Achinese

Geukheun cit ka na ‘eleumee Allah Atra nyan meuhat ‘eleumee Tuhan Di lon nyoe mantong lon ba peurintah Tapi lon kalon gata nyoe kawom Nyang hana meuphom peue nyang lon peugah

Afar

Nabii Huud iyyeh cagalah digaala edde tamaate waktih (uddurih) ixxiga yallih garil taniih anu edde rubsumem sin gudduysa.takkay immay anu yaagime marah sin able

Afrikaans

Hy het gesê: Die kennis daarvan is slegs by Allah, en ek lewer aan julle dít waarmee ek gestuur is, maar ek sien dat julle ’n onkundige volk is

Albanian

“Vetem All-llahu e di ate, u tha ai, kurse une kumtoj ate me cka jam derguar, por une e shoh se ju jeni popull i zhytur ne injorance”
“Vetëm All-llahu e di atë, u tha ai, kurse unë kumtoj atë me çka jam dërguar, por unë e shoh se ju jeni popull i zhytur në injorancë”
Ai u tha (atyre): “Vetem te Perendia eshte dijenia e (denimit), e une vetem u lajmeroj juve me ate qe jam derguar, por une po shoh se jeni popull i zhytur ne injorance”
Ai u tha (atyre): “Vetëm te Perëndia është dijenia e (dënimit), e unë vetëm u lajmëroj juve me atë që jam dërguar, por unë po shoh se jeni popull i zhytur në injorancë”
Ai u tha (atyre): “Vetem Allahu e di (se kur do te vije denimi). Une kam per detyre vetem qe t’ju percjell mesazhin per te cilin jam derguar, por une po shoh se ju jeni popull i zhytur ne padije”
Ai u tha (atyre): “Vetëm Allahu e di (se kur do të vijë dënimi). Unë kam për detyrë vetëm që t’ju përcjell mesazhin për të cilin jam dërguar, por unë po shoh se ju jeni popull i zhytur në padije”
Ai tha: “VEtem All-llahu di ate, ndersa une po ju kumtoj ate per cka jam i derguar, por une po ju shoh se jeni popull injorant
Ai tha: “VEtëm All-llahu di atë, ndërsa unë po ju kumtoj atë për çka jam i dërguar, por unë po ju shoh se jeni popull injorant
Ai tha: "Vetem All-llahu e di ate, ndersa une po ju kumtoj ate per cka jam i derguar, por une po ju shoh se jeni popull injorant
Ai tha: "Vetëm All-llahu e di atë, ndërsa unë po ju kumtoj atë për çka jam i dërguar, por unë po ju shoh se jeni popull injorant

Amharic

«‘iwik’etu alahi zenidi bicha newi፡፡ yani be’irisu yetelakihubetinimi aderisilachihwalehu፡፡ gini ine yemitisasatu hizibochi honachihu ayachihwalehu» alachewi፡፡
«‘iwik’etu ālahi zenidi bicha newi፡፡ yani be’irisu yetelakihubetinimi āderisilachiḫwalehu፡፡ gini inē yemitisasatu ḥizibochi ẖonachihu āyachiḫwalehu» ālachewi፡፡
«ዕውቀቱ አላህ ዘንድ ብቻ ነው፡፡ ያን በእርሱ የተላክሁበትንም አደርስላችኋለሁ፡፡ ግን እኔ የምትሳሳቱ ሕዝቦች ኾናችሁ አያችኋለሁ» አላቸው፡፡

Arabic

«قال» هود «إنما العلم عند الله» هو الذي يعلم متى يأتيكم العذاب «وأبلغكم ما أرسلت به» إليكم «ولكني أراكم قوما تجهلون» باستعجالكم العذاب
qal hud ealayh alslam: 'iinama aleilm bwqt mjy' ma wuedtm bih min aleadhab eind allh, wa'iinama 'ana rasul allah 'ilykm, 'ubalighukum eanh ma arslny bh, wlkny 'arakum qwmana tajhalun fi astejalkm aledhab, wjratkm ealaa allh
قال هود عليه السلام: إنما العلم بوقت مجيء ما وُعدتم به من العذاب عند الله، وإنما أنا رسول الله إليكم، أبلغكم عنه ما أرسلني به، ولكني أراكم قومًا تجهلون في استعجالكم العذاب، وجرأتكم على الله
Qala innama alAAilmu AAinda Allahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinnee arakum qawman tajhaloona
Qaala innamal 'ilmu indal laahi wa uballighukum maaa uriltu bihee wa laakinneee araakum qawman tajhaloon
Qala innama alAAilmu AAindaAllahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinneearakum qawman tajhaloon
Qala innama alAAilmu AAinda Allahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinnee arakum qawman tajhaloona
qala innama l-ʿil'mu ʿinda l-lahi wa-uballighukum ma ur'sil'tu bihi walakinni arakum qawman tajhaluna
qala innama l-ʿil'mu ʿinda l-lahi wa-uballighukum ma ur'sil'tu bihi walakinni arakum qawman tajhaluna
qāla innamā l-ʿil'mu ʿinda l-lahi wa-uballighukum mā ur'sil'tu bihi walākinnī arākum qawman tajhalūna
قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّاۤ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَـٰكِنِّیۤ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمࣰا تَجۡهَلُونَ
قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُمُۥ مَا أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيَ أَرَىٰكُمُۥ قَوۡمࣰ ا تَجۡهَلُونَ
قَالَ إِنَّمَا اَ۬لۡعِلۡمُ عِندَ اَ۬للَّهِ وَأُبۡلِغُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيَ أَر۪ىٰكُمۡ قَوۡمࣰ ا تَجۡهَلُونَ
قَالَ إِنَّمَا اَ۬لۡعِلۡمُ عِندَ اَ۬للَّهِ وَأُبۡلِغُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيَ أَر۪ىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ
قَالَ اِنَّمَا الۡعِلۡمُ عِنۡدَ اللّٰهِؗ وَاُبَلِّغُكُمۡ مَّا٘ اُرۡسِلۡتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيۡ٘ اَرٰىكُمۡ قَوۡمًا تَجۡهَلُوۡنَ
قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّاۤ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَـٰكِنِّیۤ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمࣰا تَجۡهَلُونَ
قَالَ اِنَّمَا الۡعِلۡمُ عِنۡدَ اللّٰهِﵟ وَاُبَلِّغُكُمۡ مَّا٘ اُرۡسِلۡتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيۡ٘ اَرٰىكُمۡ قَوۡمًا تَجۡهَلُوۡنَ ٢٣
Qala 'Innama Al-`Ilmu `Inda Allahi Wa 'Uballighukum Ma 'Ursiltu Bihi Wa Lakinni 'Arakum Qawmaan Tajhaluna
Qāla 'Innamā Al-`Ilmu `Inda Allāhi Wa 'Uballighukum Mā 'Ursiltu Bihi Wa Lakinnī 'Arākum Qawmāan Tajhalūna
قَالَ إِنَّمَا اَ۬لْعِلْمُ عِندَ اَ۬للَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيَ أَرَيٰكُمْ قَوْماࣰ تَجْهَلُونَۖ‏
قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُمُۥ مَا أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّي أَرَىٰكُمُۥ قَوۡمࣰ ا تَجۡهَلُونَ
قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمࣰ ا تَجۡهَلُونَ
قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُمْ مَا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
قَالَ إِنَّمَا اَ۬لۡعِلۡمُ عِندَ اَ۬للَّهِ وَأُبۡلِغُكُم مَّا أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيَ أَر۪ىٰكُمۡ قَوۡمࣰ ا تَجۡهَلُونَ
قَالَ إِنَّمَا اَ۬لۡعِلۡمُ عِندَ اَ۬للَّهِ وَأُبۡلِغُكُم مَّا أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيَ أَر۪ىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ
قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ
قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمࣰ ا تَجۡهَلُونَ
قال انما العلم عند الله وابلغكم ما ارسلت به ولكني ارىكم قوم ا تجهلون
قَالَ إِنَّمَا اَ۬لْعِلْمُ عِندَ اَ۬للَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيَ أَر۪يٰكُمْ قَوْماࣰ تَجْهَلُونَۖ
قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ
قال انما العلم عند الله وابلغكم ما ارسلت به ولكني ارىكم قوما تجهلون

Assamese

Te'om ka’le, ‘e'i jnana kerala allahara ocaratahe. Ma'i yito lai praeraita haicho kerala se'itohe ma'i tomalokara ocarata pracara karao, kintu ma'i dekhi acho tomaloka eta murkha sampradaya’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘ē'i jñāna kērala āllāhara ōcaratahē. Ma'i yiṭō lai praēraita haichō kērala sē'iṭōhē ma'i tōmālōkara ōcarata pracāra karaō, kintu ma'i dēkhi āchō tōmālōka ēṭā murkha sampradāẏa’
তেওঁ ক’লে, ‘এই জ্ঞান কেৱল আল্লাহৰ ওচৰতহে। মই যিটো লৈ প্ৰেৰিত হৈছো কেৱল সেইটোহে মই তোমালোকৰ ওচৰত প্ৰচাৰ কৰো, কিন্তু মই দেখি আছো তোমালোক এটা মুৰ্খ সম্প্ৰদায়’।

Azerbaijani

Hud dedi: “Bu haqda bilgi ancaq Allaha məxsusdur. Mən sizə yalnız mənimlə gondərilənləri təblig edirəm. Lakin mən sizin cahil adamlar oldugunuzu gorurəm”
Hud dedi: “Bu haqda bilgi ancaq Allaha məxsusdur. Mən sizə yalnız mənimlə göndərilənləri təbliğ edirəm. Lakin mən sizin cahil adamlar olduğunuzu görürəm”
Hud dedi: “Bu haqda bil­gi ancaq Allaha məxsusdur. Mən si­zə yalnız mə­nimlə gon­dərilənləri təblig edirəm. La­kin mən sizin ca­hil adamlar ol­du­gu­nu­zu gorurəm”
Hud dedi: “Bu haqda bil­gi ancaq Allaha məxsusdur. Mən si­zə yalnız mə­nimlə gön­dərilənləri təbliğ edirəm. La­kin mən sizin ca­hil adamlar ol­du­ğu­nu­zu görürəm”
(Hud) demisdi: “(Əzabın nə vaxt gələcəyini) ancaq Allah bilir. Mən sizə yalnız mənimlə gondərilənləri (risaləti, Allahın əmrlərini) təblig edirəm. Ancaq mən sizin cahil bir qovm oldugunuzu gorurəm!”
(Hud) demişdi: “(Əzabın nə vaxt gələcəyini) ancaq Allah bilir. Mən sizə yalnız mənimlə göndərilənləri (risaləti, Allahın əmrlərini) təbliğ edirəm. Ancaq mən sizin cahil bir qövm olduğunuzu görürəm!”

