Achinese
‘Oh ban jikalon reudok troh keunan Bak ureueng jihnyan awan meureundah Jikheun le ka troh ujeun geutanyoe Tapi atra nyoe kon nyang jih peugah Nyoe nyang kalakee beu rijang teuka Angen nyoe bala azeub that leupah Azeub peudeh that keunoe angen ba
Afar
Qamburreh anuk tet yublen waqdi Woo digaala, ken daqoorih fanah afkanuk, ah qamburrey neh radduwayta iyyen. Tonna hinnay is sissikaane kak faxak sugteenimi, usuk caacayay qansarissa digaalá edde tani kinni keenik iyyen
Afrikaans
En toe hulle dit gesien het ~ ’n wolk wat na hulle valleie aangekom het ~ het hulle gesê: Dit is ’n wolk wat vir ons reën bring. Hy het gesê: Nee, dit is wat julle gewens het om te verhaas, ’n wind waarin ’n pynlike straf is
Albanian
Dhe kur e pane ate (mjegullen) ne horizont qe levizte kah lugina e tyre, thirren: “Kjo re na sjell shi”! Jo, kjo eshte ajo qe e kerkonit shpejt: Nje ere me vuajtje te dhimbshme
Dhe kur e panë atë (mjegullën) në horizont që lëvizte kah lugina e tyre, thirrën: “Kjo re na sjell shi”! Jo, kjo është ajo që e kërkonit shpejt: Një erë me vuajtje të dhimbshme
E, kur e pane ate (rene – denimin) qe u duk dhe qe vinte ne drejtim te luginave te tyre, thane: “Kjo re na sjell shiun neve!” – (E, Hudi tha): “Jo, kjo eshte ajo qe ju e keni shpejtuar: fryme ne te cilen ka denim te dhembshem
E, kur e panë atë (rénë – dënimin) që u duk dhe që vinte në drejtim të luginave të tyre, thanë: “Kjo ré na sjell shiun neve!” – (E, Hudi tha): “Jo, kjo është ajo që ju e keni shpejtuar: frymë në të cilën ka dënim të dhembshëm
Dhe kur pane nje re qe u duk se vinte ne drejtim te luginave te tyre, ata thane: “Kjo re po sjell shiun!” “Jo!” – u pergjigj ai – “kjo eshte ajo qe ju e keni shpejtuar: nje ere qe mbart nje denim te dhembshem
Dhe kur panë një ré që u duk se vinte në drejtim të luginave të tyre, ata thanë: “Kjo re po sjell shiun!” “Jo!” – u përgjigj ai – “kjo është ajo që ju e keni shpejtuar: një erë që mbart një dënim të dhembshëm
E kur e pane te paraqitur (rene) te drejtuar kah luginat e tyre thane: “Kjo re do t na sjelle shi!” jo, kjo eshte ajo qe ju e kerkuat sa me shpejt, nje ere (shtrengate) me nje denim te dhemshem
E kur e panë të paraqitur (renë) të drejtuar kah luginat e tyre thanë: “Kjo re do t na sjellë shi!” jo, kjo është ajo që ju e kërkuat sa më shpejt, një erë (shtrëngatë) me një dënim të dhemshëm
E kur e pane te paraqitur (rene) te drejtuar kah luginat e tyre, thane: "Kjo re do te na sjelle shi!" jo, kjo eshte ajo qe ju e kerkuat sa me shpejte, nje ere (shtrengate) me nje denim te dhembshem
E kur e panë të paraqitur (renë) të drejtuar kah luginat e tyre, thanë: "Kjo re do të na sjellë shi!" jo, kjo është ajo që ju e kërkuat sa më shpejtë, një erë (shtrëngatë) me një dënim të dhembshëm
Amharic
shelek’owochachewini tek’it’ach’i agidami demena hono bayutimi gize «yihi azinabiyachini yehone demena newi» alu፡፡ (hudimi) «ayidelemi፤ irisu ya be’irisu yetechakolachihubeti me‘ati newi፡፡ bewisit’wa asamami sik’ayi yalebati nefasi nati፡፡
shelek’owochachewini tek’it’ach’ī āgidamī demena ẖono bayutimi gīzē «yihi āzinabīyachini yeẖone demena newi» ālu፡፡ (hudimi) «āyidelemi፤ irisu ya be’irisu yetechakolachihubeti me‘āti newi፡፡ bewisit’wa āsamamī sik’ayi yalebati nefasi nati፡፡
ሸለቆዎቻቸውን ተቅጣጪ አግዳሚ ደመና ኾኖ ባዩትም ጊዜ «ይህ አዝናቢያችን የኾነ ደመና ነው» አሉ፡፡ (ሁድም) «አይደለም፤ እርሱ ያ በእርሱ የተቻኮላችሁበት መዐት ነው፡፡ በውስጧ አሳማሚ ስቃይ ያለባት ነፋስ ናት፡፡
Arabic
«فلما رأوه» أي ما هو العذاب «عارضا» سحابا عرض في أفق السماء «مستقبل أوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا» أي ممطر إيانا، قال تعالى: «بل هو ما استعجلتم به» من العذاب «ريح» بدل من ما «فيها عذاب أليم» مؤلم
flma ra'awua aleadhab aldhy astejlwh eardana fi alsama' mtjhana 'iilaa 'awdiatihim qalu: hdha sahab mumtir lna, faqal lahum hud ealayh alslam: lays hu beard ghayth warahmat kama znntm, bal hu earid aleadhab aldhy astejltmwh, fahu rih fiha eadhab mulim mwje
فلما رأوا العذاب الذي استعجلوه عارضًا في السماء متجهًا إلى أوديتهم قالوا: هذا سحاب ممطر لنا، فقال لهم هود عليه السلام: ليس هو بعارض غيث ورحمة كما ظننتم، بل هو عارض العذاب الذي استعجلتموه، فهو ريح فيها عذاب مؤلم موجع
Falamma raawhu AAaridan mustaqbila awdiyatihim qaloo hatha AAaridun mumtiruna bal huwa ma istaAAjaltum bihi reehun feeha AAathabun aleemun
Falammaa ra awhu 'aaridam mustaqbila awdiyatihim qaaloo haazaa 'aaridum mumtirunaa; bal huwa masta'jaltum bihee reehun feehaa 'azaabun aleem
Falamma raawhu AAaridanmustaqbila awdiyatihim qaloo hatha AAaridunmumtiruna bal huwa ma istaAAjaltum bihi reehunfeeha AAathabun aleem
Falamma raawhu AAaridan mustaqbila awdiyatihim qaloo hatha AAaridun mumtiruna bal huwa ma istaAAjaltum bihi reehun feeha AAathabun aleemun
falamma ra-awhu ʿaridan mus'taqbila awdiyatihim qalu hadha ʿaridun mum'tiruna bal huwa ma is'taʿjaltum bihi rihun fiha ʿadhabun alimun
falamma ra-awhu ʿaridan mus'taqbila awdiyatihim qalu hadha ʿaridun mum'tiruna bal huwa ma is'taʿjaltum bihi rihun fiha ʿadhabun alimun
falammā ra-awhu ʿāriḍan mus'taqbila awdiyatihim qālū hādhā ʿāriḍun mum'ṭirunā bal huwa mā is'taʿjaltum bihi rīḥun fīhā ʿadhābun alīmun
فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضࣰا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِیَتِهِمۡ قَالُوا۟ هَـٰذَا عَارِضࣱ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا ٱسۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِیحࣱ فِیهَا عَذَابٌ أَلِیمࣱ
فَلَمَّا رَأَوۡهُۥ عَارِضࣰ ا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمُۥ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضࣱ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا ٱسۡتَعۡجَلۡتُمُۥ بِهِۦۖ رِيحࣱ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمࣱ
فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضࣰ ا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمۡ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضࣱ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا اَ۪سۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِيحࣱ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمࣱ
فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضٗا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمۡ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضٞ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا اَ۪سۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِيحٞ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٞ
فَلَمَّا رَاَوۡهُ عَارِضًا مُّسۡتَقۡبِلَ اَوۡدِيَتِهِمۡۙ قَالُوۡا هٰذَا عَارِضٌ مُّمۡطِرُنَاؕ بَلۡ هُوَ مَا اسۡتَعۡجَلۡتُمۡ بِهٖؕ رِيۡحٌ فِيۡهَا عَذَابٌ اَلِيۡمٌۙ
فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضࣰا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِیَتِهِمۡ قَالُوا۟ هَـٰذَا عَارِضࣱ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا ٱسۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِیحࣱ فِیهَا عَذَابٌ أَلِیمࣱ
فَلَمَّا رَاَوۡهُ عَارِضًا مُّسۡتَقۡبِلَ اَوۡدِيَتِهِمۡﶈ قَالُوۡا هٰذَا عَارِضٌ مُّمۡطِرُنَاﵧ بَلۡ هُوَ مَا اسۡتَعۡجَلۡتُمۡ بِهٖﵧ رِيۡحٌ فِيۡهَا عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ٢٤ﶫ
Falamma Ra'awhu `Ariđaan Mustaqbila 'Awdiyatihim Qalu Hadha `Ariđun Mumtiruna Bal Huwa Ma Asta`jaltum Bihi Rihun Fiha `Adhabun 'Alimun
Falammā Ra'awhu `Āriđāan Mustaqbila 'Awdiyatihim Qālū Hādhā `Āriđun Mumţirunā Bal Huwa Mā Asta`jaltum Bihi Rīĥun Fīhā `Adhābun 'Alīmun
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضاࣰ مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضࣱ مُّمْطِرُنَاۖ بَلْ هُوَ مَا اَ۪سْتَعْجَلْتُم بِهِۦۖ رِيحࣱ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ
فَلَمَّا رَأَوۡهُۥ عَارِضࣰ ا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمُۥ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضࣱ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا ٱسۡتَعۡجَلۡتُمُۥ بِهِۦۖ رِيحࣱ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمࣱ
فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضࣰ ا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمۡ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضࣱ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا ٱسۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِيحࣱ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمࣱ
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا هَٰذَا عَارِضٌ مُمْطِرُنَا ۚ بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهِ ۖ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضࣰ ا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمۡ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضࣱ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا اَ۪سۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِيحࣱ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمࣱ
فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضٗا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمۡ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضٞ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا اَ۪سۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِيحٞ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٞ
فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضٗا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمۡ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضٞ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا ٱسۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِيحٞ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٞ
فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضࣰ ا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمۡ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضࣱ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا ٱسۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِيحࣱ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمࣱ
فلما راوه عارض ا مستقبل اوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا بل هو ما استعجلتم به ريح فيها عذاب اليم
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضاࣰ مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضࣱ مُّمْطِرُنَاۖ بَلْ هُوَ مَا اَ۪سْتَعْجَلْتُم بِهِۦۖ رِيحࣱ فِيهَا عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضٗا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمۡ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضٞ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا ٱسۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِيحٞ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٞ (عَارِضًا: سَحَابًا عَرَضًا فِي أُفُقِ السَّمَاءِ)
فلما راوه عارضا مستقبل اوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا بل هو ما استعجلتم به ريح فيها عذاب اليم (عارضا: سحابا عرضا في افق السماء)
Assamese
Tara pichata yetiya sihamte sihamtara upatyakara pine megha aha dekhile tetiya sihamte ka’balai dharaile, ‘e'i meghe amara iyata barasuna diba’. Nahaya, baram e'itorae se'i sasti yitora babe tomaloke kharadhara karaichila, ejaka barasuna, ya’ta ache yantranadayaka sasti
Tāra pichata yētiẏā siham̐tē siham̐tara upatyakāra pinē mēgha ahā dēkhilē tētiẏā siham̐tē ka’balai dharailē, ‘ē'i mēghē āmāra iẏāta baraṣuṇa diba’. Nahaẏa, baraṁ ē'iṭōraē sē'i śāsti yiṭōra bābē tōmālōkē kharadhara karaichilā, ējāka baraṣuṇa, ya’ta āchē yantraṇādāẏaka śāsti
তাৰ পিছত যেতিয়া সিহঁতে সিহঁতৰ উপত্যকাৰ পিনে মেঘ অহা দেখিলে তেতিয়া সিহঁতে ক’বলৈ ধৰিলে, ‘এই মেঘে আমাৰ ইয়াত বৰষুণ দিব’। নহয়, বৰং এইটোৱে সেই শাস্তি যিটোৰ বাবে তোমালোকে খৰধৰ কৰিছিলা, এজাক বৰষুণ, য’ত আছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।
Azerbaijani
Nəhayət o əzabı vadilərinə dogru gələn bir bulud səklində gordukdə: “Bu bizə yagıs yagdıracaq buluddur!”– dedilər. Hud dedi: “Xeyr! Bu sizin tez gəlməsini istədiyiniz – ozu ilə agrılı-acılı əzab gətirən bir kuləkdir
Nəhayət o əzabı vadilərinə doğru gələn bir bulud şəklində gördükdə: “Bu bizə yağış yağdıracaq buluddur!”– dedilər. Hud dedi: “Xeyr! Bu sizin tez gəlməsini istədiyiniz – özü ilə ağrılı-acılı əzab gətirən bir küləkdir
Nəhayət, o əzabı vadilərinə dogru gələn bir bulud səklində gordukdə: “Bu bizə yagıs yagdıracaq buluddur!”– dedilər. Hud dedi: “Xeyr! Bu sizin tez gəlməsini istədiyiniz – ozu ilə agrılı-acılı əzab gətirən bir kuləkdir
Nəhayət, o əzabı vadilərinə doğru gələn bir bulud şəklində gördükdə: “Bu bizə yağış yağdıracaq buluddur!”– dedilər. Hud dedi: “Xeyr! Bu sizin tez gəlməsini istədiyiniz – özü ilə ağrılı-acılı əzab gətirən bir küləkdir
Onu (ozlərinə və’d olunmus əzabı) vadilərinə tərəf uz tutub gələn bir bulud (səklində) gordukləri zaman: “Bu bizə yagıs yagdıracaq buluddur!” – dedilər. (Hud isə onlara belə dedi:) “Xeyr, bu sizin tez gəlməsini istədiyiniz seydir, bir kuləkdir ki, onda siddətli əzab vardır
Onu (özlərinə və’d olunmuş əzabı) vadilərinə tərəf üz tutub gələn bir bulud (şəklində) gördükləri zaman: “Bu bizə yağış yağdıracaq buluddur!” – dedilər. (Hud isə onlara belə dedi:) “Xeyr, bu sizin tez gəlməsini istədiyiniz şeydir, bir küləkdir ki, onda şiddətli əzab vardır
Bambara
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ (ߢߌ߯ߞߌߞߌ) ߞߊ߲߬ߞߊ߲߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߢߝߊߟߋ߲ߡߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߢߌ߯ߞߌߞߌ ߣߌ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߟߵߊ߲ ߛߊ߲ߖߌߦߊ߫ ߟߊ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߌߢߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫، ߝߢߐ ߘߏ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߛߊ߲ߝߌ߲ߠߡߊ ߞߊ߲߬ߞߊ߲߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߐ߭ ߟߎ߬ ߢߝߊߟߋ߲ߡߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߣߌ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߟߵߊ߲ ߛߊ߲ߖߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߊ߰ ߝߋ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߞߌߢߍߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߝߢߐ߫ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ( ߢߌ߯ߞߌߞߌ ) ߞߊ߲߬ߞߊ߲߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߢߝߊߟߋ߲ߡߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߢߌ߯ߞߌߞߌ ߣߌ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߟߵߊ߲ ߛߊ߲ߖߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߌߢߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߗߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߸ ߝߢߐ ߘߏ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫
Bengali
Atahpara yakhana tara tadera upatyakara dike megha asate dekhala takhana balate lagala, ‘e to megha amaderake brsti dana karabe.’ Na, baram eta'i to ta, ya tomara tbaranbita karate ceyecha, eka jhara, ete rayeche yantranadayaka sasti
Ataḥpara yakhana tārā tādēra upatyakāra dikē mēgha āsatē dēkhala takhana balatē lāgala, ‘ē tō mēgha āmādērakē br̥ṣṭi dāna karabē.’ Nā, baraṁ ēṭā'i tō tā, yā tōmarā tbārānbita karatē cēẏēcha, ēka jhaṛa, ētē raẏēchē yantraṇādāẏaka śāsti
অতঃপর যখন তারা তাদের উপত্যকার দিকে মেঘ আসতে দেখল তখন বলতে লাগল, ‘এ তো মেঘ আমাদেরকে বৃষ্টি দান করবে।’ না, বরং এটাই তো তা, যা তোমরা ত্বারান্বিত করতে চেয়েছ, এক ঝড়, এতে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
(Atahpara) tara yakhana sastike megharupe tadera upatyaka abhimukhi dekhala, takhana balala, e to megha, amaderake brsti debe. Baram eta se'i bastu, ya tomara taratari ceyechile. Eta bayu ete rayeche marmantuda sasti.
(Ataḥpara) tārā yakhana śāstikē mēgharūpē tādēra upatyakā abhimukhī dēkhala, takhana balala, ē tō mēgha, āmādērakē br̥ṣṭi dēbē. Baraṁ ēṭā sē'i bastu, yā tōmarā tāṛātāṛi cēẏēchilē. Ēṭā bāẏu ētē raẏēchē marmantuda śāsti.
(অতঃপর) তারা যখন শাস্তিকে মেঘরূপে তাদের উপত্যকা অভিমুখী দেখল, তখন বলল, এ তো মেঘ, আমাদেরকে বৃষ্টি দেবে। বরং এটা সেই বস্তু, যা তোমরা তাড়াতাড়ি চেয়েছিলে। এটা বায়ু এতে রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি।
Atahpara yakhana tara ta dekhate pela -- eka ghana-megha tadera upatyakagulora nikatabarti hacche, takhana tara balale -- ''e eka ghana kalo megha ya amadera jan'ya brsti barsana karabe.’’ Na, e hacche ya tomara tbaranbita karate ceyechila, -- e eka jhara-jha yate rayeche marmantuda sasti.’’
Ataḥpara yakhana tārā tā dēkhatē pēla -- ēka ghana-mēgha tādēra upatyakāgulōra nikaṭabartī hacchē, takhana tārā balalē -- ''ē ēka ghana kālō mēgha yā āmādēra jan'ya br̥ṣṭi barṣaṇa karabē.’’ Nā, ē hacchē yā tōmarā tbarānbita karatē cēẏēchila, -- ē ēka jhaṛa-jhā yātē raẏēchē marmantuda śāsti.’’
