Achinese

Kamoe peuteutap jih dalam bumoe Kon dum geutanyoe leubeh lom mewah Meubri geulinyueng, mata ngon ate Hana jipike jitueng phaedah Hana meuguna bandum nyan keu jih Jiingkar di jih keu ayat Allah Jiulok-ulok atra nyan dilee Jinoe meuteuntee nyan keuh beunalah

Afar

Nummah Yalli xiibitak iyyeh; (qhureyshey) siinih abe wayne arac keenih abne addunyal (qaad kinnuk), kaadu maabbaay, mabulwaa kee sorkocobbaxitte keenih neceeh, tokkel ken maabbaay ken mabulwaa kee, ken sorkocobbaxitte tu-keenih maxiqinna yallih astooti angadduk sugeenimih sabbatah.kaadu elle anqaasak sugen digaala keenil obteh

Afrikaans

En voorwaar, Ons het aan hulle gesag verleen in sake wat Ons nie aan julle verleen het nie, en Ons het hulle ore en oë en harte gegee, maar nóg hulle ore, nóg hulle oë, nóg hulle harte het hulle enigsins gebaat, omdat hulle die tekens van Allah verloën het. En waarmee hulle gespot het, het hulle omring

Albanian

Ata i patem vendosur ne asi vendi ku nuk u vendosem juve. U dhame te degjuarit, te pamurit dhe mendjen, por as te degjuarit e tyre, as te pamurit e tyre e as te kuptuarit nuk u beri asnjefare dobie, sepse i mohuan argumentet e All-llahut dhe i permblodhi ajo se ciles i jane tallur
Ata i patëm vendosur në asi vendi ku nuk u vendosëm juve. U dhamë të dëgjuarit, të pamurit dhe mendjen, por as të dëgjuarit e tyre, as të pamurit e tyre e as të kuptuarit nuk u bëri asnjëfarë dobie, sepse i mohuan argumentet e All-llahut dhe i përmblodhi ajo së cilës i janë tallur
Ne, i kemi vendosur ata ne aso gjendje (te volitshme), ne cfare nuk u kemi vendosur juve (o Mekkas) dhe u kemi dhene atyre te degjuarit, te pamurit dhe zemren (mendjen), por as te degjuarit e tyre, as te pamurit e tyre, as mendja e tyre, nuk u kane sjelle kurrfare dobie, ngase mohuan argumentet e Perendise, e ata i goditi ajo me te cilen talleshin
Ne, i kemi vendosur ata në aso gjendje (të volitshme), në çfarë nuk u kemi vendosur juve (o Mekkas) dhe u kemi dhënë atyre të dëgjuarit, të pamurit dhe zemrën (mendjen), por as të dëgjuarit e tyre, as të pamurit e tyre, as mendja e tyre, nuk u kanë sjellë kurrfarë dobie, ngase mohuan argumentet e Perëndisë, e ata i goditi ajo me të cilën talleshin
Ne i kishim bere ata me te fuqishem se ju[312] dhe u kishim dhene atyre degjimin, shikimin dhe zemren, por as degjimi i tyre, as shikimi i tyre e as zemra e tyre, nuk u sollen kurrfare dobie, sepse mohuan shpalljet e Allahut; ata i goditi ajo me te cilen talleshin
Ne i kishim bërë ata më të fuqishëm se ju[312] dhe u kishim dhënë atyre dëgjimin, shikimin dhe zemrën, por as dëgjimi i tyre, as shikimi i tyre e as zemra e tyre, nuk u sollën kurrfarë dobie, sepse mohuan shpalljet e Allahut; ata i goditi ajo me të cilën talleshin
Ne u patem mundesuar atyre (fuqi, pasuri, jete te gjate), ate qe nuk u mundesuam juve, u patem dhene te degjuar, te pare e edhe zemra (te munduar), por atyre nuk u beri dobi asgje, as te degjuarit e tyre, e as te parit e tyre e as zemrat e tyre, pse ata ishin qe i mohonin argumentet e All-llahut, andaj, i perfshiu ajo me te cilen talleshin
Ne u patëm mundësuar atyre (fuqi, pasuri, jetë të gjatë), atë që nuk u mundësuam juve, u patëm dhënë të dëgjuar, të parë e edhe zemra (të munduar), por atyre nuk u bëri dobi asgjë, as të dëgjuarit e tyre, e as të parit e tyre e as zemrat e tyre, pse ata ishin që i mohonin argumentet e All-llahut, andaj, i përfshiu ajo me të cilën talleshin
Ne u patem mundesuar atyre (fuqi, pasuri, jete te gjate), ate qe nuk ua mundesuam juve, u patem dhene te degjuar, te pare e edhe zemra (te menduar), por atyre nuk u beri dobi asgje, as te degjuarit e tyre, as te parit e tyre e as zemrat e tyre, pse ata is
Ne u patëm mundësuar atyre (fuqi, pasuri, jetë të gjatë), atë që nuk ua mundësuam juve, u patëm dhënë të dëgjuar, të parë e edhe zemra (të menduar), por atyre nuk u bëri dobi asgjë, as të dëgjuarit e tyre, as të parit e tyre e as zemrat e tyre, pse ata is

Amharic

beziyami inaniteni be’irisu balasimechenibeti (diloti) be’irigit’i asimechenachewi፡፡ le’inerisumi mesimiyanina mayawochini፣ libochinimi adereginilachewi፡፡ gini mesimiyachewina mayawochachewi፣ libochachewimi ke’inesu minimi alit’ek’emwachewimi፡፡ be’alahi anik’ets’ochi yikidu neberuna፡፡ be’inerisumi layi ya be’irisu yisalek’ubeti yeneberuti k’it’ati weredebachewi፡፡
bezīyami inaniteni be’irisu balasimechenibeti (diloti) be’irigit’i āsimechenachewi፡፡ le’inerisumi mesimīyanina mayawochini፣ libochinimi ādereginilachewi፡፡ gini mesimīyachewina mayawochachewi፣ libochachewimi ke’inesu minimi ālit’ek’emwachewimi፡፡ be’ālahi ānik’ets’ochi yikidu neberuna፡፡ be’inerisumi layi ya be’irisu yisalek’ubeti yeneberuti k’it’ati weredebachewi፡፡
በዚያም እናንተን በእርሱ ባላስመቸንበት (ድሎት) በእርግጥ አስመቸናቸው፡፡ ለእነርሱም መስሚያንና ማያዎችን፣ ልቦችንም አደረግንላቸው፡፡ ግን መስሚያቸውና ማያዎቻቸው፣ ልቦቻቸውም ከእነሱ ምንም አልጠቀሟቸውም፡፡ በአላህ አንቀጾች ይክዱ ነበሩና፡፡ በእነርሱም ላይ ያ በእርሱ ይሳለቁበት የነበሩት ቅጣት ወረደባቸው፡፡

Arabic

«ولقد مكناهم فيما» في الذي «إن» نافية أو زائدة «مكناكم» يا أهل مكة «فيه» من القوة والمال «وجعلنا لهم سمعا» بمعنى أسماعا «وأبصارا وأفئدة» قلوبا «فما أغنى عنهم سمعهم ولا أبصارهم ولا أفئدتهم من شيء» أي شيئا من الإغناء ومن زائدة «إذ» معمولة لأغنى وأشربت معنى التعليل «كانوا يجحدون بآيات الله» بحججه البينة «وحاق» نزل «بهم ما كانوا به يستهزءُون» أي العذاب
walaqad yssarna liead 'asbab altmkyn fi aldunya ealaa nhw lm nmknkm fih maeshar kafaar qrysh, wajaealna lahum smeana yasmaeun bh, wabsarana yubsirun bha, wa'afyidatan yaeqilun bha, fastemlwha fima yskht allah elyhm, falam tughn eanhum shyyana 'iidh kanuu ykdhdhibwn bhjj allh, wanazal bihim min aleadhab ma sakhiruu bih wastejlwh. whdha waeid min allah jl shanh, wthdhyr llkafryn
ولقد يسَّرنا لعاد أسباب التمكين في الدنيا على نحوٍ لم نمكنكم فيه معشر كفار قريش، وجعلنا لهم سمعًا يسمعون به، وأبصارًا يبصرون بها، وأفئدة يعقلون بها، فاستعملوها فيما يسخط الله عليهم، فلم تغن عنهم شيئًا إذ كانوا يكذِّبون بحجج الله، ونزل بهم من العذاب ما سخروا به واستعجلوه. وهذا وعيد من الله جل شأنه، وتحذير للكافرين
Walaqad makkannahum feema in makkannakum feehi wajaAAalna lahum samAAan waabsaran waafidatan fama aghna AAanhum samAAuhum wala absaruhum wala afidatuhum min shayin ith kanoo yajhadoona biayati Allahi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
Wa laqad makkannaahum feemaaa im makkannaakum feehi waj'alnaa lahum sam'anw wa absaaranw wa af'idatan famaaa aghnaa 'anhum samu'uhum wa laaa absaaruhum wa laaa af'idatuhum min shai'in iz kaanoo yajhadoona bi Aayaatil laahi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon
Walaqad makkannahum feema inmakkannakum feehi wajaAAalna lahum samAAan waabsaranwaaf-idatan fama aghna AAanhum samAAuhum walaabsaruhum wala af-idatuhum min shay-in ith kanooyajhadoona bi-ayati Allahi wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oon
Walaqad makkannahum feema in makkannakum feehi wajaAAalna lahum samAAan waabsaran waaf-idatan fama aghna AAanhum samAAuhum wala absaruhum wala af-idatuhum min shay-in ith kanoo yajhadoona bi-ayati Allahi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona
walaqad makkannahum fima in makkannakum fihi wajaʿalna lahum samʿan wa-absaran wa-afidatan fama aghna ʿanhum samʿuhum wala absaruhum wala afidatuhum min shayin idh kanu yajhaduna biayati l-lahi wahaqa bihim ma kanu bihi yastahziuna
walaqad makkannahum fima in makkannakum fihi wajaʿalna lahum samʿan wa-absaran wa-afidatan fama aghna ʿanhum samʿuhum wala absaruhum wala afidatuhum min shayin idh kanu yajhaduna biayati l-lahi wahaqa bihim ma kanu bihi yastahziuna
walaqad makkannāhum fīmā in makkannākum fīhi wajaʿalnā lahum samʿan wa-abṣāran wa-afidatan famā aghnā ʿanhum samʿuhum walā abṣāruhum walā afidatuhum min shayin idh kānū yajḥadūna biāyāti l-lahi waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰهُمۡ فِیمَاۤ إِن مَّكَّنَّـٰكُمۡ فِیهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعࣰا وَأَبۡصَـٰرࣰا وَأَفۡءِدَةࣰ فَمَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَاۤ أَبۡصَـٰرُهُمۡ وَلَاۤ أَفۡءِدَتُهُم مِّن شَیۡءٍ إِذۡ كَانُوا۟ یَجۡحَدُونَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدۡ مَكَّنَّٰهُمُۥ فِيمَا إِن مَّكَّنَّٰكُمُۥ فِيهِۦ وَجَعَلۡنَا لَهُمُۥ سَمۡعࣰ ا وَأَبۡصَٰرࣰ ا وَأَفۡـِٔدَةࣰ فَمَا أَغۡنَىٰ عَنۡهُمُۥ سَمۡعُهُمُۥ وَلَا أَبۡصَٰرُهُمُۥ وَلَا أَفۡـِٔدَتُهُمُۥ مِن شَيۡءٍ إِذۡ كَانُواْ يَجۡحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِمُۥ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدۡ مَكَّنَّٰهُمۡ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّٰكُمۡ فِيهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعࣰ ا وَأَبۡصَٰرࣰ ا وَأَفۡـِٔدَةࣰ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُهُمۡ وَلَآ أَفۡـِٔدَتُهُم مِّن شَيۡءٍ إِذۡ كَانُواْ يَجۡحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدۡ مَكَّنَّٰهُمۡ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّٰكُمۡ فِيهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعٗا وَأَبۡصَٰرٗا وَأَفۡـِٔدَةٗ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُهُمۡ وَلَآ أَفۡـِٔدَتُهُم مِّن شَيۡءٍ إِذۡ كَانُواْ يَجۡحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدۡ مَكَّنّٰهُمۡ فِيۡمَا٘ اِنۡ مَّكَّنّٰكُمۡ فِيۡهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعًا وَّاَبۡصَارًا وَّاَفۡـِٕدَةًؗۖ فَمَا٘ اَغۡنٰي عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَا٘ اَبۡصَارُهُمۡ وَلَا٘ اَفۡـِٕدَتُهُمۡ مِّنۡ شَيۡءٍ اِذۡ كَانُوۡا يَجۡحَدُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَࣖ‏
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰهُمۡ فِیمَاۤ إِن مَّكَّنَّـٰكُمۡ فِیهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعࣰا وَأَبۡصَـٰرࣰا وَأَفۡـِٔدَةࣰ فَمَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَاۤ أَبۡصَـٰرُهُمۡ وَلَاۤ أَفۡـِٔدَتُهُم مِّن شَیۡءٍ إِذۡ كَانُوا۟ یَجۡحَدُونَ بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدۡ مَكَّنّٰهُمۡ فِيۡمَا٘ اِنۡ مَّكَّنّٰكُمۡ فِيۡهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعًا وَّاَبۡصَارًا وَّاَفۡـِٕدَةًﵠ فَمَا٘ اَغۡنٰي عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَا٘ اَبۡصَارُهُمۡ وَلَا٘ اَفۡـِٕدَتُهُمۡ مِّنۡ شَيۡءٍ اِذۡ كَانُوۡا يَجۡحَدُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ ٢٦ﶒ
Wa Laqad Makkannahum Fima 'In Makkannakum Fihi Wa Ja`alna Lahum Sam`aan Wa 'Absaraan Wa 'Af'idatan Fama 'Aghna `Anhum Sam`uhum Wa La 'Absaruhum Wa La 'Af'idatuhum Min Shay'in 'Idh Kanu Yajhaduna Bi'ayati Allahi Wa Haqa Bihim Ma Kanu Bihi Yastahzi'un
Wa Laqad Makkannāhum Fīmā 'In Makkannākum Fīhi Wa Ja`alnā Lahum Sam`āan Wa 'Abşārāan Wa 'Af'idatan Famā 'Aghná `Anhum Sam`uhum Wa Lā 'Abşāruhum Wa Lā 'Af'idatuhum Min Shay'in 'Idh Kānū Yajĥadūna Bi'āyāti Allāhi Wa Ĥāqa Bihim Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn
وَلَقَدْ مَكَّنَّٰهُمْ فِيمَا إِن مَّكَّنَّٰكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعاࣰ وَأَبْصَٰراࣰ وَأَفْـِٕدَةࣰۖ فَمَا أَغْنَيٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَا أَبْصَٰرُهُمْ وَلَا أَفْـِٕدَتُهُم مِّن شَےْءٍ إِذْ كَانُواْ يَجْحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِۖ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ‏
وَلَقَدۡ مَكَّنَّٰهُمُۥ فِيمَا إِن مَّكَّنَّٰكُمُۥ فِيهِۦ وَجَعَلۡنَا لَهُمُۥ سَمۡعࣰ ا وَأَبۡصَٰرࣰ ا وَأَفۡـِٔدَةࣰ فَمَا أَغۡنَىٰ عَنۡهُمُۥ سَمۡعُهُمُۥ وَلَا أَبۡصَٰرُهُمُۥ وَلَا أَفۡـِٔدَتُهُمُۥ مِن شَيۡءٍ إِذۡ كَانُواْ يَجۡحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِمُۥ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدۡ مَكَّنَّٰهُمۡ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّٰكُمۡ فِيهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعࣰ ا وَأَبۡصَٰرࣰ ا وَأَفۡـِٔدَةࣰ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُهُمۡ وَلَآ أَفۡـِٔدَتُهُم مِّن شَيۡءٍ إِذۡ كَانُواْ يَجۡحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدْ مَكَّنَّاهُمْ فِيمَا إِنْ مَكَّنَّاكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَارًا وَأَفْئِدَةً فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَا أَبْصَارُهُمْ وَلَا أَفْئِدَتُهُمْ مِنْ شَيْءٍ إِذْ كَانُوا يَجْحَدُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
وَلَقَدۡ مَكَّنَّٰهُمۡ فِيمَا إِن مَّكَّنَّٰكُمۡ فِيهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعࣰ ا وَأَبۡصَٰرࣰ ا وَأَفۡـِٔدَةࣰ فَمَا أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَا أَبۡصَٰرُهُمۡ وَلَا أَفۡـِٔدَتُهُم مِّن شَيۡءٍ إِذۡ كَانُواْ يَجۡحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدۡ مَكَّنَّٰهُمۡ فِيمَا إِن مَّكَّنَّٰكُمۡ فِيهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعٗا وَأَبۡصَٰرٗا وَأَفۡـِٔدَةٗ فَمَا أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَا أَبۡصَٰرُهُمۡ وَلَا أَفۡـِٔدَتُهُم مِّن شَيۡءٍ إِذۡ كَانُواْ يَجۡحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰهُمۡ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّـٰكُمۡ فِيهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعٗا وَأَبۡصَٰرٗا وَأَفۡـِٔدَةٗ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُهُمۡ وَلَآ أَفۡـِٔدَتُهُم مِّن شَيۡءٍ إِذۡ كَانُواْ يَجۡحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَلَقَدۡ مَكَّنَّٰهُمۡ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّٰكُمۡ فِيهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعࣰ ا وَأَبۡصَٰرࣰ ا وَأَفۡـِٔدَةࣰ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُهُمۡ وَلَآ أَفۡـِٔدَتُهُم مِّن شَيۡءٍ إِذۡ كَانُواْ يَجۡحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
ولقد مكنهم فيما ان مكنكم فيه وجعلنا لهم سمع ا وابصر ا وافدة فما اغنى عنهم سمعهم ولا ابصرهم ولا افدتهم من شيء اذ كانوا يجحدون بايت الله وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون
وَلَقَدْ مَكَّنَّٰهُمْ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّٰكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعاࣰ وَأَبْصَٰراࣰ وَأَفْـِٕدَةࣰۖ فَمَآ أَغْن۪يٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ أَبْصَٰرُهُمْ وَلَآ أَفْـِٕدَتُهُم مِّن شَےْءٍ اِذْ كَانُواْ يَجْحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِۖ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰهُمۡ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّـٰكُمۡ فِيهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعٗا وَأَبۡصَٰرٗا وَأَفۡـِٔدَةٗ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُهُمۡ وَلَآ أَفۡـِٔدَتُهُم مِّن شَيۡءٍ إِذۡ كَانُواْ يَجۡحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ (مَكَّنَّاهُمْ: أَقْدَرْنَاهُمْ، وَبَسَطْنَا لَهُمْ, فِيمَا إِن مَّكَّنَّاكُمْ فِيهِ: فيِ الَّذِي لَمْ نُمَكِّنْكُمْ فِيهِ, وَحَاقَ: نَزَلَ)
ولقد مكنهم فيما ان مكنكم فيه وجعلنا لهم سمعا وابصرا وافدة فما اغنى عنهم سمعهم ولا ابصرهم ولا افدتهم من شيء اذ كانوا يجحدون بايت الله وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون (مكناهم: اقدرناهم، وبسطنا لهم, فيما ان مكناكم فيه: في الذي لم نمكنكم فيه, وحاق: نزل)

Assamese

Arau arasye ami sihamtaka yenekai pratisthita karaichilo tomalokaka tenekai pratisthita karaa na'i; arau ami sihamtaka dichilo kana, caku arau hrdaya; tathapi'o sihamtara kana, caku arau hrdaya kono kamata aha nachila, yetiya sihamte allahara ayatasamuha asbikara karaichila. Arau yi bisaye sihamte thatta-bidraupa karaichila, se'itorae sihamtaka paraibestana karaile
Ārau araśyē āmi siham̐taka yēnēkai pratiṣṭhita karaichilō tōmālōkaka tēnēkai pratiṣṭhita karaā nā'i; ārau āmi siham̐taka dichilō kāṇa, caku ārau hr̥daẏa; tathāpi'ō siham̐tara kāṇa, caku ārau hr̥daẏa kōnō kāmata ahā nāchila, yētiẏā siham̐tē āllāhara āẏātasamūha asbīkāra karaichila. Ārau yi biṣaẏē siham̐tē ṭhāṭṭā-bidraūpa karaichila, sē'iṭōraē siham̐taka paraibēṣṭana karailē
আৰু অৱশ্যে আমি সিহঁতক যেনেকৈ প্ৰতিষ্ঠিত কৰিছিলো তোমালোকক তেনেকৈ প্ৰতিষ্ঠিত কৰা নাই; আৰু আমি সিহঁতক দিছিলো কাণ, চকু আৰু হৃদয়; তথাপিও সিহঁতৰ কাণ, চকু আৰু হৃদয় কোনো কামত অহা নাছিল, যেতিয়া সিহঁতে আল্লাহৰ আয়াতসমূহ অস্বীকাৰ কৰিছিল। আৰু যি বিষয়ে সিহঁতে ঠাট্টা-বিদ্ৰূপ কৰিছিল, সেইটোৱে সিহঁতক পৰিবেষ্টন কৰিলে।

Azerbaijani

Sizə vermədiyimiz imkanları Biz onlara vermisdik. Onlara qulaq, goz və qəlb vermisdik. Lakin nə qulaqları, nə gozləri, nə də qəlbləri onlara hec bir fayda vermədi. Cunki onlar Allahın ayələrini inkar edirdilər. Onları ələ saldıqları əzab burudu
Sizə vermədiyimiz imkanları Biz onlara vermişdik. Onlara qulaq, göz və qəlb vermişdik. Lakin nə qulaqları, nə gözləri, nə də qəlbləri onlara heç bir fayda vermədi. Çünki onlar Allahın ayələrini inkar edirdilər. Onları ələ saldıqları əzab bürüdü
Sizə vermədiyimiz im­kanları Biz onlara vermisdik. Onlara qu­laq, goz və qəlb ver­misdik. Lakin nə qulaqları, nə gozləri, nə də qəlb­ləri onlara hec bir fayda vermədi. Cunki onlar Allahın ayə­lə­ri­ni inkar edirdilər. Onları ələ sal­dıqları əzab burudu
Sizə vermədiyimiz im­kanları Biz onlara vermişdik. Onlara qu­laq, göz və qəlb ver­mişdik. Lakin nə qulaqları, nə gözləri, nə də qəlb­ləri onlara heç bir fayda vermədi. Çünki onlar Allahın ayə­lə­ri­ni inkar edirdilər. Onları ələ sal­dıqları əzab bürüdü
(Ey Məkkə əhli!) And olsun ki, Biz onlara verdiyimiz imkanı (var-dovləti, qudrəti) sizə verməmisdik. Biz onlara qulaq, goz və qəlb vermisdik, lakin nə qulaqları, nə gozləri, nə də qəlbləri onlara hec bir fayda vermədi. Cunki onlar Allahın ayələrini (bilə-bilə) inkar edirdilər. Onları istehza etdikləri (əzab) sardı
(Ey Məkkə əhli!) And olsun ki, Biz onlara verdiyimiz imkanı (var-dövləti, qüdrəti) sizə verməmişdik. Biz onlara qulaq, göz və qəlb vermişdik, lakin nə qulaqları, nə gözləri, nə də qəlbləri onlara heç bir fayda vermədi. Çünki onlar Allahın ayələrini (bilə-bilə) inkar edirdilər. Onları istehza etdikləri (əzab) sardı