Bambara

ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬، ߒ ߧߋ߫ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ ߗߋߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߦߴߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߒߠߋ ߗߋߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߒ ߧߴߏ߬ ߟߋ ߟߊߛߋ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߢߊ߯ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊߛߋ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ ߗߋߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tini balalena, ‘e jnana to sudhu allah‌ra'i kache. Ara ami ya niye prerita hayechi sudhu ta-i tomadera kache pracara kari, kintu ami dekhachi, tomara eka murkha sampradaya
Tini balalēna, ‘ē jñāna tō śudhu āllāh‌ra'i kāchē. Āra āmi yā niẏē prērita haẏēchi śudhu tā-i tōmādēra kāchē pracāra kari, kintu āmi dēkhachi, tōmarā ēka mūrkha sampradāẏa
তিনি বললেন, ‘এ জ্ঞান তো শুধু আল্লাহ্‌রই কাছে। আর আমি যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছি শুধু তা-ই তোমাদের কাছে প্রচার করি, কিন্তু আমি দেখছি, তোমরা এক মূর্খ সম্প্রদায়।
Se balala, e jnana to allahara kache'i rayeche. Ami ye bisayasaha prerita hayechi, ta tomadera kache paumcha'i. Kintu ami dekhachi tomara eka murkha sampradaya.
Sē balala, ē jñāna tō āllāhara kāchē'i raẏēchē. Āmi yē biṣaẏasaha prērita haẏēchi, tā tōmādēra kāchē paum̐chā'i. Kintu āmi dēkhachi tōmarā ēka murkha sampradāẏa.
সে বলল, এ জ্ঞান তো আল্লাহর কাছেই রয়েছে। আমি যে বিষয়সহ প্রেরিত হয়েছি, তা তোমাদের কাছে পৌঁছাই। কিন্তু আমি দেখছি তোমরা এক মুর্খ সম্প্রদায়।
Tini balechilena -- ''jnana to allah‌ra'i kache rayeche, ara ami tomadera kache paumche dicchi ya diye amake pathano hayeche, kintu ami tomadera dekhate pacchi murkhami karacha emana eka lokadala.’’
Tini balēchilēna -- ''jñāna tō āllāh‌ra'i kāchē raẏēchē, āra āmi tōmādēra kāchē paum̐chē dicchi yā diẏē āmākē pāṭhānō haẏēchē, kintu āmi tōmādēra dēkhatē pācchi mūrkhāmi karacha ēmana ēka lōkadala.’’
তিনি বলেছিলেন -- ''জ্ঞান তো আল্লাহ্‌রই কাছে রয়েছে, আর আমি তোমাদের কাছে পৌঁছে দিচ্ছি যা দিয়ে আমাকে পাঠানো হয়েছে, কিন্তু আমি তোমাদের দেখতে পাচ্ছি মূর্খামি করছ এমন এক লোকদল।’’

Berber

Inna: "tamusni ar Oebbi kan. Ssawve$ awen ayen i$ef id ppuceggaa$. Maca, wala$ kwen d agdud ur nessin
Inna: "tamusni ar Öebbi kan. Ssawve$ awen ayen i$ef id ppuceggâa$. Maca, wala$ kwen d agdud ur nessin

Bosnian

Samo Allah zna kad ce to biti!" – on bi govorio – "ja vam kazujem ono sto mi se objavljuje, a vi ste, vidim, narod u neznanju ogrezao
Samo Allah zna kad će to biti!" – on bi govorio – "ja vam kazujem ono što mi se objavljuje, a vi ste, vidim, narod u neznanju ogrezao
Samo Allah zna kad ce to biti!" - on bi govorio -, "ja vam kazujem ono sto mi se objavljuje, a vi ste, vidim, narod u neznanju ogrezao
Samo Allah zna kad će to biti!" - on bi govorio -, "ja vam kazujem ono što mi se objavljuje, a vi ste, vidim, narod u neznanju ogrezao
On rece: "Znanje o tome u Allaha je! A ja vam saopcavam ono s cime sam poslan, ali ja, doista, vidim da ste vi narod u neznanju ogrezao
On reče: "Znanje o tome u Allaha je! A ja vam saopćavam ono s čime sam poslan, ali ja, doista, vidim da ste vi narod u neznanju ogrezao
Rece: "Samo je znanje kod Allaha, a prenosim vam ono s cim sam poslat, ali ja vas vidim ljudima koji ne znaju
Reče: "Samo je znanje kod Allaha, a prenosim vam ono s čim sam poslat, ali ja vas vidim ljudima koji ne znaju
KALE ‘INNEMAL-’ILMU ‘INDEL-LAHI WE ‘UBELLIGUKUM MA ‘URSILTU BIHI WE LEKINNI ‘ERAKUM KAWMÆN TEXHHELUNE
“Samo Allah zna kad ce to biti”, on bi govorio, “ja vam kazujem ono sto mi se objavljuje, a vi ste, vidim, narod u neznanju ogrezao.”
“Samo Allah zna kad će to biti”, on bi govorio, “ja vam kazujem ono što mi se objavljuje, a vi ste, vidim, narod u neznanju ogrezao.”

Bulgarian

Reche: “Znanieto e samo pri Allakh, a az vi opovestyavam samo onova, s koeto sum izpraten. Ala vizhdam, che ste nevezhi khora.”
Reche: “Znanieto e samo pri Allakh, a az vi opovestyavam samo onova, s koeto sŭm izpraten. Ala vizhdam, che ste nevezhi khora.”
Рече: “Знанието е само при Аллах, а аз ви оповестявам само онова, с което съм изпратен. Ала виждам, че сте невежи хора.”

Burmese

တမန်တော်ဟူးဒ်က “(ပြစ်ဒဏ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ တိကျသော) အသိပညာသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်ထံတော်၌သာရှိ၏။ စင်စစ်သော်ကား ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ထံ (အရှင့်သတင်းစကား အမိန့်တော်ပညတ် ချက်များကိုသာ ပို့ချသွန်သင်ရန်) အရှင့်သတင်းတော်နှင့်အတူ တာဝန်ပေးတော်မူလျက် စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသော သတင်းဆောင်သာ ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား (အမှန်တရားကို အသိအမှတ်ပြုလိုစိတ်ကင်းရှင်းလျက်) ပညာမဲ့ဆန်ဆန်ပြုမူသော လူမျိုးများအဖြစ်သာ တွေ့မြင်ပါ၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့၏။
၂၃။ တမန်တော်က ပြန်ပြောသည်မှာ နေ့တော်ကြီးဆိုက်ရောက်လာမည့်အချိန်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် သိတော်မူ၏၊ ငါသည် မိမိအား ပေးလိုက်တော်မူသောတရားတော်ကို သင်တို့အား ဟောကြား၏၊ သို့သော် သင်တို့သည် အသိပညာကင်းမဲ့သောသူများဖြစ်ကြောင်းကို ငါမြင်ရ၏။
ထိုနောင်တော်က(ဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေ၏။(အပြစ်ဒဏ်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ တိကျသော) အသိပညာကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ သာရှိ၏။ စင်စစ်သော်ကား ငါသည် အသင်တို့ထံ အကြင်အမိန့်တော်များကိုသာ ပို့ဆောင်၏။ငါသည် ယင်းအမိန့်တော်များနှင့်တကွ စေလွှတ်ခြင်းခံခဲ့ရလေ၏။ သို့ရာတွင် ငါသည် အသင်တို့အား အသိပညာကင်းမဲ့သော အမျိုးသားများအဖြစ် တွေ့မြင်ရပေသည်။
၎င်းက‌ပြောသည်-(အပြစ်ဒဏ်၏ )အသိပညာကမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာရှိသည်။ ထို့ပြင် ငါသည် အသင်တို့ထံသို့ ငါ‌စေလွှတ်ခြင်းခံရ‌သော အမိန့်‌တော်များကိုပင် ပို့‌ဆောင်ခြင်းဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် ငါသည်အသင်တို့အား အသိဉာဏ်မရှိသည့်သူများအဖြစ် ‌တွေ့မြင်ရသည်။

Catalan

Va dir: «Nomes Al·la te coneixement d'aixo. Jo us comunico l'objecte de la meva missio, pero veig que sou gent ignorant»
Va dir: «Només Al·là té coneixement d'això. Jo us comunico l'objecte de la meva missió, però veig que sou gent ignorant»

Chichewa

Iye adati, “Amadziwa zonse ndi Mulungu ndipo ine ndingokuuzani uthenga umene wandituma koma ine ndikuona kuti inu ndinu anthu amwano.”
“Adanena (Hûd): “Ndithu kudziwa (kwenikweni kwa zimenezo) kuli kwa Allah; ndipo ine ndikungofikitsa kwa inu zimene ndatumidwa koma ine ndikukuonani kuti inu ndinu anthu amene mukuchita (zinthu za) umbuli

Chinese(simplified)

