Achinese

Padumna nanggroe meupeubinasa Dilingka gata dum le sileupah Kamoe peuleumah bak jih dum tanda Mangat jigisa bek le buet salah

Afar

Kaadu nummah Yalli xiibitak iyyeh; makki-maraw sin deraafel sugte magaaloolih mara bayisneeh, astooti keenih baxxaqisneh yaduure mara yakkeenî gidah. edde sugen koroosannuk

Afrikaans

En sekerlik het Ons die stede in julle omstreke vernietig, en Ons herhaal die tekens sodat hulle hul kan bekeer

Albanian

Disa qytete perreth jush i patem shfarosur dhe ua kemi sqaruar argumentet, mos po kthehenn
Disa qytete përreth jush i patëm shfarosur dhe ua kemi sqaruar argumentet, mos po kthehenn
Me te vertete, Ne i kemi shkaterruar vendbanimet per rreth jush, e madje edhe u kemi shpjeguar atyre, (ne menyra ta ndryshme) argumentet Tona, per t’u kthyer ata (prej mohimit)
Me të vërtetë, Ne i kemi shkatërruar vendbanimet për rreth jush, e madje edhe u kemi shpjeguar atyre, (në mënyra ta ndryshme) argumentet Tona, për t’u kthyer ata (prej mohimit)
Edhe me pare Ne kemi shkaterruar vendbanime rreth jush e u kemi shpjeguar atyre shpalljet Tona, qe ata te mund te ktheheshin (ne rrugen e drejte)
Edhe më parë Ne kemi shkatërruar vendbanime rreth jush e u kemi shpjeguar atyre shpalljet Tona, që ata të mund të ktheheshin (në rrugën e drejtë)
Ne i zhdukem disa vendbanime perreth jush, u perseritem argumentet ashtu qe te kthehen (ne rruge te drejte)
Ne i zhdukëm disa vendbanime përreth jush, u përsëritëm argumentet ashtu që të kthehen (në rrugë të drejtë)
Ne i zhdukem disa vendbanime perreth jush, u perseritem argumentet ashtu qe te kthehen (ne rrugen e drejte)
Ne i zhdukëm disa vendbanime përreth jush, u përsëritëm argumentet ashtu që të kthehen (në rrugën e drejtë)

Amharic

keketemochimi ineziyani be’akababiyachihu yeneberutini be’irigit’i at’efani (kekihidetachewi) yimelesumi zenidi asirejiwochini melalesini፡፡
keketemochimi inezīyani be’ākababīyachihu yeneberutini be’irigit’i āt’efani (kekiḥidetachewi) yimelesumi zenidi āsirejīwochini melalesini፡፡
ከከተሞችም እነዚያን በአካባቢያችሁ የነበሩትን በእርግጥ አጠፋን (ከክሕደታቸው) ይመለሱም ዘንድ አስረጂዎችን መላለስን፡፡

Arabic

«ولقد أهلكنا ما حولكم من القرى» أي من أهلها كثمود وعاد وقوم لوط «وصرفنا الآيات» كررنا الحجج البينات «لعلهم يرجعون»
wlqd 'ahlakna ma hawlakum ya 'ahl "mk" min alquraa kead wthmwd, fajaealnaha khawiat ealaa erwshha, wbyanna lahum 'anwae alhujaj waldlalat; laealahum yarjieun eamaa kanuu ealayh min alkufr biallah wayath
ولقد أهلكنا ما حولكم يا أهل "مكة" من القرى كعاد وثمود، فجعلناها خاوية على عروشها، وبيَّنَّا لهم أنواع الحجج والدلالات؛ لعلهم يرجعون عما كانوا عليه من الكفر بالله وآياته
Walaqad ahlakna ma hawlakum mina alqura wasarrafna alayati laAAallahum yarjiAAoona
Wa laqad ahlaknaa ma hawlakum minal quraa wa sarrafnal Aayaati la'allahum yarji'oon
Walaqad ahlakna ma hawlakummina alqura wasarrafna al-ayatilaAAallahum yarjiAAoon
Walaqad ahlakna ma hawlakum mina alqura wasarrafna al-ayati laAAallahum yarjiAAoona
walaqad ahlakna ma hawlakum mina l-qura wasarrafna l-ayati laʿallahum yarjiʿuna
walaqad ahlakna ma hawlakum mina l-qura wasarrafna l-ayati laʿallahum yarjiʿuna
walaqad ahlaknā mā ḥawlakum mina l-qurā waṣarrafnā l-āyāti laʿallahum yarjiʿūna
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡقُرَىٰ وَصَرَّفۡنَا ٱلۡءَایَـٰتِ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُمُۥ مِنَ ٱلۡقُرَىٰ وَصَرَّفۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمُۥ يَرۡجِعُونَ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُم مِّنَ اَ۬لۡقُر۪يٰ وَصَرَّفۡنَا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُم مِّنَ اَ۬لۡقُر۪يٰ وَصَرَّفۡنَا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَلَقَدۡ اَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُمۡ مِّنَ الۡقُرٰي وَصَرَّفۡنَا الۡاٰيٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡقُرَىٰ وَصَرَّفۡنَا ٱلۡـَٔایَـٰتِ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ
وَلَقَدۡ اَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُمۡ مِّنَ الۡقُرٰي وَصَرَّفۡنَا الۡاٰيٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ ٢٧
Wa Laqad 'Ahlakna Ma Hawlakum Mina Al-Qura Wa Sarrafna Al-'Ayati La`allahum Yarji`una
Wa Laqad 'Ahlaknā Mā Ĥawlakum Mina Al-Qurá Wa Şarrafnā Al-'Āyāti La`allahum Yarji`ūna
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ اَ۬لْقُرَيٰ وَصَرَّفْنَا اَ۬لْأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۖ‏
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُمُۥ مِنَ ٱلۡقُرَىٰ وَصَرَّفۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمُۥ يَرۡجِعُونَ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡقُرَىٰ وَصَرَّفۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِنَ الْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُم مِّنَ اَ۬لۡقُر۪يٰ وَصَرَّفۡنَا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُم مِّنَ اَ۬لۡقُر۪يٰ وَصَرَّفۡنَا اَ۬لۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡقُرَىٰ وَصَرَّفۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡقُرَىٰ وَصَرَّفۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
ولقد اهلكنا ما حولكم من القرى وصرفنا الايت لعلهم يرجعون
وَلَقَدَ اَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ اَ۬لْقُر۪يٰ وَصَرَّفْنَا اَ۬لَايَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۖ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡقُرَىٰ وَصَرَّفۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ (وَصَرَّفْنَا الْآيَاتِ: بَيَّنًا لَهُمْ أَنْوَاعَ الحُجَجِ، وَكَرَّرْنَاهَا لَهُمْ)
ولقد اهلكنا ما حولكم من القرى وصرفنا الايت لعلهم يرجعون (وصرفنا الايات: بينا لهم انواع الحجج، وكررناها لهم)

Assamese

Arau arasye ami dhbansa karaichilo tomalokara carai'ophale thaka janapadamuha; arau ami bibhinnabharae ayatasamuha bibrta karaichilo, yate sihamte ubhati ahe
Ārau araśyē āmi dhbansa karaichilō tōmālōkara cārai'ōphālē thakā janapadamūha; ārau āmi bibhinnabhāraē āẏātasamūha bibr̥ta karaichilō, yātē siham̐tē ubhati āhē
আৰু অৱশ্যে আমি ধ্বংস কৰিছিলো তোমালোকৰ চাৰিওফালে থকা জনপদমূহ; আৰু আমি বিভিন্নভাৱে আয়াতসমূহ বিবৃত কৰিছিলো, যাতে সিহঁতে উভতি আহে।

Azerbaijani

Biz sizin ətrafınızda olan səhərləri məhv etdik. Biz ayələri onlara muxtəlif cur izah etdik ki, bəlkə kufrdən əl cəkələr
Biz sizin ətrafınızda olan şəhərləri məhv etdik. Biz ayələri onlara müxtəlif cür izah etdik ki, bəlkə küfrdən əl çəkələr
Biz sizin ətrafınızda olan sə­hərlə­ri məhv etdik. Biz ayə­ləri on­lara mux­tə­lif cur izah et­dik ki, bəlkə kufrdən əl cə­kələr
Biz sizin ətrafınızda olan şə­hərlə­ri məhv etdik. Biz ayə­ləri on­lara müx­tə­lif cür izah et­dik ki, bəlkə küfrdən əl çə­kələr
And olsun ki, Biz sizin ətrafınızda olan məmləkətləri (Səmud, Lut tayfalarının yurdlarını) məhv etdik. Bəlkə, (haqqa, imana) qayıdalar deyə, ayələri onlara curbəcur səkildə bəyan etdik (təkrar-təkrar gostərdik)
And olsun ki, Biz sizin ətrafınızda olan məmləkətləri (Səmud, Lut tayfalarının yurdlarını) məhv etdik. Bəlkə, (haqqa, imana) qayıdalar deyə, ayələri onlara cürbəcür şəkildə bəyan etdik (təkrar-təkrar göstərdik)

Bambara

ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߛߏ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߵߊߟߎ߫ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߥߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߲ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߛߏ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߵߊߟߎ߫ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߕߊ߯ߣߌߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߛߏ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߵߊߟߎ߫ ߟߊߡߌߣߌ߲ ߘߐ߫ ߥߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߲ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬

Bengali

Ara abasya'i amara dhbansa karechilama tomadera carapasera janapadasamuha ebam amara bibhinnabhabe ayatasamuha bibrta karechilama, yate tara phire ase
Āra abaśya'i āmarā dhbansa karēchilāma tōmādēra cārapāśēra janapadasamūha ēbaṁ āmarā bibhinnabhābē āẏātasamūha bibr̥ta karēchilāma, yātē tārā phirē āsē
আর অবশ্যই আমরা ধ্বংস করেছিলাম তোমাদের চারপাশের জনপদসমূহ এবং আমরা বিভিন্নভাবে আয়াতসমূহ বিবৃত করেছিলাম, যাতে তারা ফিরে আসে।
Ami tomadera asapasera janapada samuha dhbansa kare diyechi ebam bara bara ayatasamuha suniyechi, yate tara phire ase.
Āmi tōmādēra āśapāśēra janapada samūha dhbansa karē diẏēchi ēbaṁ bāra bāra āẏātasamūha śuniẏēchi, yātē tārā phirē āsē.
আমি তোমাদের আশপাশের জনপদ সমূহ ধ্বংস করে দিয়েছি এবং বার বার আয়াতসমূহ শুনিয়েছি, যাতে তারা ফিরে আসে।
Ara amara niscaya dhbansa kare diyechilama janapadaguloke yara tomadera asapase chila, ara amara nirdesabali barabara bibrta karechi yate tara phire ase.
Āra āmarā niścaẏa dhbansa karē diẏēchilāma janapadagulōkē yārā tōmādēra āśapāśē chila, āra āmāra nirdēśābalī bārabāra bibr̥ta karēchi yātē tārā phirē āsē.
আর আমরা নিশ্চয় ধ্বংস করে দিয়েছিলাম জনপদগুলোকে যারা তোমাদের আশপাশে ছিল, আর আমার নির্দেশাবলী বারবার বিবৃত করেছি যাতে তারা ফিরে আসে।

