Achinese

Anco meuleua bandum blah bicah Bandum ka anco peurintah Tuhan Ureueng pih saban mate dum reubah Nyang na treuk tinggai tanoh bak jih duek Laen lam uruek bandum meuruah Meunan keuh kawom nyang pubuet dacha Kamoe bri bala nyan keuh beunalah

Afar

Isi Rabbih amrih ummaanim baysa caacaya, toysa ken dabooqak sah tu-keenik ambulleekal maacisen. tonnah tan digaalah galatna umeyniitih yan mara

Afrikaans

wat deur die gebod van sy Heer vernietig. Dus by dagbreek kon daar niks gesien word nie, behalwe hulle wonings. So beloon Ons die misdadige volk

Albanian

Qe zhduk cdo send, me vullnetin e Zotit te vet. Dhe kur i gdhini drita nuk kishte mbetur gje, vecse banesat e tyre. Ashtu Ne e shperblejme popullin mizor
Që zhduk çdo send, me vullnetin e Zotit të vet. Dhe kur i gdhini drita nuk kishte mbetur gjë, veçse banesat e tyre. Ashtu Ne e shpërblejmë popullin mizor
e cila, me urdherin e Perendise, shkaterron cdo gje”. E, ne mengjes u pane vetem shtepiat e tyre te zbrazeta; keshtu Ne e ndeshkojme popullin mekatar
e cila, me urdhërin e Perëndisë, shkatërron çdo gjë”. E, në mëngjes u panë vetëm shtëpiat e tyre të zbrazëta; kështu Ne e ndëshkojmë popullin mëkatar
qe, me urdhrin e Allahut, shkaterron cdo gje.” E ne mengjes u pane vetem shtepite e tyre te zbrazeta; ja, keshtu e ndeshkojme Ne popullin keqberes
që, me urdhrin e Allahut, shkatërron çdo gjë.” E në mëngjes u panë vetëm shtëpitë e tyre të zbrazëta; ja, kështu e ndëshkojmë Ne popullin keqbërës
(Ere) qe me lejen e Zotit te saj, rrenon cdo send. Dhe aguan ashtuqe nuk shihej tjeter pervec banesave te tyre. Ashtu, Ne e ndeshkojme popullin zullumqare
(Erë) që me lejen e Zotit të saj, rrënon çdo send. Dhe aguan ashtuqë nuk shihej tjetër përveç banesave të tyre. Ashtu, Ne e ndëshkojmë popullin zullumqarë
(Ere) qe me lejen e Zotit te saj, rrenon cdo send. Dhe aguan ashtu qe nuk shihej tjeter pervec banesave te tyre. Ashtu, Ne e ndeshkojme popullin zullumqar
(Erë) që me lejen e Zotit të saj, rrënon çdo send. Dhe aguan ashtu që nuk shihej tjetër përveç banesave të tyre. Ashtu, Ne e ndëshkojmë popullin zullumqar

Amharic

begetawa ti‘izazi anidachuni hulu tat’efalechi» (alachewi)፡፡ kemenoriyawochachewimi besitek’eri minimi yemayitayu honu፡፡ inidezihu amets’enyochini hizibochi hulu inik’et’aleni፡፡
begētawa ti‘izazi ānidachuni hulu tat’efalechi» (ālachewi)፡፡ kemenorīyawochachewimi besitek’eri minimi yemayitayu ẖonu፡፡ inidezīhu āmets’enyochini ḥizibochi hulu inik’et’aleni፡፡
በጌታዋ ትዕዛዝ አንዳቹን ሁሉ ታጠፋለች» (አላቸው)፡፡ ከመኖሪያዎቻቸውም በስተቀር ምንም የማይታዩ ኾኑ፡፡ እንደዚሁ አመጸኞችን ሕዝቦች ሁሉ እንቀጣለን፡፡

Arabic

«تُدَمِّر» تهلك «كل شيء» مرت عليه «بأمر ربها» بإرادته، أي كل شيء أراد إهلاكه بها، فأهلكت رجالهم ونساءهم وصغارهم وأموالهم بأن طارت بذلك بين السماء والأرض ومزقته وبقي هود ومن آمن معه «فأصبحوا لايُرى إلا مساكنهم كذلك» كما جزيناهم «نجزي القوم المجرمين» غيرهم
tdmmir kula shay' tamuru bih mimaa 'urslt bhlakh bi'amr rabiha wmshyyth, fa'asbahuu la yura fi biladihim shay' 'iilaa masakinuhum alty kanuu ysknwnha, mithl hdha aljaza' najzi alqawm almjrmyn; bsbb jrmhm wtghyanhm
تدمِّر كل شيء تمر به مما أُرسلت بهلاكه بأمر ربها ومشيئته، فأصبحوا لا يُرى في بلادهم شيء إلا مساكنهم التي كانوا يسكنونها، مثل هذا الجزاء نجزي القوم المجرمين؛ بسبب جرمهم وطغيانهم
Tudammiru kulla shayin biamri rabbiha faasbahoo la yura illa masakinuhum kathalika najzee alqawma almujrimeena
Tudammiru kulla shai'im bi-amri Rabbihaa fa asbahoo laa yuraaa illaa masaakinuhum; kazaalika najzil qawmal mujrimeen
Tudammiru kulla shay-in bi-amri rabbihafaasbahoo la yura illa masakinuhumkathalika najzee alqawma almujrimeen
Tudammiru kulla shay-in bi-amri rabbiha faasbahoo la yura illa masakinuhum kathalika najzee alqawma almujrimeena
tudammiru kulla shayin bi-amri rabbiha fa-asbahu la yura illa masakinuhum kadhalika najzi l-qawma l-muj'rimina
tudammiru kulla shayin bi-amri rabbiha fa-asbahu la yura illa masakinuhum kadhalika najzi l-qawma l-muj'rimina
tudammiru kulla shayin bi-amri rabbihā fa-aṣbaḥū lā yurā illā masākinuhum kadhālika najzī l-qawma l-muj'rimīna
تُدَمِّرُ كُلَّ شَیۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُوا۟ لَا یُرَىٰۤ إِلَّا مَسَـٰكِنُهُمۡۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِینَ
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُواْ لَا تَرَىٰ إِلَّا مَسَٰكِنَهُمُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءِۢ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُواْ لَا تَر۪يٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنَهُمۡۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡمُجۡرِمِينَ
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءِۢ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُواْ لَا تَر۪يٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنَهُمۡۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡمُجۡرِمِينَ
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءٍۭ بِاَمۡرِ رَبِّهَا فَاَصۡبَحُوۡا لَا يُرٰ٘ي اِلَّا مَسٰكِنُهُمۡؕ كَذٰلِكَ نَجۡزِي الۡقَوۡمَ الۡمُجۡرِمِيۡنَ
تُدَمِّرُ كُلَّ شَیۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُوا۟ لَا یُرَىٰۤ إِلَّا مَسَـٰكِنُهُمۡۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ نَجۡزِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِینَ
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءٍۣ بِاَمۡرِ رَبِّهَا فَاَصۡبَحُوۡا لَا يُرٰ٘ي اِلَّا مَسٰكِنُهُمۡﵧ كَذٰلِكَ نَجۡزِي الۡقَوۡمَ الۡمُجۡرِمِيۡنَ ٢٥
Tudammiru Kulla Shay'in Bi'amri Rabbiha Fa'asbahu La Yura 'Illa Masakinuhum Kadhalika Najzi Al-Qawma Al-Mujrimina
Tudammiru Kulla Shay'in Bi'amri Rabbihā Fa'aşbaĥū Lā Yurá 'Illā Masākinuhum Kadhālika Najzī Al-Qawma Al-Mujrimīna
تُدَمِّرُ كُلَّ شَےْءِۢ بِأَمْرِ رَبِّهَاۖ فَأَصْبَحُواْ لَا تَرَيٰ إِلَّا مَسَٰكِنَهُمْۖ كَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْمُجْرِمِينَۖ‏
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُواْ لَا تَرَىٰ إِلَّا مَسَٰكِنَهُمُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُواْ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمۡۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا لَا يُرَىٰ إِلَّا مَسَاكِنُهُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءِۢ بِأَمۡر رَّبِّهَا فَأَصۡبَحُواْ لَا تَر۪يٰ إِلَّا مَسَٰكِنَهُمۡۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡمُجۡرِمِينَ
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءِۢ بِأَمۡر رَّبِّهَا فَأَصۡبَحُواْ لَا تَر۪يٰ إِلَّا مَسَٰكِنَهُمۡۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡمُجۡرِمِينَ
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُواْ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمۡۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُواْ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمۡۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
تدمر كل شيء بامر ربها فاصبحوا لا يرى الا مسكنهم كذلك نجزي القوم المجرمين
تُدَمِّرُ كُلَّ شَےْءِۢ بِأَمْرِ رَبِّهَاۖ فَأَصْبَحُواْ لَا تَر۪يٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنَهُمْۖ كَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْمُجْرِمِينَۖ
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُواْ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمۡۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ (تُدَمِّرُ: تُهْلِكُ, كُلَّ شَيْءٍ: مَرَّتْ بِهِ مِمَّا أُرْسِلَتْ بِهَلَاكِهِ)
تدمر كل شيء بامر ربها فاصبحوا لا يرى الا مسكنهم كذلك نجزي القوم المجرمين (تدمر: تهلك, كل شيء: مرت به مما ارسلت بهلاكه)

Assamese

‘I tara pratipalakara nirdesata sakalo bastu dhbansa karai diba’. Phalata sihamta enekuraa (dhbansa) hai ga’la ye, sihamtara abasasthalara bahirae ana eko dekha poraa naga’la. E'idarae ami aparaadhi sampradayaka pratiphala pradana karai thako
‘I tāra pratipālakara nirdēśata sakalō bastu dhbansa karai diba’. Phalata siham̐ta ēnēkuraā (dhbansa) hai ga’la yē, siham̐tara ābāsasthalara bāhiraē āna ēkō dēkhā pōraā naga’la. Ē'idaraē āmi aparaādhī sampradāẏaka pratiphala pradāna karai thākō
‘ই তাৰ প্ৰতিপালকৰ নিৰ্দেশত সকলো বস্তু ধ্বংস কৰি দিব’। ফলত সিহঁত এনেকুৱা (ধ্বংস) হৈ গ’ল যে, সিহঁতৰ আবাসস্থলৰ বাহিৰে আন একো দেখা পোৱা নগ’ল। এইদৰে আমি অপৰাধী সম্প্ৰদায়ক প্ৰতিফল প্ৰদান কৰি থাকো।

Azerbaijani

O oz Rəbbinin əmri ilə hər seyi yerlə yeksan edəcəkdir!” Onlar elə məhv oldular ki, evlərindən basqa hec bir sey gorunmədi. Biz gunahkar adamları belə cəzalandırırıq
O öz Rəbbinin əmri ilə hər şeyi yerlə yeksan edəcəkdir!” Onlar elə məhv oldular ki, evlərindən başqa heç bir şey görünmədi. Biz günahkar adamları belə cəzalandırırıq
O oz Rəbbinin əmri ilə hər seyi yerlə yeksan edəcək­!” On­lar elə məhv oldular ki, evlərindən basqa hec bir sey go­run­mə­di. Biz gunahkar adam­ları belə cəzalandırırıq
O öz Rəbbinin əmri ilə hər şeyi yerlə yeksan edəcək­!” On­lar elə məhv oldular ki, evlərindən başqa heç bir şey gö­rün­mə­di. Biz günahkar adam­ları belə cəzalandırırıq
O oz Rəbbinin əmri ilə hər seyi məhv edər!” Onlar (ertəsi gun) səhər cagı elə bir vəziyyətə dusdulər ki, evlərindən basqa hec bir sey gorunmədi (hamısı məhv oldu). Biz gunahkar qovmu belə cəzalandırırıq
O öz Rəbbinin əmri ilə hər şeyi məhv edər!” Onlar (ertəsi gün) səhər çağı elə bir vəziyyətə düşdülər ki, evlərindən başqa heç bir şey görünmədi (hamısı məhv oldu). Biz günahkar qövmü belə cəzalandırırıq

Bambara

ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߖߊߡߎߙߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ߘߊ߫߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߦߌߟߊ (ߕߏ߲ߓߏ߲) ߠߎ߬، ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߏ߬ ߟߋ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߖߊߡߎߙߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߟߊߓߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ( ߖߘߍ߬ ) ߕߍ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߦߌ߬ߟߊ߬ ( ߞߘߐ ) ߟߎ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߖߊߡߎߙߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߌ߰ ߦߌߟߊ ( ߕߏ߲ߓߏ߲ ) ߠߎ߬ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Eta tara rabera nirdese saba kichuke dhabansa kare debe. Atahpara tadera parinama e hala ye, tadera basatigulo chara ara kichu'i dekha gela na. Ebhabe amara aparadhi sampradayake pratiphala diye thaki
Ēṭā tāra rabēra nirdēśē saba kichukē dhabansa karē dēbē. Ataḥpara tādēra pariṇāma ē hala yē, tādēra basatigulō chāṛā āra kichu'i dēkhā gēla nā. Ēbhābē āmarā aparādhī sampradāẏakē pratiphala diẏē thāki
এটা তার রবের নির্দেশে সব কিছুকে ধবংস করে দেবে। অতঃপর তাদের পরিণাম এ হল যে, তাদের বসতিগুলো ছাড়া আর কিছুই দেখা গেল না। এভাবে আমরা অপরাধী সম্প্রদায়কে প্রতিফল দিয়ে থাকি।
Tara palanakartara adese se saba kichuke dhbansa kare debe. Atahpara tara bhora belaya emana haye gela ye, tadera basatigulo chara kichu'i drstigocara hala na. Ami aparadhi sampradayake emanibhabe sasti diye thaki.
Tāra pālanakartāra ādēśē sē saba kichukē dhbansa karē dēbē. Ataḥpara tārā bhōra bēlāẏa ēmana haẏē gēla yē, tādēra basatigulō chāṛā kichu'i dr̥ṣṭigōcara hala nā. Āmi aparādhī sampradāẏakē ēmanibhābē śāsti diẏē thāki.
তার পালনকর্তার আদেশে সে সব কিছুকে ধ্বংস করে দেবে। অতঃপর তারা ভোর বেলায় এমন হয়ে গেল যে, তাদের বসতিগুলো ছাড়া কিছুই দৃষ্টিগোচর হল না। আমি অপরাধী সম্প্রদায়কে এমনিভাবে শাস্তি দিয়ে থাকি।
E tara prabhura nirdese saba-kichu'i dhbansa kare diyechila, phale acire'i tadera gharabari chara ara kichu dekha yacchila na. E'ibhabe'i amara pratidana di'i aparadhi lokadera.
Ē tāra prabhura nirdēśē saba-kichu'i dhbansa karē diẏēchila, phalē acirē'i tādēra gharabāṛi chāṛā āra kichu dēkhā yācchila nā. Ē'ibhābē'i āmarā pratidāna di'i aparādhī lōkadēra.
এ তার প্রভুর নির্দেশে সব-কিছুই ধ্বংস করে দিয়েছিল, ফলে অচিরেই তাদের ঘরবাড়ি ছাড়া আর কিছু দেখা যাচ্ছিল না। এইভাবেই আমরা প্রতিদান দিই অপরাধী লোকদের।