Ta shuo: Zhiyou zhenzhu zhidao xingfa he shi jianglin nimen, wo zhi neng ba wo de shiming chuanda gei nimen, dan wo yiwei nimen shi wuzhi de minzhong.
Tā shuō: Zhǐyǒu zhēnzhǔ zhīdào xíngfá hé shí jiànglín nǐmen, wǒ zhǐ néng bǎ wǒ de shǐmìng chuándá gěi nǐmen, dàn wǒ yǐwéi nǐmen shì wúzhī de mínzhòng.
他说:只有真主知道刑罚何时降临你们,我只能把我的使命传达给你们,但我以为你们是无知的民众。
Ta shuo:“Wei an la zhidao zhege [xingfa jianglin de] zhishi, wo zhi neng xiang nimen chuanda wo bei paiqian de shiming, dan wo renwei nimen shi wuzhi de minzhong.”
Tā shuō:“Wéi ān lā zhīdào zhège [xíngfá jiànglín de] zhīshì, wǒ zhǐ néng xiàng nǐmen chuándá wǒ bèi pàiqiǎn de shǐmìng, dàn wǒ rènwéi nǐmen shì wúzhī de mínzhòng.”
他说:“唯安拉知道这个[刑罚降临的]知识,我只能向你们传达我被派遣的使命,但我认为你们是无知的民众。”
Ta shuo:“Zhiyou an la zhidao xingfa he shi jianglin nimen, wo zhi neng ba wo de shiming chuanda gei nimen, dan wo yiwei nimen shi wuzhi de minzhong.”
Tā shuō:“Zhǐyǒu ān lā zhīdào xíngfá hé shí jiànglín nǐmen, wǒ zhǐ néng bǎ wǒ de shǐmìng chuándá gěi nǐmen, dàn wǒ yǐwéi nǐmen shì wúzhī de mínzhòng.”
他说:“只有安拉知道刑罚何时降临你们,我只能把我的使命传达给你们,但我以为你们是无知的民众。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Zhiyou zhenzhu zhidao xingfa he shi jianglin nimen, wo zhi neng ba wo de shiming chuanda gei nimen, dan wo yiwei nimen shi wuzhi de minzhong.”
Tā shuō:“Zhǐyǒu zhēnzhǔ zhīdào xíngfá hé shí jiànglín nǐmen, wǒ zhǐ néng bǎ wǒ de shǐmìng chuándá gěi nǐmen, dàn wǒ yǐwéi nǐmen shì wúzhī de mínzhòng.”
他说:“只有真主知道刑罚何时降临你们, 我只能把我的使命传达给你们,但我以为你们是无知的民 众。”
Ta shuo:`Zhiyou zhenzhu zhidao xingfa heshi jianglin nimen, wo zhi neng ba wo de shiming chuanda gei nimen, dan wo yiwei nimen shi wuzhi de minzhong.'
Tā shuō:`Zhǐyǒu zhēnzhǔ zhīdào xíngfá héshí jiànglín nǐmen, wǒ zhǐ néng bǎ wǒ de shǐmìng chuándá gěi nǐmen, dàn wǒ yǐwéi nǐmen shì wúzhī de mínzhòng.'
他說:「只有真主知道刑罰何時降臨你們,我只能把我的使命傳達給你們,但我以為你們是無知的民眾。」

Croatian

Rece: “Znanje je samo kod Allaha, a prenosim vam ono s cim sam poslat, ali ja vas vidim ljudima koji ne znaju.”
Reče: “Znanje je samo kod Allaha, a prenosim vam ono s čim sam poslat, ali ja vas vidim ljudima koji ne znaju.”

Czech

Rekl: „Vedeni jest pouze u Boha: jat pouze hlasam vam, s cimz poslan byl jsem; vsak vidim, ze lid jste nevedomy.“
Řekl: „Vědění jest pouze u Boha: jáť pouze hlásám vám, s čímž poslán byl jsem; však vidím, že lid jste nevědomý.“
On odrikavat vedomi tento byl BUH; ja jen vynest ty co ja byl poslal podle vynest! Ja prijmout onen ty lide jsem nevzdelany
On odríkávat vedomí tento byl BUH; já jen vynést ty co já byl poslal podle vynést! Já prijmout onen ty lidé jsem nevzdelaný
Rekl: "Vedeni je pouze u Boha a ja predavam vam jedine to, s cim jsem byl poslan, vsak vidim, ze jste lid posetily
Řekl: "Vědění je pouze u Boha a já předávám vám jedině to, s čím jsem byl poslán, však vidím, že jste lid pošetilý

Dagbani

Ka o (Annabi Hudu) yεli: “Achiika! Di baŋsim bela Naawuni sani. Yaha! N-tiri yala bɛ ni tim ma na ni shɛli tuuntali, Amaa! Mani nyari yala ninvuɣu shεba ban be ʒilinsi ni.”

Danish

Han sagde viden den er GUD; jeg kun afsir jer hvad jeg var sende til afsie! Jeg ser som du folk er uvidende
Hij zeide: "De kennis daarvan is slechts bij Allah, ik breng waarmede ik ben gezonden aan u over, maar ik zie dat gij een onwetend volk zijt

Dari

گفت: علم (زمان رسیدن عذاب) تنها نزد الله است، من چیزی را به شما ابلاغ می‌کنم که به تبلیغ آن فرستاده شده ام، ولی شما را قومی جاهل می‌بینم

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ދެނެވޮޑިގަތުންވާ ކަންކަށަވަރީ اللَّه ގެ حضرة ގައެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު އެކަމަކާއިގެން ފޮނުއްވެވި ކަންތައް، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު އިއްވަނީއެވެ. އެހެނެއްކަަމަކު ތިޔަބައިމީހުންނީ، ޖާހިލުބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވަމެވެ

Dutch

Hij zei: "De kennis [daarover] is bij God. Ik verkondig jullie dat waarmee ik gezonden ben, maar ik zie dat jullie mensen zijn die niets weten
Hij zeide: Waarlijk, de kennis van den tijd, wanneer u uwe straf zal worden opgelegd, is met God, en ik verklaar u slechts datgene, waartoe ik gezonden ben om het u te prediken; maar ik zie, gij zijt een onwetend volk
Hij zei: "Voorwaar, de kennis is bij Allah en ik breng slechts dat over waarmee ik gezonden ben, maar ik zie dat jullie een volk zijn dat onwetend is
Hij zeide: 'De kennis daarvan is slechts bij Allah, ik breng waarmede ik ben gezonden aan u over, maar ik zie dat gij een onwetend volk zijt

English

He said, ‘Only God knows when it will come: I simply convey to you the message I am sent with but I can see you are an insolent people.’
He said: “The knowledge (of the time of its coming) is only with Allah. I convey to you what I have been sent herewith, but I see that you are ignorant people.”
He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance
He said: the knowledge is only with Allah, and I preach Unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a people given to ignorance
He replied: “Allah alone knows about this. I only convey to you the Message that I have been sent with. But I see that you are an ignorant people.”
He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people
He said, ´All knowledge is with Allah. I only transmit to you what I have been sent with. But I see that you are a people who are ignorant.´
He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people
He said, “The knowledge of when it will come is only with God. I proclaim to you the mission on which I have been sent, but I see that you are a people in ignorance.”
He said: the knowledge (of it) is only with God, and I preach to you what I was sent with it, but I see that you are ignorant people
He said, ‘The knowledge [of when that threat will be carried out] is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’
He said, ‘The knowledge is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with God. I convey to you that with which I have been sent as a Messenger, but I see you are a people acting ignorantly
He -Hud- said: "The acquaintance with this fact lies entirely-in the hands of Allah and in His power; I only relate to you the message entrusted to me by Allah, but I do see that you are so ignorant that you do not know your duties to Allah
(Prophet Hud) said, “Certainly, what (is a fact is that) the Real Knowledge is with Allah. However, I propagate unto you that wherewith I have been sent, but I, I see you a nation: you are falling in ignorance.”
He said: The knowledge is only with God and I state to you what I was sent with, but I see that you are a folk who are ignorant
(The messenger) said, "Indeed, the knowledge (about the time of that torment) rests with Allah alone. I conveyed to you whatever was revealed to me. But I see that you are an ignorant people
Said he, 'Knowledge is only with God: but I will preach to you that which I am sent with, though I see you are a people who are ignorant
The Prophet Hud said: "The Knowledge of when it is going to come is only with Allah. I am only conveying the Message with which I have been sent, however, I can see that you are ignorant people
He said, verily the knowledge of the time when your punishment will be inflicted, is with God; and I only declare unto you that which I am sent to preach; but I see ye are an ignorant people
He said, "The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are an ignorant people
That knowledge," said he, "is with God alone: I only proclaim to you the message with which I am sent. But I perceive that ye are a people sunk in ignorance
He said: "But/truly the knowledge (is) at God, and I communicate/inform you what I was sent with it, and but I see you (as) a nation being lowly/ignorant
He replied: "Allah alone knows about this. I only convey to you the Message that I have been sent with. But I see that you are an ignorant people
He said, “The knowledge (thereof) is only with Allah and I convey to you only that which his communicated to me, but I see (that) you are an ignorant people.”
He said, “The knowledge (thereof) is only with God and I convey to you only that which his communicated to me, but I see (that) you are an ignorant people.”
He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant
He (Allah's Messenger) said, "The knowledge [of everything, including the future] is only with Allah! I convey to you what I have been sent with, but I do see you are a people behaving ignorantly
He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not
He said, “The knowledge is with Allah alone, and I am conveying to you what I am sent with, but I see you are a people who act ignorantly.”
Said he: “Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!”
He said, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and I constantly proclaim to you what I have been sent with, but I see you are a people that are ignorant
He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people
He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance
He said, .The knowledge is with Allah alone, and I am conveying to you what I am sent with, but I see you are a people who act ignorantly
He responded, “The knowledge ˹of its time˺ is only with Allah. I only convey to you what I have been sent with. But I can see that you are a people acting ignorantly.”
He responded, “The knowledge ˹of its time˺ is only with God. I only convey to you what I have been sent with. But I can see that you are a people acting ignorantly.”
He said: ‘God alone has knowledge of it. I am here only to deliver to you the message I have been sent with. But I can see that you are ignorant people
He said, “The knowledge [of its coming] is with Allah alone. I only convey to you the message that I have been sent with, but I see that you are an ignorant people.”
He said, "Its knowledge is only with God, I only convey to you the message that I was sent with. But I see you are insolent people
He said: "The knowledge (of that) is only with Allah. And I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance
He said, "That knowledge is with Allah alone. I announce to you the Mission on which I have been sent. But I see that you are a people who prefer to live in the darkness of ignorance
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with Allah: And I declare to you the reason for which I have been sent: But I see that you are a people who do not know
He said, 'The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people
He said, “The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people.”
He said: "Knowledge rests only with God. I am communicating to you what I have been sent with, even though I see you are a folk who act out of ignorance
He said: "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant
He said: "The knowledge is only with God; and I convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant
He said, “Knowledge lies with God alone, and I only convey to you that wherewith I have been sent. But I see that you are an ignorant people.”
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly
He said, "God alone knows when it will come, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant
He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with God: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance

Esperanto

Li dir knowledge this est DI; mi nur liver vi ki mi est send al liver! Mi seg ke vi popol est ignorant

Filipino

Ipinagbadya niya (Muhammad): “Ang Karunungan (kung kailan ang Araw na ito ay darating) ay na kay Allah lamang. Ipinahahayag ko sa inyo ang dahilan ng pagsusugo sa akin, datapuwa’t nakikita ko na kayo ay mga tao na walang kaalaman!”
Nagsabi siya: "Tanging ang kaalaman ay nasa ganang kay Allāh. Nagpapaabot ako sa inyo ng ipinasugo sa akin, subalit ako ay nakakikita sa inyo bilang mga taong nagpapakamangmang

Finnish

Silloin han sanoi: »Vain Jumalalla on tieto, ja mina julistan teille sanomaa, mika on lahetetty mukanani, mutta huomaan, etta olette ymmartamatonta kansaa.»
Silloin hän sanoi: »Vain Jumalalla on tieto, ja minä julistan teille sanomaa, mikä on lähetetty mukanani, mutta huomaan, että olette ymmärtämätöntä kansaa.»