Berber

Ni$ nessenger akw timdinin i wen d izzin, u Nenewwel asent issekniyen, amar a d u$alent s abrid
Ni$ nessenger akw timdinin i wen d izzin, u Nenewwel asent issekniyen, amar a d u$alent s abrid

Bosnian

Neke gradove oko vas jos davno smo unistili, a objasnili smo im bili na razne nacine dokaze, ne bi li se pokajali
Neke gradove oko vas još davno smo uništili, a objasnili smo im bili na razne načine dokaze, ne bi li se pokajali
Neke gradove oko vas jos davno smo unistili, a objasnili smo im bili na razne nacine dokaze, ne bi li se pokajali
Neke gradove oko vas još davno smo uništili, a objasnili smo im bili na razne načine dokaze, ne bi li se pokajali
A naselja oko vas smo unistili, i raznovrsne znakove im pokazali, ne bi li se pokajali
A naselja oko vas smo uništili, i raznovrsne znakove im pokazali, ne bi li se pokajali
I doista smo unistili ono sta je bilo gradova oko vas i izlagali znakove, da bi se oni povratili
I doista smo uništili ono šta je bilo gradova oko vas i izlagali znakove, da bi se oni povratili
WE LEKAD ‘EHLEKNA MA HEWLEKUM MINEL-KURA WE SERREFNAL-’AJATI LE’ALLEHUM JERXHI’UNE
Neke gradove oko vas jos davno smo unistili, a objasnili smo im bili na razne nacine dokaze, ne bi li se pokajali
Neke gradove oko vas još davno smo uništili, a objasnili smo im bili na razne načine dokaze, ne bi li se pokajali

Bulgarian

I pogubikhme selishtata okolo vas, i razyasnikhme znameniyata, za da se zavurnat [kum vyarata]
I pogubikhme selishtata okolo vas, i razyasnikhme znameniyata, za da se zavŭrnat [kŭm vyarata]
И погубихме селищата около вас, и разяснихме знаменията, за да се завърнат [към вярата]

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ပတ်ဝန်းကျင်၌ရှိခဲ့သော မြို့ရွာဒေသများစွာတို့အား တိမ်ကောဖျက်ဆီးစေတော်မူခဲ့၏။ (သူတို့ထံ ထိုအခြေအနေ ရောက်မလာမီ) ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့သည် (သူတို့၏မှားယွင်းသော ယုံကြည်ကိုးကွယ်မှု အတွေးအခေါ်များနှင့်လမ်းစဉ်များကို စွန့်လွှတ်၍ အရှင်မြတ်ဘက်သို့) ပြန်လှည့်နိုင်ရန်အလို့ငှာ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်အမျိုးမျိုးကို ဖွင့်ဆိုရှင်းပြစေတော်မူ၏။
၂၇။ ရှေးလွန်လေပြီးသောအခါက ငါသည် သင်တို့နေထိုင်ရာအရပ်ဒေသပတ်ဝန်းကျင်တွင် နေထိုင်သောလူမျိုးများ ကို ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့လေပြီ၊ ထိုသူတို့သည် ငါ့ဘက်တော်သို့ လှည့်လာစိမ့်သောငှာ ငါသည် သူတို့အား တရားတော်ကို နည်းအမျိုးမျိုးအဖုံဖုံတန်ဆာဆင်၍ ပြသတော်မူခဲ့လေပြီ။
ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ပတ်ဝန်းကျင်၌ရှိခဲ့သော မြို့ရွာ(သား) တို့အား(လည်း) ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့(တွဲဖက် ကိုးကွယ်မှုကိုစွန့် ၍) ပြန်လှည့်ကြအံ့သောငှာ (မိမိ၏)သက်သေ လက္ခဏာတော်များကို အမျိုးမျိုး ပြောင်းလဲမိန့်ကြား ပြသတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ပတ်ဝန်းကျင်တွင်ရှိခဲ့‌သော မြို့ရွာများကို ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့(၏တွဲဖက်ကိုးကွယ်မှုများကိုစွန့်ပြီး)ပြန်လှည့်လာကြရန်အတွက် သက်‌သေလက္ခဏာများကို အမျိုးမျိုး‌ပြောင်းလဲမိန့်ကြားပြသ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Hem destruit les ciutats que havia al voltant de vosaltres. Els haviem exposat els signes. Potser, aixi, es convertissin
Hem destruït les ciutats que havia al voltant de vosaltres. Els havíem exposat els signes. Potser, així, es convertissin

Chichewa

Ndithudi Ife taononga mizinda imene yakuzungulirani inu ndipo tili kubwereza chivumbulutso chathu kuti mwina akhoza kutembenuka
“Ndithu tidaiononga midzi imene yakuzungulirani; ndipo tidawafotokozera momveka Ayah Zathu kuti abwelere

Chinese(simplified)

Wo que yi huimie nimen silin de chengshi. Wo fanfu zhaoshi ge zhong jixiang, yibian tamen huiwu.
Wǒ què yǐ huǐmiè nǐmen sìlín de chéngshì. Wǒ fǎnfù zhāoshì gè zhǒng jīxiàng, yǐbiàn tāmen huǐwù.
我确已毁灭你们四邻的城市。我反复昭示各种迹象,以便他们悔悟。
Wo que yi huimiele nimen zhouwei de chengshi [de renmin]. Wo fanfu zhaoshi [tamen] wo de qishi, yibian tamen fanhui [yisilan jiao].
Wǒ què yǐ huǐmièle nǐmen zhōuwéi de chéngshì [de rénmín]. Wǒ fǎnfù zhāoshì [tāmen] wǒ de qǐshì, yǐbiàn tāmen fǎnhuí [yīsīlán jiào].
我确已毁灭了你们周围的城市[的人民]。我反复昭示[他们]我的启示,以便他们返回[伊斯兰教]。
Wo que yi huimie nimen silin de chengshi. Wo fanfu zhaoshi ge zhong jixiang, yibian tamen huiwu
Wǒ què yǐ huǐmiè nǐmen sìlín de chéngshì. Wǒ fǎnfù zhāoshì gè zhǒng jīxiàng, yǐbiàn tāmen huǐwù
我确已毁灭你们四邻的城市。我反复昭示各种迹象,以便他们悔悟。

Chinese(traditional)

Wo que yi huimie nimen silin de chengshi. Wo fanfu zhaoshi ge zhong jixiang, yibian tamen huiwu
Wǒ què yǐ huǐmiè nǐmen sìlín de chéngshì. Wǒ fǎnfù zhāoshì gè zhǒng jīxiàng, yǐbiàn tāmen huǐwù
我确已毁灭你们四邻的城市。我反复昭示各种 迹象,以便他们悔悟。
Wo que yi huimie nimen silin de chengshi. Wo fanfu zhaoshi gezhong jixiang, yibian tamen huiwu.
Wǒ què yǐ huǐmiè nǐmen sìlín de chéngshì. Wǒ fǎnfù zhāoshì gèzhǒng jīxiàng, yǐbiàn tāmen huǐwù.
我確已毀滅你們四鄰的城市。我反覆昭示各種蹟象,以便他們悔悟。

Croatian

I doista smo unistili ono gradova oko vas i izlagali znakove, da bi se oni povratili
I doista smo uništili ono gradova oko vas i izlagali znakove, da bi se oni povratili

Czech

A take zahladili jsme kol vas nektera mesta: a rozmanita davali jsme jim znameni, aby k nam snad navratili se
A také zahladili jsme kol vás některá města: a rozmanitá dávali jsme jim znamení, aby k nám snad navrátili se
My zrusit mnoho spolecnost ty pozdeji my vysvetlit zkouska oni litovat
My zrušit mnoho spolecnost ty pozdeji my vysvetlit zkouška oni litovat
A zahubili jsme okolo vas mesta mnoha a ukazovali jsme jim ruzna znameni Sva doufajice, ze snad se obrati
A zahubili jsme okolo vás města mnohá a ukazovali jsme jim různá znamení Svá doufajíce, že snad se obrátí

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa mini niŋ tiŋgban’ shεŋa ban gili ya (yi Makanim’) hallaka. Yaha! Ka Ti kahigi dalirinim’ wuhi ba polo ni, domin achiika! Bɛ niŋ tuuba n- labi na Naawuni sani

Danish

Vi annihilated mange samfund I efter vi forklarede proofs de fortryde
En waarlijk, Wij hebben om hen heen de steden vernietigd, en Wij hebben de tekenen uitgelegd opdat zij zich mochten bekeren

Dari

و البته قریه‌های را که در اطراف شما قرار داشتند؛ هلاک کردیم و آیات خود را به صورت‌های مختلف بیان نمودیم، تا (از کفر خود) بازگردند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ރަށްތަކުގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުންގެ ވަށައިގެންވާ ތަންތަން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަލާކުކުރެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ حجّة ތައް ތަފާތުގޮތްގޮތަށް ބަޔާންކޮށްދެއްވީމެވެ. (އެއީ ތެދުމަގަށް) އެއުރެން އެނބުރި رجوع ވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En Wij hebben de steden rondom jullie ook vernietigd. En Wij hebben de tekenen afgewisseld; misschien zullen zij terugkeren
Wij verwoestten vroeger de steden, die rondom u waren; en wij stelden haar onze teekenen op verschillende wijzen voor, opdat zij berouw zouden hebben
En voorzeker, Wij hebben de steden en jullie omgeving verwoest. En Wij herhaalden de Tekenen (van Onze macht). Hopelijk zullen zij terugkeren
En waarlijk, Wij hebben om hen heen de steden vernietigd, en Wij hebben de tekenen uitgelegd opdat zij zich mochten bekeren