Bambara

ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߝߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߊ߲ ߡߴߊߟߎ ߡߝߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊ߬ߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߝߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߡߴߊߟߎ߫ ߡߝߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߤߊ߲ߞߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߤߊ߲ߞߟߌ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ ( ߓߌ߲߬ߓߊߏ ) ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߡߝߊ߫ ߞߏ߫ ߘߐ߫ ߊ߲ ߡߴߊߟߎ ߡߝߊ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߣߌ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Ara abasya'i amara taderake yebhabe pratisthita karechilama tomaderake sebhabe pratisthita karini [1]; ara amara taderake diyechilama kana, cokha o hrdaya; atahpara tadera kana, cokha o hrdaya tadera kono kaje aseni; yakhana tara allah‌ra ayatasamuhake asbikara karechila. Ara ya niye thatta-bidrupa karata, ta-i taderake paribestana karala
Āra abaśya'i āmarā tādērakē yēbhābē pratiṣṭhita karēchilāma tōmādērakē sēbhābē pratiṣṭhita karini [1]; āra āmarā tādērakē diẏēchilāma kāna, cōkha ō hr̥daẏa; ataḥpara tādēra kāna, cōkha ō hr̥daẏa tādēra kōnō kājē āsēni; yakhana tārā āllāh‌ra āẏātasamūhakē asbīkāra karēchila. Āra yā niẏē ṭhāṭṭā-bidrupa karata, tā-i tādērakē paribēṣṭana karala
আর অবশ্যই আমরা তাদেরকে যেভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম তোমাদেরকে সেভাবে প্রতিষ্ঠিত করিনি [১]; আর আমরা তাদেরকে দিয়েছিলাম কান, চোখ ও হৃদয়; অতঃপর তাদের কান, চোখ ও হৃদয় তাদের কোনো কাজে আসেনি; যখন তারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে অস্বীকার করেছিল। আর যা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত, তা-ই তাদেরকে পরিবেষ্টন করল।
Ami taderake emana bisaye ksamata diyechilama, ye bisaye tomaderake ksamata de'ini. Ami tadera diyechilama, karna, caksu o hrdaya, kintu tadera karna, caksu o hrdaya tadera kona kaje asala na, yakhana tara allahara ayatasamuhake asbikara karala ebam taderake se'i sasti grasa kare nila, ya niye tara thatta bidrupa karata.
Āmi tādērakē ēmana biṣaẏē kṣamatā diẏēchilāma, yē biṣaẏē tōmādērakē kṣamatā dē'ini. Āmi tādēra diẏēchilāma, karṇa, cakṣu ō hr̥daẏa, kintu tādēra karṇa, cakṣu ō hr̥daẏa tādēra kōna kājē āsala nā, yakhana tārā āllāhara āẏātasamūhakē asbīkāra karala ēbaṁ tādērakē sē'i śāsti grāsa karē nila, yā niẏē tārā ṭhāṭṭā bidrupa karata.
আমি তাদেরকে এমন বিষয়ে ক্ষমতা দিয়েছিলাম, যে বিষয়ে তোমাদেরকে ক্ষমতা দেইনি। আমি তাদের দিয়েছিলাম, কর্ণ, চক্ষু ও হৃদয়, কিন্তু তাদের কর্ণ, চক্ষু ও হৃদয় তাদের কোন কাজে আসল না, যখন তারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করল এবং তাদেরকে সেই শাস্তি গ্রাস করে নিল, যা নিয়ে তারা ঠাট্টা বিদ্রুপ করত।
Ara amara to tadera yemana pratistha kare diyechilama temanabhabe tomadera amara pratisthita kari ni, ara amara tadera diyechilama srabanendriya o darsanendriya o antahkarana. Kintu tadera srabanendriya tadera konobhabe'i labhabana kare ni, ara tadera darsanendriya'o na ara tadera antahkarana'o naya, yehetu tara allah‌ra banisamuha niye baje bitarka karata, kaje'i ya niye tara thatta- bidrapa karata ta'i tadera paribestana karechila.
Āra āmarā tō tādēra yēmana pratiṣṭhā karē diẏēchilāma tēmanabhābē tōmādēra āmarā pratiṣṭhita kari ni, āra āmarā tādēra diẏēchilāma śrabaṇēndriẏa ō darśanēndriẏa ō antaḥkaraṇa. Kintu tādēra śrabaṇēndriẏa tādēra kōnōbhābē'i lābhabāna karē ni, āra tādēra darśanēndriẏa'ō nā āra tādēra antaḥkaraṇa'ō naẏa, yēhētu tārā āllāh‌ra bāṇīsamūha niẏē bājē bitarka karata, kājē'i yā niẏē tārā ṭhāṭṭā- bidrapa karata tā'i tādēra paribēṣṭana karēchila.
আর আমরা তো তাদের যেমন প্রতিষ্ঠা করে দিয়েছিলাম তেমনভাবে তোমাদের আমরা প্রতিষ্ঠিত করি নি, আর আমরা তাদের দিয়েছিলাম শ্রবণেন্দ্রিয় ও দর্শনেন্দ্রিয় ও অন্তঃকরণ। কিন্তু তাদের শ্রবণেন্দ্রিয় তাদের কোনোভাবেই লাভবান করে নি, আর তাদের দর্শনেন্দ্রিয়ও না আর তাদের অন্তঃকরণও নয়, যেহেতু তারা আল্লাহ্‌র বাণীসমূহ নিয়ে বাজে বিতর্ক করত, কাজেই যা নিয়ে তারা ঠাট্টা- বিদ্রপ করত তাই তাদের পরিবেষ্টন করেছিল।

Berber

Ni$ Nessakrer asen ayen ur awen Nessakrer. Nefka yasen imeeeu$en, allen, akked wulawen. Ula i sen d bbwin deg wacemma imeeeu$en, allen, akked wulawen, mi skaddben issekniyen n Oebbi. Ayen i$ef ttihin, izzi d fellasen
Ni$ Nessakrer asen ayen ur awen Nessakrer. Nefka yasen imeééu$en, allen, akked wulawen. Ula i sen d bbwin deg wacemma imeééu$en, allen, akked wulawen, mi skaddben issekniyen n Öebbi. Ayen i$ef ttihin, izzi d fellasen

Bosnian

Njima smo dali mogucnosti koje vama nismo dali; i sluh i vid i razum smo im dali, ali im ni sluh njihov ni vid njihov ni razum njihov nisu ni od kakve koristi bili, jer su Allahove dokaze poricali – i sa svih strana ih je okruzilo ono cemu su se ismijavali
Njima smo dali mogućnosti koje vama nismo dali; i sluh i vid i razum smo im dali, ali im ni sluh njihov ni vid njihov ni razum njihov nisu ni od kakve koristi bili, jer su Allahove dokaze poricali – i sa svih strana ih je okružilo ono čemu su se ismijavali
Njima smo dali mogucnosti koje vama nismo dali; i sluh i vid i razum smo im dali, ali im ni sluh njihov ni vid njihov ni razum njihov nisu ni od kakve koristi bili, jer su Allahove dokaze poricali - i sa svih strana ih je okruzilo ono cemu su se ismijavali
Njima smo dali mogućnosti koje vama nismo dali; i sluh i vid i razum smo im dali, ali im ni sluh njihov ni vid njihov ni razum njihov nisu ni od kakve koristi bili, jer su Allahove dokaze poricali - i sa svih strana ih je okružilo ono čemu su se ismijavali
Njima smo dali mogucnosti koje vama nismo dali: i sluh i vid i razum smo im dali, ali im ni sluh njihov ni vid njihov ni razum njihov nisu ni od kakve koristi bili, jer su Allahove znake poricali - i sa svih strana okruzilo ih je ono cemu su se ismijavali
Njima smo dali mogućnosti koje vama nismo dali: i sluh i vid i razum smo im dali, ali im ni sluh njihov ni vid njihov ni razum njihov nisu ni od kakve koristi bili, jer su Allahove znake poricali - i sa svih strana okružilo ih je ono čemu su se ismijavali
I zaista smo osposobili njih u onom u cemu nismo osposobili vas. I nacinili smo im sluh i vidove i srca; pa nije im koristio sluh njihov, niti vidovi njihovi, a ni srca njihova nimalo, kad su nijekali ajete Allahove, i snaslo ih je ono cemu su se ismijavali
I zaista smo osposobili njih u onom u čemu nismo osposobili vas. I načinili smo im sluh i vidove i srca; pa nije im koristio sluh njihov, niti vidovi njihovi, a ni srca njihova nimalo, kad su nijekali ajete Allahove, i snašlo ih je ono čemu su se ismijavali
WE LEKAD MEKKENNAHUM FIMA ‘IN MEKKENNAKUM FIHI WE XHE’ALNA LEHUM SEM’ÆN WE ‘EBSARÆN WE ‘EF’IDETEN FEMA ‘EGNA ‘ANHUM SEM’UHUM WE LA ‘EBSARUHUM WE LA ‘EF’IDETUHUM MIN SHEJ’IN ‘IDH KANU JEXHHEDUNE BI’AJATI ELLAHI WE HAKA BIHIM MA KANU BIHI JESTEHZI’UN
Njima smo dali mogucnosti koje vama nismo dali. I sluh i vid i razum smo im dali, ali im ni sluh njihov ni vid njihov ni razum njihov nisu ni od kakve koristi bili, jer su Allahove dokaze poricali – i sa svih strana ih je okruzilo ono cemu su se ismijavali
Njima smo dali mogućnosti koje vama nismo dali. I sluh i vid i razum smo im dali, ali im ni sluh njihov ni vid njihov ni razum njihov nisu ni od kakve koristi bili, jer su Allahove dokaze poricali – i sa svih strana ih je okružilo ono čemu su se ismijavali

Bulgarian

I gi byakhme utvurdili poveche, otkolkoto vas utvurdikhme [o, zhiteli na Meka]. I im dadokhme slukh i zrenie, i surtsa. No s nishto ne gi izbavikha nito slukhut im, nito zrenieto, nito surtsata, zashtoto otkhvurlyakha znameniyata na Allakh. I gi obgradi onova, na koeto se po
I gi byakhme utvŭrdili poveche, otkolkoto vas utvŭrdikhme [o, zhiteli na Meka]. I im dadokhme slukh i zrenie, i sŭrtsa. No s nishto ne gi izbavikha nito slukhŭt im, nito zrenieto, nito sŭrtsata, zashtoto otkhvŭrlyakha znameniyata na Allakh. I gi obgradi onova, na koeto se po
И ги бяхме утвърдили повече, отколкото вас утвърдихме [о, жители на Мека]. И им дадохме слух и зрение, и сърца. Но с нищо не ги избавиха нито слухът им, нито зрението, нито сърцата, защото отхвърляха знаменията на Аллах. И ги обгради онова, на което се по

Burmese

တစ်ဖန် ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား (ဂုဏ်သိက္ခာ၊ ဩဇာအာဏာနှင့်စည်းစိမ်းချမ်းသာ များပေးအပ်တော်မူလျက်) သင်တို့၏ဒေသ၌ ထူထောင်စေတော်မူသကဲ့သို့ သူတို့အားလည်း သူတို့၏ဒေသ၌ ထူထောင်စေတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား နားများ (အကြားအာရုံ)၊ မျက်စိများ (အမြင် အာရုံ) နှင့်စိတ်နှလုံးများ (နားလည်ခံစားနိုင်စွမ်း) ကိုလည်း ပေးအပ်တော်မူသော်လည်း သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ခေါင်းမာမာဖြင့် ငြင်းပယ်ကြပြီး ယင်း (သက် သေလက္ခဏာတော်) တို့ကို လှောင်ပြောင်သရော်ခဲ့ကြသမျှသည် သူတို့အား (အမှုပတ်) လွှမ်းခြုံဝန်းရံထား သောကြောင့် သူတို့၏နားများ၊ မျက်စိများနှင့်စိတ်နှလုံးများသည် သူတို့အတွက် စိုးစဉ်းမျှပင် အသုံးဝင်၊ အရာရောက်ခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။
၂၆။ အေ-ကိုရိုက်ရှ်လူအပေါင်းတို့၊ ငါသည် ထိုအားဒ်လူမျိုးတို့ကို သင်တို့အား ပေးတော်မမူသောစည်းစိမ်ချမ်းသာ ဥစ္စာရတနာအင်အားတို့ကို ပေးသနားတော်မူခဲ့၏၊ ထို့အပြင်၎င်းတို့အဖို့အရာ နား၊ နှာ၊ မျက်စိစသည်တို့ကို လည်း ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ သို့သော်သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ တရားတော်ကို ပယ်ရှားသောကြောင့် သူတို့၏ နား၊ နှာ၊ မျက်စိ၊ စိတ်နှလုံး၊ ဉာာဏ်ပညာတို့သည် ထိုသူတို့ကို တစ်စုံတစ်ရာအကျိုးမပေးချေ၊ သူတို့အား ၎င်းတို့ပျက်ရယ်သောအရာများကျရောက်ဖျက်ဆီးကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ပေးတော်မမူခဲ့သော ဆောင်ရွက်နိုင်ရန် စွမ်းရည်သတ္တိကိုပင် ၎င်းတို့အား ပေးတော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား နား၊ မျက်စိနှင့် စိတ်နှလုံးများကိုလည်း ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ သို့တစေလည်း ထိုသူတို့၏ နားများသည် ထိုသူတို့အဖို့ လုံးဝအသုံးဝင်ခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ထိုနည်းတူစွာ ထိုသူတို့၏ မျက်စိများလည်း အသုံးမဝင်ခဲ့ပေ။ထိုသူတို့၏ စိတ်နှလုံးများလည်း အသုံးဝင်ခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။အကြောင်းသော်ကား ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ငြင်းပယ်လျက် ရှိခဲ့ကြသောကြောင့်ပင်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့ ပြက်ရယ်ပြောင်လှောင်လျက် ရှိခဲ့ကြသော ပြစ်ဒဏ်သည် ၎င်းတို့အား ဝန်းဝိုင်းခဲ့လေ၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ‌ပေး‌တော်မမူခဲ့‌သော စွမ်းရည်သတ္တိကိုပင် သူတို့အား‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား နား၊ မျက်စိနှင့် စိတ်နှလုံးများကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက်လည်း သူတို့၏ နားများ၊ သူတို့၏ မျက်စိများနှင့် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများသည် မည်သည့်အရာမျှ အသုံးမဝင်ခဲ့ကြ‌ပေ။ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာများကို ငြင်းပယ်‌နေခဲ့ကြ‌သော‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့ ‌ပြောင်‌လှောင်‌နေခဲ့ကြ‌သောပြစ်ဒဏ်သည် သူတို့အား ဝန်းရံခဲ့သည်။

Catalan

Els haviem donat un poder com no us hem donat a vosaltres. Els haviem donat oida, vista, intel·lecte. Pero ni l'oida, ni la vista, ni l'intel·lecte els van servir de res, doncs van negar els signes d'Al·la. I els va voltar allo de que es burlaven
Els havíem donat un poder com no us hem donat a vosaltres. Els havíem donat oïda, vista, intel·lecte. Però ni l'oïda, ni la vista, ni l'intel·lecte els van servir de res, doncs van negar els signes d'Al·là. I els va voltar allò de que es burlaven

Chichewa

Ndipo, ndithudi, tidawapanga iwo kukhala amphamvu zoposa zanu. Ndipo Ife tidawapatsa makutu, maso ndi mitima koma palibe china chilichonse chimene makutu awo, maso awo ndi mitima yawo idawathandiza chifukwa iwo adakana kumvera chivumbulutso cha Mulungu ndipo icho chimene anali kuchinyoza chidawapeza iwo
“Ndipo ndithu tidawapatsa mphamvu (yochitira zinthu ndi kukhala ndi chuma chambiri ndi moyo wautali) zomwe sitidakupatseni inu (Aquraish) ndipo tidawapatsa makutu ndi maso ndi mitima, koma makutu awo ndi maso awo ndi mitima yawo sizidawapindulire chilichonse chifukwa chotsutsa Ayah za Allah; ndipo zidawazinga zomwe adali kuzichitira chipongwe

Chinese(simplified)

Wo que yi ba meiyou shangci nimen di diwei shangcile tamen, wo ceng fuyu tamen congming ruizhi; dan tamen de congming ruizhi, duiyu tamen hao wu biyi, yinwei tamen fouren zhenzhu de jixiang, suoyi tamen yixiang suo chaoxiao de xingfa jianglin tamenle.
Wǒ què yǐ bǎ méiyǒu shǎngcì nǐmen dì dìwèi shǎngcìle tāmen, wǒ céng fùyǔ tāmen cōngmíng ruìzhì; dàn tāmen de cōngmíng ruìzhì, duìyú tāmen háo wú bìyì, yīnwèi tāmen fǒurèn zhēnzhǔ de jīxiàng, suǒyǐ tāmen yīxiàng suǒ cháoxiào de xíngfá jiànglín tāmenle.
我确已把没有赏赐你们的地位赏赐了他们,我曾赋予他们聪明睿智;但他们的聪明睿智,对于他们毫无裨益,因为他们否认真主的迹象,所以他们一向所嘲笑的刑罚降临他们了。
[Gu lai shen ren a!] Wo que yi ba wo meiyou ciyu nimen di diwei ciyu tamen. Wo ciyu tamen er [tingjue] mu [shijue] xin [siwei], dan tamen de ermu xin dui tamen hao wu yichu, yinwei tamen fouren an la de qishi, suoyi, tamen suo chaoxiao de [xingfa] baowei zhu tamenle [zhu].
[Gǔ lái shén rén a!] Wǒ què yǐ bǎ wǒ méiyǒu cìyǔ nǐmen dì dìwèi cìyǔ tāmen. Wǒ cìyǔ tāmen ěr [tīngjué] mù [shìjué] xīn [sīwéi], dàn tāmen de ěrmù xīn duì tāmen háo wú yìchu, yīnwèi tāmen fǒurèn ān lā de qǐshì, suǒyǐ, tāmen suǒ cháoxiào de [xíngfá] bāowéi zhù tāmenle [zhù].
[古莱什人啊!]我确已把我没有赐予你们的地位赐予他们。我赐予他们耳[听觉]目[视觉]心[思维],但他们的耳目心对他们毫无益处,因为他们否认安拉的启示,所以,他们所嘲笑的[刑罚]包围住他们了[注]。
Wo que yi ba meiyou shangci nimen di diwei shangcile tamen, wo ceng fuyu tamen congming ruizhi; dan tamen de congming ruizhi, duiyu tamen hao wu biyi, yinwei tamen fouren an la de jixiang, suoyi tamen yixiang chaoxiao de xingfa jianglinliao tamen
Wǒ què yǐ bǎ méiyǒu shǎngcì nǐmen dì dìwèi shǎngcìle tāmen, wǒ céng fùyǔ tāmen cōngmíng ruìzhì; dàn tāmen de cōngmíng ruìzhì, duìyú tāmen háo wú bìyì, yīnwèi tāmen fǒurèn ān lā de jīxiàng, suǒyǐ tāmen yīxiàng cháoxiào de xíngfá jiànglínliǎo tāmen
我确已把没有赏赐你们的地位赏赐了他们,我曾赋予他们聪明睿智;但他们的聪明睿智,对于他们毫无裨益,因为他们否认安拉的迹象,所以他们一向嘲笑的刑罚降临了他们。

Chinese(traditional)

Wo que yi ba meiyou shangci nimen di diwei shangcile tamen, wo ceng fuyu tamen congming ruizhi; dan tamen de congming ruizhi, duiyu tamen hao wu biyi, yinwei tamen fouren zhenzhu de jixiang, suoyi tamen yixiang suo chaoxiao de xingfa jianglin tamenle
Wǒ què yǐ bǎ méiyǒu shǎngcì nǐmen dì dìwèi shǎngcìle tāmen, wǒ céng fùyǔ tāmen cōngmíng ruìzhì; dàn tāmen de cōngmíng ruìzhì, duìyú tāmen háo wú bìyì, yīnwèi tāmen fǒurèn zhēnzhǔ de jīxiàng, suǒyǐ tāmen yīxiàng suǒ cháoxiào de xíngfá jiànglín tāmenle
我确已把没有赏赐你们的地位赏赐了他们,我曾赋予 他们聪明睿智;但他们的聪明睿智,对于他们毫无裨益,因 为他们否认真主的迹象,所以他们一向所嘲笑的刑罚降临 他们了。
Wo que yi ba meiyou shangci nimen di diwei shangcile tamen, wo ceng fuyu tamen congming ruizhi; dan tamen de congming ruizhi, duiyu tamen hao wu biyi, yinwei tamen fouren zhenzhu de jixiang, suoyi tamen yixiang suo chaoxiao de xingfa jianglin tamenle.
Wǒ què yǐ bǎ méiyǒu shǎngcì nǐmen dì dìwèi shǎngcìle tāmen, wǒ céng fùyǔ tāmen cōngmíng ruìzhì; dàn tāmen de cōngmíng ruìzhì, duìyú tāmen háo wú bìyì, yīnwèi tāmen fǒurèn zhēnzhǔ de jīxiàng, suǒyǐ tāmen yīxiàng suǒ cháoxiào de xíngfá jiànglín tāmenle.
我確已把沒有賞賜你們的地位賞賜了他們,我曾賦予他們聰明睿智;但他們的聰明睿智,對於他們毫無裨益,因為他們否認真主的蹟象,所以他們一向所嘲笑的刑罰降臨他們了。

Croatian

I zaista smo osposobili njih u onom u cemu nismo osposobili vas. I nacinili smo im sluh i vidove i srca. Pa nije im koristio sluh njihov, niti vidovi njihovi, a ni srca njihova nimalo, kad su nijekali ajete Allahove, i snaslo ih je ono cemu su se ismijavali
I zaista smo osposobili njih u onom u čemu nismo osposobili vas. I načinili smo im sluh i vidove i srca. Pa nije im koristio sluh njihov, niti vidovi njihovi, a ni srca njihova nimalo, kad su nijekali ajete Allahove, i snašlo ih je ono čemu su se ismijavali

Czech

A dali jsme jim postaveni, do jakehoz postavili jsme i vas: a dali jsme jim sluch a zrak a srdce: vsak neprospel jim sluch jich, aniz zrak jich, aniz srdce jejich pranic, neb popirali znameni bozi; a obklopilo je to, cemu se byli vysmivali
A dali jsme jim postavení, do jakéhož postavili jsme i vás: a dali jsme jim sluch a zrak a srdce: však neprospěl jim sluch jich, aniž zrak jich, aniž srdce jejich pranic, neb popírali znamení boží; a obklopilo je to, čemu se byli vysmívali
My dosadit ti stejne raz protoe my dosadit ty stanovit ti slyseni otvor dbat. Jejich slyseni otvor dbat ne porce ti o uplne. Tento oni rozhodny nedbat buh zjeveni. Tim vestba vystrany oni zesmesnit zpusobit jejich odsoudit
My dosadit ti stejne ráz protoe my dosadit ty stanovit ti slyšení otvor dbát. Jejich slyšení otvor dbát ne porce ti o úplne. Tento oni rozhodný nedbat buh zjevení. Tím veštba výstraný oni zesmešnit zpusobit jejich odsoudit
A dali jsme jim veru postaveni, jake jsme vam nedali. A dali jsme jim sluch, zrak i srdce, ale nebyly jim vubec k nicemu ani usi jejich ani oci jejich ani rozum jejich. A obklopilo je to, cemu se posmivali
A dali jsme jim věru postavení, jaké jsme vám nedali. A dali jsme jim sluch, zrak i srdce, ale nebyly jim vůbec k ničemu ani uši jejich ani oči jejich ani rozum jejich. A obklopilo je to, čemu se posmívali

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa ti ba yiko shεli Ti ni bi tin ya (yi Maka chεfurinima), ka Ti daa zali ba ka bɛ mali wumbu ni nyabu, n-ti pahi haŋkali. Amaa! Bɛ wumbu mini bɛ nyabu ni bɛ haŋkali maa daa bi niŋ ba anfaani shεli, domin bɛ daa nyɛla ban ŋmεri Naawuni aayanim’ namgban- kpeeni, ka bɛ ni daa maandi shɛli (azaaba) ansarsi maa daa niŋ talahi n-ti ba

Danish

Vi etablerede dem samme vejen idet vi etablerede du forsynede dem høre øjne forstande! Deres forhør øjne forstande ikke hjalpes dem hos al Den de afgjort disregard gud åbenbaringer. Dermed profetierne varsler de ridiculed volder deres doom
En Wij hadden hen stevig gevestigd in hetgeen waarin Wij u niet hebben gevestigd en Wij hadden hun oren, ogen en een hart gegeven. Maar hun oren, noch hun ogen noch hun hart baatten hen iets, daar zij de tekenen van Allah verwierpen en hetgeen waarover zij plachten te spotten, (de straf) omringde hen

Dari

و البته به آنان چنان امکانات داده بودیم که به شما ندادیم و برای آنها گوش و چشمان و دلها قرار داده بودیم، اما گوشها و چشم‌ها و دل‌هایشان به حال‌شان سودی نبخشید، چرا که آیات الله را انکار می‌کردند و آنچه که به آن تمسخر می‌کردند، آنان را احاطه کرد

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަންކަމުގެ ބާރު ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވާފައިނުވާ ކަންކަމުގައި، އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާރުދެއްވީމެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް އިވުމާއި، ފެނުމާއި، ހިތްތައް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެއުރެން اللَّه ގެ آية ތަކަށް ދެކޮޅުހަދަމުން ދިއުމުގެ ސަބަބުން، އެއުރެންގެ އިވުމެއްވެސް، އަދި އެއުރެންގެ ފެނުމެއްވެސް، އަދި އެއުރެންގެ ހިތްތަކެއްވެސް އެއުރެންނަކަށް އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދިނެވެ. އަދި އެއުރެން ފުރައްސާރަކޮށްއުޅުނު ކަންތައްއައިސް އެއުރެން ވަށައިލިއެވެ

Dutch

Wij hadden hun zoveel macht gegeven als Wij aan jullie niet hebben gegeven. En Wij hadden hun gehoor, gezichtsvermogen en harten gegeven, maar hun gehoor, hun gezichtsvermogen en hun harten baatten hun niets toen zij Gods tekenen ontkenden en zij werden ingesloten door dat waarmee zij de spot dreven
Wij hebben hen in denzelfden, gelukkigen staat als u geplaatst, o bewoners van Mekka! en wij hebben hun ooren, oogen en harten gegeven; maar noch hunne ooren, noch hunne oogen, noch hunne harten, die hun van eenig voordeel waren, toen zij de teekenen van God verwierpen; maar de wraak welke zij hadden bespot, kwam op hen neder
En voorzeker, Wij hadden hun werkelijk macht en welvaart gegeven die Wij niet aan jullie gegeven hebben. En Wij gaven hun de vermogens van het horen, en het zien en de harten. Maar hun oren, en hun ogen en hun harten baatten hun niets omdat zij de Tekenen van Allah plachten te ontkennen. En zij zijn omsingeld door de bestraffing waarmee zij de spot plachten te drijven
En Wij hadden hen stevig gevestigd in hetgeen waarin Wij u niet hebben gevestigd en Wij hadden hun oren, ogen en een hart gegeven. Maar hun oren, noch hun ogen noch hun hart baatten hen iets, daar zij de tekenen van Allah verwierpen en hetgeen waarover zij plachten te spotten, (de straf) omringde hen