French

« La Connaissance est du ressort d’Allah, dit-il, et je vous transmets le message dont j’ai ete charge. Mais je vois que vous etes des gens qui sont dans l’ignorance. »
« La Connaissance est du ressort d’Allah, dit-il, et je vous transmets le message dont j’ai été chargé. Mais je vois que vous êtes des gens qui sont dans l’ignorance. »
Il dit : "La science n’est qu’aupres d’Allah. Je vous transmets cependant le message avec lequel j’ai ete envoye. Mais je vois que vous etes des gens ignorants
Il dit : "La science n’est qu’auprès d’Allah. Je vous transmets cependant le message avec lequel j’ai été envoyé. Mais je vois que vous êtes des gens ignorants
Il dit: «La science n'est qu'aupres d'Allah. Je vous transmets cependant le message avec lequel j'ai ete envoye. Mais je vois que vous etes des gens ignorants»
Il dit: «La science n'est qu'auprès d'Allah. Je vous transmets cependant le message avec lequel j'ai été envoyé. Mais je vois que vous êtes des gens ignorants»
Il repondit : « Allah seul sait quand cette menace sera executee. Je ne fais, quant a moi, que vous transmettre le message dont je suis charge. Mais je vois que vous etes un peuple d’ignorants. »
Il répondit : « Allah seul sait quand cette menace sera exécutée. Je ne fais, quant à moi, que vous transmettre le message dont je suis chargé. Mais je vois que vous êtes un peuple d’ignorants. »
Il dit : « Dieu Seul sait quand cela se produira. Quant a moi, je vous communique seulement le Message que je suis charge de vous transmettre. Mais je constate que vous etes un peuple inconscient ! »
Il dit : « Dieu Seul sait quand cela se produira. Quant à moi, je vous communique seulement le Message que je suis chargé de vous transmettre. Mais je constate que vous êtes un peuple inconscient ! »

Fulah

O maaki: "Ganndal ngal ko ka Allah woni. Min mi yottinanay on tun woni, ko mi nulaa kon. Ko woni tun mi yi'ii ko on yimɓe majjaaɓe

Ganda

Naabagamba nti mazima okumanya (ddi? lwe kiribatuukako) kuli eri Katonda era (nze) mbatusaako ebyo bye natumwa nabyo, naye mazima nze mbalaba nga muli bantu abatamanyi

German

Er sagte: "Das Wissen (daruber) ist einzig bei Allah. Und ich richte euch nur das aus, womit ich entsandt wurde; jedoch ich sehe, ihr seid ein unwissendes Volk
Er sagte: "Das Wissen (darüber) ist einzig bei Allah. Und ich richte euch nur das aus, womit ich entsandt wurde; jedoch ich sehe, ihr seid ein unwissendes Volk
Er sagte: «Nur Gott weiß daruber Bescheid. Ich aber richte euch das aus, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, daß ihr Leute seid, die toricht sind.»
Er sagte: «Nur Gott weiß darüber Bescheid. Ich aber richte euch das aus, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, daß ihr Leute seid, die töricht sind.»
Er sagte: "Das Wissen ist nur bei ALLAH. Und ich verkunde euch das, womit ich entsandt wurde. Doch ich sehe euch als Leute, die unwissend sind
Er sagte: "Das Wissen ist nur bei ALLAH. Und ich verkünde euch das, womit ich entsandt wurde. Doch ich sehe euch als Leute, die unwissend sind
Er sagte: "Das Wissen (daruber) ist nur bei Allah; ich ubermittele euch (nur) das, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die toricht sind
Er sagte: "Das Wissen (darüber) ist nur bei Allah; ich übermittele euch (nur) das, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind
Er sagte: Das Wissen (daruber) ist nur bei Allah; ich ubermittele euch (nur) das, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die toricht sind
Er sagte: Das Wissen (darüber) ist nur bei Allah; ich übermittele euch (nur) das, womit ich gesandt worden bin. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind

Gujarati

(huda a.Sa. E) kahyum, (tenum) jnana to allaha ja pase che, mane to je adesa api mokalavamam avyo hato tene hum pahoncadi rahyo chum, parantu hum jo'i rahyo chum ke tame loko ajana bani rahya cho
(huda a.Sa. Ē) kahyuṁ, (tēnuṁ) jñāna tō allāha ja pāsē chē, manē tō jē ādēśa āpī mōkalavāmāṁ āvyō hatō tēnē huṁ pahōn̄cāḍī rahyō chuṁ, parantu huṁ jō'i rahyō chuṁ kē tamē lōkō ajāṇa banī rahyā chō
(હુદ અ.સ. એ) કહ્યું, (તેનું) જ્ઞાન તો અલ્લાહ જ પાસે છે, મને તો જે આદેશ આપી મોકલવામાં આવ્યો હતો તેને હું પહોંચાડી રહ્યો છું, પરંતુ હું જોઇ રહ્યો છું કે તમે લોકો અજાણ બની રહ્યા છો

Hausa

Ya ce: "Ilimi a wurin Allah kawai yake, kuma ina iyar maku abin da aka aiko ni da shi, kuma amma ina ganin, ku, wasu mutane ne, kuna jahiltar gaskiya
Ya ce: "Ilimi a wurin Allah kawai yake, kuma inã iyar maku abin da aka aiko ni da shi, kuma amma inã ganin, kũ, wasu mutãne ne, kunã jãhiltar gaskiya
Ya ce: "Ilimi a wurin Allah kawai yake, kuma ina iyar maku abin da aka aiko ni da shi, kuma amma ina ganin, ku, wasu mutane ne, kuna jahiltar gaskiya
Ya ce: "Ilimi a wurin Allah kawai yake, kuma inã iyar maku abin da aka aiko ni da shi, kuma amma inã ganin, kũ, wasu mutãne ne, kunã jãhiltar gaskiya

Hebrew

אמר להם: “רק אללה יודע זאת, ואני רק מוסר לכם את הדבר אשר שולחתי בו, אולם רואה אני כי אנשים נבערים אתם”
אמר להם: "רק אלוהים יודע זאת, ואני רק מוסר לכם את הדבר אשר שולחתי בו, אולם רואה אני כי אנשים נבערים אתם

Hindi

hood ne kahaah usaka gyaan to allaah hee ko hai aur main tumhen vahee upadesh pahuncha raha hoon, jisake saath main bheja gaya hoon. parantu, main dekh raha hoon tumhen ki tum agyaanata kee baaten kar rahe ho
हूद ने कहाः उसका ज्ञान तो अल्लाह ही को है और मैं तुम्हें वही उपदेश पहुँचा रहा हूँ, जिसके साथ मैं भेजा गया हूँ। परन्तु, मैं देख रहा हूँ तुम्हें कि तुम अज्ञानता की बातें कर रहे हो।
usane kaha, "gyaan to allaah hee ke paas hai (ki vah kab yaatana laega) . aur main to tumhen vah sandesh pahuncha raha hoon jo mujhe dekar bheja gaya hai. kintu main tumhen dekh raha hoon ki tum agyaanata se kaam le rahe ho.
उसने कहा, "ज्ञान तो अल्लाह ही के पास है (कि वह कब यातना लाएगा) । और मैं तो तुम्हें वह संदेश पहुँचा रहा हूँ जो मुझे देकर भेजा गया है। किन्तु मैं तुम्हें देख रहा हूँ कि तुम अज्ञानता से काम ले रहे हो।
hood ne kaha (isaka) ilm to bas khuda ke paas hai aur (main jo ehakaam dekar bheja gaya hoon) vah tumhen pahunchae deta hoon magar main tumako dekhata hoon ki tum jaahil log ho
हूद ने कहा (इसका) इल्म तो बस ख़ुदा के पास है और (मैं जो एहकाम देकर भेजा गया हूँ) वह तुम्हें पहुँचाए देता हूँ मगर मैं तुमको देखता हूँ कि तुम जाहिल लोग हो

Hungarian

Azt mondta: A tudas bizony Allah-nal van! En csak tovabbitom nektek azt, amire kuldetest kaptam. Am, ugy latom, hogy ti tudatlan nep vagytok
Azt mondta: A tudás bizony Allah-nál van! Én csak továbbítom nektek azt, amire küldetést kaptam. Ám, úgy látom, hogy ti tudatlan nép vagytok

Indonesian

Dia (Hud) berkata, "Sesungguhnya ilmu (tentang itu) hanya pada Allah, dan aku (hanya) menyampaikan kepadamu apa yang diwahyukan kepadaku, tetapi aku melihat kamu adalah kaum yang berlaku bodoh
(Ia berkata) Nabi Hud berkata, ("Sesungguhnya pengetahuan tentang itu hanya pada sisi Allah) artinya hanya Dialah yang mengetahui kapan azab itu menimpa kalian (dan aku hanya menyampaikan kepada kalian apa yang aku diutus dengan membawanya) untuk disampaikan kepada kalian (tetapi aku lihat kalian adalah kaum yang bodoh") karena kalian meminta supaya azab didatangkan dengan segera
Ia berkata, "Sesungguhnya pengetahuan (tentang itu) hanya pada sisi Allah dan aku (hanya) menyampaikan kepadamu apa yang aku diutus dengan membawanya, tetapi aku lihat kamu adalah kaum yang bodoh
Hûd berkata, "Sesungguhnya pengetahuan tentang waktu penyiksaan terhadap diri kalian hanyalah ada pada sisi Allah. Aku hanya menyampaikan misi yang dipesankan kepadaku untuk disampaikan. Tetapi aku melihat kalian adalah orang-orang yang bodoh dan tidak mengerti apa yang dibawa oleh para rasul
Dia (Hud) berkata, "Sesungguhnya ilmu (tentang itu) hanya pada Allah, dan aku (hanya) menyampaikan kepadamu apa yang diwahyukan kepadaku, tetapi aku melihat kamu adalah kaum yang berlaku bodoh
Dia (Hud) berkata, “Sesungguhnya ilmu (tentang itu) hanya pada Allah dan aku (hanya) menyampaikan kepadamu apa yang diwahyukan kepadaku, tetapi aku melihat kamu adalah kaum yang berlaku bodoh.”