Berber

ad isqucc yal cci, s lameo n Mass is. Gwran d ur tepwaliv siwa ixxamen nnsen. Akka i Nepqeiii igduden ibe$wviyen
ad isqucc yal cci, s lameô n Mass is. Gwran d ur tepwaliv siwa ixxamen nnsen. Akka i Nepqeîîi igduden ibe$wviyen

Bosnian

koji, voljom Gospodara svoga, sve rusi." I ujutro su se vidjele samo nastambe njihove; tako Mi kaznjavamo narod grjesni
koji, voljom Gospodara svoga, sve ruši." I ujutro su se vidjele samo nastambe njihove; tako Mi kažnjavamo narod grješni
koji, voljom Gospodara svoga, sve rusi." I ujutro su se vidjele samo nastambe njihove; tako Mi kaznjavamo narod grjesni
koji, voljom Gospodara svoga, sve ruši." I ujutro su se vidjele samo nastambe njihove; tako Mi kažnjavamo narod grješni
koji, odredbom Gospodara svoga, sve rusi." I ujutro su se vidjele samo nastambe njihove; tako Mi kaznjavamo narod prestupnicki
koji, odredbom Gospodara svoga, sve ruši." I ujutro su se vidjele samo nastambe njihove; tako Mi kažnjavamo narod prestupnički
Razara svaku stvar po naredbi Gospodara njegovog! Pa su osvanuli: vidjele su se samo nastambe njihove. Tako placamo narod prestupnika
Razara svaku stvar po naredbi Gospodara njegovog! Pa su osvanuli: vidjele su se samo nastambe njihove. Tako plaćamo narod prestupnika
TUDEMMIRU KULLE SHEJ’IN BI’EMRI RABBIHA FE’ESBEHU LA JURA ‘ILLA MESAKINUHUM KEDHALIKE NEXHZIL-KAWMEL-MUXHRIMINE
koji, voljom Gospodara svog, sve rusi.” I ujutro su se vidjele samo nastambe njihove – tako Mi kaznjavamo narod grijesni
koji, voljom Gospodara svog, sve ruši.” I ujutro su se vidjele samo nastambe njihove – tako Mi kažnjavamo narod griješni

Bulgarian

Toi opustoshava vsyako neshto po volyata na svoya Gospod. A ot tyakh ostanakha samo [ruinite na] domovete im. Taka nakazvame khorata-prestupnitsi
Toĭ opustoshava vsyako neshto po volyata na svoya Gospod. A ot tyakh ostanakha samo [ruinite na] domovete im. Taka nakazvame khorata-prestŭpnitsi
Той опустошава всяко нещо по волята на своя Господ. А от тях останаха само [руините на] домовете им. Така наказваме хората-престъпници

Burmese

ထို (လေပြင်းမုန်တိုင်း) သည် ယင်းအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်ပေါ်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ဖြင့် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို မွှေနှောက်ဖျက်ဆီးစေ၏။ ထို့သို့ဖြင့် နံနက်မိုးသောက်ချိန်တွင် သူတို့သည် သူတို့၏နေအိမ်ပျက်များမှအပ အခြားမည်သည်ကိုမျှ မမြင်ရသောအဖြစ်သို့ ရောက်သွားခဲ့ကြ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သူတို့အား ထိုနည်းအတိုင်းပင် ပေးဆပ်စေတော်မူ၏။
၂၅။ ထိုလေသည် မိမိ၏အရှင်သခင်၏ အမိန့်တော်အတိုင်း ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာဝထ္ထုတို့ကို တိုက်ခတ်ဖျက်ဆီး၏၊ ထို့နောက်နံနက်ကျရောက်သောအခါ သူတို့နှင့်တကွ ဘာကိုမျှမမြင်ရချေ၊ သို့သော်သူတို့၏ တိုက်ပျက်အိမ်ပျက် များကိုသာ မြင်ရ၏၊ ယင်းကဲ့သို့ငါသည် ဒုစရိုက်ကောင်များကို ဆုလာဘ်ပေးသနားတော်မူ၏။
ထိုလေကား မိမိအား ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်နှင့် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖျက်ဆီးပေမည်။ ထို့နောက် ထိုသူတို့မှာ ၎င်းတို့ နေအိမ်များမှတပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မမြင်ရလေသောအဖြစ်သို့ ရောက်သွားခဲ့ကြကုန်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် အပြစ်ရှိသူတို့အား ထိုနည်းအတိုင်းပင် အစားပေးတော်မူပေသတည်း။
ထို‌လေသည် သူ့အားဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်နှင့် အရာအားလုံးကို ဖျက်ဆီးသည်။ ထို့ပြင် သူတို့အိမ်များမှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ မမြင်ရသည့်အဖြစ်သို့ ‌ရောက်သွားခဲ့ကြသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် အပြစ်ရှိသူများကို ဤသို့ပင် အစား‌ပေး‌တော်မူသည်။

Catalan

que va a destruir-lo tot a una ordre del seu Senyor». Al mati seguent, no es veia mes que els seus habitatges. Aixi retribuim a la gent pecadora
que va a destruir-lo tot a una ordre del seu Senyor». Al matí següent, no es veia més que els seus habitatges. Així retribuïm a la gent pecadora

Chichewa

Kuononga chinthu chilichonse ndi mphamvu ya Ambuye wake. Ndipo pamene kumacha m’mawa padalibe china chilichonse chooneka kupatula mabwinja a nyumba zawo. Mmenemo ndi mmene timalangira anthu ochita zoipa
“Yoononga chinthu chilichonse mwa lamulo la Mbuye wake!” Kenako adali osaonedwanso, kupatula nyumba zawo (ndizimene zidatsalira). Umo ndim’mene timawalipirira anthu oipa

Chinese(simplified)

Ta feng ta de zhu de mingling er huimie yiqie. Yidan zhi jian, bujian tamen, zhi jian tamen de fangwu. Wo yao ruci baochou fanzui de minzhong.
Tā fèng tā de zhǔ de mìnglìng ér huǐmiè yīqiè. Yīdàn zhī jiān, bùjiàn tāmen, zhǐ jiàn tāmen de fángwū. Wǒ yào rúcǐ bàochóu fànzuì de mínzhòng.
它奉它的主的命令而毁灭一切。一旦之间,不见他们,只见他们的房屋。我要如此报酬犯罪的民众。
ta feng ta de zhu de mingling huimie yiqie. Zaochen, chu tamen de fangwu [de feixu] wai, shenme ye kan bujian [quan bei huimiele]. Wo ruci huan bao fanzui de minzhong.
tā fèng tā de zhǔ de mìnglìng huǐmiè yīqiè. Zǎochén, chú tāmen de fángwū [de fèixū] wài, shénme yě kàn bùjiàn [quán bèi huǐmièle]. Wǒ rúcǐ huán bào fànzuì de mínzhòng.
它奉它的主的命令毁灭一切。早晨,除他们的房屋[的废墟]外,什么也看不见[全被毁灭了]。我如此还报犯罪的民众。
Ta feng ta de zhu de mingling er huimie yiqie. Yidan zhi jian, bujian tamen, zhi jian tamen de fangwu. Wo yao ruci baochou fanzui de minzhong
Tā fèng tā de zhǔ de mìnglìng ér huǐmiè yīqiè. Yīdàn zhī jiān, bùjiàn tāmen, zhǐ jiàn tāmen de fángwū. Wǒ yào rúcǐ bàochóu fànzuì de mínzhòng
它奉它的主的命令而毁灭一切。一旦之间,不见他们,只见他们的房屋。我要如此报酬犯罪的民众。

Chinese(traditional)

Ta feng ta de zhu de mingling er huimie yiqie. Yidan zhi jian, bujian tamen, zhi jian tamen de fangwu. Wo yao ruci baochou fanzui de minzhong
Tā fèng tā de zhǔ de mìnglìng ér huǐmiè yīqiè. Yīdàn zhī jiān, bùjiàn tāmen, zhǐ jiàn tāmen de fángwū. Wǒ yào rúcǐ bàochóu fànzuì de mínzhòng
它奉它的主的命 令而毁灭一切。一旦之间,不见他们,只见他们的房屋。 我要如此报酬犯罪的民众。
Ta feng ta de zhu de mingling er huimie yiqie. Yidan zhi jian, bujian tamen, zhijian tamen de fangwu. Wo yao ruci baochou fanzui de minzhong.
Tā fèng tā de zhǔ de mìnglìng ér huǐmiè yīqiè. Yīdàn zhī jiān, bùjiàn tāmen, zhǐjiàn tāmen de fángwū. Wǒ yào rúcǐ bàochóu fànzuì de mínzhòng.
它奉它的主的命令而毀滅一切。一旦之間,不見他們,只見他們的房屋。我要如此報酬犯罪的民眾。

Croatian

Razara svaku stvar po naredbi Gospodara njegovog! Pa su osvanuli, vidjele su se samo nastambe njihove. Tako placamo narod zlocinaca
Razara svaku stvar po naredbi Gospodara njegovog! Pa su osvanuli, vidjele su se samo nastambe njihove. Tako plaćamo narod zločinaca

Czech

Zahubi vsechno z rozkazu Pana sveho!“ A zrana bylo videti jen obydli jejich (pusta)! Takovymto zpusobem odmenujeme lid provinily
Zahubí všechno z rozkazu Pána svého!“ A zrána bylo viděti jen obydlí jejich (pustá)! Takovýmto způsobem odměňujeme lid provinilý
To pobit vsechno protoe prikaz svuj Magnat! Na dopoledne nic kozlik jejich tesne. My tim oplatit vinny lide
To pobít všechno protoe príkaz svuj Magnát! Na dopoledne nic kozlík jejich tesne. My tím oplatit vinný lidé
a ktera znici dle rozkazu Boziho veci vsechny!" A zrana bylo videt jen pribytky jejich opustene. A takto odmenujeme lid provinily
a která zničí dle rozkazu Božího věci všechny!" A zrána bylo vidět jen příbytky jejich opuštěné. A takto odměňujeme lid provinilý

Dagbani

Ka di (pɔhim maa) wurindi binshɛɣu kam ni di Duuma (Naawuni) zaligu, ka bɛ leei bɛ ni ku tooi lahi yuli nya shɛba naɣila bɛ yiŋsi. Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) yɔri ninvuɣu shεba ban nyɛ bibɛhi samli

Danish

Det tilintetgjorde alt idet befalede dens Lord Ved formiddag intet stod deres hjem. Vi dermed requite skyldige folkene
Deze zal alles door het gebod van zijn Heer vernietigen. En het kwam met hen zó ver dat slechts hun lege woningen waren te zien. Zo straffen Wij het schuldige volk

Dari

همه چیز را به امر پروردگارش نابود می‌کند. پس چنان شدند که جز خانه‌هایشان چیزی دیده نمی‌شد، این چنین مجرمان را سزا می‌دهیم

Divehi

އެ ވައި، އޭގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އަމުރުފުޅަށް ކޮންމެއެއްޗެއް ހަލާކުކޮށް ނެތިކޮށްލަތެވެ. ފަހެ، އެއުރެން އުޅުނު ތަންތަންމެނުވީ، ފެންނާންނެތްބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ވެއްޖައޫއެވެ. ކުށްވެރިވިމީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

die alles op bevel van zijn Heer vernietigt." 's Morgens was het zo dat slechts hun huizen gezien werden. Zo vergelden Wij aan de misdadige mensen
Deze zal, op het bevel van den Heer, alles verwoesten. En des ochtends was er niets te zien, behalve hunne ledige woningen. Zoo vergelden wij de zondaren
Die alle dingen zal verwoesten op bevel van zijn Heer, toen was er niets meer van hen zichtbaar dan de ruïnes van hun woningen. Zo vergelden Wij het volk van misdadigers
Deze zal alles door het gebod van zijn Heer vernietigen. En het kwam met hen z� ver dat slechts hun lege woningen waren te zien. Zo straffen Wij het schuldige volk