English

We had established them in a way we have not established you [people of Mecca]; We gave them hearing, sight, and hearts, yet their hearing, sight, and hearts were of no use to them, since they denied God’s revelations. They were overwhelmed by the punishment they had mocked
And indeed We had firmly established them much better than We have established you (O Quraish of Makkah)! And We had assigned for them hearing, seeing, and hearts. But their hearing, seeing and their hearts availed them nothing since they used to deny the revelations of Allah, and they were completely encircled by that which they used to mock at
And We had firmly established them in a (prosperity and) power which We have not given to you (ye Quraish!) and We had endowed them with (faculties of) hearing, seeing, heart and intellect: but of no profit to them were their (faculties of) hearing, sight, and heart and intellect, when they went on rejecting the Signs of Allah; and they were (completely) encircled by that which they used to mock at
And assuredly We had established them in that flourishing condition wherein We have not established you, and We had appointed for them hearing and sight and hearts; yet their hearing and sight and heart availed them not at all, they became wont to gainsay the revelations of Allah, and surrounded them that whereat they had been mocking
We had established them firmly in a manner We have not established you. We had given them ears and eyes and hearts. But nothing availed them -- neither their ears, nor their eyes, nor their hearts, for they denied the Signs of Allah. Then what they had mocked at encompassed them
We had strengthened them as We have not strengthened you, had given them ears and eyes and hearts; but nothing stood them in good stead, neither their ears nor eyes nor hearts, for they rejected the signs of God, and were seized by what they had mocked
We established them far more firmly than We have established you and gave them hearing, sight and hearts. But their hearing, sight and hearts were of no use to them at all when they renounced Allah´s Signs and what they mocked at engulfed them
And We had established them in that wherein We have not established you, and We appointed for them hearing, and sight, and hearts; and yet their hearing, their sight and their hearts availed them nothing, since they denied the signs of God, and they were encompassed by that they mocked at
And We had firmly established them as We have established none other, and We had endowed them with hearing, vision, and feeling, but of no profit to them was their hearing, vision, and feeling when they went on rejecting the signs of God, and they were surrounded by that which they used to mock
And We have certainly given them powers in that which We did not give you power in it, and We gave them hearing and eyes and hearts, but their hearing and their eyes and their hearts was of no use to them at all when they were rejecting God’s signs, and what they used to ridicule it (the punishment) surrounded them
Certainly We had granted them power in respects that We have not granted you, and We had vested them with hearing and sight and hearts. But neither their hearing availed them in any way nor did their sight, nor their hearts when they used to impugn the signs of Allah. So they were besieged by what they used to deride
Certainly We had granted them power in respects that We have not granted you, and We had vested them with hearing and sight and hearts. But neither their hearing availed them nor did their sight, nor their hearts, in any way when they used to impugn the signs of Allah. So they were besieged by what they used to deride
We had, assuredly, given them such power and prosperity (on the earth) that We have not given to you (O Quraysh), and We had endowed them with hearing and eyes and hearts (all the means of perception, outward and inward). But neither their ears, nor their eyes, nor their hearts, availed them anything, as they obstinately rejected God’s signs and Revelations, and what they used to mock overwhelmed them
We had endowed them with power and ability, with diligence and capacities of action, with wealth and knowledge, with mental receiving Dower and talent, and with many qualities which total up to a much higher degree then those that are summed up in you' people. We conferred on them the power of hearing and seeing, faculties divine, and We conferred on them the seat of feeling, understanding and thought, and the seat of consciousness, intellect and volitions, but they' took a bad advantage of thesc divine qualities and misused them, Consequently neither their power of hearing nor that of seeing were of any advantage to them nor did they derive benefit of their intellect or of their volitions; They simply ignored Allah's revelations and signs, and by consequence they were beset on all sides by the same material and immaterial things they mocked at, owing to their inordinate self-esteem
And surely, indeed We established them so firmly wherewith We have not established you. And We have bestowed them (the faculties of) hearing, and eye-sights and hearts; but benifitted them not their hearing, and nor their eye-sights and nor their hearts — anything when they used to oppose Ayaatillah, and got encircled around them that whereat they used to mock and ridicule
And, certainly, We established them firmly in what We established you firmly not and We made for them the ability to hear and sight and minds. Yet having the ability to hear availed them not, nor their sight, nor their minds at all since they had been negating the signs of God. And surrounded were they by what they had been ridiculing
We had certainly consolidated them; We had strengthened (and established) them much more than We have strengthened you. We granted them the faculties of hearing, sight and intellect. But since they used to dispute and deny the revelations of Allah, their hearing, sight and intellect did not benefit them a bit. What they used to mock (and deride), surrounded and overwhelmed them
We had established them in what we have established you, and we made for them hearing and eyesight and hearts; but neither their hearing nor their eyesight nor their hearts availed them aught, since they did gainsay the signs of God, and that encompassed them whereat they had mocked
We had established them much better than We have established you, O Qureysh of Mecca, and endowed them with the faculties of hearing, seeing, and intellect. Yet their faculties of hearing, sight and intellect availed them nothing since they denied the revelations of Allah; and they were completely hemmed in by the same thing that they used to mock at
We had established them in the like flourishing condition wherein We have established you, O men of Mecca; and We had given them ears, and eyes, and hearts: Yet neither their ears, nor their eyes, nor their hearts profited them at all, when they rejected the signs of God; but the vengeance which they mocked at, fell upon them
And certainly We had established (empowered, blessed) them in what We have not established (empowered, blessed) you (the Arabs) in, and We had given them (the faculties of) hearing and seeing and feeling, but neither their hearing, nor their seeing, nor t
With power had we endued them, even as with power have we endued you; and we had given them ears and eyes and hearts: yet neither their eyes, nor their ears, nor their hearts aided them at all, when once they gainsaid the signs of God; but that punishment which they had mocked at enveloped them on all sides
And We had (E) highly positioned/strengthened them in what We have not highly positioned/strengthened you in it, and We made/put for them a sense of hearing , and eye sights, and hearts , so their sense of hearing , and nor their eye sights, and nor their hearts did not enrich/suffice from them a thing when they were disbelieving and denying with God`s evidences/verses ; and what they were with it mocking/making fun of surrounded/encircled with them
We had established them firmly in a manner We have not established you. We had given them ears and eyes and hearts. But nothing availed them ? neither their ears, nor their eyes, nor their hearts, for they denied the Signs of Allah. Then what they had mocked at encompassed them
And We had indeed established them in (a condition) in which We have not established you. And We made for them (the means of) hearing and seeing and the hearts, but their hearing and their seeing and their hearts were of no use to them in anything when they knowingly rejected Allah’s signs, and that which they used to mock at engulfed them
And We had indeed established them in (a condition) in which We have not established you. And We made for them (the means of) hearing and seeing and the hearts, but their hearing and their seeing and their hearts were of no use to them in anything when they knowingly rejected God’s signs, and that which they used to mock at engulfed them
And certainly We had established them in what We have not established you in, and We had given-- them ears and eyes and hearts, but neither their ears, nor their eyes, nor their hearts availed them aught, since they denied the communications of Allah, and that which they mocked encompassed them
And We did certainly empower them with what We have not empowered you, and We had assigned to them ears and eyes and hearts. But then their ears and eyes and hearts availed those naught since they denied Allah's Verses/signs. And what they scoffed at surrounded them
And verily We had empowered them with that wherewith We have not empowered you, and had assigned them ears and eyes and hearts; but their ears and eyes and hearts availed them naught since they denied the revelations of Allah; and what they used to mock befell them
And indeed We had established them in a powerful position in which We did not establish you (O people of Makkah), and had given to them ears and eyes and hearts, but neither their ears benefited them in the least, nor their eyes, nor their hearts, as they used to reject Allah’s signs; and they were encircled by what they used to ridicule
And yet, We had established them securely in a manner in which We have never established you, [O people of later times;] and We had endowed them with hearing, and sight, and [knowledgeable] hearts: but neither their hearing, nor their sight, nor their hearts were of the least avail to them, seeing that they went on rejecting God’s messages; and [in the end] they were overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride
And indeed We already established them in that wherein We have not established you; (Or: in case We have firmly established you, (you might be like them) and We made for them hearing, and beholdings, (i.e., eyesight (s) and heart-sights; yet in no way did their hearing, and their beholdings and their heart-sights avail them anything whatever, as they used to repudiate the signs of Allah; and whatever they used to mock at redounded on them
We had established them more firmly in the land than you are. We had given them ears, eyes, and hearts but none of their ears, eyes, and hearts proved to be of any benefit to them; they rejected the revelations of God and the torment which they mocked brought upon them utter destruction
And indeed We had firmly established them with that wherewith We have not established you (O Quraish)! And We had assigned them the (faculties of) hearing (ears), seeing (eyes), and hearts, but their hearing (ears), seeing (eyes), and their hearts availed them nothing since they used to deny the Ayat (Allah's Prophets and their Prophethood, proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, and they were completely encircled by that which they used to mock at
And indeed We had established them in a powerful position in which We did not establish you (O people of Makkah), and had given to them ears and eyes and hearts, but neither their ears benefited them in the least, nor their eyes, nor their hearts, as they used to reject Allah‘s signs; and they were encircled by what they used to ridicule
Indeed, We had established them in a way We have not established you ˹Meccans˺. And We gave them hearing, sight, and intellect. But neither their hearing, sight, nor intellect were of any benefit to them whatsoever, since they persisted in denying Allah’s signs. And ˹so˺ they were overwhelmed by what they used to ridicule
Indeed, We had established them in a way We have not established you ˹Meccans˺. And We gave them hearing, sight, and intellect. But neither their hearing, sight, nor intellect were of any benefit to them whatsoever, since they persisted in denying God’s signs. And ˹so˺ they were overwhelmed by what they used to ridicule
We had made them as powerful as yourselves,¹ and given them ears and eyes and hearts. Yet nothing did their ears, their eyes, or their hearts avail them since they denied the revelations of God. That which they mocked encompassed them
We had given them power to an extent that We have not given you [O Makkans], and We gave them hearing, sight, and hearts. But neither their hearing, nor their sight, nor their hearts availed them in the least, for they used to reject the signs of Allah. And they were overwhelmed by what they used to ridicule
We had empowered them far better than We empowered you, and We gave them hearing, vision and hearts. But their hearing, vision and hearts were of no use to them as they were rejecting the signs of God; and so they became surrounded by the very punishment they used to ridicule
And indeed We had firmly established them with that wherewith We have not established you! We also gave them hearing, vision, and hearts. But their hearing, vision, and hearts availed them nothing since they used to deny the Ayat of Allah, and they were completely encircled by that which they used to ridicule
And verily, We had established them in the land better than We ever established you, and We had given them keen faculties of hearing, sight and intellect. But of no avail to them were there hearing and sight and intellect when they went on knowingly rejecting Allah's Messages. And so, the very thing they used to mock at surrounded them. ('Fuad', plural 'Afidah', includes the faculties of intellect, reasoning, insight and feelings)
And indeed, We had firmly established them (the ‘Ad people) in (prosperity and) power which We have not given to you (the People of Quraish!) and We had endowed them with (ability of) hearings (many sounds), seeing(s) (many visions and sights), hearts (many emotions), and intellect: But no use to them were their (abilities of) hearings, sights, hearts and intellect, when they kept rejecting the Signs of Allah; And they were completely surrounded by that which they used to laugh at (in contempt)
We had empowered them in the same way as We empowered you; and We gave them the hearing, and the sight, and the minds. But neither their hearing, nor their sight, nor their minds availed them in any way. That is because they disregarded the revelations of God; and so they became surrounded by what they used to ridicule
We had empowered them in the same way as We empowered you; and We gave them the hearing, and the sight, and the minds. But neither their hearing, nor their sight, nor their minds availed them in any way. That is because they disregarded the revelations of God; and so they became surrounded by what they used to ridicule
We had set them up with something We have not established you with, and granted them hearing, eyesight and vital organs; yet their hearing, eyesight and vital organs did not help them out at all. Once they repudiated God´s signs, what they had been making fun of engulfed them
And We had established them in the same way as We established you, and provided them with the hearing, and the eyesight, and the heart. But their hearing, eyesight, and hearts did not help them at all. This is because they used to disregard God's revelations, and they were stricken by that which they used to mock
And We had established them in the same way as We established you, and provided them with hearing, and eyesight, and hearts. But their hearing, eyesight, and hearts did not help them at all. This is because they used to disregard the revelations of God, and they will be surrounded by that which they used to mock
Indeed We established them in a manner in which We did not establish you, and We endowed them with hearing, sight, and hearts. But their hearing, sight, and hearts availed them naught, since they rejected God’s signs, and that which they used to mock beset them
And We had certainly established them in such as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts. But their hearing and vision and hearts availed them not from anything [of the punishment] when they were [continually] rejecting the signs of Allah; and they were enveloped by what they used to ridicule
We had empowered them to an extent which We have not empowered you, [O people of later times]; and We had endowed them with hearing, and sight, and hearts: but neither their hearing, nor their sight, nor their hearts were of the least avail to them, since they went on rejecting God's revelations; and they were overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride
And We had firmly established them in a (prosperity and) power which We have not given to you (ye Quraish!) and We had endowed them with (faculties of) hearing, seeing, heart and intellect: but of no profit to them were their (faculties of) he aring, sight, and heart and intellect, when they went on rejecting the Signs of God; and they were (completely) encircled by that which they used to mock at

Esperanto

Ni establ them sam voj as ni establ vi proviz them auxd okul mens! their auxd okul mens ne help them je all This ili decid disregard di revelations. Tiel prophecies warnings ili ridiculed kauxz their doom

Filipino

At katiyakan, Aming ginawaran sila ng kasaganaan at kapangyarihan na hindi Namin naigawad sa inyo (o Quraish!). At ipinagkaloob Namin sa kanila ang kanilang pandinig (mga tainga), pangmasid (mga mata), puso at katalinuhan, datapuwa’t walang naging kapakinabangan sa kanila ang kanilang pandinig, pangmasid, puso at katalinuhan nang sila ay magpatuloy sa hindi pagtanggap sa Ayat ni Allah (mga Propeta ni Allah, katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.), at sila ay ganap na napalibutan ng mga bagay na kanilang dating nililibak
Talaga ngang nagbigay-kapangyarihan Kami sa kanila sa [paraang] hindi Kami nagbigay-kapangyarihan sa inyo. Gumawa Kami para sa kanila ng pandinig, mga paningin, at mga puso ngunit hindi nakapagdulot sa kanila ang pandinig nila ni ang mga paningin nila ni ang mga puso nila ng anuman yayamang sila dati ay nagkakaila sa mga tanda ni Allāh. Papaligid sa kanila ang dati nilang kinukutya

Finnish

Tosiaan Me annoimme heille vallan, jota emme ole antanut teille, ja Me annoimme heille kuulon, naon ja sydamen, mutta heidan korvansa, silmansa ja sydamensa eivat hyodyttaneet heita vahaakaan, koska he kielsivat Jumalan ilmoitukset, ja se, mita he pilkkasivat, kohtasi heidat
Tosiaan Me annoimme heille vallan, jota emme ole antanut teille, ja Me annoimme heille kuulon, näön ja sydämen, mutta heidän korvansa, silmänsä ja sydämensä eivät hyödyttäneet heitä vähääkään, koska he kielsivät Jumalan ilmoitukset, ja se, mitä he pilkkasivat, kohtasi heidät

French

Nous les avons fermement etablis dans la position ou Nous ne vous avons pas etablis, et Nous les avons dotes de l’ouie, de la vue et de cœurs, mais ni leur ouie, ni leurs yeux ni leurs cœurs ne leur furent d’une quelconque utilite. Car, ingrats, ils reniaient les Signes d’Allah ; alors ils furent cernes par cela meme qu’ils raillaient
Nous les avons fermement établis dans la position où Nous ne vous avons pas établis, et Nous les avons dotés de l’ouïe, de la vue et de cœurs, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux ni leurs cœurs ne leur furent d’une quelconque utilité. Car, ingrats, ils reniaient les Signes d’Allah ; alors ils furent cernés par cela même qu’ils raillaient
En effet, Nous les avions consolides dans des positions que Nous ne vous avons pas donnees. Et Nous leur avions assigne une ouie, des yeux et des cœurs, mais ni leur ouie, ni leurs yeux, ni leurs cœurs ne leur ont profite en quoi que ce soit, parce qu’ils niaient les signes d’Allah. Et ce dont ils se moquaient les cerna
En effet, Nous les avions consolidés dans des positions que Nous ne vous avons pas données. Et Nous leur avions assigné une ouïe, des yeux et des cœurs, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leurs cœurs ne leur ont profité en quoi que ce soit, parce qu’ils niaient les signes d’Allah. Et ce dont ils se moquaient les cerna
En effet, Nous les avions consolides dans des positions que Nous ne vous avons pas donnees. Et Nous leur avions assigne une ouie, des yeux et des cœurs, mais ni leur ouie, ni leurs yeux, ni leurs cœurs ne leur ont profite en quoi que ce soit, parce qu'ils niaient les signes d'Allah. Et ce dont ils se moquaient les cerna
En effet, Nous les avions consolidés dans des positions que Nous ne vous avons pas données. Et Nous leur avions assigné une ouïe, des yeux et des cœurs, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leurs cœurs ne leur ont profité en quoi que ce soit, parce qu'ils niaient les signes d'Allah. Et ce dont ils se moquaient les cerna
Nous les avions pourtant etablis sur terre plus fermement que vous[1277] et les avions dotes de l’ouie, de la vue et de l’entendement. Mais, ayant renie les signes d’Allah, ces facultes ne leur furent d’aucune utilite. Ils furent cernes par le chatiment meme dont ils s’etaient moques
Nous les avions pourtant établis sur terre plus fermement que vous[1277] et les avions dotés de l’ouïe, de la vue et de l’entendement. Mais, ayant renié les signes d’Allah, ces facultés ne leur furent d’aucune utilité. Ils furent cernés par le châtiment même dont ils s’étaient moqués
Nous avions pourtant affermi leur position comme Nous ne vous avions jamais affermis. Nous les avions dotes de l’ouie, de la vue et de l’entendement. Mais l’ouie, la vue, l’entendement ne leur servirent a rien, puisqu’ils avaient denie les signes de Dieu. Des lors, ce qu’ils tournaient en derision se saisit d’eux
Nous avions pourtant affermi leur position comme Nous ne vous avions jamais affermis. Nous les avions dotés de l’ouïe, de la vue et de l’entendement. Mais l’ouïe, la vue, l’entendement ne leur servirent à rien, puisqu’ils avaient dénié les signes de Dieu. Dès lors, ce qu’ils tournaient en dérision se saisit d’eux

Fulah

Gomɗii Men yeɗiino ɓe, e kon ko Men yeɗaali on e mun. Men waɗani ɓe nanɗe, e giiɗe e ɓerɗe. Kono ɗen nanɗe maɓɓe, e giiɗe maɓɓe e ɓerɗe maɓɓe (fow) duncanaali ɓe goɗɗum, tawde ɓe laatino yeddooɓe Aayeeje Allah ɗen. Ko ɓe jalkitaynoo kon jippii e maɓɓe

Ganda

Mazima twabawa obusobozi (abantu ba Huudu) kwebyo bye tutaabawa mmwe (abe Makkah) busobozi ku byo, era nga twabawa amatu n'amaaso n'emitima kyokka amatu gaabwe tegaabagasa kintu kyonna wadde amaaso gaabwe wadde emitima gyabwe okuva lwe baali nga bawakanya ebigambo bya Katonda era nebibamalawo ebyo bye bajeejanga

German

Und Wir hatten ihnen Gewalt uber das gegeben, woruber Wir euch keine gegeben haben; und Wir hatten ihnen Ohren und Augen und Herzen gegeben. Aber weder ihre Ohren noch ihre Augen noch ihre Herzen nutzten ihnen im geringsten (etwas), da sie die Zeichen Allahs leugneten; und sie wurden von dem erfaßt, woruber sie zu spotten pflegten
Und Wir hatten ihnen Gewalt über das gegeben, worüber Wir euch keine gegeben haben; und Wir hatten ihnen Ohren und Augen und Herzen gegeben. Aber weder ihre Ohren noch ihre Augen noch ihre Herzen nützten ihnen im geringsten (etwas), da sie die Zeichen Allahs leugneten; und sie wurden von dem erfaßt, worüber sie zu spotten pflegten
Und Wir hatten ihnen doch eine angesehene Stellung verliehen, die Wir euch nicht verliehen haben. Und Wir haben ihnen Gehor, Augenlicht und Herz gegeben. Aber ihr Gehor, ihr Augenlicht und ihr Herz nutzten ihnen nichts, da sie die Zeichen Gottes verleugneten. Und es umschloß sie, woruber sie spotteten
Und Wir hatten ihnen doch eine angesehene Stellung verliehen, die Wir euch nicht verliehen haben. Und Wir haben ihnen Gehör, Augenlicht und Herz gegeben. Aber ihr Gehör, ihr Augenlicht und ihr Herz nützten ihnen nichts, da sie die Zeichen Gottes verleugneten. Und es umschloß sie, worüber sie spotteten
Und gewiß, bereits festigten WIR sie, worin WIR euch nicht gefestigt haben, und WIR machten ihnen Gehor, Augen und Verstand. Doch weder ihr Gehor, noch ihre Augen, noch ihr Verstand nutzten ihnen etwas, da sie ALLAHs Ayat verleugneten. Und sie umgab das, was sie zu verspotten pflegten
Und gewiß, bereits festigten WIR sie, worin WIR euch nicht gefestigt haben, und WIR machten ihnen Gehör, Augen und Verstand. Doch weder ihr Gehör, noch ihre Augen, noch ihr Verstand nützten ihnen etwas, da sie ALLAHs Ayat verleugneten. Und sie umgab das, was sie zu verspotten pflegten
Und Wir hatten ihnen ja eine feste Stellung verliehen darin, worin Wir euch keine feste Stellung verliehen haben. Und Wir hatten ihnen Gehor, Augenlicht und Herzen gegeben. Aber weder ihr Gehor, noch ihr Augenlicht, noch ihre Herzen nutzten ihnen etwas, da sie Allahs Zeichen zu verleugnen pflegten, und es umschloß sie das, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
Und Wir hatten ihnen ja eine feste Stellung verliehen darin, worin Wir euch keine feste Stellung verliehen haben. Und Wir hatten ihnen Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben. Aber weder ihr Gehör, noch ihr Augenlicht, noch ihre Herzen nützten ihnen etwas, da sie Allahs Zeichen zu verleugnen pflegten, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten
Und Wir hatten ihnen ja eine feste Stellung verliehen darin, worin Wir euch keine feste Stellung verliehen haben. Und Wir hatten ihnen Gehor, Augenlicht und Herzen gegeben. Aber weder ihr Gehor, noch ihr Augenlicht, noch ihre Herzen nutzten ihnen etwas, da sie Allahs Zeichen zu verleugnen pflegten, und es umschloß sie das, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
Und Wir hatten ihnen ja eine feste Stellung verliehen darin, worin Wir euch keine feste Stellung verliehen haben. Und Wir hatten ihnen Gehör, Augenlicht und Herzen gegeben. Aber weder ihr Gehör, noch ihr Augenlicht, noch ihre Herzen nützten ihnen etwas, da sie Allahs Zeichen zu verleugnen pflegten, und es umschloß sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten

Gujarati

Ane ni:Sanka ame (adani koma) ne eva makano apya hata je tamane apya pana nathi, ane ame te'one kana, ankho ane hrdaya pana api rakhya hata, parantu te'ona kano, ankho ane hrdayo'e te'one kami pana phayado na pahoncadayo jyare ke te allaha ta'alani ayato inkara karava lagya ane je vastuno majaka te loko udavata hata, te ja temana para avi pahonci
Anē ni:Śaṅka amē (ādanī kōma) nē ēvā makānō āpyā hatā jē tamanē āpyā paṇa nathī, anē amē tē'ōnē kāna, āṅkhō anē hr̥daya paṇa āpī rākhyā hatā, parantu tē'ōnā kānō, āṅkhō anē hr̥dayō'ē tē'ōnē kaṁi paṇa phāyadō na pahōn̄cāḍayō jyārē kē tē allāha ta'ālānī āyatō inkāra karavā lāgyā anē jē vastunō majāka tē lōkō uḍāvatā hatā, tē ja tēmanā para āvī pahōn̄cī
અને નિ:શંક અમે (આદની કોમ) ને એવા મકાનો આપ્યા હતા જે તમને આપ્યા પણ નથી, અને અમે તેઓને કાન, આંખો અને હૃદય પણ આપી રાખ્યા હતા, પરંતુ તેઓના કાનો, આંખો અને હૃદયોએ તેઓને કંઇ પણ ફાયદો ન પહોંચાડયો જ્યારે કે તે અલ્લાહ તઆલાની આયતો ઇન્કાર કરવા લાગ્યા અને જે વસ્તુનો મજાક તે લોકો ઉડાવતા હતા, તે જ તેમના પર આવી પહોંચી