অতঃপর যখন তারা তা দেখতে পেল -- এক ঘন-মেঘ তাদের উপত্যকাগুলোর নিকটবর্তী হচ্ছে, তখন তারা বললে -- ''এ এক ঘন কালো মেঘ যা আমাদের জন্য বৃষ্টি বর্ষণ করবে।’’ না, এ হচ্ছে যা তোমরা ত্বরান্বিত করতে চেয়েছিল, -- এ এক ঝড়-ঝা যাতে রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি।’’
Berber
Mi t walan d asigna id ileeeun ar t$wezza nnsen, nnan: "wagi d asigna ar a$ d iawin ageffur". Xaii! D ayen i$ef tearem, d avu, degs aaaqeb aqeoean
Mi t walan d asigna id ileêêun ar t$wezza nnsen, nnan: "wagi d asigna ar a$ d iawin ageffur". Xaîi! D ayen i$ef têarem, d avu, degs aâaqeb aqeôêan
Bosnian
I kad ugledase na obzorju oblak, koji se prema dolinama njihovim kretao, povikase: "Ovaj nam oblak kisu donosi!" – "Ne, to je ono sto ste pozurivali: vjetar koji vam bolnu patnju nosi
I kad ugledaše na obzorju oblak, koji se prema dolinama njihovim kretao, povikaše: "Ovaj nam oblak kišu donosi!" – "Ne, to je ono što ste požurivali: vjetar koji vam bolnu patnju nosi
I kad ugledase oblak na obzorju, koji se prema dolinama njihovim kretao, povikase: "Ovaj nam oblak kisu donosi!" - "Ne, to je ono sto ste pozurivali: vjetar koji vam bolnu patnju nosi
I kad ugledaše oblak na obzorju, koji se prema dolinama njihovim kretao, povikaše: "Ovaj nam oblak kišu donosi!" - "Ne, to je ono što ste požurivali: vjetar koji vam bolnu patnju nosi
Pa kad su je vidjeli u vidu oblaka na obzorju, koji se prema dolinama njihovim kretao, povikase: "Ovaj nam oblak kisu donosi!" "Ne, to je ono sto ste pozurivali: vjetar koji vam bolnu patnju nosi
Pa kad su je vidjeli u vidu oblaka na obzorju, koji se prema dolinama njihovim kretao, povikaše: "Ovaj nam oblak kišu donosi!" "Ne, to je ono što ste požurivali: vjetar koji vam bolnu patnju nosi
Pa posto ga ugledase (kao) oblak (koji) napreduje ka dolinama njihovim, rekose: "Ovo je oblak koji ce nam kisu dati." Naprotiv, to je ono sta ste pozurivali - vjetar, u njemu kazna bolna
Pa pošto ga ugledaše (kao) oblak (koji) napreduje ka dolinama njihovim, rekoše: "Ovo je oblak koji će nam kišu dati." Naprotiv, to je ono šta ste požurivali - vjetar, u njemu kazna bolna
FELEMMA RE’EWHU ‘ARIDÆN MUSTEKBILE ‘EWDIJETIHIM KALU HADHA ‘ARIDUN MUMTIRUNA BEL HUWE MA ESTA’XHELTUM BIHI RIHUN FIHA ‘ADHABUN ‘ELIMUN
I kad ugledase na obzorju oblak, koji se prema dolinama njihovim kretao, povikase: “Ovaj nam oblak kisu donosi!” “Ne, to je ono sto ste pozurivali: vjetar koji vam bolnu patnju nosi
I kad ugledaše na obzorju oblak, koji se prema dolinama njihovim kretao, povikaše: “Ovaj nam oblak kišu donosi!” “Ne, to je ono što ste požurivali: vjetar koji vam bolnu patnju nosi
Bulgarian
I kogato go vidyakha - shirok oblak, priizhdasht kum tekhnite dolini, - rekokha: “Tova e oblak, koito shte izsipe duzhd nad nas”. No ne, to e onova, za koeto burzakhte - vyatur s bolezneno muchenie v nego
I kogato go vidyakha - shirok oblak, priizhdasht kŭm tekhnite dolini, - rekokha: “Tova e oblak, koĭto shte izsipe dŭzhd nad nas”. No ne, to e onova, za koeto bŭrzakhte - vyatŭr s bolezneno mŭchenie v nego
И когато го видяха - широк облак, прииждащ към техните долини, - рекоха: “Това е облак, който ще изсипе дъжд над нас”. Но не, то е онова, за което бързахте - вятър с болезнено мъчение в него
Burmese
ထို့နောက် သူတို့သည် သူတို့နေထိုင်ရာတောင်ကြားဒေသသို့ ဦးတည်ချဉ်းကပ်လာနေသော ထူထပ်သော တိမ်တိုက်ကြီးကို တွေ့မြင်သောအခါ ဤသည် မိုးသားတိမ်တိုက်ကြီးဖြစ်၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ မိုးခေါ်ဆောင် လာနေပြီဟု ဆိုခဲ့ကြ၏။ အမှန်မှာ ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်ပေ။ ယင်းသည် သင်တို့ အလျင်စလို၊ အဆောတလျင် တောင်းဆိုခဲ့ကြသော (ပြစ်ဒဏ်ကို ခေါ်ဆောင်လာသည့်) လေပြင်းမုန်တိုင်းတစ်ခုဖြစ်ပြီး ယင်း၌ ပြင်းပြနာ ကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိနေ၏။
၂၄။ ထို့နောက်အပြစ်ဒဏ်တော်သည် မိုးတိမ်အဖြစ်နှင့် သူတို့မှီတင်းနေထိုင်ရာတောင်ကြားများသို့ ဝှေ့တိုက်လာသည် ကို သူတို့မြင်ရသောအခါ သူတို့က ဤမိုးတိမ်သည် ငါတို့အပေါ်ရွာသွန်းမည့်မိုးတိမ်ဖြစ်၏ဟု ဆိုကြ၏၊ ထိုသို့ မဟုတ်ချေ၊ ထိုမိုးတိမ်သည် သင်တို့အမြန်ရောက်လိုသောဖြစ်၏။ အလွန်ပြင်းပြကြောက်မက်ဖွယ်သော အပြစ်ဒဏ်ပါသောလေပြင်းမုန်တိုင်းသာဖြစ်၏။
ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် ယင်းပြစ်ဒဏ်ကို မိမိတို့(နေထိုင်ရာ)တောင်ကြားအရပ်ဒေသများသို့ ရှေ့တူရူလာသော မိုးတိမ်ပင်အဖြစ် တွေ့မြင်ကြရလေသောအခါ ဤသည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်၌ ရွာသွန်းအံ့သော မိုးတိမ်ပင်ဖြစ်သည်ဟု ဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ထိုသို့ အလျှင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မှာကား ယင်းသည် အသင်တို့ အလျင်စလို တောင်းဆိုခဲ့ကြသော(ပြစ်ဒဏ်ပင်)ဖြစ်၏။ (ယင်းသည်) လေပြင်းမုန်တိုင်းတစ်ခုဖြစ်၏။ ယင်း လေပြင်းမုန်တိုင်း၌ နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည်ရှိပေသည်။
ထို့နောက် သူတို့သည် ထိုပြစ်ဒဏ်ကို သူတို့၏တောင်ကြားအရပ်များဘက် ဦးလှည့်လာသည့် မိုးတိမ်များအဖြစ် တွေ့မြင်ကြရသည့်အခါ သူတို့က ဤသည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်ရွာချမည့် မိုးတိမ်ပင်ဖြစ်သည်ဟု ဆိုခဲ့ကြသည်။ ထိုသို့မဟုတ်ပေ၊ အမှန်စင်စစ် ထိုအရာသည် အသင်တို့ ဆောလျင်စွာ တောင်းဆိုခဲ့ကြသည့်အရာ(ပြစ်ဒဏ်)ပင်ဖြစ်သည်။ (ထိုအရာသည်) သူ၏အထဲတွင် အလွန်နာကျင်စေ၍ ပြစ်ဒဏ်ပါရှိသော လေပြင်းမုန်တိုင်း တစ်ခုဖြစ်သည်။
Catalan
Quan ho van veure com un nuvol que es dirigiria a les seves valls, van dir: «Es un nuvol que ens porta la pluja». «No! Es mes aviat allo la vinguda del que reclamaveu, un vent que tanca un castig doloros
Quan ho van veure com un núvol que es dirigiria a les seves valls, van dir: «És un núvol que ens porta la pluja». «No! És més aviat allò la vinguda del que reclamàveu, un vent que tanca un càstig dolorós
Chichewa
Ndipo pamene adachiona icho ngati mtambo woyera kuchokera kumwamba kupita ku madambo, iwo adati, “Uwu ndi mtambo umene udzatibweretsera ife mvula.” “Iyayi. Ili ndi tsoka limene mumafuna kuti lidze msanga kwa inu. Ndi mphepo ya mkuntho m’mene muli chilango choopsa.”
“Kenako pamene adauona (mtambo) ukulunjika ku zigwa zawo, adanena: “(Mtambo) uwu ndi wotivumbwitsira mvula!” (Adauzidwa): “Iyayi, chimenechi ndichimene mudachifulumizitsa chija (kuti chidze mwachangu), mphepo (ya mkutho) yomwe mkati mwake muli chilango chowawa
Chinese(simplified)
Tamen kanjian tianbian you yi duo yun, xiangzhe tamen de shangu yidong, tamen shuo: Zhe duo yun hui jiangyu gei women. Buran, zhe shi nimen yaoqiu zaori shixian de, zhe shi kuangfeng, qizhong you tongku de xingfa.
Tāmen kànjiàn tiānbiān yǒu yī duǒ yún, xiàngzhe tāmen de shāngǔ yídòng, tāmen shuō: Zhè duǒ yún huì jiàngyǔ gěi wǒmen. Bùrán, zhè shì nǐmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de, zhè shì kuángfēng, qízhōng yǒu tòngkǔ de xíngfá.
他们看见天边有一朵云,向着他们的山谷移动,他们说:这朵云会降雨给我们。不然,这是你们要求早日实现的,这是狂风,其中有痛苦的刑罚。
Dang tamen kanjian xingfa xiang nong yun yiyang chao tamen de shangu piao lai shi, tamen shuo:“Zhe shi yipian yao jiangyu gei women de yun.” Bu, zhe shi nimen yaoqiu zaori shixian de bansui tongku xingfa de kuangfeng,
Dāng tāmen kànjiàn xíngfá xiàng nóng yún yīyàng cháo tāmen de shāngǔ piāo lái shí, tāmen shuō:“Zhè shì yīpiàn yào jiàngyǔ gěi wǒmen de yún.” Bù, zhè shì nǐmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de bànsuí tòngkǔ xíngfá de kuángfēng,
当他们看见刑罚像浓云一样朝他们的山谷飘来时,他们说:“这是一片要降雨给我们的云。”不,这是你们要求早日实现的伴随痛苦刑罚的狂风,
Tamen kanjian tianbian you yi duo baiyun, xiangzhe tamen de shangu yidong, tamen shuo:“Zhe duo yun hui jiangyu gei women.” Buran, zhe shi nimen zaori yaoqiu shixian de, zhe shi kuangfeng, qizhong you tongku de xingfa
Tāmen kànjiàn tiānbiān yǒu yī duǒ báiyún, xiàngzhe tāmen de shāngǔ yídòng, tāmen shuō:“Zhè duǒ yún huì jiàngyǔ gěi wǒmen.” Bùrán, zhè shì nǐmen zǎorì yāoqiú shíxiàn de, zhè shì kuángfēng, qízhōng yǒu tòngkǔ de xíngfá
他们看见天边有一朵白云,向着他们的山谷移动,他们说:“这朵云会降雨给我们。”不然,这是你们早日要求实现的,这是狂风,其中有痛苦的刑罚。
Chinese(traditional)
Tamen kanjian tianbian you yi duo yun, xiangzhe tamen de shangu liudong, tamen shuo:“Zhe duo yun hui jiangyu gei women.” Buran, zhe shi nimen yaoqiu zaori shixian de, zhe shi kuangfeng, qizhong you tongku de xingfa
Tāmen kànjiàn tiānbiān yǒu yī duǒ yún, xiàngzhe tāmen de shāngǔ liúdòng, tāmen shuō:“Zhè duǒ yún huì jiàngyǔ gěi wǒmen.” Bùrán, zhè shì nǐmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de, zhè shì kuángfēng, qízhōng yǒu tòngkǔ de xíngfá
他们看见天边有一朵云,向着他们的山谷流动,他们 说:“这朵云会降雨给我们。”不然,这是你们要求早日实 现的,这是狂风,其中有痛苦的刑罚。
Tamen kanjian tianbian you yi duo yun, xiangzhe tamen de shangu yidong, tamen shuo:`Zhe duo yun hui jiangyu gei women.'Buran, zhe shi nimen jia qiu zaori shixian de, zhe shi kuangfeng, qizhong you tongku de xingfa.
Tāmen kànjiàn tiānbiān yǒu yī duǒ yún, xiàngzhe tāmen de shāngǔ yídòng, tāmen shuō:`Zhè duǒ yún huì jiàngyǔ gěi wǒmen.'Bùrán, zhè shì nǐmen jiǎ qiú zǎorì shíxiàn de, zhè shì kuángfēng, qízhōng yǒu tòngkǔ de xíngfá.
他們看見天邊有一朵雲,向著他們的山谷移動,他們說:「這朵雲會降雨給我們。」不然,這是你們賈求早日實現的,這是狂風,其中有痛苦的刑罰。
Croatian
Pa posto ga ugledase - oblak (koji) napreduje ka dolinama njihovim, rekose: “Ovo je oblak koji ce nam kisu dati.” Naprotiv, to je ono sta ste pozurivali. Vjetar, u kojem je kazna bolna
Pa pošto ga ugledaše - oblak (koji) napreduje ka dolinama njihovim, rekoše: “Ovo je oblak koji će nam kišu dati.” Naprotiv, to je ono šta ste požurivali. Vjetar, u kojem je kazna bolna
Czech
A kdyz videli mracno, zenouci se primo k udolim jejich, rekli: „Totot jest mracno, z nejz naprsi nam.“ „Naopak! Totot jest, co uspisiti chteli jste: vichr, v nemz jest trest bolestny
A když viděli mračno, ženoucí se přímo k údolím jejich, řekli: „Totoť jest mračno, z nějž naprší nám.“ „Naopak! Totoť jest, co uspíšiti chtěli jste: vichr, v němž jest trest bolestný
When oni prijmout boure zahlavi jejich raz oni odrikavat Tento boure privest nas skoro potreboval des Misto tento jsem co ty upirat (Zahalit) privest; prudky ovinout wherein v tom jsem trapny odskodneni
When oni prijmout boure záhlaví jejich ráz oni odríkávat Tento boure privést nás skoro potreboval déš Místo tento jsem co ty upírat (Zahalit) privést; prudký ovinout wherein v tom jsem trapný odškodnení
A kdyz spatrili mracno blizici se k udolim jejich, zvolali: "Toto mracno nam prinese dest!" "Nikoliv, to je to, co prali jste si uspisit! To vichrice je, v niz trest je bolestny
A když spatřili mračno blížící se k údolím jejich, zvolali: "Toto mračno nám přinese déšť!" "Nikoliv, to je to, co přáli jste si uspíšit! To vichřice je, v níž trest je bolestný
Dagbani
Saha shεli bɛ ni nya li (azaaba maa) ka di nyɛ sagbaŋ din kpari bɛ kulsi polo, ka bɛ yεli: “Sagbaŋ ŋɔ maa yɛn mi ti la sakurli.” (Ka Naawuni yεli): Chɛli gba! Ŋɔ (azaaba) maa n-nyɛ yi ni daa suhiri bɔri shεli ni yomyom’ la, di nyɛla pɔhim din puuni mali azaaba kpeeni.”
