Achinese

Pakon bandum jih nyang jikheun Tuhan Jitulong jih nyan bak watee susah Jijak peutoe droe jih keunan bandum Tapi jih nyan dum hana le leumah Atra palsu jipeuna-peuna Pane kuasa jijak jipeuglah

Afar

Macah ken cate wayteeh Yallak kalah Yallat nee xayyoyse-leh haysiten Yallitte? cato hinnay sinnih amoh keenik bayen, kaadu toh ken dirab kee usun ginnaasitak sugen aneewaynu kinni

Afrikaans

Waarom dan het diegene wat hulle as gode buiten Allah geneem het om hulle naby Hom te bring, hulle nie gehelp nie? Nee, dié het hulle in die steek gelaat. En dit was net hulle leuens en hulle versinsels

Albanian

Perse nuk ndihmojne ata te cilet ne vend te All-llahut i marrin si zoter te afert, por u humben. Keto jane shpifjet dhe trillimet e tyre
Përse nuk ndihmojnë ata të cilët në vend të All-llahut i marrin si zotër të afërt, por u humben. Këto janë shpifjet dhe trillimet e tyre
E, perse ata (idhujt) nuk u ndihmuan atyre, te cilet i kane marre, pos Perendise, per afrues (ndermjetesues) te Perendia? Por, ata nuk ekzistuan. Keto ishin vetem genjeshtrat e tyre dhe ato qe shpifnin
E, përse ata (idhujt) nuk u ndihmuan atyre, të cilët i kanë marrë, pos Perëndisë, për afrues (ndërmjetësues) te Perëndia? Por, ata nuk ekzistuan. Këto ishin vetëm gënjeshtrat e tyre dhe ato që shpifnin
Perse nuk u erdhen ne ndihme atyre idhujt, qe i adhuruan si zota krahas Allahut, per t’u afruar tek Ai?! Vertet, idhujt i lane ne balte ata[313]. Keto ishin vetem genjeshtrat dhe shpifjet e tyre (idhujtareve)
Përse nuk u erdhën në ndihmë atyre idhujt, që i adhuruan si zota krahas Allahut, për t’u afruar tek Ai?! Vërtet, idhujt i lanë në baltë ata[313]. Këto ishin vetëm gënjeshtrat dhe shpifjet e tyre (idhujtarëve)
Perse atyre nuk u ndihmuan zotat, te cilet i adhuruan pos All-llahut, ne shenje te afrimit me ta (te All-llahu)? Por, ata humben prej syve te tyre. Ajo ishte genjeshter e tyre dhe ajo qe trillonin ata vete
Përse atyre nuk u ndihmuan zotat, të cilët i adhuruan pos All-llahut, në shenjë të afrimit me ta (te All-llahu)? Por, ata humbën prej syve të tyre. Ajo ishte gënjeshtër e tyre dhe ajo që trillonin ata vetë
Perse atyre nuk u ndihmuan zotat, te cilet i adhuruan pos All-llahut, ne shenje te afrimit me ta (te All-llahu)? Por, ata humben prej syve te tyre. Ajo ishte genjeshter e tyre dhe ajo qe trillonin ata vete
Përse atyre nuk u ndihmuan zotat, të cilët i adhuruan pos All-llahut, në shenjë të afrimit me ta (te All-llahu)? Por, ata humbën prej syve të tyre. Ajo ishte gënjeshtër e tyre dhe ajo që trillonin ata vetë

Amharic

ineziyami mek’arebiya yihonu zenidi ke’alahi lela amalikiti adirigewi yeyazuwachewi ayiredwachewimi norwalini? be’irigit’i kenesu rak’u፡፡ yihimi wishetachewina (belimadi) yik’et’ifuti yeneberuti newi፡፡
inezīyami mek’arebīya yiẖonu zenidi ke’ālahi lēla āmalikiti ādirigewi yeyazuwachewi āyiredwachewimi norwalini? be’irigit’i kenesu rak’u፡፡ yihimi wishetachewina (belimadi) yik’et’ifuti yeneberuti newi፡፡
እነዚያም መቃረቢያ ይኾኑ ዘንድ ከአላህ ሌላ አማልክት አድርገው የያዙዋቸው አይረዷቸውም ኖሯልን? በእርግጥ ከነሱ ራቁ፡፡ ይህም ውሸታቸውና (በልማድ) ይቀጥፉት የነበሩት ነው፡፡

Arabic

«فلولا» هلا «نصرهم» بدفع العذاب عنهم «الذين اتخذوا من دون الله» أي غيره «قربانا» متقربا بهم إلى الله «آلهة» معه وهم الأصنام ومفعول اتخذ الأول ضمير محذوف يعود على الموصول أي هم، وقربانا الثاني وآلهة بدل منه «بل ضلوا» غابوا «عنهم» عند نزول العذاب «وذلك» أي اتخاذهم الأصنام آلهة قربانا «إفكهم» كذبهم «وما كانوا يفترون» يكذبون، وما مصدرية أو موصولة والعائد محذوف، أي فيه
fhla nasr hwla' aladhin 'ahlaknahum min al'umam alkhaliat alhtuhm alati atakhadhuu ebadtha qrbanana ytqrbwn biha 'iilaa rbhm; ltshfe lahum endh, bal dllat eanhum alhthm, falam yjybwhm, wala dafeu enhm, wdhlk kdhbhm wama kanuu yaftarwn fi atkhadhhm 'iiahum alht
فهلا نصر هؤلاء الذين أهلكناهم من الأمم الخالية آلهتُهم التي اتخذوا عبادتها قربانًا يتقربون بها إلى ربهم؛ لتشفع لهم عنده، بل ضلَّت عنهم آلهتهم، فلم يجيبوهم، ولا دافعوا عنهم، وذلك كذبهم وما كانوا يَفْتَرون في اتخاذهم إياهم آلهة
Falawla nasarahumu allatheena ittakhathoo min dooni Allahi qurbanan alihatan bal dalloo AAanhum wathalika ifkuhum wama kanoo yaftaroona
Falaw laa nasarahumul lazeenat takhazoo min doonil laahi qurbaanan aalihatam bal dalloo 'anhum' wa zaalika ifkuhum wa maa kaanoo yaftaroon
Falawla nasarahumu allatheenaittakhathoo min dooni Allahi qurbanan alihatanbal dalloo AAanhum wathalika ifkuhum wama kanooyaftaroon
Falawla nasarahumu allatheena ittakhathoo min dooni Allahi qurbanan alihatan bal dalloo AAanhum wathalika ifkuhum wama kanoo yaftaroona
falawla nasarahumu alladhina ittakhadhu min duni l-lahi qur'banan alihatan bal dallu ʿanhum wadhalika if'kuhum wama kanu yaftaruna
falawla nasarahumu alladhina ittakhadhu min duni l-lahi qur'banan alihatan bal dallu ʿanhum wadhalika if'kuhum wama kanu yaftaruna
falawlā naṣarahumu alladhīna ittakhadhū min dūni l-lahi qur'bānan ālihatan bal ḍallū ʿanhum wadhālika if'kuhum wamā kānū yaftarūna
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّوا۟ عَنۡهُمۡۚ وَذَ ٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّواْ عَنۡهُمُۥۚ وَذَٰلِكَ إِفۡكُهُمُۥ وَمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّواْ عَنۡهُمۡۚ وَذَٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّواْ عَنۡهُمۡۚ وَذَٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ قُرۡبَانًا اٰلِهَةًؕ بَلۡ ضَلُّوۡا عَنۡهُمۡۚ وَذٰلِكَ اِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّوا۟ عَنۡهُمۡۚ وَذَ ٰ⁠لِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ قُرۡبَانًا اٰلِهَةًﵧ بَلۡ ضَلُّوۡا عَنۡهُمۡﵐ وَذٰلِكَ اِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ ٢٨
Falawla Nasarahumu Al-Ladhina Attakhadhu Min Duni Allahi Qurbanaan 'Alihatan Bal Đallu `Anhum Wa Dhalika 'Ifkuhum Wa Ma Kanu Yaftaruna
Falawlā Naşarahumu Al-Ladhīna Attakhadhū Min Dūni Allāhi Qurbānāan 'Ālihatan Bal Đallū `Anhum Wa Dhalika 'Ifkuhum Wa Mā Kānū Yaftarūna
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ اُ۬لذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ قُرْبَاناً ءَالِهَةَۢۖ بَلْ ضَلُّواْ عَنْهُمْۖ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُواْ يَفْتَرُونَۖ‏
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّواْ عَنۡهُمُۥۚ وَذَٰلِكَ إِفۡكُهُمُۥ وَمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّواْ عَنۡهُمۡۚ وَذَٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ قُرْبَانًا آلِهَةً ۖ بَلْ ضَلُّوا عَنْهُمْ ۚ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّواْ عَنۡهُمۡۚ وَذَٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّواْ عَنۡهُمۡۚ وَذَٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّواْ عَنۡهُمۡۚ وَذَٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّواْ عَنۡهُمۡۚ وَذَٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
فلولا نصرهم الذين اتخذوا من دون الله قربانا ءالهة بل ضلوا عنهم وذلك افكهم وما كانوا يفترون
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ اُ۬لذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ قُرْبَاناً اٰلِهَةَۢۖ بَلْ ضَلُّواْ عَنْهُمْۖ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُواْ يَفْتَرُونَۖ
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّواْ عَنۡهُمۡۚ وَذَٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ (فَلَوْلَا: هَلَّا, قُرْبَانًا: يَتَقَرَّبُونَ بِهَا إِلَى رَبِّهِمْ, إِفْكُهُمْ: كَذِبُهُمْ, يَفْتَرُونَ: يَكْذِبُونَ)
فلولا نصرهم الذين اتخذوا من دون الله قربانا ءالهة بل ضلوا عنهم وذلك افكهم وما كانوا يفترون (فلولا: هلا, قربانا: يتقربون بها الى ربهم, افكهم: كذبهم, يفترون: يكذبون)

Assamese

Eteke yihamte allahara sannidhya labha karaara babe allahara paraibarte yiboraka upasyaraupe grahana karaichila se'iborae sihamtaka sahaya nakaraile kiya? Baram se'ibora sihamtara paraa heraa'i ga’la, karana e'ito achila sihamtara manesaja micha pratarana; yito sihamte alika udbharana karaichila
Ētēkē yiham̐tē āllāhara sānnidhya lābha karaāra bābē āllāhara paraibartē yibōraka upāsyaraūpē grahaṇa karaichila sē'ibōraē siham̐taka sahāẏa nakarailē kiẏa? Baraṁ sē'ibōra siham̐tara paraā hēraā'i ga’la, kāraṇa ē'iṭō āchila siham̐tara manēsajā michā pratāraṇā; yiṭō siham̐tē alīka udbhārana karaichila
এতেকে যিহঁতে আল্লাহৰ সান্নিধ্য লাভ কৰাৰ বাবে আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে যিবোৰক উপাস্যৰূপে গ্ৰহণ কৰিছিল সেইবোৰে সিহঁতক সহায় নকৰিলে কিয়? বৰং সেইবোৰ সিহঁতৰ পৰা হেৰাই গ’ল, কাৰণ এইটো আছিল সিহঁতৰ মনেসজা মিছা প্ৰতাৰণা; যিটো সিহঁতে অলীক উদ্ভাৱন কৰিছিল।

Azerbaijani

Bəs nəyə gorə Allahı qoyub Ona yaxınlasmaq məqsədilə ilahiləsdirdikləri tanrılar onlara komək etmədi? Əksinə, onlardan uzaqlasıb yox oldular. Bu onların iftiraları və uydurmalarıdır
Bəs nəyə görə Allahı qoyub Ona yaxınlaşmaq məqsədilə ilahiləşdirdikləri tanrılar onlara kömək etmədi? Əksinə, onlardan uzaqlaşıb yox oldular. Bu onların iftiraları və uydurmalarıdır
Bəs nəyə gorə Allahı qo­yub Ona yaxınlasmaq məq­sə­dilə ila­hi­ləsdir­dik­lə­ri tanrı­lar onlara komək etmədi? Ək­si­nə, onlardan uzaq­la­sıb yox oldu­lar. Bu, onların iftiraları və uy­durmalarıdır
Bəs nəyə görə Allahı qo­yub Ona yaxınlaşmaq məq­sə­dilə ila­hi­ləşdir­dik­lə­ri tanrı­lar onlara kömək etmədi? Ək­si­nə, onlardan uzaq­la­şıb yox oldu­lar. Bu, onların iftiraları və uy­durmalarıdır
Bəs nə ucun Allahı qoyub (Ona) yaxınlasmaq məqsədilə tanrı qəbul etdikləri (butlər) onlara komək etmədi? Əksinə, (o tanrılar) onlardan uzaqlasıb qeyb oldular. Bu, (Allaha yaxınlasmaq məqsədilə butlərə sitayis etmək) onların oz yalanları və oz uydurmalarıdır
Bəs nə üçün Allahı qoyub (Ona) yaxınlaşmaq məqsədilə tanrı qəbul etdikləri (bütlər) onlara kömək etmədi? Əksinə, (o tanrılar) onlardan uzaqlaşıb qeyb oldular. Bu, (Allaha yaxınlaşmaq məqsədilə bütlərə sitayiş etmək) onların öz yalanları və öz uydurmalarıdır

Bambara

ߥߟߊߞߏ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߟߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߋߎ߲߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߟߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߎߣߎ߲߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߖߋߎ߲߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߟߊ߲߬ ߡߊ߯ߙߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߋߎ߲߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߬ߣߌ߲߬ߧߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫

Bengali

Atahpara tara allahara sannidhya labhera jan'ya allah‌ra paribarte yaderake ilaharupe grahana karechila tara taderake sahayya karala na kena? Baram tadera ilahagulo tadera kacha theke hariye gela. Ara eta chila tadera mithyacara ebam ya tara alika udbhabana karachila
Ataḥpara tārā āllāhara sānnidhya lābhēra jan'ya āllāh‌ra paribartē yādērakē ilāharūpē grahaṇa karēchila tārā tādērakē sāhāyya karala nā kēna? Baraṁ tādēra ilāhagulō tādēra kācha thēkē hāriẏē gēla. Āra ēṭā chila tādēra mithyācāra ēbaṁ yā tārā alīka udbhābana karachila
অতঃপর তারা আল্লাহর সান্নিধ্য লাভের জন্য আল্লাহ্‌র পরিবর্তে যাদেরকে ইলাহরূপে গ্ৰহণ করেছিল তারা তাদেরকে সাহায্য করল না কেন? বরং তাদের ইলাহগুলো তাদের কাছ থেকে হারিয়ে গেল। আর এটা ছিল তাদের মিথ্যাচার এবং যা তারা অলীক উদ্ভাবন করছিল।
Atahpara allahara paribarte tara yaderake sannidhya labhera jan'ye upasyarupe grahana karechila, tara taderake sahayya karala na kena? Baram tara tadera kacha theke udha'o haye gela. Eta chila tadera mithya o managara bisaya.
Ataḥpara āllāhara paribartē tārā yādērakē sānnidhya lābhēra jan'yē upāsyarūpē grahaṇa karēchila, tārā tādērakē sāhāyya karala nā kēna? Baraṁ tārā tādēra kācha thēkē udhā'ō haẏē gēla. Ēṭā chila tādēra mithyā ō managaṛā biṣaẏa.
অতঃপর আল্লাহর পরিবর্তে তারা যাদেরকে সান্নিধ্য লাভের জন্যে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিল, তারা তাদেরকে সাহায্য করল না কেন? বরং তারা তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেল। এটা ছিল তাদের মিথ্যা ও মনগড়া বিষয়।
Tahale allah‌ke bada diye yadera tara upasyarupe grahana karechila sannidhya labhera jan'ya tara kena tadera sahayya karala na? Bastutah tara tadera theke antardhana karala, ara eti'i chila tadera mithya ebam ya tara udbhabana karata.
Tāhalē āllāh‌kē bāda diẏē yādēra tārā upāsyarūpē grahaṇa karēchila sānnidhya lābhēra jan'ya tārā kēna tādēra sāhāyya karala nā? Bastutaḥ tārā tādēra thēkē antardhāna karala, āra ēṭi'i chila tādēra mithyā ēbaṁ yā tārā udbhābana karata.
তাহলে আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে যাদের তারা উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিল সান্নিধ্য লাভের জন্য তারা কেন তাদের সাহায্য করল না? বস্তুতঃ তারা তাদের থেকে অন্তর্ধান করল, আর এটিই ছিল তাদের মিথ্যা এবং যা তারা উদ্ভাবন করত।