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun ba su iko ga abin da ba Muba ku iko gare shi ba, kuma Muka sanya musu wani irin ji da gani dazukata. Sai dai jnsu bai amfane su ba, kuma zukatansu ba su amfane su ba ga kome, domin sun kasance suna musu game da ayoyin Allah, kuma abin da suka kasance suna aikatawa na izgili game da shi ya wajaba* a gare su
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun ba su ĩko ga abin da ba Mubã ku ĩko gare shi ba, kuma Muka sanya musu wani irin jĩ da gani dazukãta. Sai dai jnsu bai amfãne su ba, kuma zukãtansu ba su amfãne su ba ga kõme, dõmin sun kasance sunã musu game da ãyõyin Allah, kuma abin da suka kasance sunã aikatãwa na izgili game da shi ya wajaba* a gare su
Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun ba su iko ga abin da ba Muba ku iko gare shi ba, kuma Muka sanya musu wani irin ji da gani dazukata. Sai dai jnsu bai amfane su ba, kuma zukatansu ba su amfane su ba ga kome, domin sun kasance suna musu game da ayoyin Allah, kuma abin da suka kasance suna aikatawa na izgili game da shi ya wajaba a gare su
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun ba su ĩko ga abin da ba Mubã ku ĩko gare shi ba, kuma Muka sanya musu wani irin jĩ da gani dazukãta. Sai dai jnsu bai amfãne su ba, kuma zukãtansu ba su amfãne su ba ga kõme, dõmin sun kasance sunã musu game da ãyõyin Allah, kuma abin da suka kasance sunã aikatãwa na izgili game da shi ya wajaba a gare su

Hebrew

וכבר ביססנו אותם בצורה שלא ביססנו אתכם כמותם, ונתנו להם שמיעה, וראייה, ושכל. אך לא הועילו להם שמיעתם, ולא ראייתם, ולא הבנתם במאומה, כי הם הכחישו את אותותיו של אללה, ואז הקיפם העונש אשר לעגו לו
וכבר ביססנו אותם בצורה שלא ביססנו אתכם כמותם, ונתנו להם שמיעה, וראייה, ושכל. אך לא הועילו להם שמיעתם , ולא ראייתם, ולא הבנתם במאומה, כי הם הכחישו את אותותיו של אלוהים, ואז הקיפם העונש אשר לעגו לו

Hindi

tatha hamane unhen vah shakti dee thee, jo inhen[1] nahin dee hai. hamane banaaye the unake kaan, aankhen aur dil, to nahin kaam aaye unake kaan, unakee aankhen tatha na unake dil kuchh bhee. kyonki ve inkaar karate the allaah kee aayaton ka tatha gher liya unhen usane, jisaka ve upahaas kar rahe the
तथा हमने उन्हें वह शक्ति दी थी, जो इन्हें[1] नहीं दी है। हमने बनाये थे उनके कान, आँखें और दिल, तो नहीं काम आये उनके कान, उनकी आँखें तथा न उनके दिल कुछ भी। क्योंकि वे इन्कार करते थे अल्लाह की आयतों का तथा घेर लिया उन्हें उसने, जिसका वे उपहास कर रहे थे।
hamane unhen un cheezon mein jamaav aur saamarthy pradaan kee thee, jinamen tumhen jamaav aur saamarthy nahin pradaan kee. aur hamane unhen kaan, aankhen aur dil die the. kintu na to unake kaan unake kuchh kaam aae aur na unakee aankhe aur na unake dil hee. kyonki ve allaah kee aayaton ka inakaar karate the aur jis cheez kee ve hansee udaate the, usee ne unhen aa ghera
हमने उन्हें उन चीज़ों में जमाव और सामर्थ्य प्रदान की थी, जिनमें तुम्हें जमाव और सामर्थ्य नहीं प्रदान की। औऱ हमने उन्हें कान, आँखें और दिल दिए थे। किन्तु न तो उनके कान उनके कुछ काम आए औऱ न उनकी आँखे और न उनके दिल ही। क्योंकि वे अल्लाह की आयतों का इनकार करते थे और जिस चीज़ की वे हँसी उड़ाते थे, उसी ने उन्हें आ घेरा
aur hamane unako aise kaamon mein maqadoor diye the jinamen tumhen (kuchh bhee) maqadoor nahin diya aur unhen kaan aur onkh aur dil (sab kuchh die the) to choonki vah log khuda kee aayaton se inkaar karane lage to na unake kaan hee kuchh kaam aae aur na unakee onkhen aur na unake dil aur jis (azaab) kee ye log hansee udaaya karate the usane unako har taraph se gher liya
और हमने उनको ऐसे कामों में मक़दूर दिये थे जिनमें तुम्हें (कुछ भी) मक़दूर नहीं दिया और उन्हें कान और ऑंख और दिल (सब कुछ दिए थे) तो चूँकि वह लोग ख़ुदा की आयतों से इन्कार करने लगे तो न उनके कान ही कुछ काम आए और न उनकी ऑंखें और न उनके दिल और जिस (अज़ाब) की ये लोग हँसी उड़ाया करते थे उसने उनको हर तरफ से घेर लिया

Hungarian

Olyan hatalommal ruhaztuk fel oket, amilyennel titeket nem. Es adtunk nekik hallast es latast es sziveket. Am nem hasznalt nekik semmit a hallasuk, sem a latasuk, sem a szivuk, mivel tagadtak Allah Jeleit. Es azzal zarta korul oket, amivel gunyolodni szoktak
Olyan hatalommal ruháztuk fel őket, amilyennel titeket nem. És adtunk nekik hallást és látást és szíveket. Ám nem használt nekik semmit a hallásuk, sem a látásuk, sem a szívük, mivel tagadták Allah Jeleit. És azzal zárta körül őket, amivel gúnyolódni szoktak

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah meneguhkan kedudukan mereka (dengan kemakmuran dan kekuatan) yang belum pernah Kami berikan kepada kamu dan Kami telah memberikan kepada mereka pendengaran, penglihatan, dan hati; tetapi pendengaran, penglihatan, dan hati mereka itu tidak berguna sedikit pun bagi mereka, karena mereka (selalu) mengingkari ayat-ayat Allah, dan (ancaman) azab yang dahulu mereka perolok-olokkan telah mengepung mereka
(Dan sesungguhnya Kami telah meneguhkan kedudukan mereka dalam hal-hal) (yang belum pernah) lafal In di sini dapat dikatakan sebagai In Nafiyah atau In Zaidah (Kami meneguhkan kedudukan kalian) hai penduduk Mekah (dalam hal itu) dalam hal kekuatan dan banyaknya harta benda (dan Kami telah memberikan kepada mereka pendengaran) lafal Sam'an bermakna Asmaa'an bermakna jamak (dan penglihatan serta hati) atau kalbu (tetapi pendengaran, penglihatan dan hati mereka itu tidak berguna sedikit jua pun bagi mereka) maksudnya, hal-hal tersebut sama sekali tidak dapat memberikan manfaat sedikit pun buat diri mereka; lafal Min di sini adalah Zaidah (karena) lafal Idz adalah yang dima'mulkan oleh lafal Aghnaa kemudian diberlakukan sebagai makna Ta'lil (mereka selalu mengingkari ayat-ayat Allah) yaitu hujah-hujah-Nya yang nyata (dan turunlah) yaitu menimpalah (kepada mereka apa yang dahulu selalu mereka memperolok-olokkannya) yaitu azab yang dahulu mereka suka memperolok-olokkannya
Dan sesungguhnya Kami telah meneguhkan kedudukan mereka dalam hal-hal yang Kami belum pernah meneguhkan kedudukanmu dalam hal itu dan Kami telah memberikan kepada mereka pendengaran, penglihatan, dan hati; tetapi pendengaran, penglihatan, dan hati mereka itu tidak berguna sedikit jua pun bagi mereka, karena mereka selalu mengingkari ayat-ayat Allah dan mereka telah diliputi oleh siksa yang dahulu selalu mereka memperolok-olokkannya
Wahai penduduk Mekah, sesungguhnya Kami benar-benar telah meneguhkan kaum 'Ad dengan kelapangan hidup dan kekuatan yang belum pernah Kami berikan kepada kalian. Mereka Kami berikan pendengaran, penglihatan dan hati yang dapat mereka manfaatkan. Namun pendengaran, penglihatan dan hati itu tidak ada gunanya sedikit pun, karena mereka mendustakan ayat-ayat Allah. Itulah yang menjadi penghalang bagi mereka untuk memanfaatkan apa yang diberikan kepada mereka. Mereka diliputi oleh azab yang dahulu mereka olok-olokkan
Dan sungguh, Kami telah meneguhkan kedudukan mereka (dengan kemakmuran dan kekuatan) yang belum pernah Kami berikan kepada kamu dan Kami telah memberikan kepada mereka pendengaran, penglihatan, dan hati; tetapi pendengaran, penglihatan, dan hati mereka itu tidak berguna sedikit pun bagi mereka, karena mereka (selalu) mengingkari ayat-ayat Allah, dan (ancaman) azab yang dahulu mereka olok-olokkan telah mengepung mereka
Dan sungguh, Kami telah meneguhkan kedudukan mereka (dengan kemakmuran dan kekuatan) yang belum pernah Kami berikan kepada kamu dan Kami telah memberikan kepada mereka pendengaran, penglihatan, dan hati; tetapi pendengaran, penglihatan, dan hati mereka itu tidak berguna sedikit pun bagi mereka, karena mereka (selalu) mengingkari ayat-ayat Allah dan (ancaman) azab yang dahulu mereka perolok-olokkan telah mengepung mereka

Iranun

Na Sabunsabunar a piyaki khapa-ar Ami kiran so da Ami rukano to Pakikhapa-arun, go singgayan Ami siran sa kanug, go manga kailai, go manga kaguda; na da kiran makanggai a gona so kanug iran, go so manga kailai ran, go so manga kaguda iran, sa maito bo, kagiya siyangka iran so manga Ayat o Allah; na kiyatangkalan siran o piyamagurugan niran noto (a siksa)

Italian

Avevamo dato loro mezzi che a voi non abbiamo dato. Avevamo donato loro l'udito, gli occhi e i cuori, ma il loro udito, i loro occhi e i loro cuori non giovarono loro, perche negavano i segni di Allah. Li avvolse cio di cui si burlavano
Avevamo dato loro mezzi che a voi non abbiamo dato. Avevamo donato loro l'udito, gli occhi e i cuori, ma il loro udito, i loro occhi e i loro cuori non giovarono loro, perché negavano i segni di Allah. Li avvolse ciò di cui si burlavano

Japanese

Ware wa, jitsuni anata gata (kuraishu-zoku) ni mo ataenakatta chikara o, chokaku to shikaku to kokoro o kare-ra ni sazuketa. Soredemo kare-ra wa, arra no shirushi o mitomenakatta tame, sono chokaku to shikaku to kokoro wa, mattaku kare-ra o ekisuru koto naku, kare-ra wa jibun no chosho shite ita mono ni, torikakoma rete shimatta
Ware wa, jitsuni anata gata (kuraishu-zoku) ni mo ataenakatta chikara o, chōkaku to shikaku to kokoro o kare-ra ni sazuketa. Soredemo kare-ra wa, arrā no shirushi o mitomenakatta tame, sono chōkaku to shikaku to kokoro wa, mattaku kare-ra o ekisuru koto naku, kare-ra wa jibun no chōshō shite ita mono ni, torikakoma rete shimatta
われは,実にあなたがた(クライシュ族)にも与えなかった力を,聴覚と視覚と心をかれらに授けた。それでもかれらは,アッラーの印を認めなかったため,その聴覚と視覚と心は,全くかれらを益することなく,かれらは自分の嘲笑していたものに,取り囲まれてしまった。

Javanese

Lan satemene wong 'Aad mau padha Ingsun bisakake barang kang kowe ora bisa (kayata banget rosane, dawa umure, lan akeh bandhane) lan padha Ingsun paringi pangrungu pandelen lan pikir. Hewa dene bareng tinempuh ing siksa pangrungu pandeleng lan pikire ora kena dianggo madoni ayating Allah padha tinempuh siksa kang padha digeguyu
Lan satemene wong 'Aad mau padha Ingsun bisakake barang kang kowe ora bisa (kayata banget rosane, dawa umure, lan akeh bandhane) lan padha Ingsun paringi pangrungu pandelen lan pikir. Hewa dene bareng tinempuh ing siksa pangrungu pandeleng lan pikire ora kena dianggo madoni ayating Allah padha tinempuh siksa kang padha digeguyu

Kannada

Andu nivu, ella samudayagalu monakaluri biddiruvudannu kanuviri. (Andu) pratiyondu samudayavannu adara karmagala dakhaleya kadege kareyalaguvudu. (Mattu helalaguvudu;) indu nimage nivu maduttidda karmagala pratiphala sigalide
Andu nīvu, ella samudāyagaḷu moṇakālūri biddiruvudannu kāṇuviri. (Andu) pratiyondu samudāyavannū adara karmagaḷa dākhaleya kaḍege kareyalāguvudu. (Mattu hēḷalāguvudu;) indu nimage nīvu māḍuttidda karmagaḷa pratiphala sigalide
ಅಂದು ನೀವು, ಎಲ್ಲ ಸಮುದಾಯಗಳು ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಬಿದ್ದಿರುವುದನ್ನು ಕಾಣುವಿರಿ. (ಅಂದು) ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮುದಾಯವನ್ನೂ ಅದರ ಕರ್ಮಗಳ ದಾಖಲೆಯ ಕಡೆಗೆ ಕರೆಯಲಾಗುವುದು. (ಮತ್ತು ಹೇಳಲಾಗುವುದು;) ಇಂದು ನಿಮಗೆ ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳ ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Rasında olarga, senderge bergen mumkinsilikti bergen edik. Sonday-aq olarga estw, korw jane oylaw qabiletin bergen edik. Biraq olardın qulaqtarı, kozderi jane jurekteri esbir payda bermedi. Oytkeni olar, Allanın ayattarına qarsı keletin edi. Olardın mazaqtagan narseleri bastarına jetti
Rasında olarğa, senderge bergen mümkinşilikti bergen edik. Sonday-aq olarğa estw, körw jäne oylaw qabiletin bergen edik. Biraq olardıñ qulaqtarı, közderi jäne jürekteri eşbir payda bermedi. Öytkeni olar, Allanıñ ayattarına qarsı keletin edi. Olardıñ mazaqtagan närseleri bastarına jetti
Расында оларға, сендерге берген мүмкіншілікті берген едік. Сондай-ақ оларға есту, көру және ойлау қабілетін берген едік. Бірақ олардың құлақтары, көздері және жүректері ешбір пайда бермеді. Өйткені олар, Алланың аяттарына қарсы келетін еді. Олардың мазақтаган нәрселері бастарына жетті
Biz Olarga senderge bermegen kus-qwat / mumkinsilik / berdik ari olarga estwdi, korwdi jane aqıl-es / jurekti / berdik. Alayda olardın estwleri, korwleri jane aqıl-esteri esqanday payda bermedi, sebebi olar Allahtın belgi-dalelderin teriske sıgargan edi. Soytip olardın keleke etkenderi ozderin orap aldı
Biz Olarğa senderge bermegen küş-qwat / mümkinşilik / berdik äri olarğa estwdi, körwdi jäne aqıl-es / jürekti / berdik. Alayda olardıñ estwleri, körwleri jäne aqıl-esteri eşqanday payda bermedi, sebebi olar Allahtıñ belgi-dälelderin teriske şığarğan edi. Söytip olardıñ keleke etkenderi özderin orap aldı
Біз Оларға сендерге бермеген күш-қуат / мүмкіншілік / бердік әрі оларға естуді, көруді және ақыл-ес / жүректі / бердік. Алайда олардың естулері, көрулері және ақыл-естері ешқандай пайда бермеді, себебі олар Аллаһтың белгі-дәлелдерін теріске шығарған еді. Сөйтіп олардың келеке еткендері өздерін орап алды

Kendayan

Man sungguh, kami udah manangguhatn kadudukatn iaka’koa (mang kamakmuratn kakuatatn) nang nape’ paranah kamibare’atn ka’ iaka’koa pandangaratn, panele’atn, man ati. Tapi pandangaratn, panele’atn man ati iaka’koa nana’ baguna saebetpun bagi ia iaka’koa, karana iaka’koa (salalu) mangingkari’ ayat-ayat Allah. Man (ancaman) azab nang dee iaka’koa paolo’- olo’atn udah ngipong iaka’koa

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban phdal setthi amnach aoy puok ke( krom a d) nouv avei del yeung minban phdal aoy puok anak( puok kou r sh) ampi vea . haey yeung ban bangkeut aoy puokke mean trachiek ning phnek haeyning behdaung kabonde trachiek robsa puokke ning phnek robsa puokke haeyning behdaung robsa puokke minban phdal brayochavei dl puokke laey daoysaarte puokke ban bdeseth nung ayeat robsa a l laoh . haey avei( tearounakamm) del puokke thleab ban saechchamak nung vea ban houmptth puokke
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានផ្ដល់សិទ្ធិអំណាចឱ្យពួក គេ(ក្រុមអាដ)នូវអ្វីដែលយើងមិនបានផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នក(ពួកគូរ៉ស្ហ) អំពីវា។ ហើយយើងបានបង្កើតឱ្យពួកគេមានត្រចៀក និងភ្នែក ហើយនិងបេះដូង ក៏ប៉ុន្ដែត្រចៀករបស់ពួកគេ និងភ្នែករបស់ពួកគេ ហើយនិងបេះដូងរបស់ពួកគេមិនបានផ្ដល់ប្រយោជន៍អ្វីដល់ពួកគេ ឡើយ ដោយសារតែពួកគេបានបដិសេធនឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់ អល់ឡោះ។ ហើយអ្វី(ទារុណកម្ម)ដែលពួកគេធ្លាប់បានសើចចំអក នឹងវាបានហ៊ុមព័ទ្ធពួកគេ។

Kinyarwanda

Kandi rwose (aba Adi) twabahaye ubutware tutigeze tubaha mwebwe (Abakurayishi). Tunabaha amatwi, amaso n’imitima (kugira ngo batekereze), nyamara amatwi yabo n’amaso yabo ndetse n’imitima yabo, ntacyo byabamariye kubera ko bahakanaga amagambo ya Allah. Bazagotwa (n’ibihano) by’ibyo bakerensaga
Kandi rwose (aba Adi) twabahaye ubutware tutigeze duha mwebwe (Abakurayishi). Tunabaha amatwi, amaso n’imitima (kugira ngo batekereze), nyamara amatwi yabo n’amaso yabo ndetse n’imitima yabo, nta cyo byabamariye kubera ko bahakanaga amagambo ya Allah. Nuko bagotwa (n’ibihano) by’ibyo bakerensaga

Kirghiz

(Ey, Makka musrikteri!) Biz alarga (Aad kaapırlarına) silerge berbegen mumkun-culuktor (kuc-kuduret) menen bakubat kılgan elek. Jana alarga kozdordu, kulaktardı jana juroktordu bergen elek. Birok, Allaһtın ayattarın cetke kakkan sebeptuu alarga koz, kulak jana juroktoru payda berbedi.? Jana (kiyin) alardı ozdoru mıskıldagan nerse (tozok azabı) orop aldı
(Ey, Makka muşrikteri!) Biz alarga (Aad kaapırlarına) silerge berbegen mümkün-çülüktör (küç-kuduret) menen bakubat kılgan elek. Jana alarga közdördü, kulaktardı jana jüröktördü bergen elek. Birok, Allaһtın ayattarın çetke kakkan sebeptüü alarga köz, kulak jana jüröktörü payda berbedi.? Jana (kiyin) alardı özdörü mıskıldagan nerse (tozok azabı) orop aldı
(Эй, Макка мушриктери!) Биз аларга (Аад каапырларына) силерге бербеген мүмкүн-чүлүктөр (күч-кудурет) менен бакубат кылган элек. Жана аларга көздөрдү, кулактарды жана жүрөктөрдү берген элек. Бирок, Аллаһтын аяттарын четке каккан себептүү аларга көз, кулак жана жүрөктөрү пайда бербеди.? Жана (кийин) аларды өздөрү мыскылдаган нерсе (тозок азабы) ороп алды

Korean

hananim-i neohuiege buyeoha ji anihaessdeon beon-yeong-gwa him-eul geudeul-e ge jueossgo geuligo gwiwa nungwa ma eum-eul jueo geu eunhyeleul insighadolog hayeoss-euna geudeul-ui gwido nundo geuli go ma-eumdo geudeul-ege yuyonghaji mos hayeo geudeul-eun gyesoghae hananim-ui mal sseum-eul geoyeoghayeoss-euni geudeul-eun geudeul-ijolonghaessdeon geos-eulo wanjeonhi powidoeeossnola
하나님이 너희에게 부여하 지 아니했던 번영과 힘을 그들에 게 주었고 그리고 귀와 눈과 마 음을 주어 그 은혜를 인식하도록 하였으나 그들의 귀도 눈도 그리 고 마음도 그들에게 유용하지 못 하여 그들은 계속해 하나님의 말 씀을 거역하였으니 그들은 그들이조롱했던 것으로 완전히 포위되었노라
hananim-i neohuiege buyeoha ji anihaessdeon beon-yeong-gwa him-eul geudeul-e ge jueossgo geuligo gwiwa nungwa ma eum-eul jueo geu eunhyeleul insighadolog hayeoss-euna geudeul-ui gwido nundo geuli go ma-eumdo geudeul-ege yuyonghaji mos hayeo geudeul-eun gyesoghae hananim-ui mal sseum-eul geoyeoghayeoss-euni geudeul-eun geudeul-ijolonghaessdeon geos-eulo wanjeonhi powidoeeossnola
하나님이 너희에게 부여하 지 아니했던 번영과 힘을 그들에 게 주었고 그리고 귀와 눈과 마 음을 주어 그 은혜를 인식하도록 하였으나 그들의 귀도 눈도 그리 고 마음도 그들에게 유용하지 못 하여 그들은 계속해 하나님의 말 씀을 거역하였으니 그들은 그들이조롱했던 것으로 완전히 포위되었노라

Kurdish

سوێند به‌خوا به‌ڕاستی ئێمه ده‌سه‌ڵات و تواناییه‌کی وامان به‌خشی به‌قه‌ومی ( عاد )، که‌به‌ئێوه‌مان نه‌به‌خشیووه‌، هه‌روه‌ها هۆکاره‌ی بیستن و بینین و لێکدانه‌وه‌شمان پێدابوون، مه‌خابن هۆکاره‌کانی بیستن و بینین و لێکدانه‌وه سوودی پێنه‌گه‌یاندن! ئه‌مه‌ش له‌به‌ر ئه‌وه‌بوو چونکه‌به‌به‌ڵگه‌و نیشانه‌کانی خوا بێ باوه‌ڕ بوون و، به‌رپه‌چیان ده‌دایه‌وه... ئه‌و سزایه‌ی که‌گاڵته‌یان پێی ده‌هات، داوێن گیریان بوو، لێی ده‌رباز نه‌بوون
سوێند بەخوا ئەوەی بەوان (گەلی عاد) مان دابوو (لەسامان ودەسەڵات) بە ئێوەمان نەدابوو وە گوێ وچاو ودڵمان پێدابوون، بەڵام سوود وکەڵکی پێ نەگەیاندن نە گوێ و نە چاو و نە دڵیان، ھیچ شتێك، چونکە ئەوان باوەڕیان بەنیشانەکانی خوا نەبوو وە دەوری دان ئەو سزای گاڵتەیان پێ دەکرد

Kurmanji

Sond be, me wan di hin ciyan de bi cih kir ku me we te de bi cih nekiribu, u me ji wan re goh u cav u dilan cekir. Le ne gohen wan u ne caven wan u ne ji dilen wan bi tu tiþti bikera wan hat; ji ber ku wan ayete Xuda inkar dikir u tiþte pe tinaz dikirin hawidor li wan girt
Sond be, me wan di hin ciyan de bi cîh kir ku me we tê de bi cîh nekiribû, û me ji wan re goh û çav û dilan çêkir. Lê ne gohên wan û ne çavên wan û ne jî dilên wan bi tu tiþtî bikêra wan hat; ji ber ku wan ayetê Xuda înkar dikir û tiþtê pê tinaz dikirin hawîdor li wan girt

Latin

Nos established them same via prout nos established vos provisus them hearing eyes minds their hearing eyes minds non help them apud totus. Hoc they decided disregard deus revelations. Sic prophecies warnings they ridiculed causa their doom

Lingala

Mpe ya soló, tofandisaki bango malamu, mpe makasi koleka ndenge tofandisi bino, mpe topesaki bango boyoki, bomoni mpe mitema, kasi boyoki na bango, mpe bomoni na bango, mpe mitema na bango nyoso wana esalisaki bango na eloko te, na tango bazalaki kowangana bilembo bia Allah, mpe bazingamaki na etumbu тропа ntina ya maye bazalaki kosala ya litio

