Phira jadom kura'ana parhi'a ja cuki'a, tam uha loka upadesa date bana ke apani kauma vala vapisa cale ga'e
Atē jadōṁ asīṁ' jināṁ dē ika varaga nū tuhāḍē vala lai ā'ē, uha kura'āna suṇana lagē. Sō jadōṁ uha usa dē kōla ā'ē, tāṁ kahiṇa lagē ki cupa rahō. Phira jadōṁ kura'āna paṛhi'ā jā cuki'ā, tāṁ uha lōka upadēśa dātē baṇa kē āpaṇī kauma vala vāpisa calē ga'ē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ' ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਵਰਗ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਲੈ ਆਏ, ਉਹ ਕੁਰਆਨ ਸੁਣਨ ਲੱਗੇ। ਸੋ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ, ਤਾਂ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਚੁੱਪ ਰਹੋ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਕੁਰਆਨ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ, ਤਾਂ ਉਹ ਲੋਕ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾਤੇ ਬਣ ਕੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਚਲੇ ਗਏ।

Persian

و گروهى از جن را نزد تو روانه كرديم تا قرآن را بشنوند. چون به حضرتش رسيدند گفتند: گوش فرادهيد. چون به پايان آمد، همانند بيم‌دهندگانى نزد قوم خود بازگشتند
و چون تنى چند از جنّيان را به سوى تو روانه كرديم كه قرآن را مى‌شنيدند پس وقتى بر آن حضور يافتند، [به يكديگر] گفتند: ساكت باشيد و بشنويد و چون به پايان رسيد، براى هشدار به سوى قوم خود بازگشتند
و چنین بود که گروهی از جن را متوجه تو ساختیم که به قرآن گوش سپارند، و چون نزد او حضور یافتند گفتند خاموش باشید [و گوش دهید]، و چون سپری شد، هشدارگر به سوی قومشان بازگشتند
و (بیاد آور، ای پیامبر) هنگامی‌که گروهی از جن را به سوی تو متوجه ساختیم که قرآن را بشنوند، پس چون نزد او (= پیامبر) حضور یافتند، (به یکدیگر) گفتند: «خاموش باشید» آنگاه چون (تلاوت قرآن) به پایان رسید، (همچون) بیم دهندگانی به سوی قوم خود بازگشتند
و [یاد کن] هنگامی که گروهی از جن را به سوی تو متوجه کردیم که قرآن را بشنوند، پس وقتی که نزد قرائت آن حاضر شدند، گفتند: [برای شنیدن قرآن] خاموش باشید. پس چون قرائت پایان یافت به سوی قومشان در حالی که گفتند: بیم دهنده بودند، بازگشتند. شنیدیم که
[ای پیامبر، به یاد آور] هنگامی‌ که گروهى از جن را به سوی تو فرستادیم كه قرآن را بشنوند؛ هنگامی که نزد پیامبر حضور یافتند، [به یكدیگر] گفتند: «خاموش باشید [تا به آیات قرآن گوش فرادهیم] و چون [تلاوتش] به پایان رسید، نزد قوم خود بازگشتند تا به آنان [در مورد عواقبِ سرپیچی از فرمان حق] هشدار دهند
و (یاد آر) وقتی که ما تنی چند از جنّیان را متوجه تو گردانیدیم که استماع آیات قرآن کنند، چون نزد رسول رسیدند با هم گفتند: گوش فرا دهید. چون قرائت تمام شد به سوی قومشان برای هشدار (و تبلیغ و هدایت) باز گردیدند
و گاهی که روی‌آور ساختیم بسویت تنی چند از پریان که قرآن را شنوند پس هنگامی که نزدش آمدند (حضورش را دریافتند) گفتند خموش باشید تا گاهی که پایان یافت بازگشتند بسوی قوم خویش بیم‌دهندگان‌
و چون تنى چند از جِن را به سوى تو روانه كرديم كه قرآن را بشنوند؛ پس چون بر آن حاضر شدند [به يكديگر] گفتند: «گوش فرا دهيد.» و چون به انجام رسيد، هشداردهنده به سوى قوم خود بازگشتند
و چون تنی چند از جنّیان را سوی تو روانه کردیم، حال آنکه قرآن را به‌خوبی می‌شنوند؛ پس هنگامی که به محضرش رسیدند (به یکدیگر) گفتند: «(خودتان و دیگران را) ساکت کنید.» و چون به انجام رسید، هشداردهندگان سوی قوم خود بازگشتند
و آن‌گاه که گروهى از جنّ را به سوى تو روانه ساختیم تا قرآن را بشنوند، پس چون نزد آن حاضر شدند، گفتند: «خاموش باشید! [و گوش فرادهید.]» پس چون [شنیدن آیات] به انجام رسید، به سوى قوم خود بازگشتند تا آنان را هشدار دهند
(ای پیغمبر! خاطرنشان ساز) زمانی را که گروهی از جنّیان را به سوی تو روانه کردیم تا قرآن را بشنوند. هنگامی که حاضر آمدند، به یکدیگر گفتند: خاموش باشید و گوش فرا دهید. هنگامی که (تلاوت قرآن) به پایان آمد، به عنوان مبلّغان و دعوت‌کنندگان (همجنسان خود، به آئین آسمانی) به سوی قوم خود برگشتند
(به یاد آور) هنگامی که گروهی از جنّ را به سوی تو متوجّه ساختیم که قرآن را بشنوند؛ وقتی حضور یافتند به یکدیگر گفتند: «خاموش باشید و بشنوید!» و هنگامی که پایان گرفت، به سوی قوم خود بازگشتند و آنها را بیم دادند
و [ياد كن‌] آنگاه كه گروهى از پريان را به سوى تو روانه كرديم كه قرآن را مى‌شنيدند، و چون نزدش حاضر آمدند گفتند: خاموش باشيد و گوش فراداريد، و چون [خواندن قرآن‌] به پايان رسيد، براى بيم‌دادن به سوى قوم خود بازگشتند
و(بیاد آور, ای پیامبر) هنگامی که گروهی از جن را به سوی تو متوجه ساختیم که قرآن را بشنوند( ), پس چون نزد او (= پیامبر) حضور یافتند, (به یکدیگر) گفتند: «خاموش باشید» آنگاه چون (تلاوت قرآن) به پایان رسید, (همچون) بیم دهندگانی به سوی قوم خود بازگشتند

Polish

Oto skierowalismy do ciebie pewna grupe dzinow, zeby posłuchali Koranu. A kiedy sie tam zjawili; powiedzieli: "Słuchajcie w milczeniu!" A kiedy wysłuchali do konca, zwrocili sie do swego ludu, aby go ostrzegac
Oto skierowaliśmy do ciebie pewną grupę dżinów, żeby posłuchali Koranu. A kiedy się tam zjawili; powiedzieli: "Słuchajcie w milczeniu!" A kiedy wysłuchali do końca, zwrócili się do swego ludu, aby go ostrzegać

Portuguese

E lembra-lhes de quando dirigimos a ti um pequeno grupo de jinns, para ouvirem a leitura do Alcorao. E, quando a presenciaram, disseram: "Escutai!" Entao, quando foi encerrada, retiraram-se a seu povo, admoestando-o
E lembra-lhes de quando dirigimos a ti um pequeno grupo de jinns, para ouvirem a leitura do Alcorão. E, quando a presenciaram, disseram: "Escutai!" Então, quando foi encerrada, retiraram-se a seu povo, admoestando-o
Recorda-te de quando te enviamos um grupo de genios, para escutar o Alcorao. E quando assistiam a recitacao disseram: Escutai em silencio! E quando terminaste a recitacao, volveram ao seu povo, para admoesta-lo
Recorda-te de quando te enviamos um grupo de gênios, para escutar o Alcorão. E quando assistiam à recitação disseram: Escutai em silêncio! E quando terminaste a recitação, volveram ao seu povo, para admoestá-lo

Pushto

او هغه وخت (یاد كړه) چې مونږ تا ته د پېریانو یوه ډله راوګرځوله، چې قرآن به اوري، نو كله چې دوى ده (قرآن) ته حاضر شول، نو ويې ويل: چوپ شئ! نو كله چې (د قرآن تلاوت) تمام كړى شو (نو) دوى خپل قوم ته بېرته وګرځېدل، په داسې حال كې چې وېروونكي وو
او هغه وخت (یاد كړه) چې مونږ تا ته د پېریانو یوه ډله راوګرځوله، چې قرآن به اوري، نو كله چې دوى ده (قرآن) ته حاضر شول، نو ويې ويل:چوپ شئ! نو كله چې (د قرآن تلاوت) تمام كړى شو (نو) دوى خپل قوم ته بېرته وګرځېدل، په داسې حال كې چې وېروونكي وو