English

We have also destroyed other communities that once flourished around you- We had given them various signs so that they might return to the right way
And indeed We have destroyed towns (populations) around you, and We have shown them in various ways the revelations so that they may return (to the truth)
We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us)
And assuredly We have destroyed the cities round about you. and We have variously propounded our signs, that haply they might return
Surely We destroyed many a town around you. We sent Our Messages to them repeatedly and in diverse forms that they may eschew (their evil ways) and return (to Allah)
We have destroyed habitations all around you, having explained Our signs in different ways to them that they may turn back
We destroyed the cities round about you and have variegated the Signs so that hopefully they will turn back
And We destroyed the cities about you, and We turned about the signs, that haply they would return
We caused populations all around you to perish, and We have shown the signs in various ways, that they may turn to Us
And We have certainly destroyed the towns around you, and We explained the signs so that you may return
Certainly We have destroyed the towns that were around you, and We have variously paraphrased the signs so that they may come back
Certainly We destroyed towns that were around you, and We have paraphrased the signs so that they may come back
We have, assuredly, destroyed many townships that are around you, and (before that) We had set out the signs and Revelations in diverse ways, so that they might turn back (from their wrong ways)
And before them in time, did We do away with towns all around you people. We displayed to them many signs and revealed many revelations all demonstrating divine power and authority and indicating some coming event, so that they stand repentant in lowliest plight and return their thoughts to Allah, but they did not
And surely indeed, We destroyed that which (existed) around you of the towns, and We have scattered the Verses (in the Text of the Scripture on any particular subject) so that they may turn (their attention to Al-Kitab for a detailed view)
And, certainly, We caused to perish towns around you and We diversified the signs so that perhaps they will return
Indeed, We have destroyed several of the towns around you; We amply explained and exhibited Our signs, so that they might come back (to the right path)
And we destroyed the cities that are around you:- and we turned about the signs that haply they might return
We have destroyed the towns which once flourished around you - and We repeatedly sent them Our revelations so that they may turn to the Right Way
We heretofore destroyed the cities which were round about you; and We variously proposed our signs unto them, that they might repent
And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the revelations that they might turn (towards Allah)
Of old, too, did we destroy the cities which were round about you; and, in order that they might return to us, we varied our signs before them
And We had (E) destroyed what (is) around/surrounding you from the villages/urban cities, and We detailed/elaborated linguistically the evidences/verses , maybe/perhaps they return
Surely We destroyed many a town around you. We sent Our Messages to them repeatedly and in diverse forms that they may eschew (their evil ways) and return (to Allah)
And indeed We destroyed the towns which are around you, and repeated Our signs that they may turn (to Us)
And indeed We destroyed the towns which are around you, and repeated Our signs that they may turn (to Us)
And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the communications that they might turn
And We did certainly destroy habitations around you, and We had displayed to them Our Verses/signs, so that they might return to the Right Path
And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return
And We have (also) destroyed (other) towns around you, while We had given to them a variety of signs, so that they might return (from disbelief)
Thus have We destroyed many a [sinful] community living round about you; and yet, [before destroying them,] We had given many facets to [Our warning] messages, so that they might turn back [from their evil ways]
And indeed We already caused whatever towns around you to perish; and We propounded the signs, that possibly they would return
We destroyed some towns around you and showed you the evidence (of the Truth) so that perhaps you would turn (to God)
And indeed We have destroyed towns (populations) round about you, and We have (repeatedly) shown (them) the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in various ways that they might return (to the truth and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)
And We have (also) destroyed (other) towns around you, while We had given to them a variety of signs, so that they might return (from disbelief)
We certainly destroyed the societies around you after having varied the signs so perhaps they would return ˹to the Right Path˺
We certainly destroyed the societies around you after having varied the signs so perhaps they would return ˹to the Right Path˺
We destroyed the cities which once flourished around you, and made plain the revelations, that they might return to the right path
We have certainly destroyed some towns around you and had given them numerous signs, so that they might return [from disbelief]
We have destroyed other towns around you, after We have diversified Our signs to them that perhaps they will return to the right path
And indeed We have destroyed towns round about you, and We have shown (them) the signs in various ways so that they might return
Thus indeed have We annihilated many townships round about you, after We had explained Our Messages from different vantage points that they might return. (Townships and communities: Aad, Thamud, Sheba, Midyan, Sodom, Gomorrah, Ninevah, Tubba)
And indeed, We have destroyed before, populations round about you; And We have shown the Signs in various ways, so that they may turn (to Us)
We have destroyed many townships around you, and diversified the signs, so that they may return
We have destroyed many townships around you, and diversified the signs, so that they may return
We have wiped out some towns around you; while We have arranged signs so that they may return
And We have destroyed the towns around you, after We had explained the proofs, perhaps they would repent
And We destroyed the towns around you and We had dispatched the signs, perhaps they would repent
And indeed We destroyed the towns around you, and We vary the signs that haply they might return
And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief]
We have also destroyed other towns that once [flourished] around you, We had given them various signs so that they might return [to the right path]
We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us)

Esperanto

Ni annihilated many communities vi post ni eksplik proofs ili pent

Filipino

At katotohanang winasak Namin noon pa mang una ang mga bayan (pamayanan) sa paligid ninyo, at (paulit- ulit) na ipinamalas Namin ang Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.) sa (kanila) sa iba’t ibang paraan upang sila ay magbalik loob sa Amin (sa Katotohanan at sa Kaisahan ni Allah at sa Islam)
Talaga ngang nagpahamak Kami sa nasa paligid ninyo na mga pamayanan at nagsarisari Kami ng mga tanda nang sa gayon sila ay babalik

Finnish

Olemme todella havittanyt ymparillanne olevat kaupungit, ja Me uudistamme ilmoituksemme, jotta he kaantyisivat
Olemme todella hävittänyt ympärillänne olevat kaupungit, ja Me uudistamme ilmoituksemme, jotta he kääntyisivät

French

Nous avons detruit les cites qu’il y avait autour de vous et Nous avons varie les Signes, afin que peut-etre ils reviennent (de leur egarement)
Nous avons détruit les cités qu’il y avait autour de vous et Nous avons varié les Signes, afin que peut-être ils reviennent (de leur égarement)
Nous avons assurement fait perir les cites autour de vous ; et Nous avons diversifie les signes afin qu’ils reviennent (de leur mecreance)
Nous avons assurément fait périr les cités autour de vous ; et Nous avons diversifié les signes afin qu’ils reviennent (de leur mécréance)
Nous avons assurement fait perir les cites autour de vous; et Nous avons diversifie les signes afin qu'ils reviennent (de leur mecreance)
Nous avons assurément fait périr les cités autour de vous; et Nous avons diversifié les signes afin qu'ils reviennent (de leur mécréance)
Nous avons ainsi aneanti les cites qui vous entouraient a l’intention desquelles Nous avions multiplie les signes afin qu’elles renoncent a leur impiete
Nous avons ainsi anéanti les cités qui vous entouraient à l’intention desquelles Nous avions multiplié les signes afin qu’elles renoncent à leur impiété
Nous avons fait perir les cites qui vous entouraient, non sans leur avoir adresse des signes, pour les faire revenir sur la Voie Droite
Nous avons fait périr les cités qui vous entouraient, non sans leur avoir adressé des signes, pour les faire revenir sur la Voie Droite

Fulah

Gomɗii Men halkiino ca'e wonunooɓe sera mon; Men firlitiri Aayeeje ɗen, belajo'o ɓe ruttoto

Ganda

Era mazima twazikiriza ebitundu ebyo ebibeetolodde, era netunyonyola ebigambo oba olyawo nebadda (nebaleka okukaafuwala)

German

Und Wir haben bereits Stadte rings um euch zerstort; und Wir haben die Zeichen abgewandelt, damit sie sich bekehren mogen
Und Wir haben bereits Städte rings um euch zerstört; und Wir haben die Zeichen abgewandelt, damit sie sich bekehren mögen
Und Wir haben die Stadte rings um euch auch verderben lassen. Und Wir haben verschiedene Zeichen dargelegt, auf daß sie umkehren
Und Wir haben die Städte rings um euch auch verderben lassen. Und Wir haben verschiedene Zeichen dargelegt, auf daß sie umkehren
Und gewiß, bereits richteten WIR das, was um euch herum an Ortschaften ist, zugrunde, und verdeutlichten die Ayat, damit sie umkehren
Und gewiß, bereits richteten WIR das, was um euch herum an Ortschaften ist, zugrunde, und verdeutlichten die Ayat, damit sie umkehren
Wir hatten bereits vernichtet, was an Stadten in eurer Umgebung ist. Und Wir hatten die Zeichen verschiedenartig dargelegt, auf daß sie umkehren mochten
Wir hatten bereits vernichtet, was an Städten in eurer Umgebung ist. Und Wir hatten die Zeichen verschiedenartig dargelegt, auf daß sie umkehren mochten
Wir hatten bereits vernichtet, was an Stadten in eurer Umgebung ist. Und Wir hatten die Zeichen verschiedenartig dargelegt, auf daß sie umkehren mochten
Wir hatten bereits vernichtet, was an Städten in eurer Umgebung ist. Und Wir hatten die Zeichen verschiedenartig dargelegt, auf daß sie umkehren mochten

Gujarati

ane ni:Sanka ame tamari ajubajuni vasahatone nasta kari nakhi ane ame alaga alaga nisani'o bayana kari didhi, jethi te'o pacha phari jaya
anē ni:Śaṅka amē tamārī ājubājunī vasāhatōnē naṣṭa karī nākhī anē amē alaga alaga niśānī'ō bayāna karī dīdhī, jēthī tē'ō pāchā pharī jāya
અને નિ:શંક અમે તમારી આજુબાજુની વસાહતોને નષ્ટ કરી નાખી અને અમે અલગ અલગ નિશાનીઓ બયાન કરી દીધી, જેથી તેઓ પાછા ફરી જાય

Hausa

Kuma ne, lalle haƙiƙa, Mun halakar da abin da yake kewayenku na alƙaryu kuma Muka jujjuya ayoyi, tsammaninsu za su komo
Kuma ne, lalle haƙĩƙa, Mun halakar da abin da yake kẽwayenku na alƙaryu kuma Muka jujjũya ãyõyi, tsammãninsu zã su kõmo
Kuma ne, lalle haƙiƙa, Mun halakar da abin da yake kewayenku na alƙaryu kuma Muka jujjuya ayoyi, tsammaninsu za su komo
Kuma ne, lalle haƙĩƙa, Mun halakar da abin da yake kẽwayenku na alƙaryu kuma Muka jujjũya ãyõyi, tsammãninsu zã su kõmo

Hebrew

וכבר השמדנו ערים אחרות אשר היו בקרבתכם, ונבאר (להם) האותות בתקווה שיחזרו (בחרטה)
וכבר השמדנו ערים אחרות אשר היו בקרבתכם, ונבאר (להם) האותות בתקווה שיחזרו (בחרטה)

Hindi

tatha ham dhvast kar chuke hain tumhaare aas-paas kee bastiyon ko tatha hamane unhen anek prakaar se aayaten suna deen, taaki ve vaapas aa jaayen
तथा हम ध्वस्त कर चुके हैं तुम्हारे आस-पास की बस्तियों को तथा हमने उन्हें अनेक प्रकार से आयतें सुना दीं, ताकि वे वापस आ जायें।
ham tumhaare aas-paas kee bastiyon ko vinasht kar chuke hain, haalaanki hamane tarah-tarah se aayate pesh kee theen, taaki ve rujoo karen
हम तुम्हारे आस-पास की बस्तियों को विनष्ट कर चुके हैं, हालाँकि हमने तरह-तरह से आयते पेश की थीं, ताकि वे रुजू करें
aur (ai ahale makka) hamane tumhaare ird gird kee bastiyon ko halaak kar maara aur (apanee qudarat kee) bahut see nishaaniyaan tarah tarah se dikha dee taaki ye log baaz aaen (magar kaun sunata hai)
और (ऐ अहले मक्का) हमने तुम्हारे इर्द गिर्द की बस्तियों को हलाक कर मारा और (अपनी क़ुदरत की) बहुत सी निशानियाँ तरह तरह से दिखा दी ताकि ये लोग बाज़ आएँ (मगर कौन सुनता है)

Hungarian

Bizony mar elpusztitottuk a korulottetek levo varosokat (es azok lakoit) es megvilagitottuk a jeleket. Talan visszaternek
Bizony már elpusztítottuk a körülöttetek lévő városokat (és azok lakóit) és megvilágítottuk a jeleket. Talán visszatérnek