English

which will destroy everything by its Lord’s command.’ In the morning there was nothing to see except their [ruined] dwellings: this is how We repay the guilty
It will destroy everything by the command of its Lord. So they became such that nothing could be seen except their (ruined) residences! Thus We did recompense the people who were criminals
Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin
It shall annihilate everything by the command of its Lord. Wherefore they became such that naught could be seen save their dwellings Thus We requite a nation of the culprits
that will destroy everything by the command of its Lord.” Thereafter nothing was left to be seen except their dwellings. Thus do We requite the wrong-doers
It will destroy everything at the bidding of its Lord." So in the morning there was nothing but their empty dwellings to be seen. That is how We requite the sinners
destroying everything at its Lord´s command! When morning came you could see nothing but their dwellings. That is how We repay the people of the evildoers
destroying everything by the commandment of its Lord.' So in the morning there was naught to be seen but their dwelling-places. Even so do We recompense the people of the sinners
“It will destroy everything by the command of its Lord.” Then by the morning, nothing was seen but their houses. This is how We reward those given to wrongdoing
It destroys everything by order of its Master. Then they became such that only their houses is seen. That is how We pay back the guilty people
destroying everything by its Lord’s command.’ So they became such that nothing could be seen except their dwellings. Thus do We requite the guilty lot
destroying everything by its Lord’s command.’ So they became such that nothing could be seen except their dwellings. Thus do We requite the guilty lot
Bound to devastate everything by the command of its Lord. And so they became such that nothing was to be seen except their dwellings. Thus do We recompense the guilty people committed to accumulating sin
reducing to useless form and ruins anything it touched by Allah's command that they were laid low in horrible destruction, and nothing could be seen but the remains of their wrecked and empty homes; thus do We require a people given to crime
It shall destroy everything under the order of her Nourisher-Sustainer. So they became (such people that) nothing is seen except their houses. Thus do We recompense the nation of criminals
It will destroy everything at the command of its Lord. So it came to be in the morning nothing was seen but their dwellings. Thus, We give recompense to the folk, ones who sin
By its Lord´s command, it will destroy everything." They were wiped out completely! Except for their ruins and dwellings, no traces of them could be seen! This is how We punish the guilty nation
it will destroy everything at the order of its Lord!' And in the morning naught was seen save their dwellings. Thus do we reward the sinful people
It is going to destroy everything by the command of its Lord. Consequently by the morning, there was nothing to be seen except the ruins of their dwellings. Thus did We reward those guilty people
It will destroy every thing, at the command of its Lord. And in the morning nothing was to be seen, besides their empty dwellings. Thus do We reward wicked people
Destroying everything by the command of its Lord." Then by the morning they became such that naught could be seen except (the ruins of) their dwellings. Thus do We reward the guilty people
It will destroy everything at the bidding of its Lord!" And at morn nought was to be seen but their empty dwellings! Thus repay we a wicked people
It destroys every thing with its Lord`s order/command, so they became/became in the morning not (to) be seen except their residences, as/like that We reimburse the nation, the criminals/sinners
that will destroy everything by the command of its Lord." Thereafter nothing was left to be seen except their dwellings. Thus do We requite the wrong-doers
(it will) destroy everything by the command of its Fosterer. So they became such that nothing could be seen except their houses. Thus do We reward the criminal people
(it will) destroy everything by the command of its Lord. So they became such that nothing could be seen except their houses. Thus do We reward the criminal people
Destroying everything by the command of its Lord, so they became such that naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people
[A wind] destroying all things by its Lord's command! And by morning, nothing could be seen save their dwellings. We do thus `reward' the sinful people
Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk
that will destroy every thing with the command of its Lord! So they became such that nothing remained to be seen except their dwelling places. This is how We punish the guilty people
bound to destroy everything at its Sustainer’s behest!” And then they were so utterly wiped out that nothing could be seen save their [empty] dwellings: thus do We requite people lost in sin
Destroying everything by the Command of its Lord. So in the morning they became (dead) and nothing (could) be seen except their dwellings. Thus We recompense the criminal people
It will destroy everything by the will of its Lord" (Not very long after) nothing could be seen of them except their dwellings. Thus do We recompense the sinful people
Destroying everything by the Command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the people who are Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, etc)
that will destroy every thing with the command of its Lord! So they became such that nothing remained to be seen except their dwelling places. This is how We punish the guilty people
It destroyed everything by the command of its Lord, leaving nothing visible except their ruins. This is how We reward the wicked people
It destroyed everything by the command of its Lord, leaving nothing visible except their ruins. This is how We reward the wicked people
it shall lay everything waste at the bidding of its Lord.‘ And when morning came there was nothing to be seen besides their ruined dwellings. Thus do We reward the wrongdoers
It will destroy everything by the command of its Lord. And they became such that there was nothing left visible except [ruins of] their dwellings. This is how We recompense the wicked people
it will destroy everything by the command of its Lord. That morning, there was nothing to be seen except their ruined dwellings. This is how We repay those who force others to reject Our messages
Destroying everything by the command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the criminal people
Bound to destroy everything by its Lord's Command. And morning found them so that nothing could be seen but their empty dwellings. Thus do We reward the exploitive people
It will destroy everything by the command of his Lord! Then by the morning, they (found nothing)— Nothing was to be seen except (the ruins of) their houses! Thus do We pay back those who act in sin
It will destroy everything by the command of its Lord. And when the morning came upon them, there was nothing to be seen except their dwellings. Thus We requite the guilty people
It will destroy everything by the command of its Lord. And when the morning came upon them, there was nothing to be seen except their dwellings. Thus We requite the guilty people
which would demolish everything at its Lord´s command. They were found next morning with only their dwellings still visible. Thus We reward criminal folk
It destroys everything by the commanded of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their homes. We thus requite the criminal people
It destroys everything by the command of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their dwellings. We thus requite the criminal people
destroying everything by the Command of its Lord. They became such that naught was seen but their dwellings. Thus do We recompense the guilty people
Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people
which will destroy everything at its Lord's behest!" And in the morning there was nothing left to be seen save their [empty] dwellings: thus We repay the evil-doers
Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin

Esperanto

Gxi detru cxio as komand its Lord Per maten nothing star their hejm. Ni tiel requite kulp popol

Filipino

Ang lahat ay mawawasak nito sa pag-uutos ng inyong Panginoon! At sa kinaumagahan, walang mapagmamalas sa kanila maliban sa kanilang wasak na tirahan! Sa ganito Namin sinusuklian ang mga tao na Mujrimun (makasalanan, mapagsamba sa diyus-diyosan, walang pananalig, tampalasan, atbp)
Wawasak ito sa bawat bagay ayon sa utos ng Panginoon nito kaya sila ay magiging walang nakikita kundi ang mga tirahan nila. Gayon Kami gumaganti sa mga taong salarin

Finnish

ja joka havittaa kaiken Herran kaskysta.» Ja niin ei heista seuraavana aamuna nakynyt muuta kuin heidan asumuksensa; nain Me palkitsemme syntisia ihmisia
ja joka hävittää kaiken Herran käskystä.» Ja niin ei heistä seuraavana aamuna näkynyt muuta kuin heidän asumuksensa; näin Me palkitsemme syntisiä ihmisiä

French

qui detruit toute chose, sur ordre de son Seigneur. » Et le lendemain matin, ne restaient visibles que leurs demeures. C’est ainsi que Nous sevissons contre les gens coupables
qui détruit toute chose, sur ordre de son Seigneur. » Et le lendemain matin, ne restaient visibles que leurs demeures. C’est ainsi que Nous sévissons contre les gens coupables
detruisant tout, par le commandement de son Seigneur." Puis, le lendemain on ne voyait plus que leurs demeures. Ainsi retribuons-Nous les gens criminels
détruisant tout, par le commandement de son Seigneur." Puis, le lendemain on ne voyait plus que leurs demeures. Ainsi rétribuons-Nous les gens criminels
detruisant tout, par le commandement de son Seigneur. Puis le lendemain on ne voyait plus que leurs demeures. Ainsi retribuons-Nous les gens criminels
détruisant tout, par le commandement de son Seigneur. Puis le lendemain on ne voyait plus que leurs demeures. Ainsi rétribuons-Nous les gens criminels
qui, par la volonte de son Seigneur, detruira tout sur son passage. » Seules etaient a present visibles leurs demeures, videes de leurs occupants. C’est ainsi que Nous retribuons les criminels
qui, par la volonté de son Seigneur, détruira tout sur son passage. » Seules étaient à présent visibles leurs demeures, vidées de leurs occupants. C’est ainsi que Nous rétribuons les criminels
qui rase tout sur son passage, par ordre de son Seigneur ! ». Le lendemain matin, seuls les vestiges de leurs demeures etaient visibles. C’est ainsi que Nous retribuons les peuples malfaisants
qui rase tout sur son passage, par ordre de son Seigneur ! ». Le lendemain matin, seuls les vestiges de leurs demeures étaient visibles. C’est ainsi que Nous rétribuons les peuples malfaisants

Fulah

hindu muncira kala huunde, yamiroore Joomi mayru". Ɓe waɗtini, tawi yi'etaake si wanaa koɗooli maɓɓe ɗin. Ko wano nii Men yoɓitirta yimɓe bonnooɓe ɓen

Ganda

Ejja kuzikiriza buli kintu kyonna okusinziira ku kiragiro kya Mukama omulabirizi waayo, olwo nno nebatuuka okuba nga tewali kirabwa okugyako amayumba gaabwe, bwetutyo bwe tusasula abantu abonoonyi

German

Er wird alles zerstoren auf den Befehl seines Herrn." Und am Morgen sah man nur noch ihre Wohnungen; so uben Wir Vergeltung am schuldigen Volk
Er wird alles zerstören auf den Befehl seines Herrn." Und am Morgen sah man nur noch ihre Wohnungen; so üben Wir Vergeltung am schuldigen Volk
Der auf den Befehl seines Herrn alles zerstort.» Am Morgen waren sie so, daß man nur noch ihre Wohnungen sah. So vergelten Wir den Leuten, die Ubeltater sind
Der auf den Befehl seines Herrn alles zerstört.» Am Morgen waren sie so, daß man nur noch ihre Wohnungen sah. So vergelten Wir den Leuten, die Übeltäter sind
er vernichtet alles, mit der Anweisung seines HERRN. Dann wurden sie so, daß nichts anderes als ihre Wohnstatten gesehen wird. Und solcherart vergelten WIR den schwer verfehlenden Leuten
er vernichtet alles, mit der Anweisung seines HERRN. Dann wurden sie so, daß nichts anderes als ihre Wohnstätten gesehen wird. Und solcherart vergelten WIR den schwer verfehlenden Leuten
der auf den Befehl seines Herrn alles zerstort." So waren sie am Morgen (in einem Zustand), daß nichts anderes (von ihnen) als nur ihre Wohnungen zu sehen war. So vergelten Wir dem Volk der Ubeltater
der auf den Befehl seines Herrn alles zerstört." So waren sie am Morgen (in einem Zustand), daß nichts anderes (von ihnen) als nur ihre Wohnungen zu sehen war. So vergelten Wir dem Volk der Übeltäter
der auf den Befehl seines Herrn alles zerstort. So waren sie am Morgen (in einem Zustand), daß nichts anderes (von ihnen) als nur ihre Wohnungen zu sehen war. So vergelten Wir dem Volk der Ubeltater
der auf den Befehl seines Herrn alles zerstört. So waren sie am Morgen (in einem Zustand), daß nichts anderes (von ihnen) als nur ihre Wohnungen zu sehen war. So vergelten Wir dem Volk der Übeltäter

Gujarati

je potana palanaharana adesathi dareka vastune nasta kari nakhase, basa! Te'o eva tha'i gaya ke te'one temana makano sivaya kasum ja dekhatum na hatum, gunehagarona juthane ame avi ja saja api'e chi'e
jē pōtānā pālanahāranā ādēśathī darēka vastunē naṣṭa karī nākhaśē, basa! Tē'ō ēvā tha'i gayā kē tē'ōnē tēmanā makānō sivāya kaśuṁ ja dēkhātuṁ na hatuṁ, gunēhagārōnā jūthanē amē āvī ja sajā āpī'ē chī'ē
જે પોતાના પાલનહારના આદેશથી દરેક વસ્તુને નષ્ટ કરી નાખશે, બસ ! તેઓ એવા થઇ ગયા કે તેઓને તેમના મકાનો સિવાય કશું જ દેખાતું ન હતું, ગુનેહગારોના જૂથને અમે આવી જ સજા આપીએ છીએ

Hausa

Tana darkake kowane abu da umurnin Ubangijinta. Sai suka wayi gari, ba a ganin kome face gidajensu. Kamar wannan ne Muke saka wa mutane masu laifi
Tanã darkake kõwane abu da umurnin Ubangijinta. Sai suka wãyi gari, bã a ganin kõme fãce gidãjensu. Kamar wannan ne Muke sãka wa mutãne mãsu laifi
Tana darkake kowane abu da umurnin Ubangijinta. Sai suka wayi gari, ba a ganin kome face gidajensu. Kamar wannan ne Muke saka wa mutane masu laifi
Tanã darkake kõwane abu da umurnin Ubangijinta. Sai suka wãyi gari, bã a ganin kõme fãce gidãjensu. Kamar wannan ne Muke sãka wa mutãne mãsu laifi

Hebrew

שישמיד כל דבר לפי פקודת ריבונו. אחר כך, לא נראה מהם עוד דבר זולת משכנותיהם (השוממים), כך נגמול לאנשים הפושעים
שישמיד כל דבר לפי פקודת ריבונו. אחר כך, לא נראה מהם עוד דבר זולת משכנותיהם (השוממים,) כך נגמול לאנשים הפושעים

Hindi

vah vinaash kar degee pratyek vastu ko apane paalanahaar ke aadesh se, to ve ho gaye aise ki nahin dikhaee deta tha kuchh, unake gharon ke atirikt. isee prakaar, ham badala diya karate hain aparaadhee logon ko
वह विनाश कर देगी प्रत्येक वस्तु को अपने पालनहार के आदेश से, तो वे हो गये ऐसे कि नहीं दिखाई देता था कुछ, उनके घरों के अतिरिक्त। इसी प्रकार, हम बदला दिया करते हैं अपराधी लोगों को।
har cheez ko apane rab ke aadesh se vinasht- kar degee." antatah ve aise ho gae ki unake rahane kee jagahon ke siva kuchh nazar na aata tha. aparaadhee logon ko ham isee tarah badala dete hai
हर चीज़ को अपने रब के आदेश से विनष्ट- कर देगी।" अन्ततः वे ऐसे हो गए कि उनके रहने की जगहों के सिवा कुछ नज़र न आता था। अपराधी लोगों को हम इसी तरह बदला देते है
jo apane paravaradigaar ke hukm se har cheez ko tabaah va barabaad kar degee to vah aise (tabaah) hue ki unake gharon ke siva kuchh nazar hee nahin aata tha ham gunaahagaaron kee yoon hee saza kiya karate hain
जो अपने परवरदिगार के हुक्म से हर चीज़ को तबाह व बरबाद कर देगी तो वह ऐसे (तबाह) हुए कि उनके घरों के सिवा कुछ नज़र ही नहीं आता था हम गुनाहगारों की यूँ ही सज़ा किया करते हैं