Berber

Acimi ur ten sellken ara wid rran d ioebbiten ieeaean, war Oebbi? Xaii! Ooan ten. D ayagi ay d tikerkas nnsen, u d wayen id snulfuyen
Acimi ur ten sellken ara wid rran d iôebbiten iééaéan, war Öebbi? Xaîi! Ooan ten. D ayagi ay d tikerkas nnsen, u d wayen id snulfuyen

Bosnian

A zasto im nisu pomogli oni koje su, pored Allaha, prihvatili da im budu posrednici i bogovi? Ali, njih nije bilo. To su bile samo klevete njihove i lazi
A zašto im nisu pomogli oni koje su, pored Allaha, prihvatili da im budu posrednici i bogovi? Ali, njih nije bilo. To su bile samo klevete njihove i laži
A zasto im nisu pomogli oni koje su, pored Allaha, prihvatili da im budu posrednici i bogovi? Ali, njih nije bilo. To su bile samo klevete njihove i lazi
A zašto im nisu pomogli oni koje su, pored Allaha, prihvatili da im budu posrednici i bogovi? Ali, njih nije bilo. To su bile samo klevete njihove i laži
A zasto im nisu pomogli oni koje su, pored Allaha, prihvatili da im budu posrednici i bogovi? Ali, njih nije bilo. To je bila njihova laz i ono sto su izmisljali
A zašto im nisu pomogli oni koje su, pored Allaha, prihvatili da im budu posrednici i bogovi? Ali, njih nije bilo. To je bila njihova laž i ono što su izmišljali
Pa sto ih nisu pomogli oni koje su mimo Allaha uzimali bogovima kao sredstvo priblizenja? Naprotiv, iscezli su od njih. A to je bila laz njihova i ono sto su izmisljali
Pa što ih nisu pomogli oni koje su mimo Allaha uzimali bogovima kao sredstvo približenja? Naprotiv, iščezli su od njih. A to je bila laž njihova i ono što su izmišljali
FELEWLA NESEREHUMUL-LEDHINE ETTEHADHU MIN DUNI ELLAHI KURBANÆN ‘ALIHETEN BEL DELLU ‘ANHUM WE DHELIKE ‘IFKUHUM WE MA KANU JEFTERUNE
A zasto im nisu pomogli oni koje su, pored Allaha, prihvatili da im budu posrednici i bogovi? Ali, njih nije bilo. To su bile samo klevete njihove i lazi
A zašto im nisu pomogli oni koje su, pored Allaha, prihvatili da im budu posrednici i bogovi? Ali, njih nije bilo. To su bile samo klevete njihove i laži

Bulgarian

I zashto ne im pomognakha onezi, koito te priekha za bogove i na koito se otdadokha vmesto na Allakh? Da, izostavikha gi. Tova e samo tyakhna luzha i izmislitsa
I zashto ne im pomognakha onezi, koito te priekha za bogove i na koito se otdadokha vmesto na Allakh? Da, izostavikha gi. Tova e samo tyakhna lŭzha i izmislitsa
И защо не им помогнаха онези, които те приеха за богове и на които се отдадоха вместо на Аллах? Да, изоставиха ги. Това е само тяхна лъжа и измислица

Burmese

တစ်ဖန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်၍ သူတို့၏ချဉ်းကပ်စရာ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် အယူ ထား သတ်မှတ်ခဲ့ကြသော (ရုပ်ပွားဆင်းတု၊ ဘုရားသခင် အစရှိသော) ကိုးကွယ်ရာများသည် သူတို့အား အဘယ်ကြောင့် မကူညီခဲ့ကြသနည်း။ အမှန်မှာ ယင်းကိုးကွယ်ရာများသည် သူတို့ထံမှ တိမ်းရှောင်ပျောက်ကွယ်သွားခဲ့ကြပြီ။ ထိုကဲ့သို့ပင် သူတို့၏ (မိစ္ဆာဒိဌိပေါ်အခြေခံသော) လမ်းမှားမှုသည် သူတို့ကိုယ်တိုင်ကြံစည် ဖန်တီးထားသောအရာများပင် ဖြစ်၏။
၂၈။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ဝင်ရအ့ံသောငှာ သူတို့ဆည်းကပ်မှီဝဲကြသောအတုအယောင်ဘုရားများသည် သူတို့ကို အဘယ်ကြောင့်မကူညီကြသနည်း၊ ကူမည့်အစား ထိုဘုရားပျက်များက သူတို့ကို စွန့်ပစ်ထားခဲ့ကြ၏၊ ထိုဘုရားယောင်တို့သည် သူတို့၏ မုသားစကားသာဖြစ်၏၊ သူတို့ဖန်တီးခြင်းများသာ ဖြစ်ကြ၏။
ထို့နောက် ၎င်းတို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်၍ (မိမိတို့)ချဉ်းကပ်ရန်အလို့ငှာ ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် သတ်မှတ်ခဲ့ကြသော ဘုရားများသည် ၎င်းတို့အား အဘယ်ကြောင့် မကူညီခဲ့ကြသနည်း။ စင်စစ်မှာကား ယင်းကိုးကွယ်ရာများသည် ၎င်းတို့ထံမှ ပျောက်ကွယ်၍ သွားခဲ့ကြကုန်၏။ အမှန်စင်စစ် ဤသည် ထိုသူတို့၏ လီဆယ်မှုနှင့် ထိုသူတို့ ကြံစည်ဖန်တီးခဲ့သောအရာပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်ပြီး နီးကပ်မှုရှာ‌ဖွေရန်ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် သူတို့သတ်မှတ်ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သော ကိုးကွယ်ရာများသည် သူတို့အား အဘယ့်‌ကြောင့် မကူညီခဲ့ကြသနည်း။ ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် ထိုကိုးကွယ်ရာများသည် သူတို့ထံမှ ‌ပျောက်ကွယ်သွားခဲ့ကြပြီဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုအရာများသည် သူတို့၏ လိမ်လည်မုသားနှင့် သူတို့လုပ်ကြံဖန်တီးထားခဲ့‌သော အရာများပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Per que no els van auxiliar aquells a que, en lloc de prendre a Al·la, havien pres com deus perque els acostessin? Al contrari, els van abandonar. Aquesta va ser la seva mentida i la seva invencio
Per què no els van auxiliar aquells a què, en lloc de prendre a Al·là, havien pres com déus perquè els acostessin? Al contrari, els van abandonar. Aquesta va ser la seva mentida i la seva invenció

Chichewa

Nanga ndi chifukwa chiyani sadathandizidwe ndi iwo amene anali kuwapembedza ngati milungu yoonjezera pa Mulungu weniweni ndi cholinga chakuti iwabweretse kufupi ndi Mulungu? Iyayi. Iyo idawasiya padzuwa. Ndipo ilo linali bodza lomwe iwo anali kupeka
“Chifukwa chiyani siidawapulumutse milungu imene adaipangayo kusiya Allah kuti iwayandikitse kwa Iye (Allah)? Koma idasoweka kwa iwo (pomwe iwo adali pamavuto ofuna kulandira chithandizo). Ndipo zimenezo ndizo zotsatira zabodza lawo ndi zomwe adali kupeka

Chinese(simplified)

Tamen she zhenzhu er feng wei shenling, yi qiu qinjin zhenzhu de ouxiang, zenme bu xiangzhu tamen ne! Buran, tamen yi huibi tamenle. Na shi tamen de wangyan, yeshi tamen suo weizao de.
Tāmen shě zhēnzhǔ ér fèng wéi shénlíng, yǐ qiú qīnjìn zhēnzhǔ de ǒuxiàng, zěnme bù xiāngzhù tāmen ne! Bùrán, tāmen yǐ huíbì tāmenle. Nà shì tāmen de wàngyán, yěshì tāmen suǒ wèizào de.
他们舍真主而奉为神灵,以求亲近真主的偶像,怎么不相助他们呢!不然,他们已回避他们了。那是他们的妄言,也是他们所伪造的。
Tamen she an la er xuan bai qita shenling, yi zuo jiejin [an la] de meijie, weisheme naxie shenling bu yuanzhu tamen ne? Bu, tamen paoqi tamen bujianle. Zhe shi tamen de yaoyan, shi tamen [bei huimie qian] suo niezao de huangyan.
Tāmen shě ān lā ér xuǎn bài qítā shénlíng, yǐ zuò jiējìn [ān lā] de méijiè, wèishéme nàxiē shénlíng bù yuánzhù tāmen ne? Bù, tāmen pāoqì tāmen bùjiànle. Zhè shì tāmen de yáoyán, shì tāmen [bèi huǐmiè qián] suǒ niēzào de huǎngyán.
他们舍安拉而选拜其他神灵,以作接近[安拉]的媒介,为什么那些神灵不援助他们呢?不,他们抛弃他们不见了。这是他们的谣言,是他们[被毁灭前]所捏造的谎言。
Tamen she an la er feng wei shenling, yi qiu qinjin an la de ouxiang, zenme bu xiangzhu tamen ne! Buran, tamen yi huibi tamenle. Na shi tamen de wangyan, yeshi tamen weizao de
Tāmen shě ān lā ér fèng wéi shénlíng, yǐ qiú qīnjìn ān lā de ǒuxiàng, zěnme bù xiāngzhù tāmen ne! Bùrán, tāmen yǐ huíbì tāmenle. Nà shì tāmen de wàngyán, yěshì tāmen wèizào de
他们舍安拉而奉为神灵,以求亲近安拉的偶像,怎么不襄助他们呢!不然,他们已回避他们了。那是他们的妄言,也是他们伪造的。

Chinese(traditional)

Tamen she zhenzhu er feng wei shenling, yi qiu qinjin zhenzhu de ouxiang, zenme bu xiangzhu tamen ne? Buran, tamen yi huibi tamenle. Na shi tamen de wangyan, yeshi tamen suo weizao de
Tāmen shě zhēnzhǔ ér fèng wéi shénlíng, yǐ qiú qīnjìn zhēnzhǔ de ǒuxiàng, zěnme bù xiāngzhù tāmen ne? Bùrán, tāmen yǐ huíbì tāmenle. Nà shì tāmen de wàngyán, yěshì tāmen suǒ wèizào de
他们舍真主而奉为神灵,以求亲 近真主的偶像,怎么不相助他们呢?不然,他们已回避他 们了。那是他们的妄言,也是他们所伪造的。
Tamen she zhenzhu er feng wei shenling, yi qiu qinjin zhenzhu de ouxiang, zenme bu xiangzhu tamen ne! Buran, tamen yi huibi tamenle. Na shi tamen de wangyan, yeshi tamen suo weizao de.
Tāmen shě zhēnzhǔ ér fèng wéi shénlíng, yǐ qiú qīnjìn zhēnzhǔ de ǒuxiàng, zěnme bù xiāngzhù tāmen ne! Bùrán, tāmen yǐ huíbì tāmenle. Nà shì tāmen de wàngyán, yěshì tāmen suǒ wèizào de.
他們捨真主而奉為神靈,以求親近真主的偶像,怎麼不相助他們呢!不然,他們已迴避他們了。那是他們的妄言,也是他們所偽造的。

Croatian

Pa sto ih nisu pomogli oni koje su mimo Allaha uzimali bogovima kao sredstvo priblizenja? Naprotiv, iscezli su od njih. A to je bila laz njihova i ono sto su izmisljali
Pa što ih nisu pomogli oni koje su mimo Allaha uzimali bogovima kao sredstvo približenja? Naprotiv, iščezli su od njih. A to je bila laž njihova i ono što su izmišljali

Czech

A proc nepomohli jim ti, ktere vzali si vedle Boha za bozstva, jimz obetovali? Naopak, ztratili se jim! Takova byla lez jejich a smyslenky
A proč nepomohli jim ti, které vzali si vedle Boha za božstva, jimž obětovali? Naopak, ztratili se jim! Taková byla lež jejich a smyšlenky
Why pak obraz oni spolecnost privest ti konec s BUH selhani porce ti? Misto oni oddany ti. receny byl falesny buh oni zbonovat; koho; receny byl zavadeni noveho zpusobu oni vymyslet
Why pak obraz oni spolecnost privést ti konec s BUH selhání porce ti? Místo oni oddaný ti. recený byl falešný buh oni zbonovat; koho; recený byl zavádení nového zpusobu oni vymýšlet
Proc jim nepomohli ti, ktere si vzali vedle Boha jako bozstva, aby jim obetovali? Ba naopak, bozstva ta je opustila a takova byla jejich lez i vse, co si vymyslili
Proč jim nepomohli ti, které si vzali vedle Boha jako božstva, aby jim obětovali? Ba naopak, božstva ta je opustila a taková byla jejich lež i vše, co si vymyslili

Dagbani

Ka bozuɣu ka bɛ ni gbibi binyɛr’ shεŋa din pa Naawuni ka mali ba m- puunda ka bɛ nyɛ duumanima n-zaŋ ti ba maa bi sɔŋ ba? Chɛli gba! Bɛ (duumanim’ maa) bɔrgi ya ka chɛ ba. Tɔ! Lala n-nyɛ bɛ ʒiri maa, ni bɛ ni daa ŋmari ʒiri shɛŋa maa

Danish

Hvorfor derefter idolerne de sætte bringe dem closer til GUD mislykkes hjælpes dem? Hellere de forladt dem. Such var falske guderne de afgudede; such var fornyelserne de fabricated
Waarom hielpen degenen, die zij buiten Allah tot goden hadden aaagenomen, om in Zijn nabijheid, te komen, hen dan niet? Neen, zij faalden hier geheel in. -Dat was hun leugen - en wat zij plachten te verzinnen (faalde eveneens)

Dari

پس چرا کسانیکه (ایشان را) برای تقرب به الله معبود (خود) برگزیده بودند، آنها را یاری نکرد؟ بلکه از نزد آنان محو شدند و این بود (عاقبت) دروغ و افترای‌شان

Divehi

ފަހެ، اللَّه ފިޔަވައި އެކަލާނގެ حضرة އަށް ކުއްތަންވެގަތުމުގެގޮތުން އެހެން إله ންތަކެއް ހިފިމީހުންނަށް އެ إله ންތައް نصر ނުދިނީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! އެއުރެންގެ ކިބައިން އެ إله ންތައް ގެއްލިހިނގައްޖެއެވެ. އަދި އެއީ އެއުރެންހެދި ދޮގެކެވެ. އަދި އެއުރެން ދޮގުން އުފައްދައިގެން ބުނެއުޅުނު ބުނުންތަކެކެވެ

Dutch

Als zij die zij zich als goden in plaats van God genomen hadden om nader tot Hem te komen hen maar geholpen hadden. Maar nee, hen waren zij kwijt; dat was hun laster en wat zij verzonnen hadden
Waarom ondersteunden haar niet degenen, welke zij als goden namen naast God, en met welker toegenegenheid zij waanden vereerd te zijn? Neen, zij onttrokken zich aan hunne blikken. Maar het was hunne valsche meening, die hen verleidde, en de godslastering, welke zij hadden uitgedacht
Hadden de afgoden die zij naast Allah namen als een toenadering tot een god, hen maar geholpen! Nee, zij zijn van hen verdwenen. En dat is hun leugen en wat zij plachten te verzinnen
Waarom hielpen degenen, die zij buiten Allah tot goden hadden aaagenomen, om in Zijn nabijheid, te komen, hen dan niet? Neen, zij faalden hier geheel in. -Dat was hun leugen - en wat zij plachten te verzinnen (faalde eveneens)