Indonesian

Dan sungguh, telah Kami binasakan negeri-negeri di sekitarmu, dan juga telah Kami jelaskan berulang-ulang tanda-tanda (kebesaran Kami), agar mereka kembali (bertobat)
(Dan sesungguhnya Kami telah membinasakan negeri-negeri di sekitar kalian) yakni penduduk-penduduknya, seperti kaum Tsamud, kaum Ad dan kaum Luth (dan Kami telah mendatangkan tanda-tanda kebesaran Kami berulang-ulang) maksudnya Kami telah mengulang-ulang hujah-hujah Kami yang nyata (supaya mereka kembali)
Dan sesungguhnya Kami telah membinasakan negeri-negeri di sekitarmu1390 dan Kami telah mendatangkan tanda-tanda kebesaran Kami berulang-ulang supaya mereka kembali (bertobat)
Wahai penduduk Mekah, sesungguhnya Kami telah menghancurkan negeri-negeri yang ada di sekitar kalian. Kami telah menjelaskan kepada mereka bukti-bukti kebesaran Kami dengan berbagai macam cara, agar mereka kembali dan bertobat dari sikap ingkarnya. Tetapi mereka tidak mau kembali dan tetap berada dalam sikap ingkarnya
Dan sungguh, telah Kami binasakan negeri-negeri di sekitarmu, dan juga telah Kami jelaskan berulang-ulang tanda-tanda (kebesaran Kami), agar mereka kembali (bertaubat)
Dan sungguh, telah Kami binasakan negeri-negeri di sekitarmu dan juga telah Kami menjelaskan berulang-ulang tanda-tanda (kebesaran Kami), agar mereka kembali (bertobat)

Iranun

Na Sabunsabunar a bininasa Mi so makaliliyot rukano a manga Ingud, go phikhasokasoi Ami magosai so manga Ayat, ka-an siran makambalingan (ko ontol)

Italian

Gia annientammo le citta attorno a voi, eppure avevamo mostrato loro i Nostri segni affinche ritornassero [a Noi pentiti]
Già annientammo le città attorno a voi, eppure avevamo mostrato loro i Nostri segni affinché ritornassero [a Noi pentiti]

Japanese

Hontoni ware wa anata gata no shui no kazukazu no choson o horoboshi, waga shirushi o shimeshita. (Sore de) kare-ra ga (ware ni) kaeru (yo ni)
Hontōni ware wa anata gata no shūi no kazukazu no chōson o horoboshi, waga shirushi o shimeshita. (Sore de) kare-ra ga (ware ni) kaeru (yō ni)
本当にわれはあなたがたの周囲の数々の町村を滅ぼし,わが印を示した。(それで)かれらが(われに)帰る(ように)。

Javanese

Lan satemene Ingsun wis numpe wong padesan sakirake tondho yekti ayatingsun supaya wong kafir padha mareni anggone nasar
Lan satemene Ingsun wis numpe wong padesan sakirake tondho yekti ayatingsun supaya wong kafir padha mareni anggone nasar

Kannada

idu nim'ma kuritu satyavanne heluva nam'ma dakhale. Nivu maduttidda ellavannu navu baresiduttiddevu
idu nim'ma kuritu satyavannē hēḷuva nam'ma dākhale. Nīvu māḍuttidda ellavannū nāvu baresiḍuttiddevu
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳುವ ನಮ್ಮ ದಾಖಲೆ. ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾವು ಬರೆಸಿಡುತ್ತಿದ್ದೆವು

Kazakh

Rasında mandarındagı kentterdi joq ettik. Raydan qaytwların usin ayattardı egjey-tegjeyli tusindirdik
Rasında mañdarıñdağı kentterdi joq ettik. Raydan qaytwlarıñ üşin ayattardı egjey-tegjeyli tüsindirdik
Расында маңдарыңдағы кенттерді жоқ еттік. Райдан қайтуларың үшін аяттарды егжей-тегжейлі түсіндірдік
Ari Biz senderdin aynalalarındagı eldi mekenderdi joyıp jiberdik jane olardın / xaq dinge / qaytwı usin belgi-dalelderdi asıp tusindirgen edik
Äri Biz senderdiñ aynalalarındağı eldi mekenderdi joyıp jiberdik jäne olardıñ / xaq dinge / qaytwı üşin belgi-dälelderdi aşıp tüsindirgen edik
Әрі Біз сендердің айналаларындағы елді мекендерді жойып жібердік және олардың / хақ дінге / қайтуы үшін белгі-дәлелдерді ашып түсіндірген едік

Kendayan

Man sungguh, udah kami binasaatn nagari- nagari ka’ sakitar kita’, man uga’ udah kami jalasatn baulang-ulang tanda-tanda (kaayaa’atn kami), agar iaka’koa malaking (batobat)

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban bamphlanh phoumisrok muoy chamnuon del now choumvinh puok anak haey yeung ban bangheanh phosdo tang neanea ( dl puokke) sangkhumtha puokke nung vilotralb
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបំផ្លាញភូមិស្រុកមួយ ចំនួនដែលនៅជុំវិញពួកអ្នក ហើយយើងបានបង្ហាញភស្ដុតាងនានា (ដល់ពួកគេ) សង្ឃឹមថា ពួកគេនឹងវិលត្រឡប់។

Kinyarwanda

Kandi rwose (nyuma y’iyo midugudu y’aba Adi), twarimbuye imidugudu ibakikije (yemwe bantu ba Maka), kandi (twakomeje) kubagaragariza ibitangaza kugira ngo bisubireho (ariko baranangira)
Kandi rwose (nyuma y’iyo midugudu y’aba Adi), twarimbuye imidugudu ibakikije (yemwe bantu b’i Maka), kandi twakomeje kubagaragariza ibitangaza binyuranye kugira ngo bisubireho (ariko bakomeza kwinangira)

Kirghiz

Jana Biz, anıgında, silerdin aylanaŋardagı (kaapır bolgon) ayıl-saarlardı da kıyratkanbız. (Osogo ceyin) Biz alarga, (sirk isterinen) kaytıp kalısaar dep Ozubuzdun ayattarıbızdı keŋiri bayandap bergen bolcubuz
Jana Biz, anıgında, silerdin aylanaŋardagı (kaapır bolgon) ayıl-şaarlardı da kıyratkanbız. (Oşogo çeyin) Biz alarga, (şirk işterinen) kaytıp kalışaar dep Özübüzdün ayattarıbızdı keŋiri bayandap bergen bolçubuz
Жана Биз, аныгында, силердин айланаңардагы (каапыр болгон) айыл-шаарларды да кыйратканбыз. (Ошого чейин) Биз аларга, (ширк иштеринен) кайтып калышаар деп Өзүбүздүн аяттарыбызды кеңири баяндап берген болчубуз

Korean

hananimkkeseo neohui jubyeon-ui go euldeul-eul myeolmangke hago yeoleogajilo yejeung-eul boyeo geudeullo hayeogeum geubun ege gwiuitolog hayeoss-eul ttae
하나님께서 너희 주변의 고 을들을 멸망케 하고 여러가지로 예증을 보여 그들로 하여금 그분 에게 귀의토록 하였을 때
hananimkkeseo neohui jubyeon-ui go euldeul-eul myeolmangke hago yeoleogajilo yejeung-eul boyeo geudeullo hayeogeum geubun ege gwiuitolog hayeoss-eul ttae
하나님께서 너희 주변의 고 을들을 멸망케 하고 여러가지로 예증을 보여 그들로 하여금 그분 에게 귀의토록 하였을 때

Kurdish

بێگومانیش ئێمه دانیشتوانی شارو دێهاته‌کانی ده‌وروبه‌رتانمان له‌ناو برد ( کاتێک یاخی بوون له‌به‌رنامه‌ی ئێمه )، به‌ڵگه و نیشانه‌ی جۆراو جۆریشمان خسته‌به‌ر چاویان، بۆ ئه‌وه‌ی بگه‌ڕێنه‌وه بۆ لای ئیمان و ڕوو بکه‌نه‌وه‌باوه‌ڕ
وە بێگومان لەناومان برد (دانیشتووانی) ئەو شار ودێھاتانەی کە بەدەور وبەرتان دابوون وە بەڵگەو نیشانەی جۆراو جۆرمان نیشان دان تا (لەبێ باوەڕی) بگەڕێنەوە

Kurmanji

Sond be, me gellek bajaren derudora we tek bir u me ayetan daxuyand hevi heye ku ew vegerin
Sond be, me gellek bajarên derûdora we têk bir û me ayetan daxuyand hêvî heye ku ew vegerin

Latin

Nos annihilated multus communities vos post nos explained proofs they repent

Lingala

Mpe tosilaki koboma bamboka ya pembeni na bino, mpe totiyaki bilembo mpo bakoka komizongisa

Luyia

Macedonian

Некои градови околу вас уште одамна ги уништивме, а им ги објаснивме на разни начини доказите, со надеж да се покајат
Nie veke go unistivme, sekako, ona sto bese okolu vas - gradovite - i gi rasporedivme ajsetite za da se vratat po Patot
Nie veḱe go uništivme, sekako, ona što beše okolu vas - gradovite - i gi rasporedivme ajsetite za da se vratat po Patot
Ние веќе го уништивме, секако, она што беше околу вас - градовите - и ги распоредивме ајсетите за да се вратат по Патот

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah binasakan negeri-negeri yang ada di sekeliling (negeri) kamu (wahai kaum musyrik Makkah), dan Kami telah menerangkan tanda-tanda (kekuasaan Kami) dengan berbagai cara, supaya mereka kembali (bertaubat)

Malayalam

ninnalute currumulla cila rajyannaleyum nam nasippikkukayuntayi. a rajyakkar satyattilekku matannuvan venti nam telivukal vividha rupattil vivariccukeatukkukayum ceytu
niṅṅaḷuṭe cuṟṟumuḷḷa cila rājyaṅṅaḷeyuṁ nāṁ naśippikkukayuṇṭāyi. ā rājyakkār satyattilēkku maṭaṅṅuvān vēṇṭi nāṁ teḷivukaḷ vividha rūpattil vivariccukeāṭukkukayuṁ ceytu
നിങ്ങളുടെ ചുറ്റുമുള്ള ചില രാജ്യങ്ങളെയും നാം നശിപ്പിക്കുകയുണ്ടായി. ആ രാജ്യക്കാര്‍ സത്യത്തിലേക്കു മടങ്ങുവാന്‍ വേണ്ടി നാം തെളിവുകള്‍ വിവിധ രൂപത്തില്‍ വിവരിച്ചുകൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
ninnalute currumulla cila rajyannaleyum nam nasippikkukayuntayi. a rajyakkar satyattilekku matannuvan venti nam telivukal vividha rupattil vivariccukeatukkukayum ceytu
niṅṅaḷuṭe cuṟṟumuḷḷa cila rājyaṅṅaḷeyuṁ nāṁ naśippikkukayuṇṭāyi. ā rājyakkār satyattilēkku maṭaṅṅuvān vēṇṭi nāṁ teḷivukaḷ vividha rūpattil vivariccukeāṭukkukayuṁ ceytu
നിങ്ങളുടെ ചുറ്റുമുള്ള ചില രാജ്യങ്ങളെയും നാം നശിപ്പിക്കുകയുണ്ടായി. ആ രാജ്യക്കാര്‍ സത്യത്തിലേക്കു മടങ്ങുവാന്‍ വേണ്ടി നാം തെളിവുകള്‍ വിവിധ രൂപത്തില്‍ വിവരിച്ചുകൊടുക്കുകയും ചെയ്തു
ninnalute currumulla cila natukaleyum nam nasippikkukayuntayi. avar satyattilekku tiriccuvaranayi nam'mute vacanannal nam avarkk visadamayi vivariccukeatuttirunnu
niṅṅaḷuṭe cuṟṟumuḷḷa cila nāṭukaḷeyuṁ nāṁ naśippikkukayuṇṭāyi. avar satyattilēkku tiriccuvarānāyi nam'muṭe vacanaṅṅaḷ nāṁ avarkk viśadamāyi vivariccukeāṭuttirunnu
നിങ്ങളുടെ ചുറ്റുമുള്ള ചില നാടുകളെയും നാം നശിപ്പിക്കുകയുണ്ടായി. അവര്‍ സത്യത്തിലേക്കു തിരിച്ചുവരാനായി നമ്മുടെ വചനങ്ങള്‍ നാം അവര്‍ക്ക് വിശദമായി വിവരിച്ചുകൊടുത്തിരുന്നു