Luyia

Netoto khwabamenyiamwo obulayi, shibili shinga khwabamenyia enywe tawe, mana nikhubahelesia amarwi nende tsimoni nende emioyo , mana amarwi kabu nohomba tsimoni tsiabu nohomba emioyo chiabu shichiabakhonyakhwo shiosi shosi tawe, shichila bo bakhayanga ebimanyisio bia Nyasaye mana okhukatsula khwabu nikhubabotokhana

Macedonian

Ним им дадовме можности кои вам не ви ги дадовме; и слух и вид и разум им дадовме, но ниту слухот нивен, ниту видот нивен, ни разумот нивен од никаква корист не им беа, бидејќи Аллаховите докази ги негираа – и од сите страни ги опкружи тоа на што се исмејуваа
Da, Nie gi naselivme vo tie mesta. vo koi vas ne ve naselivme, i im dadovme i usi, i oci i srca... A nema da im koristat ni usite nivni, ni ocite nivni, ni srcata NIVNI vo NISTO! Zasto ne gi priznavaa znamenijata Allahovi i im se ovistiIni ona za sto se ismevaa
Da, Nie gi naselivme vo tie mesta. vo koi vas ne ve naselivme, i im dadovme i uši, i oči i srca... A nema da im koristat ni ušite nivni, ni očite nivni, ni srcata NIVNI vo NIŠTO! Zašto ne gi priznavaa znamenijata Allahovi i im se ovistiIni ona za što se ismevaa
Да, Ние ги населивме во тие места. во кои вас не ве населивме, и им дадовме и уши, и очи и срца... А нема да им користат ни ушите нивни, ни очите нивни, ни срцата НИВНИ во НИШТО! Зашто не ги признаваа знаменијата Аллахови и им се овистиИни она за што се исмеваа

Malay

Dan demi sesungguhnya! Kami telah meneguhkan kedudukan mereka (dengan kekuasaan dan kemewahan) yang tidak Kami berikan kamu menguasainya (wahai kaum musyrik Makkah), dan Kami telah jadikan bagi mereka pendengaran dan penglihatan serta hati; dalam pada itu, pendengaran dan penglihatan serta hati mereka tidak memberikan faedah sedikitpun kepada mereka, kerana mereka sentiasa mengingkari ayat-ayat keterangan Allah; dan (dengan yang demikian) mereka diliputi oleh azab yang mereka telah ejek-ejek itu

Malayalam

ninnalkk nam svadhinam nalkiyittillatta mekhalakalil avarkku nam svadhinam nalkukayuntayi. kelviyum kalcakalum hrdayannalum avarkku nalkukayum ceytu. ennal allahuvinre drstantannale avar nisedhiccu keantirunnatinal avarute kelviyum kalcakalum hrdayannalum avarkk yatearu prayeajanavum ceytilla. enteannine avar parihasiccirunnuvea at avaril vannubhavikkukayum ceytu
niṅṅaḷkk nāṁ svādhīnaṁ nalkiyiṭṭillātta mēkhalakaḷil avarkku nāṁ svādhīnaṁ nalkukayuṇṭāyi. kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ avarkku nalkukayuṁ ceytu. ennāl allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe avar niṣēdhiccu keāṇṭirunnatināl avaruṭe kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ avarkk yāteāru prayēājanavuṁ ceytilla. enteānnine avar parihasiccirunnuvēā at avaril vannubhavikkukayuṁ ceytu
നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം സ്വാധീനം നല്‍കിയിട്ടില്ലാത്ത മേഖലകളില്‍ അവര്‍ക്കു നാം സ്വാധീനം നല്‍കുകയുണ്ടായി. കേള്‍വിയും കാഴ്ചകളും ഹൃദയങ്ങളും അവര്‍ക്കു നല്‍കുകയും ചെയ്തു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിനാല്‍ അവരുടെ കേള്‍വിയും കാഴ്ചകളും ഹൃദയങ്ങളും അവര്‍ക്ക് യാതൊരു പ്രയോജനവും ചെയ്തില്ല. എന്തൊന്നിനെ അവര്‍ പരിഹസിച്ചിരുന്നുവോ അത് അവരില്‍ വന്നുഭവിക്കുകയും ചെയ്തു
ninnalkk nam svadhinam nalkiyittillatta mekhalakalil avarkku nam svadhinam nalkukayuntayi. kelviyum kalcakalum hrdayannalum avarkku nalkukayum ceytu. ennal allahuvinre drstantannale avar nisedhiccu keantirunnatinal avarute kelviyum kalcakalum hrdayannalum avarkk yatearu prayeajanavum ceytilla. enteannine avar parihasiccirunnuvea at avaril vannubhavikkukayum ceytu
niṅṅaḷkk nāṁ svādhīnaṁ nalkiyiṭṭillātta mēkhalakaḷil avarkku nāṁ svādhīnaṁ nalkukayuṇṭāyi. kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ avarkku nalkukayuṁ ceytu. ennāl allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe avar niṣēdhiccu keāṇṭirunnatināl avaruṭe kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ hr̥dayaṅṅaḷuṁ avarkk yāteāru prayēājanavuṁ ceytilla. enteānnine avar parihasiccirunnuvēā at avaril vannubhavikkukayuṁ ceytu
നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം സ്വാധീനം നല്‍കിയിട്ടില്ലാത്ത മേഖലകളില്‍ അവര്‍ക്കു നാം സ്വാധീനം നല്‍കുകയുണ്ടായി. കേള്‍വിയും കാഴ്ചകളും ഹൃദയങ്ങളും അവര്‍ക്കു നല്‍കുകയും ചെയ്തു. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിനാല്‍ അവരുടെ കേള്‍വിയും കാഴ്ചകളും ഹൃദയങ്ങളും അവര്‍ക്ക് യാതൊരു പ്രയോജനവും ചെയ്തില്ല. എന്തൊന്നിനെ അവര്‍ പരിഹസിച്ചിരുന്നുവോ അത് അവരില്‍ വന്നുഭവിക്കുകയും ചെയ്തു
ninnalkku tannittillatta cila sekaryannal nam avarkk nalkiyirunnu. avarkku nam kelviyum kalcayum bud'dhiyumeki. ennal a kelviyea kalcayea bud'dhiyea avarkk ottum upakariccilla. karanam, avar allahuvinre vacanannale nisedhiccu tallukayayirunnu. annane avar etineyanea parihasiccukeantirunnat atavare valayam ceytu
niṅṅaḷkku tanniṭṭillātta cila sekaryaṅṅaḷ nāṁ avarkk nalkiyirunnu. avarkku nāṁ kēḷviyuṁ kāḻcayuṁ bud'dhiyumēki. ennāl ā kēḷviyēā kāḻcayēā bud'dhiyēā avarkk oṭṭuṁ upakariccilla. kāraṇaṁ, avar allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷe niṣēdhiccu taḷḷukayāyirunnu. aṅṅane avar ētineyāṇēā parihasiccukeāṇṭirunnat atavare valayaṁ ceytu
നിങ്ങള്‍ക്കു തന്നിട്ടില്ലാത്ത ചില സൌകര്യങ്ങള്‍ നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയിരുന്നു. അവര്‍ക്കു നാം കേള്‍വിയും കാഴ്ചയും ബുദ്ധിയുമേകി. എന്നാല്‍ ആ കേള്‍വിയോ കാഴ്ചയോ ബുദ്ധിയോ അവര്‍ക്ക് ഒട്ടും ഉപകരിച്ചില്ല. കാരണം, അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയായിരുന്നു. അങ്ങനെ അവര്‍ ഏതിനെയാണോ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത് അതവരെ വലയം ചെയ്തു

Maltese

Aħna saħħaħniehom (lil nies Għad) f'dak li ma saħħaħnikomx (ilkom nies Mekka, għaliex lilhom tajniehom ħafna aktar qawwa u gid minnkom), u tajniehom is-smigħ, dawl l-għajnejn, u l-qlub. Izda la s- smigħ, la dawl l-għajnejn, u lanqas. qlubhom. ma swewlhom għal xejn minħabba li kienu jicħdu s-sinjali ta' Alla, u dawwarhom minn kullimkien dak (il-kastig) li kienu jzebilħu
Aħna saħħaħniehom (lil nies Għad) f'dak li ma saħħaħnikomx (ilkom nies Mekka, għaliex lilhom tajniehom ħafna aktar qawwa u ġid minnkom), u tajniehom is-smigħ, dawl l-għajnejn, u l-qlub. Iżda la s- smigħ, la dawl l-għajnejn, u lanqas. qlubhom. ma swewlhom għal xejn minħabba li kienu jiċħdu s-sinjali ta' Alla, u dawwarhom minn kullimkien dak (il-kastig) li kienu jżebilħu

Maranao

Na sabnsabnar a piyaki khapaar Ami kiran so da Ami rkano to pakikhapaarn, go singgayan Ami siran sa kan´g, go manga kaylay, go manga kagda; na da kiran makanggay a gona so kan´g iran, go so manga kaylay ran, go so manga kagda iran, sa mayto bo, kagiya siyangka iran so manga ayat o Allah; na kiyatangkalan siran o piyamagrgan iran oto (a siksa)

Marathi

Ani niscitapane amhi (adacya samudayala) te sakti-samarthya pradana kele hote, je tumhala dileca nahi ani amhi tyanna kana, dole ani hrdayehi de'una thevali hoti, parantu tyancya kannani, dolyanni ani hrdayanni tyanna kahica labha pohacavila nahi. Jevha te allahacya ayatinca inkara karu lagale ani jya gostici te thatta udavita asata, tica tyancyavara ulatali
Āṇi niścitapaṇē āmhī (ādacyā samudāyālā) tē śaktī-sāmarthya pradāna kēlē hōtē, jē tumhālā dilēca nāhī āṇi āmhī tyānnā kāna, ḍōḷē āṇi hr̥dayēhī dē'ūna ṭhēvalī hōtī, parantu tyān̄cyā kānnānī, ḍōḷyānnī āṇi hr̥dayānnī tyānnā kāhīca lābha pōhacavilā nāhī. Jēvhā tē allāhacyā āyatīn̄cā inkāra karū lāgalē āṇi jyā gōṣṭīcī tē thaṭṭā uḍavita asata, tīca tyān̄cyāvara ulaṭalī
२६. आणि निश्चितपणे आम्ही (आदच्या समुदायाला) ते शक्ती-सामर्थ्य प्रदान केले होते, जे तुम्हाला दिलेच नाही आणि आम्ही त्यांना कान, डोळे आणि हृदयेही देऊन ठेवली होती, परंतु त्यांच्या कांनानी, डोळ्यांनी आणि हृदयांनी त्यांना काहीच लाभ पोहचविला नाही. जेव्हा ते अल्लाहच्या आयतींचा इन्कार करू लागले आणि ज्या गोष्टीची ते थट्टा उडवित असत, तीच त्यांच्यावर उलटली

Nepali

Nihsandeha hamile (kaume'adala'i) tyo samathrya pradana gareka thiyaum, juna timiharula'i pradana gareka chainaum. Ra hamile uniharula'i kana, amkha ra hrdaya pani pradana gareka thiyaum. Tara unaka kana amkhaharu ra unaka hrdayaharule uniharuko kunai kama a'enan. Jaba uniharule allahaka ayataharula'i nakarna thale ra juna kurako uniharule hamso uda'umthe tyasaile uniharula'i a'igheryo
Niḥsandēha hāmīlē (kaumē'ādalā'ī) tyō sāmathrya pradāna garēkā thiyauṁ, juna timīharūlā'ī pradāna garēkā chainauṁ. Ra hāmīlē unīharūlā'ī kāna, ām̐khā ra hr̥daya pani pradāna garēkā thiyauṁ. Tara unakā kāna ām̐khāharū ra unakā hr̥dayaharūlē unīharūkō kunai kāma ā'ēnan. Jaba unīharūlē allāhakā āyataharūlā'ī nakārna thālē ra juna kurākō unīharūlē hām̐sō uḍā'um̐thē tyasailē unīharūlā'ī ā'ighēryō
निःसन्देह हामीले (कौमेआदलाई) त्यो सामथ्र्य प्रदान गरेका थियौं, जुन तिमीहरूलाई प्रदान गरेका छैनौं । र हामीले उनीहरूलाई कान, आँखा र हृदय पनि प्रदान गरेका थियौं । तर उनका कान आँखाहरू र उनका हृदयहरूले उनीहरूको कुनै काम आएनन् । जब उनीहरूले अल्लाहका आयतहरूलाई नकार्न थाले र जुन कुराको उनीहरूले हाँसो उडाउँथे त्यसैले उनीहरूलाई आइघेर्यो ।

Norwegian

Og Vi hadde gitt dem en maktstilling, som Vi ikke har gitt dere. Vi hadde gitt dem hørsel, syn og forstand. Men deres hørsel, syn og forstand hjalp dem ikke det ringeste, for de fornektet Guds ord. Og det de drev ap med, ringet dem inn
Og Vi hadde gitt dem en maktstilling, som Vi ikke har gitt dere. Vi hadde gitt dem hørsel, syn og forstand. Men deres hørsel, syn og forstand hjalp dem ikke det ringeste, for de fornektet Guds ord. Og det de drev ap med, ringet dem inn

Oromo

(Yaa Qureyshotaa!) dhugumatti, Nuti waan isiniif hin mijeessin isaaniif mijeessinee turreDhageettii, agartuufi qalbiis isaaniif gooneeDhageettiin, agartuufi qalbiin isaanii, waan aayatoota keenya mormaa turaniif homaa isaan irraa hin deebifneWanti isaan qishnaa itti godhaa turan isaanitti marse

Panjabi

Ate asim unham lokam nu unham galam vica takata bakhasi si jihari tuhanu nahim diti ate unham nu kana, akham ate dila dite paratu uha kana, akham ate dila unham de kujha vi kama nahim a'e. Ki'unki uha alaha di'am a'itam tom inakara karade sana ate unham nu usa ciza ne ghera li'a, jisa da uha mazaka uda'unde sana
Atē asīṁ unhāṁ lōkāṁ nū unhāṁ galāṁ vica tākata bakhaśī sī jihaṛī tuhānū nahīṁ ditī atē unhāṁ nū kana, akhāṁ atē dila ditē paratū uha kana, akhāṁ atē dila unhāṁ dē kūjha vī kama nahīṁ ā'ē. Ki'uṅki uha alāha dī'āṁ ā'itāṁ tōṁ inakāra karadē sana atē unhāṁ nū usa cīza nē ghēra li'ā, jisa dā uha mazāka uḍā'undē sana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿਚ ਤਾਕਤ ਬਖਸ਼ੀ ਸੀ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੰਨ, ਅੱਖਾਂ ਅਤੇ ਦਿਲ ਦਿੱਤੇ ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਕੰਨ, ਅੱਖਾਂ ਅਤੇ ਦਿਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੂਝ ਵੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਆਏ। ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੇ ਘੇਰ ਲਿਆ, ਜਿਸ ਦਾ ਉਹ ਮਜ਼ਾਕ ਉਡਾਉਂਦੇ ਸਨ।

Persian

به آنها چنان مكانتى داده بوديم كه به شما نداده‌ايم. برايشان گوش و چشم و دل قرار داديم. ولى گوش و چشم و دلشان به حالشان هيچ سود نكرد، زيرا آيات خدا را انكار مى‌كردند تا آنچه به مسخره‌اش مى‌گرفتند آنها را فروگرفت
و البته به آنها در چيزهايى قدرت و تمكّن داده بوديم كه شما را در آن تمكّن نداده‌ايم، و براى آنان شنوايى و ديده‌ها و دل‌هايى [نيرومندتر از شما] قرار داده بوديم، ولى چون آيات الهى را انكار كردند، نه شنوايى‌شان و نه ديدگانشان و نه دل‌هايشان به هيچ وجه ب
و به راستی به آنان در چیزهایی تمکن داده بودیم که شما را آن تمکن نداده بودیم، و برای آنان گوشها و چشمها و دلها آفریده بودیم، اما گوشها و چشمها و دلهایشان سودی به حالشان نداد، چرا که آیات الهی را انکار می‌کردند و آنچه ریشخندش می‌کردند، ایشان را فروگرفت‌
به راستی ما به آن‌ها (= قوم عاد) چنان (تمکّن و) قدرتی دادیم که به شما آن قدرت (و تمکن) نداده‌ایم و برای آن‌ها گوش و چشمها و دلها قرار دادیم. پس گوش‌هایشان و نه چشم‌هایشان و نه دل‌هایشان چیزی (از عذاب الهی) را از آن‌ها دفع نکرد (و به حالشان سودی نبخشید)، چون آیات الله را انکار می‌کردند، و (سرانجام) آنچه را که به (مسخره و) ریشخند می‌گرفتند آن‌ها را فرو گرفت
همانا ما به آنان در اموری قدرت و تمکن داده بودیم که شما را در آن امور چنان قدرت و نیرویی نداده ایم، و برای آنان گوش و چشم و دل قرار داده بودیم، ولی گوش و چشم و دلشان چیزی از عذاب را از آنان برطرف نکرد؛ زیرا همواره [با داشتن آن ابزار تشخیص] آیات ما را انکار می کردند، و سرانجام عذابی که همواره آن را مسخره می کردند، آنان را احاطه کرد
یقیناً به آنها [= قوم عاد]، چنان امکاناتی داده بودیم كه به شما [اهل مکه، چنان] امکاناتی نداده‌ایم؛ و برای آنان چشم و گوش و دل [نیرومندتر از دیگران] قرار داده بودیم، و[لی] گوش و چشم و دل‌هایشان سودى به حالشان نداشت؛ زیرا آیات الهی را انكار مى‌كردند و [سرانجام،] عذابی كه آن را مسخره مى‌كردند، دامنگیرشان شد
و به آن قوم عاد تمکین و قوتی دادیم که شما امت را چنان نیروی بدنی ندادیم و با آنکه بر آنها گوش و چشم و قلب مدرک قرار دادیم (تا با قوای ادراکی خداشناس شوند) هیچ این قوای مدرکه آنها را از عذاب نرهانید بدین جهت که آیات خدا را انکار می‌کردند، و آن عذابی که بدان استهزا می‌کردند به آنها فرا رسید
و هر آینه فرمانرواشان ساختیم در آنچه فرمانروا نساختیم شما را در آن و قرار دادیم برای ایشان گوشی و دیدگانی و دلهائی پس بی‌نیاز نکرد از ایشان گوششان و نه دیدگانشان و نه دلهاشان چیزی را گاهی که بودند برابری (پایمال) کردند آیتهای خدا را و فرود آمد بدیشان آنچه بودند بدان مسخره می‌کردند
و به راستى در چيزهايى به آنان امكانات داده بوديم كه به شما در آنها [چنان‌] امكاناتى نداده‌ايم، و براى آنان گوش و ديده‌ها و دلهايى [نيرومندتر از شما] قرار داده بوديم، و[لى‌] چون به نشانه‌هاى خدا انكار ورزيدند [نه‌] گوششان و نه ديدگانشان و نه دلهايشان، به هيچ وجه به دردشان نخورد، و آنچه ريشخندش مى‌كردند به سرشان آمد
و به‌راستی همچنان در چیزی به آنان امکان دادیم، که به شما در آن (چنان) امکانی ندادیم و برای آنان گوش‌ها و دیده‌ها و دل‌هایی شعله‌‌ور [:نیرومندتر از شما] قرار دادیم و چون به نشانه‌های خدا انکار می‌ورزیدند، نه گوش‌هاشان و نه دیدگانشان و نه دل‌های شعله‌ورشان به هیچ وجه از چیزی بی‌نیازشان نکرد و آنچه بدان ریشخندش می‌کردند آنان را فراگرفت
و همانا به قوم عاد چنان امکاناتى دادیم که به شما [اهل مکه] ندادیم و به آنان گوش و چشم و دل دادیم؛ ولى گوش و چشم و دل آنان به حالشان سودى نبخشید، زیرا پیوسته آیات خدا را انکار مى‌کردند و [سرانجام] عذابى که آن را به مسخره مى‌گرفتند، آنان را فراگرفت
ما قوم عاد را از امکاناتی برخوردار کرده بودیم که چنین امکاناتی را به شما نداده‌ایم. ما بدیشان گوشها و چشمها و دلهائی داده بودیم (که در درک و دید و تشخیص واقعیّتها آنان را قویتر از دیگران می‌کرد). امّا گوشها و چشمها و دلهایشان سودی بدانان نبخشید، چرا که آیات خدا را تکذیب می‌کردند و (رهنمودهای پیغمبران را نمی‌پذیرفتند. سرانجام همان) چیزی ایشان را فرو گرفت که مسخره‌اش می‌دانستند (و آن عذاب خدا بود)
ما به آنها [= قوم عاد] قدرتی دادیم که به شما ندادیم، و برای آنان گوش و چشم و دل قرار دادیم؛ (امّا به هنگام نزول عذاب) نه گوشها و چشمها و نه عقلهایشان برای آنان هیچ سودی نداشت، چرا که آیات خدا را انکار می‌کردند؛ و سرانجام آنچه را استهزا می‌کردند بر آنها وارد شد
به راستی ما به آنها (= قوم عاد) چنان (تمکّن و) قدرتی دادیم که به شما آن قدرت (وتمکن) نداده ایم وبرای آنها گوش وچشمها و دلها قرار دادیم. پس گوشهایشان ونه چشمهایشان ونه دلهایشان چیزی (از عذاب الهی) را از آنها دفع نکرد (وبه حالشان سودی نبخشید), چون آیات خدا را انکار می کردند, و(سرانجام) آنچه را که به (مسخره و) ریشخند می گرفتند آنها را فرو گرفت

Polish

My umocnilismy ich w takim stanie, w jakim nie umocnilismy was; i dalismy im słuch, spojrzenie i serce. Lecz na nic im sie zdał ich słuch, spojrzenie i serce, bo oni odrzucili Nasze znaki; i objeło ich to, z czego oni sie wysmiewali
My umocniliśmy ich w takim stanie, w jakim nie umocniliśmy was; i daliśmy im słuch, spojrzenie i serce. Lecz na nic im się zdał ich słuch, spojrzenie i serce, bo oni odrzucili Nasze znaki; i objęło ich to, z czego oni się wyśmiewali

Portuguese

E, com efeito, empossamo-los naquilo em que vos nao empossamos. E fizemo-lhes ouvido e vistas e coracoes. E de nada lhes valeram seu ouvido nem suas vistas nem seus coracoes, pois negavam os sinais de Allah; e envolveu-os aquilo de que zombavam
E, com efeito, empossamo-los naquilo em que vos não empossamos. E fizemo-lhes ouvido e vistas e corações. E de nada lhes valeram seu ouvido nem suas vistas nem seus corações, pois negavam os sinais de Allah; e envolveu-os aquilo de que zombavam
Em verdade, estabelecemo-los naquilo que nao vos estabelecemos (o coraixitas). E os dotamos de audicao, de visao ede intelecto; porem, de nada lhes valeram os seus ouvidos, as suas vistas e as suas mentes, porque negaram os versiculos deDeus e os envolveu aquilo de que escarneciam
Em verdade, estabelecemo-los naquilo que não vos estabelecemos (ó coraixitas). E os dotamos de audição, de visão ede intelecto; porém, de nada lhes valeram os seus ouvidos, as suas vistas e as suas mentes, porque negaram os versículos deDeus e os envolveu aquilo de que escarneciam

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ هغوى ته په هغو څیزونو كې دومره قوت (او قدرت) وركړى و چې تاسو ته مو په هغو كې قدرت نه دى دركړى او د هغوى لپاره مونږ غوږونه او سترګې او زړونه پیدا كړي وو، نو له دوى نه د دوى غوږونو او نه د دوى سترګو او نه د دوى زړونو هېڅ شى (عذاب) دفع نه كړى شو، ځكه چې دوى د الله له ایتونو نه انكار كاوه او دوى هغه (عذاب) راګېر كړل چې دوى به په هغه پورې استهزا كولې
او یقینًا یقینًا مونږ هغوى ته په هغو څیزونو كې دومره قوت (او قدرت) وركړى و چې تاسو ته مو په هغو كې قدرت نه دى دركړى او د هغوى لپاره مونږ غوږونه او سترګې او زړونه پیدا كړي وو، نو له دوى نه د دوى غوږونو او نه د دوى سترګو او نه د دوى زړونو هېڅ شى (عذاب) دفع نه كړى شو، ځكه چې دوى د الله له ایتونو نه انكار كاوه او دوى هغه (عذاب) راګېر كړل چې دوى به په هغه پورې استهزا كولې