Romanian

Am intors la tine o ceata de ginni ca sa asculte Coranul si cand se infatisara spusera: “Taceti!” Si dupa ce se sfarsi, se intoarsera la poporul lor ca sa-l predice
Am întors la tine o ceată de ginni ca să asculte Coranul şi când se înfăţişară spuseră: “Tăceţi!” Şi după ce se sfârşi, se întoarseră la poporul lor ca să-l predice
Revoca ca noi îndruma un numar a jinns tu în ordine permite ele asculta Quran! When ei obtine acolo ei spune Asculta. el excesiv ei rushed their popor avertizare
ªi [adu-þi aminte] cand am abatut Noi catre tine o ceata dedjinni ca sa asculte Coranul . ªi cand s-au adunat ei, au zis:"Ascultaþi cu luare-aminte!". Iar cand s-a terminat
ªi [adu-þi aminte] când am abãtut Noi cãtre tine o ceatã dedjinni ca sã asculte Coranul . ªi când s-au adunat ei, au zis:"Ascultaþi cu luare-aminte!". Iar când s-a terminat

Rundi

Mugihe twakuzanira umurwi w’ibisigo vyaje kwumviriza amajambo y’Imana matagatifu ya Qur’ani, rero mugihe bashika baciye bongorerana bavuga bati:- ni muceceke, n’igihe hahezwa gusomwa ayo majambo baciye basubira kuncuti z’abo kubatuza

Russian

Am intors la tine o ceata de ginni ca sa asculte Coranul si cand se infatisara spusera: “Taceti!” Si dupa ce se sfarsi, se intoarsera la poporul lor ca sa-l predice
И (расскажи, о, Посланник) как, Мы направили к тебе толпу из джиннов, чтобы они выслушали (от тебя) Коран. Когда же они явились к нему [читаемому Пророком Корану], они [джинны] сказали (одни из них другим): «Молчите (и давайте внимательно слушать)!» (Чтение Корана произвело на них сильное впечатление) И когда (чтение Корана) было завершено, они вернулись к своему народу как (предостерегающие) увещеватели (что их постигнет от Аллаха бедствие, если они не уверуют в Него)
Vot My napravili k tebe neskol'kikh dzhinnov, chtoby oni poslushali Koran. Kogda oni prishli k nemu, to skazali: «Molchite i slushayte!». Kogda zhe ono (chteniye Korana) bylo zaversheno, oni vernulis' k svoyemu narodu, chtoby predosterech' yego
Вот Мы направили к тебе нескольких джиннов, чтобы они послушали Коран. Когда они пришли к нему, то сказали: «Молчите и слушайте!». Когда же оно (чтение Корана) было завершено, они вернулись к своему народу, чтобы предостеречь его
Vot, My privodili k tebe sonm geniyev slushat' Koran. I kogda oni yavilis' pri nem, skazali: "Bezmolvno vnimayte!" I kogda konchilos' chteniye, oni vozvratilis' k svoyemu narodu, chtoby byt' uchitelyami yego
Вот, Мы приводили к тебе сонм гениев слушать Коран. И когда они явились при нем, сказали: "Безмолвно внимайте!" И когда кончилось чтение, они возвратились к своему народу, чтобы быть учителями его
Vot, My napravili k tebe tolpu iz dzhinnov, chtoby oni vyslushali Koran. Kogda zhe oni yavilis' k etomu, oni skazali: "Vnimayte!" Kogda bylo zaversheno, oni obratilis' k svoyemu narodu s uveshchaniyem
Вот, Мы направили к тебе толпу из джиннов, чтобы они выслушали Коран. Когда же они явились к этому, они сказали: "Внимайте!" Когда было завершено, они обратились к своему народу с увещанием
[Vspomni,] kak My napravili k tebe neskol'kikh dzhinnov, chtoby oni poslushali [chteniye] Korana. Kogda oni yavilis', skazali [drug drugu]: "Slushayte!" Kogda zhe [chteniye] bylo okoncheno, oni vernulis' k svoyemu narodu i stali uveshchevat'
[Вспомни,] как Мы направили к тебе нескольких джиннов, чтобы они послушали [чтение] Корана. Когда они явились, сказали [друг другу]: "Слушайте!" Когда же [чтение] было окончено, они вернулись к своему народу и стали увещевать
I rasskazhi im, o Mukhammad, kak My napravili k tebe gruppu dzhinnov, chtoby oni poslushali Koran. Kogda oni uslyshali chteniye Korana, oni skazali drug drugu: "Slushayte!" A kogda chteniye zavershilos', oni pospeshili k svoyemu narodu i stali predosteregat' yego ot neveriya i prizyvat' k vere
И расскажи им, о Мухаммад, как Мы направили к тебе группу джиннов, чтобы они послушали Коран. Когда они услышали чтение Корана, они сказали друг другу: "Слушайте!" А когда чтение завершилось, они поспешили к своему народу и стали предостерегать его от неверия и призывать к вере
I vot My dzhinnov sonm napravili k tebe, Chtoby oni poslushali Koran. Kogda oni yavilis' k (chteniyu) yego, oni skazali: "Vnimayte (molcha)!" Kogda zhe (chteniye Korana) zavershilos', Oni vernulis' k svoyemu narodu, Chtoby yego uveshchevat'
И вот Мы джиннов сонм направили к тебе, Чтобы они послушали Коран. Когда они явились к (чтению) его, они сказали: "Внимайте (молча)!" Когда же (чтение Корана) завершилось, Они вернулись к своему народу, Чтобы его увещевать

Serbian

И када ти посласмо неколико духова да слушају Кур'ан, па када дођоше да га чују, рекоше: „Ћутите и слушајте!“ А кад се заврши, вратише се своме народу да упозоравају

Shona

Uye rangarira (Muhammad (SAW)) apo takatumira chikwata chemaJinn (vatatu kunosvika gumi) vachiteerera Qur’aan. Zvino (maJinn) pavakamira pamberi paro vakati: “Teererai!” Zvino parakapedziswa kuverengwa, vakadzokera kune vamwe vavo, sevayambiri

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن جِنّن مان ھڪ ٽوليءَ کي توڏانھن لاڙيوسون جو قرآن ٻڌائون ٿي، پوءِ جنھن مھل پيغمبر وٽ پھتا چيائون ته ماٺ ڪريو، پوءِ جنھن مھل پورو ڪيو ويو ته پنھنجي قوم ڏانھن ڊيڄاريندڙ ٿي موٽيا

Sinhala

(nabiye!) mema kuranayata savan denu pinisa, jinvarungen samaharekuva api oba veta pæminena lesata sælæssuvemu. ovun ehi pæmini avasthavedi (tama vargikayinta) “oba kata piyagena (meyata savan demin) sitinu” yayi pævasuha. (meya samudiranaya kara) avasan vu vahama, tamange vargikayin veta gos ovunta biyaganva anaturu ængavimata idiripat vuha
(nabiyē!) mema kurānayaṭa savan denu piṇisa, jinvarungen samaharekuva api oba veta pæmiṇena lesaṭa sælæssuvemu. ovun ehi pæmiṇi avasthāvēdī (tama vārgikayinṭa) “oba kaṭa piyāgena (meyaṭa savan demin) siṭinu” yayi pævasūha. (meya samudīraṇaya kara) avasan vū vahāma, tamangē vārgikayin veta gos ovunṭa biyaganvā anaturu æn̆gavīmaṭa idiripat vūha
(නබියේ!) මෙම කුර්ආනයට සවන් දෙනු පිණිස, ජින්වරුන්ගෙන් සමහරෙකුව අපි ඔබ වෙත පැමිණෙන ලෙසට සැලැස්සුවෙමු. ඔවුන් එහි පැමිණි අවස්ථාවේදී (තම වාර්ගිකයින්ට) “ඔබ කට පියාගෙන (මෙයට සවන් දෙමින්) සිටිනු” යයි පැවසූහ. (මෙය සමුදීරණය කර) අවසන් වූ වහාම, තමන්ගේ වාර්ගිකයින් වෙත ගොස් ඔවුන්ට බියගන්වා අනතුරු ඇඟවීමට ඉදිරිපත් වූහ
apa numba veta al kuranaya savan dennata jin vargayagen pirisak yomu kala avasthava sihipat karanu. evita ovun ohu veta pæmini kalhi “numbala nihanda va savan denu” yæyi ovuhu pævasuha. pasu va (parayanaya)avasan vu kalhi ovuhu tama samuhaya veta avavada karannan lesa hæri giyaha
apa num̆ba veta al kurānaya savan dennaṭa jin vargayāgen pirisak yomu kaḷa avasthāva sihipat karanu. eviṭa ovun ohu veta pæmiṇi kalhi “num̆balā nihan̆ḍa va savan denu” yæyi ovuhu pævasūha. pasu va (pārāyanaya)avasan vū kalhi ovuhu tama samūhayā veta avavāda karannan lesa hærī giyaha
අප නුඹ වෙත අල් කුර්ආනය සවන් දෙන්නට ජින් වර්ගයාගෙන් පිරිසක් යොමු කළ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. එවිට ඔවුන් ඔහු වෙත පැමිණි කල්හි “නුඹලා නිහඬ ව සවන් දෙනු” යැයි ඔවුහු පැවසූහ. පසු ව (පාරායනය)අවසන් වූ කල්හි ඔවුහු තම සමූහයා වෙත අවවාද කරන්නන් ලෙස හැරී ගියහ