Maltese

Aħna tassew qridna l-ibliet ta' madwarkom (ja Mekkiri, bħall-ibliet ta' Għad, Tamiid u Saba), u. fissirna. u tennejna r-Rivelazzjoni tagħna biex forsi jerggħu lura
Aħna tassew qridna l-ibliet ta' madwarkom (ja Mekkiri, bħall-ibliet ta' Għad, Tamiid u Saba), u. fissirna. u tennejna r-Rivelazzjoni tagħna biex forsi jerġgħu lura

Maranao

Na sabnsabnar a bininasa Mi so makaliliyot rkano a manga ingd, go phikhasokasoy Ami magosay so manga ayat, ka an siran makambalingan (ko ontol)

Marathi

Ani nihsansaya, amhi tumacya javalapasa (pradesa) cya vastyanca nayanata karuna takala, ani (aneka prakare) amhi apalya nisanya sadara kelya, yasathi ki tyanni (allahakade) valave
Āṇi niḥsanśaya, āmhī tumacyā javaḷapāsa (pradēśā) cyā vastyān̄cā nāyanāṭa karūna ṭākalā, āṇi (anēka prakārē) āmhī āpalyā niśāṇyā sādara kēlyā, yāsāṭhī kī tyānnī (allāhakaḍē) vaḷāvē
२७. आणि निःसंशय, आम्ही तुमच्या जवळपास (प्रदेशा) च्या वस्त्यांचा नायनाट करून टाकला, आणि (अनेक प्रकारे) आम्ही आपल्या निशाण्या सादर केल्या, यासाठी की त्यांनी (अल्लाहकडे) वळावे

Nepali

Nihsandeha hamile timro charachimekaka bastiharula'i nasta garyaum ra kisima–kisimaka nisaniharu varnana garyaum, taki uniharu pravrtta ho'un
Niḥsandēha hāmīlē timrō charachimēkakā bastīharūlā'ī naṣṭa garyauṁ ra kisima–kisimakā niśānīharū varṇana garyauṁ, tāki unīharū pravr̥tta hō'un
निःसन्देह हामीले तिम्रो छरछिमेकका बस्तीहरूलाई नष्ट गर्यौं र किसिम–किसिमका निशानीहरू वर्णन गर्यौं, ताकि उनीहरू प्रवृत्त होउन् ।

Norwegian

Vi har utslettet byer rundt omkring dere, og Vi snur og vender pa tegnene, sa de ma vende om
Vi har utslettet byer rundt omkring dere, og Vi snur og vender på tegnene, så de må vende om

Oromo

Dhugumatti, magaalota (ummatoota) moggaa keessan jiran gidduu (heddu) balleessinee jirraMallattoolee (keenyas) karaa adda addaatiin isaan argisiifne

Panjabi

Ate asim tuhade ase pase di'am basati'am vi nasata kara diti'am ate asim vara-vara apani'am nisani'am dasi'am tam ki uha sabhala jana
Atē asīṁ tuhāḍē āsē pāsē dī'āṁ basatī'āṁ vī naśaṭa kara ditī'āṁ atē asīṁ vāra-vāra āpaṇī'āṁ niśānī'āṁ dasī'āṁ tāṁ ki uha sabhala jāṇa
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਆਸੇ ਪਾਸੇ ਦੀਆਂ ਬਸਤੀਆਂ ਵੀ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਆਪਣੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦੱਸੀਆਂ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸੰਭਲ ਜਾਣ।

Persian

ما همه قريه‌هايى را كه اطراف شما بوده‌اند هلاك كرده‌ايم و آيات را گونه‌گون بيان كرديم، باشد كه بازگردند
و بى‌گمان، شهرهايى را كه پيرامون شما بود هلاك كرديم و آيات خود را [به صورت‌هاى‌] گوناگون بيان داشتيم به اميد آن كه برگردند
و به راستی چه بسیار از شهرهایی را که پیرامونتان بود، نابود کردیم و آیات [خود] را گونه‌گون بیان کردیم، باشد که بازآیند
و به راستی ما قریه‌ها (و آبادیها) یی را که اطراف شما بوده‌اند هلاک کردیم، و آیات (خود) را (به صورتهای) گوناگون (برای آن‌ها) بیان کردیم، تا شاید باز گردند
و به راستی ما [اهل] آبادی هایی را که پیرامون شما [اهل مکه] بودند [به کیفر طغیانشان] هلاک کردیم و آیات خود را به صورت های گوناگون [برای آنان] بیان داشتیم، باشد که برگردند
[بسیارى از مردم] شهرهاى پیرامون شما [مكّیان] را هلاک كردیم؛ و[لى قبلاً] نشانه‌ها [و دلایل توحید] را به شکل‌های مختلف در میان آوردیم؛ باشد که [از کفر و گمراهى] بازگردند
و ما چه بسیار اهل شهر و دیار را که در اطراف شما بودند (به کیفر کفر) همه را هلاک کردیم و آیات (عبرت برای مردم) را به گونه‌های مختلف بیان داشتیم تا مگر (از کفر و گناه به درگاه خدا) باز گردند
و همانا نابود ساختیم آنچه پیرامون شما است از شهرها و گردانیدیم (زیر و رو کردیم) آیتها را باشد آنان بازگردند
و بى‌گمان، همه شهرهاى پيرامون شما را هلاك كرده و آيات خود را گونه‌گون بيان داشته‌ايم، اميد كه آنان بازگردند
و بی‌گمان، گروه‌هایی (در) پیرامونتان را بی‌چون هلاک کردیم، و آیات خود را (برایشان) گونه‌گون بیان داشتیم، شاید آنان (از بیراهه‌شان به راه خدا) بازگردند
و بی‌گمان آبادى‌هایى را که در اطراف شما [اهل مکه] بود، نابود کردیم و [پیش از آن] آیات خود را به صورت‌هاى گوناگون [براى آنان] بیان کردیم تا شاید بازگردند
(ای اهل مکّه!) ما برخی از اقوامی را هلاک کرده‌ایم که در گرداگرد شما می‌زیسته‌اند، و ما آیات خود را به صورتهای گوناگون (برای آنان) بیان می‌داشته‌ایم تا (از کفر و فسق و فجور) برگردند (و آنان نمی‌پذیرفته و سرکشی می‌کرده‌اند)
ما آبادیهایی را که پیرامون شما بودند نابود ساختیم، و آیات خود را بصورتهای گوناگون (برای مردم آنها) بیان کردیم شاید بازگردند
و هر آينه [مردم‌] آباديهايى را كه پيرامون شما- اهل مكه- بودند هلاك ساختيم، و آيات را گونه‌گون بيان كرديم شايد كه بازگردند
وبه راستی ما قریه ها (وآبادیها) یی را که اطراف شما بوده اند هلاک کردیم, وآیات (خود) را (به صورتهای) گوناگون (برای آنها) بیان کردیم, تا شاید باز گردند

Polish

Zniszczylismy te miasta, ktore były wokoł was; skierowalismy do nich Nasze znaki - byc moze, oni zawroca
Zniszczyliśmy te miasta, które były wokół was; skierowaliśmy do nich Nasze znaki - być może, oni zawrócą

Portuguese

E, com efeito, aniquilamos as cidades a vosso redor, e patenteamos os sinais para retornarem
E, com efeito, aniquilamos as cidades a vosso redor, e patenteamos os sinais para retornarem
(O maquenses) Destruimos as cidades que vos rodeavam, e lhes diversificamos os sinais, para que se convertessem
(Ó maquenses) Destruímos as cidades que vos rodeavam, e lhes diversificamos os sinais, para que se convertessem

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ هغه كلي چې ستاسو چاپېره دي، هلاك كړل او مونږه ایتونه مكرر بیان كړي دي، د دې لپاره چې دوى (له كفر نه) راوګرځي
او یقینًا یقینًا مونږ هغه كلي چې ستاسو چاپېره دي، هلاك كړل او مونږه ایتونه مكرر بیان كړي دي، د دې لپاره چې دوى (له كفر نه) راوګرځي

Romanian

Noi am nimicit cetatile din jurul vostru. Si lor le deslusisem semnele Noastre! Poate se vor fi intors
Noi am nimicit cetăţile din jurul vostru. Şi lor le desluşisem semnele Noastre! Poate se vor fi întors
Noi anihila multi(multe) popor tu dupa noi explained dovada ei regreta
Noi am nimicit cetaþile din jurul vostru ºi am talcuit semnele in fel ºi chip, in nadejdea ca ei se vor intoarce
Noi am nimicit cetãþile din jurul vostru ºi am tâlcuit semnele în fel ºi chip, în nãdejdea cã ei se vor întoarce

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe twarahoneje ibisagara vyaba kikuza kandi twaraba siguriye amajambo yacu matagatifu kugira ngo bikebuke ngo basubire muruhongore

Russian

Noi am nimicit cetatile din jurul vostru. Si lor le deslusisem semnele Noastre! Poate se vor fi intors
И уже Мы погубили те селения, что вокруг вас [селения адитов и самудян] и (для них) Мы распределили знамения [показали им ясные знамения и доказательства], чтобы они вернулись (к Истинной Вере от своего неверия)
My uzhe pogubili seleniya, kotoryye byli vokrug vas, i raz"yasnili znameniya, chtoby oni mogli vernut'sya na pryamoy put'
Мы уже погубили селения, которые были вокруг вас, и разъяснили знамения, чтобы они могли вернуться на прямой путь
My pogubili goroda, kakiye byli vokrug vas, i v etom dali znameniya, daby vy obratilis'
Мы погубили города, какие были вокруг вас, и в этом дали знамения, дабы вы обратились
My pogubili uzhe krugom vas seleniya i raspredelili znameniya: mozhet byt', oni obratyatsya
Мы погубили уже кругом вас селения и распределили знамения: может быть, они обратятся
Voistinu, My iskorenili poseleniya, kotoryye byli v vashey okruge, i raz"yasnili znameniya, - byt' mozhet, oni obratyatsya [k Allakhu]
Воистину, Мы искоренили поселения, которые были в вашей округе, и разъяснили знамения, - быть может, они обратятся [к Аллаху]
My unichtozhili seleniya, kotoryye byli vokrug vas, o mekkantsy! My privodili im raznyye dovody: mozhet byt', oni otkazhutsya ot svoyego neveriya, no oni ne otstupilis' ot nego
Мы уничтожили селения, которые были вокруг вас, о мекканцы! Мы приводили им разные доводы: может быть, они откажутся от своего неверия, но они не отступились от него
My pogubili goroda, chto okruzhali vas, I My Svoi znameniya yavili vsyudu, Chtoby oni mogli k Nam obratit'sya
Мы погубили города, что окружали вас, И Мы Свои знамения явили всюду, Чтобы они могли к Нам обратиться