Iranun

Pitaro Iyan: A so katawi ron na si-i bo ko Allah; na ipushampai Akun rukano so ini Sogo rakun noto, Na ogaid na Sakun na pukhailai Yakun sukano a pagtao a da-a manga mulung iyo

Italian

Disse: “La Scienza e solo presso Allah. Io vi comunico cio con cui sono stato inviato, ma vedo che siete gente ignorante”
Disse: “La Scienza è solo presso Allah. Io vi comunico ciò con cui sono stato inviato, ma vedo che siete gente ignorante”

Japanese

Kare wa (kotaete) itta. `Sono chishiki wa arra ni (dake) ari, watashi wa kudasa reta mono o anata gata ni tsutaeru dakedearu. Sorenishitemo, anata gata wa,-bun ro to shinai orokamonodearu
Kare wa (kotaete) itta. `Sono chishiki wa arrā ni (dake) ari, watashi wa kudasa reta mono o anata gata ni tsutaeru dakedearu. Sorenishitemo, anata gata wa,-bun rō to shinai orokamonodearu
かれは(答えて)言った。「その知識はアッラーに(だけ)あり,わたしは下されたものをあなたがたに伝えるだけである。それにしても,あなたがたは,分ろうとしない愚か者である。 」

Javanese

(Hud) mangsuli, "Mung Allah piyambak kang nguningani dina tekane siksa, dene wajibku mung handhawuhake parentahing Allah kang tak emban. Barang kowe padha hanggege siksa, panemuku kowe iku wong bodho
(Hud) mangsuli, "Mung Allah piyambak kang nguningani dina tekane siksa, dene wajibku mung handhawuhake parentahing Allah kang tak emban. Barang kowe padha hanggege siksa, panemuku kowe iku wong bodho

Kannada

nivu avarige nam'ma spastavada vacanagalannu odi kelisidaga, ‘‘nivu satyavantaragiddare nam'ma purvajarannu (jivantagolisi) tanniri’’ ennuvudaste avara vadavagiruttade
nīvu avarige nam'ma spaṣṭavāda vacanagaḷannu ōdi kēḷisidāga, ‘‘nīvu satyavantarāgiddare nam'ma pūrvajarannu (jīvantagoḷisi) tanniri’’ ennuvudaṣṭē avara vādavāgiruttade
ನೀವು ಅವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸಿದಾಗ, ‘‘ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು (ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿ) ತನ್ನಿರಿ’’ ಎನ್ನುವುದಷ್ಟೇ ಅವರ ವಾದವಾಗಿರುತ್ತದೆ

Kazakh

Sın maninde malimet Allanın qasında. Men senderge menimen jiberilgen narseni jalgastırıp, otırmın. Degenmen senderdi nadan el koremin" dedi
Şın mäninde mälimet Allanıñ qasında. Men senderge menimen jiberilgen närseni jalğastırıp, otırmın. Degenmen senderdi nadan el köremin" dedi
Шын мәнінде мәлімет Алланың қасында. Мен сендерге менімен жіберілген нәрсені жалғастырып, отырмын. Дегенмен сендерді надан ел көремін" деді
Ol: «Sın maninde, bilim - bir Allahta. Al, men senderge ozimmen jiberilgendi gana jetkizemin. Degenmen, men senderdin tusinbeytin / nadan / el ekendikterindi korip turmın», - dedi
Ol: «Şın mäninde, bilim - bir Allahta. Al, men senderge özimmen jiberilgendi ğana jetkizemin. Degenmen, men senderdiñ tüsinbeytin / nadan / el ekendikteriñdi körip turmın», - dedi
Ол: «Шын мәнінде, білім - бір Аллаһта. Ал, мен сендерге өзіммен жіберілгенді ғана жеткіземін. Дегенмен, мен сендердің түсінбейтін / надан / ел екендіктеріңді көріп тұрмын», - деді

Kendayan

Ia (hud) bakata, “sasungguhnya ilmu (tantang koa) ingge ka’ Allah, man aku (ingge) manyampeatn ka’ kita’ ahe nang di wahyuatn ka’ aku, tapi aku nele’ kita’ ialah kaum nang balaku bodoh”

Khmer

keat ban pol tha pitabrakd nasa kar doeng( knong rueng noh) meante a l laoh haey khnhom kreante chea anak phdal aoy puok anak nouv avei delke ban chattang khnhom aoy noam vea mk bonnaoh kabonde khnhom kheunhtha puok anak kuchea krom del lngongkhlaw
គាត់បានពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ការដឹង(ក្នុងរឿង នោះ)មានតែអល់ឡោះ ហើយខ្ញុំគ្រាន់តែជាអ្នកផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នកនូវ អ្វីដែលគេបានចាត់តាំងខ្ញុំឱ្យនាំវាមកប៉ុណ្ណោះ ក៏ប៉ុន្ដែខ្ញុំឃើញថាពួក អ្នកគឺជាក្រុមដែលល្ងង់ខ្លៅ។

Kinyarwanda

(Hudu) aravuga ati "Mu by’ukuri, ubumenyi (bw’ibyo bihano) buri kwa Allah. Kandi ibyo mbagezaho n’ibyo natumwe, ariko rwose mbona muri abantu b’injiji
(Hudu) aravuga ati “Mu by’ukuri ubumenyi (bw’ibyo bihano) buri kwa Allah. Kandi ibyo mbagezaho ni ibyo natumwe, ariko rwose mbona muri abantu b’injiji.”

Kirghiz

(Hud) ayttı: «(Azap kacan keleeri jonundogu) ilim Allaһtın gana aldında. A men bolso ozumo juktolgon nerseni (dindi) silerge jetkiremin. Birok, men silerdin naadan koom ekeniŋerdi koruudomun
(Hud) ayttı: «(Azap kaçan keleeri jönündögü) ilim Allaһtın gana aldında. A men bolso özümö jüktölgön nerseni (dindi) silerge jetkiremin. Birok, men silerdin naadan koom ekeniŋerdi körüüdömün
(Худ) айтты: «(Азап качан келээри жөнүндөгү) илим Аллаһтын гана алдында. А мен болсо өзүмө жүктөлгөн нерсени (динди) силерге жеткиремин. Бирок, мен силердин наадан коом экениңерди көрүүдөмүн

Korean

geuga malhayeossdeola hananimman-igeugeos-eul asineun geos-eulo naneun naege jueojin gyesiman-eul neohuiege jeonhal ppun-ila geuleona neohuineun omanhan baeg seong-im-eul naega algo issnola
그가 말하였더라 하나님만이그것을 아시는 것으로 나는 내게 주어진 계시만을 너희에게 전할 뿐이라 그러나 너희는 오만한 백 성임을 내가 알고 있노라
geuga malhayeossdeola hananimman-igeugeos-eul asineun geos-eulo naneun naege jueojin gyesiman-eul neohuiege jeonhal ppun-ila geuleona neohuineun omanhan baeg seong-im-eul naega algo issnola
그가 말하였더라 하나님만이그것을 아시는 것으로 나는 내게 주어진 계시만을 너희에게 전할 뿐이라 그러나 너희는 오만한 백 성임을 내가 알고 있노라

Kurdish

هود وتی: ڕوودانی ئه‌و سزایانه و زانینی کاته‌که‌ی به‌ڕاستی ته‌نها هه‌ر لای خوا خۆیه‌تی، من ئه‌وه‌م له‌سه‌ره که ئه‌وه‌ی من بۆی ڕه‌وانه کراوم پێتان ڕابگه‌یه‌نم، به‌ڵام به‌داخه‌وه ئێوه به قه‌وم و هۆزێکی نه‌زان و نه‌فام ده‌بینم
(ھود) ووتی بێگومان زانیاری (ئەو سزا) لای خوایەوە وبەس وەمن تەنھا ئەوەی پێی نێردراوم پێتان ڕادەگەیەنم بەڵام من دەبینم ئێوە گەلێکی نەزان ونەفامن

Kurmanji

(Hud) got ku: "Beguman zanin tene li cem Xuda ye, u ez tiþte pe hatime þandin bi we radigihinim, le bele ez we komeleki nezan dibinim
(Hûd) got ku: "Bêguman zanîn tenê li cem Xuda ye, û ez tiþtê pê hatime þandin bi we radigihînim, lê belê ez we komelekî nezan dibînim

Latin

He dictus knowledge hoc est DEUS; ego unus deliver vos quod ego est sent to deliver Ego vide ut vos people est ignorant

Lingala

Alobaki ete: Boyebi ezali nde epai ya Allah; nazali kokomisela bino maye natindami na yango. Kasi nazali kornona bozali bato oyo bozangi koyeba

Luyia

Yaboola mbu: “Toto abumanyi bweinyanga eyo buli khu Nyasaye ne eboosilinjia butswa kendumilwe, halali esie abalolanga mbu mukholanga obusilu

Macedonian

„Само Аллах знае кога ќе биде тоа!“ – Рече тој – „јас ви го кажувам тоа што ми се објавува, а вие сте, гледам, народ кој се оддал во незнаење.“
Rece: “Znaenjeto za toa, navistina, e kaj Allah, i ke ve izvestam za ona so sto sum ispraten, no ve gledam deka ste luge sto ne znaete
Reče: “Znaenjeto za toa, navistina, e kaj Allah, i ḱe ve izvestam za ona so što sum ispraten, no ve gledam deka ste luǵe što ne znaete
Рече: “Знаењето за тоа, навистина, е кај Аллах, и ќе ве известам за она со што сум испратен, но ве гледам дека сте луѓе што не знаете

Malay

Nabi Hud berkata: "Sesungguhnya ilmu pengetahuan (tentang kedatangan azab itu) hanya ada di sisi Allah, dan (tugasku hanya) menyampaikan kepada kamu apa yang aku diutuskan membawanya, tetapi aku lihat kamu satu kaum yang jahil (akan tugas Rasul)