Slovak

Recall lenze my rezirovat a zvazok z jinns ona v poradie let them hear Quran! When they got there they said Listen it over they rushed ich ludia warning

Somali

Oo waa tii aan u soo weecinnay xaggaaga koox jin ah oo dhegaystay Qur’aanka, ee markay yimaadeen halkaasi, waxay yidhaahdeen: Aamusa. markaasaa markii la dhammeeyey waxay dib ugu laabteen tolkoodii iyagoo u digaya
Xusuuso markaan kuu soo iilnay koox Jinni ah oo Quraanka dhagaysan, markay yimaadeen (meeja lagu akhriyina) ay isu dheheen dhagaysta, markuu la dhammeeyayna ay ciddoodii ku noqdeen iyagoo u digi
Xusuuso markaan kuu soo iilnay koox Jinni ah oo Quraanka dhagaysan, markay yimaadeen (meeja lagu akhriyina) ay isu dheheen dhagaysta, markuu la dhammeeyayna ay ciddoodii ku noqdeen iyagoo u digi

Sotho

Re ile Ra kokobetsa lequloana la li-Jinn ho mamela Qura’n: ha li ne li eme kapel’a lona, tsa re:” Mamaelang ka hloko”. Ha e qetoa ho phetoa, tsa khutla ho beng ka tsona, ho ba lemosa

Spanish

Y recuerda [¡Oh, Muhammad!] cuando enviamos a un grupo de genios para que escuchase la recitacion [del Coran]. Al presentarse ante ti dijeron: ¡Guardad silencio! Y luego que culminaste [con la recitacion], retornaron a su pueblo para advertirles [y exhortarles a creer]
Y recuerda [¡Oh, Muhámmad!] cuando enviamos a un grupo de genios para que escuchase la recitación [del Corán]. Al presentarse ante ti dijeron: ¡Guardad silencio! Y luego que culminaste [con la recitación], retornaron a su pueblo para advertirles [y exhortarles a creer]
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando hicimos que un grupo de yinn se dirigiera a ti para escuchar el Coran. Cuando asistian a tu recitacion, se decian (entre ellos): «Escuchad en silencio y con atencion». Una vez hubo terminado, regresaron con los suyos para advertirles
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando hicimos que un grupo de yinn se dirigiera a ti para escuchar el Corán. Cuando asistían a tu recitación, se decían (entre ellos): «Escuchad en silencio y con atención». Una vez hubo terminado, regresaron con los suyos para advertirles
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando hicimos que un grupo de yinn se dirigiera a ti para escuchar el Coran. Cuando asistian a tu recitacion, se decian (entre ellos): “Escuchen en silencio y con atencion”. Una vez hubo terminado, regresaron con los suyos para advertirles
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando hicimos que un grupo de yinn se dirigiera a ti para escuchar el Corán. Cuando asistían a tu recitación, se decían (entre ellos): “Escuchen en silencio y con atención”. Una vez hubo terminado, regresaron con los suyos para advertirles
Y cuando te llevamos un grupo de genios para que escucharan la Recitacion. Cuando estaban presentes a ella, dijeron: «¡Callad!» Y, cuando se termino, regresaron a los suyos para advertirles
Y cuando te llevamos un grupo de genios para que escucharan la Recitación. Cuando estaban presentes a ella, dijeron: «¡Callad!» Y, cuando se terminó, regresaron a los suyos para advertirles
Y, ¡HE AHI! que dirigimos hacia ti [Oh Muhammad] a un grupo de seres invisibles, para que pudieran escuchar el Qur’an; y tan pronto como se apercibieron de el, dijeron [entre ellos]: “¡Escuchad en silencio!” Y al acabar [la recitacion], regresaron a su gente como advertidores
Y, ¡HE AHÍ! que dirigimos hacia ti [Oh Muhámmad] a un grupo de seres invisibles, para que pudieran escuchar el Qur’án; y tan pronto como se apercibieron de él, dijeron [entre ellos]: “¡Escuchad en silencio!” Y al acabar [la recitación], regresaron a su gente como advertidores
Y cuando envie [¡oh, Mujammad!] a un grupo de yinnes para que escucharan la recitacion [del Coran]. Cuando llegaron dijeron [a sus companeros]: "¡Guarden silencio [para que podamos escuchar]!" Y luego que culminaste [con la recitacion], retornaron a su pueblo para advertirles
Y cuando envié [¡oh, Mujámmad!] a un grupo de yinnes para que escucharan la recitación [del Corán]. Cuando llegaron dijeron [a sus compañeros]: "¡Guarden silencio [para que podamos escuchar]!" Y luego que culminaste [con la recitación], retornaron a su pueblo para advertirles
Y recuerda cuando te enviamos a un grupo de genios para que escuchasen el Coran y cuando estuvieron presentes, dijeron: «¡Escuchad en silencio!» Y cuando termino regresaron a su gente
Y recuerda cuando te enviamos a un grupo de genios para que escuchasen el Corán y cuando estuvieron presentes, dijeron: «¡Escuchad en silencio!» Y cuando terminó regresaron a su gente

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, pindi tulipokutumia kundi la majini kusikiliza Qur’ani kutoka kwako. Walipohudhuria, na Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, yuwasoma, waliambiana wao kwa wao, «Nyamazeni tusikilize Qur’ani! Na Mtume Alipomaliza kusoma Qur’ani, na wao wakawa wameielewa na ikawa imewaathiri, walirudi kwa majini wenzao wakawaonya na kuwahadharisha adhabu ya Mwenyezi Mungu wasipoamini
Na wakati tulipo waleta kundi la majini kuja kwako kusikiliza Qur'ani. Basi walipo ihudhuria walisema: Sikilizeni! Na ilipo kwisha somwa, walirudi kwa kaumu yao kwenda kuwaonya

Swedish

OCH SE, Vi lat en liten skara av osynliga vasen narma sig dig [Muhammad], sa att de kunde hora [dig lasa ur] Koranen, och nar de kom fram, sade de [till varandra]: "Lyssna nu noga!" Och nar lasningen var slut, vande de tillbaka till de sina som varnare
OCH SE, Vi lät en liten skara av osynliga väsen närma sig dig [Muhammad], så att de kunde höra [dig läsa ur] Koranen, och när de kom fram, sade de [till varandra]: "Lyssna nu noga!" Och när läsningen var slut, vände de tillbaka till de sina som varnare