Romanian

Noi le-am daruit aceleasi putinte pe care vi le-am daruit si voua. Le-am facut auz, vaz si inimi. Nici auzul, nici vazul si nici inimile lor nu le-au slujit insa la nimic, pe cand se lepadau de semnele lui Dumnezeu, caci cea de care isi bateau joc i-a invaluit
Noi le-am dăruit aceleaşi putinţe pe care vi le-am dăruit şi vouă. Le-am făcut auz, văz şi inimi. Nici auzul, nici văzul şi nici inimile lor nu le-au slujit însă la nimic, pe când se lepădau de semnele lui Dumnezeu, căci cea de care îşi băteau joc i-a învăluit
Noi established ele aceeasi drum as noi established tu înzestra ele asculta ochi memorie! their auz ochi memorie nu ajuta ele asupra tot. Acesta ei precis neglija dumnezeu revelations. Tamâie profetie avertizare ei ridiculiza cauza their doom
ªi i-am intarit Noi pe ei cu ceea ce nu v-am intarit pe voi . ªii-am daruit pe ei cu urechi, cu ochi ºi cu inimi, dar nu le-au fost lor de nici un folos nici urechile lor, nici ochii lor, nici inimile lor, fiindc&atil
ªi i-am întãrit Noi pe ei cu ceea ce nu v-am întãrit pe voi . ªii-am dãruit pe ei cu urechi, cu ochi ºi cu inimi, dar nu le-au fost lor de nici un folos nici urechile lor, nici ochii lor, nici inimile lor, fiindc&atil

Rundi

Ntankeka twebwe twaraba tsimbataje muvyo twaba tsimbataje ko mwebwe, kuko twabahaye amatwi n’amaso n’imitima, mugabo amatwi yabo n’amaso yabo n’imitima yabo ntaco vyabamariye n’ikintu na kimwe mugihe bahakanye amajambo y’Imana matagatifu n’ugukikuzwa kuvyo bahora bafata minenerwe

Russian

Noi le-am daruit aceleasi putinte pe care vi le-am daruit si voua. Le-am facut auz, vaz si inimi. Nici auzul, nici vazul si nici inimile lor nu le-au slujit insa la nimic, pe cand se lepadau de semnele lui Dumnezeu, caci cea de care isi bateau joc i-a invaluit
И (еще прежде) Мы дали им [адитам] такие возможности в том, в чем вам (о, курайшиты) не дали таких возможностей (а именно богатства, продолжительность жизни и большие, сильные тела); И Мы сделали для них [дали им] слух, зрение и сердца [разум] (и этими чувствами, которые им дал Аллах Всевышний, они отвернулись от доказательств о необходимости поклоняться и служить только Аллаху и напоминаний о том, что злостных ослушников постигнет наказание от Аллаха). Но не спасли их ни их слух, ни их зрение, ни их сердца [разум] ни от чего [ни от доли наказания], так как они отрицали знамения Аллаха, и постигло их то, над чем они издевались [насмехались]
My ukrepili ikh v tom, v chem ne ukreplyali vas, i darovali im slukh, zreniye i serdtsa. No ni ikh slukh, ni ikh zreniye, ni ikh serdtsa niskol'ko ne pomogli im, poskol'ku oni otvergali znameniya Allakha, i ikh okruzhilo (ili porazilo) to, nad chem oni nasmekhalis'
Мы укрепили их в том, в чем не укрепляли вас, и даровали им слух, зрение и сердца. Но ни их слух, ни их зрение, ни их сердца нисколько не помогли им, поскольку они отвергали знамения Аллаха, и их окружило (или поразило) то, над чем они насмехались
My togda postavili ikh v takoye zhe polozheniye, v kakoye polozheniye postavili My nyne vas: My dali im slukh, zreniye, serdtse; no im ne prinesli pol'zy ni slukh, ni zreniye, ni serdtse: kogda oni otvergli znameniya Bozhii, ikh porazilo to, nad chem smeyalis' oni
Мы тогда поставили их в такое же положение, в какое положение поставили Мы ныне вас: Мы дали им слух, зрение, сердце; но им не принесли пользы ни слух, ни зрение, ни сердце: когда они отвергли знамения Божии, их поразило то, над чем смеялись они
My ukrepili ikh v tom, v chem ne ukrepili vas; My ustroili im slukh, zreniye i serdtsa. No ne spasli ikh ni slukh, ni zreniye, ni serdtsa ni ot chego, tak kak oni otritsali znameniya Allakha, i postiglo ikh to, nad chem oni izdevalis'
Мы укрепили их в том, в чем не укрепили вас; Мы устроили им слух, зрение и сердца. Но не спасли их ни слух, ни зрение, ни сердца ни от чего, так как они отрицали знамения Аллаха, и постигло их то, над чем они издевались
My ukrepili ikh tak, kak ne ukreplyali vas: My darovali im [otlichnyy] slukh, zreniye i serdtsa. No ni slukh, ni zreniye, ni serdtsa nichut' ne pomogli im, poskol'ku oni otvergli znameniya Allakha. I postiglo ikh to, nad chem oni glumilis'
Мы укрепили их так, как не укрепляли вас: Мы даровали им [отличный] слух, зрение и сердца. Но ни слух, ни зрение, ни сердца ничуть не помогли им, поскольку они отвергли знамения Аллаха. И постигло их то, над чем они глумились
My darovali aditam mogushchestva i bogatstva bol'she, chem My darovali vam, o mekkantsy. My darovali im slukh, zreniye i serdtsa, kotoryye, yesli by oni pozhelali, mogli prinesti im pol'zu, no ni ikh slukh, ni ikh zreniye, ni ikh serdtsa niskol'ko ne pomogli im, tak kak oni otritsali znameniya Allakha, i eto meshalo im pol'zovat'sya tem, chto bylo im darovano, i ikh postiglo nakazaniye, nad kotorym oni izdevalis'
Мы даровали адитам могущества и богатства больше, чем Мы даровали вам, о мекканцы. Мы даровали им слух, зрение и сердца, которые, если бы они пожелали, могли принести им пользу, но ни их слух, ни их зрение, ни их сердца нисколько не помогли им, так как они отрицали знамения Аллаха, и это мешало им пользоваться тем, что было им даровано, и их постигло наказание, над которым они издевались
My utverdili ikh (vo blage i) u vlasti, Kotoruyu My vam ne dali, I obespechili ikh slukhom, zreniyem i serdtsem, No ni k chemu ne posluzhili im Ni slukh, ni zreniye, ni serdtse, Tak kak oni otvergli vse znameniya Allakha; I porazilo ikh so vsekh storon, Nad chem oni v sey zhizni nasmekhalis'
Мы утвердили их (во благе и) у власти, Которую Мы вам не дали, И обеспечили их слухом, зрением и сердцем, Но ни к чему не послужили им Ни слух, ни зрение, ни сердце, Так как они отвергли все знамения Аллаха; И поразило их со всех сторон, Над чем они в сей жизни насмехались

Serbian

Њима смо дали могућности које вама нисмо дали: и дали смо им слух и вид и разум, али им ни њихов слух ни њихов вид ни њихов разум нису били ни од какве користи, јер су порицали Аллахове доказе, и са свих страна окружило их је оно чему су се исмејавали

Shona

Uye zvirokwazvo tange takavagadzika zvakasimba neizvo zvatisina kukugadzikai imi (maQuraish)! Uyezve tikavaita kuti vave nekunzwa uye kuona uye nemoyo. Asi kunzwa kwavo, uye kuona kwavo, nemoyo yavo hazvina kuvabetsera kana nechimwechete zvacho nekuti vairamba humboo hwaAllah (maporofita aAllah nedzidziso dzavo), uye vakabva vakomberedzwa neizvo zvavaituka (zvavaiseka)

Sindhi

۽ بيشڪ انھن کي اھڙي جاءِ ڏني ھئي سون جو اوھان کي به جاءِ نه ڏني سون ۽ انھن کي ڪنّ ۽ اکيون ۽ دليون ڏنيون ھيون سون، پوءِ جڏھن الله جي آيتن جو انڪار ڪيائون تڏھن نڪي سندن ڪَنن ۽ نڪي سندن اکين ۽ نڪي سندن دلين ڪجھ به (عذاب) کائن ٽاريو ۽ جنھن (عذاب) بابت ٺـٺوليون ڪندا ھوا سو مٿن ڪڙڪيو

Sinhala

obata mehi kara nodun sæpa pahasukam siyalla niyata vasayenma api (ehidi) ovunta sapaya di tibunemu. tavada api ovunta savanada (dunnemu). æsda (dunnemu. sita bæliya hæki) hrdayada dunnemu. ehet ovun allahge ayavan pratiksepa kirime hetuven ovunge kanda, ovunge æsda, ovunge hrdayanda, ovunta kisima prayojanayak at kara dunne næta. (danduvama gæna) ovun samaccal karamin sitimama ovunva vata kara gatteya
obaṭa mehi kara nodun sæpa pahasukam siyalla niyata vaśayenma api (ehidī) ovunṭa sapayā dī tibunemu. tavada api ovunṭa savanada (dunnemu). æsda (dunnemu. sitā bæliya hæki) hṛdayada dunnemu. ehet ovun allāhgē āyāvan pratikṣēpa kirīmē hētuven ovungē kaṇda, ovungē æsda, ovungē hṛdayanda, ovunṭa kisima prayōjanayak at kara dunnē næta. (dan̆ḍuvama gæna) ovun samaccal karamin siṭīmama ovunva vaṭa kara gattēya
ඔබට මෙහි කර නොදුන් සැප පහසුකම් සියල්ල නියත වශයෙන්ම අපි (එහිදී) ඔවුන්ට සපයා දී තිබුනෙමු. තවද අපි ඔවුන්ට සවනද (දුන්නෙමු). ඇස්ද (දුන්නෙමු. සිතා බැලිය හැකි) හෘදයද දුන්නෙමු. එහෙත් ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් ප්‍රතික්ෂේප කිරීමේ හේතුවෙන් ඔවුන්ගේ කණ්ද, ඔවුන්ගේ ඇස්ද, ඔවුන්ගේ හෘදයන්ද, ඔවුන්ට කිසිම ප්‍රයෝජනයක් අත් කර දුන්නේ නැත. (දඬුවම ගැන) ඔවුන් සමච්චල් කරමින් සිටීමම ඔවුන්ව වට කර ගත්තේය
kavara visayaka api numbalata pahasukam laba nodunnemu da evan dæhi sæbævinma api ovunata pahasukam laba dunimu. tavada api ovunata savan, bælma ha hadavat da æti kalemu. namut allahge vadan ovun pratiksepa karamin siti bævin ovunge savan ho ovunge bælma ho ovunge hadavat kisivakin ho ovunata phalak noviya. tavada ovun kavara deyak pilibanda samaccal karamin sitiye da eya ovun vatakaragatteya
kavara viṣayaka api num̆balāṭa pahasukam labā nodunnemu da evan dǣhi sæbævinma api ovunaṭa pahasukam labā dunimu. tavada api ovunaṭa savan, bælma hā hadavat da æti kaḷemu. namut allāhgē vadan ovun pratikṣēpa karamin siṭi bævin ovungē savan hō ovungē bælma hō ovungē hadavat kisivakin hō ovunaṭa phalak novīya. tavada ovun kavara deyak piḷiban̆da samaccal karamin siṭiyē da eya ovun vaṭakaragattēya
කවර විෂයක අපි නුඹලාට පහසුකම් ලබා නොදුන්නෙමු ද එවන් දෑහි සැබැවින්ම අපි ඔවුනට පහසුකම් ලබා දුනිමු. තවද අපි ඔවුනට සවන්, බැල්ම හා හදවත් ද ඇති කළෙමු. නමුත් අල්ලාහ්ගේ වදන් ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටි බැවින් ඔවුන්ගේ සවන් හෝ ඔවුන්ගේ බැල්ම හෝ ඔවුන්ගේ හදවත් කිසිවකින් හෝ ඔවුනට ඵලක් නොවීය. තවද ඔවුන් කවර දෙයක් පිළිබඳ සමච්චල් කරමින් සිටියේ ද එය ඔවුන් වටකරගත්තේය

Slovak

My zriadit them same way mat rad my zriadit ona zadovazit them hearing oci zmyslanie. Ich hearing oci zmyslanie nie pomoc them o all This they decided disregard GOD's revelations. Thus prophecies warnings they ridiculed zapricinit ich doom

Somali

Oo dhab ahaan Waxaan u suurta gelinnay wax aanaan idiin suurta galin, oo waxaan u yeellay dhego iyo indho iyo laabo, waxbase uma tarin dhegahoodii, iyo indhahoodii iyo laabahoodii waayo waxay diideen Aayadaha Ilaahay, oo waxa ay ku jees-jeeseen baa ku dhacay oo koobay
Waxaan makaninnay (siinnay) Ree caad wax aannaan idin makaninnin, waxaana u yeellay maqal, arag iyo Quluub, waxbase uma tarin Maqalkoodii, Araggoodii iyo Quluubtoodii, Maxayeelay Waxay diidayeen Aayaadka Eebe, waxaana ku dhacay (oo koobay) caddibaadii ay ku jees jeesayeen
Waxaan makaninnay (siinnay) Ree caad wax aannaan idin makaninnin, waxaana u yeellay maqal, arag iyo Quluub, waxbase uma tarin Maqalkoodii, Araggoodii iyo Quluubtoodii, Maxayeelay Waxay diidayeen Aayaadka Eebe, waxaana ku dhacay (oo koobay) caddibaadii ay ku jees jeesayeen

Sotho

Re ile Ra ba apesa ka matla ao Re sa kang Ra le apesa ka ona, Ra ba sitsa ka kutlo, pono, sebete le bohlale: Empa tsena tsohle ha lia ka tsa ba tsoela molemo, Kutlo, pono, le sebete le bohlale ha ba tsoelapele ho latola Liets’enolo tsa Allah; ba ile ba kopeloa hare ke seo ba neng ba se soma

Spanish

Y por cierto que les habiamos concedido mayor fortaleza que a vosotros [¡Oh, idolatras de Quraish] y les habiamos dotado de oido, vista e entendimiento; pero de nada les sirvieron sus oidos, sus ojos y su inteligencia, pues negaron los signos de Allah y merecieron el castigo [que negaban y] del que se burlaban
Y por cierto que les habíamos concedido mayor fortaleza que a vosotros [¡Oh, idólatras de Quraish] y les habíamos dotado de oído, vista e entendimiento; pero de nada les sirvieron sus oídos, sus ojos y su inteligencia, pues negaron los signos de Allah y merecieron el castigo [que negaban y] del que se burlaban
Y, ciertamente, les concedimos mas (riquezas y fuerza) de la que os concedimos a vosotros, (¡habitantes de La Meca!), y les otorgamos el oido, la vista y la razon; mas de nada les sirvieron, pues negaron las pruebas (del poder) de Al-lah, y (el castigo) del que se burlaban acabo cercandolos
Y, ciertamente, les concedimos más (riquezas y fuerza) de la que os concedimos a vosotros, (¡habitantes de La Meca!), y les otorgamos el oído, la vista y la razón; mas de nada les sirvieron, pues negaron las pruebas (del poder) de Al-lah, y (el castigo) del que se burlaban acabó cercándolos
Y, ciertamente, les concedimos mas (riquezas y fuerza) de la que les concedimos a ustedes (¡habitantes de La Meca!), y les otorgamos el oido, la vista y la razon; mas de nada les sirvieron, pues negaron las pruebas (del poder) de Al-lah, y (el castigo) del que se burlaban acabo cercandolos
Y, ciertamente, les concedimos más (riquezas y fuerza) de la que les concedimos a ustedes (¡habitantes de La Meca!), y les otorgamos el oído, la vista y la razón; mas de nada les sirvieron, pues negaron las pruebas (del poder) de Al-lah, y (el castigo) del que se burlaban acabó cercándolos
Les habiamos dado un poderio como no os hemos dado a vosotros. Les habiamos dado oido, vista, intelecto. Pero ni el oido, ni la vista, ni el intelecto les sirvieron de nada, pues negaron los signos de Ala. Y les cerco aquello de que se burlaban
Les habíamos dado un poderío como no os hemos dado a vosotros. Les habíamos dado oído, vista, intelecto. Pero ni el oído, ni la vista, ni el intelecto les sirvieron de nada, pues negaron los signos de Alá. Y les cercó aquello de que se burlaban
Y no obstante, les habiamos dado una posicion segura como no os hemos dado a vosotros, [Oh gentes de epocas posteriores;] y les habiamos dotado de oido, vista y corazones [perspicaces]: pero ni su oido, ni su vista, ni sus corazones les sirvieron de nada, pues siguieron rechazando los mensajes de Dios; y [al final] se vieron arrollados por aquello de lo que solian burlarse
Y no obstante, les habíamos dado una posición segura como no os hemos dado a vosotros, [Oh gentes de épocas posteriores;] y les habíamos dotado de oído, vista y corazones [perspicaces]: pero ni su oído, ni su vista, ni sus corazones les sirvieron de nada, pues siguieron rechazando los mensajes de Dios; y [al final] se vieron arrollados por aquello de lo que solían burlarse
Les habia concedido mayor fortaleza que a ustedes, y los habia dotado de oido, vista y entendimiento. Pero de nada les sirvieron sus oidos, sus ojos y su inteligencia, pues negaron los signos de Dios y merecieron el castigo del que se burlaban
Les había concedido mayor fortaleza que a ustedes, y los había dotado de oído, vista y entendimiento. Pero de nada les sirvieron sus oídos, sus ojos y su inteligencia, pues negaron los signos de Dios y merecieron el castigo del que se burlaban
Y, ciertamente, les dimos una fuerza que no os hemos dado a vosotros y les dimos oido y vista e intelecto. Pero de nada les sirvio su vista ni su oido ni su intelecto, pues negaron las senales de Dios y se verifico en ellos aquello de lo que se burlaban
Y, ciertamente, les dimos una fuerza que no os hemos dado a vosotros y les dimos oído y vista e intelecto. Pero de nada les sirvió su vista ni su oído ni su intelecto, pues negaron las señales de Dios y se verificó en ellos aquello de lo que se burlaban

Swahili

Na tuliwarahisishia hao 'Ād sababu za kumakinika duniani kwa namna ambayo hatukuwamakinisha nyinyi, enyi Makureshi, na tukawafanya wawe na masikio ya wao kusikia na macho ya wao kuonea na nyoyo za wao kufahamia, wakavitumia katika mambo yanayomfanya Mwenyezi Mungu Awe na hasira nao. Na hilo halikuwafalia kitu chochote kwa kuwa walikuwa wakikanusha hoja za Mwenyezi Mungu, na hiyo adhabu ambayo walikuwa wakiifanyia shere na kuiharakisha. Hili ni onyo kutoka kwa Mwenyezi Mungu, imetukuka shani Yake, na ni tahadharisho kwa wenye kukufuru
Na bila ya shaka tuliwaweka vizuri sio kama tulivyo kuwekeni nyinyi; na tuliwapa masikio, na macho, na nyoyo. Na hayakuwafaa kitu masikio yao, wala macho yao, wala nyoyo zao kwa lolote. Kwani hao walikuwa wakizikataa Ishara za Mwenyezi Mungu, na yale waliyo kuwa wakiyafanyia maskhara ndiyo yakawazunguka

Swedish

Vi hade skankt dem en battre och sakrare plats pa jorden an den som Vi har gett er, och Vi hade begavat dem med horsel, syn och forstand. Men varken deras horsel eller deras syn eller deras forstand var dem till nagon nytta - de framhardade i att forneka Guds budskap - och sa inringades de av det som varit foremal for deras han och skamt
Vi hade skänkt dem en bättre och säkrare plats på jorden än den som Vi har gett er, och Vi hade begåvat dem med hörsel, syn och förstånd. Men varken deras hörsel eller deras syn eller deras förstånd var dem till någon nytta - de framhärdade i att förneka Guds budskap - och så inringades de av det som varit föremål för deras hån och skämt

Tajik

Va onho cunon tavonu qudrat doda ʙudem, ki ʙa sumo nadidaem. Barojason gusu casmu dil qaror dodem. Vale gusu casmu dilason ʙa holason hec foida nakard, zero ojoti Xudoro inkor mekardand, to on azoʙe, ki ʙa masxaraas megiriftand, onhoro furu srift
Va onho cunon tavonu qudrat doda ʙudem, ki ʙa şumo nadidaem. Barojaşon gūşu caşmu dil qaror dodem. Vale gūşu caşmu dilaşon ʙa holaşon heç foida nakard, zero ojoti Xudoro inkor mekardand, to on azoʙe, ki ʙa masxaraaş megiriftand, onhoro furū şrift
Ва онҳо чунон тавону қудрат дода будем, ки ба шумо надидаем. Барояшон гӯшу чашму дил қарор додем. Вале гӯшу чашму дилашон ба ҳолашон ҳеҷ фоида накард, зеро оёти Худоро инкор мекарданд, то он азобе, ки ба масхарааш мегирифтанд, онҳоро фурӯ шрифт
Va hamono ʙa qavmi Od dar dunjo cunon tavonoiju qudrat doda ʙudem, ki ʙa sumo nadodaem ej kuffori Qurajs. Barojason xusi, sunavo to ʙisunavand va casmhoi ʙino to ʙuʙinand va dilho to dark kunand, qaror doda ʙudem. Vale gusu casmu dilason ʙa holason hec foidae nakard, cunki ojoti Allohro inkor mekardand va on azoʙero, ki ʙa masxaraas megiriftand, onhoro faro girift
Va hamono ʙa qavmi Od dar dunjo cunon tavonoiju qudrat doda ʙudem, ki ʙa şumo nadodaem ej kuffori Qurajş. Barojaşon xūşi, şunavo to ʙişunavand va caşmhoi ʙino to ʙuʙinand va dilho to dark kunand, qaror doda ʙudem. Vale gūşu caşmu dilaşon ʙa holaşon heç foidae nakard, cunki ojoti Allohro inkor mekardand va on azoʙero, ki ʙa masxaraaş megiriftand, onhoro faro girift
Ва ҳамоно ба қавми Од дар дунё чунон тавоноию қудрат дода будем, ки ба шумо надодаем эй куффори Қурайш. Барояшон хӯши, шунаво то бишунаванд ва чашмҳои бино то бубинанд ва дилҳо то дарк кунанд, қарор дода будем. Вале гӯшу чашму дилашон ба ҳолашон ҳеҷ фоидае накард, чунки оёти Аллоҳро инкор мекарданд ва он азоберо, ки ба масхарааш мегирифтанд, онҳоро фаро гирифт
Ba qavmi [munqarizsudai] Od cunon sarvatu qudrate doda ʙudem, ki ʙa sumo [makkagijon hargiz] nadodaem va ʙo on ki ʙa onon niz casmu gus va dil doda ʙudem, ammo gusu casm va dilhojason sude ʙa holason nadost, zero ojoti ilohiro inkor mekardand va [sarancom] azoʙe, ki masxaraas mekardand, domangirason sud
Ba qavmi [munqarizşudai] Od cunon sarvatu qudrate doda ʙudem, ki ʙa şumo [makkagijon hargiz] nadodaem va ʙo on ki ʙa onon niz caşmu gūş va dil doda ʙudem, ammo gūşu caşm va dilhojaşon sude ʙa holaşon nadoşt, zero ojoti ilohiro inkor mekardand va [sarançom] azoʙe, ki masxaraaş mekardand, domangiraşon şud
Ба қавми [мунқаризшудаи] Од чунон сарвату қудрате дода будем, ки ба шумо [маккагиён ҳаргиз] надодаем ва бо он ки ба онон низ чашму гӯш ва дил дода будем, аммо гӯшу чашм ва дилҳояшон суде ба ҳолашон надошт, зеро оёти илоҳиро инкор мекарданд ва [саранҷом] азобе, ки масхарааш мекарданд, домангирашон шуд