English

so why did their gods not help them, those they set up as gods besides God to bring them nearer to Him? No indeed! They failed them utterly: it was all a lie of their own making
Then why did those whom they had taken as deities besides Allah, as a way of approach (to Allah) not help them? Nay, but they (deities) vanished completely from them (where punishment came). Those were their lies and false inventions (before their destruction)
Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention
Then wherefore succoured them not those whom they had taken for gods beside Allah, as a means of approach? Aye! they failed them. And that was their lie, that which they had been fabricating
So why did those whom they had set up as gods apart from Allah, hoping that they would bring them nearer to Him, not come to their aid? Instead, they failed them. This was the end of the lie they had fabricated and the false beliefs they had invented
Why then did the gods they had taken apart from God as propitiators, not come to their aid? In fact they strayed away from them. It was all a lie what they had contrived
Why have those they took as gods besides Allah, to bring them near to Him, not come to their aid? No, in fact they have forsaken them! That was a fiction, something they invented
Then why did those not help them that they had taken to themselves as mediators, gods apart from God? Not so; but they went astray from them, and that was their calumny, and what they had been forging
Why then was no help forthcoming from those who they worshipped as gods besides God, as a means to access Him? No, they left them, because they were not real
So why those whom they took as gods besides God to get closer (to Him) did not help them? No, but they abandoned them. And that was their lie and what they used to make up
So why did not those [fake deities] help them whom they had taken as gods besides Allah, as a means of nearness [to Him]? Indeed, they forsook them; that was their lie and what they used to fabricate
So why did not those [false gods] help them whom they had taken, besides Allah, as gods, as means of nearness [to Him]? Rather they forsook them; and that was their lie and what they used to fabricate
So, why did those whom they took for deities apart from God as a means of nearness (to God) not help them (against God’s punishment)? Rather, they failed them. That was (the end result of) their falsehood and all that they used to fabricate (of slanders against God)
Did those whom they worshipped in accession to Allah afford them aid or! assistance Never. Contrarily, they could not find them, and it serves them right; they befooled the minds and the judgment of the people so as to cause what is false to be accepted as true
So why didn’t help them those whom they adopted besides Allah as a way of nearness (to Him) — as aaliha (gods)? Nay! They deserted them. And that is their lie (that they need a false god for attaining nearness to the Real God), and this is what they used to forge and invent (as a belief and as a practice)
Then, why helped them not those whom they took to themselves other than God as gods as a mediator. Nay! They went astray from them. And that was their calumny and what they had been devising
They took other beings instead of Allah _ the ones they thought would confer upon them a privileged status with Him. Why do those beings not help them (now)? In fact, those beings have now vanished. They are just some trumped up tales and lies, they had invented
Why did not those help them, whom beside God they took for gods that could draw nigh to Him? Nay! they strayed away from them; for that was their lie and what they had forced
Then Why did not those whom they worshipped besides Allah help them who they regarded as a means of attaining nearness to Him? But those deities utterly forsook them, because those were nothing but their lies and their false inventions
Did those protect them, whom they took for gods, besides God, and imagined to be honoured with his familiarity? Nay; they withdrew from them: Yet this was their false opinion which seduced them, and the blasphemy which they had devised
Why did not then those help them whom they took for gods besides Allah to draw them nigh (to Him)? Nay! They were lost to them; and this was their lie and what they forged
But did those whom they took for gods beside God as his kindred deities, help them? Nay, they withdrew from them. Such was their delusion, and their device
So if only those whom they took (as) an approachment to God, gods from other than God gave them victory/aid (if only their gods that they worship other than God would give them victory), but they misguided from them, and that (is) their lies/falsehood, and what they were fabricating/cutting and splitting
So why did those whom they had set up as gods apart from Allah, hoping that they would bring them nearer to Him, not come to their aid? Instead, they failed them. This was the end of the lie they had fabricated and the false beliefs they had invented
Then why did those whom they had taken as gods besides Allah (for achieving) nearness (to Him), not help them? No, they disappeared from them, and that was their falsehood and that which they used to forge
Then why did those whom they had taken as gods besides God (for achieving) nearness (to Him), not help them? No, they disappeared from them, and that was their falsehood and that which they used to forge
Why did not then those help them whom they took for gods besides Allah to draw (them) nigh (to Him)? Nay! they were lost to them; and this was their lie and what they forged
Then why did those, whom they had taken as means — besides Allah — of approach to divinity, not help them? Nay! But they shunned them. And it was all their lie and forgery
Then why did those whom they had chosen for gods as a way of approach (unto Allah) not help them? Nay, but they did fail them utterly. And (all) that was their lie, and what they used to invent
So, why is it that they were not helped by those whom they had taken as gods beside Allah in order to attain closeness (to Him)? Instead, they vanished from them. That was, in fact, their falsity and a thing they used to fabricate
But, then, did those [beings] whom they had chosen to worship as deities beside God, hoping that they would bring them nearer [to Him], help them [in the end]? Nay, they forsook them: for that [alleged divinity] was but an outcome of their self-delusion and all their false imagery
Then had the ones whom they had taken to themselves as near-stationed (mediators), gods, apart from Allah, vindicated them? No indeed, (but) they erred away from them, and that was their falsehood and what they used to fabricate
Why did the idols, whom they worshipped as a means of pleasing God, not help them? In fact, they proved to be the cause of their going astray and it were lies which they had falsely invented lies
Then why did those whom they had taken for aliha (gods) besides Allah, as a way of approach (to Allah) not help them? Nay, but they vanished completely from them (when there came the torment). And that was their lie, and their inventions which they had been inventing (before their destruction)
So, why is it that they were not helped by those whom they had taken as gods beside Allah in order to attain closeness (to Him)? Instead, they vanished from them. That was, in fact, their falsity and a thing they used to fabricate
Why then did those ˹idols˺ they took as gods—hoping to get closer ˹to Him˺—not come to their aid? Instead, they failed them. That is ˹the result of˺ their lies and their fabrications
Why then did those ˹idols˺ they took as gods—hoping to get closer ˹to Him˺—not come to their aid? Instead, they failed them. That is ˹the result of˺ their lies and their fabrications
Why did their gods not help them, gods they had set up besides God to bring them close to Him? Indeed, they utterly forsook them. Such were their lies, and such their false inventions
Why is it that they were not helped by those [idols] whom they took as gods besides Allah so that they might bring them closer to Him? Rather, they were lost from them. Such was [the outcome of] their falsehood and the lies they used to fabricate
Why then did those idols, whom they worshiped to bring them nearer to God, not help them? In fact, they abandoned them. It was all falsehood of their own making
As for those whom they had taken for gods besides Allah, as the means of approach to Him, why then did they not aid them Nay, but they vanished completely from them. And that was their falsehood, and what they were fabricating
Why did then no help come to them from those whom they idolized besides Allah, as a means of nearness (to Him)? Nay, their idols abandoned them, for that was their falsehood and fabrication
As for those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means to reach (to Allah) why then was no help coming to them (from false gods)? No! They (the false gods) left them helpless: But that was their falsehood and their invention
Why then did the idols, whom they worshiped as means of nearness to God, not help them? In fact, they abandoned them. It was their lie, a fabrication of their own making
Why then did the idols, whom they worshiped as means of nearness to God, not help them? In fact, they abandoned them. It was their lie, a fabrication of their own making
If only those whom they have adopted as gods in order to gain access [to Heaven] instead of [trusting] God, had supported them! Instead they left them in the lurch. That was because of their shamming and of what they had invented
Why then did the idols they set up to bring them closer to God fail to help them Instead, they abandoned them. Such was their lie, and what they fabricated
They were to be supported by those who had established offerings to gods instead of God. Alas, they abandoned them. Such was their lie, and what they fabricated
Why, then, did they—whom they had taken as gods apart from God and as a means of drawing nigh [unto God]—not help them? Nay, they forsook them. That was their perversion and that which they used to fabricate
Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed from them. And that was their falsehood and what they were inventing
so why did their gods not help them, those they set up as gods besides God to bring them nearer to Him? No indeed! They failed them utterly: it was all a lie, a fabrication of their own making
Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides God, as a means of access (to God)? Nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention

Esperanto

Why tiam idols ili set bring them closer al DI fail help them? Instead ili abandoned them. Such est false di ili idolized such est innovations ili fabricated

Filipino

Bakit kaya walang dumaratal na tulong para sa kanila mula sa mga sinasamba nilang diyos maliban pa kay Allah, bilang isang paraan ng paglapit (kay Allah)? Hindi, ganap silang naglaho sa kanila (nang dumating ang kaparusahan). At ito ang kanilang kasinungalingan at mga gawang kabulaanan na pinagtagni- tagni lamang (mula sa wala, bago dumating ang kanilang pagkawasak)
Kaya bakit hindi nag-adya sa kanila ang mga ginawa nila bukod pa kay Allāh bilang ipinanlalapit na mga diyos? Bagkus naligaw ang mga ito palayo sa kanila. Iyon ay ang panlilinlang nila at ang dati nilang ginagawa-gawa

Finnish

Mutta miksi eivat heita sitten auttaneet ne, joita he pitivat Jumalan ohella jumalina ja valimiehina? Ei, he ovat pettaneet heidat; tama oli heidan valheensa ja vaarennyksensa
Mutta miksi eivät heitä sitten auttaneet ne, joita he pitivät Jumalan ohella jumalina ja välimiehinä? Ei, he ovat pettäneet heidät; tämä oli heidän valheensa ja väärennyksensä

French

Quant aux divinites qu’ils avaient prises et dont ils s’etaient rapproches en dehors d’Allah, que n’etaient-elles pas venues a leur secours ! Mais elles les abandonnerent, car ainsi fut leur imposture et ainsi fut ce qu’ils inventaient (comme fictions et mensonges)
Quant aux divinités qu’ils avaient prises et dont ils s’étaient rapprochés en dehors d’Allah, que n’étaient-elles pas venues à leur secours ! Mais elles les abandonnèrent, car ainsi fut leur imposture et ainsi fut ce qu’ils inventaient (comme fictions et mensonges)
Pourquoi donc ne les secourent pas, ceux qu’ils avaient pris, en dehors d’Allah, comme divinites pour [soi-disant] les rapprocher de Lui ? Ceux-ci, au contraire, les abandonnerent; telle est leur imposture et voila ce qu’ils inventaient comme mensonges
Pourquoi donc ne les secourent pas, ceux qu’ils avaient pris, en dehors d’Allah, comme divinités pour [soi-disant] les rapprocher de Lui ? Ceux-ci, au contraire, les abandonnèrent; telle est leur imposture et voilà ce qu’ils inventaient comme mensonges
Pourquoi donc ne les secourent pas, ceux qu'ils avaient pris, en dehors d'Allah, comme divinites pour [soi-disant] les rapprocher de Lui? Ceux-ci, au contraire, les abandonnerent; telle est leur imposture et voila ce qu'ils inventaient comme mensonges
Pourquoi donc ne les secourent pas, ceux qu'ils avaient pris, en dehors d'Allah, comme divinités pour [soi-disant] les rapprocher de Lui? Ceux-ci, au contraire, les abandonnèrent; telle est leur imposture et voilà ce qu'ils inventaient comme mensonges
Si seulement leurs habitants avaient pu etre sauves par les divinites qu’ils adoraient en dehors d’Allah en pretendant mensongerement que ces dernieres les rapprochaient du Seigneur ! Mais ces fausses divinites, qu’ils avaient eux-memes inventees, avaient disparu
Si seulement leurs habitants avaient pu être sauvés par les divinités qu’ils adoraient en dehors d’Allah en prétendant mensongèrement que ces dernières les rapprochaient du Seigneur ! Mais ces fausses divinités, qu’ils avaient eux-mêmes inventées, avaient disparu
Que n’ont-elles ete secourues par les divinites qu’elles ont prises pour culte, en dehors de Dieu ? Au lieu de cela, elles ont disparu ! Tel fut le resultat de leurs mensonges et de ce qu’ils fabulaient
Que n’ont-elles été secourues par les divinités qu’elles ont prises pour culte, en dehors de Dieu ? Au lieu de cela, elles ont disparu ! Tel fut le résultat de leurs mensonges et de ce qu’ils fabulaient

Fulah

Ko haɗno ɗin ɗi ɓe jogitornoo reweteeɗi ɓaɗtinorɗi gaanin Allah, faaboo ɓe? Tigi on, ɗin majjirii ɓe; ko ɗum wonunoo fenaande maɓɓe e ko ɓe fefindotonoo

Ganda

Kale singa baabataasa abo abaaleka Katonda ne beteerawo ebisinzibwa ebirala ebibasembeza ewa Katonda (ssi bwegwali) wabula baabula era (endowooza yaabwe) eyo kwali kutemerera kwa bwe era nga byali ebyo bye bagunjaawo

German

Warum haben ihnen denn die nicht geholfen, die sie sich statt Allah zu Gottern genommen hatten (und die sie Ihm) nahebringen wollten? Nein, sie entschwanden ihnen. Das war ihre Luge und das, was sie zu erdichten pflegten
Warum haben ihnen denn die nicht geholfen, die sie sich statt Allah zu Göttern genommen hatten (und die sie Ihm) nahebringen wollten? Nein, sie entschwanden ihnen. Das war ihre Lüge und das, was sie zu erdichten pflegten
Hatten ihnen doch diejenigen Unterstutzung geleistet, die sie sich anstelle Gottes zu Gottern nahmen, (angeblich) um sich Zutritt in seine Nahe zu verschaffen! Nein, sie sind ihnen entschwunden. Das ist ihre Luge und das, was sie zu erdichten pflegten
Hätten ihnen doch diejenigen Unterstützung geleistet, die sie sich anstelle Gottes zu Göttern nahmen, (angeblich) um sich Zutritt in seine Nähe zu verschaffen! Nein, sie sind ihnen entschwunden. Das ist ihre Lüge und das, was sie zu erdichten pflegten
Und hatten ihnen diejenigen, die sie sich anstelle von ALLAH als Naherbringende als Gottheiten nahmen, doch Beistand geleistet! Nein, sondern sie sind ihnen abhanden gekommen. Und dies ist ihre Ifk-Luge und das, was sie zu erfinden pflegten
Und hätten ihnen diejenigen, die sie sich anstelle von ALLAH als Näherbringende als Gottheiten nahmen, doch Beistand geleistet! Nein, sondern sie sind ihnen abhanden gekommen. Und dies ist ihre Ifk-Lüge und das, was sie zu erfinden pflegten
Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hatten, die sie sich anstatt Allahs zu Gottern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nahe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Luge und das, was sie zu ersinnen pflegten
Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hätten, die sie sich anstatt Allahs zu Göttern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nähe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Lüge und das, was sie zu ersinnen pflegten
Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hatten, die sie sich anstatt Allahs zu Gottern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nahe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Luge und das, was sie zu ersinnen pflegten
Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hätten, die sie sich anstatt Allahs zu Göttern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nähe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Lüge und das, was sie zu ersinnen pflegten

Gujarati

basa! Allahani najika java mate te'o'e allahana sivaya jemane pana potana pujyo banavi rakhya hata, te'o'e temani madada kema na kari? Parantu te to te'onathi guma tha'i gaya, (parantu kharekhara) a to te'onum khullu jutha ane ninda hati
basa! Allāhanī najīka javā māṭē tē'ō'ē allāhanā sivāya jēmanē paṇa pōtānā pujyō banāvī rākhyā hatā, tē'ō'ē tēmanī madada kēma na karī? Parantu tē tō tē'ōnāthī guma tha'i gayā, (parantu kharēkhara) ā tō tē'ōnuṁ khullu juṭha anē nindā hatī
બસ ! અલ્લાહની નજીક જવા માટે તેઓએ અલ્લાહના સિવાય જેમને પણ પોતાના પુજ્યો બનાવી રાખ્યા હતા, તેઓએ તેમની મદદ કેમ ન કરી ? પરંતુ તે તો તેઓનાથી ગુમ થઇ ગયા, (પરંતુ ખરેખર) આ તો તેઓનું ખુલ્લુ જુઠ અને નિંદા હતી

Hausa

To, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin Allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? A'a, sun ɓace musu Kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa
To, don mẽne ne waɗanda suka riƙa, baicin Allah, abũbuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? Ã'a, sun ɓace musu Kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance sunã ƙirƙirãwa
To, don mene ne waɗanda suka riƙa, baicin Allah, abubuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? A'a, sun ɓace musu Kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance suna ƙirƙirawa
To, don mẽne ne waɗanda suka riƙa, baicin Allah, abũbuwan yi. wa baiko, gumaka, ba su taimake su ba? Ã'a, sun ɓace musu Kuma wannan shi ne ƙiren ƙaryarsu da abin da suka kasance sunã ƙirƙirãwa

Hebrew

אז האם הושיעו אותם האלילים אשר לקחו מלבד אללה בהתקרבם אליהם זה השקר אשר שגו בו ואשר בדו אותו מלבם
אז האם הושיעו אותם האלילים אשר לקחו מלבד אלוהים בהתקרבם אליהם זה השקר אשר שגו בו ואשר בדו אותו מלבם

Hindi

to kyon nahin sahaayata kee unakee, unhonne jinhen banaaya tha allaah ke atirikt (allaah ke) saameepy ke lie poojy (upaasy)? balki ve kho gaye unas aur ye[1] unaka jhooth tha tatha jise svayan ve ghad rahe the
तो क्यों नहीं सहायता की उनकी, उन्होंने जिन्हें बनाया था अल्लाह के अतिरिक्त (अल्लाह के) सामीप्य के लिए पूज्य (उपास्य)? बल्कि वे खो गये उनस और ये[1] उनका झूठ था तथा जिसे स्वयं वे घड़ रहे थे।
phir kyon na un bastiyon ne usakee sahaayata kee jinako unhonne apane aur allaah ka beech maadhyam thaharaakar saameepy praapt karane ke lie upaasy bana liya tha? balki ve unase gum ho gae, aur yah tha unaka mithyaaropan aur vah kuchh jo ve ghadate the
फिर क्यों न उन बस्तियों ने उसकी सहायता की जिनको उन्होंने अपने और अल्लाह का बीच माध्यम ठहराकर सामीप्य प्राप्त करने के लिए उपास्य बना लिया था? बल्कि वे उनसे गुम हो गए, और यह था उनका मिथ्यारोपण और वह कुछ जो वे घड़ते थे
to khuda ke siva jin ko un logon ne taqarrub (khuda) ke lie maabood bana rakha tha unhonne (azaab ke vakt) unakee kyon na madad kee balki vah to unase gaayab ho gaye aur unake jhooth aur unakee (ifatera) paradaaziyon kee ye haqeeqat thee
तो ख़ुदा के सिवा जिन को उन लोगों ने तक़र्रुब (ख़ुदा) के लिए माबूद बना रखा था उन्होंने (अज़ाब के वक्त) उनकी क्यों न मदद की बल्कि वह तो उनसे ग़ायब हो गये और उनके झूठ और उनकी (इफ़तेरा) परदाज़ियों की ये हक़ीक़त थी