Danish
Hvornår de så stormen heading deres vej de sagde Den storme bringe os mere behøve regn Hellere den er hvad jer udfordrede (Hætte) bringe; voldsomme vind hvori xxxx er smertelige gengældelse
Toen zij een wolk naar hun valleien zagen komen, zeiden zij: "Dit is een wolk, die ons regen zal geven." Neen, dat is hetgeen gij zocht te verhaasten, een wind, die een smartelijke straf bevat
Dari
پس چون تودۀ ابر را دیدند که بهسوی درههایشان روی آورده است، گفتند: این ابری است که برای ما خواهد بارید، (نه)، بلکه آن چیزی است که آن را به شتاب میخواستید، بادی است که عذاب دردناک در آن نهفته است
Divehi
ފަހެ، އެއުރެންގެ ވާދީތަކާދިމާޔަށް ކުރިމަތިލައި، އުދަރެހަށް ހުރަސްވީ ވިލާގަނޑެއްގެ ސިފައިގައި އެއުރެންނަށް އެ (عذاب) ފެނުނުހިނދު އެއުރެން ބުނޫއެވެ. މިއީ ތިމަންމެންނަށް ވާރޭވެއްސައިދޭނޭ ވިލާގަނޑެކެވެ. (އެންގެވިއެވެ.) އަދި ކިއެއްތަ! އެއީ އަވަސްވުމަށް ތިޔަބައިމީހުން އެދިގެންއުޅުނު ކަންތަކެވެ. ވޭންދެނިވި عذاب އޭގައި ހިމެނިގެންވާ ގަދަވަޔެކެވެ
Dutch
Toen zij het als een dikke bewolking zagen opkomen die hun valleien naderde zeiden zij: "Dat is een opkomende bewolking die ons regen brengt." "Welnee, het is wat jullie wilden verhaasten, een wind waarin een pijnlijke bestraffing is
En toen zij de voorbereiding zagen, die voor hunne straf werd gemaakt, namelijk eene wolk die de lucht doortrok, en naar hunne valleien dreef, zeiden zij: Dit is eene doortrekkende wolk, die ons regen brengt. Hoed antwoordde: Neen, het is datgene waarvan gij verlangd hebt, dat het verhaast zou worden; een wind, waarin eene gestrenge wraak is
En toen zij die ( bestraffing) als een wolk zagen die zich naar hun valleien verplaatste, zeiden zij: "Dit is een wolk die regen op ons zal doen vallen." Nee! Integendeel, het is juist (de bestraffing) waarvan jullie de bespoediging vroegen, een wind met daarin een pijnlijke bestraffing
Toen zij een wolk naar hun valleien zagen komen, zeiden zij: 'Dit is een wolk, die ons regen zal geven.' Neen, dat is hetgeen gij zocht te verhaasten, een wind, die een smartelijke straf bevat
English
When they saw a cloud approaching their valley, they said, ‘This cloud will give us rain!’ ‘No indeed! It is what you wanted to hasten: a storm-wind bearing a painful punishment
Then, when they saw it (punishment) as a dense cloud coming towards their valleys, they said: “This cloud will bring us rain.” Nay, but it is that (punishment) which you were asking to be hastened! It is a wind in it is a painful punishment
Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty
Then when they beheld it as an overpeering cloud tending toward their valleys they said: yonder is an overpeering cloud bringing us rain. Nay it is that which ye sought to be hastened: a wind wherein is a torment afflictive
When they saw the scourge advancing towards their valleys, they said: “This is a cloud that will bring much rain to us.” “By no means; it is what you had sought to hasten -- a wind-storm bearing a grievous chastisement
So when they saw it as a cloud advancing towards their valleys, they said: "This is just a passing cloud that will bring us rain." "No. It is what you were trying to hasten: The wind which carries the grievous punishment
When they saw it as a storm cloud advancing on their valleys they said, ´This is a storm cloud which will give us rain.´ No, rather it is what you desired to hasten — a wind containing painful punishment
Then, when they saw it as a sudden cloud coming towards their valleys, they said, 'This is a cloud, that shall give us rain!' 'Not so; rather it is that you sought to hasten -- a wind, wherein is a painful chastisement
Then when they saw a cloud traversing the sky, and approaching their valleys, they said, “This cloud will give us rain.” “No, it is that which you were asking to be hastened, a wind carrying a terrible penalty
So when they saw it (the punishment) as a cloud moving toward their valleys, they said: this is a cloud bringing us rain. No, but his is what you wanted it to be rushed, a wind with a painful punishment in it
When they saw it as a cloud advancing toward their valleys, they said, ‘This cloud brings us rain.’ ‘No, it is what you sought to hasten: a hurricane carrying a painful punishment
When they saw it as a cloud advancing toward their valleys, they said, ‘This cloud brings us rain.’ ‘Rather it is what you sought to hasten: a hurricane carrying a painful punishment
Then (as the events unfolded) they saw that (which they were threatened with) as a dense cloud in the sky advancing towards their valleys, and they said: "This is a cloud bringing us rain." No; it is what you have (derisively) asked to be hastened: a wind bearing a painful punishment
And when they saw a cloud drift coming their way they expressed glad feeling because their valley had suffered drought and they said: " This is a cloud whose rain shall bring a rainbow of hope, joy and prosperity. But that was a joy in which they could not rejoice. This, " said Hud, " is what you have challenged to be hastened on; " " it is but a storm charged with a condign punishment bearing impetuously upon you
Then, when they saw it (as) a dense cloud, one that comes quite in front of their valleys — they said: “This is a thick cloud, about to rain on us.” Nay! (Rather) it (is) which you asked to be hastened. (It is) a wind wherein (exists) a painful torment
Then, when they saw it as a dense cloud proceeding towards their valleys, they said: This is a dense cloud, that which gives rain to us. Nay! It is what you seek to hasten, a wind in which there is a painful punishment
Then, as they saw the dense cloud advancing towards their valleys, they said, "This is the cloud! It will bring us (the welcome) rain." ….. "No it will not! Rather, it is that which you had asked to be hastened. Wind! In it is a painful punishment
And when they saw a traversing cloud approaching their valleys they said, 'This is a cloud to give us rain.' 'Nay, but it is what ye sought to hasten on - a wind in which is grievous torment
Then when they saw the torment in the shape of a cloud coming towards their valleys, they said: "This cloud will bring us rain." - "Nay! It is what you were asking for, a fierce wind bringing you a woeful torment
And when they saw the preparation made for their punishment, namely, a cloud traversing the sky, and tending towards their valleys, they said, this is a traversing cloud, which bringeth us rain. Hud answered, nay; it is what ye demanded to be hastened: A wind, wherein is a severe vengeance
So when they saw it (the threat) as a cloud in the sky advancing towards their valleys, they said, "This is a cloud which will give us rain." "Nay! It is (the calamity) which you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful pu
So when they saw a cloud coming straight for their valleys, they said, "It is a passing cloud that shall give us rain." "Nay, it is that whose speedy coming ye challenged a blast wherein is an afflictive punishment
So when they saw/understood it an obstructing cloud approaching/coming (to) their valleys, they said: "That obstructing cloud (is) raining on us." No/rather it is what you hurried/hastened with it, a wind/smell in it (is) a painful torture
When they saw the scourge advancing towards their valleys, they said: "This is a cloud that will bring much rain to us." "By no means; it is what you had sought to hasten ? a wind-storm bearing a grievous chastisement
Then when they saw the (punishment in the form of) a cloud coming towards their valleys, they said, “This is a cloud which will give us rain.” No, it is that which you sought to be hastened on, wind in which is a painful punishment
Then when they saw the (punishment in the form of) a cloud coming towards their valleys, they said, “This is a cloud which will give us rain.” No, it is that which you sought to be hastened on, wind in which is a painful punishment
So when they saw it as a cloud appearing in the sky advancing towards their valleys, they said: This is a cloud which will give us rain. Nay! it is what you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment
Then, when they saw it as a dense cloud coming toward their valleys, they said, "Here is a cloud bringing us rain. But it is what you sought to hasten — a wind wherein is painful torment
Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment
So, when they saw it as a cloud proceeding towards their valleys, they said, “This is a cloud that will bring us rain.” No, it is the very thing you asked to hasten up - a wind in which there is a painful punishment
And so, when they beheld it in the shape of a dense cloud approaching their valleys, they exclaimed, “This is but a heavy cloud which will bring us [welcome] rain!” [But Hud said:] “Nay, but it is the very thing which you [so contemptuously] sought to hasten - a wind bearing grievous suffering
Then, when they saw it as a traversing (cloud) proceeding towards their valleys, they said, "This traversing cloud will be (giving) us rain!" No indeed, (but) it is what you sought to hasten, a wind wherein is a painful torment
When they saw the torment as a cloud proceeding to their valleys, they said, "This cloud will bring us rain." He said, "No, it is the torment which you wanted to suffer immediately. It is a wind bearing and painful torment
Then, when they saw it as a dense cloud coming towards their valleys, they said: "This is a cloud bringing us rain!" Nay, but it is that (torment) which you were asking to be hastened! a wind wherein is a painful torment
So, when they saw it as a cloud proceeding towards their valleys, they said, .This is a cloud that will bring us rain. No, it is the very thing you asked to hasten up __ a wind in which there is a painful punishment
Then when they saw the torment as a ˹dense˺ cloud approaching their valleys, they said ˹happily˺, “This is a cloud bringing us rain.” ˹But Hûd replied,˺ “No, it is what you sought to hasten: a ˹fierce˺ wind carrying a painful punishment!”
Then when they saw the torment as a ˹dense˺ cloud approaching their valleys, they said ˹happily˺, “This is a cloud bringing us rain.” ˹But Hûd replied,˺ “No, it is what you sought to hasten: a ˹fierce˺ wind carrying a painful punishment!”
And when they saw a passing cloud heading for their valleys, they said: ‘This is a passing cloud that will bring us rain. ‘By no means!‘ he said. ‘It is what you have sought to hasten: a hurricane bringing a woeful scourge
When they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, “This is a cloud bringing us rain.” [Hūd said,] No, it is what you sought to hasten – a wind bearing a painful punishment
When they saw a cloud approaching their valleys they said, "This is a cloud that will bring us rain." No, it is rather what you wanted to speed up : a wind, in which there is a painful punishment
Then, when they saw it as a dense cloud approaching their valleys, they said: "This is a cloud bringing us rain!" Nay, but it is that which you were asking to be hastened - a wind wherein is a painful torment
And so, when they saw a dense cloud approaching their valleys, they said, "Here is a dense cloud bringing us the needed rain." Nay, this is the very thing you challenged to hasten - a wind wherein is painful torment
Then, when they saw the (penalty as) a cloud moving in the sky coming to meet their valleys, they said: "This cloud will give us rain!" No! It was (really the penalty) you were asking to be sent without delay! A wind in which is a painful penalty
Then, when they saw a cloud approaching their valley, they said, 'This is a cloud that will bring us rain.' 'In fact, it is what you were impatient for: a wind in which is grievous suffering
Then, when they saw a cloud approaching their valley, they said, “This is a cloud that will bring us rain.” “In fact, it is what you were impatient for: a wind in which is grievous suffering.”
When they saw it as a disturbance advancing on their valleys, they said: "This is some storm which will bring us rain." Rather it was what you sought to hasten up for yourselves, a wind containing painful punishment
Then when they saw the dense cloud heading towards their valley, they said: "This is a dense cloud that will bring to us much needed rain!" No, this is what you had asked to be hastened; a violent wind wherein there is painful retribution
Then when they saw the dense cloud heading towards their valleys, they said: "This is a dense cloud that will bring to us much needed rain!" No, this is what you had asked to be hastened; a violent wind wherein there is a painful retribution
And when they beheld it as a cloud bound for their valleys, they said, “This is a cloud bringing us rain.” Nay! It is what you sought to hasten—a wind carrying a painful punishment
And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment
So, when they saw it in the shape of a dense cloud approaching their valleys, they exclaimed, "This is only a heavy cloud which will bring us [welcome] rain!" [But Hud said]: "By no means! It is the very thing which you sought to hasten -- a wind bearing grievous suffering
Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penal ty
Esperanto
When ili seg sxtorm rubrik their voj ili dir This sxtorm bring us mult bezon pluv Instead this est ki vi challenged Hood bring violent vent wherein tie est painful retribution
Filipino
At nang kanilang mamasdan ang makapal na ulap na pasadsad sa kanilang kapatagan, sila ay nagsabi: “Ang ulap na ito ay magbibigay sa atin ng ulan!” Hindi, ngunit ito (ay ang kalamidad o kaparusahan) na inyong hinahangad na madaliin! Isang hangin na may kasakit- sakit na Kaparusahan
Kaya noong nakakita sila niyon na isang ulap na [nakaharang na] nakaharap sa mga lambak nila ay nagsabi sila: "Ito ay isang ulap na magpapaulan sa atin." Bagkus iyon ay ang minadali ninyo na isang hanging sa loob nito ay isang pagdurusang masakit
Finnish
Ja kun he nakivat pilven ilmestyvan taivaalle ja lahestyvan heidan laaksojaan, he sanoivat: »Se on pilvi, joka antaa meille sadetta.» - »Ei, se on se, mita te halusitte jouduttaa, tuulenpuuska, joka tuo mukanaan tuskallisen rangaistuksen
Ja kun he näkivät pilven ilmestyvän taivaalle ja lähestyvän heidän laaksojaan, he sanoivat: »Se on pilvi, joka antaa meille sadetta.» - »Ei, se on se, mitä te halusitte jouduttaa, tuulenpuuska, joka tuo mukanaan tuskallisen rangaistuksen
French
Alors, voyant apparaitre un nuage qui avancait vers leurs vallees, ils dirent : « Voici un nuage qui va nous donner beaucoup de pluie. » C’est plutot ce que vous vous empressiez de voir venir : un vent charge d’un supplice douloureux