Serbian

Неке градове око вас још давно смо уништили, а објаснили смо им били на разне начине доказе, не би ли се покајали

Shona

Uye zvirokwazvo takaparadza matunhu akakukomberedzai, uye tikavaratidza zvakare zviratidzo kuti pamwe vangadzoka (kuchokwadi, Islaam)

Sindhi

۽ بيشڪ جيڪي ڳوٺ اوھان جي آس پاس آھن سي (سڀ) ناس ڪياسون ۽ طرحين طرحين نشانيون پڌريون ڪيون سون ته مانَ اُھي موٽن

Sinhala

oba vata (vasaya karamin) siti gamvasinvada niyata vasayenma api vinasa kara dæmuvemu. ovun (papayangen æt vi apa veta) apasu hæri enu pinisa, bohomayak pratiharyayan (ekak pasu ekak vasayen) api penvamin sitiyemu. (ehet eva ovun sælakillakata gattema næta. ebævin api ovunva vinasa kara dæmuvemu)
oba vaṭā (vāsaya karamin) siṭi gamvāsīnvada niyata vaśayenma api vināśa kara dæmuvemu. ovun (pāpayangen ǣt vī apa veta) āpasu hærī enu piṇisa, bohomayak prātihāryayan (ekak pasu ekak vaśayen) api penvamin siṭiyemu. (ehet ēvā ovun sælakillakaṭa gattēma næta. ebævin api ovunva vināśa kara dæmuvemu)
ඔබ වටා (වාසය කරමින්) සිටි ගම්වාසීන්වද නියත වශයෙන්ම අපි විනාශ කර දැමුවෙමු. ඔවුන් (පාපයන්ගෙන් ඈත් වී අප වෙත) ආපසු හැරී එනු පිණිස, බොහොමයක් ප්‍රාතිහාර්යයන් (එකක් පසු එකක් වශයෙන්) අපි පෙන්වමින් සිටියෙමු. (එහෙත් ඒවා ඔවුන් සැලකිල්ලකට ගත්තේම නැත. එබැවින් අපි ඔවුන්ව විනාශ කර දැමුවෙමු)
tavada numbala avata pihiti gammana (rasiyak) sæbævinma api vinasa kalemu. ovun nævata yomu viya hæki vanu pinisa ema samgna api vividhakarayen gena hæra pævemu
tavada num̆balā avaṭa pihiṭi gammāna (rāśiyak) sæbævinma api vināśa kaḷemu. ovun nævata yomu viya hæki vanu piṇisa ema saṁgnā api vividhākārayen gena hæra pǣvemu
තවද නුඹලා අවට පිහිටි ගම්මාන (රාශියක්) සැබැවින්ම අපි විනාශ කළෙමු. ඔවුන් නැවත යොමු විය හැකි වනු පිණිස එම සංඥා අපි විවිධාකාරයෙන් ගෙන හැර පෑවෙමු

Slovak

My annihilated vela obec ona after my explained proofs they repent

Somali

Oo dhab ahaan Waxaan horay u hallignay wixii hareerihiinna ahaa ee magaalooyin, oo waxaan ugu celcelinnay Aayadaha (digniinaha) bal inay (ka) soo noqdaan (gaalnimada iyo dambiyada)
Waxaan halaagnay wixii gaararkiinna ahaa oo Magaalooyin ah, xujuuyinkana waan caddaynay si dadku Eebe ugu noqdo
Waxaan halaagnay wixii gaararkiinna ahaa oo Magaalooyin ah, xujuuyinkana waan caddaynay si dadku Eebe ugu noqdo

Sotho

Re ile Ra ripitla lichaba tse le pota-potileng, eaba Re hlahisa ponts’eng ea bona Lits’enolo tsa Rona, hore ba tle ba sokolohe

Spanish

Y destruimos a los pueblos que habia a vuestro alrededor, despues de haberles enviado todo tipo de signos para que recapacitasen [y creyeran]
Y destruimos a los pueblos que había a vuestro alrededor, después de haberles enviado todo tipo de signos para que recapacitasen [y creyeran]
Y destruimos a pueblos de vuestros alrededores despues de haberles mostrado con claridad todo tipo de pruebas para que abandonaran la idolatria y creyeran
Y destruimos a pueblos de vuestros alrededores después de haberles mostrado con claridad todo tipo de pruebas para que abandonaran la idolatría y creyeran
Y destruimos a pueblos de sus alrededores despues de haberles mostrado con claridad todo tipo de pruebas para que abandonaran la idolatria y creyeran
Y destruimos a pueblos de sus alrededores después de haberles mostrado con claridad todo tipo de pruebas para que abandonaran la idolatría y creyeran
Hemos destruido las ciudades que habia alrededor de vosotros. Les habiamos expuesto los signos. Quizas, asi, se convirtieran
Hemos destruido las ciudades que había alrededor de vosotros. Les habíamos expuesto los signos. Quizás, así, se convirtieran
Asi hemos destruido a muchas comunidades [depravadas] que vivian en vuestros alrededores; y sin embargo, [antes de destruirlas,] dimos multiples facetas a [Nuestros] mensajes [de advertencia], para que pudieran retractarse [de su conducta malvada]
Así hemos destruido a muchas comunidades [depravadas] que vivían en vuestros alrededores; y sin embargo, [antes de destruirlas,] dimos múltiples facetas a [Nuestros] mensajes [de advertencia], para que pudieran retractarse [de su conducta malvada]
Destrui en el pasado pueblos que habia a su alrededor, despues de haberles enviado todo tipo de signos para que recapacitaran
Destruí en el pasado pueblos que había a su alrededor, después de haberles enviado todo tipo de signos para que recapacitaran
Y, ciertamente, destruimos las ciudades que habia alrededor vuestro, pues les habiamos dado abundantes y variadas senales por si, de esa manera, regresaban
Y, ciertamente, destruimos las ciudades que había alrededor vuestro, pues les habíamos dado abundantes y variadas señales por si, de esa manera, regresaban

Swahili

Hakika tuliiangamiza miji iliyokuwa pambizoni mwenu, enyi watu wa Makkah, kama ile ya kina 'Ād na Thamūd, tukazifanya kuta za nyumba za miji hiyo zimeanguka na kulalia sakafu zake zilizovunjika, na tuliwabainishia watu wa miji hiyo aina za hoja na dalili wapate kurudi nyuma na kuyaacha yale waliokuwa nayo ya ukanushaji Mwenyezi Mungu na aya Zake
Na hakika tuliiangamiza miji ilio jirani zenu, na tulizitumia Ishara ili wapate kurejea

Swedish

Vi har latit manga folk [som levde] i er narhet ga under, trots att Vi pa manga satt hade fortydligat budskapen [och varningarna] for att forma dem att [tanka sig for och] vanda om
Vi har låtit många folk [som levde] i er närhet gå under, trots att Vi på många sätt hade förtydligat budskapen [och varningarna] för att förmå dem att [tänka sig för och] vända om

Tajik

Mo hamai qarijahoero (dehahoero), ki atrofi sumo ʙudaand, halok kardaem va ojotro gunogun ʙajon kardem, sojad, ki ʙozgardand
Mo hamai qarijahoero (dehahoero), ki atrofi şumo ʙudaand, halok kardaem va ojotro gunogun ʙajon kardem, şojad, ki ʙozgardand
Мо ҳамаи қарияҳоеро (деҳаҳоеро), ки атрофи шумо будаанд, ҳалок кардаем ва оётро гуногун баён кардем, шояд, ки бозгарданд
Ba tahqiq, Mo hamai dehahoero, ki dar atrofi sumo (ej ahli Makka) ʙudand, halok kardem va Mo ojoti xudro ʙa surathoi gunogun ʙajon dostem, ʙosad, ki onho az kufri xud ʙargardand
Ba tahqiq, Mo hamai dehahoero, ki dar atrofi şumo (ej ahli Makka) ʙudand, halok kardem va Mo ojoti xudro ʙa surathoi gunogun ʙajon doştem, ʙoşad, ki onho az kufri xud ʙargardand
Ба таҳқиқ, Мо ҳамаи деҳаҳоеро, ки дар атрофи шумо (эй аҳли Макка) буданд, ҳалок кардем ва Мо оёти худро ба суратҳои гуногун баён доштем, бошад, ки онҳо аз куфри худ баргарданд
[Bisjore az mardumi] sahrhoi peromuni sumo [makkagijon]-ro halok kardem, va [-le qaʙlan] nisonaho [va daloili tavhid]-ro ʙa saklhoi muxtalif dar mijon ovardem, ʙosad, ki [az kufru gumrohi] ʙozgardand
[Bisjore az mardumi] şahrhoi peromuni şumo [makkagijon]-ro halok kardem, va [-le qaʙlan] nişonaho [va daloili tavhid]-ro ʙa şaklhoi muxtalif dar mijon ovardem, ʙoşad, ki [az kufru gumrohī] ʙozgardand
[Бисёре аз мардуми] шаҳрҳои перомуни шумо [маккагиён]-ро ҳалок кардем, ва [-ле қаблан] нишонаҳо [ва далоили тавҳид]-ро ба шаклҳои мухталиф дар миён овардем, бошад, ки [аз куфру гумроҳӣ] бозгарданд