Hungarian

Ura parancsara mindent elpusztit. Es reggelre kelve csak a lakhelyeik voltak lathatok. Mi igy jutalmazzuk a bunos nepet
Ura parancsára mindent elpusztít. És reggelre kelve csak a lakhelyeik voltak láthatók. Mi így jutalmazzuk a bűnös népet

Indonesian

yang menghancurkan segala sesuatu dengan perintah Tuhannya, sehingga mereka (kaum 'Ād) menjadi tidak tampak lagi (di bumi) kecuali hanya (bekas-bekas) tempat tinggal mereka. Demikianlah Kami memberi balasan kepada kaum yang berdosa
(Yang menghancurkan) yang membinasakan (segala sesuatu) yang dilewatinya (dengan perintah Rabbnya) dengan seizin-Nya; maksudnya angin itu dapat membinasakan segala sesuatu yang dikehendaki-Nya untuk dibinasakan. Akhirnya binasalah kaum laki-laki dan wanita serta anak-anak mereka berikut dengan harta bendanya; semuanya terbawa terbang oleh angin yang besar itu antara langit dan bumi dalam keadaan tercabik-cabik. Kini yang tertinggal dalam keadaan selamat adalah Nabi Hud beserta orang-orang yang beriman kepadanya (maka jadilah mereka tidak ada yang kelihatan lagi kecuali bekas-bekas tempat tinggal mereka.' Demikianlah) sebagaimana Kami memberikan balasan kepada kaum Hud (Kami memberi balasan kepada kaum yang berdosa") selain mereka
yang menghancurkan segala sesuatu dengan perintah Tuhan-nya, maka jadilah mereka tidak ada yang kelihatan lagi kecuali (bekas-bekas) tempat tinggal mereka. Demikianlah Kami memberi balasan kepada kaum yang berdosa
Maka datanglah azab kepada mereka dalam bentuk awan. Ketika mereka melihat awan terbentang di ufuk menuju ke lembah-lembah mereka, mereka berkata, "Inilah awan yang akan membawa hujan dan kebaikan bagi kita." Lalu dikatakan kepada mereka, "Bukan! Itu adalah siksaan yang kalian minta untuk disegerakan: angin yang membawa azab yang pedih dan menghancurkan segala sesuatu atas perintah Sang Pencipta." Angin itu pun menghancurkan mereka semua hingga tak ada yang tersisa kecuali tempat tinggal mereka saja. Demikianlah balasan yang Kami berikan kepada orang-orang yang melakukan dosa seperti mereka
yang menghancurkan segala sesuatu dengan perintah Tuhannya, sehingga mereka (kaum `Ad) menjadi tidak tampak lagi (di bumi) kecuali hanya (bekas-bekas) tempat tinggal mereka. Demikianlah Kami memberi balasan kepada kaum yang berdosa
yang menghancurkan segala sesuatu dengan perintah Tuhannya, sehingga mereka (kaum ‘Ad) menjadi tidak tampak lagi (di bumi) kecuali hanya (bekas-bekas) tempat tinggal mereka. Demikianlah Kami memberi balasan kepada kaum yang berdosa

Iranun

A phowalasun niyan so langowan taman sabap sa Sogowan o kadnan Niyan! Na kiyapita-an siran a da-a khailai a rowar ko manga darpa iran! Lagidaya man a kambalasi Ami ko pagtao a manga baradosa

Italian

che tutto distruggera per ordine del suo Signore. Al mattino non erano visibili che [i resti delle] loro case. Cosi compensiamo i malvagi
che tutto distruggerà per ordine del suo Signore. Al mattino non erano visibili che [i resti delle] loro case. Così compensiamo i malvagi

Japanese

soreha-nushi no o meirei o hojite, subete no mono o kaimetsu shi saru.' Sorede asa ni naru to, kare-ra no sumika no soto, nanimono mo mi rarenakatta. Ware wa kono yo ni, tsumi o okashita min ni mukuiru
soreha-nushi no o meirei o hōjite, subete no mono o kaimetsu shi saru.' Sorede asa ni naru to, kare-ra no sumika no soto, nanimono mo mi rarenakatta. Ware wa kono yō ni, tsumi o okashita min ni mukuiru
それは主の御命令を奉じて,凡てのものを壊滅し去る。」それで朝になると,かれらの住みかの外,何ものも見られなかった。われはこのように,罪を犯した民に報いる。

Javanese

Angin mau numpes wong 'Aad kabeh, ngestokake dhawuhe Pangerane. Wong 'Aad dalah omahe sirna kabeh mung kari katon patilasane. Hiya iku anggoningsun nandukake wewales marang wong kafir
Angin mau numpes wong 'Aad kabeh, ngestokake dhawuhe Pangerane. Wong 'Aad dalah omahe sirna kabeh mung kari katon patilasane. Hiya iku anggoningsun nandukake wewales marang wong kafir

Kannada

akasagala hagu bhumiya adhipatyavu allahanige seride. Antima ksanavu bandu bitta dina mithyavadigalu nasta anubhavisuvaru
ākāśagaḷa hāgū bhūmiya ādhipatyavu allāhanigē sēride. Antima kṣaṇavu bandu biṭṭa dina mithyavādigaḷu naṣṭa anubhavisuvaru
ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಆಧಿಪತ್ಯವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಅಂತಿಮ ಕ್ಷಣವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟ ದಿನ ಮಿಥ್ಯವಾದಿಗಳು ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸುವರು

Kazakh

Rabbınnın amirimen ar narseni tas-talqan qıladı. Sonda olardın jurttarınan basqa es narse korinbey qaladı. Qılmıstı elge osılay jaza beremiz
Rabbıñnıñ ämirimen är närseni tas-talqan qıladı. Sonda olardıñ jurttarınan basqa eş närse körinbey qaladı. Qılmıstı elge osılay jaza beremiz
Раббыңның әмірімен әр нәрсені тас-талқан қылады. Сонда олардың жұрттарынан басқа еш нәрсе көрінбей қалады. Қылмысты елге осылай жаза береміз
Ol Rabbısının amiri boyınsa arbir narseni qiratadı!» Al, tanerten olardın turaq jaylarınan basqa esnarse korinbey qaldı. Biz qılmısker eldin qaytarım jazasın osılay beremiz
Ol Rabbısınıñ ämiri boyınşa ärbir närseni qïratadı!» Al, tañerteñ olardıñ turaq jaylarınan basqa eşnärse körinbey qaldı. Biz qılmısker eldiñ qaytarım jazasın osılay beremiz
Ол Раббысының әмірі бойынша әрбір нәрсені қиратады!» Ал, таңертең олардың тұрақ жайларынан басқа ешнәрсе көрінбей қалды. Біз қылмыскер елдің қайтарым жазасын осылай береміз

Kendayan

Nang ngancuratn sagala sasoatu mang parentah tuhannya, sahingga ia iaka’koa (kaum Ad) manjadi nana’ katele’atn agi’ (ka’ bumi) kacoali ingge (bakas-bakas) tampat badiapm ia iaka’koa. Ampakoalah kami mare’ balasatn ka’ kaum nang badosa

Khmer

vea bamphlanh avei teangoasa tam batobanhchea nei mcheasa robsa vea . dau che neah puokke klaycha anak del minkheunh avei krawpi( kamtech kam ti) lomnow dthan robsa puokke noh laey . dauchnaoh der yeung tabasnang champoh krom del br pru td babakamm
វាបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់តាមបទបញ្ជានៃម្ចាស់របស់វា។ ដូចេ្នះ ពួកគេក្លាយជាអ្នកដែលមិនឃើញអ្វីក្រៅពី(កំទេចកំទី) លំនៅដ្ឋានរបស់ពួកគេនោះឡើយ។ ដូច្នោះដែរ យើងតបស្នង ចំពោះក្រុមដែលប្រព្រឹត្ដបាបកម្ម។

Kinyarwanda

Urimbura buri kintu cyose (uhuye nacyo) ku bw’itegeko rya Nyagasani wawo. Nuko bucya nta kindi kigaragara usibye amatongo yabo. Uko ni ko duhana abantu b’inkozi z’ibibi
Urimbura buri kintu cyose (uhuye na cyo) ku bw’itegeko rya Nyagasani wawo. Nuko bucya nta kindi kigaragara usibye amatongo yabo. Uko ni ko duhana abantu b’inkozi z’ibibi

Kirghiz

Al (boroon) Rabbisinin buyrugu menen bardık nerselerdi talkalap jiberdi! Anan... alardın (tep-tegiz bolup kalgan) koroolorunan baska ec nerse korunboy kaldı! Biz kunookor koomdu usintip jazalaybız
Al (boroon) Rabbisinin buyrugu menen bardık nerselerdi talkalap jiberdi! Anan... alardın (tep-tegiz bolup kalgan) koroolorunan başka eç nerse körünböy kaldı! Biz künöökör koomdu uşintip jazalaybız
Ал (бороон) Раббисинин буйругу менен бардык нерселерди талкалап жиберди! Анан... алардын (теп-тегиз болуп калган) короолорунан башка эч нерсе көрүнбөй калды! Биз күнөөкөр коомду ушинтип жазалайбыз

Korean

junim-ui myeonglyeong-e ttala modeun geos-eul myeolmangke hal geos-ila achim-i doenigeudeul jibdeul-ui hwangpyehan heunjeog bakk-en boineun geos-i eobs-eossdeola geuleohdeus hana nim-eun joejieun baegseongdeul-ege bosang-eul naelinila
주님의 명령에 따라 모든 것을 멸망케 할 것이라 아침이 되니그들 집들의 황폐한 흔적 밖엔 보이는 것이 없었더라 그렇듯 하나 님은 죄지은 백성들에게 보상을 내리니라
junim-ui myeonglyeong-e ttala modeun geos-eul myeolmangke hal geos-ila achim-i doenigeudeul jibdeul-ui hwangpyehan heunjeog bakk-en boineun geos-i eobs-eossdeola geuleohdeus hana nim-eun joejieun baegseongdeul-ege bosang-eul naelinila
주님의 명령에 따라 모든 것을 멸망케 할 것이라 아침이 되니그들 집들의 황폐한 흔적 밖엔 보이는 것이 없었더라 그렇듯 하나 님은 죄지은 백성들에게 보상을 내리니라

Kurdish

ئه‌وه‌ره‌شه‌بایه‌، هه‌موو شتێک و هه‌موو شوێنێک کاول ده‌کات به‌فه‌رمانی په‌روه‌ردگاری، ئیتر که‌سیان دیار نه‌مان جگه‌ماڵه چۆڵ و هۆڵه‌کانیان، هه‌ر ئا به‌و شێوه‌یه و به‌و جۆره سزایانه تۆڵه له‌قه‌وم و هۆزو گه‌لانی تاوانبارو تاوانکار ده‌سێنین ( له‌هه‌موو کات و شووێنێکدا، ئه‌گه‌ر یاخی ببن)
بەفەرمانی پەروەردگاری ھەموو شتێك دەڕوخێنێت، ئیتر وایان بەسەرھات تەنھا شوێنی خانووەکانیان دەبینرا ھەر بەو جۆرە سزای ھۆزی تاونباران دەدەین

Kurmanji

Ewe bi fermana perwerdekare xwe her tiþti weran bike. Veca ew bun ku ji ciyen wan peve nedihat ditin. Em komela sucdakaren gunehkar wuha celat dikin
Ewê bi fermana perwerdekarê xwe her tiþtî wêran bike. Vêca ew bûn ku ji ciyên wan pêve nedihat dîtin. Em komela sûcdakarên gunehkar wuha celat dikin

Latin

It destroyed everything prout commanded its Dominus! De morning nihil standing their domus. Nos sic requite guilty people

Lingala

Ebebisaki nyoso na mibeko mia Nkolo na yango, sima na yango na tongo, bango banso bamonanaki lisusu te, etikalaki sé bandako na bango. Lolenge wana nde tofutaka batomboki

Luyia

kusishia buli eshindu khubunyali bwa Nyasaye wakwo omulesi, mana nibiba mbu shibakhalolekhana tawe halali tsinzu tsiabu butswa, Endio nelwakhurunganga Abandu betsimbi

Macedonian

кој според одредението на Господарот свој сè руши.“ И наутро се видоа само празните живеалишта нивни; така Ние го казнуваме злосторничкиот народ
koj ke potrese se, so naredbata na Gospodarot negov, pa ke ostanat samo zivealistata nivni. Ete, taka Nie go kaznivme narodot nasilnicki
koj ḱe potrese se, so naredbata na Gospodarot negov, pa ḱe ostanat samo živealištata nivni. Ete, taka Nie go kaznivme narodot nasilnički
кој ќе потресе се, со наредбата на Господарот негов, па ќе останат само живеалиштата нивни. Ете, така Ние го казнивме народот насилнички

Malay

Yang menghancur leburkan segala-galanya dengan izin Tuhannya". (Setelah azab itu menimpa mereka) maka menjadilah mereka (punah ranah) - tidak ada yang kelihatan melainkan tempat-tempat tinggal mereka. Demikianlah Kami membalas kaum yang berdosa