Alors, voyant apparaître un nuage qui avançait vers leurs vallées, ils dirent : « Voici un nuage qui va nous donner beaucoup de pluie. » C’est plutôt ce que vous vous empressiez de voir venir : un vent chargé d’un supplice douloureux
Puis, voyant un nuage se dirigeant vers leurs vallees, ils dirent : "Voici un nuage qui nous apporte de la pluie." Au contraire ! c’est cela meme que vous cherchiez a hater : C’est un vent qui contient un chatiment douloureux
Puis, voyant un nuage se dirigeant vers leurs vallées, ils dirent : "Voici un nuage qui nous apporte de la pluie." Au contraire ! c’est cela même que vous cherchiez à hâter : C’est un vent qui contient un châtiment douloureux
Puis, voyant un nuage se dirigeant vers leurs vallees ils dirent; «Voici un nuage qui nous apporte de la pluie». Au contraire! c'est cela meme que vous cherchiez a hater: C'est un vent qui contient un chatiment douloureux
Puis, voyant un nuage se dirigeant vers leurs vallées ils dirent; «Voici un nuage qui nous apporte de la pluie». Au contraire! c'est cela même que vous cherchiez à hâter: C'est un vent qui contient un châtiment douloureux
Voyant a l’horizon un immense nuage s’approcher de leurs vallees, ils dirent : « Voici un nuage qui nous apporte de la pluie. » Il dit : « Voila, au contraire, ce dont vous vouliez hater l’arrivee : un vent porteur d’un douloureux chatiment
Voyant à l’horizon un immense nuage s’approcher de leurs vallées, ils dirent : « Voici un nuage qui nous apporte de la pluie. » Il dit : « Voilà, au contraire, ce dont vous vouliez hâter l’arrivée : un vent porteur d’un douloureux châtiment
Lorsqu’ils apercurent un nuage couvrant l’horizon s’approcher de leurs vallees, ils (les `Ad) se rejouirent : « C’est un nuage charge de pluie pour nous arroser ! ». (Houd repondit) « Il n’en est rien ! C’est seulement ce que vous vouliez precipiter (ce que vous appeliez de vos vœux par defi) ! C’est un vent charge de tourments effroyables
Lorsqu’ils aperçurent un nuage couvrant l’horizon s’approcher de leurs vallées, ils (les `Âd) se réjouirent : « C’est un nuage chargé de pluie pour nous arroser ! ». (Hoûd répondit) « Il n’en est rien ! C’est seulement ce que vous vouliez précipiter (ce que vous appeliez de vos vœux par défi) ! C’est un vent chargé de tourments effroyables
Fulah
Nde ɓe yi'unoo ruulde honde weeɓitii fewtiri ayɗe maɓɓe ɗen, ɓe wi'i: "Ndee ko duulere toɓaynde e men". Ko nden kan woni ! ko hawjirnoɗon kon : ko henndu, ndu lepte muusuɗe woni e mun
Ganda
Naye bwe baakiraba nga (kire) ekyetimbye (ku ggulu), nga kyolekedde ensenyi zaabwe, baagamba nti ekyo ekire ekyetimbye kigenda kutuwa nkuba, wabula nedda kyo kyekyo kye mubadde musaba kibatuukeko mangu (kyo) mpewo (kikungunta) erimu e bibonerezo e biruma ennyo
German
Dann aber, als sie sahen, wie es sich ihren Talern gleich einer Wolke naherte, sagten sie: "Das ist eine Wolke, die uns Regen geben wird." "Nein, es ist vielmehr das, was ihr zu beschleunigen trachtetet ein Wind, der eine schmerzliche Strafe mitfuhrt
Dann aber, als sie sahen, wie es sich ihren Tälern gleich einer Wolke näherte, sagten sie: "Das ist eine Wolke, die uns Regen geben wird." "Nein, es ist vielmehr das, was ihr zu beschleunigen trachtetet ein Wind, der eine schmerzliche Strafe mitführt
Als sie es als heraufziehende Wolke sahen, die sich ihren Talern naherte, sagten sie: «Das ist eine heraufziehende Wolke, die uns Regen bringt.» - «Nein, vielmehr ist das, was ihr zu beschleunigen gewunscht habt, ein Wind, der eine schmerzhafte Pein birgt
Als sie es als heraufziehende Wolke sahen, die sich ihren Tälern näherte, sagten sie: «Das ist eine heraufziehende Wolke, die uns Regen bringt.» - «Nein, vielmehr ist das, was ihr zu beschleunigen gewünscht habt, ein Wind, der eine schmerzhafte Pein birgt
Und als sie es als Regenwolke sahen, die uber ihre Taler zieht, sagten sie: "Dies ist eine Regenwolke, die uber uns regnen wird." Nein, sondern sie ist das, womit ihr Eile gefordert habt, ein Wind, mit dem eine qualvolle Peinigung ist
Und als sie es als Regenwolke sahen, die über ihre Täler zieht, sagten sie: "Dies ist eine Regenwolke, die über uns regnen wird." Nein, sondern sie ist das, womit ihr Eile gefordert habt, ein Wind, mit dem eine qualvolle Peinigung ist
Als sie es als sich ausbreitende Wolke sahen, die auf ihre Taler zukam, sagten sie: "Das ist eine sich ausbreitende Wolke, die uns Regen bringt." - "Nein! Vielmehr ist es das, was ihr zu beschleunigen gewunscht habt: ein Wind, in dem es schmerzhafte Strafe gibt
Als sie es als sich ausbreitende Wolke sahen, die auf ihre Täler zukam, sagten sie: "Das ist eine sich ausbreitende Wolke, die uns Regen bringt." - "Nein! Vielmehr ist es das, was ihr zu beschleunigen gewünscht habt: ein Wind, in dem es schmerzhafte Strafe gibt
Als sie es als sich ausbreitende Wolke sahen, die auf ihre Taler zukam, sagten sie: Das ist eine sich ausbreitende Wolke, die uns Regen bringt. - Nein! Vielmehr ist es das, was ihr zu beschleunigen gewunscht habt: ein Wind, in dem es schmerzhafte Strafe gibt
Als sie es als sich ausbreitende Wolke sahen, die auf ihre Täler zukam, sagten sie: Das ist eine sich ausbreitende Wolke, die uns Regen bringt. - Nein! Vielmehr ist es das, was ihr zu beschleunigen gewünscht habt: ein Wind, in dem es schmerzhafte Strafe gibt
Gujarati
pachi jyare te'o'e yatanane vadalona rupamam jo'i, potani vadi'o tarapha avata, to kaheva lagya a vadala amara para varasavanum che, (na) parantu kharekhara a vadala te (yatana) che jena mate tame utavala karata hata, hava che jemam du:Khadayi yatana che
pachī jyārē tē'ō'ē yātanānē vādaḷōnā rūpamāṁ jō'i, pōtānī vādī'ō tarapha āvatā, tō kahēvā lāgyā ā vādaḷa amārā para varasavānuṁ chē, (nā) parantu kharēkhara ā vādaḷa tē (yātanā) chē jēnā māṭē tamē utāvaḷa karatā hatā, havā chē jēmāṁ du:Khadāyī yātanā chē
પછી જ્યારે તેઓએ યાતનાને વાદળોના રૂપમાં જોઇ, પોતાની વાદીઓ તરફ આવતા, તો કહેવા લાગ્યા આ વાદળ અમારા પર વરસવાનું છે, (ના) પરંતુ ખરેખર આ વાદળ તે (યાતના) છે જેના માટે તમે ઉતાવળ કરતા હતા, હવા છે જેમાં દુ:ખદાયી યાતના છે
Hausa
To, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "Wannan hadari ne mai yi mana ruwa. A'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; Iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi
To, a lõkacin da suka ga azãbar, kumar hadari mai fuskantar rãfukansu, suka ce: "Wannan hadari ne mai yi mana ruwa. Ã'a, shĩ na abin da kuke nẽman gaggawar saukarsa; Iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi
To, a lokacin da suka ga azabar, kumar hadari mai fuskantar rafukansu, suka ce: "Wannan hadari ne mai yi mana ruwa. A'a, shi na abin da kuke neman gaggawar saukarsa; Iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi
To, a lõkacin da suka ga azãbar, kumar hadari mai fuskantar rãfukansu, suka ce: "Wannan hadari ne mai yi mana ruwa. Ã'a, shĩ na abin da kuke nẽman gaggawar saukarsa; Iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi
Hebrew
אז כאשר ראו אותו(את העונש) כעננת מטר אשר מתקרבת ופונה אל עמקיהם, אמרו: “זה הוא ענן מטר שמביא לנו גשם”. לא! זה הוא העונש אשר בקשתם להחישו, רוח הנושאת עונש מכאיב
אז כאשר ראו אותו (את העונש) כעננת מטר אשר מתקרבת ופונה אל עמקיהם, אמרו: "זה הוא ענן מטר שמביא לנו גשם." לא! זה הוא העונש אשר בקשתם להחישו, רוח הנושאת עונש מכאיב
Hindi
phir jab unhonne dekha ek baadal aate hue apanee vaadiyon kee or, to kahaah ye ek baadal hai hamapar barasane vaala. balki ye vahee hai, jisakee tumane jaldee machaayee hai. ye aandhee hai, jisamen duhkhadaayee yaatana hai
फिर जब उन्होंने देखा एक बादल आते हुए अपनी वादियों की ओर, तो कहाः ये एक बादल है हमपर बरसने वाला। बल्कि ये वही है, जिसकी तुमने जल्दी मचायी है। ये आँधी है, जिसमें दुःखदायी यातना है।
phir jab unhonne use baadal ke roop mein dekha, jisaka rukh unakee ghaatiyon kee or tha, to ve kahane lage, "yah baadal hai jo hamapar barasanevaala hai! "nahin, balki yah to vahee cheez hai jisake lie tumane jaldee macha rakhee thee. - yah vaayu hai jisamen dukhad yaatana hai
फिर जब उन्होंने उसे बादल के रूप में देखा, जिसका रुख़ उनकी घाटियों की ओर था, तो वे कहने लगे, "यह बादल है जो हमपर बरसनेवाला है!' "नहीं, बल्कि यह तो वही चीज़ है जिसके लिए तुमने जल्दी मचा रखी थी। - यह वायु है जिसमें दुखद यातना है
to jab un logon ne is (azaab) ko dekha ki vabaal kee tarah unake maidaanon kee taraph umda aa raha hai to kahane lage ye to baadal hai jo ham par baras kar rahega (nahin) balki ye vah (azaab) jisakee tum jaldee macha rahe the (ye) vah ondhee hai jisamen dardanaak (azaab) hai
तो जब उन लोगों ने इस (अज़ाब) को देखा कि वबाल की तरह उनके मैदानों की तरफ उम्ड़ा आ रहा है तो कहने लगे ये तो बादल है जो हम पर बरस कर रहेगा (नहीं) बल्कि ये वह (अज़ाब) जिसकी तुम जल्दी मचा रहे थे (ये) वह ऑंधी है जिसमें दर्दनाक (अज़ाब) है
Hungarian
Es amikor lattak, terjeszkedve a volgyeik fele kozeledve, azt mondtak: ,.Felho ez, amely esot ad. nekunk." Nem! Ez az, amit oly annyira siettettetek: Szel, amelyben fajdalmas buntetes talalhato
És amikor látták, terjeszkedve a völgyeik felé közeledve, azt mondták: ,.Felhő ez, amely esőt ad. nekünk." Nem! Ez az, amit oly annyira siettettetek: Szél, amelyben fájdalmas büntetés található
Indonesian
Maka ketika mereka melihat azab itu berupa awan yang menuju ke lembah-lembah mereka, mereka berkata, "Inilah awan yang akan menurunkan hujan kepada kita." (Bukan!) Tetapi itulah azab yang kamu minta agar disegerakan datangnya, (yaitu) angin yang mengandung azab yang pedih
(Maka tatkala mereka melihat azab itu) (berupa awan) atau mendung yang muncul di cakrawala langit (menuju ke lembah-lembah mereka, berkatalah mereka, "Inilah awan yang akan menurunkan hujan kepada kami) maksudnya, awan yang membawa hujan buat kami, Allah swt. berfirman, ('Bahkan itulah azab yang kalian minta supaya datang dengan segera) maksudnya, azab itu yang kalian minta agar disegerakan datangnya (yaitu berupa angin) lafal Riihun menjadi Badal dari lafal Maa (yang mengandung azab yang pedih) yang menyakitkan
Maka tatkala mereka melihat azab itu berupa awan yang menuju ke lembah-lembah mereka, berkatalah mereka, "Inilah awan yang akan menurunkan hujan kepada kami". (Bukan!) bahkan itulah azab yang kamu minta supaya datang dengan segera, (yaitu) angin yang mengandung azab yang pedih
Maka datanglah azab kepada mereka dalam bentuk awan. Ketika mereka melihat awan terbentang di ufuk menuju ke lembah-lembah mereka, mereka berkata, "Inilah awan yang akan membawa hujan dan kebaikan bagi kita." Lalu dikatakan kepada mereka, "Bukan! Itu adalah siksaan yang kalian minta untuk disegerakan: angin yang membawa azab yang pedih dan menghancurkan segala sesuatu atas perintah Sang Pencipta." Angin itu pun menghancurkan mereka semua hingga tak ada yang tersisa kecuali tempat tinggal mereka saja. Demikianlah balasan yang Kami berikan kepada orang-orang yang melakukan dosa seperti mereka
Maka ketika mereka melihat azab itu berupa awan yang menuju ke lembah-lembah mereka, mereka berkata, "Inilah awan yang akan menurunkan hujan kepada kita.” (Bukan!) Tetapi itulah azab yang kamu minta agar disegerakan datangnya, (yaitu) angin yang mengandung azab yang pedih
Maka ketika mereka melihat azab itu berupa awan yang menuju ke lembah-lembah mereka, mereka berkata, “Inilah awan yang akan menurunkan hujan kepada kita.” (Bukan!) Tetapi itulah azab yang kamu minta agar disegerakan datangnya (yaitu) angin yang mengandung azab yang pedih
Iranun
Na kagiya a mailai ran noto a gabon a mababalawag, a papantukun niyan so manga balintad iran, na Pitharo iran: A giyangkaya a gabon a mababalawag na pagoranan tano niyan! Kuna, ka sukaniyan so piyagalokalokan niyo to!Ndo a kadadaluman sa siksa a malipudus
Italian
Quando videro una densa nuvola dirigersi verso le loro valli, dissero: “Ecco una nuvola, sta per piovere”. No, e proprio quello che cercavate di affrettare, e un vento che porta seco un doloroso castigo
Quando videro una densa nuvola dirigersi verso le loro valli, dissero: “Ecco una nuvola, sta per piovere”. No, è proprio quello che cercavate di affrettare, è un vento che porta seco un doloroso castigo
Japanese
Sonotoki, kurokumo ga sorezore no tani ni oshiyosete kuru no o mite hitobito wa itta. `Kono kumode wa, hitoame kuru zo.' Suruto (koe ga atta).`Iya, sore wa anata gataga saisoku suru mono. Sore ni tomonau kaze koso wa itamashi chobatsu de
Sonotoki, kurokumo ga sorezore no tani ni oshiyosete kuru no o mite hitobito wa itta. `Kono kumode wa, hitoame kuru zo.' Suruto (koe ga atta).`Iya, sore wa anata gataga saisoku suru mono. Sore ni tomonau kaze koso wa itamashī chōbatsu de
その時,黒雲がそれぞれの谷に押し寄せて来るのを見て人々は言った。「この雲では,一雨来るぞ。」すると(声があった)。「いや,それはあなたがたが催促するもの。それに伴う風こそは痛ましい懲罰で,
Javanese
Bareng (wong 'Aad) weruh siksa arupa mendhung malang ngarepe jurang. Pangucape (wong 'Aad), "Mendung iki bakal nganaake udan, beneran ing kene wis lawas ora udan". (Pangandikaning Allah) Iki siksa kang padha sira naggege iku, angin siksa kang nglarani dudu mendhung
Bareng (wong 'Aad) weruh siksa arupa mendhung malang ngarepe jurang. Pangucape (wong 'Aad), "Mendung iki bakal nganaake udan, beneran ing kene wis lawas ora udan". (Pangandikaning Allah) Iki siksa kang padha sira naggege iku, angin siksa kang nglarani dudu mendhung
Kannada
heliri; allahane nim'mannu jivantagolisuttane mattu avane nim'mannu sayisuttane. A balika nis'sandehavagi baraliruva punarut'thanada dina avane nim'mannu ottu serisaliddane. Adare heccina manavarige arivilla
hēḷiri; allāhanē nim'mannu jīvantagoḷisuttāne mattu avanē nim'mannu sāyisuttāne. Ā baḷika nis'sandēhavāgi baraliruva punarut'thānada dina avanē nim'mannu oṭṭu sērisaliddāne. Ādare heccina mānavarige arivilla
ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಬಳಿಕ ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ಬರಲಿರುವ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ದಿನ ಅವನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಟ್ಟು ಸೇರಿಸಲಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾನವರಿಗೆ ಅರಿವಿಲ್ಲ
Kazakh
Sonda olar, apattı, oypattarına qaray jayılıp, kele jatqan bult turinde korgen satte: "Bul bizge janbır jawdıratın bult" dedi. (Cud G.S.): "Joq, ol, senderdin asıga tilegenderin; isinde jan tursigerlik azabı bar bir boran" (dedi)
Sonda olar, apattı, oypattarına qaray jayılıp, kele jatqan bult türinde körgen sätte: "Bul bizge jañbır jawdıratın bult" dedi. (Ćüd Ğ.S.): "Joq, ol, senderdiñ asığa tilegenderiñ; işinde jan türşigerlik azabı bar bir boran" (dedi)
Сонда олар, апатты, ойпаттарына қарай жайылып, келе жатқан бұлт түрінде көрген сәтте: "Бұл бізге жаңбыр жаудыратын бұлт" деді. (Ћүд Ғ.С.): "Жоқ, ол, сендердің асыға тілегендерің; ішінде жан түршігерлік азабы бар бір боран" (деді)
Olar onı / jazanı / alqaptarına qaray / bult sekildi / jayılıp kele jatqanın korgen kezde: «Mına bult bizge janbır akeledi», - dedi. «Olay emes! Ol ozderin tez bolwın suragandarın - isinde kuyzeltwsi azabı bar jel