Tamil

unkalaic culntu (vacittu) irunta urarkalaiyum niccayamaka nam alittu vittom. Avarkal (pavattiliruntu vilaki nam'mitam) tirumpi varum poruttup pala attatcikalai (onran pin onraka) nam kanpittu vantom. (Eninum, avarrai avarkal porutpatuttave illai. Atalal, nam avarkalai alittuvittom)
uṅkaḷaic cūḻntu (vacittu) irunta ūrārkaḷaiyum niccayamāka nām aḻittu viṭṭōm. Avarkaḷ (pāvattiliruntu vilaki nam'miṭam) tirumpi varum poruṭṭup pala attāṭcikaḷai (oṉṟaṉ piṉ oṉṟāka) nām kāṇpittu vantōm. (Eṉiṉum, avaṟṟai avarkaḷ poruṭpaṭuttavē illai. Ātalāl, nām avarkaḷai aḻittuviṭṭōm)
உங்களைச் சூழ்ந்து (வசித்து) இருந்த ஊரார்களையும் நிச்சயமாக நாம் அழித்து விட்டோம். அவர்கள் (பாவத்திலிருந்து விலகி நம்மிடம்) திரும்பி வரும் பொருட்டுப் பல அத்தாட்சிகளை (ஒன்றன் பின் ஒன்றாக) நாம் காண்பித்து வந்தோம். (எனினும், அவற்றை அவர்கள் பொருட்படுத்தவே இல்லை. ஆதலால், நாம் அவர்களை அழித்துவிட்டோம்)
anriyum, unkalaic curri irunta u(ra)rkalaiyum titamaka nam alittirukkirom, avarkal (nervalikku) milum poruttu nam (avarkalukkup) pala attatcikalait tiruppit tiruppik kanpittom
aṉṟiyum, uṅkaḷaic cuṟṟi irunta ū(rā)rkaḷaiyum tiṭamāka nām aḻittirukkiṟōm, avarkaḷ (nērvaḻikku) mīḷum poruṭṭu nām (avarkaḷukkup) pala attāṭcikaḷait tiruppit tiruppik kāṇpittōm
அன்றியும், உங்களைச் சுற்றி இருந்த ஊ(ரா)ர்களையும் திடமாக நாம் அழித்திருக்கிறோம், அவர்கள் (நேர்வழிக்கு) மீளும் பொருட்டு நாம் (அவர்களுக்குப்) பல அத்தாட்சிகளைத் திருப்பித் திருப்பிக் காண்பித்தோம்

Tatar

Ий Мәккә мөшрикләре, Без сезнең тирәдәге күп шәһәр кешеләрен һәлак иттек, шаять иман китерерләр, дип, Без аларга аятьләрне вә могҗизаларны берничә мәртәбә бирдек, алар исә ышанмадылар

Telugu

mariyu vastavaniki, memu mi cuttuprakkala enno nagaralanu nasanam cesamu. Mariyu bahusa varu (satyam vaipunaku marali vastarani, ma sanketalanu variki enno vidhaluga cupamu)
mariyu vāstavāniki, mēmu mī cuṭṭuprakkala ennō nagarālanu nāśanaṁ cēśāmu. Mariyu bahuśā vāru (satyaṁ vaipunaku marali vastārani, mā saṅkētālanu vāriki ennō vidhālugā cūpāmu)
మరియు వాస్తవానికి, మేము మీ చుట్టుప్రక్కల ఎన్నో నగరాలను నాశనం చేశాము. మరియు బహుశా వారు (సత్యం వైపునకు మరలి వస్తారని, మా సంకేతాలను వారికి ఎన్నో విధాలుగా చూపాము)
మీ చుట్టుప్రక్కల ఉండే ఎన్నో జనవాసాలను మేము తుడిచి పెట్టేశాము. వారు దారికి వస్తారేమోనన్న ఉద్దేశంతో మేము రకరకాలుగా మా సూచనలను వారికి వివరించాము

Thai

læa doy nænxn rea di thalay hmuban tang «thi xyu rxb «phwk cea læa rea di cækcæng sayyan tang «hlay tx hlay khrang pheux wa phwk khea ca klab ma sanuk phid
læa doy næ̀nxn reā dị̂ thảlāy h̄mū̀b̂ān t̀āng «thī̀ xyū̀ rxb «phwk cêā læa reā dị̂ cækcæng s̄ạỵỵāṇ t̀āng «h̄lāy t̀x h̄lāy khrậng pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca klạb mā s̄ảnụk p̄hid
และโดยแน่นอน เราได้ทำลายหมู่บ้านต่าง ๆ ที่อยู่รอบ ๆ พวกเจ้า และเราได้แจกแจงสัญญาณต่าง ๆ หลายต่อหลายครั้ง เพื่อว่าพวกเขาจะกลับมาสำนึกผิด
læa doy nænxn rea di thalay hmuban tang «thi xyu rxb «phwk cea læa rea di cækcæng sayyan tang «hlay tx hlay khrang hwang wa phwk khea ca klab ma sanuk phid
læa doy næ̀nxn reā dị̂ thảlāy h̄mū̀b̂ān t̀āng «thī̀ xyū̀ rxb «phwk cêā læa reā dị̂ cækcæng s̄ạỵỵāṇ t̀āng «h̄lāy t̀x h̄lāy khrậng h̄wạng ẁā phwk k̄heā ca klạb mā s̄ảnụk p̄hid
และโดยแน่นอน เราได้ทำลายหมู่บ้านต่าง ๆ ที่อยู่รอบ ๆ พวกเจ้า และเราได้แจกแจงสัญญาณต่าง ๆ หลายต่อหลายครั้ง หวังว่าพวกเขาจะกลับมาสำนึกผิด

Turkish

Ve andolsun ki cevrenizdeki sehirleri de helak ettik ve tuttukları yoldan donsunler diye de delilleri tekrartekrar acıklamadayız, bildirmedeyiz
Ve andolsun ki çevrenizdeki şehirleri de helak ettik ve tuttukları yoldan dönsünler diye de delilleri tekrartekrar açıklamadayız, bildirmedeyiz
Andolsun biz, cevrenizdeki memleketleri de yok ettik. Belki dogru yola donerler diye ayetleri tekrar tekrar acıkladık
Andolsun biz, çevrenizdeki memleketleri de yok ettik. Belki doğru yola dönerler diye âyetleri tekrar tekrar açıkladık
Andolsun, Biz cevrenizde bulunan sehirlerden (bircogunu) yıkıma ugrattık ve belki donerler diye ayetleri cesitli sekillerde acıkladık
Andolsun, Biz çevrenizde bulunan şehirlerden (birçoğunu) yıkıma uğrattık ve belki dönerler diye ayetleri çeşitli şekillerde açıkladık
Gercekten biz, etrafınızdaki memleketleri helak ettik. Ayetleri (turlu sekillerde) acıklayıb beyan da ettik; olur ki, (kufurden) donerler
Gerçekten biz, etrafınızdaki memleketleri helâk ettik. Âyetleri (türlü şekillerde) açıklayıb beyan da ettik; olur ki, (küfürden) dönerler
And olsun ki, cevrenizdeki kasabalardan bircogunu yok ettik; donerler diye ayetleri bir bir acıkladık
And olsun ki, çevrenizdeki kasabalardan birçoğunu yok ettik; dönerler diye âyetleri bir bir açıkladık
And olsun ki, cevrenizde bulunan bircok kentleri yok etmisizdir. Belki dogru yola donerler diye ayetleri turlu turlu anlatmısızdır
And olsun ki, çevrenizde bulunan birçok kentleri yok etmişizdir. Belki doğru yola dönerler diye ayetleri türlü türlü anlatmışızdır
Andolsun ki, biz sizin etrafinizda bulunan bir cok memleketleri helak ettik. Belki tevhide donerler diye ayetlerimizi cesitli sekillerde acikladik
Andolsun ki, biz sizin etrafinizda bulunan bir çok memleketleri helak ettik. Belki tevhide dönerler diye ayetlerimizi çesitli sekillerde açikladik
Andolsun biz, cevrenizdeki memleketleri de yok ettik. Belki dogru yola donerler diye ayetleri tekrar tekrar acıkladık
Andolsun biz, çevrenizdeki memleketleri de yok ettik. Belki doğru yola dönerler diye ayetleri tekrar tekrar açıkladık
Cevrenizdeki nice kentleri de yok ettik. Donerler diye onlara ayetleri acıklamıstık
Çevrenizdeki nice kentleri de yok ettik. Dönerler diye onlara ayetleri açıklamıştık
Andolsun ki, biz sizin etrafınızda bulunan bir cok memleketleri helak ettik. Belki tevhide donerler diye ayetlerimizi cesitli sekillerde acıkladık
Andolsun ki, biz sizin etrafınızda bulunan bir çok memleketleri helak ettik. Belki tevhide dönerler diye ayetlerimizi çeşitli şekillerde açıkladık
Andolsun ki Biz, cevrenizdeki memleketleri helak etmistik ve belki donerler diye, ayetleri cesitli sekillerde acıklamıstık
Andolsun ki Biz, çevrenizdeki memleketleri helak etmiştik ve belki dönerler diye, ayetleri çeşitli şekillerde açıklamıştık
Andolsun ki, biz sizin etrafınızda bulunan bir cok memleketleri helak ettik. Belki tevhide donerler diye ayetlerimizi cesitli sekillerde acıkladık
Andolsun ki, biz sizin etrafınızda bulunan bir çok memleketleri helak ettik. Belki tevhide dönerler diye ayetlerimizi çeşitli şekillerde açıkladık
Andolsun, Biz cevrenizdeki kentleri de yok ettik ve belki kufredenlerden donerler diye ayetleri tekrar tekrar acıkladık
Andolsun, Biz çevrenizdeki kentleri de yok ettik ve belki küfredenlerden dönerler diye ayetleri tekrar tekrar açıkladık
Andolsun, biz cevrenizde bulunan sehirlerden (bir cogunu) yıkıma ugrattık ve belki donerler diye ayetleri cesitli sekillerde acıkladık
Andolsun, biz çevrenizde bulunan şehirlerden (bir çoğunu) yıkıma uğrattık ve belki dönerler diye ayetleri çeşitli şekillerde açıkladık
Andolsun ki, biz kendi cevrenizdeki memleketleri helak etdik. Ayetleri, belki onlar (kufurden imaana) donerler diye, tekrar tekrar acıkladık
Andolsun ki, biz kendi çevrenizdeki memleketleri helak etdik. Âyetleri, belki onlar (küfürden îmaana) dönerler diye, tekrar tekrar açıkladık
Andolsun ki biz, cevrenizdeki kasabaları da yok ettik. Belki donerler diye ayetleri takrar tekrar acıkladık
Andolsun ki biz, çevrenizdeki kasabaları da yok ettik. Belki dönerler diye ayetleri takrar tekrar açıkladık
Ve andolsun, sizin etrafınızdaki beldelerden pekcogunu helak ettik. Ve ayetleri acıkladık ki, belki boylece onlar donerler diye
Ve andolsun, sizin etrafınızdaki beldelerden pekçoğunu helâk ettik. Ve âyetleri açıkladık ki, belki böylece onlar dönerler diye
Ve le kad ehlekna ma havlekum minel kura ve sarrafnel ayati leallehum yarciun
Ve le kad ehlekna ma havleküm minel kura ve sarrafnel ayati leallehüm yarciun
Ve lekad ehlekna ma havlekum minel kura ve sarrafnel ayati leallehum yerciun(yerciune)
Ve lekad ehleknâ mâ havlekum minel kurâ ve sarrafnel âyâti leallehum yerciûn(yerciûne)
Cevrenizde yasayan bircok (gunahkar) toplulugu bu sekilde yok ettik; ama (onları yok etmeden once) belki (egri yollarından) donerler diye (uyarıcı) mesajlar(ımız)ı cok yonlu sekilde dile getirdik
Çevrenizde yaşayan birçok (günahkar) topluluğu bu şekilde yok ettik; ama (onları yok etmeden önce) belki (eğri yollarından) dönerler diye (uyarıcı) mesajlar(ımız)ı çok yönlü şekilde dile getirdik
velekad ehlekna ma havlekum mine-lkura vesarrafne-l'ayati le`allehum yerci`un
veleḳad ehleknâ mâ ḥavleküm mine-lḳurâ veṣarrafne-l'âyâti le`allehüm yerci`ûn
Andolsun biz, cevrenizdeki memleketleri de yok ettik. Belki dogru yola donerler diye ayetleri tekrar tekrar acıkladık
Andolsun biz, çevrenizdeki memleketleri de yok ettik. Belki doğru yola dönerler diye âyetleri tekrar tekrar açıkladık
Nitekim, cevrenizdeki sehirleri de helak etmistik. Belki donerler diye ayetleri detaylı olarak acıklamıstık da
Nitekim, çevrenizdeki şehirleri de helak etmiştik. Belki dönerler diye ayetleri detaylı olarak açıklamıştık da
Nitekim, cevrenizdeki sehirleri de helak etmistik. Belki donerler diye ayetleri tafsilli olarak acıklamıstık da
Nitekim, çevrenizdeki şehirleri de helak etmiştik. Belki dönerler diye ayetleri tafsilli olarak açıklamıştık da
(Mekkeliler!) Etrafınızda bulunan bircok sehirleri yerle bir ettik ve yanlıs yoldan donsunler diye ayetlerimizi farklı usluplarla tekrar tekrar acıkladık
(Mekkeliler!) Etrafınızda bulunan birçok şehirleri yerle bir ettik ve yanlış yoldan dönsünler diye âyetlerimizi farklı üsluplarla tekrar tekrar açıkladık
Andolsun, biz cevrenizdeki kentleri de yok ettik ve belki (kufurlerinden) donerler diye ayetleri tekrar tekrar acıkladık
Andolsun, biz çevrenizdeki kentleri de yok ettik ve belki (küfürlerinden) dönerler diye ayetleri tekrar tekrar açıkladık
Andolsun, biz cevrenizde bulunan sehirlerden (bircogunu) yıkıma ugrattık ve belki donerler diye ayetleri cesitli sekillerde acıkladık
Andolsun, biz çevrenizde bulunan şehirlerden (birçoğunu) yıkıma uğrattık ve belki dönerler diye ayetleri çeşitli şekillerde açıkladık
Andolsun, biz cevrenizdeki memleketleri de yok ettik ve onlara ayetleri tekrar tekrar acıkladık. Belki donerler diye
Andolsun, biz çevrenizdeki memleketleri de yok ettik ve onlara ayetleri tekrar tekrar açıkladık. Belki dönerler diye
Yemin olsun, sizi cevreleyen kentleri/medeniyetleri de helak ettik. Belki donerler diye ayetleri degisik bicimlerde sıralayıp durmustuk
Yemin olsun, sizi çevreleyen kentleri/medeniyetleri de helâk ettik. Belki dönerler diye ayetleri değişik biçimlerde sıralayıp durmuştuk
Yemin olsun, sizi cevreleyen kentleri/medeniyetleri de helak ettik. Belki donerler diye ayetleri degisik bicimlerde sıralayıp durmustuk
Yemin olsun, sizi çevreleyen kentleri/medeniyetleri de helâk ettik. Belki dönerler diye ayetleri değişik biçimlerde sıralayıp durmuştuk
Yemin olsun, sizi cevreleyen kentleri/medeniyetleri de helak ettik. Belki donerler diye ayetleri degisik bicimlerde sıralayıp durmustuk
Yemin olsun, sizi çevreleyen kentleri/medeniyetleri de helâk ettik. Belki dönerler diye ayetleri değişik biçimlerde sıralayıp durmuştuk