Malayalam

atinre raksitavinre kalpana prakaram sakala vastukkaleyum at nasippiccukalayunnu. annane avar tamasiccirunna sthalannalallate marreannum kanappetatta avasthayil avar ayittirnnu. aprakaraman kurravalikalaya janannalkk nam pratiphalam nalkunnat‌
atinṟe rakṣitāvinṟe kalpana prakāraṁ sakala vastukkaḷeyuṁ at naśippiccukaḷayunnu. aṅṅane avar tāmasiccirunna sthalaṅṅaḷallāte maṟṟeānnuṁ kāṇappeṭātta avasthayil avar āyittīrnnu. aprakāramāṇ kuṟṟavāḷikaḷāya janaṅṅaḷkk nāṁ pratiphalaṁ nalkunnat‌
അതിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പന പ്രകാരം സകല വസ്തുക്കളെയും അത് നശിപ്പിച്ചുകളയുന്നു. അങ്ങനെ അവര്‍ താമസിച്ചിരുന്ന സ്ഥലങ്ങളല്ലാതെ മറ്റൊന്നും കാണപ്പെടാത്ത അവസ്ഥയില്‍ അവര്‍ ആയിത്തീര്‍ന്നു. അപ്രകാരമാണ് കുറ്റവാളികളായ ജനങ്ങള്‍ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌
atinre raksitavinre kalpana prakaram sakala vastukkaleyum at nasippiccukalayunnu. annane avar tamasiccirunna sthalannalallate marreannum kanappetatta avasthayil avar ayittirnnu. aprakaraman kurravalikalaya janannalkk nam pratiphalam nalkunnat‌
atinṟe rakṣitāvinṟe kalpana prakāraṁ sakala vastukkaḷeyuṁ at naśippiccukaḷayunnu. aṅṅane avar tāmasiccirunna sthalaṅṅaḷallāte maṟṟeānnuṁ kāṇappeṭātta avasthayil avar āyittīrnnu. aprakāramāṇ kuṟṟavāḷikaḷāya janaṅṅaḷkk nāṁ pratiphalaṁ nalkunnat‌
അതിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പന പ്രകാരം സകല വസ്തുക്കളെയും അത് നശിപ്പിച്ചുകളയുന്നു. അങ്ങനെ അവര്‍ താമസിച്ചിരുന്ന സ്ഥലങ്ങളല്ലാതെ മറ്റൊന്നും കാണപ്പെടാത്ത അവസ്ഥയില്‍ അവര്‍ ആയിത്തീര്‍ന്നു. അപ്രകാരമാണ് കുറ്റവാളികളായ ജനങ്ങള്‍ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌
at tanre nathanre kalpanayanusaricc sakalatineyum takartt tarippanamakkunnu. annane avarute parppitannalallate avareyareyum avite kanatayi. ivvidhaman kurravalikalkk nam pratiphalamekunnat
at tanṟe nāthanṟe kalpanayanusaricc sakalatineyuṁ takartt tarippaṇamākkunnu. aṅṅane avaruṭe pārppiṭaṅṅaḷallāte avareyāreyuṁ aviṭe kāṇātāyi. ivvidhamāṇ kuṟṟavāḷikaḷkk nāṁ pratiphalamēkunnat
അത് തന്റെ നാഥന്റെ കല്‍പനയനുസരിച്ച് സകലതിനെയും തകര്‍ത്ത് തരിപ്പണമാക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവരുടെ പാര്‍പ്പിടങ്ങളല്ലാതെ അവരെയാരെയും അവിടെ കാണാതായി. ഇവ്വിധമാണ് കുറ്റവാളികള്‍ക്ക് നാം പ്രതിഫലമേകുന്നത്

Maltese

li jeqred kollox bl-amar ta' Sidu. U saru (f'qagħda tal- biza' hekk li) xejn ma kien jidher ħlief djarhom. Hekk inħallsu lill-ħatjinl
li jeqred kollox bl-amar ta' Sidu. U saru (f'qagħda tal- biża' hekk li) xejn ma kien jidher ħlief djarhom. Hekk inħallsu lill-ħatjinl

Maranao

A phowalasn iyan so langowan taman sabap sa sogoan o Kadnan iyan!" Na kiyapitaan siran a da a khaylay a rowar ko manga darpa iran. Lagid aya man a kambalasi Ami ko pagtaw a manga baradosa

Marathi

Ji apalya palanakartyacya adesane, pratyeka vastunca vidhvansa karuna takila, tevha tyanci asi avastha jhali ki tyancya gharankherija dusare kahi disuna yeta navhate. Aparadhyancya samuhala amhi asaca prakare siksa deto
Jī āpalyā pālanakartyācyā ādēśānē, pratyēka vastūn̄cā vidhvansa karūna ṭākīla, tēvhā tyān̄cī aśī avasthā jhālī kī tyān̄cyā gharāṅkhērīja dusarē kāhī disūna yēta navhatē. Aparādhyān̄cyā samūhālā āmhī aśāca prakārē śikṣā dētō
२५. जी आपल्या पालनकर्त्याच्या आदेशाने, प्रत्येक वस्तूंचा विध्वंस करून टाकील, तेव्हा त्यांची अशी अवस्था झाली की त्यांच्या घरांखेरीज दुसरे काही दिसून येत नव्हते. अपराध्यांच्या समूहाला आम्ही अशाच प्रकारे शिक्षा देतो

Nepali

Jasale hareka vastuala'i aphno palanakartako adesale nasta garidinecha.’’ Atah uniharu yasta bha'ihale ki uniharuka gharaharu baheka aru kehi dekhinnathyo. Papiharula'i hamile yastai prakarako pratiphala dinchaum
Jasalē harēka vastuālā'ī āphnō pālanakartākō ādēśalē naṣṭa garidinēcha.’’ Ataḥ unīharū yastā bha'ihālē ki unīharūkā gharaharū bāhēka aru kēhī dēkhinnathyō. Pāpīharūlā'ī hāmīlē yastai prakārakō pratiphala dinchauṁ
जसले हरेक वस्तुालाई आफ्नो पालनकर्ताको आदेशले नष्ट गरिदिनेछ ।’’ अतः उनीहरू यस्ता भइहाले कि उनीहरूका घरहरू बाहेक अरु केही देखिन्नथ्यो । पापीहरूलाई हामीले यस्तै प्रकारको प्रतिफल दिन्छौं ।

Norwegian

som ødelegger alt pa sin Herres Gud.» Da morgenen kom, var intet a se unntatt deres boplasser. Slik belønner vi syndige folk
som ødelegger alt på sin Herres Gud.» Da morgenen kom, var intet å se unntatt deres boplasser. Slik belønner vi syndige folk

Oromo

Waan hunda ajaja Rabbii isheetiin balleessitiManneen isaanii malee wanti tokkos kan hin mul’anne ta’anAkka kanatti namoota badii hojjatan mindeessina

Panjabi

Uha hareka ciza nu apane raba de hukama nala ukhara sutegi. Tam uha ajihe ho ga'e ki unham de gharam tom binam ute kujha dikha'i nahim' dida si. Aparadhi'am nu asim isa taram hi dada dide ham
Uha harēka cīza nū āpaṇē raba dē hukama nāla ukhāṛa suṭēgī. Tāṁ uha ajihē hō ga'ē ki unhāṁ dē gharāṁ tōṁ bināṁ utē kujha dikhā'ī nahīṁ' didā sī. Aparādhī'āṁ nū asīṁ isa tarāṁ hī daḍa didē hāṁ
ਉਹ ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਉਖਾੜ ਸੁੱਟੇਗੀ। ਤਾਂ ਉਹ ਅਜਿਹੇ ਹੋ ਗਏ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ' ਦਿੰਦਾ ਸੀ। ਅਪਰਾਧੀਆਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਦੰਡ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

به فرمان پروردگارش همه چيز را هلاك مى‌كند. چنان شدند كه اكنون جز خانه‌هاشان را نبينى. و ما مجرمان را اين سان پاداش مى‌دهيم
همه چيز را به فرمان پروردگارش ريشه كن مى‌كند. پس چنان شدند كه چيزى جز خانه‌هايشان ديده نمى‌شد. [آرى‌]، اين چنين مردم مجرم را سزا مى‌دهيم
که به فرمان پروردگارش همه چیز را نابود می‌کند، و چنان شدند که چیزی جز خانه‌هایشان دیده نمی‌شد، بدین‌سان قوم گناهکاران را کیفر می‌دهیم‌
همه چیز را به فرمان پروردگارش (ویران و) نا بود می‌کند، پس چنان شدند که جز خانه‌هایشان دیده نمی‌شد، ما این گونه گروه مجرمان را کیفر می‌دهیم
[چنان بادی است که] همه چیز را به فرمان پروردگارش در هم می کوبد و نابود می کند. پس آنان [به سبب آن عذاب] چنان شدند که جز خانه هایشان دیده نمی شد. این گونه مردم گناهکار را کیفر می دهیم
[طوفانی است که] هر چیزى را به فرمان پروردگارش در هم مى‌كوبد»؛ آنگاه چنان [هلاک] شدند كه جز خانه‌هاى [ویران] آنان، اثرى به چشم نمى‌خورد. ما بزهكاران را این گونه كیفر مى‌دهیم
این بادی است که هر چیزی را به امر خدای خود نابود و هلاک می‌سازد. پس شبی صبح کردند که جز خانه‌های ویران آنها دیده نمی‌شد (و اثری از آنان نماند). بلی ما بدین گونه قوم بدکار را کیفر می‌دهیم
سرنگون سازد هر چیز را به فرمان پروردگار خویش پس بامداد کردند دیده نمی‌شد جز نشیمنهای آنان بدینگونه پاداش دهیم به گروه گنهکاران‌
همه چيز را به دستور پروردگارش بنيان‌كن مى‌كند.» پس چنان شدند كه جز سراهايشان ديده نمى‌شد. اين چنين گروه بدكاران را سزا مى‌دهيم
«همه چیز را به دستور پروردگارش از بنیان بر می‌کند.» پس چنان شدند که جز جایگاه‌هاشان دیده نمی‌شد. این چنین گروه مجرمان را سزا می‌دهیم
[آن باد] به فرمان پروردگارش همه چیز را در هم مى‌کوبد.» پس چنان شدند که چیزى جز خانه‌هایشان دیده نمى‌شد. ما این گونه، تبهکاران را کیفر مى‌دهیم
(تندبادی است که) همه چیز را به فرمان پروردگارش درهم می‌کوبد و نابود می‌سازد. پس (از چندی، تندباد ایشان را دربر گرفت و هلاک گشتند و) به گونه‌ای درآمدند که جز خانه‌هایشان چیزی به چشم نمی‌خورد! ما این سان مردمان بزهکار را سزا و کیفر می‌دهیم
همه چیز را بفرمان پروردگارش در هم میکوبد و نابود میکند (آری) آنها صبح کردند در حالی که چیزی جز خانه‌هایشان به چشم نمی‌خورد؛ ما این‌گونه گروه مجرمان را کیفر می‌دهیم
كه به فرمان پروردگارش هر چيز را [كه بر آن بگذرد] هلاك مى‌كند پس چنان گشتند كه بجز خانه‌هايشان ديده نمى‌شد. اينچنين مردم بزهكار را كيفر مى‌دهيم
همه چیز را به فرمان پروردگارش (ویران و) نا بود می کند, پس چنان شدند که جز خانه هایشان دیده نمی شد, ما این گونه گروه مجرمان را کیفر می دهیم

Polish

On zniszczy wszelka rzecz na rozkaz swego Pana. I rankiem były widoczne tylko ich mieszkania. W ten sposob My płacimy ludowi grzesznikow
On zniszczy wszelką rzecz na rozkaz swego Pana. I rankiem były widoczne tylko ich mieszkania. W ten sposób My płacimy ludowi grzeszników

Portuguese

Ele profliga todas as cousas, com a ordem de seu Senhor; entao, amanheceram mortos: nao se viam senao suas vivendas. Assim, recompensamos o povo criminoso
Ele profliga todas as cousas, com a ordem de seu Senhor; então, amanheceram mortos: não se viam senão suas vivendas. Assim, recompensamos o povo criminoso
Arrasara tudo, segundo os designios do seu Senhor! E, ao amanhecer, nada se via, alem (das ruinas) dos seus lares. Assim castigamos os pecadores
Arrasará tudo, segundo os desígnios do seu Senhor! E, ao amanhecer, nada se via, além (das ruínas) dos seus lares. Assim castigamos os pecadores

Pushto

چې د خپل رب په حكم سره هر شى هلاكوي، نو دوى سبا ته داسې شول چې يواځې د دوى (خالي) كورونه لیدل كېدل، مونږ همداسې مجرم قوم ته بدله وركوو
چې د خپل رب په حكم سره هر شى هلاكوي، نو دوى سبا ته داسې شول چې يواځې د دوى (خالي) كورونه لیدل كېدل، مونږ همداسې مجرم قوم ته بدله وركوو

Romanian

care va starpi totul din porunca Domnului sau. Dimineata, nu se mai vedeau decat locuintele lor. Asa rasplatim Noi poporul nelegiuit
care va stârpi totul din porunca Domnului său. Dimineaţa, nu se mai vedeau decât locuinţele lor. Aşa răsplătim Noi poporul nelegiuit
El distruge everything as comanda its Domnitor! By dimineata nimic sta their casa. Noi tamâie rasplati vinovat popor
Care nimiceºte totul, la porunca Domnului sau!“ ªi in dimineaþa[urmatoare] nu s-au mai vazut decat salaºurile lor. Astfel am rasplatitNoi neamul de nelegiuiþi
Care nimiceºte totul, la porunca Domnului sãu!“ ªi în dimineaþa[urmãtoare] nu s-au mai vãzut decât sãlaºurile lor. Astfel am rãsplãtitNoi neamul de nelegiuiþi

Rundi

Uwo muyaga n’uwuhonya ibintu vyose kw’itegeko ry’Umuremyi wayo, rero baba abata kiboneka burundu atari inzu zabo gusa, uku rero niko duhemba abantu babi