Tamil

unkalukkuc ceytu kotukkata vacatikalaiyellam niccayamaka nam avarkalukkuc ceytu kotuttiruntom. Melum nam avarkalukkuc ceviyaiyum (kotuttom.) Kankalaiyum (kotuttom. Cintikkakkutiya) ullattaiyum kotuttom. Ayinum, avarkal allahvutaiya vacanankalai nirakarittatan karanamaka avarkalutaiya cevikalum, avarkalutaiya kankalum, avarkalutaiya ullankalum avarkalukku oru payanumalikkavillai. Avarkal parikacam ceytukontirunta tantanai avarkalaic culntukontatu
uṅkaḷukkuc ceytu koṭukkāta vacatikaḷaiyellām niccayamāka nām avarkaḷukkuc ceytu koṭuttiruntōm. Mēlum nām avarkaḷukkuc ceviyaiyum (koṭuttōm.) Kaṇkaḷaiyum (koṭuttōm. Cintikkakkūṭiya) uḷḷattaiyum koṭuttōm. Āyiṉum, avarkaḷ allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷai nirākarittataṉ kāraṇamāka avarkaḷuṭaiya cevikaḷum, avarkaḷuṭaiya kaṇkaḷum, avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷum avarkaḷukku oru payaṉumaḷikkavillai. Avarkaḷ parikācam ceytukoṇṭirunta taṇṭaṉai avarkaḷaic cūḻntukoṇṭatu
உங்களுக்குச் செய்து கொடுக்காத வசதிகளையெல்லாம் நிச்சயமாக நாம் அவர்களுக்குச் செய்து கொடுத்திருந்தோம். மேலும் நாம் அவர்களுக்குச் செவியையும் (கொடுத்தோம்.) கண்களையும் (கொடுத்தோம். சிந்திக்கக்கூடிய) உள்ளத்தையும் கொடுத்தோம். ஆயினும், அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை நிராகரித்ததன் காரணமாக அவர்களுடைய செவிகளும், அவர்களுடைய கண்களும், அவர்களுடைய உள்ளங்களும் அவர்களுக்கு ஒரு பயனுமளிக்கவில்லை. அவர்கள் பரிகாசம் செய்துகொண்டிருந்த தண்டனை அவர்களைச் சூழ்ந்துகொண்டது
Unkalukku (makkavacikalukku) inku etil vacatikal ceytu kotukkatiruntomo avvacatikalaiyellam nam avarkalukkut titamakac ceytu kotuttiruntom. Melum avarkalukkum cevip pulanaiyum parvaikalaiyum irutayankalaiyum nam kotuttiruntom; ayinum avarkal allahvin vacanankalai nirakarittuk kontirunta potu, avarkalutaiya cevip pulanum, parvaikalum irutayankalum avarkalukku yator payanumalikkavillai - e(vve)tanaip parri avarkal parikacam ceytu kontiruntarkalo, atuve avarkalaic culntu kontatu
Uṅkaḷukku (makkāvācikaḷukku) iṅku etil vacatikaḷ ceytu koṭukkātiruntōmō avvacatikaḷaiyellām nām avarkaḷukkut tiṭamākac ceytu koṭuttiruntōm. Mēlum avarkaḷukkum cevip pulaṉaiyum pārvaikaḷaiyum irutayaṅkaḷaiyum nām koṭuttiruntōm; āyiṉum avarkaḷ allāhviṉ vacaṉaṅkaḷai nirākarittuk koṇṭirunta pōtu, avarkaḷuṭaiya cevip pulaṉum, pārvaikaḷum irutayaṅkaḷum avarkaḷukku yātōr payaṉumaḷikkavillai - e(vvē)taṉaip paṟṟi avarkaḷ parikācam ceytu koṇṭiruntārkaḷō, atuvē avarkaḷaic cūḻntu koṇṭatu
உங்களுக்கு (மக்காவாசிகளுக்கு) இங்கு எதில் வசதிகள் செய்து கொடுக்காதிருந்தோமோ அவ்வசதிகளையெல்லாம் நாம் அவர்களுக்குத் திடமாகச் செய்து கொடுத்திருந்தோம். மேலும் அவர்களுக்கும் செவிப் புலனையும் பார்வைகளையும் இருதயங்களையும் நாம் கொடுத்திருந்தோம்; ஆயினும் அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நிராகரித்துக் கொண்டிருந்த போது, அவர்களுடைய செவிப் புலனும், பார்வைகளும் இருதயங்களும் அவர்களுக்கு யாதோர் பயனுமளிக்கவில்லை - எ(வ்வே)தனைப் பற்றி அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்தார்களோ, அதுவே அவர்களைச் சூழ்ந்து கொண்டது

Tatar

Без Һуд кавеменә озын гомер, куәтле гәүдә вә күп мал һәм торырга урын да биргән идек, ә инде сез Коръәнгә ышанмаучы кәферләр, аларга бирелгән артыклык сезгә бирелмәде. Ләкин һәммә кешегә бертигез биргәне: Без ышанмаучыларга да колак, күз, күңел бирдек, аларның исә колаклары, күзләре һәм күңелләре аларга һич тә файда бирмәде, чөнки алар Аллаһуның аятьләрен инкяр итәр булдылар, аларга хакны мәсхәрә итүләренең ґәзабы инде

Telugu

mariyu vastavaniki memu varini drdhanga sthiraparaci unnamu; a vidhanga memu (o khuraisulara) mim'malni kuda sthiraparacaledu. Memu variki cevulanu, kannulanu mariyu hrdayalanu iccamu. Kani vari cevulu, kallu mariyu hrdayalu variki upayogapadaledu; endukante varu allah sucanalanu tiraskaristu undevaru mariyu varu denini gurinci parihasam cestu undevaro ade varini cuttukunnadi
mariyu vāstavāniki mēmu vārini dr̥ḍhaṅgā sthiraparaci unnāmu; ā vidhaṅgā mēmu (ō khuraiṣulārā) mim'malni kūḍā sthiraparacalēdu. Mēmu vāriki cevulanu, kannulanu mariyu hr̥dayālanu iccāmu. Kāni vāri cevulū, kaḷḷū mariyu hr̥dayālu vāriki upayōgapaḍalēdu; endukaṇṭē vāru allāh sūcanalanu tiraskaristū uṇḍēvāru mariyu vāru dēnini gurin̄ci parihāsaṁ cēstū uṇḍēvārō adē vārini cuṭṭukunnadi
మరియు వాస్తవానికి మేము వారిని దృఢంగా స్థిరపరచి ఉన్నాము; ఆ విధంగా మేము (ఓ ఖురైషులారా) మిమ్మల్ని కూడా స్థిరపరచలేదు. మేము వారికి చెవులను, కన్నులను మరియు హృదయాలను ఇచ్చాము. కాని వారి చెవులూ, కళ్ళూ మరియు హృదయాలు వారికి ఉపయోగపడలేదు; ఎందుకంటే వారు అల్లాహ్ సూచనలను తిరస్కరిస్తూ ఉండేవారు మరియు వారు దేనిని గురించి పరిహాసం చేస్తూ ఉండేవారో అదే వారిని చుట్టుకున్నది
నిశ్చయంగా మేము వారికి (ఆదు జాతి వారికి), మీకు సయితం ఇవ్వని ఎన్నో శక్తియుక్తులను ఇచ్చాము. మేము వారికి చెవులను, కళ్లను, హృదయాలను కూడా ప్రసాదించాము. కాని వారు అల్లాహ్‌ వాక్యాలను త్రోసిపుచ్చినప్పుడు వారి చెవులుగానీ, కళ్లుగానీ, వారి హృదయాలుగానీ వారికే విధంగానూ ఉపకరించలేదు. వారు దేన్ని గురించి ఎగతాళి చేసేవారో చివరకు అదే వారిని చుట్టుముట్టింది

Thai

Læa doy nænxn rea di tang hlakhælng thi mankhng kæ phwk khea doythi rea midi tang hlakhælng thi mankhng kæ phwk cea nı nan læa rea di thahı phwk khea mi hu mi ta læa mi hawcı tæwa hu khxng phwk khea ta khxng phwk khea læa hawcı khxng phwk khea midi xanwy prayochn xan dı kæ phwk khea doythi phwk khea ptiseth sayyan tang «khx ngxallxhˌ læa sing thi phwk khea di khey yeaa yey wi nan k hxmlxm phwk khea
Læa doy næ̀nxn reā dị̂ tậng h̄lạkh̄æl̀ng thī̀ mạ̀nkhng kæ̀ phwk k̄heā doythī̀ reā midị̂ tậng h̄lạkh̄æl̀ng thī̀ mạ̀nkhng kæ̀ phwk cêā nı nận læa reā dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā mī h̄ū mī tā læa mī h̄ạwcı tæ̀ẁā h̄ū k̄hxng phwk k̄heā tā k̄hxng phwk k̄heā læa h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā midị̂ xảnwy prayochn̒ xạn dı kæ̀ phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hx ngxạllxḥˌ læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ khey yeāa yêy wị̂ nận k̆ h̄̂xml̂xm phwk k̄heā
และโดยแน่นอน เราได้ตั้งหลักแหล่งที่มั่นคงแก่พวกเขา โดยที่เรามิได้ตั้งหลักแหล่งที่มั่นคงแก่พวกเจ้าในนั้น และเราได้ทำให้พวกเขามีหูมีตาและมีหัวใจ แต่ว่าหูของพวกเขา ตาของพวกเขา และหัวใจของพวกเขา มิได้อำนวยประโยชน์อันใดแก่พวกเขา โดยที่พวกเขาปฏิเสธสัญญาณต่าง ๆ ของอัลลอฮฺ และสิ่งที่พวกเขาได้เคยเยาะเย้ยไว้นั้นก็ห้อมล้อมพวกเขา
læa nænxn rea di tang hlakhælng thi mankhng kæ phwk khea doythi rea midi tang hlakhælng thi mankhng kæ phwk cea nı nan læa rea di thahı phwk khea mi hu mita læa mi hawcı tæwa hu khxng phwk khea ta khxng phwk khea læa hawcı khxng phwk khea midi xanwy prayochn xan dı kæ phwk khea doythi phwk khea ptiseth sayyan tang «khx ngxallxhˌ læa sing thi phwk khea di khey yeaa yey wi nan k hxmlxm phwk khea
læa næ̀nxn reā dị̂ tậng h̄lạkh̄æl̀ng thī̀ mạ̀nkhng kæ̀ phwk k̄heā doythī̀ reā midị̂ tậng h̄lạkh̄æl̀ng thī̀ mạ̀nkhng kæ̀ phwk cêā nı nận læa reā dị̂ thảh̄ı̂ phwk k̄heā mī h̄ū mītā læa mī h̄ạwcı tæ̀ẁā h̄ū k̄hxng phwk k̄heā tā k̄hxng phwk k̄heā læa h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā midị̂ xảnwy prayochn̒ xạn dı kæ̀ phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hx ngxạllxḥˌ læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ khey yeāa yêy wị̂ nận k̆ h̄̂xml̂xm phwk k̄heā
และแน่นอน เราได้ตั้งหลักแหล่งที่มั่นคงแก่พวกเขา โดยที่เรามิได้ตั้งหลักแหล่งที่มั่นคงแก่พวกเจ้าในนั้น และเราได้ทำให้พวกเขามีหู มีตา และมีหัวใจ แต่ว่าหูของพวกเขา ตาของพวกเขา และหัวใจของพวกเขามิได้อำนวยประโยชน์อันใดแก่พวกเขา โดยที่พวกเขาปฏิเสธสัญญาณต่าง ๆ ของอัลลอฮฺ และสิ่งที่พวกเขาได้เคยเยาะเย้ยไว้นั้นก็ห้อมล้อมพวกเขา

Turkish

Ve andolsun ki biz onlara, size vermedigimiz gucukuvveti vermistik ve onlara kulak, goz ve gonul vermistik; derken Allah'ın delillerini, bilebile inkar ettikleri zaman onlara gelen azabı, ne kulakları menedebilmisti ve ne gozleri ve ne gonulleri ve alay ettikleri, baslarına gelmisti
Ve andolsun ki biz onlara, size vermediğimiz gücükuvveti vermiştik ve onlara kulak, göz ve gönül vermiştik; derken Allah'ın delillerini, bilebile inkar ettikleri zaman onlara gelen azabı, ne kulakları menedebilmişti ve ne gözleri ve ne gönülleri ve alay ettikleri, başlarına gelmişti
Andolsun ki, onlara da size vermedigimiz kudret ve serveti vermistik. Kendilerine kulaklar, gozler ve kalpler vermistik. Fakat kulakları, gozleri ve kalpleri kendilerine bir fayda saglamadı. Zira bile bile Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlardı. Alay edip durdukları sey, kendilerini kusatıverdi
Andolsun ki, onlara da size vermediğimiz kudret ve serveti vermiştik. Kendilerine kulaklar, gözler ve kalpler vermiştik. Fakat kulakları, gözleri ve kalpleri kendilerine bir fayda sağlamadı. Zira bile bile Allah´ın âyetlerini inkâr ediyorlardı. Alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıverdi
Andolsun, Biz onları, sizleri kendisinde yerlesik kılmadıgımız yerlerde (size vermedigimiz guc ve iktidar imkanlarıyla) yerlesik kıldık ve onlara isitme, gorme (duygularını) ve gonuller verdik. Ancak ne isitme, ne gorme (duyuları) ve ne gonulleri kendilerine herhangi bir sey saglamadı. Cunku onlar, Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlardı. Alay konusu edindikleri sey, onları sarıp-kusattı
Andolsun, Biz onları, sizleri kendisinde yerleşik kılmadığımız yerlerde (size vermediğimiz güç ve iktidar imkanlarıyla) yerleşik kıldık ve onlara işitme, görme (duygularını) ve gönüller verdik. Ancak ne işitme, ne görme (duyuları) ve ne gönülleri kendilerine herhangi bir şey sağlamadı. Çünkü onlar, Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlardı. Alay konusu edindikleri şey, onları sarıp-kuşattı
And olsun ki, biz onlara (mal ve kuvvetten ibaret) oyle seyler vermistik ki, size o kuvvet ve iktidarı vermemisizdir. Hem (bu nimeti anlasınlar diye) kendilerine kulak, gozler ve kalbler vermistik. Fakat ne onların kulagı, ne gozleri, ne de kalbleri kendilerine bir fayda vermedi; cunku Allah’ın ayetlerini inkar ediyorlardı. O istihza ettikleri azab da kendilerini kusatıverdi
And olsun ki, biz onlara (mal ve kuvvetten ibaret) öyle şeyler vermiştik ki, size o kuvvet ve iktidarı vermemişizdir. Hem (bu nimeti anlasınlar diye) kendilerine kulak, gözler ve kalbler vermiştik. Fakat ne onların kulağı, ne gözleri, ne de kalbleri kendilerine bir fayda vermedi; çünkü Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorlardı. O istihza ettikleri azab da kendilerini kuşatıverdi
And olsun ki, biz onları, sizi yerlestirmedigimiz yerlere yerlestirmis, kendilerine kulaklar, gozler, gonuller vermistik; fakat ne kulakları, ne gozleri, ne de gonulleri onlara bir yarar saglamadı. Cunku Allah´ın ayetlerini bile bile inadla inkar ediyorlardı. Alaya alıp eglendikleri seyler onları kusattı
And olsun ki, biz onları, sizi yerleştirmediğimiz yerlere yerleştirmiş, kendilerine kulaklar, gözler, gönüller vermiştik; fakat ne kulakları, ne gözleri, ne de gönülleri onlara bir yarar sağlamadı. Çünkü Allah´ın âyetlerini bile bile inâdla inkâr ediyorlardı. Alaya alıp eğlendikleri şeyler onları kuşattı
And olsun ki onlara, size vermedigimiz servet ve imkanı vermistik. Onlara kulaklar, gozler ve kalbler vermistik; ama kulakları, gozleri ve kalbleri onlara bir fayda saglamadı, zira, Allah'ın ayetlerini bile bile inkar ediyorlardı, alaya aldıkları seyler onları kusatıp yokediverdi
And olsun ki onlara, size vermediğimiz servet ve imkanı vermiştik. Onlara kulaklar, gözler ve kalbler vermiştik; ama kulakları, gözleri ve kalbleri onlara bir fayda sağlamadı, zira, Allah'ın ayetlerini bile bile inkar ediyorlardı, alaya aldıkları şeyler onları kuşatıp yokediverdi
And olsun ki, biz onlara size vermedigimiz imkanlar vermistik. Onlara kulaklar, gozler ve kalpler vermistik. Fakat kulaklari, gozleri ve kalpleri onlara hicbir fayda saglamadi. Cunku onlar Allah'in ayetlerini bile bile inkar ediyorlardi. Alay etmekte olduklari sey de onlari sarip kusatti
And olsun ki, biz onlara size vermedigimiz imkanlar vermistik. Onlara kulaklar, gözler ve kalpler vermistik. Fakat kulaklari, gözleri ve kalpleri onlara hiçbir fayda saglamadi. Çünkü onlar Allah'in âyetlerini bile bile inkâr ediyorlardi. Alay etmekte olduklari sey de onlari sarip kusatti
Andolsun ki, onlara da size vermedigimiz kudret ve serveti vermistik. Kendilerine kulaklar, gozler ve kalpler vermistik. Fakat kulakları, gozleri ve kalpleri kendilerine bir fayda saglamadı. Zira bile bile Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlardı. Alay edip durdukları sey, kendilerini kusatıverdi
Andolsun ki, onlara da size vermediğimiz kudret ve serveti vermiştik. Kendilerine kulaklar, gözler ve kalpler vermiştik. Fakat kulakları, gözleri ve kalpleri kendilerine bir fayda sağlamadı. Zira bile bile Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlardı. Alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıverdi
Sizi yerlestirmedigimiz yerlere yerlestirmistik onları. Onlara isitme ve gorme duyuları ile beyinler vermistik. ALLAH'ın ayet ve mucizelerini bile bile inkar ettikleri icin ne isitme, ne gorme duyuları ve ne de beyinleri onlara hic bir yarar saglamadı. Alaya aldıkları seyler kendilerini cepecevre kusatıverdi
Sizi yerleştirmediğimiz yerlere yerleştirmiştik onları. Onlara işitme ve görme duyuları ile beyinler vermiştik. ALLAH'ın ayet ve mucizelerini bile bile inkar ettikleri için ne işitme, ne görme duyuları ve ne de beyinleri onlara hiç bir yarar sağlamadı. Alaya aldıkları şeyler kendilerini çepeçevre kuşatıverdi
And olsun ki, biz onlara size vermedigimiz imkanlar vermistik. Onlara kulaklar, gozler ve kalpler vermistik. Fakat kulakları, gozleri ve kalpleri onlara hicbir fayda saglamadı. Cunku onlar Allah'ın ayetlerini bile bile inkar ediyorlardı. Alay etmekte oldukları sey de onları sarıp kusattı
And olsun ki, biz onlara size vermediğimiz imkanlar vermiştik. Onlara kulaklar, gözler ve kalpler vermiştik. Fakat kulakları, gözleri ve kalpleri onlara hiçbir fayda sağlamadı. Çünkü onlar Allah'ın âyetlerini bile bile inkâr ediyorlardı. Alay etmekte oldukları şey de onları sarıp kuşattı
Andolsun ki, Biz onlara, size vermedigimiz guc ve imkanları vermistik. Onlar icin kulaklar, gozler ve gonuller yapmıstık, ama ne kulakları, ne gozleri ve ne de gonulleri kendilerine bir fayda sagladı. Cunku Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlardı. O alay ettikleri sey de kendilerini kusatıverdi
Andolsun ki, Biz onlara, size vermediğimiz güç ve imkanları vermiştik. Onlar için kulaklar, gözler ve gönüller yapmıştık, ama ne kulakları, ne gözleri ve ne de gönülleri kendilerine bir fayda sağladı. Çünkü Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlardı. O alay ettikleri şey de kendilerini kuşatıverdi
And olsun ki, biz onlara size vermedigimiz imkanlar vermistik. Onlara kulaklar, gozler ve kalpler vermistik. Fakat kulakları, gozleri ve kalpleri onlara hicbir fayda saglamadı. Cunku onlar Allah´ın ayetlerini bile bile inkar ediyorlardı. Alay etmekte oldukları sey de onları sarıp kusattı
And olsun ki, biz onlara size vermediğimiz imkanlar vermiştik. Onlara kulaklar, gözler ve kalpler vermiştik. Fakat kulakları, gözleri ve kalpleri onlara hiçbir fayda sağlamadı. Çünkü onlar Allah´ın âyetlerini bile bile inkâr ediyorlardı. Alay etmekte oldukları şey de onları sarıp kuşattı
Onlara size vermedigimiz servet ve kuvvet vermistik, onlara kulaklar, gozler ve gonuller yaratmıstık. Fakat ne kulakları ne gozleri ne de gonulleri kendilerine bir yarar saglamadı. Zira dusunup ibret almıyorlardı, tersine bile bile Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar. Ve alay edip durdukları sey kendilerini kusatıverdi
Onlara size vermediğimiz servet ve kuvvet vermiştik, onlara kulaklar, gözler ve gönüller yaratmıştık. Fakat ne kulakları ne gözleri ne de gönülleri kendilerine bir yarar sağlamadı. Zira düşünüp ibret almıyorlardı, tersine bile bile Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlar. Ve alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıverdi
Andolsun, biz onları, sizleri kendisinde yerlesik kılmadıgımız yerlerde (size vermedigimiz guc ve iktidar imkanlarıyla) yerlesik kıldık ve onlara isitme, gorme (duyularını) ve yurekler (efideten) verdik. Ancak ne isitme, ne gorme (duyuları) ve ne yurekleri (efidetuhum) kendilerine herhangi bir sey saglamadı. Cunku onlar, Tanrı´nın ayetlerini inkar ediyorlardı. Alay konusu edindikleri sey onları sarıp kusattı
Andolsun, biz onları, sizleri kendisinde yerleşik kılmadığımız yerlerde (size vermediğimiz güç ve iktidar imkanlarıyla) yerleşik kıldık ve onlara işitme, görme (duyularını) ve yürekler (efideten) verdik. Ancak ne işitme, ne görme (duyuları) ve ne yürekleri (efidetühüm) kendilerine herhangi bir şey sağlamadı. Çünkü onlar, Tanrı´nın ayetlerini inkar ediyorlardı. Alay konusu edindikleri şey onları sarıp kuşattı
Andolsun ki size bile vermediginiz imkanlardan (cihetlerden) biz onlara (nice) kudret vermisdik. Onlara kulak (lar), gozler, gonuller de vermisdik. Fakat ne kulakları, ne gozleri, ne gonulleri onlara hicbir seyle faide vermedi. Cunku onlar Allahın ayetlerini bilerek inkar ediyorlardı. (Nihayet) istihza edegeldikleri sey cepcevre kendilerini kusatıverdi
Andolsun ki size bile vermediğiniz imkânlardan (cihetlerden) biz onlara (nice) kudret vermişdik. Onlara kulak (lar), gözler, gönüller de vermişdik. Fakat ne kulakları, ne gözleri, ne gönülleri onlara hiçbir şeyle fâide vermedi. Çünkü onlar Allahın âyetlerini bilerek inkâr ediyorlardı. (Nihayet) istihza edegeldikleri şey çepçevre kendilerini kuşatıverdi
Andolsun ki; onları, sizi yerlestirmedigimiz yerlere yerlestirmistik. Ve kendilerine kulaklar, gozler ve kalbler vermistik. Ne var ki; kulakları, gozleri ve kalbleri onlara bir fayda saglamadı. Cunku onlar; Allah´ın ayetlerini bile bile inkar ediyorlardı. Sonunda onları alay ettikleri sey kusatıverdi
Andolsun ki; onları, sizi yerleştirmediğimiz yerlere yerleştirmiştik. Ve kendilerine kulaklar, gözler ve kalbler vermiştik. Ne var ki; kulakları, gözleri ve kalbleri onlara bir fayda sağlamadı. Çünkü onlar; Allah´ın ayetlerini bile bile inkar ediyorlardı. Sonunda onları alay ettikleri şey kuşatıverdi
Ve andoldun ki Biz, onlara size dahi vermedigimiz imkanları verdik. Ve onlara isitme, gorme hassaları ve idrak verdik. Fakat isitme ve gorme hassaları onlara fayda saglamadı. Ve idrakleri de onlara bir sey saglamadı. Allah´ın ayetlerini bilerek inkar ediyorlardı. Ve alay etmis oldukları sey onları kusattı
Ve andoldun ki Biz, onlara size dahi vermediğimiz imkânları verdik. Ve onlara işitme, görme hassaları ve idrak verdik. Fakat işitme ve görme hassaları onlara fayda sağlamadı. Ve idrakleri de onlara bir şey sağlamadı. Allah´ın âyetlerini bilerek inkâr ediyorlardı. Ve alay etmiş oldukları şey onları kuşattı
Ve le kad mekkennahum fıma im mekkennakum fıhi ve cealna lehum sem´av ve ebzarav ve efideten fe ma agna anhum sem´uhum ve la ebsaruhum ve la efidetuhum min sey´in iz kanu yechadune bi ayatillahi ve haka bihim ma kanu bihı yestehziun
Ve le kad mekkennahüm fıma im mekkennaküm fıhi ve cealna lehüm sem´av ve ebzarav ve efideten fe ma ağna anhüm sem´uhüm ve la ebsaruhüm ve la efidetühüm min şey´in iz kanu yechadune bi ayatillahi ve haka bihim ma kanu bihı yestehziun
Ve lekad mekkenna hum fi ma in mekkennakum fihi ve cealna lehum sem’an ve ebsaren ve ef’ideten fe ma agna anhum sem’uhum ve la ebsaruhum ve la ef’idetuhum min sey’in iz kanu yechadune bi ayatillahi ve haka bihim ma kanu bihi yestehziun(yestehziune)
Ve lekad mekkennâ hum fî mâ in mekkennâkum fîhi ve cealnâ lehum sem’an ve ebsâren ve ef’ideten fe mâ agnâ anhum sem’uhum ve lâ ebsâruhum ve lâ ef’idetuhum min şey’in iz kânû yechadûne bi âyâtillâhi ve hâka bihim mâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne)
Ama (ey sonraki donemin insanları;) Biz size saglamadıgımız bir emniyet icinde onları yerlestirmis ve kendilerine kulaklar, gozler ve (kavrayan) kalpler bahsetmistik; ama Allah´ın mesajlarını reddetmeye devam ettikleri icin ne kulakları, ne gozleri ne de kalpleri onlara bir fayda saglamadı; ve (sonunda) alay ettikleri sey tarafından kusatılıp alt edildiler
Ama (ey sonraki dönemin insanları;) Biz size sağlamadığımız bir emniyet içinde onları yerleştirmiş ve kendilerine kulaklar, gözler ve (kavrayan) kalpler bahşetmiştik; ama Allah´ın mesajlarını reddetmeye devam ettikleri için ne kulakları, ne gözleri ne de kalpleri onlara bir fayda sağlamadı; ve (sonunda) alay ettikleri şey tarafından kuşatılıp alt edildiler
velekad mekkennahum fima im mekkennakum fihi vece`alna lehum sem`av veebsarav veef'ideh. fema agna `anhum sem`uhum vela ebsaruhum vela ef'idetuhum min sey'in iz kanu yechadune biayati-llahi vehaka bihim ma kanu bihi yestehziun
veleḳad mekkennâhüm fîmâ im mekkennâküm fîhi vece`alnâ lehüm sem`av veebṣârav veef'ideh. femâ agnâ `anhüm sem`uhüm velâ ebṣâruhüm velâ ef'idetühüm min şey'in iẕ kânû yecḥadûne biâyâti-llâhi veḥâḳa bihim mâ kânû bihî yestehziûn
Andolsun ki, onlara da size vermedigimiz kudret ve serveti vermistik. Kendilerine kulaklar, gozler ve kalpler vermistik. Fakat kulakları, gozleri ve kalpleri kendilerine bir fayda saglamadı. Zira bile bile Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlardı. Alay edip durdukları sey, kendilerini kusatıverdi
Andolsun ki, onlara da size vermediğimiz kudret ve serveti vermiştik. Kendilerine kulaklar, gözler ve kalpler vermiştik. Fakat kulakları, gözleri ve kalpleri kendilerine bir fayda sağlamadı. Zira bile bile Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlardı. Alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıverdi
Onları, size vermedigimiz seylerle guclendirmistik. Onlara, kulak, goz ve kalbler vermistik. Fakat, kulakları, gozleri ve kalpleri onlara fayda vermedi. Zira Allah’ın ayetlerini bile bile inkar ediyorlardı ve kendisiyle alay ettikleri sey onları kusatıverdi
Onları, size vermediğimiz şeylerle güçlendirmiştik. Onlara, kulak, göz ve kalbler vermiştik. Fakat, kulakları, gözleri ve kalpleri onlara fayda vermedi. Zira Allah’ın ayetlerini bile bile inkar ediyorlardı ve kendisiyle alay ettikleri şey onları kuşatıverdi
Andolsun, size vermedigimiz imkan/gucu onlara vermistik. Kendilerine kulaklar, gozler ve kalpler vermistik. Fakat kulakları, gozleri ve kalpleri kendilerine bir yarar saglamadı. Cunku Allah’ın ayetlerini inatla inkar ediyorlardı. Alaya aldıkları sey onları kusattı
Andolsun, size vermediğimiz imkân/gücü onlara vermiştik. Kendilerine kulaklar, gözler ve kalpler vermiştik. Fakat kulakları, gözleri ve kalpleri kendilerine bir yarar sağlamadı. Çünkü Allah’ın âyetlerini inatla inkâr ediyorlardı. Alaya aldıkları şey onları kuşattı
Gercekten, Biz onlara, size vermedigimiz imkanlar vermistik.Kulaklar, gozler ve gonuller lutfetmistik kendilerine.Fakat ne kulakları, ne gozleri, ne de gonulleri kendilerine hicbir fayda vermedi.Cunku onlar Allah'ın ayetlerini bile bile, inatla inkar ediyorlardı.Neticede alaya aldıkları o azap kendilerini her taraftan sarıverdi
Gerçekten, Biz onlara, size vermediğimiz imkânlar vermiştik.Kulaklar, gözler ve gönüller lütfetmiştik kendilerine.Fakat ne kulakları, ne gözleri, ne de gönülleri kendilerine hiçbir fayda vermedi.Çünkü onlar Allah'ın âyetlerini bile bile, inatla inkâr ediyorlardı.Neticede alaya aldıkları o azap kendilerini her taraftan sarıverdi
Onlara size vermedigimiz servet ve kuvveti vermistik, onlara kulaklar, gozler ve gonuller yaratmıstık. Fakat ne kulakları, ne gozleri ne de gonulleri kendilerine bir yarar sagladı. Zira (dusunup ibret almıyorlar, tersine) bile bile Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlardı. Ve alay edip durdukları sey, kendilerini kusatıverdi
Onlara size vermediğimiz servet ve kuvveti vermiştik, onlara kulaklar, gözler ve gönüller yaratmıştık. Fakat ne kulakları, ne gözleri ne de gönülleri kendilerine bir yarar sağladı. Zira (düşünüp ibret almıyorlar, tersine) bile bile Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlardı. Ve alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıverdi
Andolsun, biz onları, sizleri kendisinde yerlesik kılmadıgımız yerlerde (size vermedigimiz guc ve iktidar imkanlarıyla) yerlesik kıldık ve onlara isitme, gorme (duygularını) ve gonuller verdik. Ancak ne isitme, ne gorme (duyuları) ve ne gonulleri kendilerine herhangi bir sey saglamadı; Cunku onlar, Allah´ın ayetlerini inkar ediyorlardı. Alay konusu edindikleri sey, onları sarıp kusattı
Andolsun, biz onları, sizleri kendisinde yerleşik kılmadığımız yerlerde (size vermediğimiz güç ve iktidar imkânlarıyla) yerleşik kıldık ve onlara işitme, görme (duygularını) ve gönüller verdik. Ancak ne işitme, ne görme (duyuları) ve ne gönülleri kendilerine herhangi bir şey sağlamadı; Çünkü onlar, Allah´ın ayetlerini inkâr ediyorlardı. Alay konusu edindikleri şey, onları sarıp kuşattı
Andolsun, size vermedigimiz imkanı/gucu onlara vermistik. Kendilerine kulaklar, gozler ve kalpler vermistik. Fakat kulakları, gozleri ve kalpleri kendilerine bir yarar saglamadı. Cunku Allah’ın ayetlerini inatla inkar ediyorlardı. Alaya aldıkları sey onları kusattı
Andolsun, size vermediğimiz imkânı/gücü onlara vermiştik. Kendilerine kulaklar, gözler ve kalpler vermiştik. Fakat kulakları, gözleri ve kalpleri kendilerine bir yarar sağlamadı. Çünkü Allah’ın ayetlerini inatla inkâr ediyorlardı. Alaya aldıkları şey onları kuşattı
Yemin olsun, onlara, size vermedigimiz imkan ve kudreti vermistik. Onlar icin isitme gucu, gozler ve gonuller olusturmustuk. Fakat, isitme gucleri de gozleri de gonulleri de kendilerine hicbir yarar saglamadı/kendilerinden hicbir seyi uzaklastıramadı; cunku ayetlerimize karsı direniyorlardı. Ve alaya aldıkları sey, onları kusatıp sardı
Yemin olsun, onlara, size vermediğimiz imkân ve kudreti vermiştik. Onlar için işitme gücü, gözler ve gönüller oluşturmuştuk. Fakat, işitme güçleri de gözleri de gönülleri de kendilerine hiçbir yarar sağlamadı/kendilerinden hiçbir şeyi uzaklaştıramadı; çünkü ayetlerimize karşı direniyorlardı. Ve alaya aldıkları şey, onları kuşatıp sardı
Yemin olsun, onlara, size vermedigimiz imkan ve kudreti vermistik. Onlar icin isitme gucu, gozler ve gonuller olusturmustuk. Fakat, isitme gucleri de gozleri de gonulleri de kendilerine hicbir yarar saglamadı/kendilerinden hicbir seyi uzaklastıramadı; cunku ayetlerimize karsı direniyorlardı. Ve alaya aldıkları sey, onları kusatıp sardı
Yemin olsun, onlara, size vermediğimiz imkân ve kudreti vermiştik. Onlar için işitme gücü, gözler ve gönüller oluşturmuştuk. Fakat, işitme güçleri de gözleri de gönülleri de kendilerine hiçbir yarar sağlamadı/kendilerinden hiçbir şeyi uzaklaştıramadı; çünkü ayetlerimize karşı direniyorlardı. Ve alaya aldıkları şey, onları kuşatıp sardı
Yemin olsun, onlara, size vermedigimiz imkan ve kudreti vermistik. Onlar icin isitme gucu, gozler ve gonuller olusturmustuk. Fakat, isitme gucleri de gozleri de gonulleri de kendilerine hicbir yarar saglamadı/kendilerinden hicbir seyi uzaklastıramadı; cunku ayetlerimize karsı direniyorlardı. Ve alaya aldıkları sey, onları kusatıp sardı
Yemin olsun, onlara, size vermediğimiz imkân ve kudreti vermiştik. Onlar için işitme gücü, gözler ve gönüller oluşturmuştuk. Fakat, işitme güçleri de gözleri de gönülleri de kendilerine hiçbir yarar sağlamadı/kendilerinden hiçbir şeyi uzaklaştıramadı; çünkü ayetlerimize karşı direniyorlardı. Ve alaya aldıkları şey, onları kuşatıp sardı