Malayalam

addeham parannu: (atinepparriyulla) ariv allahuvinkal matramakunnu. nan enteannumayi niyeagikkappettirikkunnuvea atu nan ninnalkk etticcutarunnu. ennal ninnale nan kanunnat avivekam kanikkunna oru janatayayittan‌
addēhaṁ paṟaññu: (atineppaṟṟiyuḷḷa) aṟiv allāhuviṅkal mātramākunnu. ñān enteānnumāyi niyēāgikkappeṭṭirikkunnuvēā atu ñān niṅṅaḷkk etticcutarunnu. ennāl niṅṅaḷe ñān kāṇunnat avivēkaṁ kāṇikkunna oru janatayāyiṭṭāṇ‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: (അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള) അറിവ് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാകുന്നു. ഞാന്‍ എന്തൊന്നുമായി നിയോഗിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അതു ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് എത്തിച്ചുതരുന്നു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളെ ഞാന്‍ കാണുന്നത് അവിവേകം കാണിക്കുന്ന ഒരു ജനതയായിട്ടാണ്‌
addeham parannu: (atinepparriyulla) ariv allahuvinkal matramakunnu. nan enteannumayi niyeagikkappettirikkunnuvea atu nan ninnalkk etticcutarunnu. ennal ninnale nan kanunnat avivekam kanikkunna oru janatayayittan‌
addēhaṁ paṟaññu: (atineppaṟṟiyuḷḷa) aṟiv allāhuviṅkal mātramākunnu. ñān enteānnumāyi niyēāgikkappeṭṭirikkunnuvēā atu ñān niṅṅaḷkk etticcutarunnu. ennāl niṅṅaḷe ñān kāṇunnat avivēkaṁ kāṇikkunna oru janatayāyiṭṭāṇ‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: (അതിനെപ്പറ്റിയുള്ള) അറിവ് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാകുന്നു. ഞാന്‍ എന്തൊന്നുമായി നിയോഗിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അതു ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് എത്തിച്ചുതരുന്നു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളെ ഞാന്‍ കാണുന്നത് അവിവേകം കാണിക്കുന്ന ഒരു ജനതയായിട്ടാണ്‌
addeham parannu: atekkuricca ariv allahuvinkal matram! enne elpiccayacca sandesam nanita ninnalkketticcu tarunnu. ennal tirttum avivekikalaya janamayanallea ninnale nan kanunnat
addēhaṁ paṟaññu: atēkkuṟicca aṟiv allāhuviṅkal mātraṁ! enne ēlpiccayacca sandēśaṁ ñānitā niṅṅaḷkketticcu tarunnu. ennāl tīrttuṁ avivēkikaḷāya janamāyāṇallēā niṅṅaḷe ñān kāṇunnat
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അതേക്കുറിച്ച അറിവ് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രം! എന്നെ ഏല്പിച്ചയച്ച സന്ദേശം ഞാനിതാ നിങ്ങള്‍ക്കെത്തിച്ചു തരുന്നു. എന്നാല്‍ തീര്‍ത്തും അവിവേകികളായ ജനമായാണല്ലോ നിങ്ങളെ ഞാന്‍ കാണുന്നത്

Maltese

Huwa qal: ''L-għarfien (ta' meta jigi l-kastig) jinsab biss għand Alla, u jiena qiegħed inħabbrilkom dak li ntbagħatt bih. Izda qiegħed nara li intom nies li ma tafux
Huwa qal: ''L-għarfien (ta' meta jiġi l-kastig) jinsab biss għand Alla, u jiena qiegħed inħabbrilkom dak li ntbagħatt bih. Iżda qiegħed nara li intom nies li ma tafux

Maranao

Pitharo iyan a: "So katawi ron na sii bo ko Allah; na ipzampay akn rkano so inisogo rakn oto, na ogaid na sakn na pkhaylay akn skano a pagtaw a da a manga mlng iyo

Marathi

(Hajarata huda) mhanale, (yace) jnana tara allahajavala ahe. Mala tara jo sandesa de'una pathavile gele ahe, toca tumhala mi pohacavita ahe, parantu mi ase pahato ki tumhi murkhapana karita ahata
(Hajarata hūda) mhaṇālē, (yācē) jñāna tara allāhajavaḷa āhē. Malā tara jō sandēśa dē'ūna pāṭhavilē gēlē āhē, tōca tumhālā mī pōhacavita āhē, parantu mī asē pāhatō kī tumhī mūrkhapaṇā karīta āhāta
२३. (हजरत हूद) म्हणाले, (याचे) ज्ञान तर अल्लाहजवळ आहे. मला तर जो संदेश देऊन पाठविले गेले आहे, तोच तुम्हाला मी पोहचवित आहे, परंतु मी असे पाहतो की तुम्ही मूर्खपणा करीत आहात

Nepali

Unale bhaneh ki ‘‘yasako jnana ta matra allahala'i nai cha ra ma ta juna sandesa di'i'era patha'i'eko hum tyo timila'i purya'irakheko chu. Tara ma dekhchu ki timiharu ajnanatama phasirakheka chau.’’
Unalē bhanēḥ ki ‘‘yasakō jñāna ta mātra allāhalā'ī nai cha ra ma ta juna sandēśa di'i'ēra paṭhā'i'ēkō hūm̐ tyō timīlā'ī puryā'irākhēkō chu. Tara ma dēkhchu ki timīharū ajñānatāmā phasirākhēkā chau.’’
उनले भनेः कि ‘‘यसको ज्ञान त मात्र अल्लाहलाई नै छ र म त जुन संदेश दिइएर पठाइएको हूँ त्यो तिमीलाई पुर्याइराखेको छु । तर म देख्छु कि तिमीहरू अज्ञानतामा फसिराखेका छौ ।’’

Norwegian

Da sa han: «Viten om dette beror bare hos Gud. Jeg overbringer dere det jeg er sendt med! Men jeg ser at dere er uvitende folk.»
Da sa han: «Viten om dette beror bare hos Gud. Jeg overbringer dere det jeg er sendt med! Men jeg ser at dere er uvitende folk.»

Oromo

(Huud) ni jedhe: “Beekumsi (adabbittii) Allaah bira jiraAni waanuman ittiin ergame qofan isinitti geessaGaruu ani ummata wollaaloo ta’uun isin arga.”

Panjabi

Usa ne akhi'a ki isa da gi'ana tam alaha nu hai. Hai. Paratu mai' tuhanu dekhada ham ki tusi loka na-samajhi di'am galam karade ho
Usa nē ākhi'ā ki isa dā gi'āna tāṁ alāha nū hai. Hai. Paratū mai' tuhānū dēkhadā hāṁ ki tusī lōka nā-samajhī dī'āṁ galāṁ karadē hō
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਗਿਆਨ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਹੈ। ਹੈ। ਪਰੰਤੂ ਮੈ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਲੋਕ ਨਾ-ਸਮਝੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

گفت: اين را خدا مى‌داند و من آنچه را بدان مبعوث شده‌ام به شما مى‌رسانم. ولى مى‌بينم كه مردمى نادان هستيد
گفت: جز اين نيست كه آگاهى [از زمان وقوع عذاب‌] نزد خداست، و من آنچه را بدان فرستاده شده‌ام به شما ابلاغ مى‌كنم، ولى شما را مردمى جاهل مى‌بينم
گفت همانا علم نزد خداوند است، و من رسالتم را به شما می‌رسانم، ولی شما را قومی می‌بینم که نادانی می‌کنید
(هود) گفت: «علم (تحقق آن وعده‌ها) تنها نزد الله است، و من آنچه را که به آن فرستاده شده ام به شما می‌رسانم، و لیکن من شما را قومی می‌بینم که (پیوسته) نادانی می‌کنید»
گفت: آگاهی [به کیفیت عذاب و زمان آمدنش] فقط نزد خداست، و من آیینی را که به آن فرستاده شده ام به شما ابلاغ می کنم، ولی من شما را گروهی می دانم که همواره نادانی می کنید
[هود] گفت: «[وقت نزول عذاب را] فقط الله مى‌داند؛ و من پیامى را كه مأمور [ابلاغ] آن شده‌ام به شما مى‌رسانم؛ ولى شما را گروهى نادان مى‌بینم»
هود در جواب گفت: علمش نزد خداست و من آنچه را که بر آن رسالت داشتم به شما ابلاغ کردم و لیکن شما را بسیار مردم نادانی می‌بینم
گفت جز این نیست که دانش نزد خدا است و می‌رسانم به شما آنچه فرستاده شدم بدان و لیکن بینم شما را گروهی نادانان‌
گفت: «آگاهى فقط نزد خداست، و آنچه را بدان فرستاده شده‌ام به شما مى‌رسانم، ولى من شما را گروهى مى‌بينم كه در جهل اصرار مى‌ورزيد.»
گفت: «تمامی علم تنها نزد خداست و آنچه را بدان فرستاده شده‌ام به شما به‌درستی می‌رسانم. ولی من شما را گروهی می‌بینم که نادانی می‌کنید.»
[هود] گفت: «علم [به زمان عذاب،] تنها نزد خداست و من آنچه را به آن فرستاده شده‌ام، به شما ابلاغ مى‌کنم؛ ولى شما را گروهى جاهل مى‌بینم.»
هود گفت: این را تنها خدا می‌داند و بس. من چیزی را به شما می‌رسانم که برای آن فرستاده شده‌ام. (وظیفه‌ی من ابلاغ رسالت و رساندن پیام آسمانی است) ولیکن می‌بینم که شما مردمان نادانی هستید (چرا که وظیفه‌ی پیغمبران را نمی‌دانید، و عجیب‌تر این که خواستار زود فرا رسیدن عذاب و بلای کردگارید)
گفت: «علم (آن) تنها نزد خداست (و او می‌داند چه زمانی شما را مجازات کند)؛ من آنچه را به آن فرستاده شده‌ام به شما می‌رسانم، (وظیفه من همین است!) ولی شما را قومی می‌بینیم که پیوسته در نادانی هستید!»
گفت: همانا دانش [اين كه عذاب كى خواهد بود] نزد خداست، و من آنچه را بدان فرستاده شده‌ام به شما مى‌رسانم، و ليكن شما را مردمى مى‌بينم كه نادانى مى‌كنيد
(هود) گفت: «علم (تحقق آن وعده ها) تنها نزد خداست, ومن آنچه را که به آن فرستاده شده ام به شما می رسانم, ولیکن من شما را قومی می بینم که (پیوسته) نادانی می کنید»

Polish

Powiedział: "Władza jest jedynie u Boga, a ja przekazuje wam tylko to, z czym zostałem posłany; lecz widze, ze jestescie ludem, ktory zyje w nieswiadomosci
Powiedział: "Władza jest jedynie u Boga, a ja przekazuję wam tylko to, z czym zostałem posłany; lecz widzę, że jesteście ludem, który żyje w nieświadomości

Portuguese

Ele disse: "A ciencia disso esta, apenas, junto de Allah. E eu transmito-vos o com que sou enviado, mas eu vos vejo um povo ignorante
Ele disse: "A ciência disso está, apenas, junto de Allah. E eu transmito-vos o com que sou enviado, mas eu vos vejo um povo ignorante
Respondeu-lhes: O conhecimento (disso) so esta nas maos de Deus! Eu vos proclamo a missao que me tem sidoencomendada; porem, vejo que sois um povo insipiente
Respondeu-lhes: O conhecimento (disso) só está nas mãos de Deus! Eu vos proclamo a missão que me tem sidoencomendada; porém, vejo que sois um povo insipiente