Olar onı / jazanı / alqaptarına qaray / bult sekildi / jayılıp kele jatqanın körgen kezde: «Mına bult bizge jañbır äkeledi», - dedi. «Olay emes! Ol özderiñ tez bolwın surağandarıñ - işinde küyzeltwşi azabı bar jel
Олар оны / жазаны / алқаптарына қарай / бұлт секілді / жайылып келе жатқанын көрген кезде: «Мына бұлт бізге жаңбыр әкеледі», - деді. «Олай емес! Ол өздерің тез болуын сұрағандарың - ішінде күйзелтуші азабы бар жел
Kendayan
Maka katika iaka’koa nele’ azab koa barupa rahu’ (awan) nang manuju ka’ abah- abah iaka’koa, ia bakata, “nianlah rahu’ (awan) nang akan manuruntatn ujatn ka’ diri’! (buke’) tapi koalah azab nang kita’ minta agar di capatatn atakngnya, (iakoa) angin nang mangandung azab nang padih”
Khmer
haey nowpel del puokke bankheunh vea( tearounakamm)dauch cheadom popk da thom tamrong towkean chrolongophnom robsa puokke puokke bercha noam knea niyeay tha nih kuchea dom popk del noam tukaphlieng mk aoy puok yeung . phtoytowvinh vea kuchea tearounakamm del puok anak ban som aoy kaetlaeng phleam noh . vea kuchea khyal del phtok daoy tearounakamm da chhucheab bamphot
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានឃើញវា(ទារុណកម្ម)ដូច ជាដុំពពកដ៏ធំតម្រង់ទៅកាន់ជ្រលងភ្នំរបស់ពួកគេ ពួកគេបែរជានាំ គ្នានិយាយថាៈ នេះគឺជាដុំពពកដែលនាំទឹកភ្លៀងមកឱ្យពួកយើង។ ផ្ទុយទៅវិញវាគឺជាទារុណកម្មដែលពួកអ្នកបានសុំឱ្យកើតឡើងភ្លាមៗនោះ។ វាគឺជាខ្យល់ដែលផ្ទុកដោយទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់បំផុត។
Kinyarwanda
Maze babonye (igicu cy’ibihano) gikwiriye mu kirere kigana mu bibaya byabo (bari batuyemo, baracyishimira) maze baravuga bati "Iki gicu kiraduha imvura". (Hudu) arababwira ati "Ahubwo ni ibyo mwasabaga kwihutishwa. Ni umuyaga urimo ibihano bibabaza
Maze babonye (igicu cy’ibihano) gikwiriye mu kirere kigana mu bibaya byabo (bari batuyemo, baracyishimira) maze baravuga bati “Iki gicu kiraduha imvura.” (Hudu arababwira ati) “Ahubwo ni ibyo mwasabaga ko byihutishwa. Ni umuyaga urimo ibihano bibabaza”
Kirghiz
Anan, kacan alar ozdorunun oroondoruno kele jatkan «buluttu»! korgondo (suyunup): «Bul bizge jamgır jaadıruucu bulut» desti. Jok! Al siler anı sastırıp suragan nerse. (Al) — boroon! Anda (siler ucun) jan oorutkan azap bar
Anan, kaçan alar özdörünün örööndörünö kele jatkan «buluttu»! körgöndö (süyünüp): «Bul bizge jamgır jaadıruuçu bulut» deşti. Jok! Al siler anı şaştırıp suragan nerse. (Al) — boroon! Anda (siler üçün) jan oorutkan azap bar
Анан, качан алар өздөрүнүн өрөөндөрүнө келе жаткан «булутту»! көргөндө (сүйүнүп): «Бул бизге жамгыр жаадыруучу булут» дешти. Жок! Ал силер аны шаштырып сураган нерсе. (Ал) — бороон! Анда (силер үчүн) жан ооруткан азап бар
Korean
haneul-e guleum-i natana geudeul ui gyegog-eul hyanghae dagaoneun geos-eul geudeul-i boass-eul ttae igeos-eun uliege bileul naelil guleum-ilago malhamae geu leohji aniham-ila geugeos-eun neohuiga seodulleo guhan jaeang-iyo gotongseuleoun-eungbeol-ui balam-ila
하늘에 구름이 나타나 그들 의 계곡을 향해 다가오는 것을 그들이 보았을 때 이것은 우리에게 비를 내릴 구름이라고 말하매 그 렇지 아니함이라 그것은 너희가 서둘러 구한 재앙이요 고통스러운응벌의 바람이라
haneul-e guleum-i natana geudeul ui gyegog-eul hyanghae dagaoneun geos-eul geudeul-i boass-eul ttae igeos-eun uliege bileul naelil guleum-ilago malhamae geu leohji aniham-ila geugeos-eun neohuiga seodulleo guhan jaeang-iyo gotongseuleoun-eungbeol-ui balam-ila
하늘에 구름이 나타나 그들 의 계곡을 향해 다가오는 것을 그들이 보았을 때 이것은 우리에게 비를 내릴 구름이라고 말하매 그 렇지 아니함이라 그것은 너희가 서둘러 구한 재앙이요 고통스러운응벌의 바람이라
Kurdish
جا کاتێک پهڵه ههورێکیان بینی ڕووی کردۆته دۆڵ و ناوچهکهیان، دڵیان خۆشبوو، وتیان: ئهمهبارانی پێیه بۆمان، نهخێر وانیه، بهڵکو ئهوهئهو کارهساتهیه پهلهتانهپێش بێت، ڕهشهبایهکی توند، کهسزایهکی بهئازارو بهئێشی پێیه
جا کاتێك ئەو (سزایە)یان بینی پەڵە ھەورێك بوو بەرەو شیوەکانیان دێت (دڵخۆش بوون) ووتیان ئەمە ھەورێکە بارانی پێیە بۆمان (ھود ووتی نەخێر) بەڵکو ئەوە ئەو (سزایە)یە بەپەلە داواتان دەکرد، بایەکی بەھێزە سزای سەختی پێیە
Kurmanji
Veca ci gava wi (ezabi) ditin ku ewrek e, ber bi newalen wan te, gotin: "Eve han ewrek e we barane bide me." Ne, ew tiþte we pe dilezande. Bayeki ku te de ezabeki bi jan heye
Vêca çi gava wî (ezabî) dîtin ku ewrek e, ber bi newalên wan tê, gotin: "Evê han ewrek e wê baranê bide me." Ne, ew tiþtê we pê dilezande. Bayekî ku tê de ezabekî bi jan heye
Latin
When they vide storm heading their via they dictus Hoc storm bring nos much needed rain Instead hoc est quod vos challenged Hood bring violent wind wherein ibi est painful retribution
Lingala
Mpe tango bamoni (etumbu) lokola lipata ezali kokende nanse, balobi: Lipata oyo ekonokela biso mbula. Kasi ezali oyo bozalaki koluka yango noki, wana ezali nde mopepe ya etumbu makasi
Luyia
Olwa balola lileesi niliitsila abamenya, baboola mbu: “lileesi lino nilio okhukwisilia ifula?”khane nikalali kario tawe, halali kano nikamwenyeleenge omuyeka kulimwo eshinyasio eshilulu
Macedonian
И кога ја здогледаа (заканата) во вид на облак на хоризонтот, кој кон долините нивни се движеше, повикаа: „Овој облак ни носи дожд!“ – „Не, тоа е тоа што го избрзуваа: ветер кој болно страдање ви носи
bidejki vidoa kako se pojavi eden oblak, koj odese kon nivnite dolini, rekoa: “Ovoj oblak ke ni donese dozd." Ne, toa e ona sto vie brzate da dojde: vetar koj nosi kazna bolna
bidejḱi vidoa kako se pojavi eden oblak, koj odeše kon nivnite dolini, rekoa: “Ovoj oblak ḱe ni donese dožd." Ne, toa e ona što vie brzate da dojde: vetar koj nosi kazna bolna
бидејќи видоа како се појави еден облак, кој одеше кон нивните долини, рекоа: “Овој облак ќе ни донесе дожд." Не, тоа е она што вие брзате да дојде: ветар кој носи казна болна
Malay
Maka apabila mereka melihat azab itu sebagai awan yang menghala ke lembah-lembah mereka, mereka berkata: "Ini ialah awan yang akan membawa hujan kepada kita!" (Mendengarkan kata-kata yang demikian, Nabi Hud berkata): "Tidak! Bahkan itulah (azab) yang kamu minta disegerakan kedatangannya, iaitu angin yang membawa azab seksa yang tidak terperi sakitnya
Malayalam
annane atine (siksaye) tannalute talvarakalkk abhimukhamayikkeant velippetta oru meghamayi avar kantappeal avar parannu: ita namukk mala nalkunna oru megham! alla, ninnal enteannin dhrtikuttiyea atu tanneyanit. ate vedanayeriya siksa ulkeallunna oru karr
aṅṅane atine (śikṣaye) taṅṅaḷuṭe tāḻvarakaḷkk abhimukhamāyikkeāṇṭ veḷippeṭṭa oru mēghamāyi avar kaṇṭappēāḷ avar paṟaññu: itā namukk maḻa nalkunna oru mēghaṁ! alla, niṅṅaḷ enteānnin dhr̥tikūṭṭiyēā atu tanneyāṇit. ate vēdanayēṟiya śikṣa uḷkeāḷḷunna oru kāṟṟ
അങ്ങനെ അതിനെ (ശിക്ഷയെ) തങ്ങളുടെ താഴ്വരകള്ക്ക് അഭിമുഖമായിക്കൊണ്ട് വെളിപ്പെട്ട ഒരു മേഘമായി അവര് കണ്ടപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: ഇതാ നമുക്ക് മഴ നല്കുന്ന ഒരു മേഘം! അല്ല, നിങ്ങള് എന്തൊന്നിന് ധൃതികൂട്ടിയോ അതു തന്നെയാണിത്. അതെ വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഉള്കൊള്ളുന്ന ഒരു കാറ്റ്
annane atine (siksaye) tannalute talvarakalkk abhimukhamayikkeant velippetta oru meghamayi avar kantappeal avar parannu: ita namukk mala nalkunna oru megham! alla, ninnal enteannin dhrtikuttiyea atu tanneyanit. ate vedanayeriya siksa ulkeallunna oru karr
aṅṅane atine (śikṣaye) taṅṅaḷuṭe tāḻvarakaḷkk abhimukhamāyikkeāṇṭ veḷippeṭṭa oru mēghamāyi avar kaṇṭappēāḷ avar paṟaññu: itā namukk maḻa nalkunna oru mēghaṁ! alla, niṅṅaḷ enteānnin dhr̥tikūṭṭiyēā atu tanneyāṇit. ate vēdanayēṟiya śikṣa uḷkeāḷḷunna oru kāṟṟ
അങ്ങനെ അതിനെ (ശിക്ഷയെ) തങ്ങളുടെ താഴ്വരകള്ക്ക് അഭിമുഖമായിക്കൊണ്ട് വെളിപ്പെട്ട ഒരു മേഘമായി അവര് കണ്ടപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: ഇതാ നമുക്ക് മഴ നല്കുന്ന ഒരു മേഘം! അല്ല, നിങ്ങള് എന്തൊന്നിന് ധൃതികൂട്ടിയോ അതു തന്നെയാണിത്. അതെ വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഉള്കൊള്ളുന്ന ഒരു കാറ്റ്
annane a siksa orirunta meghamayi tannalute talvarayute nere varunnat kantappeal avar parannu: "namukku mala taran varunna megham!" ennal ninnal dhrti kuttikkeantirunna karyamanit. neaveriya siksayute keatunkarr
aṅṅane ā śikṣa oriruṇṭa mēghamāyi taṅṅaḷuṭe tāḻvarayuṭe nēre varunnat kaṇṭappēāḷ avar paṟaññu: "namukku maḻa tarān varunna mēghaṁ!" ennāl niṅṅaḷ dhr̥ti kūṭṭikkeāṇṭirunna kāryamāṇit. nēāvēṟiya śikṣayuṭe keāṭuṅkāṟṟ
അങ്ങനെ ആ ശിക്ഷ ഒരിരുണ്ട മേഘമായി തങ്ങളുടെ താഴ്വരയുടെ നേരെ വരുന്നത് കണ്ടപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: "നമുക്കു മഴ തരാന് വരുന്ന മേഘം!" എന്നാല് നിങ്ങള് ധൃതി കൂട്ടിക്കൊണ്ടിരുന്ന കാര്യമാണിത്. നോവേറിയ ശിക്ഷയുടെ കൊടുങ്കാറ്റ്
Maltese
U meta rawh (il-kastig) f'għamla ta' sħaba riesqa lejtt il-widien tagħhom, qalu: 'Din sħaba li se ggibilna x- xita.' Le, (mhux. kif qegħdin taħsbu), izda huwa (il- kastig) li intom ridtu tgħagglu (biex jasal fuqkom): riħ Il- fih kastig ta' wgigħ
U meta rawh (il-kastig) f'għamla ta' sħaba riesqa lejtt il-widien tagħhom, qalu: 'Din sħaba li se ġġibilna x- xita.' Le, (mhux. kif qegħdin taħsbu), iżda huwa (il- kastig) li intom ridtu tgħaġġlu (biex jasal fuqkom): riħ Il- fih kastig ta' wġigħ
Maranao
Na kagiya a maylay ran oto a gabon a mababalawag, a papantkn iyan so manga balintad iran, na pitharo iran a: "Giyang kaya a gabon a mababalawag na pagoranan tano niyan! Kna, ka skaniyan so piyagalokalokan iyo to! Ndo a kadadalman sa siksa a malipds
Marathi
Maga jevha tyanni azaba (siksa - yatane) la dhagacya svarupata pahile apalya maidanankade yeta asalela, tevha mhanu lagale ki ha dhaga amacyavara pa'usa padanara ahe (navhe), kimbahuna, vastutah ha dhaga to (prakopa) ahe jyaci tumhi gha'i majavita hote. Hi hava (vadala) ahe jyata duhkhadayaka azaba (siksa - yatana) ahe
Maga jēvhā tyānnī azāba (śikṣā - yātanē) lā ḍhagācyā svarūpāta pāhilē āpalyā maidānāṅkaḍē yēta asalēlā, tēvhā mhaṇū lāgalē kī hā ḍhaga āmacyāvara pā'ūsa pāḍaṇāra āhē (navhē), kimbahunā, vastutaḥ hā ḍhaga tō (prakōpa) āhē jyācī tumhī ghā'ī mājavita hōtē. Hī havā (vādaḷa) āhē jyāta duḥkhadāyaka azāba (śikṣā - yātanā) āhē
२४. मग जेव्हा त्यांनी अज़ाब (शिक्षा - यातने) ला ढगाच्या स्वरूपात पाहिले आपल्या मैदानांकडे येत असलेला, तेव्हा म्हणू लागले की हा ढग आमच्यावर पाऊस पाडणार आहे (नव्हे), किंबहुना, वस्तुतः हा ढग तो (प्रकोप) आहे ज्याची तुम्ही घाई माजवित होते. ही हवा (वादळ) आहे ज्यात दुःखदायक अज़ाब (शिक्षा - यातना) आहे
Nepali
Ani jaba uniharule sajayala'i badalako rupama uniharuka tha'umtira a'iraheko dekhe, taba bhannathaleh ki ‘‘yo ta badala ho jasale hamimathi varsa garcha,’’ (ho'ina) ‘‘baru yo tyo (sajaya) ajaba ho jasako nimti timile hatara gathryau hava ho jasama kastadayaka yatana cha
Ani jaba unīharūlē sajāyalā'ī bādalakō rūpamā unīharūkā ṭhā'um̐tira ā'irahēkō dēkhē, taba bhannathālēḥ ki ‘‘yō ta bādala hō jasalē hāmīmāthi varṣā garcha,’’ (hō'ina) ‘‘baru yō tyō (sajāya) ajāba hō jasakō nimti timīlē hatāra gathryau havā hō jasamā kaṣṭadāyaka yātanā cha
अनि जब उनीहरूले सजायलाई बादलको रूपमा उनीहरूका ठाउँतिर आइरहेको देखे, तब भन्नथालेः कि ‘‘यो त बादल हो जसले हामीमाथि वर्षा गर्छ,’’ (होइन) ‘‘बरु यो त्यो (सजाय) अजाब हो जसको निम्ति तिमीले हतार गथ्र्यौ हवा हो जसमा कष्टदायक यातना छ ।
Norwegian
Da de fikk se det som skybanker som trakk opp i deres daler, sa de: «Dette er opptrekkende skyer, det vil gi oss regn.» Men nei: «Dette er det dere bad paskyndet, en vind, hvori en smertelig straff ligger
Da de fikk se det som skybanker som trakk opp i deres daler, sa de: «Dette er opptrekkende skyer, det vil gi oss regn.» Men nei: «Dette er det dere bad påskyndet, en vind, hvori en smertelig straff ligger
Oromo
Yeroo isa (adabicha) (duumessa fakkaatee) gara laggeen isaanii garagalee dhufaa ta’uu argan: “kun duumessa rooba nuuf kennuu dhufe” jedhan“Lakkisaa! Inni waan jarjarfachaa turtan sanii; bubbee adabbiin laalessaan isa keessa jiruudha” (jedhaman)
Panjabi
So jadom unham ne usanu badalam de rupa vica apani'am ghati'am vala a'unde ho'e dekhi'a tam unham ne akhi'a ki iha tam badala hai jihara sade upara var'hega. Nahim sagom iha uha ciza hai jisa la'i tusim kahali kara rahe si. Ika haneri hai jisa vica daradanaka saza hai
Sō jadōṁ unhāṁ nē usanū badalāṁ dē rūpa vica āpaṇī'āṁ ghāṭī'āṁ vala ā'undē hō'ē dēkhi'ā tāṁ unhāṁ nē ākhi'ā ki iha tāṁ badala hai jihaṛā sāḍē upara var'hēgā. Nahīṁ sagōṁ iha uha cīza hai jisa la'ī tusīṁ kāhalī kara rahē sī. Ika hanērī hai jisa vica daradanāka sazā hai
ਸੋ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਬੱਦਲਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਆਪਣੀਆਂ ਘਾਟੀਆਂ ਵੱਲ ਆਉਂਦੇ ਹੋਏ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਬੱਦਲ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਵਰ੍ਹੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਇਹ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕਾਹਲੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ। ਇੱਕ ਹਨੇਰੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।
Persian
چون ابرى ديدند كه از جانب رودخانههاشان مىآيد، گفتند: اين ابرى بارانزاست. نه، اين همان چيزى است كه آن را به شتاب مىطلبيديد. باد است و در آن باد عذابى دردآور،
پس چون آن [عذاب] را ديدند كه به صورت ابرى به طرف وادىهايشان روى آورده، گفتند: اين ابرى است كه بر ما خواهد باريد. [گفته شد: نه،] بلكه اين همان چيزى است كه شتاب در آن را مىخواستيد تندبادى است كه در آن عذابى دردناك است
آنگاه چون آن [عذاب] را به هیئت ابری دیدند که رو به [دشت و] درههایشان نهاده بود، گفتند این ابری است بارنده بر ما، نه بلکه آن چیزی است که به شتابش میخواستید، بادی است که در آن عذابی دردناک است
پس هنگامیکه آن (عذاب) را به صورت ابری که رو به راه و ادیهایشان است، دیدند، (خوشحال شدند) گفتند: «این ابری است که بر ما (باران) میبارد». (هود گفت: نه،) بلکه این همان (عذابی) است که در آمدنش شتاب میکردید، بادی است که عذاب دردناکی در آن است
پس هنگامی که عذاب را [در پهنه فضا] به صورت ابری گسترده دیدند که به سوی درّه ها و آبگیرهایشان روی آورده، گفتند: این ابری باران زا برای ماست. [هود گفت: نه] بلکه این همان چیزی است که آن را به شتاب خواستید، بادی است که در آن عذابی دردناک است؛
و چون آن [عذاب] را كه به صورت ابرى در جهت [دشت و] درهها[ى حاصلخیز]شان پیش مىآمد، مشاهده كردند، [با شادمانی] گفتند: «این ابرى است كه [رحمت] بر ما مىبارد»؛ [هود گفت: «نه،] بلكه همان [عذابى] است كه براى رسیدنش شتاب داشتید؛ تندبادى است که عذابى دردناک با خود دارد
پس چون آن عذاب را به شکل ابری دیدند که بر رودخانههاشان روی آورد گفتند: این ابری است که بر ما باران میبارد. (هود به آنها گفت: چنین نیست) بلکه اثر عذابی است که به تعجیل درخواستید، این باد سختی است که در آن عذابی دردناک است
تا گاهی که نگریستندش ابری رویآرنده بسوی درّههاشان گفتند این است ابری بارنده بر ما بلکه آن است آنچه شتاب میخواستید بدان بادی است در آن عذابی دردناک
پس چون آن [عذاب] را [به صورت] ابرى روىآورنده به سوى واديهاى خود ديدند، گفتند: «اين ابرى است كه بارشدهنده ماست.» [هود گفت: «نه،] بلكه همان چيزى است كه به شتاب خواستارش بوديد: بادى است كه در آن عذابى پر درد [نهفته] است
پس هنگامی که آن (عذاب) را (به صورت) نمادین (چون) ابری سوی وادیهای خود دیدند، گفتند: «این ابری نمادین است که برای ما بارانآور است.» (هود گفت:) «بلکه آن چیزی است که بدان بسی شتاب میکردید. (این ابرنما) بادی است که در آن عذابی پر درد است.»