Twi

Ampa sε Yε’maa wͻn asetena pa paa wͻ asaase no so a mo (Quraishfoͻ) Yε’mmaa mo (saa) asetena pa no bie, na Yε’maa wͻn aso ne ani ne akoma, na wͻn aso anaa wͻn ani anaa wͻn akoma no ho amma mfasoͻ biara amma wͻn wͻ εberε a wͻ’ne Nyankopͻn nsεm dii asie, na deε wͻ’dii ho fεw no betwaa wͻn ho hyiaeε

Uighur

بىز ئۇلارنى (يەنى ئاد قەۋمىنى) (پۇل - مال، كۈچ - قۇۋۋەت جەھەتتە) سىلەرنى قادىر قىلمىغان نەرسىلەرگە قادىر قىلدۇق. (ئۇلارنىڭ شۇ نېمەتلەرگە شۈكۈر قىلىپ، بۇ ئارقىلىق نېمەتلەرنى بەرگۈچى اﷲ نى تونۇشى ئۈچۈن) ئۇلارغا قۇلاق، كۆز، قەلبلەرنى بەردۇق، ئۇلار اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلارنىڭ قۇلاقلىرى، كۆزلىرى، دىللىرى ئۇلاردىن (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلمىدى، ئۇلار مەسخىرە قىلغان ئازاب ئۇلارغا نازىل بولدى
بىز ئۇلارنى (يەنى ئاد قەۋمىنى) (پۇل ـ مال، كۈچ ـ قۇۋۋەت جەھەتتە) سىلەرنى قادىر قىلمىغان نەرسىلەرگە قادىر قىلدۇق. (ئۇلارنىڭ شۇ نېمەتلەرگە شۈكۈر قىلىپ، بۇ ئارقىلىق نېمەتلەرنى بەرگۈچى ئاللاھنى تونۇشى ئۈچۈن) ئۇلارغا قۇلاق، كۆز، قەلبلەرنى بەردۇق، ئۇلار ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلارنىڭ قۇلاقلىرى، كۆزلىرى، دىللىرى ئۇلاردىن (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلمىدى، ئۇلار مەسخىرە قىلغان ئازاب ئۇلارغا نازىل بولدى

Ukrainian

Ми укріпили їх так, як не укріплювали вас. Ми дарували їм слух, зір і серця. Але ні слух їхній, ні зір, ні серця не допомогли їм, адже вони заперечували знамення Аллага; їх вразило те, із чого вони глузували
My vstanovyly yikh u tomu zhe shlyakhu tomu shcho my vstanovyly vas, ta yakshcho yim z slukhannyam, ochamy, ta rozumom. Ale yikhnye slukhannya, ochi, ta rozum ne dopomohly yim zovsim. Tse tomu, shcho vony vyrishyly disregard BOZHI vidkryttya. Otzhe, prorotstvo ta poperedzhennya shcho vony ridiculed vyklykaly yikhnyu pohybelʹ
Ми встановили їх у тому же шляху тому що ми встановили вас, та якщо їм з слуханням, очами, та розумом. Але їхнє слухання, очі, та розум не допомогли їм зовсім. Це тому, що вони вирішили disregard БОЖІ відкриття. Отже, пророцтво та попередження що вони ridiculed викликали їхню погибель
My ukripyly yikh tak, yak ne ukriplyuvaly vas. My daruvaly yim slukh, zir i sertsya. Ale ni slukh yikhniy, ni zir, ni sertsya ne dopomohly yim, adzhe vony zaperechuvaly znamennya Allaha; yikh vrazylo te, iz choho vony hluzuvaly
Ми укріпили їх так, як не укріплювали вас. Ми дарували їм слух, зір і серця. Але ні слух їхній, ні зір, ні серця не допомогли їм, адже вони заперечували знамення Аллага; їх вразило те, із чого вони глузували
My ukripyly yikh tak, yak ne ukriplyuvaly vas. My daruvaly yim slukh, zir i sertsya. Ale ni slukh yikhniy, ni zir, ni sertsya ne dopomohly yim, adzhe vony zaperechuvaly znamennya Allaha; yikh vrazylo te, iz choho vony hluzuvaly
Ми укріпили їх так, як не укріплювали вас. Ми дарували їм слух, зір і серця. Але ні слух їхній, ні зір, ні серця не допомогли їм, адже вони заперечували знамення Аллага; їх вразило те, із чого вони глузували

Urdu

Unko humne woh kuch diya tha jo tum logon ko nahin diya hai. Unko humne kaan, aankehin aur dil sab kuch de rakkhe thay, magar na woh kaan unke kisi kaam aaye, na aankhein, na dil, kyunke woh Allah ki aayat ka inkar karte thay, aur usi cheez ke phair mein woh aa gaye jiska woh mazaak udate thay
اُن کو ہم نے وہ کچھ دیا تھا جو تم لوگوں کو نہیں دیا ہے اُن کو ہم نے کان، آنکھیں اور دل، سب کچھ دے رکھے تھے، مگر نہ وہ کان اُن کے کسی کام آئے، نہ آنکھیں، نہ دل، کیونکہ وہ اللہ کی آیات کا انکار کرتے تھے، اور اُسی چیز کے پھیر میں وہ آ گئے جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے
اور ہم نے ان لوگوں کو ان باتوں میں قدرت دی تھی کہ تمہیں ان باتوں میں قدرت نہیں دی اور ہم نے انہیں کان اور آنکھیں اور دل دیئے تھے پھر نہ تو ان کے کان ہی کام آئے اور نہ ان کی آنکھیں ہی کام آئیں او رنہ ان کے دل ہی کچھ کام آئے کیوں کہ وہ الله کی آیتوں کو انکار ہی کرتے رہے اور جس عذاب کا وہ ٹھٹھا اڑیا کرتے تھے ان پر آن پڑا
اور ہم نے ان کو ایسے مقدور دیئے تھے جو تم لوگوں کو نہیں دیئے اور انہیں کان اور آنکھیں اور دل دیئے تھے۔ تو جب کہ وہ خدا کی آیتوں سے انکار کرتے تھے تو نہ تو ان کے کان ہی ان کے کچھ کام آسکے اور نہ آنکھیں اور نہ دل۔ اور جس چیز سے استہزاء کیا کرتے تھے اس نے ان کو آ گھیرا
اور ہم نے مقدور دیا تھا انکو ان چیزوں کا جن کا تم کو مقدور نہیں دیا [۴۴] اور ہم نے انکو دیے تھے کان اور آنکھیں اور دل پھر کام نہ آئے انکےکان انکے اور نہ آنکھیں انکی اور نہ دل انکے کسی چیز میں [۴۵] اس لئے کہ منکر ہوتے تھے اللہ کی باتوں سے اور الٹ پڑی ان پر جس بات سے کہ وہ ٹھٹھا کرتے تھے [۴۶]
ہم نے ان لوگوں کو ان کاموں کی قدرت دی تھی جو تمہیں بھی نہیں دی اور ہم نے ان کو کان، آنکھیں اور دل دیئے تھے مگر ان کے کانوں اور آنکھوں اور دلوں نے کچھ بھی فائدہ نہ پہنچایا کیونکہ وہ آیاتِ الہیہ کا انکار کیا کرتے تھے اور ان کو اس چیز نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
Aur bil-yaqeen hum ney (qom aad) ko woh maqdoor diye thay jo tumhen to diye bhi nahi aur hum ney unhen kaan aankhen aur dil bhi dey rakhay thay. Lekin inn kay kano aur dilon ney enhen kuch bhi nafa na phonchaya jabkay woh Allah Taalaa ki aayaton ka inkar kerney lagay aur jiss cheez ka woh mazak uraya kertay thay wohi unn per ulat pari
اور بالیقین ہم نے (قوم عاد) کو وه مقدور دیئے تھے جو تمہیں تو دیئے بھی نہیں اور ہم نے انہیں کان آنکھیں اور دل بھی دے رکھے تھے۔ لیکن ان کے کانوں اور آنکھوں اور دلوں نے انہیں کچھ بھی نفع نہ پہنچایا جبکہ وه اللہ تعالیٰ کی آیتوں کا انکار کرنے لگے اور جس چیز کا وه مذاق اڑایا کرتے تھے وہی ان پر الٹ پڑی
aur bil-yaqeen hum ne (khaume aadh) ko wo maqdoor diye thein jo tumhe to diye bhi nahi aur hum ne unhe kaan aankhe aur dil bhi de rakhe thein, lekin un ke kaano aur aankho aur dilo ne unhe kuch bhi nafa na pahonchaaya, jab ke wo Allah ta’ala ki aayato ka inkaar karne lage aur jis cheez ka wo mazaaq udaaya karte thein, wahi un par ulat padi
اور ہم نے ان کو وہ قوت و طاقت بخشی تھی جو ہم نے تمہیں نہیں دی اور ہم نے عطا کیے تھے انہیں کان، آنکھیں اور دل لیکن ان کے کسی کام نہ آئے ان کے کان ، نہ ان کی آنکھیں اور نہ ان کے دل کیونکہ وہ انکار کیا کرتے تھے اللہ تعالیٰ کی آیتوں کا اور احاطہ کر لیا ان کا اس (عذاب) نے جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
(اے اہلِ مکہّ!) درحقیقت ہم نے ان کو ان امور میں طاقت و قدرت دے رکھی تھی جن میں ہم نے تم کو قدرت نہیں دی اور ہم نے انہیں سماعت اور بصارت اور دل و دماغ (کی بے بہا صلاحیتوں) سے نوازا تھا مگر نہ تو ان کے کان ہی ان کے کچھ کام آسکے اور نہ ان کی آنکھیں اور نہ (ہی) ان کے دل و دماغ جبکہ وہ اللہ کی نشانیوں کا انکار ہی کرتے رہے اور (بالآخر) اس (عذاب) نے انہیں آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
اور (اے عرب کے لوگو) ہم نے ان لوگوں کو ان باتوں کی طاقت دی تھی جن کی طاقت تمہیں نہیں دی، اور ہم نے ان کو کان، آنکھیں اور دل سب کچھ دے رکھے تھے، لیکن نہ ان کے کان اور ان کی آنکھیں ان کے کچھ کام آئیں اور نہ ان کے دل، کیونکہ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے، اور جس چیز کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے اسی نے انہیں آگھیرا۔
اور یقینا ہم نے ان کو وہ اختیارات دیئے تھے جو تم کو نہیں دیئے ہیں اور ان کے لئے کان, آنکھ, دل سب قرار دیئے تھے لیکن نہ انہیں کانوں نے کوئی فائدہ پہنچایا اور نہ آنکھوں اور دلوں نے کہ وہ آیات الٰہی کا انکار کرنے والے افراد تھے اور انہیں عذاب نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے

Uzbek

Ва, дарҳақиқат, Биз уларга сизга бермаган имконларни берган эдик. Ҳамда қулоқ, кўз ва қалблар ато этдик. Бас, на қулоқлари, на кўзлари ва на қалблари уларга ҳеч бир фойда бермади. Чунки, улар Аллоҳнинг оятларини инкор қилган эдилар. Бас, уларни ўзлари масхара қилган нарса (азоб) ўраб олди
Ҳолбуки, (эй Макка аҳли), Биз уларни (мол-дунё ва куч-қувват жиҳатидан) сизларни қодир қилмаган нарсаларга қодир қилган эдик ва уларга ҳам қулоқ, кўз ва диллар (ато) қилган эдик. (Лекин) улар Аллоҳнинг оят-мўъжизаларини инкор этганлари учун уларга қулоқ-кўзлари ҳам, диллари ҳам бирон фойда бермади (яъни, Ҳақ йўлни кўриб-идрок қила олмадилар). Ва уларни ўзлари масхара қилиб кулган нарсалари (Аллоҳнинг азоби) ўраб олди
Ва, дарҳақиқат, Биз уларга сизга бермаган имконларни берган эдик. Ҳамда қулоқ, кўз ва қалблар ато этдик. Бас, на қулоқлари, на кўзлари ва на қалблари уларга ҳеч бир фойда бермади. Чунки улар Аллоҳнинг оятларини инкор қилган эдилар. Бас, уларни ўзлари масхара қилган нарса (азоб) ўраб олди

Vietnamese

Va chac chan TA đa đinh cu ho trong su (phon thinh) ma TA đa khong dung đe đinh cu cac nguoi (hoi đam nguoi Quraish!) va TA đa ban cho ho thinh giac, thi giac va tam long (cung tri tue), nhung thinh giac, thi giac va tam long cua ho chang giup ich gi đuoc cho ho khi ho tiep tuc bai bac cac Loi Mac Khai cua Allah va ho se bi vay ham kin mit boi cac đieu ma ho đa tung che gieu
Và chắc chắn TA đã định cư họ trong sự (phồn thịnh) mà TA đã không dùng để định cư các người (hỡi đám người Quraish!) và TA đã ban cho họ thính giác, thị giác và tấm lòng (cùng trí tuệ), nhưng thính giác, thị giác và tấm lòng của họ chẳng giúp ích gì được cho họ khi họ tiếp tục bài bác các Lời Mặc Khải của Allah và họ sẽ bị vây hãm kín mít bởi các điều mà họ đã từng chế giễu
Qua that, TA đa ban cho (‘Ad, nguoi dan cua Hud) nhung kha nang va suc manh, cai ma TA đa khong ban cho cac nguoi; TA đa ban cho ho thinh giac, thi giac va trai tim, tuy nhien, thinh giac, thi giac va trai tim cua ho chang giup ich đuoc gi cho ho khi ho cu choi bo cac Loi Mac Khai cua Allah va ho bi vay ham boi cac đieu ma ho đa che gieu
Quả thật, TA đã ban cho (‘Ad, người dân của Hud) những khả năng và sức mạnh, cái mà TA đã không ban cho các ngươi; TA đã ban cho họ thính giác, thị giác và trái tim, tuy nhiên, thính giác, thị giác và trái tim của họ chẳng giúp ích được gì cho họ khi họ cứ chối bỏ các Lời Mặc Khải của Allah và họ bị vây hãm bởi các điều mà họ đã chế giễu

Xhosa

Ke kaloku Sabamisela (emhlabeni) ngendlela eSinganimiselanga ngayo nina, yaye Sabenzela ukuva nokubona neentliziyo (ingqiqo). Kodwa ukuva nokubona kwabo neentliziyo zabo azizanga zibancede nto xa babesala iiVesi zika-Allâh; yaye baye bagutyungelwa koko babekugculela

Yau

Soni twalimbangenye wanganyao ni ichindu yanganitun’dimbanganyichisya jenumanja (Makuraishi) ni yalakweyo (mpela machili ni chipanje), ni twapele mawiwi, meso ni mitima; nambo nganigakamuchisya mawiwi gao, namuno meso gao, namuno mitima jao chilichose pandema jawaliji nkukanila ma Aya ga Allah, ni yasyungwile wanganyao ayila yawaliji nkuitenda chipongwe
Soni twalimbangenye ŵanganyao ni ichindu yanganitun’dimbanganyichisya jenumanja (Makuraishi) ni yalakweyo (mpela machili ni chipanje), ni twapele mawiwi, meso ni mitima; nambo nganigakamuchisya mawiwi gao, namuno meso gao, namuno mitima jao chilichose pandema jaŵaliji nkukanila ma Ȃya ga Allah, ni yasyungwile ŵanganyao ayila yaŵaliji nkuitenda chipongwe

Yoruba

A kuku fun won ni ipo ti A o fun eyin. A si fun won ni igboro, awon iriran ati awon okan. Amo igboro won ati awon iriran won pelu awon okan won ko ro won loro kan kan nibi iya nitori pe won n se atako si awon ayah Allahu. Ati pe ohun ti won n fi se yeye si diya t’o yi won po
A kúkú fún wọn ní ipò tí A ò fún ẹ̀yin. A sì fún wọn ní ìgbọ́rọ̀, àwọn ìríran àti àwọn ọkàn. Àmọ́ ìgbọ́rọ̀ wọn àti àwọn ìríran wọn pẹ̀lú àwọn ọkàn wọn kò rọ̀ wọ́n lọ́rọ̀ kan kan níbi ìyà nítorí pé wọ́n ń ṣe àtakò sí àwọn āyah Allāhu. Àti pé ohun tí wọ́n ń fi ṣe yẹ̀yẹ́ sì dìyà t’ó yí wọn po

Zulu

Futhi ngempela sabakha ngendlela esingazange sinakhe ngayo futhi sabenzela ukuzwa (amadlebe) nokubona (amehlo) nezinhliziyo kepha akuzange kubasize ngalutho ukuzwa kwabo nokubona kwabo nezinhliziyo zabo njengoba babephika amavesi kaMvelinqangi futhi kwabazungeleza lokho ababenza ngakho inhlekisa