Hungarian

Es miert nem segitettek meg oket azok, akiket kozeledeskent, Allah helyett vettek isteneknek? De nem! Eltuntek a kozelukbol, Ez az o hazugsaguk es az, amit ok talalnak ki
És miért nem segítették meg őket azok, akiket közeledésként, Allah helyett vettek isteneknek? De nem! Eltűntek a közelükből, Ez az ő hazugságuk és az, amit ök találnak ki

Indonesian

Maka mengapa (berhala-berhala dan tuhan-tuhan) yang mereka sembah selain Allah untuk mendekatkan diri (kepada-Nya) tidak dapat menolong mereka? Bahkan tuhan-tuhan itu telah lenyap dari mereka; dan itulah akibat kebohongan mereka dan apa yang dahulu mereka ada-adakan
(Maka mengapa tidak) atau kenapa tidak (menolong mereka) dengan cara menolak azab dari diri mereka (sesembahan-sesembahan selain Allah yang mereka jadikan) selain dari Allah (sebagai taqarrub) untuk mendekatkan diri mereka kepada Allah (dan sebagai tuhan-tuhan) di samping Allah, yaitu berupa berhala-berhala. Maf'ul pertama dari lafal Ittakhadza adalah Dhamir yang tidak disebutkan yang kembali kepada Isim Maushul, yaitu lafal Hum, sedangkan Maf'ul keduanya adalah lafal Qurbaanan, dan lafal Aalihatan sebagai Badal dari lafal Qurbaanan. (Bahkan tuhan-tuhan itu telah lenyap) yakni pergi (dari mereka) sewaktu azab itu datang menimpa mereka. (Itulah) yakni pengambilan mereka terhadap berhala-berhala sebagai tuhan-tuhan untuk mendekatkan diri kepada Allah (akibat kebohongan mereka) kedustaan mereka (dan apa yang dahulu mereka ada-adakan) yang dahulu mereka buat-buat. Maa adalah Mashdariyah atau Maushulah, sedangkan Dhamir yang kembali kepadanya tidak disebutkan yaitu lafal Fiihi; lengkapnya: Wa Maa Kaanuu Fiihi Yaftaruuna
Maka mengapa yang mereka sembah selain Allah sebagai Tuhan untuk mendekatkan diri (kepada Allah) tidak dapat menolong mereka. Bahkan tuhan-tuhan itu telah lenyap dari mereka? Itulah akibat kebohongan mereka dan apa yang dahulu mereka ada-adakan
Mengapa tuhan-tuhan yang mereka sembah selain Allah dalam rangka mendekatkan diri kepada-Nya itu tidak dapat menolong mereka dari kehancuran? Tuhan-tuhan itu bahkan telah lenyap dari mereka tatkala mereka membutuhkan pertolongan. Kehinaan dan lenyapnya tuhan-tuhan mereka itu adalah akibat kebohongan yang mereka ada-adakan
Maka mengapa (berhala-berhala dan tuhan-tuhan) yang mereka sembah selain Allah untuk mendekatkan diri (kepada-Nya) tidak dapat menolong mereka? Bahkan tuhan-tuhan itu telah lenyap dari mereka; dan itulah akibat kebohongan mereka dan apa yang dahulu mereka ada-adakan
Maka mengapa (berhala-berhala dan tuhan-tuhan) yang mereka sembah selain Allah untuk mendekatkan diri (kepada-Nya) tidak dapat menolong mereka? Bahkan tuhan-tuhan itu telah lenyap dari mereka? Dan itulah akibat kebohongan mereka dan apa yang dahulu mereka ada-adakan

Iranun

Na ino siran da katabangi o siran a kinowa iran a salakao ko Allah a puphangampitun a manga Katohanan? Kuna, ka mini Gaib siran kiran: na giyoto man so kabokhag iran, go so ini pangangkob iran (ko Allah)

Italian

Perche mai non li soccorsero coloro che si erano presi come intermediari e dei, all'infuori di Allah? Anzi, li abbandonarono, non erano altro che calunnie e menzogne
Perché mai non li soccorsero coloro che si erano presi come intermediari e dèi, all'infuori di Allah? Anzi, li abbandonarono, non erano altro che calunnie e menzogne

Japanese

Arra ni chikadzukou to, kare-ra ga kare o sashioite kami to shite hai shita mono-tachi wa, naze kare-ra o tasukenakatta no ka. Iya (tasukerudokoroka) guzo wa kare-ra kara sugata o keshite shimatta. Kore wa,(guzo o agameru kare-ra no ronri) kare-ra no gisakudeari, mata netsuzo shita monodeatta
Arrā ni chikadzukou to, kare-ra ga kare o sashioite kami to shite hai shita mono-tachi wa, naze kare-ra o tasukenakatta no ka. Iya (tasukerudokoroka) gūzō wa kare-ra kara sugata o keshite shimatta. Kore wa,(gūzō o agameru kare-ra no ronri) kare-ra no gisakudeari, mata netsuzō shita monodeatta
アッラーに近付こうと,かれらがかれを差し置いて神として拝したものたちは,何故かれらを助けなかったのか。いや(助けるどころか)偶像はかれらから姿を消してしまった。これは,(偶像を崇めるかれらの論理)かれらの偽作であり,また捏造したものであった。

Javanese

Ya gene wong kang padha mangeran liyane Allah dadi Pangerane kanggo nyedhak ing Allah amarga brahalane ora bisa nulungi dheweke. Malah sabisa-bisa padha mlayu nyingkir. Dadi anggone mangeran brahala mau tetela padha luput lan goroh
Ya gene wong kang padha mangeran liyane Allah dadi Pangerane kanggo nyedhak ing Allah amarga brahalane ora bisa nulungi dheweke. Malah sabisa-bisa padha mlayu nyingkir. Dadi anggone mangeran brahala mau tetela padha luput lan goroh

Kannada

visvasigalagiddavarannu hagu satkarmagalannu maduttiddavarannu avara odeyanu tanna krpeyolage serisuvanu. Iduve spasta vijayavagide
viśvāsigaḷāgiddavarannu hāgū satkarmagaḷannu māḍuttiddavarannu avara oḍeyanu tanna kr̥peyoḷage sērisuvanu. Iduvē spaṣṭa vijayavāgide
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದವರನ್ನು ಹಾಗೂ ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು ಅವರ ಒಡೆಯನು ತನ್ನ ಕೃಪೆಯೊಳಗೆ ಸೇರಿಸುವನು. ಇದುವೇ ಸ್ಪಷ್ಟ ವಿಜಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Sonda Alladan ozge, Ogan jaqındıq usin jasap algan tanirleri ozderine nege bolıspadı. Kerisinse olardan gayıp bolıp ketti. Osı, olardın otirikteri jane jasandıları
Sonda Alladan özge, Oğan jaqındıq üşin jasap algan täñirleri özderine nege bolıspadı. Kerisinşe olardan ğayıp bolıp ketti. Osı, olardıñ ötirikteri jäne jasandıları
Сонда Алладан өзге, Оған жақындық үшін жасап алган тәңірлері өздеріне неге болыспады. Керісінше олардан ғайып болып кетті. Осы, олардың өтіріктері және жасандылары
Sonda olardın Allahtan ozge / Ogan / jaqındatadı dep, qudaylar etip algandarı Olarga nelikten komektespedi? Kerisinse, olar bulardan joq bolıp ketti. Mine, bul - olardın otirikteri jane oydan qurastırgandarı
Sonda olardıñ Allahtan özge / Oğan / jaqındatadı dep, qudaylar etip alğandarı Olarğa nelikten kömektespedi? Kerisinşe, olar bulardan joq bolıp ketti. Mine, bul - olardıñ ötirikteri jäne oydan qurastırğandarı
Сонда олардың Аллаһтан өзге / Оған / жақындатады деп, құдайлар етіп алғандары Оларға неліктен көмектеспеді? Керісінше, олар бұлардан жоқ болып кетті. Міне, бұл - олардың өтіріктері және ойдан құрастырғандары

Kendayan

Maka ngahe (bahala-bahala man tuhan- tuhan) nang iaka’koa sambah salain Allah nto’ nyamakkatn diri (ka’ ia) nana’ dapat nolong iaka’koa? bahkan tuhan-tuhan koa udah ilang darinya iaka’koa, man koalah akibat kaalokatn iaka’koa man ahe nang de’e iaka’koa ada-adaatn

Khmer

haey hetoaveibeanchea puok( preah neanea) del puokke yk thveu chea mcheasa krawpi a l laoh daembi banhchit khluon( tow champoh a l laoh) noh min chuoy puokke? phtoytowvinh puokvea ban kech chenhpi puokke . haey noh kuchea kar phout kohk robsa puokke ning chea avei del puokke ban bradit laeng bonnaoh
ហើយហេតុអ្វីបានជាពួក(ព្រះនានា)ដែលពួកគេយកធ្វើ ជាម្ចាស់ក្រៅពីអល់ឡោះ ដើម្បីបញ្ជិតខ្លួន(ទៅចំពោះអល់ឡោះ) នោះមិនជួយពួកគេ? ផ្ទុយទៅវិញ ពួកវាបានគេចចេញពីពួកគេ។ ហើយនោះគឺជាការភូតកុហករបស់ពួកគេ និងជាអ្វីដែលពួកគេបាន ប្រឌិតឡើងប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Ese izo mana zabo basengaga mu cyimbo cya Allah (bibwira ko) zabamwegereza zaba zarabatabaye? Ahubwo zarabatengushye (mu gihe bahanwaga). Ibyo ni (ingaruka z)’ikinyoma cyabo ndetse n’iz’ibyo bahimbaga
Ese kuki izo mana zabo basengaga mu cyimbo cya Allah (bibwira ko) zibamwegereza zitabatabaye? Ahubwo zarabatengushye (mu gihe bahanwaga). Ibyo ni ingaruka z’ikinyoma cyabo ndetse n’iz’ibyo bahimbaga

Kirghiz

Emi (Allaһka) jakındastırat dep eseptegen, Allaһtan baska «kudayları» alarga jardam bere alsa kana! Jok! (teskerisince) alardan jok bolup (korunboy) ketisti. Jana bul (isenimderi) alardın ozdoru cıgargan jalgandarı jana (Allaһ jonundogu) doomat sozdoru
Emi (Allaһka) jakındaştırat dep eseptegen, Allaһtan başka «kudayları» alarga jardam bere alsa kana! Jok! (teskerisinçe) alardan jok bolup (körünböy) ketişti. Jana bul (işenimderi) alardın özdörü çıgargan jalgandarı jana (Allaһ jönündögü) doomat sözdörü
Эми (Аллаһка) жакындаштырат деп эсептеген, Аллаһтан башка «кудайлары» аларга жардам бере алса кана! Жок! (тескерисинче) алардан жок болуп (көрүнбөй) кетишти. Жана бул (ишенимдери) алардын өздөрү чыгарган жалгандары жана (Аллаһ жөнүндөгү) доомат сөздөрү

Korean

hananim oee geudeul-i gakkai haessdeon sindeul-eun wae geudeul-eul dobji mos hayeossneunyo geuleohge hal su eobsnola geugeosdeul-eun geudeul-eul banghwangke haess-eul ppun eulo geugeos-eun geugeosdeul-ui geojis-ieoss go geudeul-i wijohan geos-ieossnola
하나님 외에 그들이 가까이 했던 신들은 왜 그들을 돕지 못 하였느뇨 그렇게 할 수 없노라 그것들은 그들을 방황케 했을 뿐 으로 그것은 그것들의 거짓이었 고 그들이 위조한 것이었노라
hananim oee geudeul-i gakkai haessdeon sindeul-eun wae geudeul-eul dobji mos hayeossneunyo geuleohge hal su eobsnola geugeosdeul-eun geudeul-eul banghwangke haess-eul ppun eulo geugeos-eun geugeosdeul-ui geojis-ieoss go geudeul-i wijohan geos-ieossnola
하나님 외에 그들이 가까이 했던 신들은 왜 그들을 돕지 못 하였느뇨 그렇게 할 수 없노라 그것들은 그들을 방황케 했을 뿐 으로 그것은 그것들의 거짓이었 고 그들이 위조한 것이었노라

Kurdish

جا ئه‌و بتانه‌ی که‌به‌ته‌ما بوون له‌خوا نزیکیان بخه‌نه‌وه‌و له‌کاتی ته‌نگانه‌دا فریایان بکه‌ون!! ده‌با فریایان بکه‌وتنایه‌؟! به‌ڵکو هه‌ر لێیان ون بوون و ئاسه‌واریان نه‌ما، ئائه‌وه‌بوو درۆکانیان و ئه‌وه‌ش بوو که‌هه‌ڵیانده‌به‌ست ( که‌گوایه ئه‌م بتانه‌بۆیه ده‌په‌رستن تا له‌خوا نزیکیان بکه‌نه‌وه‌، فریایان بکه‌وه‌)
دەی بۆچی یارمەتی نەدان ئەوانەی جگە لەخوا بۆ نزیك بوونەوە لەخوا کردبوونیانە پەرستراوی (خۆیان) (نەك یارمەتیان نەدان) بـەڵـکو گومیش بوون لێیان، ئەوە بوو (بەرھەمی پەرستراوە) درۆکەیان و ئەو درۆیانەی ھەڵیان دەبەستن

Kurmanji

Veca ma cima ewen ku beyi Xuda ji bo nezikahiye bi Xudayi digirtin yariya wan nekir. Ne, ew ji wan hinda bun. Eve han derewa wan e u tiþte ji ber xwe ve diavetin e
Vêca ma çima ewên ku bêyî Xuda ji bo nêzikahiyê bi Xudayî digirtin yariya wan nekir. Ne, ew ji wan hinda bûn. Evê han derewa wan e û tiþtê ji ber xwe ve diavetin e

Latin

Why tunc idols they set bring them closer to DEUS fail help them? Instead they relinquit them. Such est false deus they idolized such est innovations they fabricated

Lingala

Mpona nini bazuaki lisungi te epai ya baye bazuaki bango banzambe na botiki Allah? Ete: Bango nde bakopusanisa bango pembeni na Allah, kasi banzambe yango basundoli bango. Wana ezali lokuta na bango oyo bazalaki kosala

Luyia

Ne shichila shina balia ababalaamanga abalali Nyasaye nibakhaya okhubahabina? Halali babakorakhwo, ne obo nibo obubeyi bwa bachikhanga

Macedonian

А зошто не им помогнаа тие кои, покрај Аллах, ги прифатија да им бидат посредници и богови? Но, нив ги немаше. Тоа беа само нивни клевети и лаги
Pa, zosto ne im pomognaa onie koi gi prifatija, osven Allah, za bliski i bogovi? No, skrsnaa daleku od niv. Ete, toa bea lagite nivni i izmislicite sto gi kovaa
Pa, zošto ne im pomognaa onie koi gi prifatija, osven Allah, za bliski i bogovi? No, skršnaa daleku od niv. Ete, toa bea lagite nivni i izmislicite što gi kovaa
Па, зошто не им помогнаа оние кои ги прифатија, освен Аллах, за блиски и богови? Но, скршнаа далеку од нив. Ете, тоа беа лагите нивни и измислиците што ги коваа

Malay

Maka sepatutnya mereka dibela oleh segala yang mereka sembah yang lain dari Allah sebagai penyembahan untuk mendekatkan diri (kepada Allah)? (Tetapi tidak), bahkan segala yang mereka sembah itu telah hilang lenyap dari mereka. Dan demikianlah akibat penyelewengan mereka dan kepercayaan yang mereka telah ada-adakan