Tajik

Va guruhe az cinro nazdi tu ravona kardem, to Qur'onro ʙisnavand. Cun ʙa hazratas (nazdas) rasidand, guftand: «Gus andozed! Cun ʙa pojon omad, monandi ʙimdihandagone nazdi qavmi xud ʙozgastand
Va gurūhe az çinro nazdi tu ravona kardem, to Qur'onro ʙişnavand. Cun ʙa hazrataş (nazdaş) rasidand, guftand: «Gūş andozed! Cun ʙa pojon omad, monandi ʙimdihandagone nazdi qavmi xud ʙozgaştand
Ва гурӯҳе аз ҷинро назди ту равона кардем, то Қуръонро бишнаванд. Чун ба ҳазраташ (наздаш) расиданд, гуфтанд: «Гӯш андозед! Чун ба поён омад, монанди бимдиҳандагоне назди қавми худ бозгаштанд
Va ʙa jod ovar ej pajomʙar, cun guruhe az cinhoro nazdi tu ravona kardem, to Qur'onro ʙisnavand. Cun ʙa nazdas rasidand va Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) Qur'on mexond, guftand: «Xomus ʙosed, to Qur'onro ʙisnavem! Pas cun tilovati Qur'on ʙa pojon rasid hamono Qur'on ʙa onho ta'sir kard, onho ʙa sui qavmi xud, husdordihanda ʙozgastand, to onhoro az azoʙi Ilohi ʙitarsonand, agar imon naorand
Va ʙa jod ovar ej pajomʙar, cun gurūhe az çinhoro nazdi tu ravona kardem, to Qur'onro ʙişnavand. Cun ʙa nazdaş rasidand va Pajomʙar (sallallohu alajhi va sallam) Qur'on mexond, guftand: «Xomūş ʙoşed, to Qur'onro ʙişnavem! Pas cun tilovati Qur'on ʙa pojon rasid hamono Qur'on ʙa onho ta'sir kard, onho ʙa sūi qavmi xud, huşdordihanda ʙozgaştand, to onhoro az azoʙi Ilohī ʙitarsonand, agar imon naorand
Ва ба ёд овар эй паёмбар, чун гурӯҳе аз ҷинҳоро назди ту равона кардем, то Қуръонро бишнаванд. Чун ба наздаш расиданд ва Паёмбар (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) Қуръон мехонд, гуфтанд: «Хомӯш бошед, то Қуръонро бишнавем! Пас чун тиловати Қуръон ба поён расид ҳамоно Қуръон ба онҳо таъсир кард, онҳо ба сӯи қавми худ, ҳушдордиҳанда бозгаштанд, то онҳоро аз азоби Илоҳӣ битарсонанд, агар имон наоранд
[Ej pajomʙar, ʙa jod ovar] hangome ki guruhe az cinro suji tu firistodem, ki Qur'onro ʙisunavand, pas, cun nazdi pajomʙar huzur joftand, [ʙa jakdigar] guftand: «Xomus ʙosed [to ʙa ojoti Qur'on gus faro dihem] va cun [tilovatas] ʙa pojon rasid, nazdi qavmi xud ʙozgastand, to ʙa onon [dar mavridi avoqiʙi sarpeci az farmoni haq] husdor dihand
[Ej pajomʙar, ʙa jod ovar] hangome ki gurūhe az çinro sūji tu firistodem, ki Qur'onro ʙişunavand, pas, cun nazdi pajomʙar huzur joftand, [ʙa jakdigar] guftand: «Xomūş ʙoşed [to ʙa ojoti Qur'on gūş faro dihem] va cun [tilovataş] ʙa pojon rasid, nazdi qavmi xud ʙozgaştand, to ʙa onon [dar mavridi avoqiʙi sarpecī az farmoni haq] huşdor dihand
[Эй паёмбар, ба ёд овар] ҳангоме ки гурӯҳе аз ҷинро сӯйи ту фиристодем, ки Қуръонро бишунаванд, пас, чун назди паёмбар ҳузур ёфтанд, [ба якдигар] гуфтанд: «Хомӯш бошед [то ба оёти Қуръон гӯш фаро диҳем] ва чун [тиловаташ] ба поён расид, назди қавми худ бозгаштанд, то ба онон [дар мавриди авоқиби сарпечӣ аз фармони ҳақ] ҳушдор диҳанд

Tamil

(napiye!) Inta kur'anaik ketkum poruttu, jinkalil cilarai nam um'mitam varumaru ceytu, avarkal vanta camayattil (avarkal tankal makkalai nokki) ‘‘ninkal vay potti (itaik kettukkontu) irunkal'' enru kurinarkal. (Itu) oti mutivu perave, tankal inattarkalitam cenru avarkalukku accamutti eccarikkai ceyya murpattanar
(napiyē!) Inta kur'āṉaik kēṭkum poruṭṭu, jiṉkaḷil cilarai nām um'miṭam varumāṟu ceytu, avarkaḷ vanta camayattil (avarkaḷ taṅkaḷ makkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ vāy potti (itaik kēṭṭukkoṇṭu) iruṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. (Itu) ōti muṭivu peṟavē, taṅkaḷ iṉattārkaḷiṭam ceṉṟu avarkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceyya muṟpaṭṭaṉar
(நபியே!) இந்த குர்ஆனைக் கேட்கும் பொருட்டு, ஜின்களில் சிலரை நாம் உம்மிடம் வருமாறு செய்து, அவர்கள் வந்த சமயத்தில் (அவர்கள் தங்கள் மக்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் வாய் பொத்தி (இதைக் கேட்டுக்கொண்டு) இருங்கள்'' என்று கூறினார்கள். (இது) ஓதி முடிவு பெறவே, தங்கள் இனத்தார்களிடம் சென்று அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்ய முற்பட்டனர்
melum (napiye!) Nam um'mitam inta kur'anai ceviyurum poruttu jinkalil cilarai tiruppiyatum, avarkal anku vanta potu, "melanamaka irunkal" enru (marravarkalukkuc) connarkal; (otutal) mutintatum tam inattaritam cenru avarkalai accamutti eccarikkai ceytanar
mēlum (napiyē!) Nām um'miṭam inta kur'āṉai ceviyuṟum poruṭṭu jiṉkaḷil cilarai tiruppiyatum, avarkaḷ aṅku vanta pōtu, "meḷaṉamāka iruṅkaḷ" eṉṟu (maṟṟavarkaḷukkuc) coṉṉārkaḷ; (ōtutal) muṭintatum tam iṉattāriṭam ceṉṟu avarkaḷai accamūṭṭi eccarikkai ceytaṉar
மேலும் (நபியே!) நாம் உம்மிடம் இந்த குர்ஆனை செவியுறும் பொருட்டு ஜின்களில் சிலரை திருப்பியதும், அவர்கள் அங்கு வந்த போது, "மெளனமாக இருங்கள்" என்று (மற்றவர்களுக்குச்) சொன்னார்கள்; (ஓதுதல்) முடிந்ததும் தம் இனத்தாரிடம் சென்று அவர்களை அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்தனர்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, шул хәлне зекер ит ки, сахабәләрең илә иртә намазы укыган вакытыңда Коръән сүзләрен ишетсеннәр өчен бер төркем җеннәрне сиңа очыраттык, Мухәммәд г-м янына якын килгәч бер-берсенә әйттеләр: "Сөйләшмичә Коръәнне тынлап тик торыгыз", – дип. Коръән укылып беткәч, кавемнәренә кайттылар, ишеткән Коръәннәре белән аларны куркытучы булганнары хәлдә

Telugu

Mariyu (o muham'mad!) Jinnatula oka samuhanni memu - khur'an vinataniki - ni vaipunaku moggunatlu cesinapudu, varu akkada cerina taruvata parasparam ila matladukunnaru: "Nissabdanga vinandi!" Adi (a pathanam) mugisina taruvata, varu heccarika cesevariga, tama jati vaipunaku maralipoyaru
Mariyu (ō muham'mad!) Jinnātula oka samūhānni mēmu - khur'ān vinaṭāniki - nī vaipunaku moggunaṭlu cēsinapuḍu, vāru akkaḍa cērina taruvāta parasparaṁ ilā māṭlāḍukunnāru: "Niśśabdaṅgā vinaṇḍi!" Adi (ā paṭhanaṁ) mugisina taruvāta, vāru heccarika cēsēvārigā, tama jāti vaipunaku maralipōyāru
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) జిన్నాతుల ఒక సమూహాన్ని మేము - ఖుర్ఆన్ వినటానికి - నీ వైపునకు మొగ్గునట్లు చేసినపుడు, వారు అక్కడ చేరిన తరువాత పరస్పరం ఇలా మాట్లాడుకున్నారు: "నిశ్శబ్దంగా వినండి!" అది (ఆ పఠనం) ముగిసిన తరువాత, వారు హెచ్చరిక చేసేవారిగా, తమ జాతి వైపునకు మరలిపోయారు
(ఓ ప్రవక్తా!) జిన్నుల సమూహం ఒకదానిని మేము ఖుర్‌ఆన్‌ వినేందుకు నీ వైపునకు పంపిన సంగతిని కాస్త మననం చేసుకో. వారు ప్రవక్త దగ్గరకు చేరుకున్నప్పుడు, “నిశ్శబ్దంగా వినండి” అని (పరస్పరం) చెప్పుకున్నారు. మరి ఆ పారాయణం ముగియ గానే, తమ వర్గం వారిని హెచ్చరించటానికి వాళ్ల వద్దకు తిరిగి వచ్చారు