Pushto

ده وویل: بېشكه همدا خبره ده چې (د عذاب د راتلو) علم خو له الله سره دى او زه تاسو ته هغه څه دررسوم چې په هغو سره زه رالېږل شوى یم او لېكن زه تاسو داسې قوم وینم چې له جهالت نه كار اخلئ
ده وویل: بېشكه همدا خبره ده چې (د عذاب د راتلو) علم خو له الله سره دى او زه تاسو ته هغه څه دررسوم چې په هغو سره زه رالېږل شوى یم او لېكن زه تاسو داسې قوم وینم چې له جهالت نه كار اخلئ

Romanian

El spuse: “Stiinta este numai la Dumnezeu. Eu va instiintez numai cu ce am fost trimis, insa va vad un popor de nestiutori.”
El spuse: “Ştiinţa este numai la Dumnezeu. Eu vă înştiinţez numai cu ce am fost trimis, însă vă văd un popor de neştiutori.”
El spune cunoastere acesta exista DUMNEZEU; eu doar livra tu ce eu exista expedia catre livra! Eu vedea ala tu popula exista ignorant
Le-a zis: “Dar ºtiinþa se afla numai la Allah . Eu va vestesc celecu care am fost trimis, insa vad ca voi sunteþi un neam de oameni neºtiutori”
Le-a zis: “Dar ºtiinþa se aflã numai la Allah . Eu vã vestesc celecu care am fost trimis, însã vãd cã voi sunteþi un neam de oameni neºtiutori”

Rundi

Nawe abishura ati:- ubumenyi nyakuri buri ku Mana gusa, nanje ndabashikiriza kuvyo narungikanywe kurivyo, mugabo jewe ndababona y’uko mwebwe muri bantu bagira ibintu vy’ubujuju

Russian

El spuse: “Stiinta este numai la Dumnezeu. Eu va instiintez numai cu ce am fost trimis, insa va vad un popor de nestiutori.”
(Пророк Худ) сказал: «Поистине, знание (о времени, когда придет обещанное вам наказание) – (только) у Аллаха, а я передаю вам (от Аллаха) (только) то, с чем послан (как пророк); но я вижу, что вы люди невежественные [даже не знаете о том, что может вас постигнуть] (прося скорейшего наступления наказания для самих)»
On skazal: «Znaniye - u Allakha, a ya lish' dovozhu do vashego svedeniya to, s chem ya poslan. No ya vizhu, chto vy yavlyayetes' nevezhestvennymi lyud'mi»
Он сказал: «Знание - у Аллаха, а я лишь довожу до вашего сведения то, с чем я послан. Но я вижу, что вы являетесь невежественными людьми»
On skazal: "Eto znaniye tol'ko u odnogo Boga; ya peredayu vam to, s chem ya poslan; no ya vizhu, chto vy narod nevezhestvuyushchiy
Он сказал: "Это знание только у одного Бога; я передаю вам то, с чем я послан; но я вижу, что вы народ невежествующий
On skazal: "Ved' znaniye - u Allakha, a ya peredayu vam to, s chem poslan; no ya vizhu, chto vy narod nevedushchiy
Он сказал: "Ведь знание - у Аллаха, а я передаю вам то, с чем послан; но я вижу, что вы народ неведущий
On skazal: "Ved' eto znayet tol'ko Allakh, i ya soobshchayu vam to, s chem ya poslan. No ya vizhu, chto vy - nesvedushchiye lyuli
Он сказал: "Ведь это знает только Аллах, и я сообщаю вам то, с чем я послан. Но я вижу, что вы - несведущие люли
Khud skazal: "Tol'ko Allakh znayet, kogda postignet vas nakazaniye. YA peredayu vam to, s chem ya poslan, no ya vizhu, chto vy narod nesvedushchiy v tom, s chem otpravleny poslanniki
Худ сказал: "Только Аллах знает, когда постигнет вас наказание. Я передаю вам то, с чем я послан, но я вижу, что вы народ несведущий в том, с чем отправлены посланники
Skazal on: "Lish' v vedenii Boga to, (Chto Im obeshchano k svershen'yu). YA vam peredayu (lish') to, s chem poslan. No vizhu ya, chto vy narod, v nevezhestve (pogryazshiy)
Сказал он: "Лишь в ведении Бога то, (Что Им обещано к свершенью). Я вам передаю (лишь) то, с чем послан. Но вижу я, что вы народ, в невежестве (погрязший)

Serbian

“Само Аллах зна кад ће то бити”, он би говорио, “ја вам казујем оно што ми се објављује, а ви сте, видим, народ у незнању огрезао.”

Shona

Akati: “Zvirokwazvo, ruzivo rwacho (rwemurango) rwuna Allah chete. Uye ini ndinongokuudzai izvo zvandakatumwa nazvo, asi ndiri kukuonai muri vanhu vasina ruzivo!”

Sindhi

چيائين ته اِھو علم رڳو الله کي آھي، ۽ جنھن (پيغام) سان موڪليو ويو آھيان سو اوھان کي پھچايان ٿو پر اوھان کي ھڪ جاھل قوم ڏسان ٿو

Sinhala

eyata ohu (ovunta “obata danduvama kavada yavanu labanneda yana) gnanaya allahge sannidhanayehima ætteya. tavada kumak magin ma yavanu læbuveda, eyama ma genahæra dakvannemi. ehet buddhiya næti janatavak vasayenma obava ma dakinnemi” yayi pævasuveya
eyaṭa ohu (ovunṭa “obaṭa dan̆ḍuvama kavadā yavanu labannēda yana) gnānaya allāhgē sannidhānayehima ættēya. tavada kumak magin mā yavanu læbuvēda, eyama mā genahæra dakvannemi. ehet buddhiya næti janatāvak vaśayenma obava mā dakinnemi” yayi pævasuvēya
එයට ඔහු (ඔවුන්ට “ඔබට දඬුවම කවදා යවනු ලබන්නේද යන) ඥානය අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහිම ඇත්තේය. තවද කුමක් මගින් මා යවනු ලැබුවේද, එයම මා ගෙනහැර දක්වන්නෙමි. එහෙත් බුද්ධිය නැති ජනතාවක් වශයෙන්ම ඔබව මා දකින්නෙමි” යයි පැවසුවේය
“niyata vasayenma ema dænuma allah abiyasaya. tavada kavara deyak samaga ma evanu læbuve da eya ma numbalata dænum demi. namut numbala vataha noganna pirisak lesa mama numbala dakimi” yæyi ohu pævasiya
“niyata vaśayenma ema dænuma allāh abiyasaya. tavada kavara deyak samaga mā evanu læbuvē da eya mā num̆balāṭa dænum demi. namut num̆balā vaṭahā nogannā pirisak lesa mama num̆balā dakimi” yæyi ohu pævasīya
“නියත වශයෙන්ම එම දැනුම අල්ලාහ් අබියසය. තවද කවර දෙයක් සමග මා එවනු ලැබුවේ ද එය මා නුඹලාට දැනුම් දෙමි. නමුත් නුඹලා වටහා නොගන්නා පිරිසක් ලෙස මම නුඹලා දකිමි” යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He said znalost this je GOD ja len deliver ona co ja je sent do deliver Ja see ze ona zaludnit bol ignorant

Somali

Wuxuu yidhi: Cilmigu waa uun Xagga Allaah, oo waxaan idin soo gaarsiiyaa fartiinta la ila soo diray, Laakiinse waxaan arkaa inaad tihiin qolo aan garasho lahayn
Wuxuuna ku yidhi Eebaa ku cilmi leh (goorta caddibaaddiinna) ee anugu waxaan idin gaadhsiin waxa layfaray inaan gaadhsiiyo, waxaanse idinku arkaa kuwa jaahiliin ah
Wuxuuna ku yidhi Eebaa ku cilmi leh (goorta caddibaaddiinna) ee anugu waxaan idin gaadhsiin waxa layfaray inaan gaadhsiiyo, waxaanse idinku arkaa kuwa jaahiliin ah

Sotho

Hud a re: “Tsebo (ea hore e tla fihla neng) e ho Allah Ea inotsi: Ke phatlalatsa feela seo ke romiloeng ka sona: Empa ke’a hlokomela hore le batho ba lefifing!”

Spanish

Dijo [Hud]: Ciertamente Allah es Quien sabe cuando llegara [el castigo], y yo solo os transmito el Mensaje con el que fui enviado, pero veo que sois un pueblo de ignorantes
Dijo [Hud]: Ciertamente Allah es Quien sabe cuando llegará [el castigo], y yo sólo os transmito el Mensaje con el que fui enviado, pero veo que sois un pueblo de ignorantes
(Hud) dijo: «Solo Al-lah sabe (cuando se abatira sobre vosotros). Yo simplemente os comunico lo que me ha sido revelado, pero veo que sois un pueblo ignorante»
(Hud) dijo: «Solo Al-lah sabe (cuándo se abatirá sobre vosotros). Yo simplemente os comunico lo que me ha sido revelado, pero veo que sois un pueblo ignorante»
(Hud) dijo: “Solo Al-lah sabe (cuando se abatira sobre ustedes). Yo simplemente les comunico lo que me ha sido revelado, pero veo que son un pueblo ignorante”
(Hud) dijo: “Solo Al-lah sabe (cuándo se abatirá sobre ustedes). Yo simplemente les comunico lo que me ha sido revelado, pero veo que son un pueblo ignorante”
Dijo: «Solo Ala tiene conocimiento de ello. Yo os comunico el objeto de mi mision, pero veo que sois gente ignorante»
Dijo: «Sólo Alá tiene conocimiento de ello. Yo os comunico el objeto de mi misión, pero veo que sois gente ignorante»
Dijo: “¡Solo Dios tiene conocimiento [de cuando os llegara]: yo unicamente os transmito el mensaje que me ha sido encomendado; pero veo que sois gente ignorante [del bien y el mal]!”
Dijo: “¡Sólo Dios tiene conocimiento [de cuándo os llegará]: yo únicamente os transmito el mensaje que me ha sido encomendado; pero veo que sois gente ignorante [del bien y el mal]!”
Dijo [el Profeta Hud]: "Solo Dios sabe cuando llegara [ese dia], yo solo les transmito el Mensaje con el que fui enviado, pero veo que son un pueblo que se comporta como los ignorantes
Dijo [el Profeta Hud]: "Solo Dios sabe cuándo llegará [ese día], yo solo les transmito el Mensaje con el que fui enviado, pero veo que son un pueblo que se comporta como los ignorantes
El dijo: «En verdad, el conocimiento lo tiene Dios y yo os transmito aquello con lo que he sido enviado, pero veo que vosotros sois un pueblo ignorante.»
Él dijo: «En verdad, el conocimiento lo tiene Dios y yo os transmito aquello con lo que he sido enviado, pero veo que vosotros sois un pueblo ignorante.»