Twi

Ampa sε Y’asεe nkuro a atwa moho ahyia no, na Yε’kͻͻ so yii nsεnkyerεnee (pii) adi kyerεε wͻn sεdeε wͻ’bεsan wͻn akyi (afri wͻn bͻne mu)

Uighur

(ئى مەككە ئاھالىسى!) بىز ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ ئەتراپىڭلاردىكى شەھەرلەرنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلارنى (كۇفرىدىن) يانسۇن دەپ ئايەتلەرنى تەكرار بايان قىلدۇق
(ئى مەككە ئاھالىسى!) بىز ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ ئەتراپىڭلاردىكى شەھەرلەرنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلارنى (كۇفرىدىن) يانسۇن دەپ ئايەتلەرنى تەكرار بايان قىلدۇق

Ukrainian

Ми вже знищили селища поблизу вас; Ми пояснили знамення — можливо, повернуться [на прямий шлях] вони
My vynyshchyly bahato spilʹnot navkolo vas, pislya my roz'yasnyly dokazy, shcho vony mozhutʹ kayatysya
Ми винищили багато спільнот навколо вас, після ми роз'яснили докази, що вони можуть каятися
My vzhe znyshchyly selyshcha poblyzu vas; My poyasnyly znamennya — mozhlyvo, povernutʹsya [na pryamyy shlyakh] vony
Ми вже знищили селища поблизу вас; Ми пояснили знамення — можливо, повернуться [на прямий шлях] вони
My vzhe znyshchyly selyshcha poblyzu vas; My poyasnyly znamennya — mozhlyvo, povernutʹsya [na pryamyy shlyakh] vony
Ми вже знищили селища поблизу вас; Ми пояснили знамення — можливо, повернуться [на прямий шлях] вони

Urdu

Tumhare gird o pesh ke ilakon mein bahut se bastiyon ko hum halaak kar chuke hain. Humne apni aayat bhej kar baar baar tarah tarah se unko samjhaya, shayad ke woh baaz aa jayein
تمہارے گرد و پیش کے علاقوں میں بہت سی بستیوں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں ہم نے اپنی آیات بھیج کر بار بار طرح طرح سے اُن کو سمجھایا، شاید کہ وہ باز آ جائیں
اور ہم ہلاک کر چکے ہیں جو تمہارے آس پاس بستیاں ہیں اور طرح طرح کے اپنے نشان قدرت بھی دکھائے تاکہ وہ باز آجائيں
اور تمہارے اردگرد کی بستیوں کو ہم نے ہلاک کر دیا۔ اور بار بار (اپنی) نشانیاں ظاہر کردیں تاکہ وہ رجوع کریں
اور ہم غارت کر چکے ہیں جتنی تمہارے آس پاس ہیں بستیاں [۴۷] اور طرح طرح سے پھیر کر سنائیں انکو باتیں تاکہ وہ لوٹ آئیں [۴۸]
اور ہم نے تمہارے اردگرد کی کئی بستیوں کو ہلاک و برباد کر دیا اور ہم نے اپنی (قدرت کی) نشانیاں پھیر پھیر کر(مختلف انداز سے) پیش کیں تاکہ وہ باز آجائیں۔
Aur yaqeenan hum ney tumahray aas pass ki bastiyan tabah ker den aur tarah tarah ki hum ney apni nishaniyan biyan ker den takay woh rujoo ker len
اور یقیناً ہم نے تمہارے آس پاس کی بستیاں تباه کر دیں اور طرح طرح کی ہم نے اپنی نشانیاں بیان کر دیں تاکہ وه رجوع کر لیں
aur yaqinan hum ne tumhaare aas paas ki bastiyaa tabaah kardi aur tarah tarah ki hum ne apni nishaaniya bayaan kardi, ta ke wo rujo karle
اور ہم نے برباد کر دیے وہ گاؤں جو تمہارے اردگرد ( آباد ) تھے اور ہم نے مختلف انداز میں اپنی نشانیاں پیش کیں شاید وہ (حق کی طرف) لوٹ آئیں
اور (اے اہلِ مکہّ!) بیشک ہم نے کتنی ہی بستیوں کو ہلاک کر ڈالا جو تمہارے اردگرد تھیں اور ہم نے اپنی نشانیاں بار بار ظاہر کیں تاکہ وہ (کفر سے) رجوع کر لیں
اور ہم نے اور بستیوں کو بھی ہلاک کیا ہے جو تمہارے اردگرد واقع تھیں، جبکہ ہم طرح طرح کی نشانیاں (ان کے) سامنے لاچکے تھے، تاکہ وہ باز آجائیں۔
اور یقینا ہم نے تمہارے گرد بہت سی بستیوں کو تباہ کردیا ہے اور اپنی نشانیوں کو پلٹ پلٹ کر دکھلایا ہے کہ شاید یہ حق کی طرف واپس آجائیں

Uzbek

Ҳақиқатан, атрофингиздаги шаҳар-қишлоқларни ҳалокатга учратдик ва шоядки, ўзларига қайтсалар, деб ҳужжат-далилларни баён қилдик
(Эй Макка аҳли), аниқки, Биз сизларнинг атрофингиздаги қишлоқ-шаҳарларни ҳалок қилдик. Биз уларга шояд (куфру исёнларидан) қайтсалар, деб оят-мўъжизаларни батафсил баён қилган эдик, (лекин улар қайтмай ҳалокатга дучор бўлдилар)
Ҳақиқатда, атрофингиздаги шаҳар-қишлоқларни ҳалокатга учратдик ва шоядки, ўзларига қайтсалар, деб ҳужжат-далилларни баён қилдик. (Аллоҳ таоло Макка мушрикларига ўзлари хабардор бўлган, уларнинг атрофида куфри ва инкори туфайли ҳалокатга учраган Од, Самуд, Сабаъ ва Лут қавмларини эслатмоқда)

Vietnamese

Va qua that, TA đa tan pha nhung thi tran xung quanh cac nguoi va đa trinh bay cac Dau hieu bang nhieu cach đe cac nguoi co dip tro lai (neo chanh)
Và quả thật, TA đã tàn phá những thị trấn xung quanh các người và đã trình bày các Dấu hiệu bằng nhiều cách để các người có dịp trở lại (nẻo chánh)
Qua that, TA đa huy diet nhung thi tran xung quanh cac nguoi (hoi cu dan Makkah) va TA đa trinh bay đu loai ly le va bang chung cho ho mong rang ho quay đau
Quả thật, TA đã hủy diệt những thị trấn xung quanh các ngươi (hỡi cư dân Makkah) và TA đã trình bày đủ loại lý lẽ và bằng chứng cho họ mong rằng họ quay đầu

Xhosa

Kananjalo Sele Sakutshabalalisa okuningqongileyo (kwezo) zixeko yaye Siyenze ayafana imiqondiso khona ukuze abantu babe nokubuyela (elukholweni)

Yau

Soni chisimu chene twajijonasile misi ja mungulugulu mwenu, ni twasalichisye ma Aya kuti wanganyao awujile (ku chikulupi cha Tauhidi)
Soni chisimu chene twajijonasile misi ja mungulugulu mwenu, ni twasalichisye ma Ȃya kuti ŵanganyao awujile (ku chikulupi cha Tauhidi)

Yoruba

Awa kuku ti pa re ninu awon ilu ti o wa ni ayika yin. Awa si ti salaye awon ayah naa ni orisirisi ona nitori ki won le seri pada (sibi ododo)
Àwa kúkú ti pa rẹ́ nínú àwọn ìlú tí ó wà ní àyíká yín. Àwa sì ti ṣàlàyé àwọn āyah náà ní oríṣiríṣi ọ̀nà nítorí kí wọ́n lè ṣẹ́rí padà (síbi òdodo)

Zulu