Thai

læa cng raluk meux rea di hı yin canwn hnung mung pi yang cea pheux fang xalkurxan khran meux phwk khea ma prakt taw txhna xalkurxan phwk khea klaw wa cng ning fang si meux (kar xan) cb lng læw phwk khea k han klab pi yang hmu chn khxng phwk khea pheux tha hnathi pen phu takteuxn
læa cng rảlụk meụ̄̀x reā dị̂ h̄ı̂ ỵin cảnwn h̄nụ̀ng mùng pị yạng cêā pheụ̄̀x fạng xạlkurxān khrận meụ̄̀x phwk k̄heā mā prākt̩ tạw t̀xh̄n̂ā xạlkurxān phwk k̄heā kl̀āw ẁā cng nìng fạng si meụ̄̀x (kār x̀ān) cb lng læ̂w phwk k̄heā k̆ h̄ạn klạb pị yạng h̄mū̀ chn k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x thả h̄n̂āthī̀ pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn
และจงรำลึกเมื่อเราได้ให้ญินจำนวนหนึ่งมุ่งไปยังเจ้า เพื่อฟังอัลกุรอาน ครั้นเมื่อพวกเขามาปรากฏตัวต่อหน้าอัลกุรอาน พวกเขากล่าวว่า จงนิ่งฟังซิ เมื่อ (การอ่าน) จบลงแล้ว พวกเขาก็หันกลับไปยังหมู่ชนของพวกเขา เพื่อทำหน้าที่เป็นผู้ตักเตือน
læa cng raluk meux rea di hı yin canwn hnung mung pi yang cea pheux fang xalkurxan khran meux phwk khea ma prakt taw txhna xalkurxan phwk khea klaw wa cng ning fang si meux (kar xan) cb lng læw phwk khea k han klab pi yang hmu chn khxng phwk khea pheux tha hnathi pen phu takteuxn
læa cng rảlụk meụ̄̀x reā dị̂ h̄ı̂ ỵin cảnwn h̄nụ̀ng mùng pị yạng cêā pheụ̄̀x fạng xạlkurxān khrận meụ̄̀x phwk k̄heā mā prākt̩ tạw t̀xh̄n̂ā xạlkurxān phwk k̄heā kl̀āw ẁā cng nìng fạng si meụ̄̀x (kār x̀ān) cb lng læ̂w phwk k̄heā k̆ h̄ạn klạb pị yạng h̄mū̀ chn k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x thả h̄n̂āthī̀ pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn
และจงรำลึกเมื่อเราได้ให้ญินจำนวนหนึ่งมุ่งไปยังเจ้า เพื่อฟังอัลกุรอาน ครั้นเมื่อพวกเขามาปรากฏตัวต่อหน้าอัลกุรอาน พวกเขากล่าวว่า จงนิ่งฟังซิ เมื่อ (การอ่าน) จบลงแล้ว พวกเขาก็หันกลับไปยังหมู่ชนของพวกเขาเพื่อทำหน้าที่เป็นผู้ตักเตือน