Russian

care va starpi totul din porunca Domnului sau. Dimineata, nu se mai vedeau decat locuintele lor. Asa rasplatim Noi poporul nelegiuit
(Этот вихрь) разрушает (и губит) всякую вещь по повелению [по воле] своего Господа. И наутро оказалось, что (после этого наказания остались) видны только жилища их. Так Мы воздаем людям, (которые являются) бунтарями (за их неверие и противодействие Аллаху)
On unichtozhayet vsyakuyu veshch' po veleniyu svoyego Gospoda. A na utro ot nikh ostalis' vidny tol'ko ikh zhilishcha. Tak My vozdayem greshnym lyudyam
Он уничтожает всякую вещь по велению своего Господа. А на утро от них остались видны только их жилища. Так Мы воздаем грешным людям
Ona, po poveleniyu Gospoda svoyego, istreblyayet vse, i po utru - vidny tol'ko zhilishcha ikh. Tak vozdayem My narodu prestupnomu
Она, по повелению Господа своего, истребляет все, и по утру - видны только жилища их. Так воздаем Мы народу преступному
Ono gubit vsyakuyu veshch' po poveleniyu svoyego Gospoda. I nautro okazalos', chto vidny tol'ko zhilishcha ikh. Tak My vozdayem narodu greshnomu
Оно губит всякую вещь по повелению своего Господа. И наутро оказалось, что видны только жилища их. Так Мы воздаем народу грешному
On unichtozhayet vse sushcheye po veleniyu Gospoda svoyego". I ot nikh nichego ne ostalos', krome ikh zhilishch. Tak karayem My greshnykh lyudey
Он уничтожает все сущее по велению Господа своего". И от них ничего не осталось, кроме их жилищ. Так караем Мы грешных людей
On gubit vso po veleniyu svoyego Gospoda". Etot vikhr' unichtozhil ikh, i nichego ne ostalos' ot nikh, krome ikh zhilishch. Podobnomu nakazaniyu My podvergayem vsekh, kto sovershal podobnyye grekhi
Он губит всё по велению своего Господа". Этот вихрь уничтожил их, и ничего не осталось от них, кроме их жилищ. Подобному наказанию Мы подвергаем всех, кто совершал подобные грехи
(I na puti svoyem) on vse pogubit Po poveleniyu Vladyki svoyego". Nautro lish' zhilishcha ikh vidnelis', - Tak vozdayem My greshnomu narodu
(И на пути своем) он все погубит По повелению Владыки своего". Наутро лишь жилища их виднелись, - Так воздаем Мы грешному народу

Serbian

који, одредбом свога Господара, све руши.“ И ујутру су се видела само њихова насеља; тако Ми кажњавамо преступнички народ

Shona

Ichiparadza zvinhu zvose nokuda kwekuronga kwaTenzi wayo! Nokudaro vakapedzisira pasina chaioneka kusara kwepokugara pavo chete! Saizvozvo ndiwo mapiro atinoita mubairo kuvanhu vanotadza

Sindhi

(جو) پنھنجي پالڻھار جي حُڪم سان سڀڪنھن شيءَ کي ناس ڪندي پوءِ (اھڙا ناس) ٿيا جو سندن گھرن کانسواءِ ڪجھ نه ٿي ڏٺو ويو، اھڙي طرح ڏوھاري قوم کي سزا ڏيندا آھيون

Sinhala

(ebævin) eya tama deviyange niyogayata anuva siyalu vastun vinasa kara dæmiya. suryaya uda vu avasthavedi (ovun vasaya kala vinasa vu) ovunge geval misa, vena kisivak daknata læbune næta. me andamatama væradi karana janatavata api phalavipaka dennemu
(ebævin) eya tama deviyangē niyōgayaṭa anuva siyalū vastūn vināśa kara dæmīya. sūryayā udā vū avasthāvēdī (ovun vāsaya kaḷa vināśa vū) ovungē geval misa, vena kisivak daknaṭa læbunē næta. mē andamaṭama væradi karana janatāvaṭa api phalavipāka dennemu
(එබැවින්) එය තම දෙවියන්ගේ නියෝගයට අනුව සියලූ වස්තූන් විනාශ කර දැමීය. සූර්යයා උදා වූ අවස්ථාවේදී (ඔවුන් වාසය කළ විනාශ වූ) ඔවුන්ගේ ගෙවල් මිස, වෙන කිසිවක් දක්නට ලැබුනේ නැත. මේ අන්දමටම වැරදි කරන ජනතාවට අපි ඵලවිපාක දෙන්නෙමු
“eya ehi paramadhipatige niyogaya anuva siyalu dæ sunu visunu karanu æta.” evita ovunge vasasthana hæra (kisiveku) dakinnata nolabana tattvayata ovuhu pat vuha. aparadhakari janayata api prativipaka pirinamanuye elesaya
“eya ehi paramādhipatigē niyōgaya anuva siyalu dǣ sunu visunu karanu æta.” eviṭa ovungē vāsasthāna hæra (kisiveku) dakinnaṭa nolabana tattvayaṭa ovuhu pat vūha. aparādhakārī janayāṭa api prativipāka pirinamanuyē elesaya
“එය එහි පරමාධිපතිගේ නියෝගය අනුව සියලු දෑ සුනු විසුනු කරනු ඇත.” එවිට ඔවුන්ගේ වාසස්ථාන හැර (කිසිවෙකු) දකින්නට නොලබන තත්ත්වයට ඔවුහු පත් වූහ. අපරාධකාරී ජනයාට අපි ප්‍රතිවිපාක පිරිනමනුයේ එලෙසය

Slovak

It znicit everything mat rad commanded its Lord By rano nothing standing ich domov. My thus requite guilty ludia

Somali

Oo ku baabbi’ineysa wax walba Amarka Rabbigeed; markaas bay waxay noqdeen kuwo aan la arkeyn guryahoodii ma’ahee. Sidaas oo kale baan u jaazeynaa qoloda Dambiilayaasha ah
Wax kasta oy martana way burburin amarka Eebe dartiis, markaasay ahaadeen kuwa aan la arkaynin Guryohoodii mooyee, saasaana ku abaal marinnaa kuwa dambiilayaasha ah
Wax kasta oy martana way burburin amarka Eebe dartiis, markaasay ahaadeen kuwa aan la arkaynin Guryohoodii mooyee, saasaana ku abaal marinnaa kuwa dambiilayaasha ah

Sotho

“Se tla ripitla tsohle ka taelo ea Mong`a sona!” Eaba ka meso ba – ha ho letho le neng le bonahala haese marako a matlo a bona! Ke kamoo Re putsang ba qoetseng sebeng

Spanish

Y destruyo todo por orden de su Senor. Y cuando amanecio, solo podian verse sus moradas [vacias]; asi castigamos a los transgresores
Y destruyó todo por orden de su Señor. Y cuando amaneció, sólo podían verse sus moradas [vacías]; así castigamos a los transgresores
»y destruiratodo lo que encuentre a su paso por orden de su Senor». Y cuando amanecio, no se veia mas que sus viviendas (vacias). Asi es como recompensamos a los pecadores incredulos
»y destruirátodo lo que encuentre a su paso por orden de su Señor». Y cuando amaneció, no se veía más que sus viviendas (vacías). Así es como recompensamos a los pecadores incrédulos
y destruira todo lo que encuentre a su paso por orden de su Senor”. Y cuando amanecio, no se veia mas que sus viviendas (vacias). Asi es como recompensamos a los pecadores incredulos
y destruirá todo lo que encuentre a su paso por orden de su Señor”. Y cuando amaneció, no se veía más que sus viviendas (vacías). Así es como recompensamos a los pecadores incrédulos
que va a destruirlo todo a una orden de su Senor». A la manana siguiente, no se veia mas que sus viviendas. Asi retribuimos a la gente pecadora
que va a destruirlo todo a una orden de su Señor». A la mañana siguiente, no se veía más que sus viviendas. Así retribuimos a la gente pecadora
que habra de destruirlo todo por mandato de su Sustentador!”Y fueron arrasados de tal manera que nada era visible salvo sus viviendas [vacias]: asi retribuimos a la gente hundida en el pecado
que habrá de destruirlo todo por mandato de su Sustentador!”Y fueron arrasados de tal manera que nada era visible salvo sus viviendas [vacías]: así retribuimos a la gente hundida en el pecado
y destruye todo por orden de su Senor". Cuando amanecio, solo podian verse sus moradas [vacias]; asi castigo a los transgresores
y destruye todo por orden de su Señor". Cuando amaneció, solo podían verse sus moradas [vacías]; así castigo a los transgresores
que destruye todas las cosas por orden de su Senor.» Y cuando amanecio no se veian mas que sus moradas. «Asi es como retribuimos a la gente malhechora.»
que destruye todas las cosas por orden de su Señor.» Y cuando amaneció no se veían más que sus moradas. «Así es como retribuimos a la gente malhechora.»

Swahili

«Unaangamiza kila kitu unachokipitia katika vitu ambavyo ulitumwa uviangamize kwa amri ya Mola wake na matakwa Yake.» Wakawa hakuna kinachoonekana chochote katika miji yao isipokuwa nyumba zao walizokuwa wakizikaa. Mfano wa malipo haya ndiyo tunayowalipa makafiri kwa sababu ya uhalifu wao na kupita kiasi kwao
Unaangamiza kila kitu kwa amri ya Mola wake Mlezi. Wakawa hawaonekani ila nyumba zao tu. Hivyo ndivyo tuwalipavyo wakosefu

Swedish

och som skall odelagga allt enligt sin Herres befallning." Och nar morgonen kom, kunde ingenting urskiljas annat an [resterna av] deras bostader. Sa lonar Vi de obotfardiga syndarna
och som skall ödelägga allt enligt sin Herres befallning." Och när morgonen kom, kunde ingenting urskiljas annat än [resterna av] deras bostäder. Så lönar Vi de obotfärdiga syndarna

Tajik

ʙa farmoni Parvardigoras hama cizro halok mekunad. Cunon sudand, ki aknun faqat xonahojasonro ʙini. Va Mo mucrimonro (gunahgoronro) in tavr cazo medihem
ʙa farmoni Parvardigoraş hama cizro halok mekunad. Cunon şudand, ki aknun faqat xonahojaşonro ʙinī. Va Mo muçrimonro (gunahgoronro) in tavr çazo medihem
ба фармони Парвардигораш ҳама чизро ҳалок мекунад. Чунон шуданд, ки акнун фақат хонаҳояшонро бинӣ. Ва Мо муҷримонро (гунаҳгоронро) ин тавр ҷазо медиҳем
Bo farmon va xohisi Parvardigoras hama cizro noʙud mekunad. Pas cunon sudand, ki cuz xonahojason cizi digare dida namesud. Mo in tavr gunahgoronro (ʙa saʙaʙi tuƣjonason) cazo medihem
Bo farmon va xohişi Parvardigoraş hama cizro noʙud mekunad. Pas cunon şudand, ki çuz xonahojaşon cizi digare dida nameşud. Mo in tavr gunahgoronro (ʙa saʙaʙi tuƣjonaşon) çazo medihem
Бо фармон ва хоҳиши Парвардигораш ҳама чизро нобуд мекунад. Пас чунон шуданд, ки ҷуз хонаҳояшон чизи дигаре дида намешуд. Мо ин тавр гунаҳгоронро (ба сабаби туғёнашон) ҷазо медиҳем
[Tufonest, ki] Har cizero ʙa farmoni Parvardigoras dar ham mekuʙad». On goh cunon [halok] sudand, ki cuz xonaho [-i vajron]-i onon, asare ʙa casm namexurad. Mo gunahkoronro in guna kajfar medihem
[Tūfonest, ki] Har cizero ʙa farmoni Parvardigoraş dar ham mekūʙad». On goh cunon [halok] şudand, ki çuz xonaho [-i vajron]-i onon, asare ʙa caşm namexūrad. Mo gunahkoronro in guna kajfar medihem
[Тӯфонест, ки] Ҳар чизеро ба фармони Парвардигораш дар ҳам мекӯбад». Он гоҳ чунон [ҳалок] шуданд, ки ҷуз хонаҳо [-и вайрон]-и онон, асаре ба чашм намехӯрад. Мо гунаҳкоронро ин гуна кайфар медиҳем

Tamil

akave, atu tan iraivanin kattalaippati ellavarraiyum alittu vittatu. Avarkal irunta vitukalait tavira, (anaivarum alintu oruvarume) kanappatamal akivittarkal. Ivvare kurram ceyyum makkalukku nam kuli kotukkirom
ākavē, atu taṉ iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaippaṭi ellāvaṟṟaiyum aḻittu viṭṭatu. Avarkaḷ irunta vīṭukaḷait tavira, (aṉaivarum aḻintu oruvarumē) kāṇappaṭāmal ākiviṭṭārkaḷ. Ivvāṟē kuṟṟam ceyyum makkaḷukku nām kūli koṭukkiṟōm
ஆகவே, அது தன் இறைவனின் கட்டளைப்படி எல்லாவற்றையும் அழித்து விட்டது. அவர்கள் இருந்த வீடுகளைத் தவிர, (அனைவரும் அழிந்து ஒருவருமே) காணப்படாமல் ஆகிவிட்டார்கள். இவ்வாறே குற்றம் செய்யும் மக்களுக்கு நாம் கூலி கொடுக்கிறோம்
atu tan iraivanin kattalaiyinal ellap porutkalaiyum alittuvitum" (enru kurappattatu). Polutu vitinta potu, (alikkappatta avarkalutaiya) vitukalait tavira (veru) etuvum kanappatavillai - ivvare kurram ceyyum camukattirku nam kuli kotukkirom
atu taṉ iṟaivaṉiṉ kaṭṭaḷaiyiṉāl ellāp poruṭkaḷaiyum aḻittuviṭum" (eṉṟu kūṟappaṭṭatu). Poḻutu viṭinta pōtu, (aḻikkappaṭṭa avarkaḷuṭaiya) vīṭukaḷait tavira (vēṟu) etuvum kāṇappaṭavillai - ivvāṟē kuṟṟam ceyyum camūkattiṟku nām kūli koṭukkiṟōm
அது தன் இறைவனின் கட்டளையினால் எல்லாப் பொருட்களையும் அழித்துவிடும்" (என்று கூறப்பட்டது). பொழுது விடிந்த போது, (அழிக்கப்பட்ட அவர்களுடைய) வீடுகளைத் தவிர (வேறு) எதுவும் காணப்படவில்லை - இவ்வாறே குற்றம் செய்யும் சமூகத்திற்கு நாம் கூலி கொடுக்கிறோம்