پس چون آن تودهى ابر را دیدند که به سمت سرزمینشان روى آورده است، گفتند: «این ابری باران زاست!» [هود گفت:] «بلکه آن عذابى است که با شتاب خواستارش بودید. بادى که در آن عذابى دردناک نهفته است
هنگامی که ابری را دیدند که در افق آسمان گسترده میشود و به سوی سرزمینهای ایشان رو میآورد (خوشحال شدند و) گفتند: این ابر بر ما باران را میباراند. (هود بدیشان گفت: چنین نیست). بلکه این همان چیزی است که آن را بشتاب میخواستید. تندبادی است که عذاب دردناکی به همراه آورده است
هنگامی که آن (عذاب الهی) را بصورت ابر گستردهای دیدند که بسوی درّهها و آبگیرهای آنان در حرکت است (خوشحال شدند) گفتند: «این ابری است که بر ما میبارد!» (ولی به آنها گفته شد:) این همان چیزی است که برای آمدنش شتاب میکردید، تندبادی است (وحشتناک) که عذاب دردناکی در آن است
پس چون آن [ابر عذاب] را ديدند كه روى به واديهاى آنها نهاده، گفتند: اين براى ما ابرى بارانزاست. [نه،] بلكه اين همان [عذابى] است كه به شتاب مىخواستيد، بادى است كه در آن عذابى دردناك است
پس هنگامی که آن (عذاب) را به صورت ابری که رو به راه وادیهایشان است, دیدند, (خوشحال شدند) گفتند: «این ابری است که بر ما (باران) می بارد»( ). (هود گفت: نه,) بلکه این همان (عذابی) است که در آمدنش شتاب می کردید, بادی است که عذاب دردناکی در آن است
Polish
A kiedy oni zobaczyli chmure zblizajaca sie do ich dolin, powiedzieli: "To jest chmura, ktora nam przyniesie deszcz." Przeciwnie! To jest to, co staraliscie sie przyspieszyc: wiatr, w ktorym jest dotkliwe cierpienie
A kiedy oni zobaczyli chmurę zbliżającą się do ich dolin, powiedzieli: "To jest chmura, która nam przyniesie deszcz." Przeciwnie! To jest to, co staraliście się przyśpieszyć: wiatr, w którym jest dotkliwe cierpienie
Portuguese
Entao, quando o viram, como nuvem, que se dirigia a seus vales, disseram: "Isto e uma nuvem prestes a trazer-nos chuva." Ao contrario! E o que apressastes: um vento em que ha doloroso castigo
Então, quando o viram, como nuvem, que se dirigia a seus vales, disseram: "Isto é uma nuvem prestes a trazer-nos chuva." Ao contrário! É o que apressastes: um vento em que há doloroso castigo
Mas quando viram aquilo (o castigo), como nuvens, avancando sobre os seus vales, disseram: Esta e uma nuvem dechuva! Retrucou-lhes: Qual! E a (calamidade) que desejastes fosse apressada; um vento que encerra um doloroso castigo
Mas quando viram aquilo (o castigo), como nuvens, avançando sobre os seus vales, disseram: Esta é uma nuvem dechuva! Retrucou-lhes: Qual! É a (calamidade) que desejastes fosse apressada; um vento que encerra um doloroso castigo
Pushto
نو كله چې دوى هغه (عذاب) ولیده، چې د پلنې ورېځې په شكل كې د دوى میدانونو ته مخ كوونكى و، دوى وویل: دا پلنه ورېځ ده، پر مونږ باران وروونكې ده، (نو هود وویل) بلكې دا هغه (عذاب) دى چې تاسو د ده تلوار كاوه، باد دى چې په ده كې دردوونكى عذاب دى
نو كله چې دوى هغه (عذاب) ولیده، چې د پلنې ورېځې په شكل كې د دوى میدانونو ته مخ كوونكى و، دوى وویل: دا پلنه ورېځ ده، پر مونږ باران وروونكې ده، (نو هود وویل) بلكې دا هغه (عذاب) دى چې تاسو د ده تلوار كاوه، باد دى چې په ده كې دردوونكى عذاب دى
Romanian
Cand ei vazura un nor venind catre vaile lor spusera: “Acesta este un nor ce ne va ploua!” Ba nu! Cel caruia voi ii cereti venirea degraba este un vant cu o osanda dureroasa
Când ei văzură un nor venind către văile lor spuseră: “Acesta este un nor ce ne va ploua!” Ba nu! Cel căruia voi îi cereţi venirea degrabă este un vânt cu o osândă dureroasă
When ei vedea furtuna titlu their drum ei spune Acesta furtuna aduce us mult needed ploaie Instead acesta exista ce tu provoca (Gluga) aduce; violent vânt wherein acolo exista dureros retribution
ªi cand au vazut un nor, venind catre vaile lor, au zis ei: “Acestaeste un nor care ne va da ploaie!” “Ba nu! El este ceea ce aþi cerut voi sa vina mai degraba : un vant in care se afla osand&at
ªi când au vãzut un nor, venind cãtre vãile lor, au zis ei: “Acestaeste un nor care ne va da ploaie!” “Ba nu! El este ceea ce aþi cerut voi sã vinã mai degrabã : un vânt în care se aflã osând&at
Rundi
Rero mugihe babona igicu gitumbereye kumyaba yabo baciye bavuga bati:- iki n’igicu kituzaniye imvura, ahubwo nivyo mwahora mwipfuza yuko vyobashikira vuba na vuba, nawo n’umuyaga muriwo harimwo ibihano bibabaza cane
Russian
Cand ei vazura un nor venind catre vaile lor spusera: “Acesta este un nor ce ne va ploua!” Ba nu! Cel caruia voi ii cereti venirea degraba este un vant cu o osanda dureroasa
И когда они увидели, что (то, о чем их предостерегал пророк Худ, в виде огромной тучи) распростертой (по всему горизонту), направляющейся к их долинам [надвигающейся в их сторону], они сказали: «Эта туча, которое прольет нам дождь». (Но пророк Худ сказал им): «Нет (это вовсе не дождь), это – то (наказание), с чем вы торопили, вихрь [сильнейший ветер] – в нем мучительное наказание
Kogda zhe oni uvideli yego (nakazaniye) v vide tuchi, nadvigayushcheysya na ikh doliny, oni skazali: «Eto - tucha, kotoraya prol'yet na nas dozhd'». O net! Vot to, chto vy toropili, - veter, nesushchiy s soboy muchitel'nyye stradaniya
Когда же они увидели его (наказание) в виде тучи, надвигающейся на их долины, они сказали: «Это - туча, которая прольет на нас дождь». О нет! Вот то, что вы торопили, - ветер, несущий с собой мучительные страдания
I kogda oni uvideli yeye - tuchu, priblizhayushchuyusya k ikh dolinam, - govorili: "Tucha eta prol'yet na nas dozhd'". Net, ona to, chemu skoreye nastupit' khoteli oni; veter ot neye - lyutoye nakazaniye
И когда они увидели ее - тучу, приближающуюся к их долинам, - говорили: "Туча эта прольет на нас дождь". Нет, она то, чему скорее наступить хотели они; ветер от нее - лютое наказание
I kogda oni uvideli, chto eto - oblako, napravlyayushcheyesya k ikh dolinam, oni skazali: "Eto oblako, kotoroye prol'yet nam dozhd'". - Net, eto - to, s chem vy toropili, vikhr' - v nem muchitel'noye nakazaniye
И когда они увидели, что это - облако, направляющееся к их долинам, они сказали: "Это облако, которое прольет нам дождь". - Нет, это - то, с чем вы торопили, вихрь - в нем мучительное наказание
Kogda oni uzreli yego (t. ye. nakazaniye) v vide tuchi, dvigayushcheysya k ikh dolinam, oni skazali: "Eto - ta tucha, kotoraya odarit nas dozhdem". [No prorok skazal]: "O net! Eto to, chto vy toropili, -uragan, kotoryy vlechet muchitel'noye nakazaniye
Когда они узрели его (т. е. наказание) в виде тучи, двигающейся к их долинам, они сказали: "Это - та туча, которая одарит нас дождем". [Но пророк сказал]: "О нет! Это то, что вы торопили, -ураган, который влечет мучительное наказание
K nim prishlo nakazaniye v vide oblakov. Kogda adity uvideli na gorizonte oblaka, napravlyayushchiyesya k ikh dolinam, oni, likuya, skazali: "Eto oblaka, kotoryye prinesut nam dozhd' i blago". Im bylo skazano: "Net! Eto - to, chto vy toropili, - vikhr', nesushchiy vam muchitel'neysheye nakazaniye
К ним пришло наказание в виде облаков. Когда адиты увидели на горизонте облака, направляющиеся к их долинам, они, ликуя, сказали: "Это облака, которые принесут нам дождь и благо". Им было сказано: "Нет! Это - то, что вы торопили, - вихрь, несущий вам мучительнейшее наказание
I vot kogda uvideli oni Peresekayushchuyu nebo (grozovuyu) tuchu, Oni skazali: "Eto - tucha, kotoraya prol'yetsya nam dozhdem". "No net! Siye yest' to, s chem vy tak toropili! I vikhr' v ney - muchitel'naya kara
И вот когда увидели они Пересекающую небо (грозовую) тучу, Они сказали: "Это - туча, которая прольется нам дождем". "Но нет! Сие есть то, с чем вы так торопили! И вихрь в ней - мучительная кара
Serbian
И кад угледаше на обзорју облак, који се према долинама њиховим кретао, повикаше: “Овај нам облак кишу доноси!” “Не, то је оно што сте пожуривали: ветар који вам болну патњу носи
Shona
Zvino pavakauona (murango) segore rakanga richiuya padyo nemipata yavo, vakati: “Iri igore ririkutiunzira mvura!” Asi kwete, ndeizvo zvamaikumbira kuti zvikurumidze kuitika, mhepo ine murango unorwadza
Sindhi
پوءِ جنھن مھل اُن کي ڪڪر (جھڙو) ڏٺائون جو سندن ميدانن ڏانھن سامھون ايندڙ ھو (تنھن مھل) چيائون ته ھيءُ ڪڪر آھي جو اسان تي وَسندو، (ھود چيو ته نه نه!) بلڪ اِھو اُھو آھي جنھن کي جلدي گھريؤ، (اھا) ھڪ آنڌي آھي جنھن ۾ ڏکوئيندڙ عذاب آھي
Sinhala
pasuva (danduvamata salakunak vasayen pæmini) valakula ovun siti mitiyavat desata pæminenu dutu ovun, meya apata varsava lækhennata ena valakulu yayi pævasuha. (eyata ovunta) “noeseya! meya oba ikman vu danduvamayi. -(meya ektara) sulangaki. mehi vedana gena dena danduvama ætteya” (yayida kiyanu læbiya)
pasuva (dan̆ḍuvamaṭa saḷakuṇak vaśayen pæmiṇi) valākuḷa ovun siṭi miṭiyāvat desaṭa pæmiṇenu duṭu ovun, meya apaṭa varṣāva lækhennaṭa ena valākuḷu yayi pævasūha. (eyaṭa ovunṭa) “noesēya! meya oba ikman vū dan̆ḍuvamayi. -(meya ektarā) suḷan̆gaki. mehi vēdanā gena dena dan̆ḍuvama ættēya” (yayida kiyanu læbīya)
පසුව (දඬුවමට සළකුණක් වශයෙන් පැමිණි) වලාකුළ ඔවුන් සිටි මිටියාවත් දෙසට පැමිණෙනු දුටු ඔවුන්, මෙය අපට වර්ෂාව ලැඛෙන්නට එන වලාකුළු යයි පැවසූහ. (එයට ඔවුන්ට) “නොඑසේය! මෙය ඔබ ඉක්මන් වූ දඬුවමයි. -(මෙය එක්තරා) සුළඟකි. මෙහි වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම ඇත්තේය” (යයිද කියනු ලැබීය)
ovunge mitiyavata desata eya valakulak se langa vanu ovuhu dutu kalhi, “meya apata væsi gena dena valakulaki” yæyi ovuhu pævasuha. “ese nova, eya numbala kavara deyak ikmanin pætuvehu da eyayi. dædi sulagaki. ehi vedaniya danduvamak æta.”
ovungē miṭiyāvata desaṭa eya valākuḷak sē ḷan̆gā vanu ovuhu duṭu kalhi, “meya apaṭa væsi gena dena valākuḷaki” yæyi ovuhu pævasūha. “esē nova, eya num̆balā kavara deyak ikmaṇin pætuvehu da eyayi. dæḍi suḷagaki. ehi vēdanīya dan̆ḍuvamak æta.”
ඔවුන්ගේ මිටියාවත දෙසට එය වලාකුළක් සේ ළඟා වනු ඔවුහු දුටු කල්හි, “මෙය අපට වැසි ගෙන දෙන වලාකුළකි” යැයි ඔවුහු පැවසූහ. “එසේ නොව, එය නුඹලා කවර දෙයක් ඉක්මණින් පැතුවෙහු ද එයයි. දැඩි සුළගකි. එහි වේදනීය දඬුවමක් ඇත.”
Slovak
When they saw storm riaditel ich way they said This storm bring us vela needed dazo Radsej this bol co ona challenged Hood bring violent zranit wherein there bol painful retribution
Somali
Saa markay arkeen isagoo sidii daruur hogal ah ka muuqda samada ku soo aaddan togaggooda, waxay yidhaahdeen: waa daruur roob noo keeni doonta. Ma jirto’ee waa wixii aad doonteen in la soo dedejiyo10. Waa dabeyl aad u xoog weyn ay ku jirto cadaab xanuun badan
Markay Gaaladii Reer caad arkeen caddibaaddii (Sida daruur) oo Toggooda soo qaabishay waxay, dheheen waa Daruur nawaraabinaysa, Ma aha ee waa waxaad dadajisanayseen inuu timaaddo oo caddibaad ah, waana dabayl caddibaad darani ku jirto
Markay Gaaladii Reer caad arkeen caddibaaddii (Sida daruur) oo Toggooda soo qaabishay waxay, dheheen waa Daruur nawaraabinaysa, Ma aha ee waa waxaad dadajisanayseen inuu timaaddo oo caddibaad ah, waana dabayl caddibaad darani ku jirto
Sotho
Ea re, ha ba bona(kotlo ka sebopeho) sa leru le tsamaea sebakeng ho tla koahela melatsoana ea bona, ba re, “Leru lena le re tlisetsa pula! “Che, sena ke kotlo eo le neng le kopa hore e potlakisoe!-sefefo seo ho sona e leng kotlo e mahlonoko
Spanish
Y cuando vieron una nube que se acercaba a sus valles, dijeron: Esta es una nube que nos trae lluvia. [Pero su Mensajero les dijo:] No, es el castigo que pediais que os sobrevenga. Entonces un viento les infligio un doloroso castigo
Y cuando vieron una nube que se acercaba a sus valles, dijeron: Ésta es una nube que nos trae lluvia. [Pero su Mensajero les dijo:] No, es el castigo que pedíais que os sobrevenga. Entonces un viento les infligió un doloroso castigo
Y cuando vieron (el castigo) bajo la forma de una densa nube que se acercaba a sus valles, dijeron: «Esta nube nos traera la lluvia». (Hud les dijo:) «¡No! Esto es lo que solicitabais con apremio: un viento que traera consigo un castigo doloroso
Y cuando vieron (el castigo) bajo la forma de una densa nube que se acercaba a sus valles, dijeron: «Esta nube nos traerá la lluvia». (Hud les dijo:) «¡No! Esto es lo que solicitabais con apremio: un viento que traerá consigo un castigo doloroso
Y cuando vieron (el castigo) bajo la forma de una densa nube que se acercaba a sus valles, dijeron: “Esta nube nos traera la lluvia”. (Hud les dijo:) “¡No! Esto es lo que solicitaban con apremio: un viento que traera consigo un castigo doloroso
Y cuando vieron (el castigo) bajo la forma de una densa nube que se acercaba a sus valles, dijeron: “Esta nube nos traerá la lluvia”. (Hud les dijo:) “¡No! Esto es lo que solicitaban con apremio: un viento que traerá consigo un castigo doloroso
Cuando lo vieron como una nube que se dirigia a sus valles, dijeron: «Es una nube que nos trae la lluvia». «¡No! Es mas bien aquello cuya venida reclamabais, un viento que encierra un castigo doloroso
Cuando lo vieron como una nube que se dirigía a sus valles, dijeron: «Es una nube que nos trae la lluvia». «¡No! Es más bien aquello cuya venida reclamabais, un viento que encierra un castigo doloroso
Y entonces, cuando lo vieron en forma de una nube densa que se acercaba a sus valles, exclamaron: “¡Esta es una nube que nos traera la [tan ansiada] lluvia!”[Pero Hud dijo:] “¡No, es justo aquello cuya llegada exigiais [con desprecio] –un viento portador de un castigo doloroso
Y entonces, cuando lo vieron en forma de una nube densa que se acercaba a sus valles, exclamaron: “¡Esta es una nube que nos traerá la [tan ansiada] lluvia!”[Pero Hud dijo:] “¡No, es justo aquello cuya llegada exigíais [con desprecio] –un viento portador de un castigo doloroso
Y cuando vieron algo como una nube que se acercaba a sus valles, dijeron: "Esta es una nube que nos trae lluvia". [Pero su Mensajero les dijo:] "No, es el castigo que reclamaban: un viento que encierra un castigo doloroso
Y cuando vieron algo como una nube que se acercaba a sus valles, dijeron: "Esta es una nube que nos trae lluvia". [Pero su Mensajero les dijo:] "No, es el castigo que reclamaban: un viento que encierra un castigo doloroso
Asi, cuando lo vieron como una gran nube en el horizonte que avanzaba hacia sus valles, dijeron: «Esa nube nos trae la lluvia.» «No. Es aquello cuya venida pediais que se apresurase. Un viento que porta un doloroso castigo
Así, cuando lo vieron como una gran nube en el horizonte que avanzaba hacia sus valles, dijeron: «Esa nube nos trae la lluvia.» «No. Es aquello cuya venida pedíais que se apresurase. Un viento que porta un doloroso castigo
Swahili
Walipoiona adhabu walioifanyia haraka imejitokeza juu ikielekea kwenye mabonde yao, walisema, “Hiki ni kiwingu chenye kutunyesheza mvua.” Hūd, amani imshukie, aliwaambia, «Hiki si kiwingu cha mvua na rehema kama mlivyodhania, bali hiki ni kiwingu cha adhabu mliyoitaka kwa haraka, huo ni upepo ambao ndani yake muna adhabu yenye uchungu na yenye kuumiza
Basi walipo liona wingu likielekea kwenye mabonde yao, walisema: Wingu hili la kutunyeshea mvua! Kumbe sivyo, haya ni hayo mliyo yahimiza, upepo ambao ndani yake imo adhabu chungu
Swedish