Turkish

An o zamanı ki hani cinlerin bir bolugunu, Kur'an dinlesinler diye senin bulundugun tarafa yollamıstık; oraya gelince birbirlerine, susun demislerdi; okunusu bitince de korkutmak icin kavimlerine donmuslerdi de
An o zamanı ki hani cinlerin bir bölüğünü, Kur'an dinlesinler diye senin bulunduğun tarafa yollamıştık; oraya gelince birbirlerine, susun demişlerdi; okunuşu bitince de korkutmak için kavimlerine dönmüşlerdi de
Hani cinlerden bir gurubu, Kur´an´ı dinlemeleri icin sana yoneltmistik. Kur´an´ı dinlemeye hazır olunca (birbirlerine) "Susun" demisler, Kur´an´ın okunması bitince uyarıcılar olarak kavimlerine donmuslerdi
Hani cinlerden bir gurubu, Kur´an´ı dinlemeleri için sana yöneltmiştik. Kur´an´ı dinlemeye hazır olunca (birbirlerine) "Susun" demişler, Kur´an´ın okunması bitince uyarıcılar olarak kavimlerine dönmüşlerdi
Hani cinlerden birkacını, Kur'an dinlemek uzere sana yoneltmistik. Boylece onun huzuruna geldikleri zaman, dediler ki: "Kulak verin;" sonra bitirilince kendi kavimlerine uyarıcılar olarak donduler
Hani cinlerden birkaçını, Kur'an dinlemek üzere sana yöneltmiştik. Böylece onun huzuruna geldikleri zaman, dediler ki: "Kulak verin;" sonra bitirilince kendi kavimlerine uyarıcılar olarak döndüler
Hatırla ki, cinlerden (on kisiye yakın) bir grubu, Kur’an dinlemek uzere sana yollamıstık. Vakta ki, Kur’an’ın huzuruna vardılar. (Birbirlerine): “- Susun, dinleyin” dediler. Sonra (Hz. Peygamber tarafından okunmakta olan Kur’an) bitirildigi vakit de (cinler Peygambere ve Kur’an’a iman getirerek) donduler, (hem iman’a davet, hem de iman getirmiyenleri) korkutmak uzere kavimlerine gittiler
Hatırla ki, cinlerden (on kişiye yakın) bir grubu, Kur’an dinlemek üzere sana yollamıştık. Vakta ki, Kur’an’ın huzuruna vardılar. (Birbirlerine): “- Susun, dinleyin” dediler. Sonra (Hz. Peygamber tarafından okunmakta olan Kur’an) bitirildiği vakit de (cinler Peygambere ve Kur’an’a iman getirerek) döndüler, (hem iman’a davet, hem de iman getirmiyenleri) korkutmak üzere kavimlerine gittiler
Hani bir vakit cinlerden birkac tanesini Kur´an dinlemek uzere sana cevirip gondermistik. O´nu dinlemeye hazır duruma gelince, birbirlerine, «susun dinleyin I» dediler. Dinleme isi yerine gelip sona erince birer uyarıcılar olarak kendi topluluklarına donup gittiler
Hani bir vakit cinlerden birkaç tanesini Kur´ân dinlemek üzere sana çevirip göndermiştik. O´nu dinlemeye hazır duruma gelince, birbirlerine, «susun dinleyin I» dediler. Dinleme işi yerine gelip sona erince birer uyarıcılar olarak kendi topluluklarına dönüp gittiler
Kuran'ı dinleyecek cinlerden bir takımını sana yoneltmistik. Onlar Kuran'ı dinlemege hazır olunca birbirlerine: "Susun" dediler. Kuran'ın okunması bitince, her biri birer uyarıcı olarak milletlerine donduler
Kuran'ı dinleyecek cinlerden bir takımını sana yöneltmiştik. Onlar Kuran'ı dinlemeğe hazır olunca birbirlerine: "Susun" dediler. Kuran'ın okunması bitince, her biri birer uyarıcı olarak milletlerine döndüler
Ey Muhammed! Hani biz cinlerden bir grubu Kur'an'i dinlemeleri icin sana yoneltmistik. Onlar Kur'an'i dinlemek icin hazir bulunduklari zaman birbirlerine "susun" dediler. Kur'an'in okunmasi bitince de birer uyarici olarak kavimlerine donduler
Ey Muhammed! Hani biz cinlerden bir grubu Kur'ân'i dinlemeleri için sana yöneltmistik. Onlar Kur'ân'i dinlemek için hazir bulunduklari zaman birbirlerine "susun" dediler. Kur'ân'in okunmasi bitince de birer uyarici olarak kavimlerine döndüler
Hani cinlerden bir gurubu, Kur'an'ı dinlemeleri icin sana yoneltmistik. Kur'an'ı dinlemeye hazır olunca (birbirlerine) "Susun" demisler, Kur'an'ın okunması bitince uyarıcılar olarak kavimlerine donmuslerdi
Hani cinlerden bir gurubu, Kur'an'ı dinlemeleri için sana yöneltmiştik. Kur'an'ı dinlemeye hazır olunca (birbirlerine) "Susun" demişler, Kur'an'ın okunması bitince uyarıcılar olarak kavimlerine dönmüşlerdi
Cinlerden bir grubu, Kuran'ı dinlemek uzere sana yoneltmistik. Ona geldiklerinde, "Susun" dediler. (Okuma) bitirilince topluluklarına birer uyarıcı olarak donduler
Cinlerden bir grubu, Kuran'ı dinlemek üzere sana yöneltmiştik. Ona geldiklerinde, "Susun" dediler. (Okuma) bitirilince topluluklarına birer uyarıcı olarak döndüler
Ey Muhammed! Hani biz cinlerden bir grubu Kur'an'ı dinlemeleri icin sana yoneltmistik. Onlar Kur'an'ı dinlemek icin hazır bulundukları zaman birbirlerine "susun" dediler. Kur'an'ın okunması bitince de birer uyarıcı olarak kavimlerine donduler
Ey Muhammed! Hani biz cinlerden bir grubu Kur'ân'ı dinlemeleri için sana yöneltmiştik. Onlar Kur'ân'ı dinlemek için hazır bulundukları zaman birbirlerine "susun" dediler. Kur'ân'ın okunması bitince de birer uyarıcı olarak kavimlerine döndüler
Bir de su vakti anlat, hani cinlerden bir takımını Kur´an dinlemek uzere sana gondermistik. Onu dinlemeye geldiklerinde: «Susun, dinleyin!» dediler. (Dinleme) bitirilince de donup uyarmak uzere kavimlerine gittiler
Bir de şu vakti anlat, hani cinlerden bir takımını Kur´an dinlemek üzere sana göndermiştik. Onu dinlemeye geldiklerinde: «Susun, dinleyin!» dediler. (Dinleme) bitirilince de dönüp uyarmak üzere kavimlerine gittiler
Ey Muhammed! Hani biz cinlerden bir grubu Kur´an´ı dinlemeleri icin sana yoneltmistik. Onlar Kur´an´ı dinlemek icin hazır bulundukları zaman birbirlerine «susun» dediler. Kur´an´ın okunması bitince de birer uyarıcı olarak kavimlerine donduler
Ey Muhammed! Hani biz cinlerden bir grubu Kur´ân´ı dinlemeleri için sana yöneltmiştik. Onlar Kur´ân´ı dinlemek için hazır bulundukları zaman birbirlerine «susun» dediler. Kur´ân´ın okunması bitince de birer uyarıcı olarak kavimlerine döndüler
Bir zamanlar cinlerden bir toplulugu Kur´an dinlemek uzere sana yoneltmistik. Ona geldiklerinde «Susun dinleyin» dediler. Kur´an okuması bitince uyarıcılar olarak kavimlerine donduler
Bir zamanlar cinlerden bir topluluğu Kur´an dinlemek üzere sana yöneltmiştik. Ona geldiklerinde «Susun dinleyin» dediler. Kur´an okuması bitince uyarıcılar olarak kavimlerine döndüler
Hani cinlerden birkacını, Kuran dinlemek uzere sana yoneltmistik. Boylece onun huzuruna geldikleri zaman, dediler ki: "Kulak verin;" sonra bitirilince kendi kavimlerine uyarıcılar olarak donduler
Hani cinlerden birkaçını, Kuran dinlemek üzere sana yöneltmiştik. Böylece onun huzuruna geldikleri zaman, dediler ki: "Kulak verin;" sonra bitirilince kendi kavimlerine uyarıcılar olarak döndüler
Yadet o zamanı ki cinlerden bir taaifeyi Kur´an dinlemeleri icin sana (dogru) cevirmisdik. Iste bunlar onun huzuuruna gelince (birbirine) «Susun (dinleyin)» demisler, (okunması) bitirilince de (kendilerini azab ile) korkutmıya me´mur olarak kavmlerine donmuslerdi
Yâdet o zamanı ki cinlerden bir taaifeyi Kur´an dinlemeleri için sana (doğru) çevirmişdik. İşte bunlar onun huzuuruna gelince (birbirine) «Susun (dinleyin)» demişler, (okunması) bitirilince de (kendilerini azâb ile) korkutmıya me´mur olarak kavmlerine dönmüşlerdi
Hani Kur´an dinlesinler diye sana cinlerden bir taife yoneltmistik. Hazır olunca demislerdi ki: Susun. Kur´an tamam olunca da her biri birer uyarıcı olarak kavimlerine donmuslerdi
Hani Kur´an dinlesinler diye sana cinlerden bir taife yöneltmiştik. Hazır olunca demişlerdi ki: Susun. Kur´an tamam olunca da her biri birer uyarıcı olarak kavimlerine dönmüşlerdi
Cinlerden bir grubu sana yoneltmistik, Kur´an´ı dinlemeleri icin. Onun huzuruna geldikleri zaman “Susun, dinleyin!” dediler. Sonra (Kur´an-ı Kerim okuması) bitirilince kendi kavimlerine uyarıcılar olarak donduler
Cinlerden bir grubu sana yöneltmiştik, Kur´ân´ı dinlemeleri için. Onun huzuruna geldikleri zaman “Susun, dinleyin!” dediler. Sonra (Kur´ân-ı Kerim okuması) bitirilince kendi kavimlerine uyarıcılar olarak döndüler
Ve iz sarafna ileyke neferam minel cinni yestemiunel kur´an felemma hadaruhu kalu ensıtu felemma kudıye vellev ila kavmihim munzirın
Ve iz sarafna ileyke neferam minel cinni yestemiunel kur´an felemma hadaruhü kalu ensıtu felemma kudıye vellev ila kavmihim münzirın
Ve iz sarefna ileyke neferen minel cinni yestemiunel kur’an(kur’ane), fe lemma hadaruhu kalu ensıtu, fe lemma kudıye vellev ila kavmihim munzirin(munzirine)
Ve iz sarefnâ ileyke neferen minel cinni yestemiûnel kur’ân(kur’âne), fe lemmâ hadarûhu kâlû ensıtû, fe lemmâ kudıye vellev ilâ kavmihim munzirîn(munzirîne)
Hani (ey Muhammed!) Biz bir grup tanınmayan/bilinmeyen varlıgı, Kuran´ı dinleyebilsinler diye sana dogru yoneltmistik ve o(nun mesajları)nı fark eder etmez de (birbirlerine) "Sessizce dinleyin!" demisler ve (okuma) bittiginde kendi toplumlarına uyarıcı olarak donmuslerdi
Hani (ey Muhammed!) Biz bir grup tanınmayan/bilinmeyen varlığı, Kuran´ı dinleyebilsinler diye sana doğru yöneltmiştik ve o(nun mesajları)nı fark eder etmez de (birbirlerine) "Sessizce dinleyin!" demişler ve (okuma) bittiğinde kendi toplumlarına uyarıcı olarak dönmüşlerdi
veiz sarafna ileyke neferam mine-lcinni yestemi`une-lkur'an. felemma hadaruhu kalu ensitu. felemma kudiye vellev ila kavmihim munzirin
veiẕ ṣarafnâ ileyke neferam mine-lcinni yestemi`ûne-lḳur'ân. felemmâ ḥaḍarûhü ḳâlû enṣitû. felemmâ ḳuḍiye vellev ilâ ḳavmihim münẕirîn
Hani cinlerden bir grubu, Kur’an'ı dinlemeleri icin sana yoneltmistik. Kur’an'ı dinlemeye hazır olunca (birbirlerine) «Susun» demisler, Kur'an'ın okunması bitince uyarıcılar olarak kavimlerine donmuslerdi
Hani cinlerden bir grubu, Kur’an'ı dinlemeleri için sana yöneltmiştik. Kur’an'ı dinlemeye hazır olunca (birbirlerine) «Susun» demişler, Kur'an'ın okunması bitince uyarıcılar olarak kavimlerine dönmüşlerdi
Hani, cinlerden bir grubu Kur’an’ı dinlesinler diye sana yoneltmistik. Onun yanına gelince “susun!” demisler. (Okuma) tamamlanınca kavimlerine uyarıcı olarak donmusler
Hani, cinlerden bir grubu Kur’an’ı dinlesinler diye sana yöneltmiştik. Onun yanına gelince “susun!” demişler. (Okuma) tamamlanınca kavimlerine uyarıcı olarak dönmüşler
Hani, cinlerden bir grubu Kur’an’ı dinlesinler diye sana yoneltmistik. Onun yanına gelince “Susun!” demisler, (Okuma) tamamlanınca kavimlerine uyarıcı olarak donmuslerdi
Hani, cinlerden bir grubu Kur’an’ı dinlesinler diye sana yöneltmiştik. Onun yanına gelince “Susun!” demişler, (Okuma) tamamlanınca kavimlerine uyarıcı olarak dönmüşlerdi
Hani Biz bir vakit cinlerden bir takımını Kur'an dinlemeleri icin sana gondermistik.Kur’an’ı isitip dinleyecek yere gelince birbirlerine: “Susun, dinleyin!” dediler.Okuma tamamlanınca kendi toplumlarına birer uyarıcı olarak donduler. [12,109;]
Hani Biz bir vakit cinlerden bir takımını Kur'ân dinlemeleri için sana göndermiştik.Kur’ân’ı işitip dinleyecek yere gelince birbirlerine: “Susun, dinleyin!” dediler.Okuma tamamlanınca kendi toplumlarına birer uyarıcı olarak döndüler. [12,109;]
Bir zaman, cinlerden bir toplulugu Kur'an dinlemek uzere sana yoneltmistik. Ona geldiklerinde (birbirlerine): "Susun, (dinleyin)" dediler. (Okuma) Bitirilince de uyarıcılar olarak kavimlerine donduler
Bir zaman, cinlerden bir topluluğu Kur'an dinlemek üzere sana yöneltmiştik. Ona geldiklerinde (birbirlerine): "Susun, (dinleyin)" dediler. (Okuma) Bitirilince de uyarıcılar olarak kavimlerine döndüler
Hani cinlerden birkacını, Kur´an dinlemek uzere sana yoneltmistik. Boylece onun huzuruna geldikleri zaman, dediler ki: «Kulak verin;» sonra (dinleme isi) bitirilince de kendi kavimlerine (birer) uyarıcı korkutucular olarak donduler
Hani cinlerden birkaçını, Kur´an dinlemek üzere sana yöneltmiştik. Böylece onun huzuruna geldikleri zaman, dediler ki: «Kulak verin;» sonra (dinleme işi) bitirilince de kendi kavimlerine (birer) uyarıcı korkutucular olarak döndüler
Hani cinlerden bir grubu, Kur’an'ı dinlemeleri icin sana yoneltmistik. Kur’an'ı dinlemeye hazır olunca (birbirlerine); "Susup, dinleyin!" demisler, Kur'an'ın okunması bitince uyarıcılar olarak kavimlerine donmuslerdi
Hani cinlerden bir grubu, Kur’an'ı dinlemeleri için sana yöneltmiştik. Kur’an'ı dinlemeye hazır olunca (birbirlerine); "Susup, dinleyin!" demişler, Kur'an'ın okunması bitince uyarıcılar olarak kavimlerine dönmüşlerdi
Bir zaman, cinlerden bir toplulugu, Kur'an'ı dinlemeleri icin sana yoneltmistik. Onu dinlemeye hazır hale geldiklerinede: "Susup dinleyin!" dediler. Dinleme bitirilince de uyarıcılar olarak kendi toplumlarına donduler
Bir zaman, cinlerden bir topluluğu, Kur'an'ı dinlemeleri için sana yöneltmiştik. Onu dinlemeye hazır hale geldiklerinede: "Susup dinleyin!" dediler. Dinleme bitirilince de uyarıcılar olarak kendi toplumlarına döndüler
Bir zaman, cinlerden bir toplulugu, Kur´an´ı dinlemeleri icin sana yoneltmistik. Onu dinlemeye hazır hale geldiklerinde: "Susup dinleyin!" dediler. Dinleme bitirilince de uyarıcılar olarak kendi toplumlarına donduler
Bir zaman, cinlerden bir topluluğu, Kur´an´ı dinlemeleri için sana yöneltmiştik. Onu dinlemeye hazır hale geldiklerinde: "Susup dinleyin!" dediler. Dinleme bitirilince de uyarıcılar olarak kendi toplumlarına döndüler
Bir zaman, cinlerden bir toplulugu, Kur´an´ı dinlemeleri icin sana yoneltmistik. Onu dinlemeye hazır hale geldiklerinede: "Susup dinleyin!" dediler. Dinleme bitirilince de uyarıcılar olarak kendi toplumlarına donduler
Bir zaman, cinlerden bir topluluğu, Kur´an´ı dinlemeleri için sana yöneltmiştik. Onu dinlemeye hazır hale geldiklerinede: "Susup dinleyin!" dediler. Dinleme bitirilince de uyarıcılar olarak kendi toplumlarına döndüler