Malayalam

allahuvin purame (avanilekk‌) samipyam kittuvanayi avar daivannalayi svikariccavar appeal entukeant avare sahayiccilla? alla, avare vitt avar (daivannal) apratyaksarayi. at (bahudaivavadam) avarute vakayayulla vyajavum, avar krtrimamayi srsticcuntakkiyirunnatumatre
allāhuvin puṟame (avanilēkk‌) sāmīpyaṁ kiṭṭuvānāyi avar daivaṅṅaḷāyi svīkariccavar appēāḷ entukeāṇṭ avare sahāyiccilla? alla, avare viṭṭ avar (daivaṅṅaḷ) apratyakṣarāyi. at (bahudaivavādaṁ) avaruṭe vakayāyuḷḷa vyājavuṁ, avar kr̥trimamāyi sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyirunnatumatre
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ (അവനിലേക്ക്‌) സാമീപ്യം കിട്ടുവാനായി അവര്‍ ദൈവങ്ങളായി സ്വീകരിച്ചവര്‍ അപ്പോള്‍ എന്തുകൊണ്ട് അവരെ സഹായിച്ചില്ല? അല്ല, അവരെ വിട്ട് അവര്‍ (ദൈവങ്ങള്‍) അപ്രത്യക്ഷരായി. അത് (ബഹുദൈവവാദം) അവരുടെ വകയായുള്ള വ്യാജവും, അവര്‍ കൃത്രിമമായി സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയിരുന്നതുമത്രെ
allahuvin purame (avanilekk‌) samipyam kittuvanayi avar daivannalayi svikariccavar appeal entukeant avare sahayiccilla? alla, avare vitt avar (daivannal) apratyaksarayi. at (bahudaivavadam) avarute vakayayulla vyajavum, avar krtrimamayi srsticcuntakkiyirunnatumatre
allāhuvin puṟame (avanilēkk‌) sāmīpyaṁ kiṭṭuvānāyi avar daivaṅṅaḷāyi svīkariccavar appēāḷ entukeāṇṭ avare sahāyiccilla? alla, avare viṭṭ avar (daivaṅṅaḷ) apratyakṣarāyi. at (bahudaivavādaṁ) avaruṭe vakayāyuḷḷa vyājavuṁ, avar kr̥trimamāyi sr̥ṣṭiccuṇṭākkiyirunnatumatre
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ (അവനിലേക്ക്‌) സാമീപ്യം കിട്ടുവാനായി അവര്‍ ദൈവങ്ങളായി സ്വീകരിച്ചവര്‍ അപ്പോള്‍ എന്തുകൊണ്ട് അവരെ സഹായിച്ചില്ല? അല്ല, അവരെ വിട്ട് അവര്‍ (ദൈവങ്ങള്‍) അപ്രത്യക്ഷരായി. അത് (ബഹുദൈവവാദം) അവരുടെ വകയായുള്ള വ്യാജവും, അവര്‍ കൃത്രിമമായി സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയിരുന്നതുമത്രെ
allahuvinre samipyam sid'dhikkanayi avanekkutate avar svikaricca daivannal siksavelayil entukeant avare sahayiccilla? a daivannal avarilninn apratyaksarayirikkunnu. itan avarute peallattarattinreyum avar ketticcamaccatinreyum avastha
allāhuvinṟe sāmīpyaṁ sid'dhikkānāyi avanekkūṭāte avar svīkaricca daivaṅṅaḷ śikṣāvēḷayil entukeāṇṭ avare sahāyiccilla? ā daivaṅṅaḷ avarilninn apratyakṣarāyirikkunnu. itāṇ avaruṭe peāḷḷattarattinṟeyuṁ avar keṭṭiccamaccatinṟeyuṁ avastha
അല്ലാഹുവിന്റെ സാമീപ്യം സിദ്ധിക്കാനായി അവനെക്കൂടാതെ അവര്‍ സ്വീകരിച്ച ദൈവങ്ങള്‍ ശിക്ഷാവേളയില്‍ എന്തുകൊണ്ട് അവരെ സഹായിച്ചില്ല? ആ ദൈവങ്ങള്‍ അവരില്‍നിന്ന് അപ്രത്യക്ഷരായിരിക്കുന്നു. ഇതാണ് അവരുടെ പൊള്ളത്തരത്തിന്റെയും അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചതിന്റെയും അവസ്ഥ

Maltese

Għaliex ma għenuhomx dawk l-allat li ħadu, minflok Alla, biex iressquhom (/ejh) 7 Lel Telquhom għal riħhom. Dak huwa l-qerq tagħhom, u dak li kienu jaqilgħu minn. zniedhom
Għaliex ma għenuhomx dawk l-allat li ħadu, minflok Alla, biex iressquhom (/ejh) 7 Lel Telquhom għal riħhom. Dak huwa l-qerq tagħhom, u dak li kienu jaqilgħu minn. żniedhom

Maranao

Na ino siran da katabangi o siran a kinowa iran a salakaw ko Allah a pphangampitn a manga katohanan? Kna, ka minigaib siran kiran: Na giyoto man so kabokhag iran, go so inipangangkob iran (ko Allah)

Marathi

Tevha allahace sannidhya prapta karanyakarita tyanni jyanna jyanna upasya (daivata) banavuna thevale hote, tyanni tyanci madata ka nahi keli, kimbahuna te tara tyancyapasuna haravale geleta (vastutah) he tyance kevala asatya ani (purnatah) mithyaropa hota
Tēvhā allāhacē sānnidhya prāpta karaṇyākaritā tyānnī jyānnā jyānnā upāsya (daivata) banavūna ṭhēvalē hōtē, tyānnī tyān̄cī madata kā nāhī kēlī, kimbahunā tē tara tyān̄cyāpāsūna haravalē gēlēta (vastutaḥ) hē tyān̄cē kēvaḷa asatya āṇi (pūrṇataḥ) mithyārōpa hōtā
२८. तेव्हा अल्लाहचे सान्निध्य प्राप्त करण्याकरिता त्यांनी ज्यांना ज्यांना उपास्य (दैवत) बनवून ठेवले होते, त्यांनी त्यांची मदत का नाही केली, किंबहुना ते तर त्यांच्यापासून हरवले गेलेत (वस्तुतः) हे त्यांचे केवळ असत्य आणि (पूर्णतः) मिथ्यारोप होता

Nepali

Ani allahako samipya hasila garna jasa–jasala'i uniharule allaha baheka aphna pujya bana'eka thi'e. Tiniharule uniharuko maddata kina garenan? Baru uniharu tiniharuka agadibata hara'ihale. Ra (vastavama) yo uniharuko matra mithyaropana thiyo ra jhutho aropa thiyo
Ani allāhakō sāmīpya hāsila garna jasa–jasalā'ī unīharūlē allāha bāhēka āphnā pūjya banā'ēkā thi'ē. Tinīharūlē unīharūkō maddata kina garēnan? Baru unīharū tinīharūkā agāḍibāṭa harā'ihālē. Ra (vāstavamā) yō unīharūkō mātra mithyārōpaṇa thiyō ra jhūṭhō ārōpa thiyō
अनि अल्लाहको सामीप्य हासिल गर्न जस–जसलाई उनीहरूले अल्लाह बाहेक आफ्ना पूज्य बनाएका थिए । तिनीहरूले उनीहरूको मद्दत किन गरेनन् ? बरु उनीहरू तिनीहरूका अगाडिबाट हराइहाले । र (वास्तवमा) यो उनीहरूको मात्र मिथ्यारोपण थियो र झूठो आरोप थियो ।

Norwegian

Men hvorfor ytet ikke de dem hjelp, som de la seg til utenom Gud som kontaktsfremmende? Nei, de lot dem i stikken. Dette er deres falskhet, og det de har diktet opp
Men hvorfor ytet ikke de dem hjelp, som de la seg til utenom Gud som kontaktsfremmende? Nei, de lot dem i stikken. Dette er deres falskhet, og det de har diktet opp

Oromo

Maaliif wantoonni isaan akka Rabbiitti isaan dhiheessituuf gabbaramoo godhatan isaan hin tumsin? Lakkisaa! (yeroo san) gonkumaa isaan irraa dheessanKunis kijiba isaanitiifi waan isaan sobaan uumanii haasa’aa turaniidha

Panjabi

Tam unham ne ki'um unham di madada na kiti, jinham nu unham ne alaha tom binam usa (alaha) di nerata prapata karana la'i pujanika bana rakhi'a si. Sagom uha sare unham tom ga'iba ho ga'e. Iha unham da jhutha si ate iha unham di'am gharhi'am ho'i'am galam si
Tāṁ unhāṁ nē ki'uṁ unhāṁ dī madada nā kītī, jinhāṁ nū unhāṁ nē alāha tōṁ bināṁ usa (alāha) dī nēṛatā prāpata karana la'ī pūjanīka baṇā rakhi'ā sī. Sagōṁ uha sārē unhāṁ tōṁ gā'iba hō ga'ē. Iha unhāṁ dā jhūṭha sī atē iha unhāṁ dī'āṁ ghaṛhī'āṁ hō'ī'āṁ galāṁ sī
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਉਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾ ਕੀਤੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਉਸ (ਅੱਲਾਹ) ਦੀ ਨੇੜਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਪੂਜਨੀਕ ਬਣਾ ਰੱਖਿਆ ਸੀ। ਸਗੋਂ ਉਹ ਸਾਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਗਾਇਬ ਹੋ ਗਏ। ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਝੂਠ ਸੀ ਅਤੇ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਘੜ੍ਹੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੀ।

Persian

از چه روى آن خدايانى كه سواى اللّه براى تقرب، به خدايى گرفته بودند ياريشان نكردند، بلكه از نظرشان گم شدند؟ اين است دروغ و افترايشان
پس چرا كسانى را كه جز خدا براى تقرب، به خدايى گرفته بودند ياريشان نكردند، بلكه از نظرشان ناپديد شدند؟ و اين بود [نتيجه‌ى‌] دروغ آنها و آنچه افترا مى‌بستند
پس چرا کسانی که به جای خداوند به پرستششان گرفته بودند، که مایه تقربشان شود، یعنی آن خدایان یاریشان ندادند؟ بلکه از دید آنان گم و گور شدند، و این است افترای ایشان و آنچه بر می‌ساختند
پس چرا کسانی را که آن‌ها به جای الله برای (قصد) تقرب (به خدا) معبود (خود) گرفتند، یاریشان نکردند؟ بلکه از نظرشان گم شدند، و این بود (نتیجۀ) دروغشان، و آنچه را افترا می‌بستند
پس چرا معبودانی که به جای خدا انتخاب کردند به گمان اینکه آنان را به خدا نزدیک کند، آنان را [هنگام نزول عذاب] یاری نکردند بلکه [گم شده] از دستشان رفتند، و این بود [سرانجام و نتیجه] دروغشان و آنچه را همواره افترا می زدند
پس چرا کسانی كه [مشرکان آنان را] براى تقرب [به الله،] معبودان خود گرفتند، [به هنگام بلا] یاری‌شان نكردند؟ بلكه از نظرشان ناپدید شدند؛ و [سرانجامِ] دروغ‌ها و تهمت‌هایشان همین بود
پس چرا جز خدا معبودانی که به آنها تقرب می‌جستند هیچ آنها را یاری نکردند؟ بلکه از نظرشان محو و نابود شدند؟ و این خدایی آن بتها سخنان بی حقیقت و دروغی بود که خود می‌بافتند
پس چرا یاریشان نکردند آنان که برگرفتند جز خدا برای نزدیک شدن به خدا خدایانی بلکه گم شدند از ایشان و این است دروغ ایشان (تهمت ایشان) و آنچه بودند دروغ می‌آوردند
پس چرا آن كسانى را كه غير از خدا، به منزله معبودانى، براى تقرّب [به خدا] اختيار كرده بودند، آنان را يارى نكردند بلكه از دستشان دادند؟ و اين بود دروغ آنان و آنچه برمى‌بافتند
پس چرا کسانی را که فروتر از خدا را، به منزله‌ی معبودانی، برای تقرّب (به خدا) اختیار کرده بودند، آنان را یاری نکردند، بلکه از آنان پنهان شدند؟ و این بود دروغشان و آنچه به گزاف برمی‌بافته‌اند
پس چرا معبودانى که به جاى خداوند برگزیده بودند، به گمان این که آنان را به خدا نزدیک کند، آنان را یارى نکردند؟ بلکه [همه] گم شدند و از نزد آنان دور گشتند و این بود [سرانجام] دروغ و انحراف آنان و آنچه برمى‌بافتند
پس چرا آن معبودهائی که سوای الله برای نزدیکی به الله، به خدائی گرفته بودند، (در این لحظات سخت و حسّاس) یاریشان نکردند؟! (نه تنها آنان را یاری ندادند) بلکه از ایشان گم و گور شدند! این (چیزی که بر سرشان آمد نتیجه‌ی) دروغ و افترای ایشان بود
پس چرا معبودانی را که غیر از خدا برگزیدند -به گمان اینکه به خدا نزدیکشان سازد- آنها را یاری نکردند؟! بلکه از میانشان گم شدند! این بود نتیجه دروغ آنها و آنچه افترا می‌بستند
پس چرا آنهايى- خدايانى- كه به جاى خدا براى تقرب [به خدا] به خدايى گرفتند آنان را يارى نكردند؟ بلكه از آنان گم شدند، و اين بود [سرانجام‌] دروغ و بافته‌هاى آنان
پس چرا کسانی را که آنها به جای خداوند برای (قصد) تقرب (به خدا) معبود (خود) گرفتند, یاریشان نکردند؟ بلکه از نظرشان گم شدند, واین بود (نتیجۀ) دروغشان, وآنچه را افترا می بستند

Polish

A dlaczegoz to nie pomogli im ci, ktorych oni wzieli sobie za bogow, poza Bogiem, jako sposob zblizenia? Przeciwnie, oni odeszli od nich. Takie jest ich oszustwo i to, co oni wymyslili
A dlaczegoż to nie pomogli im ci, których oni wzięli sobie za bogów, poza Bogiem, jako sposób zbliżenia? Przeciwnie, oni odeszli od nich. Takie jest ich oszustwo i to, co oni wymyślili

Portuguese

Entao, que os que eles tomaram por deuses, alem de Allah, como meio de aproximacao dEle, os houvessem socorrido! Ao contrario, eles sumiram para longe deles. Essa foi sua mentira e o que forjavam
Então, que os que eles tomaram por deuses, além de Allah, como meio de aproximação dEle, os houvessem socorrido! Ao contrário, eles sumiram para longe deles. Essa foi sua mentira e o que forjavam
Por que, entao, nao os socorreram as divindades que haviam adotado, alem de Deus, para aproxima-los d'Ele? Qual! Eles se extraviaram, mas tamanha foi a sua falsidade e a sua invencao
Por que, então, não os socorreram as divindades que haviam adotado, além de Deus, para aproximá-los d'Ele? Qual! Eles se extraviaram, mas tamanha foi a sua falsidade e a sua invenção

Pushto

نو د دوى مرسته هغو (معبودانو) ولې ونه كړه چې دغو (خلقو دوى) د تقرب لپاره له الله نه غیر معبودان ګرځولي وو، بلكې دغه (معبودان په دغه وخت كې) له دوى نه ورك شول او دغه د دوى غټ دروغ دي او هغه څه دي چې دوى به له ځانه جوړول
نو د دوى مرسته هغو (معبودانو) ولې ونه كړه چې دغو (خلقو دوى) د تقرب لپاره له الله نه غیر معبودان ګرځولي وو، بلكې دغه (معبودان په دغه وخت كې) له دوى نه ورك شول او دغه د دوى غټ دروغ دي او هغه څه دي چې دوى به له ځانه جوړول

Romanian

Daca i-ar fi ajutat cei pe care i-au luat in afara lui Dumnezeu, ca apropiati si dumnezei, insa ei i-au parasit! Aceasta este prefacatoria lor si ceea ce au nascocit
Dacă i-ar fi ajutat cei pe care i-au luat în afara lui Dumnezeu, ca apropiaţi şi dumnezei, însă ei i-au părăsit! Aceasta este prefăcătoria lor şi ceea ce au născocit
Why atunci idol ei situa aduce ele închis catre DUMNEZEU fail ajuta ele? Instead ei abandona ele. Acesta exista false dumnezeu ei idolatriza; acesta exista înnoire ei fabricated
De ce nu i-au ajutat pe ei aceia pe care i-au luat ei, in locul lui Allah, ca zei ca sa-i apropie . Insa ei i-au parasit ºi aceasta a fost doar o minciuna a lor ºi ceea ce ei au plasmuit
De ce nu i-au ajutat pe ei aceia pe care i-au luat ei, în locul lui Allah, ca zei ca sã-i apropie . Însã ei i-au pãrãsit ºi aceasta a fost doar o minciunã a lor ºi ceea ce ei au plãsmuit

Rundi

None ko batafashijwe nizo Mana zabo bafashe n’ukureka Imana y’ukuri kugira ngo ibegereze kuriyo ahubwo yarabahubije, n’ubwo n’ububeshi bwabo bamye bategura