Och nar de sag [straffet som] en molnbank [vid horisonten] som rorde sig i riktning mot deras dalar, ropade de [glatt]: "Se, ett moln! Det skall ge oss regn!" [Hud sade:] "Nej, detta ar straffet som ni sa otaligt bad om: en stormvind som for med sig svart lidande
Och när de såg [straffet som] en molnbank [vid horisonten] som rörde sig i riktning mot deras dalar, ropade de [glatt]: "Se, ett moln! Det skall ge oss regn!" [Hud sade:] "Nej, detta är straffet som ni så otåligt bad om: en stormvind som för med sig svårt lidande
Tajik
Cun aʙre didand, ki az coniʙi rudxonahoson meojad, guftand: «In aʙre ʙoronzost». Na in hamon cizest, ki onro ʙa sitoʙ metalaʙided. Bod ast va dar on ʙod azoʙe dardovar
Cun aʙre didand, ki az çoniʙi rūdxonahoşon meojad, guftand: «In aʙre ʙoronzost». Na in hamon cizest, ki onro ʙa şitoʙ metalaʙided. Bod ast va dar on ʙod azoʙe dardovar
Чун абре диданд, ки аз ҷониби рӯдхонаҳошон меояд, гуфтанд: «Ин абре боронзост». На ин ҳамон чизест, ки онро ба шитоб металабидед. Бод аст ва дар он бод азобе дардовар
Pas cun qavmi Hud azoʙro dar hajati aʙre didand, ki ruj ovaranda ʙa sui vodihojason, guftand: In aʙrest, ki ʙoron meorad ʙa mo. Pas guft Hud alajhissalom ʙa onon: Ne, ʙalki in hamon azoʙe ast, ki ʙa sitoʙ talaʙ namuded omadani onro. In ʙodesg, ki dar on uquʙatu azoʙi dardnok ast
Pas cun qavmi Hud azoʙro dar hajati aʙre didand, ki rūj ovaranda ʙa sūi vodihojaşon, guftand: In aʙrest, ki ʙoron meorad ʙa mo. Pas guft Hud alajhissalom ʙa onon: Ne, ʙalki in hamon azoʙe ast, ki ʙa şitoʙ talaʙ namuded omadani onro. In ʙodesg, ki dar on uquʙatu azoʙi dardnok ast
Пас чун қавми Ҳуд азобро дар ҳайати абре диданд, ки рӯй оваранда ба сӯи водиҳояшон, гуфтанд: Ин абрест, ки борон меорад ба мо. Пас гуфт Ҳуд алайҳиссалом ба онон: Не, балки ин ҳамон азобе аст, ки ба шитоб талаб намудед омадани онро. Ин бодесг, ки дар он уқубату азоби дарднок аст
Va cun on [azoʙ]-ro, ki ʙa surati aʙre dar cihati [dastu] darraho [-i hosilxez]- ason pes meomad, musohida kardand, [ʙo sodmoni] guftand: «In aʙrest, ki [rahmate] ʙar mo meʙorad». [Hud guft: na] Balki hamon [azoʙe] ast, ki ʙaroi rasidanas sitoʙ dosted; tundʙodest, ki azoʙe dardnok ʙo xud dorad
Va cun on [azoʙ]-ro, ki ʙa surati aʙre dar çihati [daştu] darraho [-i hosilxez]- aşon peş meomad, muşohida kardand, [ʙo şodmonī] guftand: «In aʙrest, ki [rahmate] ʙar mo meʙorad». [Hud guft: na] Balki hamon [azoʙe] ast, ki ʙaroi rasidanaş şitoʙ doşted; tundʙodest, ki azoʙe dardnok ʙo xud dorad
Ва чун он [азоб]-ро, ки ба сурати абре дар ҷиҳати [дашту] дарраҳо [-и ҳосилхез]- ашон пеш меомад, мушоҳида карданд, [бо шодмонӣ] гуфтанд: «Ин абрест, ки [раҳмате] бар мо меборад». [Ҳуд гуфт: на] Балки ҳамон [азобе] аст, ки барои расиданаш шитоб доштед; тундбодест, ки азобе дарднок бо худ дорад
Tamil
Pinnar, (vetanaikku arikuriyaka vanta) mekam avarkal irunta pallattakkukalai nokki varuvatai avarkal kanave, ‘‘itu enkalukku malai peyya varum mekamtan'' enru kurinarkal. (Atarku avarkalai nokki) ‘‘alla! Itu ninkal avacarappatta vetanaitan enrum, itu oru karru; itil tunpuruttum vetanai irukkiratu'' (enrum kurappattatu)
Piṉṉar, (vētaṉaikku aṟikuṟiyāka vanta) mēkam avarkaḷ irunta paḷḷattākkukaḷai nōkki varuvatai avarkaḷ kāṇavē, ‘‘itu eṅkaḷukku maḻai peyya varum mēkamtāṉ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. (Ataṟku avarkaḷai nōkki) ‘‘alla! Itu nīṅkaḷ avacarappaṭṭa vētaṉaitāṉ eṉṟum, itu oru kāṟṟu; itil tuṉpuṟuttum vētaṉai irukkiṟatu'' (eṉṟum kūṟappaṭṭatu)
பின்னர், (வேதனைக்கு அறிகுறியாக வந்த) மேகம் அவர்கள் இருந்த பள்ளத்தாக்குகளை நோக்கி வருவதை அவர்கள் காணவே, ‘‘இது எங்களுக்கு மழை பெய்ய வரும் மேகம்தான்'' என்று கூறினார்கள். (அதற்கு அவர்களை நோக்கி) ‘‘அல்ல! இது நீங்கள் அவசரப்பட்ட வேதனைதான் என்றும், இது ஒரு காற்று; இதில் துன்புறுத்தும் வேதனை இருக்கிறது'' (என்றும் கூறப்பட்டது)
anal avarkalo (avarkalukku anuppappatta vetanai) avarkal irunta pallattakkukalai nokki mekamaka varuvataik kantatum, "itu namakku malaiyaip poliyum mekamakum" enak kurinarkal; "appatiyalla, itu ninkal (etarkaka) avacarappattirkalo atutan; (itu kotun)karru - itil novinai ceyyum vetanai irukkiratu
āṉāl avarkaḷō (avarkaḷukku aṉuppappaṭṭa vētaṉai) avarkaḷ irunta paḷḷattākkukaḷai nōkki mēkamāka varuvataik kaṇṭatum, "itu namakku maḻaiyaip poḻiyum mēkamākum" eṉak kūṟiṉārkaḷ; "appaṭiyalla, itu nīṅkaḷ (etaṟkāka) avacarappaṭṭīrkaḷō atutāṉ; (itu koṭuṅ)kāṟṟu - itil nōviṉai ceyyum vētaṉai irukkiṟatu
ஆனால் அவர்களோ (அவர்களுக்கு அனுப்பப்பட்ட வேதனை) அவர்கள் இருந்த பள்ளத்தாக்குகளை நோக்கி மேகமாக வருவதைக் கண்டதும், "இது நமக்கு மழையைப் பொழியும் மேகமாகும்" எனக் கூறினார்கள்; "அப்படியல்ல, இது நீங்கள் (எதற்காக) அவசரப்பட்டீர்களோ அதுதான்; (இது கொடுங்)காற்று - இதில் நோவினை செய்யும் வேதனை இருக்கிறது
Tatar
Алар үзләренә ґәзаб алып килә торган болытны күргәч, бу болыт безгә яңгыр алып килә диделәр. Һуд әйтте: "Бәлки ул сез ашыктырып сораган ґәзабыгыздыр ки, анда рәнҗеткүче каты ґәзаб бардыр
Telugu
a taruvata varu oka dattamaina meghanni vari loyala vaipunaku ravatam cusi ila annaru: "I megham maku varsam istundi!" (Hud annadu): "Kadu, kadu! Miru deniki tondarapedutunnaro adi (a siksa) ide! Oka tuphanu gali, andulo badhakaramaina siksa undi
ā taruvāta vāru oka daṭṭamaina mēghānni vāri lōyala vaipunaku rāvaṭaṁ cūsi ilā annāru: "Ī mēghaṁ māku varṣaṁ istundi!" (Hūd annāḍu): "Kādu, kādu! Mīru dēniki tondarapeḍutunnārō adi (ā śikṣa) idē! Oka tuphānu gāli, andulō bādhākaramaina śikṣa undi
ఆ తరువాత వారు ఒక దట్టమైన మేఘాన్ని వారి లోయల వైపునకు రావటం చూసి ఇలా అన్నారు: "ఈ మేఘం మాకు వర్షం ఇస్తుంది!" (హూద్ అన్నాడు): "కాదు, కాదు! మీరు దేనికి తొందరపెడుతున్నారో అది (ఆ శిక్ష) ఇదే! ఒక తుఫాను గాలి, అందులో బాధాకరమైన శిక్ష ఉంది
మరి వాళ్లు ఆ విపత్తును కారు మేఘం రూపంలో తమ లోయల వైపునకు రావటం చూసి, “ఇది మాపై వర్షాన్ని కురిపించే మబ్బు తునక” అని చెప్పుకోసాగారు. కాదు, నిజానికది మీరు తొందరపెట్టిన (విపత్కర) మేఘం. అదొక పెనుగాలి. అందులో వ్యధాభరితమైన శిక్ష ఉంది
Thai
khran meux phwk khea hen mekh thub kheluxn mayang thirab lum nı hmuban khxng phwk khea phwk khea klaw wa ni khux mekh thi ca hı na fn kæ rea pela ley man khux sing thi phwk cea reng khx hı keid man khux lm phayu nı nan mi kar lngthosʹ xan cebpwd
khrận meụ̄̀x phwk k̄heā h̄ĕn meḳh thụb khelụ̄̀xn māyạng thī̀rāb lùm nı h̄mū̀b̂ān k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x meḳh thī̀ ca h̄ı̂ n̂ả f̄n kæ̀ reā pel̀ā ley mạn khụ̄x s̄ìng thī̀ phwk cêā rèng k̄hx h̄ı̂ keid mạn khụ̄x lm phāyu nı nận mī kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
ครั้นเมื่อพวกเขาเห็นเมฆทึบเคลื่อนมายังที่ราบลุ่มในหมู่บ้านของพวกเขา พวกเขากล่าวว่า นี่คือเมฆที่จะให้น้ำฝนแก่เรา เปล่าเลย มันคือสิ่งที่พวกเจ้าเร่งขอให้เกิด มันคือลมพายุ ในนั้นมีการลงโทษอันเจ็บปวด
khran meux phwk khea hen mekh thub kheluxn mayang thirab lum nı hmuban khxng phwk khea phwk khea klaw wa ni khux mekh thi ca hı na fn kæ rea pela ley man khux sing thi phwk cea reng khx hı keid man khux lm phayu nı nan mi kar lngthosʹ xan cebpwd
khrận meụ̄̀x phwk k̄heā h̄ĕn meḳh thụb khelụ̄̀xn māyạng thī̀rāb lùm nı h̄mū̀b̂ān k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x meḳh thī̀ ca h̄ı̂ n̂ả f̄n kæ̀ reā pel̀ā ley mạn khụ̄x s̄ìng thī̀ phwk cêā rèng k̄hx h̄ı̂ keid mạn khụ̄x lm phāyu nı nận mī kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
ครั้นเมื่อพวกเขาเห็นเมฆทึบเคลื่อนมายังที่ราบลุ่มในหมู่บ้านของพวกเขา พวกเขากล่าวว่า นี่คือเมฆที่จะให้น้ำฝนแก่เรา เปล่าเลยมันคือสิ่งที่พวกเจ้าเร่งขอให้เกิด มันคือลมพายุ ในนั้นมีการลงโทษอันเจ็บปวด
Turkish
O bulutun, vadilerine dogru gelmekte oldugunu gorunce bu demislerdi, bize yagmur getiren bulut. Hayır, o, carcabuk gelmesini istediginiz sey, bir yel ki onda elemli bir azap var
O bulutun, vadilerine doğru gelmekte olduğunu görünce bu demişlerdi, bize yağmur getiren bulut. Hayır, o, çarçabuk gelmesini istediğiniz şey, bir yel ki onda elemli bir azap var
Nihayet onu, vadilerine dogru yayılan bir bulut seklinde gorunce: Bu bize yagmur yagdıracak yaygın bir buluttur, dediler. Hayır! O, sizin acele gelmesini istediginiz seydir. Icinde acı azap bulunan bir ruzgardır
Nihayet onu, vâdilerine doğru yayılan bir bulut şeklinde görünce: Bu bize yağmur yağdıracak yaygın bir buluttur, dediler. Hayır! O, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir. İçinde acı azap bulunan bir rüzgârdır
Derken, onu (azabı) vadilerine dogru yonelerek gelen bir bulut seklinde gordukleri zaman, "Bu bize yagmur yagdıracak bir buluttur" dediler. Hayır, o, kendisi icin acele ettiginiz seydir. Bir ruzgar; onda acı bir azap vardır
Derken, onu (azabı) vadilerine doğru yönelerek gelen bir bulut şeklinde gördükleri zaman, "Bu bize yağmur yağdıracak bir buluttur" dediler. Hayır, o, kendisi için acele ettiğiniz şeydir. Bir rüzgar; onda acı bir azap vardır
Vakta ki, o korkutuldukları azabı, (bulundukları) vadilerine dogru gelen bir bulut halinde gorduler, dediler ki: “- Bu, ufukta beliren bir bulut; bize yagmur yagdıracak.” (Hud Aleyhisselam, onlara soyle dedi) “- Hayır, o, sizin acele istediginiz sey. Bir ruzgar ki, onda cok acıklı bir azab vardır
Vakta ki, o korkutuldukları azabı, (bulundukları) vadilerine doğru gelen bir bulut halinde gördüler, dediler ki: “- Bu, ufukta beliren bir bulut; bize yağmur yağdıracak.” (Hûd Aleyhisselâm, onlara şöyle dedi) “- Hayır, o, sizin acele istediğiniz şey. Bir rüzgâr ki, onda çok acıklı bir azab vardır
Onlar, vadilerine dogru enine yayılıp gelen bir bulut gorunce, «bu bize yagmur yagdıracak bir buluttur,» dediler. O, «hayır, o sizin acele istediginiz seydir; icinde elem verici azabı tasıyan bir ruzgardır
Onlar, vadilerine doğru enine yayılıp gelen bir bulut görünce, «bu bize yağmur yağdıracak bir buluttur,» dediler. O, «hayır, o sizin acele istediğiniz şeydir; içinde elem verici azabı taşıyan bir rüzgârdır
O azabın, yayılarak vadilerine dogru yoneldigini gorduklerinde: "Bu yaygın bulut bize yagmur yagdıracaktır" dediler. Hud: "Hayır, o, acele beklediginiz seydir; can yakıcı azap veren bir ruzgardır; Rabbinin buyrugu ile her seyi yok eder" dedi. Bunun uzerine evlerinin harabelerinden baska bir sey gorunmez oldu. Biz, suclu milleti iste boyle cezalandırırız
O azabın, yayılarak vadilerine doğru yöneldiğini gördüklerinde: "Bu yaygın bulut bize yağmur yağdıracaktır" dediler. Hud: "Hayır, o, acele beklediğiniz şeydir; can yakıcı azap veren bir rüzgardır; Rabbinin buyruğu ile her şeyi yok eder" dedi. Bunun üzerine evlerinin harabelerinden başka bir şey görünmez oldu. Biz, suçlu milleti işte böyle cezalandırırız
O azabi, vadilerine dogru yayilan bir bulut halinde gordukleri zaman: "Bu bize yagmur yagdiracak yaygin bir buluttur." dediler. Hud ise: "O sizin acele gelmesini istediginiz seydir. O bir ruzgardir ki, icerisinde aci bir azab vardir
O azabi, vadilerine dogru yayilan bir bulut halinde gördükleri zaman: "Bu bize yagmur yagdiracak yaygin bir buluttur." dediler. Hud ise: "O sizin acele gelmesini istediginiz seydir. O bir rüzgârdir ki, içerisinde aci bir azab vardir
Nihayet onu, vadilerine dogru yayılan bir bulut seklinde gorunce: Bu bize yagmur yagdıracak yaygın bir buluttur, dediler. Hayır! O, sizin acele gelmesini istediginiz seydir. Icinde acı azap bulunan bir ruzgardır
Nihayet onu, vadilerine doğru yayılan bir bulut şeklinde görünce: Bu bize yağmur yağdıracak yaygın bir buluttur, dediler. Hayır! O, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir. İçinde acı azap bulunan bir rüzgardır
Nihayet onun yayılarak vadilerine yonelmis oldugunu gorduklerinde, "Bu, bize yagmur yagdıracak bir buluttur," dediler. Hayır, bu sizin gelmesi icin meydan okudugunuz acı bir azaba sahip bir fırtınadır
Nihayet onun yayılarak vadilerine yönelmiş olduğunu gördüklerinde, "Bu, bize yağmur yağdıracak bir buluttur," dediler. Hayır, bu sizin gelmesi için meydan okuduğunuz acı bir azaba sahip bir fırtınadır
O azabı, vadilerine dogru yayılan bir bulut halinde gordukleri zaman: "Bu bize yagmur yagdıracak yaygın bir buluttur." dediler. Hud ise: "O sizin acele gelmesini istediginiz seydir. O bir ruzgardır ki, icerisinde acı bir azab vardır
O azabı, vadilerine doğru yayılan bir bulut halinde gördükleri zaman: "Bu bize yağmur yağdıracak yaygın bir buluttur." dediler. Hud ise: "O sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir. O bir rüzgârdır ki, içerisinde acı bir azab vardır
Derken onu vadilerine dogru gelen bir bulut halinde gorduklerinde: «Bu, bize yagmur yagdıracak ufukta beliren bir buluttur.» dediler. O ise: «Hayır, o, sizin cabuk gelmesini istediginiz seydir; icinde acıklı bir azap bulunan bir ruzgardır
Derken onu vadilerine doğru gelen bir bulut halinde gördüklerinde: «Bu, bize yağmur yağdıracak ufukta beliren bir buluttur.» dediler. O ise: «Hayır, o, sizin çabuk gelmesini istediğiniz şeydir; içinde acıklı bir azap bulunan bir rüzgardır
O azabı, vadilerine dogru yayılan bir bulut halinde gordukleri zaman: «Bu bize yagmur yagdıracak yaygın bir buluttur.» dediler. Hud ise: «O sizin acele gelmesini istediginiz seydir. O bir ruzgardır ki, icerisinde acı bir azab vardır
O azabı, vadilerine doğru yayılan bir bulut halinde gördükleri zaman: «Bu bize yağmur yağdıracak yaygın bir buluttur.» dediler. Hud ise: «O sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir. O bir rüzgârdır ki, içerisinde acı bir azab vardır
Nihayet azabın ufukta genis bir bulut halinde vadilerine dogru geldigini gorunce «Bu, bize yagmur yagdıracak bir buluttur» dediler. Hayır, o sizin acele gelmesini istediginiz sey, icinde acı azab bulunan bir ruzgardır
Nihayet azabın ufukta geniş bir bulut halinde vadilerine doğru geldiğini görünce «Bu, bize yağmur yağdıracak bir buluttur» dediler. Hayır, o sizin acele gelmesini istediğiniz şey, içinde acı azab bulunan bir rüzgardır
Derken, onu (azabı) vadilerine dogru yonelerek gelen bir bulut seklinde gordukleri zaman, "Bu bize yagmur yagdıracak bir buluttur" dediler. Hayır, o, kendisi icin acele ettiginiz seydir. Bir ruzgar; onda acı bir azab vardır
Derken, onu (azabı) vadilerine doğru yönelerek gelen bir bulut şeklinde gördükleri zaman, "Bu bize yağmur yağdıracak bir buluttur" dediler. Hayır, o, kendisi için acele ettiğiniz şeydir. Bir rüzgar; onda acı bir azab vardır
Artık vaktaki onu, vadilerine yonelerek gelen bir bulut haalinde, gormuslerdi. Dediler ki: «Bu, bize yagmur verici bir bulutdur». (Hud) »Hayır, (dedi), bu, carcabuk gelmesini istediginiz seydir, ruzgardır ki onda elem verici bir azab vardır»
Artık vaktaki onu, vadilerine yönelerek gelen bir bulut haalinde, görmüşlerdi. Dediler ki: «Bu, bize yağmur verici bir bulutdur». (Hûd) »Hayır, (dedi), bu, çarçabuk gelmesini istediğiniz şeydir, rüzgârdır ki onda elem verici bir azâb vardır»
Onu, vadilerine dogru yayılan bir bulut seklinde gorunce dediler ki: Bu; bize yagmur getirecek buyuk bir buluttur. Hayır o, acelece beklediginiz sey, bir ruzgardır ki icinde elem verici azab vardır
Onu, vadilerine doğru yayılan bir bulut şeklinde görünce dediler ki: Bu; bize yağmur getirecek büyük bir buluttur. Hayır o, acelece beklediğiniz şey, bir rüzgardır ki içinde elem verici azab vardır