Twi

(Nkͻmhyεni), kae εberε a Yε’danee Jinn fekuo bi ani kyerεε wo hͻ, na wͻ’tiee Qur’aan (akenkan), εberε a wͻ’baa ho no, wͻ’ka kyerεε (wͻn ho) sε: ”Monyε komm! Ԑberε a (akenkan no) siiε no, wͻ’danee wͻn ho kͻͻ wͻn nkorͻfoͻ hͻ kͻtuu (wͻn) fo

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا بىر تۈركۈم جىنلارنى ساڭا قۇرئان تىڭشاشقا ئەۋەتتۇق، ئۇلار قۇرئان تىلاۋىتىگە ھازىر بولغاندا (بىر - بىرىگە): «جىم تۇرۇڭلار» دېيىشتى، قۇرئان تىلاۋەت قىلىنىپ بولغاندىن كېيىن ئۇلار ئۆز قەۋمىگە ئاگاھلاندۇرغۇچى بولۇپ قايتىشتى
(ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا بىر تۈركۈم جىنلارنى ساڭا قۇرئان تىڭشاشقا ئەۋەتتۇق، ئۇلار قۇرئان تىلاۋىتىگە ھازىر بولغاندا (بىر ـ بىرىگە): «جىم تۇرۇڭلار» دېيىشتى، قۇرئان تىلاۋەت قىلىنىپ بولغاندىن كېيىن ئۇلار ئۆز قەۋمىگە ئاگاھلاندۇرغۇچى بولۇپ قايتىشتى

Ukrainian

Ось Ми відіслали до тебе кількох джинів, щоб вони послухали Коран. І коли вони з’явилися там, то сказали: «Мовчки слухайте!» А коли було закінчено, то вони повернулися до свого народу застерігачами
Vidklykannya shcho my napravyly dekilʹka jinns do vas, aby dozvolyty yim chuyete Quran. Koly vony pryyikhaly tam, vony skazaly, "Slukhayutʹ." Yak tilʹky tse zakinchylosya, vony kynulysya do yikhnikh lyudey, poperedzhennya
Відкликання що ми направили декілька jinns до вас, аби дозволити їм чуєте Quran. Коли вони приїхали там, вони сказали, "Слухають." Як тільки це закінчилося, вони кинулися до їхніх людей, попередження
Osʹ My vidislaly do tebe kilʹkokh dzhyniv, shchob vony poslukhaly Koran. I koly vony zʺyavylysya tam, to skazaly: «Movchky slukhayte!» A koly bulo zakincheno, to vony povernulysya do svoho narodu zasterihachamy
Ось Ми відіслали до тебе кількох джинів, щоб вони послухали Коран. І коли вони з’явилися там, то сказали: «Мовчки слухайте!» А коли було закінчено, то вони повернулися до свого народу застерігачами
Osʹ My vidislaly do tebe kilʹkokh dzhyniv, shchob vony poslukhaly Koran. I koly vony zʺyavylysya tam, to skazaly: «Movchky slukhayte!» A koly bulo zakincheno, to vony povernulysya do svoho narodu zasterihachamy
Ось Ми відіслали до тебе кількох джинів, щоб вони послухали Коран. І коли вони з’явилися там, то сказали: «Мовчки слухайте!» А коли було закінчено, то вони повернулися до свого народу застерігачами