Russian

Daca i-ar fi ajutat cei pe care i-au luat in afara lui Dumnezeu, ca apropiati si dumnezei, insa ei i-au parasit! Aceasta este prefacatoria lor si ceea ce au nascocit
Отчего же не помогли им те (божества), которых они [погубленные народы] взяли вместо Аллаха богами как средство приближения (к Аллаху)? – Наоборот, они [божества] исчезли от них [не отвечают им]. Такова их ложь и то, что они измышляли (придумав для себя богов)
Pochemu zhe im ne pomogli, te bozhestva, kotorym oni poklonyalis' vmesto Allakha dlya togo, chtoby priblizit'sya k Nemu? Naprotiv, oni skrylis' ot nikh. Vot ikh lozh' i to, chto oni izmyshlyali
Почему же им не помогли, те божества, которым они поклонялись вместо Аллаха для того, чтобы приблизиться к Нему? Напротив, они скрылись от них. Вот их ложь и то, что они измышляли
Pomogli li im te, kotorykh oni, oprich' Boga, vzyali sebe za samykh priblizhennykh, za bogov? Naprotiv; oni skrylis' ot nikh. Takovy vymyshlennyye imi, - te, kotorykh vydumali oni
Помогли ли им те, которых они, опричь Бога, взяли себе за самых приближенных, за богов? Напротив; они скрылись от них. Таковы вымышленные ими, - те, которых выдумали они
Otchego zhe ne pomogli im te, kotorykh oni vzyali vmesto Allakha bogami kak sredstvo priblizheniya? - Oni otoshli ot nikh. Takova ikh lozh' i to, chto oni izmyshlyali
Отчего же не помогли им те, которых они взяли вместо Аллаха богами как средство приближения? - Они отошли от них. Такова их ложь и то, что они измышляли
Tak pochemu zhe te, kotorykh oni priznali bogami pomimo Allakha, ne pomogli im priblizit'sya k Nemu? Ved' oni (t. ye. bogi) [v chas nakazaniya] ne prishli [na pomoshch']. Oni (t. ye. 'adity) prosto lgali, i eti [bogi] - plod ikh izmyshleniy
Так почему же те, которых они признали богами помимо Аллаха, не помогли им приблизиться к Нему? Ведь они (т. е. боги) [в час наказания] не пришли [на помощь]. Они (т. е. 'адиты) просто лгали, и эти [боги] - плод их измышлений
Razve ikh spasli ot unichtozheniya te bogi, kotorym oni poklonyalis' pomimo Allakha, chtoby oni ikh priblizili k Vsevyshnemu?! Ved' eti bogi ne prishli k nim na pomoshch' v to vremya, kogda oni krayne nuzhdalis' v ney. To, chto ikh bogi ne pomogli im i ostavili ikh - nakazaniye za ikh lozh' i izmyshleniya
Разве их спасли от уничтожения те боги, которым они поклонялись помимо Аллаха, чтобы они их приблизили к Всевышнему?! Ведь эти боги не пришли к ним на помощь в то время, когда они крайне нуждались в ней. То, что их боги не помогли им и оставили их - наказание за их ложь и измышления
Tak pochemu zh na pomoshch' ne prishli k nim te, Kogo oni bogami vzyali? Kak sredstvo priblizheniya (k Allakhu) Oni (ikh predali i) otoshli ot nikh, - Vot v etom i byla ikh lozh' I to, chto (dlya sebya) izmyslili oni
Так почему ж на помощь не пришли к ним те, Кого они богами взяли? Как средство приближения (к Аллаху) Они (их предали и) отошли от них, - Вот в этом и была их ложь И то, что (для себя) измыслили они

Serbian

А зашто им нису помогли они које су, поред Аллаха, прихватили да им буду посредници и божанства? Али, њих није било. То су биле само клевете њихове и лажи

Shona

Nokudaro sei avo vavakatora saanamwari vachisiya Allah vasina kuvabetsera, senzira yemasvikiro (kuna Allah)? Asi vakavarasa zvachose (pakauya murango). Uye uku ndiko kwaive kunyepa kwavo neivo zvavaiwedzerera (vasati vaparadzwa)

Sindhi

پوءِ الله کانسواءِ جن کي ويجھائي لاءِ معبود ڪري ورتو ھوائون تن کين مدد ڇونه ڏني ھئي، بلڪ کائن گم ٿي ويا، ۽ اھو سندن ڪُوڙ آھي جيڪو ٺاھ ٺاھيندا ھوا

Sinhala

(allahta tamanva) lam kara tæbiya hæki devivarun yayi allah novana dæya movun æra gatta noveda, eva ho ovunta udav kala yutu noveda? namut eva siyalla movungen æt vi (sængavi) margaya værada giyaha. mevama ovun boruvata pævasu dæyada, ovun manakkalpita kala dæyada vanneya (yayi pæhædili vi giyeya)
(allāhṭa tamanva) ḷaṁ kara tæbiya hæki devivarun yayi allāh novana dæya movun æra gattā novēda, ēvā hō ovunṭa udav kaḷa yutu novēda? namut ēvā siyalla movungen ǣt vī (sæn̆gavī) mārgaya værada giyaha. mēvāma ovun boruvaṭa pævasū dæyada, ovun manakkalpita kaḷa dæyada vannēya (yayi pæhædili vī giyēya)
(අල්ලාහ්ට තමන්ව) ළං කර තැබිය හැකි දෙවිවරුන් යයි අල්ලාහ් නොවන දැය මොවුන් ඇර ගත්තා නොවේද, ඒවා හෝ ඔවුන්ට උදව් කළ යුතු නොවේද? නමුත් ඒවා සියල්ල මොවුන්ගෙන් ඈත් වී (සැඟවී) මාර්ගය වැරද ගියහ. මේවාම ඔවුන් බොරුවට පැවසූ දැයද, ඔවුන් මනක්කල්පිත කළ දැයද වන්නේය (යයි පැහැදිලි වී ගියේය)
allahta amatara va samipavime margayak lesa ovun gat (venat) devivarun ovunata udav kara tibiya yutu nove da? ese nove. ovuhu ovungen mula vi æta. tavada eya ovunge boruvaya. tavada ovun gotamin siti dæya
allāhṭa amatara va samīpavīmē mārgayak lesa ovun gat (venat) devivarun ovunaṭa udav kara tibiya yutu novē da? esē novē. ovuhu ovungen muḷā vī æta. tavada eya ovungē boruvaya. tavada ovun gotamin siṭi dǣya
අල්ලාහ්ට අමතර ව සමීපවීමේ මාර්ගයක් ලෙස ඔවුන් ගත් (වෙනත්) දෙවිවරුන් ඔවුනට උදව් කර තිබිය යුතු නොවේ ද? එසේ නොවේ. ඔවුහු ඔවුන්ගෙන් මුළා වී ඇත. තවද එය ඔවුන්ගේ බොරුවය. තවද ඔවුන් ගොතමින් සිටි දෑය

Slovak

Why potom idols they set bring them koniec do GOD zlyhat pomoc them? Radsej they zhyraly them. Such je false gods they idolized such je innovations they fabricated

Somali

Ee maxay haddaba ugu soo gargaari waayeen kuwii ay ka dhigteen ilaahyo11 ay barbar dhigaan Allaah si ay ugu soo dhoweeyaan Isaga? Mayee’ way ka dhumeen iyagii, oo kaasi waa beentoodii iyo waxa ay been abuuran jireen
Maxay ugu gargaariwaayeen kuway ilaahyaal ay u dhawaadaan ka dhigteen Eebe ka sokow, way ka dhumeen, taasina waa beentoodii iyo war abuurashadoodii
Maxay ugu gargaariwaayeen kuway ilaahyaal ay u dhawaadaan ka dhigteen Eebe ka sokow, way ka dhumeen, taasina waa beentoodii iyo war abuurashadoodii

Sotho

Hobaneng ho sa ka ha hlaha thuso ho tsoa ho bao ba neng ba ba khumamamela e le melimo, kantle ho Allah, joaloka tsela ea katamelo ho Allah? Che, ba ba siile shalabeng: Empa seo ene e le mashano le boiqapelo ba bona

Spanish

Y aquellos idolos que habian adoptado como divinidades en lugar de Allah se desvanecieron y no les auxiliaron, pues solo era una falsedad que ellos habian inventado
Y aquellos ídolos que habían adoptado como divinidades en lugar de Allah se desvanecieron y no les auxiliaron, pues sólo era una falsedad que ellos habían inventado
¿Por que no les ayudaron las divinidades que adoraban fuera de Al-lah con la finalidad de que los acercaran a El? Mas los abandonaron, pues no eran sino una mentira que habian inventado
¿Por qué no les ayudaron las divinidades que adoraban fuera de Al-lah con la finalidad de que los acercarán a Él? Mas los abandonaron, pues no eran sino una mentira que habían inventado
¿Por que no les ayudaron las divinidades que adoraban fuera de Al-lah con la finalidad de que los acercaran a El? Mas los abandonaron, pues no eran sino una mentira que habian inventado
¿Por qué no les ayudaron las divinidades que adoraban fuera de Al-lah con la finalidad de que los acercarán a Él? Mas los abandonaron, pues no eran sino una mentira que habían inventado
¿Por que no les auxiliaron aquellos a los que, en lugar de tomar a Ala, habian tomado como dioses para que les acercaran? Al contrario, les abandonaron. Esa fue su mentira y su invencion
¿Por qué no les auxiliaron aquéllos a los que, en lugar de tomar a Alá, habían tomado como dioses para que les acercaran? Al contrario, les abandonaron. Ésa fue su mentira y su invención
¿Pero, acaso, esos [seres] a los que habian dado en adorar como deidades aparte de Dios, con la esperanza de que les acercaran [a Dios], les auxiliaron [al final]? ¡Que va, --les abandonaron: pues esa [supuesta divinidad] era solo fruto de su autoengano y de su falsa imagineria
¿Pero, acaso, esos [seres] a los que habían dado en adorar como deidades aparte de Dios, con la esperanza de que les acercaran [a Dios], les auxiliaron [al final]? ¡Qué va, --les abandonaron: pues esa [supuesta divinidad] era sólo fruto de su autoengaño y de su falsa imaginería
Pero aquellos idolos que adoraban como divinidades en lugar de Dios se desvanecieron y no los auxiliaron, pues solo eran una falsedad que ellos habian inventado
Pero aquellos ídolos que adoraban como divinidades en lugar de Dios se desvanecieron y no los auxiliaron, pues solo eran una falsedad que ellos habían inventado
¿Por que no les auxiliaron aquellos que tomaron como dioses en lugar de Dios para obtener cercania? Al contrario, se apartaron de ellos. Asi pues, eran mentiras que ellos inventaron
¿Por qué no les auxiliaron aquellos que tomaron como dioses en lugar de Dios para obtener cercanía? Al contrario, se apartaron de ellos. Así pues, eran mentiras que ellos inventaron

Swahili

Basi si wangaliwasaidia wao, hao tuliowaangamiza miongoni mwa ummah waliopita, waungu wao ambao walichukua kule kuwaabudu ni ibada ya wao kujikurubisha kwa Mola wao, ili wawaombee mbele Yake. Lakini waungu wao waliwapotea, hawakuwaitikia wala hawakuwatetea. Huo ni urongo wao tu na uzushi walioupanga wa kuwafanya wao ni waungu
Basi mbona wale walio washika badala ya Mwenyezi Mungu, kuwa ati hao ndio wawakurubishe, hawakuwanusuru? Bali waliwapotea! Na huo ndio uwongo walio kuwa wakiuzua

Swedish

Varfor fick de ingen hjalp av dem som de tillbad som gudomligheter vid sidan av Gud for att de skulle fora dem narmare [Honom]? Nej, [i nodens stund] overgav [gudarna] dem; det var ju bara en historia som de hade ljugit ihop
Varför fick de ingen hjälp av dem som de tillbad som gudomligheter vid sidan av Gud för att de skulle föra dem närmare [Honom]? Nej, [i nödens stund] övergav [gudarna] dem; det var ju bara en historia som de hade ljugit ihop

Tajik

Pas caro on xudojone, ki ƣajri Olloh ʙaroi nazdiki ʙa xudoi girifta ʙudand, jorijason nakardand, ʙalki az nazarason gum sudand? Ija ast duruƣu ʙoftahojason
Pas caro on xudojone, ki ƣajri Olloh ʙaroi nazdikī ʙa xudoī girifta ʙudand, jorijaşon nakardand, ʙalki az nazaraşon gum şudand? Ija ast durūƣu ʙoftahojaşon
Пас чаро он худоёне, ки ғайри Оллоҳ барои наздикӣ ба худоӣ гирифта буданд, ёрияшон накарданд, балки аз назарашон гум шуданд? Ия аст дурӯғу бофтаҳояшон
Pas, caro kasonero, ki ʙa ƣajri Alloh (ʙaroi nazdiki ʙa Allohi jagona) ma'ʙud girifta ʙudand, joriason nakardand, ʙalki az nazarason gum sudand? In duruƣ va ʙoftahoi onho ʙud, (ja'ne, aqida dostand, ki ʙutho moro ʙa Alloh nazdik mesozand)
Pas, caro kasonero, ki ʙa ƣajri Alloh (ʙaroi nazdikī ʙa Allohi jagona) ma'ʙud girifta ʙudand, joriaşon nakardand, ʙalki az nazaraşon gum şudand? In durūƣ va ʙoftahoi onho ʙud, (ja'ne, aqida doştand, ki ʙutho moro ʙa Alloh nazdik mesozand)
Пас, чаро касонеро, ки ба ғайри Аллоҳ (барои наздикӣ ба Аллоҳи ягона) маъбуд гирифта буданд, ёриашон накарданд, балки аз назарашон гум шуданд? Ин дурӯғ ва бофтаҳои онҳо буд, (яъне, ақида доштанд, ки бутҳо моро ба Аллоҳ наздик месозанд)
Pas, caro ʙuthoe, ki [musrikon ononro] ʙaroi taqarruʙ [ʙa Alloh taolo] ma'ʙudoni xud giriftaand, [ʙa hangomi ʙalo] joriason nakardand? Balki az nazarason nopadid sudand va [sarancomi] duruƣhovu tuhmathojason hamin ʙud
Pas, caro ʙuthoe, ki [muşrikon ononro] ʙaroi taqarruʙ [ʙa Alloh taolo] ma'ʙudoni xud giriftaand, [ʙa hangomi ʙalo] joriaşon nakardand? Balki az nazaraşon nopadid şudand va [sarançomi] durūƣhovu tuhmathojaşon hamin ʙud
Пас, чаро бутҳое, ки [мушрикон ононро] барои тақарруб [ба Аллоҳ таоло] маъбудони худ гирифтаанд, [ба ҳангоми бало] ёриашон накарданд? Балки аз назарашон нопадид шуданд ва [саранҷоми] дурӯғҳову туҳматҳояшон ҳамин буд

Tamil

(Allahvukkut) tankalaic camipamakki vaikkakkutiya teyvankal enru allah allatavarrai ivarkal etuttuk kontarkale, avaiyenum ivarkalukku utavi ceytirukka ventama? Anal, avaiyellam ivarkalai vittum maraintu vittana. Ivaiyellam avarkal karpanai ceytukontu poyyakak kuriyavaitan (enru telivaki vittatu)
(Allāhvukkut) taṅkaḷaic camīpamākki vaikkakkūṭiya teyvaṅkaḷ eṉṟu allāh allātavaṟṟai ivarkaḷ eṭuttuk koṇṭārkaḷē, avaiyēṉum ivarkaḷukku utavi ceytirukka vēṇṭāmā? Āṉāl, avaiyellām ivarkaḷai viṭṭum maṟaintu viṭṭaṉa. Ivaiyellām avarkaḷ kaṟpaṉai ceytukoṇṭu poyyākak kūṟiyavaitāṉ (eṉṟu teḷivāki viṭṭatu)
(அல்லாஹ்வுக்குத்) தங்களைச் சமீபமாக்கி வைக்கக்கூடிய தெய்வங்கள் என்று அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை இவர்கள் எடுத்துக் கொண்டார்களே, அவையேனும் இவர்களுக்கு உதவி செய்திருக்க வேண்டாமா? ஆனால், அவையெல்லாம் இவர்களை விட்டும் மறைந்து விட்டன. இவையெல்லாம் அவர்கள் கற்பனை செய்துகொண்டு பொய்யாகக் கூறியவைதான் (என்று தெளிவாகி விட்டது)
(allahvitam tankalai) nerunka vaikkum teyvankalenru allah allatavarrai ivarkal etuttuk kontarkale, avarkal en ivarkalukku utavi puriyavillai? Anal, avarkal ivarkalai vittum maraintu vittanar - avarkale ivarkal poyyakak kuriyataiyum, ittuk kattiyavaiyumakum
(allāhviṭam taṅkaḷai) neruṅka vaikkum teyvaṅkaḷeṉṟu allāh allātavaṟṟai ivarkaḷ eṭuttuk koṇṭārkaḷē, avarkaḷ ēṉ ivarkaḷukku utavi puriyavillai? Āṉāl, avarkaḷ ivarkaḷai viṭṭum maṟaintu viṭṭaṉar - avarkaḷē ivarkaḷ poyyākak kūṟiyataiyum, iṭṭuk kaṭṭiyavaiyumākum
(அல்லாஹ்விடம் தங்களை) நெருங்க வைக்கும் தெய்வங்களென்று அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை இவர்கள் எடுத்துக் கொண்டார்களே, அவர்கள் ஏன் இவர்களுக்கு உதவி புரியவில்லை? ஆனால், அவர்கள் இவர்களை விட்டும் மறைந்து விட்டனர் - அவர்களே இவர்கள் பொய்யாகக் கூறியதையும், இட்டுக் கட்டியவையுமாகும்