Tatar

Ул җил Аллаһуның әмере белән һәрнәрсәне һәлак итәр", – дип. Ул җил килеп һәммәләрен вә һәрнәрсәне һәлак итте, бу җилдән соң карасаң өйләреннән башка нәрсә күренмәс иде. Без ышанмаган явызларга әнә шулай җәза бирәбез

Telugu

adi tana prabhuvu ajnato prati danini nasanam cestundi." Civaraku vari nivasa sthalalu tappa, akkada emi kanipincakunda poyayi. I vidhanga memu nerasthulaku pratikaram cestamu
adi tana prabhuvu ājñatō prati dānini nāśanaṁ cēstundi." Civaraku vāri nivāsa sthalālu tappa, akkaḍa ēmī kanipin̄cakuṇḍā pōyāyi. Ī vidhaṅgā mēmu nērasthulaku pratīkāraṁ cēstāmu
అది తన ప్రభువు ఆజ్ఞతో ప్రతి దానిని నాశనం చేస్తుంది." చివరకు వారి నివాస స్థలాలు తప్ప, అక్కడ ఏమీ కనిపించకుండా పోయాయి. ఈ విధంగా మేము నేరస్థులకు ప్రతీకారం చేస్తాము
తన ప్రభువు ఆజ్ఞపై అది సర్వాన్నీ తుడిచిపెట్టేస్తుంది. అంతే! తెల్లవారేసరికి వారి నివాస గృహాలు తప్ప మరేమీ కనిపించలేదు. అపరాధ జనులను మేము ఇలాగే దండిస్తాము

Thai

man ca thalay thuk sing tamph ra baycha khxng phracea khxng man læw phwk khea k klay pen mimi xari hı læ hen nxkcak banphak xasay khxng phwk khea theanan chen ni hæla rea ca txbthæn hmu chn phu kratha phid
mạn ca thảlāy thuk s̄ìng tāmph ra bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng mạn læ̂w phwk k̄heā k̆ klāy pĕn mị̀mī xarị h̄ı̂ læ h̄ĕn nxkcāk b̂ānphạk xāṣ̄ạy k̄hxng phwk k̄heā thèānận chèn nī̂ h̄æla reā ca txbthæn h̄mū̀ chn p̄hū̂ krathả p̄hid
มันจะทำลายทุกสิ่งตามพระบัญชาของพระเจ้าของมัน แล้วพวกเขาก็กลายเป็นไม่มีอะไรให้แลเห็นนอกจากบ้านพักอาศัยของพวกเขาเท่านั้น เช่นนี้แหละเราจะตอบแทนหมู่ชนผู้กระทำผิด
man ca thalay thuk sing tamph ra baycha khxng phracea khxng man læw phwk khea k klay pen mimi xari hı læ hen nxkcak banphak xasay khxng phwk khea theanan chen ni hæla rea ca txbthæn hmu chn phu kratha phid
mạn ca thảlāy thuk s̄ìng tāmph ra bạỵchā k̄hxng phracêā k̄hxng mạn læ̂w phwk k̄heā k̆ klāy pĕn mị̀mī xarị h̄ı̂ læ h̄ĕn nxkcāk b̂ānphạk xāṣ̄ạy k̄hxng phwk k̄heā thèānận chèn nī̂ h̄æla reā ca txbthæn h̄mū̀ chn p̄hū̂ krathả p̄hid
มันจะทำลายทุกสิ่งตามพระบัญชาของพระเจ้าของมันแล้วพวกเขาก็กลายเป็นไม่มีอะไรให้แลเห็นนอกจากบ้านพักอาศัยของพวกเขาเท่านั้น เช่นนี้แหละเราจะตอบแทนหมู่ชนผู้กระทำผิด

Turkish

Bir azap var ki Rabbinin emriyle her seyi mahvedip gider, derken hepsi de helak olup gitti, oyle bir gune erdiler ki evlerinden baska hicbir sey gorulmez oldu. Iste boylece cezalandırırız mucrim toplulugu
Bir azap var ki Rabbinin emriyle her şeyi mahvedip gider, derken hepsi de helak olup gitti, öyle bir güne erdiler ki evlerinden başka hiçbir şey görülmez oldu. İşte böylece cezalandırırız mücrim topluluğu
O (ruzgar), Rabbinin emriyle her seyi yıkar, mahveder. Nitekim (o kasırga gelince) onların evlerinden baska bir sey gorulmez oldu. Iste biz suc isleyen toplumu boyle cezalandırırız
O (rüzgâr), Rabbinin emriyle her şeyi yıkar, mahveder. Nitekim (o kasırga gelince) onların evlerinden başka bir şey görülmez oldu. İşte biz suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız
Rabbinin emriyle herseyi yerle bir eder. Boylece meskenlerinden baska, hicbir sey(leri) gorunemez duruma dustuler. Iste Biz, suclu-gunahkar bir kavmi boyle cezalandırırız
Rabbinin emriyle herşeyi yerle bir eder. Böylece meskenlerinden başka, hiçbir şey(leri) görünemez duruma düştüler. İşte Biz, suçlu-günahkar bir kavmi böyle cezalandırırız
Rabbisinin emri ile herseyi helak edecektir.” Nihayet o hale girdiler ki, meskenlerinden baska bir sey gorunmez oldu. Iste oyle mucrim (inkarcı) bir kavme, biz boyle ceza veririz
Rabbisinin emri ile herşeyi helâk edecektir.” Nihayet o hale girdiler ki, meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu. İşte öyle mücrim (inkârcı) bir kavme, biz böyle ceza veririz
Rabbımın emriyle her seyi yıkıp yerle bir eder,» dedi. Cok gecmeden meskenlerinin (kalıntılarından) baska bir sey gorunmez oldu. Iste biz, suclu gunahkar milletleri boyle cezalandırırız
Rabbımın emriyle her şeyi yıkıp yerle bir eder,» dedi. Çok geçmeden meskenlerinin (kalıntılarından) başka bir şey görünmez oldu. İşte biz, suçlu günahkâr milletleri böyle cezalandırırız
O azabın, yayılarak vadilerine dogru yoneldigini gorduklerinde: "Bu yaygın bulut bize yagmur yagdıracaktır" dediler. Hud: "Hayır, o, acele beklediginiz seydir; can yakıcı azap veren bir ruzgardır; Rabbinin buyrugu ile her seyi yok eder" dedi. Bunun uzerine evlerinin harabelerinden baska bir sey gorunmez oldu. Biz, suclu milleti iste boyle cezalandırırız
O azabın, yayılarak vadilerine doğru yöneldiğini gördüklerinde: "Bu yaygın bulut bize yağmur yağdıracaktır" dediler. Hud: "Hayır, o, acele beklediğiniz şeydir; can yakıcı azap veren bir rüzgardır; Rabbinin buyruğu ile her şeyi yok eder" dedi. Bunun üzerine evlerinin harabelerinden başka bir şey görünmez oldu. Biz, suçlu milleti işte böyle cezalandırırız
O ruzgar, Rabbinin emri ile herseyi yikar mahveder." dedi. Nihayet helak oldular ve evlerinden baska hicbir sey gorunmez oldu. Iste biz gunahkar kavmi boyle cezalandiririz
O rüzgâr, Rabbinin emri ile herseyi yikar mahveder." dedi. Nihayet helâk oldular ve evlerinden baska hiçbir sey görünmez oldu. Iste biz günahkâr kavmi böyle cezalandiririz
O (ruzgar), Rabbinin emriyle her seyi yıkar, mahveder. Nitekim (o kasırga gelince) onların evlerinden baska bir sey gorulmez oldu. Iste biz suc isleyen toplumu boyle cezalandırırız
O (rüzgar), Rabbinin emriyle her şeyi yıkar, mahveder. Nitekim (o kasırga gelince) onların evlerinden başka bir şey görülmez oldu. İşte biz suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız
Rabbinin emriyle herseyi yerle bir eder. Sabahladıklarında, evlerinden baska hersey gorulmez olmustu. Suclu toplulugu iste boyle cezalandırırız
Rabbinin emriyle herşeyi yerle bir eder. Sabahladıklarında, evlerinden başka herşey görülmez olmuştu. Suçlu topluluğu işte böyle cezalandırırız
O ruzgar, Rabbinin emri ile herseyi yıkar mahveder." dedi. Nihayet helak oldular ve evlerinden baska hicbir sey gorunmez oldu. Iste biz gunahkar kavmi boyle cezalandırırız
O rüzgâr, Rabbinin emri ile herşeyi yıkar mahveder." dedi. Nihayet helâk oldular ve evlerinden başka hiçbir şey görünmez oldu. İşte biz günahkâr kavmi böyle cezalandırırız
Rabbinin emriyle herseyi yerle bir eder.» dedi. Derken oyle oluverdiler ki, evlerinden baska hicbir sey gorunmez oldu. Iste oyle suclu bir topluluga Biz boyle ceza veririz
Rabbinin emriyle herşeyi yerle bir eder.» dedi. Derken öyle oluverdiler ki, evlerinden başka hiçbir şey görünmez oldu. İşte öyle suçlu bir topluluğa Biz böyle ceza veririz
O ruzgar, Rabbinin emri ile herseyi yıkar mahveder.» dedi. Nihayet helak oldular ve evlerinden baska hicbir sey gorunmez oldu. Iste biz gunahkar kavmi boyle cezalandırırız
O rüzgâr, Rabbinin emri ile herşeyi yıkar mahveder.» dedi. Nihayet helâk oldular ve evlerinden başka hiçbir şey görünmez oldu. İşte biz günahkâr kavmi böyle cezalandırırız
Rabb´inin emriyle herseyi yıkar, mahveder. Derken onlar o hale geldiler ki evlerinden baska birsey gorunmez oldu. Iste biz suc isleyen toplumu boyle cezalandırırız
Rabb´inin emriyle herşeyi yıkar, mahveder. Derken onlar o hale geldiler ki evlerinden başka birşey görünmez oldu. İşte biz suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız
Rabbinin buyruguyla her seyi yerle bir eder. Boylece meskenlerinden baska, hicbir sey(leri) gorunemez duruma dustuler. Iste biz, suclu gunahkar bir kavmi boyle cezalandırırız
Rabbinin buyruğuyla her şeyi yerle bir eder. Böylece meskenlerinden başka, hiçbir şey(leri) görünemez duruma düştüler. İşte biz, suçlu günahkar bir kavmi böyle cezalandırırız
«O, Rabbinin emriyle her sey´i helak edecekdir». Iste onlar o haale geldiler ki meskenlerinden baska bir sey gorunmez oldu. Iste gunahkarlar guruhunu biz boyle cezalandırırız
«O, Rabbinin emriyle her şey´i helak edecekdir». İşte onlar o haale geldiler ki meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu. İşte günahkârlar güruhunu biz böyle cezalandırırız
Rabbının emri ile her seyi yıkar. Bunun uzerine onların meskenlerinden baska bir sey gorunmez oldu. Iste biz, suclular guruhunu boylece cezalandırırız
Rabbının emri ile her şeyi yıkar. Bunun üzerine onların meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu. İşte biz, suçlular güruhunu böylece cezalandırırız
O Rabbinin emriyle herseyi dumura ugratır (yok eder). Boylece sabahleyin onların meskenlerinden baska hicbir sey gorunmez oldu. Mucrim kavmi, iste boyle cezalandırırız
O Rabbinin emriyle herşeyi dumura uğratır (yok eder). Böylece sabahleyin onların meskenlerinden başka hiçbir şey görünmez oldu. Mücrim kavmi, işte böyle cezalandırırız
Tudemmiru kulle sey´im bi emri rabbiha fe asbehu la yura illa mesakinuhum kezalike neczil kavmel mucrimın
Tüdemmiru külle şey´im bi emri rabbiha fe asbehu la yüra illa mesakinühüm kezalike neczil kavmel mücrimın
Tudemmiru kulle sey’in bi emri rabbiha fe asbehu la yura illa mesakinuhum kezalike neczil kavmel mucrimin(mucrimine)
Tudemmiru kulle şey’in bi emri rabbihâ fe asbehû lâ yurâ illâ mesâkinuhum kezâlike neczîl kavmel mucrimîn(mucrimîne)
Her seyi Rabbi´nin emriyle yakıp yıkacak (bir ruzgar)!" Onlar oylesine carcabuk silinip gittiler ki geride (bombos) evlerinden baska bir sey kalmaz oldu. Biz gunaha saplanmıs bir toplulugu iste boyle cezalandırırız
Her şeyi Rabbi´nin emriyle yakıp yıkacak (bir rüzgar)!" Onlar öylesine çarçabuk silinip gittiler ki geride (bomboş) evlerinden başka bir şey kalmaz oldu. Biz günaha saplanmış bir topluluğu işte böyle cezalandırırız
tudemmiru kulle sey'im biemri rabbiha feasbehu la yura illa mesakinuhum. kezalike neczi-lkavme-lmucrimin
tüdemmiru külle şey'im biemri rabbihâ feaṣbeḥû lâ yürâ illâ mesâkinühüm. keẕâlike neczi-lḳavme-lmücrimîn
O (ruzgar), Rabbinin emriyle her seyi yıkar, mahveder. Nitekim (o kasırga gelince) onların evlerinden baska bir sey gorulmez oldu. Iste biz suc isleyen toplumu boyle cezalandırırız
O (rüzgâr), Rabbinin emriyle her şeyi yıkar, mahveder. Nitekim (o kasırga gelince) onların evlerinden başka bir şey görülmez oldu. İşte biz suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız
O, Rabb’inin emriyle her seyi yerle bir eder. Nitekim evlerinden baska bir sey gorunmez oldu. Suclu toplumu iste boyle cezalandırırız
O, Rabb’inin emriyle her şeyi yerle bir eder. Nitekim evlerinden başka bir şey görünmez oldu. Suçlu toplumu işte böyle cezalandırırız
O, Rabb’inin emriyle her seyi yerle bir eder. Nitekim evlerinden baska bir sey gorunmez oldu. Suclu toplumu iste boyle cezalandırırız
O, Rabb’inin emriyle her şeyi yerle bir eder. Nitekim evlerinden başka bir şey görünmez oldu. Suçlu toplumu işte böyle cezalandırırız
Vakta ki, bildirilen azabı, vadilerine dogru enlemesine yayılarak ilerleyen bir bulut halinde gorunce:“Bu, dediler, bize yagmur getiren bir bulut!”Hud: “Hayır, dedi, bu, sizin gelmesi icin acele edip durdugunuz seydir, yani can yakıcı azap tasıyan bir ruzgardır! Rabbinin izniyle her seyi devirip yerle bir eden bir kasırgadır.”Derken hepsi helak olup sadece meskenleri kaldı.Iste Biz, suca gomulmus guruhu boyle cezalandırırız. [7,65; 11,50; 26,123 vd]
Vaktâ ki, bildirilen azabı, vâdilerine doğru enlemesine yayılarak ilerleyen bir bulut halinde görünce:“Bu, dediler, bize yağmur getiren bir bulut!”Hûd: “Hayır, dedi, bu, sizin gelmesi için acele edip durduğunuz şeydir, yani can yakıcı azap taşıyan bir rüzgârdır! Rabbinin izniyle her şeyi devirip yerle bir eden bir kasırgadır.”Derken hepsi helâk olup sadece meskenleri kaldı.İşte Biz, suça gömülmüş gürûhu böyle cezalandırırız. [7,65; 11,50; 26,123 vd]
Rabbinin emriyle her seyi yıkar, mahveder. Derken onlar o hale geldiler ki konutlarından baska bir sey gorulmez oldu. Iste biz, suc isleyen toplumu boyle cezalandırırız
Rabbinin emriyle her şeyi yıkar, mahveder. Derken onlar o hale geldiler ki konutlarından başka bir şey görülmez oldu. İşte biz, suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız
Rabbinin emriyle her seyi yerle bir eder. Boylece meskenlerinden baska, hicbir sey(leri) gorunemez duruma dustuler. Iste biz, suclu gunahkar bir kavmi boyle cezalandırırız
Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir eder. Böylece meskenlerinden başka, hiçbir şey(leri) görünemez duruma düştüler. İşte biz, suçlu günahkâr bir kavmi böyle cezalandırırız
O (ruzgar), Rabbinin emriyle her seyi yıkar, mahveder. Nitekim (o kasırga gelince) onların evlerinden baska bir sey gorulmez oldu. Iste biz, suc isleyen toplumu boyle cezalandırırız
O (rüzgâr), Rabbinin emriyle her şeyi yıkar, mahveder. Nitekim (o kasırga gelince) onların evlerinden başka bir şey görülmez oldu. İşte biz, suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız
Rabbinin emriyle her seyi yerle bir edecek. Sonunda o hale geldiler ki, konutlarından baska hicbir sey gorunmuyordu. Suclular toplulugunu iste boyle cezalandırırız biz
Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir edecek. Sonunda o hale geldiler ki, konutlarından başka hiçbir şey görünmüyordu. Suçlular topluluğunu işte böyle cezalandırırız biz
Rabbinin emriyle her seyi yerle bir edecek. Sonunda o hale geldiler ki, konutlarından baska hicbir sey gorunmuyordu. Suclular toplulugunu iste boyle cezalandırırız biz
Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir edecek. Sonunda o hale geldiler ki, konutlarından başka hiçbir şey görünmüyordu. Suçlular topluluğunu işte böyle cezalandırırız biz
Rabbinin emriyle her seyi yerle bir edecek. Sonunda o hale geldiler ki, konutlarından baska hicbir sey gorunmuyordu. Suclular toplulugunu iste boyle cezalandırırız biz
Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir edecek. Sonunda o hale geldiler ki, konutlarından başka hiçbir şey görünmüyordu. Suçlular topluluğunu işte böyle cezalandırırız biz