Urdu

(Aur woh waqiya bhi qabil e zikar hai) jab hum Jinno ke ek girooh ko tumhari taraf le aaye thay taa-ke Quran sunein. Jab woh us jagaah pahunche (jahan tum Quraan padh rahe thay) to unhon ne aapas mein kaha khamosh ho jao, phir jab woh padha ja chukka to woh khabardar karne walay ban kar apni qaum ki taraf palte(returned)
(اور وہ واقعہ بھی قابل ذکر ہے) جب ہم جنوں کے ایک گروہ کو تمہاری طرف لے آئے تھے تاکہ قرآن سنیں جب وہ اُس جگہ پہنچے (جہاں تم قرآن پڑھ رہے تھے) تو انہوں نے آپس میں کہا خاموش ہو جاؤ پھر جب وہ پڑھا جا چکا تو وہ خبردار کرنے والے بن کر اپنی قوم کی طرف پلٹے
اورجب ہم نے آپ کی طرف چند ایک جنوں کو پھیر دیا جو قرآن سن رہے تھے پس جب وہ آپ کے پاس حاصر ہوئے تو کہنے لگے چپ رہو پھر جب ختم ہوا تو اپنی قوم کی طرف واپس لوٹے ایسے حال میں کہ وہ ڈرانے والے تھے
اور جب ہم نے جنوں میں سے کئی شخص تمہاری طرف متوجہ کئے کہ قرآن سنیں۔ تو جب وہ اس کے پاس آئے تو (آپس میں) کہنے لگے کہ خاموش رہو۔ جب (پڑھنا) تمام ہوا تو اپنی برادری کے لوگوں میں واپس گئے کہ (ان کو) نصیحت کریں
اور جس وقت متوجہ کر دیے ہم نے تیری طرف کتنے اک لوگ جنوں میں سے سننے لگے قرآن پھر جب وہاں پہنچ گئے بولے چپ رہو پھر جب ختم ہوا الٹے پھرے اپنی قوم کو ڈر سناتے ہوئے [۵۲]
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے جنات کے کچھ افراد کو آپ(ص) کی طرف متوجہ کیا تاکہ وہ غور سے قرآن سنیں۔ پس وہ اس جگہ پہنچے (جہاں قرآن پڑھا جا رہاتھا) تو (آپس میں کہنے لگے) خاموش ہو کر سنو پس جب (قرآن) پڑھا جا چکا تو وہ اپنی قوم کی طرف ڈرانے والے بن کر لوٹے۔
Aur yaad kero! Jabkay hum ney jinno ki aik jammat ko teri taraf mutawajja kiya kay woh quran sunen pus jab (nabi kay) pass phonch gaye to (aik doosray say) kehney lagay khamosh hojao phir jab parh ker khatam hogaya to apni qom ko khabardar kerney kay liye wapis lot gaye
اور یاد کرو! جبکہ ہم نے جنوں کی ایک جماعت کو تیری طرف متوجہ کیا کہ وه قرآن سنیں، پس جب (نبی کے) پاس پہنچ گئے تو (ایک دوسرے سے) کہنے لگے خاموش ہو جاؤ، پھر جب پڑھ کر ختم ہوگیا تو اپنی قوم کو خبردار کرنے کے لئے واپس لوٹ گئے
aur yaad karo! jab ke hum ne jino ki ek jamaath ko teri taraf mutawajje kiya ke wo Qur’aan sune, pas jab (Nabi(sallallahu alaihiwasallam) ke) paas pahonch gaye to (ek dosre se) kehne lage qamoosh ho jaao, phir jab pad kar qatam ho gaya to apni khaum ko qabardaar karne ke liye waapas laut gaye
اور جس وقت ہم نے متوجہ کیا آپ کی طرف جنات کی ایک جماعت کو کہ وہ قرآن سنیں تو جب آ پ کی خدمت میں پہنچے تو بولے خاموش ہو کر سنو۔ پھر جب تلاوت ہو چکی تو لوٹے اپنی قوم کی طرف ڈر سناتے ہوئے
اور (اے حبیب!) جب ہم نے جنّات کی ایک جماعت کو آپ کی طرف متوجہ کیا جو قرآن غور سے سنتے تھے۔ پھر جب وہ وہاں (یعنی بارگاہِ نبوت میں) حاضر ہوئے تو انہوں نے (آپس میں) کہا: خاموش رہو، پھر جب (پڑھنا) ختم ہو گیا تو وہ اپنی قوم کی طرف ڈر سنانے والے (یعنی داعی الی الحق) بن کر واپس گئے
اور (اے پیغمبر) یاد کرو جب ہم نے جنات میں سے ایک گروہ کو تمہاری طرف متوجہ کیا کہ وہ قرآن سنیں۔ چنانچہ جب وہ وہاں پہنچے تو انہوں نے (ایک دوسرے سے) کہا کہ : خاموش ہوجاؤ، پھر جب وہ پڑھا جاچکا تو وہ اپنی قوم کے پاس انہیں خبردار کرتے ہوئے واپس پہنچے۔
اور جب ہم نے جنات میں سے ایک گروہ کو آپ کی طرف متوجہ کیا کہ قرآن سنیں تو جب وہ حاضر ہوئے تو آپس میں کہنے لگے کہ خاموشی سے سنو پھر جب تلاوت تمام ہوگئی تو فورا پلٹ کر اپنی قوم کی طرف ڈرانے والے بن کر آگئے

Uzbek

Ва сен томон бир гуруҳ жинларни Қуръон эшитишга бурганимизни эсла. У(Қуръон эшитиш)га ҳозир бўлганларида: «Жим, қулоқ осинглар!» – дедилар. Қачонки, қироат охирлаганда, ўз қавмларига огоҳлантирувчи бўлиб қайтдилар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), эсланг, Биз сизнинг олдингизда бир гуруҳ жинларни Қуръон тингласинлар, деб юборган эдик. Бас, қачонки улар (Қуръон тиловатига) ҳозир бўлишгач, (бир-бирларига): «Жим туринглар», дедилар. Энди қачонки (тиловат) тугатилгач, улар ўз қавмлари олдига огоҳлантиргувчи бўлган ҳолларида қайтиб кетдилар
Ва сен томон бир гуруҳ жинларни Қуръон эшитишга бурганимизни эсла. Унга ҳозир бўлганларида: «Жим, қулоқ осинглар!», дедилар. Қачонки, қироат охирлаганда, ўз қавмларига огоҳлантирувчи бўлиб қайтдилар: (Оятдан маълум бўляптики, жинларнинг Қуръонга қулоқ осишлари тўсатдан, кутилмаганда содир бўлмаган, балки уларни Аллоҳ таолонинг Ўзи буриб қўйган. Бу фазлни Пайғамбар алайҳиссаломга ҳам эслатмоқда)

Vietnamese

Va khi TA (Allah) quay mot nhom (ba đen muoi con) Jinn huong ve phia Nguoi (Muhammad) va lang nghe (Nguoi) đoc Qur'an. Va khi chung hien dien noi đo, chung bao nhau: “Hay im lang nghe (Qur'an)!” Boi the, khi cuoc xuong đoc cham dut, chung tro ve canh bao nguoi dan cua chung
Và khi TA (Allah) quay một nhóm (ba đến mười con) Jinn hướng về phía Ngươi (Muhammad) và lắng nghe (Ngươi) đọc Qur'an. Và khi chúng hiện diện nơi đó, chúng bảo nhau: “Hãy im lặng nghe (Qur'an)!” Bởi thế, khi cuộc xướng đọc chấm dứt, chúng trở về cảnh báo người dân của chúng
Khi TA (Allah) đe mot nhom Jinn huong ve phia Nguoi (Thien Su Muhammad) lang nghe Qur’an. Khi chung co mat noi đo, chung bao nhau: “Cac nguoi hay giu yen lang!” Roi khi cuoc xuong đoc cham dut, chung tro ve canh bao đam dan cua chung
Khi TA (Allah) để một nhóm Jinn hướng về phía Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) lắng nghe Qur’an. Khi chúng có mặt nơi đó, chúng bảo nhau: “Các ngươi hãy giữ yên lặng!” Rồi khi cuộc xướng đọc chấm dứt, chúng trở về cảnh báo đám dân của chúng

Xhosa

Yabona (Muhammad), Sathumela ngakuwe iijinni ezimbalwa, (ukuba zize) kuphulaphula i’Kur’ân. Ekuyiphulaphuleni kwazo zathi (zithetha zodwa): “Phulaphulani nithi cwaka.” Yakugqitywa (ukucengcelezwa i’Kur’ân) zabuyela kwabakuzo njengabalumkisi

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwatumisye kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) likuga lya majini kwisa kupikanila Qur’an. Basi ndema jagajiyichilile, gatite: “Jilani jii.” Sano pajamasile (kusoomwa), gagalawiche kuja ku majini gajao kukugatetela
Soni (kumbuchilani) katema katwatumisye kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) likuga lya majini kwisa kupikanila Qur’an. Basi ndema jagajiyichilile, gatite: “Jilani jii.” Sano pajamasile (kusoomwa), gagalawiche kuja ku majini gajao kukugatetela

Yoruba

(Ranti) nigba ti A dari ijo kan ninu awon alujannu si o, ti won n teti gbo al-Ƙur’an. Nigba ti won de sibe, won so pe: "E dake (fun al-Ƙur’an)." Nigba ti won si pari (kike re tan), won pada si odo ijo won, ti won n sekilo (fun won)
(Rántí) nígbà tí A darí ìjọ kan nínú àwọn àlùjànnú sí ọ, tí wọ́n ń tẹ́tí gbọ́ al-Ƙur’ān. Nígbà tí wọ́n dé síbẹ̀, wọ́n sọ pé: "Ẹ dákẹ́ (fún al-Ƙur’ān)." Nígbà tí wọ́n sì parí (kíké rẹ̀ tán), wọ́n padà sí ọ̀dọ̀ ìjọ wọn, tí wọ́n ń ṣèkìlọ̀ (fún wọn)

Zulu

Futhi khumbula ngenkathi sibhekisa kuwena idlanzana lamaJinn lilalela iQur’an, ngakho-ke kwathi lapho (amajinn) esefika kuyona athi, “lalelisani kahle” kwathi lapho seyiqediwe aphindela emumva kubantu bawo njengabaxwayisi