Tatar

Шул вакытта ни өчен Аллаһудан башка якын күреп гыйбадәт кылган сынымнары аларны Аллаһ ґәзабыннан коткармады? Бәлки ґәзаб иңгәндә сынымнары күздән югалдылар, ошбу сынымнарны Аллаһуга якын итүче диюләре аларның ялганнарыдыр һәм Аллаһуга тиңдәш, дип, ифтираларыдыр

Telugu

allah nu vadali - tamanu ayana sannidhyaniki tegalavarani - varu bhavincina, vari devatalu varikenduku sahayam ceyavu? Ala kadu! Avi varini tyajincayi. Endukante adi kevalam vari bhrama. Mariyu varu kalpincukunna butaka kalpana matrame
allāh nu vadali - tamanu āyana sānnidhyāniki tēgalavārani - vāru bhāvin̄cina, vāri dēvatalu vārikenduku sahāyaṁ cēyavu? Alā kādu! Avi vārini tyajin̄cāyi. Endukaṇṭē adi kēvalaṁ vāri bhrama. Mariyu vāru kalpin̄cukunna būṭaka kalpana mātramē
అల్లాహ్ ను వదలి - తమను ఆయన సాన్నిధ్యానికి తేగలవారని - వారు భావించిన, వారి దేవతలు వారికెందుకు సహాయం చేయవు? అలా కాదు! అవి వారిని త్యజించాయి. ఎందుకంటే అది కేవలం వారి భ్రమ. మరియు వారు కల్పించుకున్న బూటక కల్పన మాత్రమే
దైవ సామీప్యం పొందటానికి వారు – అల్లాహ్‌ను వదలి – ఆశ్రయించిన దేముళ్లు వారినెందుకు ఆదుకోలేదు? పైగా వారు వీళ్లకు అస్సలు కనబడకుండా పోయారు. (నిజానికి) అది వారి అసత్యం, వారు కల్పించుకున్న అభూతకల్పన మాత్రమే

Thai

thami brrda thi phwk khea yudthux man pen phracea xun ca kxallxhˌ pheux khwam kıl chid (kab xallxhˌ) cung mi chwyhelux phwk khea lea? Tæ phwk man di hay sap suy pi cak phwk khea læa nan khux kar klaw thec khxng phwk khea læa sing thi phwk khea ku khun
thảmị brrdā thī̀ phwk k̄heā yụdt̄hụ̄x mạn pĕn phracêā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ pheụ̄̀x khwām kıl̂ chid (kạb xạllxḥˌ) cụng mị̀ ch̀wyh̄elụ̄x phwk k̄heā lèā? Tæ̀ phwk mạn dị̂ h̄āy s̄āp s̄ūỵ pị cāk phwk k̄heā læa nạ̀n khụ̄x kār kl̀āw thĕc k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā ku k̄hụ̂n
ทำไมบรรดาที่พวกเขายึดถือมันเป็นพระเจ้าอื่นจากอัลลอฮฺเพื่อความใกล้ชิด (กับอัลลอฮฺ) จึงไม่ช่วยเหลือพวกเขาเล่า? แต่พวกมันได้หายสาปสูญไปจากพวกเขา และนั่นคือการกล่าวเท็จของพวกเขา และสิ่งที่พวกเขากุขึ้น
thami brrda thi phwk khea yudthux man pen phracea xun ca kxallxhˌ pheux khwam kıl chid (kab xallxhˌ) cung mi chwyhelux phwk khea lea? Tæ phwk man di hay sap suy pi cak phwk khea læa nan khux kar klaw thec khxng phwk khea læa sing thi phwk khea ku khun
thảmị brrdā thī̀ phwk k̄heā yụdt̄hụ̄x mạn pĕn phracêā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ pheụ̄̀x khwām kıl̂ chid (kạb xạllxḥˌ) cụng mị̀ ch̀wyh̄elụ̄x phwk k̄heā lèā? Tæ̀ phwk mạn dị̂ h̄āy s̄āp s̄ūỵ pị cāk phwk k̄heā læa nạ̀n khụ̄x kār kl̀āw thĕc k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā ku k̄hụ̂n
ทำไมบรรดาที่พวกเขายึดถือมันเป็นพระเจ้าอื่นจากอัลลอฮฺเพื่อความใกล้ชิด (กับอัลลอฮฺ) จึงไม่ช่วยเหลือพวกเขาเล่า ? แต่พวกมันได้หายสาปสูญไปจากพวกเขา และนั่นคือ การกล่าวเท็จของพวกเขาและสิ่งที่พวกเขากุขึ้น

Turkish

Peki, Allah'ı bırakıp da mabud olarak kabul ettikleri ve Tanrıya yaklasmak icin tapındıkları putlar, ne diye yardım etmedi onlara? Hayır, hatta kaybolup gittiler gozlerinden ve bu, onların yalanıydı ve onların iftirası
Peki, Allah'ı bırakıp da mabud olarak kabul ettikleri ve Tanrıya yaklaşmak için tapındıkları putlar, ne diye yardım etmedi onlara? Hayır, hatta kaybolup gittiler gözlerinden ve bu, onların yalanıydı ve onların iftirası
Allah´tan baska kendilerine yakınlık saglamak icin tanrı edindikleri seyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Hayır, onları bırakıp gittiler. Bu onların yalanı ve uydurup durdukları seydir
Allah´tan başka kendilerine yakınlık sağlamak için tanrı edindikleri şeyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Hayır, onları bırakıp gittiler. Bu onların yalanı ve uydurup durdukları şeydir
Bu durumda, Allah'ı bırakıp yakınlık (saglamak) icin edindikleri ilahlar, onlara yardım etselerdi ya. Hayır, onlar, kendilerinden kaybolup gittiler. Bu (yalancı ilahlar ve onlara yukledikleri), onların yalanları ve uydurduklarıdır
Bu durumda, Allah'ı bırakıp yakınlık (sağlamak) için edindikleri ilahlar, onlara yardım etselerdi ya. Hayır, onlar, kendilerinden kaybolup gittiler. Bu (yalancı ilahlar ve onlara yükledikleri), onların yalanları ve uydurduklarıdır
O vakit, Allah’ın gayrinden, (Allah’a) yakınlık icin ilah edindikleri putlar onları kurtarsalardı ya!... Bilakis onlardan savusub gittiler. Iste bu, onların yalanlarının ve iftira edib durdukları seylerin eseridir
O vakit, Allah’ın gayrinden, (Allah’a) yakınlık için ilâh edindikleri putlar onları kurtarsalardı ya!... Bilâkis onlardan savuşub gittiler. İşte bu, onların yalanlarının ve iftira edib durdukları şeylerin eseridir
Allah´ı bırakıp da Allah´a yaklasmak icin edindikleri tanrılar onlara yardım etselerdi ya.. Hayır, bilakis ortadan kaybolup uzaklasırlar. Ve iste bu onların yalanlarıdır ve uydurup durdukları seylerdir
Allah´ı bırakıp da Allah´a yaklaşmak için edindikleri tanrılar onlara yardım etselerdi ya.. Hayır, bilâkis ortadan kaybolup uzaklaşırlar. Ve işte bu onların yalanlarıdır ve uydurup durdukları şeylerdir
O zamanlar, Allah'ı bırakıp da O'na yakınlık peyda etmek icin edindikleri tanrılar kendilerine yardım etmeli degil miydi? Ama tanrıları onlardan uzaklastılar. Bu, onların yalanı ve uydurup durdukları seydir
O zamanlar, Allah'ı bırakıp da O'na yakınlık peyda etmek için edindikleri tanrılar kendilerine yardım etmeli değil miydi? Ama tanrıları onlardan uzaklaştılar. Bu, onların yalanı ve uydurup durdukları şeydir
Allah'i birakip da kendilerine yakinlik saglamak icin edindikleri ilahlari onlara yardim etselerdi ya! Ama hayir, aksine onlardan kaybolup gittiler. Iste bu onlarin yalanlari ve uydurup durduklari iftiralaridir
Allah'i birakip da kendilerine yakinlik saglamak için edindikleri ilâhlari onlara yardim etselerdi ya! Ama hayir, aksine onlardan kaybolup gittiler. Iste bu onlarin yalanlari ve uydurup durduklari iftiralaridir
Allah'tan baska kendilerine yakınlık saglamak icin tanrı edindikleri seyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Hayır, onları bırakıp gittiler. Bu onların yalanı ve uydurup durdukları seydir
Allah'tan başka kendilerine yakınlık sağlamak için tanrı edindikleri şeyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Hayır, onları bırakıp gittiler. Bu onların yalanı ve uydurup durdukları şeydir
ALLAH'tan baska, O'na yakınlık saglamak amacıyla edindikleri tanrılar kendilerine yardım etmeli degil miydi? Aksine, onları terkettiler. Iste onların yalanları ve uydurmaları boyledir
ALLAH'tan başka, O'na yakınlık sağlamak amacıyla edindikleri tanrılar kendilerine yardım etmeli değil miydi? Aksine, onları terkettiler. İşte onların yalanları ve uydurmaları böyledir
Allah'ı bırakıp da kendilerine yakınlık saglamak icin edindikleri ilahları onlara yardım etselerdi ya! Ama hayır, aksine onlardan kaybolup gittiler. Iste bu onların yalanları ve uydurup durdukları iftiralarıdır
Allah'ı bırakıp da kendilerine yakınlık sağlamak için edindikleri ilâhları onlara yardım etselerdi ya! Ama hayır, aksine onlardan kaybolup gittiler. İşte bu onların yalanları ve uydurup durdukları iftiralarıdır
O zaman, Allah´tan baska, O´na yakınlık saglamak icin ilah edindikleri kimseler onları kurtarsalardı ya! Aksine onlardan savusup yittiler (gittiler). Iste onların sapıtmalarının ve uydurup durdukları iftiraların ozeti budur
O zaman, Allah´tan başka, O´na yakınlık sağlamak için ilah edindikleri kimseler onları kurtarsalardı ya! Aksine onlardan savuşup yittiler (gittiler). İşte onların sapıtmalarının ve uydurup durdukları iftiraların özeti budur
Allah´ı bırakıp da kendilerine yakınlık saglamak icin edindikleri ilahları onlara yardım etselerdi ya! Ama hayır, aksine onlardan kaybolup gittiler. Iste bu onların yalanları ve uydurup durdukları iftiralarıdır
Allah´ı bırakıp da kendilerine yakınlık sağlamak için edindikleri ilâhları onlara yardım etselerdi ya! Ama hayır, aksine onlardan kaybolup gittiler. İşte bu onların yalanları ve uydurup durdukları iftiralarıdır
O zamanlar, Allah´ı bırakıp da O´na yakınlık saglamak icin edindikleri tanrılar kendilerine yardım etmeli degil miydi? Hayır, tanrılar onlardan uzaklastılar. Bu, onların yalanı ve uydurdukları seydir
O zamanlar, Allah´ı bırakıp da O´na yakınlık sağlamak için edindikleri tanrılar kendilerine yardım etmeli değil miydi? Hayır, tanrılar onlardan uzaklaştılar. Bu, onların yalanı ve uydurdukları şeydir
Bu durumda, Tanrı´yı bırakıp yakınlık (saglamak) icin edindikleri tanrılar, onlara yardım etselerdi ya. Hayır, onlar, kendilerinden kaybolup gittiler. Bu (yalancı tanrılar ve onlara yukledikleri), onların yalanları ve uydurduklarıdır
Bu durumda, Tanrı´yı bırakıp yakınlık (sağlamak) için edindikleri tanrılar, onlara yardım etselerdi ya. Hayır, onlar, kendilerinden kaybolup gittiler. Bu (yalancı tanrılar ve onlara yükledikleri), onların yalanları ve uydurduklarıdır
O vakit Allahı bırakıb da (guya Ona) yakınlıga vesile edindikleri duzme Tanrılar onlar (ın azabını savmıy) a yardım etmeli degil miydi?! Bil´akis bunlar kendilerinden ayrılıb gaaib oldular. Bu, onların yalanlarıdır, Uydurmakda oldukları seydir
O vakit Allâhı bırakıb da (gûyâ Ona) yakınlığa vesîle edindikleri düzme Tanrılar onlar (ın azabını savmıy) a yardım etmeli değil miydi?! Bil´akis bunlar kendilerinden ayrılıb gaaib oldular. Bu, onların yalanlarıdır, Uydurmakda oldukları şeydir
Allah´ı bırakarak O´na yakınlık peyda etmek icin edindikleri tanrılar kendilerine yardım etmeli degil miydi? Hayır, onlar gorunmez oldular. Bu; onların yalanları ve uydurup durdukları seydir
Allah´ı bırakarak O´na yakınlık peyda etmek için edindikleri tanrılar kendilerine yardım etmeli değil miydi? Hayır, onlar görünmez oldular. Bu; onların yalanları ve uydurup durdukları şeydir
Allah´tan baska, yakınlık saglaması icin ilahlar ittihaz ettikleri zaman onlara yardım etmeleri gerekmez miydi? Hayır (putlar), onlardan saptılar (uzaklastılar). Iste bu, onların yalanları ve iftira etmis oldukları seydir
Allah´tan başka, yakınlık sağlaması için ilâhlar ittihaz ettikleri zaman onlara yardım etmeleri gerekmez miydi? Hayır (putlar), onlardan saptılar (uzaklaştılar). İşte bu, onların yalanları ve iftira etmiş oldukları şeydir
Fe lev la nesarahumlezınettehazu min dunillahi kurbanen aliheh bel dallu anhum ve zalike ifkuhum ve ma kanu yefterun
Fe lev la nesarahümlezınettehazu min dunillahi kurbanen aliheh bel dallu anhüm ve zalike ifkühüm ve ma kanu yefterun
Fe lev la nasare humullezinettehazu min dunillahi kurbanen aliheh(aliheten), bel dallu anhum, ve zalike ifkuhum ve ma kanu yefterun(yefterune)
Fe lev lâ nasare humullezînettehâzu min dûnillâhi kurbânen âliheh(âliheten), bel dallû anhum, ve zâlike ifkuhum ve mâ kânû yefterûn(yefterûne)
Peki, kendilerini (O´na) yaklastırırlar umidiyle tapınmak icin Allah´tan baska ilah olarak sectikleri bu (varlık)lar (sonunda) kendilerine yardım ettiler mi? Hayır, tersine onları yuzustu bıraktılar: cunku bu (sahte ilahlık) onların kendi kendilerini kandırmalarının ve duzmece hayallerinin urununden baska bir sey degildi
Peki, kendilerini (O´na) yaklaştırırlar ümidiyle tapınmak için Allah´tan başka ilah olarak seçtikleri bu (varlık)lar (sonunda) kendilerine yardım ettiler mi? Hayır, tersine onları yüzüstü bıraktılar: çünkü bu (sahte ilahlık) onların kendi kendilerini kandırmalarının ve düzmece hayallerinin ürününden başka bir şey değildi
felevla nesarahumu-llezine-ttehazu min duni-llahi kurbanen aliheh. bel dallu `anhum. vezalike ifkuhum vema kanu yefterun
felevlâ neṣarahümü-lleẕîne-tteḫaẕû min dûni-llâhi ḳurbânen âliheh. bel ḍallû `anhüm. veẕâlike ifkühüm vemâ kânû yefterûn
Allah'tan baska kendilerine yakınlık saglamak icin ilah edindikleri seyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Hayır, onları bırakıp gittiler. Bu onların yalanı ve uydurup durdukları seydir
Allah'tan başka kendilerine yakınlık sağlamak için ilah edindikleri şeyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Hayır, onları bırakıp gittiler. Bu onların yalanı ve uydurup durdukları şeydir
Yaklassınlar diye Allah’tan baska edindikleri ilahlar onlara yardım etmeli degil miydi?! Aksine onlardan uzaklastılar. Cunku O, onların uydurdugu kendi yalanlarıdır
Yaklaşsınlar diye Allah’tan başka edindikleri ilahlar onlara yardım etmeli değil miydi?! Aksine onlardan uzaklaştılar. Çünkü O, onların uydurduğu kendi yalanlarıdır
Allah'tan baska kendilerine yakınlık saglamak icin ilah edindikleri seyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Aksine onlardan uzaklastılar. Cunku O, onların uydurdugu kendi yalanlarıdır
Allah'tan başka kendilerine yakınlık sağlamak için ilah edindikleri şeyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Aksine onlardan uzaklaştılar. Çünkü O, onların uydurduğu kendi yalanlarıdır
Kendilerine Allah'ın nezdinde yakınlık saglasınlar diye Allah’tan baska edindikleri tanrılar, o musrikleri kurtarsalardı ya!Bilakis onlar ortalıktan kaybolup kendilerini terk ettiler.Iste onların sapıtmalarının ve uydurup durdukları iftiralarının neticesi bundan ibarettir
Kendilerine Allah'ın nezdinde yakınlık sağlasınlar diye Allah’tan başka edindikleri tanrılar, o müşrikleri kurtarsalardı ya!Bilakis onlar ortalıktan kaybolup kendilerini terk ettiler.İşte onların sapıtmalarının ve uydurup durdukları iftiralarının neticesi bundan ibarettir
Allah'tan baska, kendilerine (Allah yanında) yakınlık saglamak icin tanrı edindikleri seyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Hayır, (tanrıları), onlardan kaybolup gittiler. Iste onların yalanları ve uydurmaları budur
Allah'tan başka, kendilerine (Allah yanında) yakınlık sağlamak için tanrı edindikleri şeyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Hayır, (tanrıları), onlardan kaybolup gittiler. İşte onların yalanları ve uydurmaları budur
Bu durumda, Allah´ı bırakıp yakınlık (saglamak) icin edindikleri ilahlar, onlara yardım etselerdi ya. Hayır, onlar, kendilerinden kaybolup gittiler. Bu (edindikleri ilahlar ve onlara yukledikleri), onların yalanları ve uydurmakta olduklarıdır
Bu durumda, Allah´ı bırakıp yakınlık (sağlamak) için edindikleri ilahlar, onlara yardım etselerdi ya. Hayır, onlar, kendilerinden kaybolup gittiler. Bu (edindikleri ilahlar ve onlara yükledikleri), onların yalanları ve uydurmakta olduklarıdır
Allah'tan baska kendilerine yakınlık saglamak icin ilah edindikleri seyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Aksine onlardan uzaklastılar. Cunku o, onların uydurdugu kendi yalanlarıdır
Allah'tan başka kendilerine yakınlık sağlamak için ilah edindikleri şeyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Aksine onlardan uzaklaştılar. Çünkü o, onların uydurduğu kendi yalanlarıdır
Allah'ın yanında yakınlık saglamak icin edindikleri ilahlar, onlara yardım etseydi ya! Tam aksine, onlardan uzaklasıp kayboldular. Bu, onların yalanları, uydurup durduklarıydı
Allah'ın yanında yakınlık sağlamak için edindikleri ilahlar, onlara yardım etseydi ya! Tam aksine, onlardan uzaklaşıp kayboldular. Bu, onların yalanları, uydurup durduklarıydı
Allah´ın yanında yakınlık saglamak icin edindikleri ilahlar, onlara yardım etseydi ya! Tam aksine, onlardan uzaklasıp kayboldular. Bu, onların yalanları, uydurup durduklarıydı
Allah´ın yanında yakınlık sağlamak için edindikleri ilahlar, onlara yardım etseydi ya! Tam aksine, onlardan uzaklaşıp kayboldular. Bu, onların yalanları, uydurup durduklarıydı
Allah´ın yanında yakınlık saglamak icin edindikleri ilahlar, onlara yardım etseydi ya! Tam aksine, onlardan uzaklasıp kayboldular. Bu, onların yalanları, uydurup durduklarıydı
Allah´ın yanında yakınlık sağlamak için edindikleri ilahlar, onlara yardım etseydi ya! Tam aksine, onlardan uzaklaşıp kayboldular. Bu, onların yalanları, uydurup durduklarıydı