Twi

(Saa mframa no) sεe biribiara pasaa wͻ ne Wura Nyankopͻn ahyεdeε mu. Enti adeε kyeε no wonhunu hwee gyesε wͻn asetena mu. Saa na Y’etua nnipa nnebͻnefoͻ no so ka

Uighur

ئۇ پەرۋردىگارىنىڭ بىر ئەمرى بىلەن ھەممە نەرسىنى ھالاك قىلىدۇ» (يەنى بوران كېلىپ ئۇلارنى ھالاك قىلدى)، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنىڭ جايلىرىنىڭ (يەنى تۇرغان ماكانلىرىنىڭ ئىزىدىن) باشقا نەرسە كۆرۈنمەيدىغان بولۇپ قالدى، گۇناھكار قەۋمنى مۇشۇنداق جازالايمىز
ئۇ پەرۋردىگارىنىڭ بىر ئەمرى بىلەن ھەممە نەرسىنى ھالاك قىلىدۇ» (يەنى بوران كېلىپ ئۇلارنى ھالاك قىلدى)، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنىڭ جايلىرىنىڭ (يەنى تۇرغان ماكانلىرىنىڭ ئىزىدىن) باشقا نەرسە كۆرۈنمەيدىغان بولۇپ قالدى، گۇناھكار قەۋمنى مۇشۇنداق جازالايمىز

Ukrainian

За наказом свого Господа він знищує кожну річ. Тож зранку було видно лише їхні житла! Ось так Ми винагороджуємо грішних людей
Tse ruynuvalo vse, yak nakazane yoho Lordom. Za dopomohoyu ranku, nichoho stoyaty krim yikhnikh domivok. My takym chynom requite vynuvati lyudy
Це руйнувало все, як наказане його Лордом. За допомогою ранку, нічого стояти крім їхніх домівок. Ми таким чином requite винуваті люди
Za nakazom svoho Hospoda vin znyshchuye kozhnu rich. Tozh zranku bulo vydno lyshe yikhni zhytla! Osʹ tak My vynahorodzhuyemo hrishnykh lyudey
За наказом свого Господа він знищує кожну річ. Тож зранку було видно лише їхні житла! Ось так Ми винагороджуємо грішних людей
Za nakazom svoho Hospoda vin znyshchuye kozhnu rich. Tozh zranku bulo vydno lyshe yikhni zhytla! Osʹ tak My vynahorodzhuyemo hrishnykh lyudey
За наказом свого Господа він знищує кожну річ. Тож зранку було видно лише їхні житла! Ось так Ми винагороджуємо грішних людей

Urdu

Apne Rubb ke hukum se har cheez ko tabaah kar dalega”. Aakhir e kaar unka haal yeh hua ke unke rehne ke jaghon ke siwa wahan kuch nazar na aata tha. Is tarah hum mujrimon ko badla diya karte hain
اپنے رب کے حکم سے ہر چیز کو تباہ کر ڈالے گا" آخرکار اُن کا حال یہ ہوا کہ اُن کے رہنے کی جگہوں کے سوا وہاں کچھ نظر نہ آتا تھا اِس طرح ہم مجرموں کو بدلہ دیا کرتے ہیں
وہ اپنے رب کے حکم سے ہر ایک چیز کو برباد کر دے گی پس وہ صبح کو ایسے ہو گئے کہ سوائے ان کے گھروں کے کچھ نظر نہ آتا تھا ہم اسی طرح مجرم لوگوں کو سزا دیا کرتے ہیں
ہر چیز کو اپنے پروردگار کے حکم سے تباہ کئے دیتی ہے تو وہ ایسے ہوگئے کہ ان کے گھروں کے سوا کچھ نظر ہی نہیں آتا تھا۔ گنہگار لوگوں کو ہم اسی طرح سزا دیا کرتے ہیں
اکھاڑ پھینکے ہر چیز کو اپنے رب کے حکم سے پھر کل کو رہ گئ کہ کوئی نظر نہیں آتا تھا سوائے انکے گھروں کے یوں ہم سزا دیتے ہیں گنہگار لوگوں کو [۴۳]
وہ اپنے پروردگار کے حکم سے ہر چیز کو تباہ و برباد کر دے گی۔ چنانچہ وہ ایسے ہو گئے کہ ان کے مکانوں کے سوا وہاں کچھ نظر نہیں آتا تھا ہم مجرم قوم کو اسی طرح سزا دیا کرتے ہیں۔
Jo apnay rab kay hukum say her cheez ko halak ker day gi puz woh aisay hogaye kay bajuz unkay maknaat kay aur kuch dikhaee na deta tha gunahgaron kay girohon ko hum yunhi saza detay hain
جو اپنے رب کے حکم سے ہر چیز کو ہلاک کر دے گی، پس وه ایسے ہوگئے کہ بجر ان کے مکانات کے اور کچھ دکھائی نہ دیتا تھا۔ گنہگاروں کے گروه کو ہم یوں ہی سزا دیتے ہیں
jo apne rab ke hukm se har cheez ko halaak kar degi, pas wo aise ho gaye ke bajuz un ke makanaath ke aur kuch dikhaayi na deta tha, gunehgaaro ke gruh ko hum yo hee saza dete hai
تہس نہس کر کے رکھ دے گی ہر چیز کو اپنے رب کے حکم سے ۔ پس جب ان پر صبح ہوئی تو نہ دکھائی دی کوئی چیز بجز ان کے (ویران) مکانوں کے ۔ اسی طرح ہم سزا دیتے ہیں مجرموں کو
(جو) اپنے پروردگار کے حکم سے ہر شے کو تباہ و برباد کر دے گی پس وہ ایسے (تباہ) ہو گئے کہ ان کے (مِسمار) گھروں کے سوا کچھ نظر ہی نہیں آتا تھا۔ ہم مجرم لوگوں کو اِس طرح سزا دیا کرتے ہیں
جو اپنے پروردگار کے حکم سے ہر چیز کو تہس نہس کر ڈالے گی، غرض ان کی حالت یہ ہوگئی کہ ان کے گھروں کے سوا کچھ نظر نہیں آتا تھا۔ ایسے مجرم لوگوں کو ہم ایسی ہی سزا دیتے ہیں۔
یہ حکم خدا سے ہر شے کو تباہ و برباد کردے گی. نتیجہ یہ ہوا کہ سوائے مکانات کے کچھ نہ نظر آیا اور ہم اسی طرح مجرم قوم کو سزا دیا کرتے ہیں

Uzbek

У, Роббисининг амри ила ҳар бир нарсани вайрон қилур. Бас, масканларидан бошқа нарса кўринмай қолди. Жиноятчи қавмларни шундоқ жазолармиз
У Парвардигорининг амри билан барча нарсани вайрон (ҳалок) қилур. Бас, (у бўрон келиб, Од қабиласидаги кофирларнинг ўзларини ҳам, мол-ҳолларини ҳам ҳалок қилди. Барчалари қирилиб битиб), тонг отганида, фақат уларнинг уй-жойларигина кўзга ташланар эди. Биз жиноятчи-осий қавмни мана шундай жазолаймиз
У Роббисининг амри ила ҳар бир нарсани вайрон қилур. Бас, масканларидан бошқа нарса кўринмай қолди. Жиноятчи қавмларни шундоқ жазолайрмиз. (Од қавмига юборилган шамол алоҳида азоб шамоли эди. У Аллоҳнинг амри ила нимага тегса, вайрон (ҳалок) қилиши керак эди

Vietnamese

Tan pha moi vat theo Menh Lenh cua Thuong Đe cua no. Boi the, sang hom sau chang con thay gi ngoai nhung can nha (đo nat) cua ho. TA bao oan đam nguoi toi loi đung nhu the
Tàn phá mọi vật theo Mệnh Lệnh của Thượng Đế của nó. Bởi thế, sáng hôm sau chẳng còn thấy gì ngoài những căn nhà (đổ nát) của họ. TA báo oán đám người tội lỗi đúng như thế
No tan pha moi thu theo Lenh cua Thuong Đe cua no. Vi vay, sang hom sau chang con thay gi ngoai nhung can nha (hoang tan va đo nat) cua ho. TA (Allah) đap tra nhung ke toi loi nhu the đo
Nó tàn phá mọi thứ theo Lệnh của Thượng Đế của nó. Vì vậy, sáng hôm sau chẳng còn thấy gì ngoài những căn nhà (hoang tàn và đổ nát) của họ. TA (Allah) đáp trả những kẻ tội lỗi như thế đó

Xhosa

Esitshabalalisa into yonke ngomyalelo weNkosi yaso, baba njalo ke kwaza akwabikho nto yaphinda yabonwa ngaphandle kwamabhodlo abo, Sibabuyekeza kanjalo ke abantu abangabaphuli-mthetho

Yau

“Jajikonanga chilichose kwa ulamusi wa M’mbujegwe (Allah).” Ni wasyuchile kuwa wangawa nkuoneka soni ikaweje majumba gaope (ni gagasigalile). Iyyoyopeyo niyatukutiji pakwalipila wandu wakulewa
“Jajikonanga chilichose kwa ulamusi wa M’mbujegwe (Allah).” Ni ŵasyuchile kuŵa ŵangaŵa nkuoneka soni ikaŵeje majumba gaope (ni gagasigalile). Iyyoyopeyo niyatukutiji pakwalipila ŵandu ŵakuleŵa

Yoruba

O n pa gbogbo nnkan re pelu ase Oluwa re. Nigba naa, won di eni ti won ko ri mo afi awon ibugbe won. Bayen ni A se n san ijo elese ni esan
Ó ń pa gbogbo n̄ǹkan rẹ́ pẹ̀lú àṣẹ Olúwa rẹ̀. Nígbà náà, wọ́n di ẹni tí wọn kò rí mọ́ àfi àwọn ibùgbé wọn. Báyẹn ni A ṣe ń san ìjọ ẹlẹ́ṣẹ̀ ní ẹ̀san

Zulu

Ubhubhisa zonke izinto ngempoqo yeNkosi yawo, ngakho- ke kwangabonakali (lutho) ngaphandle kwezindawo zabo zokuhlala, sibanika kanjalo umvuzo abantu abayizoni