Fakat onu (azabı) vadilerine dogru yonelen bulutu gordukleri zaman, “Bu bize yagmur yagdıracak bir buluttur.” dediler. Hayır o, kendisini acele istediginiz sey, icinde elim azap olan bir ruzgardır (fırtınadır)
Fakat onu (azabı) vadilerine doğru yönelen bulutu gördükleri zaman, “Bu bize yağmur yağdıracak bir buluttur.” dediler. Hayır o, kendisini acele istediğiniz şey, içinde elîm azap olan bir rüzgârdır (fırtınadır)
Felemma raevhu aridam mustakbile evdiyetihim kalu haza aridum muntıruna bel huve mesta´celtum bih rıhun fıha azabun elım
Felemma raevhü aridam müstakbile evdiyetihim kalu haza aridum müntıruna bel hüve mesta´celtüm bih rıhun fıha azabün elım
Fe lemma reevhu aridan mustakbile evdiyetihim kalu haza aridun mumtıruna, bel huve mesta’celtum bih(bihi), rihun fiha azabun elim(elimun)
Fe lemmâ reevhu âridan mustakbile evdiyetihim kâlû hâzâ âridun mumtırunâ, bel huve mesta’celtum bih(bihî), rîhun fîhâ azâbun elîm(elîmun)
Sonucta yogun bir bulutun vadilerine dogru yaklastıgını fark ettiklerinde, "Bu, bize (bereketli) bir yagmur getirecek olan buluttur!" diye haykırdılar. (Ama Hud,) "Hayır," dedi, "o, sizin (bu kadar mustehzi sekilde) cabuklasmasını istediginiz acıklı azabı haber veren bir ruzgardır
Sonuçta yoğun bir bulutun vadilerine doğru yaklaştığını fark ettiklerinde, "Bu, bize (bereketli) bir yağmur getirecek olan buluttur!" diye haykırdılar. (Ama Hud,) "Hayır," dedi, "o, sizin (bu kadar müstehzi şekilde) çabuklaşmasını istediğiniz acıklı azabı haber veren bir rüzgardır
felemma raevhu `aridam mustakbile evdiyetihim kalu haza `aridum mumtiruna. bel huve me-sta`celtum bih. rihun fiha `azabun elim
felemmâ raevhü `âriḍam müstaḳbile evdiyetihim ḳâlû hâẕâ `âriḍum mümṭirunâ. bel hüve me-sta`celtüm bih. rîḥun fîhâ `aẕâbün elîm
Nihayet onu, vadilerine dogru yayılan bir bulut seklinde gorunce: Bu bize yagmur yagdıracak yaygın bir buluttur, dediler. Hayır! O, sizin acele gelmesini istediginiz seydir. Icinde acı azap bulunan bir ruzgardır
Nihayet onu, vâdilerine doğru yayılan bir bulut şeklinde görünce: Bu bize yağmur yağdıracak yaygın bir buluttur, dediler. Hayır! O, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir. İçinde acı azap bulunan bir rüzgârdır
Azabın, bir bulut halinde vadilerine dogru gelisini gordukleri zaman: -Bu, bize yagmur getirecek bir bulut! demislerdi. -Hayır. O, acele gelmesini istediginiz seydir. Icinde acı bir azap olan ruzgardır
Azabın, bir bulut halinde vadilerine doğru gelişini gördükleri zaman: -Bu, bize yağmur getirecek bir bulut! demişlerdi. -Hayır. O, acele gelmesini istediğiniz şeydir. İçinde acı bir azap olan rüzgardır
Azabın, bir bulut halinde vadilerine dogru gelisini gordukleri zaman: Bu, bize yagmur getirecek bir bulut, demislerdi. Hayır! O, acele gelmesini istediginiz seydir. Icinde acı bir azap olan ruzgardır
Azabın, bir bulut halinde vadilerine doğru gelişini gördükleri zaman: Bu, bize yağmur getirecek bir bulut, demişlerdi. Hayır! O, acele gelmesini istediğiniz şeydir. İçinde acı bir azap olan rüzgardır
Vakta ki, bildirilen azabı, vadilerine dogru enlemesine yayılarak ilerleyen bir bulut halinde gorunce:“Bu, dediler, bize yagmur getiren bir bulut!”Hud: “Hayır, dedi, bu, sizin gelmesi icin acele edip durdugunuz seydir, yani can yakıcı azap tasıyan bir ruzgardır! Rabbinin izniyle her seyi devirip yerle bir eden bir kasırgadır.”Derken hepsi helak olup sadece meskenleri kaldı.Iste Biz, suca gomulmus guruhu boyle cezalandırırız. [7,65; 11,50; 26,123 vd]
Vaktâ ki, bildirilen azabı, vâdilerine doğru enlemesine yayılarak ilerleyen bir bulut halinde görünce:“Bu, dediler, bize yağmur getiren bir bulut!”Hûd: “Hayır, dedi, bu, sizin gelmesi için acele edip durduğunuz şeydir, yani can yakıcı azap taşıyan bir rüzgârdır! Rabbinin izniyle her şeyi devirip yerle bir eden bir kasırgadır.”Derken hepsi helâk olup sadece meskenleri kaldı.İşte Biz, suça gömülmüş gürûhu böyle cezalandırırız. [7,65; 11,50; 26,123 vd]
Nihayet azabın (ufukta) genis bir bulut halinde vadilerine dogru geldigini gorunce: "Bu, bize yagmur yagdıracak bir buluttur" dediler. Hayır, o sizin acele gelmesini istediginiz sey, icinde acı azab bulunan bir ruzgardır
Nihayet azabın (ufukta) geniş bir bulut halinde vadilerine doğru geldiğini görünce: "Bu, bize yağmur yağdıracak bir buluttur" dediler. Hayır, o sizin acele gelmesini istediğiniz şey, içinde acı azab bulunan bir rüzgardır
Derken, onu (azabı) vadilerine dogru yonelerek gelen bir bulut seklinde gordukleri zaman, «Bu bize yagmur yagdıracak olan bir buluttur» dediler. Hayır, o, kendisi icin acele ettiginiz seydir. Bir ruzgar; onda acıklı bir azab vardır
Derken, onu (azabı) vadilerine doğru yönelerek gelen bir bulut şeklinde gördükleri zaman, «Bu bize yağmur yağdıracak olan bir buluttur» dediler. Hayır, o, kendisi için acele ettiğiniz şeydir. Bir rüzgâr; onda acıklı bir azab vardır
Nihayet onu, vadilerine dogru yayılan bir bulut seklinde gorunce: "Bu bize yagmur yagdıracak yaygın bir buluttur." dediler. Hayır! O, sizin acele gelmesini istediginiz seydir. Icinde acı azap bulunan bir ruzgardır
Nihayet onu, vadilerine doğru yayılan bir bulut şeklinde görünce: "Bu bize yağmur yağdıracak yaygın bir buluttur." dediler. Hayır! O, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir. İçinde acı azap bulunan bir rüzgârdır
Nihayet onu, vadilerine dogru gelen genis bir bulut halinde gorunce: "Ha, dediler, bu bize yagmur getirecek bir bulut!" Hayır, o, aceleden istediginiz seyin ta kendisi. Bir ruzgar ki, icinde acıklı bir azap var
Nihayet onu, vadilerine doğru gelen geniş bir bulut halinde görünce: "Ha, dediler, bu bize yağmur getirecek bir bulut!" Hayır, o, aceleden istediğiniz şeyin ta kendisi. Bir rüzgâr ki, içinde acıklı bir azap var
Nihayet onu, vadilerine dogru gelen genis bir bulut halinde gorunce: "Ha, dediler, bu bize yagmur getirecek bir bulut!" Hayır, o, aceleden istediginiz seyin ta kendisi. Bir ruzgar ki, icinde acıklı bir azap var
Nihayet onu, vadilerine doğru gelen geniş bir bulut halinde görünce: "Ha, dediler, bu bize yağmur getirecek bir bulut!" Hayır, o, aceleden istediğiniz şeyin ta kendisi. Bir rüzgâr ki, içinde acıklı bir azap var
Nihayet onu, vadilerine dogru gelen genis bir bulut halinde gorunce: "Ha, dediler, bu bize yagmur getirecek bir bulut!" Hayır, o, aceleden istediginiz seyin ta kendisi. Bir ruzgar ki, icinde acıklı bir azap var
Nihayet onu, vadilerine doğru gelen geniş bir bulut halinde görünce: "Ha, dediler, bu bize yağmur getirecek bir bulut!" Hayır, o, aceleden istediğiniz şeyin ta kendisi. Bir rüzgâr ki, içinde acıklı bir azap var
Twi
Ɛberε a wͻ’hunuu mununkum kεseε bi sε ani kyerε wͻn bonhwa no mu hͻ no, wͻ’kaa sε: “Woi yε mununkum a εrebrε yεn nsuo“. Daabi! Woi ne (asotwee) no a na morepε no ntεm no. Mframa a εwͻ mu no yε asotwee a εyε ya paa
Uighur
ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ ۋادىسىغا سۈرۈلۈۋاتقان بۇلۇتنى كۆرۈپ: «مانا بۇ بىزگە يامغۇر ياغدۇرغۇچى بۇلۇتتۇر» دېيىشتى. (ھۇد ئېيتتى) «ئۇنداق ئەمەس، ئۇ سىلەر بالدۇرراق ئىشقا ئېشىشىنى تەلەپ قىلغان نەرسىدۇر، ئۇ بىر بوران بولۇپ، ئۇنىڭ ئىچىدە قاتتىق ئازاب بار
ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ ۋادىسىغا سۈرۈلۈۋاتقان بۇلۇتنى كۆرۈپ: «مانا بۇ بىزگە يامغۇر ياغدۇرغۇچى بۇلۇتتۇر» دېيىشتى. (ھۇد ئېيتتى) «ئۇنداق ئەمەس، ئۇ سىلەر بالدۇرراق ئىشقا ئېشىشىنى تەلەپ قىلغان نەرسىدۇر، ئۇ بىر بوران بولۇپ، ئۇنىڭ ئىچىدە قاتتىق ئازاب بار
Ukrainian
Коли ж вони побачили хмару, яка насувалася на їхні долини, то сказали: «Ця хмара проллє на нас дощ!» Та ж ні! Ось те, що ви намагалися прискорити — вітер, який несе болісну кару
Koly vony pobachyly shtorm zaholovok yikhniy shlyakh, vony skazaly, "Tsey shtorm prynese do nas znachno potrebuvav doshchu." Zamistʹ tsʹoho, tse pidlyahaye yaki vy napadu (Kryshka) shchob prynesty; nasylʹnytsʹkyy viter prychomu ye bolisnyy retribution
Коли вони побачили шторм заголовок їхній шлях, вони сказали, "Цей шторм принесе до нас значно потребував дощу." Замість цього, це підлягає які ви нападу (Кришка) щоб принести; насильницький вітер причому є болісний retribution
Koly zh vony pobachyly khmaru, yaka nasuvalasya na yikhni dolyny, to skazaly: «Tsya khmara prollye na nas doshch!» Ta zh ni! Osʹ te, shcho vy namahalysya pryskoryty — viter, yakyy nese bolisnu karu
Коли ж вони побачили хмару, яка насувалася на їхні долини, то сказали: «Ця хмара проллє на нас дощ!» Та ж ні! Ось те, що ви намагалися прискорити — вітер, який несе болісну кару
Koly zh vony pobachyly khmaru, yaka nasuvalasya na yikhni dolyny, to skazaly: «Tsya khmara prollye na nas doshch!» Ta zh ni! Osʹ te, shcho vy namahalysya pryskoryty — viter, yakyy nese bolisnu karu
Коли ж вони побачили хмару, яка насувалася на їхні долини, то сказали: «Ця хмара проллє на нас дощ!» Та ж ні! Ось те, що ви намагалися прискорити — вітер, який несе болісну кару
Urdu
Phir jab unhon ne us azaab ko apni waadiyon (valleys) ki taraf aate dekha to kehne lagey “yeh badal hai jo humko sairaab kardega”. balke yeh wahi cheez hai jiske liye tum jaldi macha rahe thay, yeh hawa ka toofaan hai jismein dardnaak azaab chala aa raha hai
پھر جب انہوں نے اُس عذاب کو اپنی وادیوں کی طرف آتے دیکھا تو کہنے لگے "یہ بادل ہے جو ہم کو سیراب کر دے گا" "نہیں، بلکہ یہ وہی چیز ہے جس کے لیے تم جلدی مچا رہے تھے یہ ہوا کا طوفان ہے جس میں دردناک عذاب چلا آ رہا ہے
پھر جب انہوں نے اسے دیکھا کہ وہ ایک ابر ہے جو ان کے میدانوں کی طرف بڑھا چلا آ رہا ہے کہنے لگے کہ یہ تو ابر ہے جو ہم پر برسے گا (نہیں) بلکہ یہ وہی ہے جسے تم جلدی چاہتے تھے یعنی آندھی جس میں دردناک عذاب ہے
پھر جب انہوں نے اس (عذاب کو) دیکھا کہ بادل (کی صورت میں) ان کے میدانوں کی طرف آرہا ہے تو کہنے لگے یہ تو بادل ہے جو ہم پر برس کر رہے گا۔ (نہیں) بلکہ (یہ) وہ چیز ہے جس کے لئے تم جلدی کرتے تھے یعنی آندھی جس میں درد دینے والا عذاب بھرا ہوا ہے
پھر جب دیکھا اس کو ابر سامنے آیا انکے نالوں کے بولے یہ ابر ہے ہم پر برسے گا [۴۱] کوئی نہیں یہ تو وہ چیز ہے جسکی تم جلدی کرتے تھے ہوا ہے جس میں عذاب ہے دردناک [۴۲]
پس جب انہوں نے (عذاب) کو ایک بادل کی صورت میں اپنی وادیوں کی طرف آتے ہوئے دیکھا تو کہنے لگے کہ یہ بادل تو ہم پر برسنے والا ہے بلکہ یہ وہ (عذاب) ہے جس کی تم جلدی کر رہے تھے (یہ تند و تیز) ہوا ہے جس میں دردناک عذاب ہے۔
Phir jabb unhon ney azab ko basoorat badal dekha apni wadiyon ki taraf aatay huye to kehnay lagay yeh abar hum per barasney wala hai (nahi) bulkay dar-asal yeh abar woh (azab) hai jiss ki tum jaldi ker rahey thay hawa hai jiss mein dard-naak azab hai
پھر جب انہوں نے عذاب کو بصورت بادل دیکھا اپنی وادیوں کی طرف آتے ہوئے تو کہنے لگے، یہ ابر ہم پر برسنے واﻻ ہے، (نہیں) بلکہ دراصل یہ ابر وه (عذاب) ہے جس کی تم جلدی کر رہے تھے، ہوا ہے جس میں دردناک عذاب ہے
phir jab unhone azaab ko ba surate baadal dekha apni waadiyo ki taraf aate hoye, to kehne lage ye abr hum par barasne waala hai, (nahi) balke dar asl ye abr wo (azaab) hai jis ki tum jaldi kar rahe thein, hawa hai jis mein dardnaak azaab hai
پس جب انہوں نے دیکھا عذاب کو بادل کی صورت میں کہ وہ ان کی وادیوں کی طرف آرہا ہے تو بولے یہ بادل ہے ہم پر برسنے والا ہے (نہیں نہیں !) بلکہ یہ تو وہ عذاب ہے جس کے لیے تم جلدی مچا رہے تھے۔ (یہ تند) ہوا ہے اس میں دردناک عذاب ہے
پھر جب انہوں نے اس (عذاب) کو بادل کی طرح اپنی وادیوں کے سامنے آتا ہوا دیکھا تو کہنے لگے: یہ (تو) بادل ہے جو ہم پر برسنے والا ہے، (ایسا نہیں ہے) بلکہ وہ (بادل) تو وہ (عذاب) ہے جس کی تم نے جلدی مچا رکھی تھی۔ (یہ) آندھی ہے جس میں دردناک عذاب (آرہا) ہے
پھر ہوا یہ کہ جب انہوں نے اس (عذاب) کو ایک بادل کی شکل میں آتا دیکھا جو ان کی وادیوں کا رخ کر رہا تھا تو انہوں نے کہا کہ : یہ بادل ہے جو ہم پر بارش برسائے گا۔ نہیں ! بلکہ یہ وہ چیز ہے جس کی تم نے جلدی مچائی تھی۔ ایک آندھی جس میں دردناک عذاب ہے۔
اس کے بعد جب ان لوگوں نے بادل کو دیکھا کہ ان کی وادیوں کی طرف چلا آرہا ہے تو کہنے لگے کہ یہ بادل ہمارے اوپر برسنے والا ہے.... حالانکہ یہ وہی عذاب ہے جس کی تمہیں جلدی تھی یہ وہی ہوا ہے جس کے اندر دردناک عذاب ہے
Uzbek
У(азоб)нинг водийлари томон кўндаланг бўлиб юрганини кўришганда, бу кўндаланг бўлувчи бизга ёмғир ёғдирур, дейишди. Йўқ! Бу, ўзингиз орзиқиб сўраган нарса, аламли азоби бор бўрондир
Бас, қачонки, улар ўша (азоб)ни ўз водийларига қараб келаётган бир қора булут ҳолида кўришгач: «Бу бизларга ёмғир келтиргувчи булутдир», дедилар. «Йўқ, у ўзларингиз шоштирган нарса — бир бўронки, унда аламли азоб бордир
У(азоб)нинг водийлари томон кўндаланг бўлиб юрганини кўришганда, бу кўндаланг бўлувчи, бизга ёмғир ёғдирур, дедилар. Йўқ! Бу ўзингиз орзиқиб сўраган нарса, аламли азоби бор бўрондир
Vietnamese
Nhung khi thay no (hinh phat) đang tien đen thung lung cua ho nhu mot đam may day đac, ho bao: “Đam may nay se ban cho chung ta nuoc mua.” (Hud bao:) “Khong, đo la (hinh phat) ma cac nguoi thuc giuc cho mau đen! - mot tran gio mang mot su trung phat đau đon bay đen
Nhưng khi thấy nó (hình phạt) đang tiến đến thung lũng của họ như một đám mây dày đặc, họ bảo: “Đám mây này sẽ ban cho chúng ta nước mưa.” (Hud bảo:) “Không, đó là (hình phạt) mà các người thúc giục cho mau đến! - một trận gió mang một sự trừng phạt đau đớn bay đến
Nhung khi ho thay đam may khong lo đang tien đen thung lung cua ho, ho bao: “Đam may nay se mang mua đen cho chung ta”. (Hud noi voi ho): “Khong, đo la (tai hoa) ma cac nguoi hoi thuc no mau đen, mot tran gio mang mot su trung phat đau đon.”
Nhưng khi họ thấy đám mây khổng lồ đang tiến đến thung lũng của họ, họ bảo: “Đám mây này sẽ mang mưa đến cho chúng ta”. (Hud nói với họ): “Không, đó là (tai họa) mà các người hối thúc nó mau đến, một trận gió mang một sự trừng phạt đau đớn.”
Xhosa
Ke kaloku ukukubona kwabo (oko babethenjiswe ngako5) kunjengelifu elisondela kwiintili zabo, bathi: “Eli lilifu elisizela nemvula!” (UHûd wathi): “Nakanye (oku) koko beningasenamonde ngako, ngumoya ekukho isohlwayo esibuhlungu kuwo.”
Yau
Basi ndema jawaiweni yele (ipotesi) ili mpela liwunde lyawula lyalyalungamaga ku iwata yao, watite: “Ali ni liwunde lyalitugwichisye wula.” (Wasalilidwe kuti: “Ngwamba,) nambo yalakweyi ni ayila yamwaisachililaga kuti iyiche mwachitema, (jalakweji ni) mbungo nkatimwakwemo mwana ilagasyo yakupoteka nnope.”
Basi ndema jaŵaiweni yele (ipotesi) ili mpela liwunde lyawula lyalyalungamaga ku iŵata yao, ŵatite: “Ali ni liwunde lyalitugwichisye wula.” (Ŵasalilidwe kuti: “Ngwamba,) nambo yalakweyi ni ayila yamwaisachililaga kuti iyiche mwachitema, (jalakweji ni) mbungo nkatimwakwemo mwana ilagasyo yakupoteka nnope.”
Yoruba
Nigba ti won ri iya naa ni esujo regede, t’o n wo bo wa sinu awon koto ilu won, won wi pe: "Eyi ni esujo regede, ti o maa rojo fun wa." Ko si ri bee, ohun ti e n wa pelu ikanju ni. Ategun ti iya eleta-elero wa ninu re ni
Nígbà tí wọ́n rí ìyà náà ní ẹ̀ṣújò rẹgẹdẹ, t’ó ń wọ́ bọ̀ wá sínú àwọn kòtò ìlú wọn, wọ́n wí pé: "Èyí ni ẹ̀ṣújò rẹgẹdẹ, tí ó máa rọ̀jò fún wa." Kò sì rí bẹ́ẹ̀, ohun tí ẹ̀ ń wá pẹ̀lú ìkánjú ni. Atẹ́gùn tí ìyà ẹlẹ́ta-eléro wà nínú rẹ̀ ni
Zulu
Ngakho-ke kwathi lapho sebekubona njengefu elihlangene kusondela ngasezigodini zabo bathi, “leli yifu elisilethela imvula”, kepha kona kuyilokho enanikusheshisa, umoya ekunesijeziso esibuhlungu kuwona