Twi

Afei adεn na wͻn a wͻ’frii Nyankopͻn akyi faa wͻn sԑ anyame, sεdeε εde wͻn bԑbεn Nyankopͻn no ammoa wͻn? Daabi, (wͻn anyame no) ayi wͻn ama. Woi ne wͻn nkontomposεm a wͻ’bͻ wͻn trim keka no

Uighur

(ئۇلارغا ئازاب كەلگەندە) ئۇلارنىڭ خۇداغا يېقىن قىلىدۇ دەپ اﷲ تىن باشقا تۇتقان مەبۇدلىرى ئۇلارغا نېمىشقا ياردەم قىلمىدى؟ بەلكى ئۇلارنىڭ مەبۇدلىرى غايىب بولدى، بۇ (يەنى بۇتلار بىزنى خۇداغا يېقىن قىلىدۇ دېگەن سۆزى) ئۇلارنىڭ ئويدۇرمىسىدۇر ۋە (اﷲ قا) چاپلىغان بوھتانلىرىدۇر
(ئۇلارغا ئازاب كەلگەندە) ئۇلارنىڭ خۇداغا يېقىن قىلىدۇ، دەپ ئاللاھتىن باشقا تۇتقان مەبۇدلىرى ئۇلارغا نېمىشقا ياردەم قىلمىدى؟ بەلكى ئۇلارنىڭ مەبۇدلىرى غايىب بولدى، بۇ (يەنى بۇتلار بىزنى خۇداغا يېقىن قىلىدۇ دېگەن سۆزى) ئۇلارنىڭ ئويدۇرمىسىدۇر ۋە (ئاللاھقا) چاپلىغان بوھتانلىرىدۇر

Ukrainian

Чому ж їм не допомогли ті, кого вони беруть собі за богів замість Аллага, прагнучи до Нього наблизитись? Але ж ті залишили їх! Такою є їхня брехня й те, що вони собі вигадують
Chomu todi idoly vony zdiymalysya prynesty yim blyzhchym do BOHA ne spromozhutʹsya do nykh dopomohy? Zamistʹ tsʹoho, vony pokynuly yikh. Takyy yavlyaly soboyu nevirnykh bohiv vony idolized; takyy yavlyaly soboyu novovvedennya vony vyhotovyly
Чому тоді ідоли вони здіймалися принести їм ближчим до БОГА не спроможуться до них допомоги? Замість цього, вони покинули їх. Такий являли собою невірних богів вони idolized; такий являли собою нововведення вони виготовили
Chomu zh yim ne dopomohly ti, koho vony berutʹ sobi za bohiv zamistʹ Allaha, prahnuchy do Nʹoho nablyzytysʹ? Ale zh ti zalyshyly yikh! Takoyu ye yikhnya brekhnya y te, shcho vony sobi vyhaduyutʹ
Чому ж їм не допомогли ті, кого вони беруть собі за богів замість Аллага, прагнучи до Нього наблизитись? Але ж ті залишили їх! Такою є їхня брехня й те, що вони собі вигадують
Chomu zh yim ne dopomohly ti, koho vony berutʹ sobi za bohiv zamistʹ Allaha, prahnuchy do Nʹoho nablyzytysʹ? Ale zh ti zalyshyly yikh! Takoyu ye yikhnya brekhnya y te, shcho vony sobi vyhaduyutʹ
Чому ж їм не допомогли ті, кого вони беруть собі за богів замість Аллага, прагнучи до Нього наблизитись? Але ж ті залишили їх! Такою є їхня брехня й те, що вони собі вигадують

Urdu

Phir kyun na un hastiyon ne unki madad ki jinhein Allah ko chodh kar unhon ne taqarrub-e-ilallah ka zariya samajhte huey maabood bana liya tha? Balke woh to unsey khoye gaye. Aur yeh tha unke jhoot aur un banawati aqeedon ka anjaam jo unhon ne ghadh rakkhe thay
پھر کیوں نہ اُن ہستیوں نے اُن کی مدد کی جنہیں اللہ کو چھوڑ کر انہوں نے تقرب الی اللہ کا ذریعہ سمجھتے ہوئے معبود بنا لیا تھا؟ بلکہ وہ تو ان سے کھوئے گئے، اور یہ تھا اُن کے جھوٹ اور اُن بناوٹی عقیدوں کا انجام جو انہوں نے گھڑ رکھے تھے
پھر ان معبودوں نے کیوں نہ مدد کی جن کو انہوں نے الله کے سوا مرتبہ حاصل کرنے کے لیے معبود بنا رکھا تھا بلکہ وہ تو ان سے کھو ئےگئے تھے اور یہ ان کا جھوٹ تھا اور جو کچھ وہ ڈھکوسلے بنایا کرتےتھے
تو جن کو ان لوگوں نے تقرب (خدا) کے سوا معبود بنایا تھا انہوں نے ان کی کیوں مدد نہ کی۔ بلکہ وہ ان (کے سامنے) سے گم ہوگئے۔ اور یہ ان کا جھوٹ تھا اور یہی وہ افتراء کیا کرتے تھے
پھر کیوں نہ مدد پہنچی انکو ان لوگوں کی طرف سے جنکو پکڑ ا تھا اللہ سے ورے معبود بڑے درجے پانے کو [۴۹] کوئی نہیں گم ہو گئے ان سے [۵۰] اور یہ جھوٹ تھا ان کا اور جو اپنے جی سے باندھتے تھے [۵۱]
تو انہوں نے ان کی مدد کیوں نہ کی جن کو انہوں نے خدا کے تقرب کیلئے معبود بنا رکھا تھا بلکہ وہ تو ان سے غائب ہو گئے، یہ تھا ان کا جھوٹ اور ان کا بہتان جو وہ باندھتے تھے۔
Pus qurb-e-elahi hasil kerney kay liye unhon ney Allah kay siwa jinn jinn ko mabood bana rakha tha unhon ney unn ki madad kiyon na ki? Bulkay woh to unn say kho gaye (bulkay dar-asal) yeh unn ka mehaz jhoot aur (bilkul) bohtan tha
پس قرب الٰہی حاصل کرنے کے لئے انہوں نے اللہ کے سوا جن جن کو اپنا معبود بنا رکھا تھا انہوں نے ان کی مدد کیوں نہ کی؟ بلکہ وه تو ان سے کھو گئے، (بلکہ دراصل) یہ ان کا محض جھوٹ اور (بالکل) بہتان تھا
pas qurbe ilaahi haasil karne ke liye unhone Allah ke siva jin jin ko apna maboodh bana rakha tha, unhone un ki madad kyo na ki? balke wo to un se kho gaye (dar asl) ye un ka mahez jhoot aur (bilkul) buhtaan tha
پس کیوں مدد نہ کی ان کی ان معبودوں نے جنہیں اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر انہوں نے تقرّب کے لیے (اپنے) خدا بنا رکھا تھا بلکہ وہ تو ان سے رو پوش ہو گئے ۔ اور یہ محض ان کا ڈھونگ تھا اور بہتان جو وہ باندھتے تھے
پھر ان (بتوں) نے ان کی مدد کیوں نہ کی جن کو انہوں نے تقرّبِ (الٰہی) کے لئے اللہ کے سوا معبود بنا رکھا تھا، بلکہ وہ (معبودانِ باطلہ) ان سے گم ہو گئے، اور یہ (بتوں کو معبود بنانا) ان کا جھوٹ تھا اور یہی وہ بہتان (تھا) جو وہ باندھا کرتے تھے
پھر انہوں نے اللہ کا تقرب حاصل کرنے کے لیے جن چیزوں کو اللہ کے سوا معبود بنا رکھا تھا، انہوں نے ان کی کیوں مدد نہ کرلی ؟ اس کے بجائے وہ سب ان کے لیے بےنشان ہوگئے۔ یہ تو ان کا سراسر جھوٹ تھا، اور بہتان تھا جو انہوں نے تراش رکھا تھا۔
تو وہ لوگ ان کے کام کیوں نہیں آئے جن کو انہوں نے خدا کو چھوڑ کر وسیلہ تقرب کے طور پر خدا بنالیا تھا بلکہ وہ تو غائب ہی ہوگئے اور یہ ان لوگوں کا وہ جھوٹ اور افترا ہے جو وہ برابر تیار کیا کرتے تھے

Uzbek

Қани энди, Аллоҳни қўйиб, У зотга яқинлаштирувчи деб тутинган «худолари» уларга ёрдам берсалар эди. Йўқ! Улар ғойиб бўлдилар. Ва бу уларнинг уйдирма ҳамда тўқиган бўҳтонларидир
Ахир ўзлари Аллоҳни қўйиб, (Аллоҳга) яқин қиладиган «худо»лар, деб ушлаб олган — сиғинган бутлари (ҳалокатдан қутулишлари учун) уларга ёрдам берсалар бўлмасмиди?! Йўқ, у (бутлар мушриклардан ёрдамга муҳтож бўлган вақтларида) ғойиб бўлиб қолишди. Бу (яъни, бутлар бутпарастларни Аллоҳга яқин қилади, деган ақида) уларнинг уйдирмаларидир ва (Аллоҳ шаънига) тўқиб олган бўҳтонларидир
Қани энди, Аллоҳни қўйиб, (У зотга) яқинлаштирувчи деб тутинган худолари уларга ёрдам берсалар эди. Йўқ! Улар ғойиб бўлдилар ва бу уларнинг уйдирма ҳамда тўқиган бўҳтонларидир. (Аввалги оятларни ўрганиш жараёнида тушунганимиздек, мушриклар буту санамларга, булар бизни катта худога яқирлаштирадилар, шафоат қиладилар, деб эътиқод қилар эдилар)

Vietnamese

The tai sao nhung ke ma chung nhan lam nhung than linh ngoai Allah, mot hinh thuc đua ho đen gan Ngai khong đen giup ho đi? Khong, chung đa bo ho đi mat dang. Va đo chi la loi noi doi cua ho va la mot đieu ma ho đa bia đat
Thế tại sao những kẻ mà chúng nhận làm những thần linh ngoài Allah, một hình thức đưa họ đến gần Ngài không đến giúp họ đi? Không, chúng đã bỏ họ đi mất dạng. Và đó chỉ là lời nói dối của họ và là một điều mà họ đã bịa đặt
Vay tai sao nhung ke ma ho nhan lam nhung than linh ngoai Allah khong đen giup ho? Khong, cac than linh đo đa bo ho đi mat dang. Va đo chi la loi noi doi cua ho va đo la đieu ma ho đa bia đat
Vậy tại sao những kẻ mà họ nhận làm những thần linh ngoài Allah không đến giúp họ? Không, các thần linh đó đã bỏ họ đi mất dạng. Và đó chỉ là lời nói dối của họ và đó là điều mà họ đã bịa đặt

Xhosa

Kwakutheni ke abo babebathatha njengoothixo bokubasondeza (kuAllâh) bangabancedi kaloku? Nakanye, babashiya enyanyeni (ngokuba) kakade yayibubuxoki obo nomqambo (njee ongenasihlahla)

Yau

Nambi uli (pandema jayayichilile ilagasyo) nganiyakamuchisya ayila yawalitendele yangawaga Allah kuwa milungu jakuliwandichilisya Kukwakwe? Nambo yasokonechele wanganyao, soni walakweo (wakuitenda isanamu kuwa milungu jakwawandichisya kwa Allah) ni unami wao, ni (yaukoleko) yaawele wanganyao ali nkutunga
Nambi uli (pandema jayayichilile ilagasyo) nganiyakamuchisya ayila yaŵalitendele yangaŵaga Allah kuŵa milungu jakuliŵandichilisya Kukwakwe? Nambo yasokonechele ŵanganyao, soni walakweo (wakuitenda isanamu kuŵa milungu jakwaŵandichisya kwa Allah) ni unami wao, ni (yaukoleko) yaaŵele ŵanganyao ali nkutunga

Yoruba

Awon olohun ti won so di ohun ti o maa mu won sunmo (igbala) leyin Allahu ko se ran won lowo mo? Rara (ko le si aranse fun won)! Won ti dofo mo won lowo. Iyen si ni (olohun) iro won ati ohun ti won n da ni adapa iro
Àwọn ọlọ́hun tí wọ́n sọ di ohun tí ó máa mú wọn súnmọ́ (ìgbàlà) lẹ́yìn Allāhu kò ṣe ràn wọ́n lọ́wọ́ mọ́? Rárá (kò lè sí àrànṣe fún wọn)! Wọ́n ti dòfò mọ́ wọn lọ́wọ́. Ìyẹn sì ni (ọlọ́hun) irọ́ wọn àti ohun tí wọ́n ń dá ní àdápa irọ́

Zulu

Ngakho-ke kungani bengabasizanga labo ababebathatha esikhundleni sikaMvelinqangi njengonkulunkulu ukuthi babasondeze, kepha banyamalala kubona, futhi lokho kungamanga nakho konke lokho ababekuqamba