Swahili

Hūd, amani imshukie, akasema, “Hakika ujuzi wa adhabu mliyoahidiwa uko kwa Mwenyezi Mwenyezi Mungu, na kwa kweli mimi ni Mtume wa Mwenyezi Mungu kwenu, ninawafikishia ujumbe Alionituma nao, na lakini mimi ninawaona kuwa ni watu mlio wajinga kwa kuifanyia haraka adhabu na kuwa na ujasiri juu ya Mwenyezi Mungu
Akasema: Hakika ujuzi uko kwa Mwenyezi Mungu. Mimi nakufikishieni niliyo tumwa. Lakini nakuoneni kuwa nyinyi mnafanya ujinga

Swedish

Han sade: "Gud ensam har kunskap [om det straff som skall drabba er]. Jag framfor [bara] till er det [budskap] som jag har anfortrotts. Men jag ser att ni ar daraktiga och okunniga manniskor
Han sade: "Gud ensam har kunskap [om det straff som skall drabba er]. Jag framför [bara] till er det [budskap] som jag har anförtrotts. Men jag ser att ni är dåraktiga och okunniga människor

Tajik

Guft: «Inro Xudo medonad va man on ciro ʙa on firistoda sudaam, ʙa sumo merasonam. Vale meʙinam, ki mardume nodon hasted»
Guft: «Inro Xudo medonad va man on ciro ʙa on firistoda şudaam, ʙa şumo merasonam. Vale meʙinam, ki mardume nodon hasted»
Гуфт: «Инро Худо медонад ва ман он чиро ба он фиристода шудаам, ба шумо мерасонам. Вале мебинам, ки мардуме нодон ҳастед»
Guft (Hud alajhis salom): In va'dai omadani azoʙro tanho Alloh medonad va man firistodai Alloh hastam va on ciro ʙa on firistoda sudaam, ʙa sumo merasonam. Vale meʙinam, ki mardumi nodon hasted, dar talaʙ kardani azoʙ va nofarmoni kardanaton ʙa Alloh
Guft (Hud alajhis salom): In va'dai omadani azoʙro tanho Alloh medonad va man firistodai Alloh hastam va on ciro ʙa on firistoda şudaam, ʙa şumo merasonam. Vale meʙinam, ki mardumi nodon hasted, dar talaʙ kardani azoʙ va nofarmonī kardanaton ʙa Alloh
Гуфт (Ҳуд алайҳис салом): Ин ваъдаи омадани азобро танҳо Аллоҳ медонад ва ман фиристодаи Аллоҳ ҳастам ва он чиро ба он фиристода шудаам, ба шумо мерасонам. Вале мебинам, ки мардуми нодон ҳастед, дар талаб кардани азоб ва нофармонӣ карданатон ба Аллоҳ
[Hud] guft: «[Vaqti nuzuli azoʙro] Faqat Alloh taolo medonad va man pajomero, ki ma'mur [-i iʙloƣ]-i on sudaam, ʙa sumo merasonam, vale sumoro guruhe nodon meʙinam»
[Hud] guft: «[Vaqti nuzuli azoʙro] Faqat Alloh taolo medonad va man pajomero, ki ma'mur [-i iʙloƣ]-i on şudaam, ʙa şumo merasonam, vale şumoro gurūhe nodon meʙinam»
[Ҳуд] гуфт: «[Вақти нузули азобро] Фақат Аллоҳ таоло медонад ва ман паёмеро, ки маъмур [-и иблоғ]-и он шудаам, ба шумо мерасонам, вале шуморо гурӯҳе нодон мебинам»

Tamil

atarkavar, (avarkalai nokki ‘‘unkalukku vetanai eppolutu anuppappatum enra) nanam ellam allahvitamtan irukkiratu. Evvisayattai unkalukku arivikka nan anuppappatteno, ataiye nan unkalukku etutturaikkiren. Ayinum, ninkal arivillata makkal enru nan ennukiren'' enru kurinar
ataṟkavar, (avarkaḷai nōkki ‘‘uṅkaḷukku vētaṉai eppoḻutu aṉuppappaṭum eṉṟa) ñāṉam ellām allāhviṭamtāṉ irukkiṟatu. Evviṣayattai uṅkaḷukku aṟivikka nāṉ aṉuppappaṭṭēṉō, ataiyē nāṉ uṅkaḷukku eṭutturaikkiṟēṉ. Āyiṉum, nīṅkaḷ aṟivillāta makkaḷ eṉṟu nāṉ eṇṇukiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர், (அவர்களை நோக்கி ‘‘உங்களுக்கு வேதனை எப்பொழுது அனுப்பப்படும் என்ற) ஞானம் எல்லாம் அல்லாஹ்விடம்தான் இருக்கிறது. எவ்விஷயத்தை உங்களுக்கு அறிவிக்க நான் அனுப்பப்பட்டேனோ, அதையே நான் உங்களுக்கு எடுத்துரைக்கிறேன். ஆயினும், நீங்கள் அறிவில்லாத மக்கள் என்று நான் எண்ணுகிறேன்'' என்று கூறினார்
atarkavar; "(atu eppolutu varum enra) nanam niccayamaka allahvitam tan irukkiratu melum, nan etaik kontu unkalitam anuppappattirukkireno ataiye nan unkalukkuc cerppittu, etutturaikkinren - eninum nan unkalai arivillata camukattarakave kankiren" enru kurinar
ataṟkavar; "(atu eppoḻutu varum eṉṟa) ñāṉam niccayamāka allāhviṭam tāṉ irukkiṟatu mēlum, nāṉ etaik koṇṭu uṅkaḷiṭam aṉuppappaṭṭirukkiṟēṉō ataiyē nāṉ uṅkaḷukkuc cērppittu, eṭutturaikkiṉṟēṉ - eṉiṉum nāṉ uṅkaḷai aṟivillāta camūkattārākavē kāṇkiṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கவர்; "(அது எப்பொழுது வரும் என்ற) ஞானம் நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடம் தான் இருக்கிறது மேலும், நான் எதைக் கொண்டு உங்களிடம் அனுப்பப்பட்டிருக்கிறேனோ அதையே நான் உங்களுக்குச் சேர்ப்பித்து, எடுத்துரைக்கின்றேன் - எனினும் நான் உங்களை அறிவில்லாத சமூகத்தாராகவே காண்கிறேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Һуд әйтте: "Сезгә тиешле ґәзабның кайчан киләчәген фәкать Аллаһ беләдер, мин исә Аллаһудан җибәрелгән шәригатьне сезгә ирештерүчемен ләкин мин сезне җаһил надан кавемсез, дип беләмен, чөнки ґәзабны хәзер үк сорыйсыз

Telugu

(Hud) annadu: "Niscayanga, dani (a siksa) jnanam kevalam allah ke undi. Mariyu nenu matram naku icci pampabadina sandesanni miku andajestunnanu. Kani, nenu mim'malni mudhatvanlo padipoyina variga custunnanu
(Hūd) annāḍu: "Niścayaṅgā, dāni (ā śikṣa) jñānaṁ kēvalaṁ allāh kē undi. Mariyu nēnu mātraṁ nāku icci pampabaḍina sandēśānni mīku andajēstunnānu. Kāni, nēnu mim'malni mūḍhatvanlō paḍipōyina vārigā cūstunnānu
(హూద్) అన్నాడు: "నిశ్చయంగా, దాని (ఆ శిక్ష) జ్ఞానం కేవలం అల్లాహ్ కే ఉంది. మరియు నేను మాత్రం నాకు ఇచ్చి పంపబడిన సందేశాన్ని మీకు అందజేస్తున్నాను. కాని, నేను మిమ్మల్ని మూఢత్వంలో పడిపోయిన వారిగా చూస్తున్నాను
(హూద్‌) ఇలా అన్నాడు: “(దాని) జ్ఞానం అల్లాహ్‌ వద్దనే ఉంది. నేను మట్టుకు నాకిచ్చి పంపబడిన సందేశాన్ని మీకు అందజేస్తున్నాను. కాని మీరు మాత్రం మూర్ఖజనంగా కనబడుతున్నారు.”

Thai

khea (hud) klaw wa thæcring khwam ru(reuxng kar lngthosʹ) nan xyu thi xallxhˌ læa chan khx prakas kæ phwk than tam thi chan di thuk sng ma pheux kar ni tæ chan hen wa phwk than pen hmu chn phu ngmngay
k̄heā (ḥūd) kl̀āw ẁā thæ̂cring khwām rū̂(reụ̄̀xng kār lngthos̄ʹ) nận xyū̀ thī̀ xạllxḥˌ læa c̄hạn k̄hx prakāṣ̄ kæ̀ phwk th̀ān tām thī̀ c̄hạn dị̂ t̄hūk s̄̀ng mā pheụ̄̀x kār nī̂ tæ̀ c̄hạn h̄ĕn ẁā phwk th̀ān pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ ngmngāy
เขา (ฮูด) กล่าวว่า แท้จริงความรู้(เรื่องการลงโทษ) นั้นอยู่ที่อัลลอฮฺ และฉันขอประกาศแก่พวกท่านตามที่ฉันได้ถูกส่งมาเพื่อการนี้ แต่ฉันเห็นว่า พวกท่านเป็นหมู่ชนผู้งมงาย
Khea (hud) klaw wa thæcring khwam ru (reuxng kar lngthosʹ) nan xyu thi xallxhˌ læa chan khx prakas kæ phwk than tam thi chan di thuk sng ma pheux kar ni tæ chan hen wa phwk than pen hmu chn phu ngmngay
K̄heā (ḥūd) kl̀āw ẁā thæ̂cring khwām rū̂ (reụ̄̀xng kār lngthos̄ʹ) nận xyū̀ thī̀ xạllxḥˌ læa c̄hạn k̄hx prakāṣ̄ kæ̀ phwk th̀ān tām thī̀ c̄hạn dị̂ t̄hūk s̄̀ng mā pheụ̄̀x kār nī̂ tæ̀ c̄hạn h̄ĕn ẁā phwk th̀ān pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ ngmngāy
เขา (ฮูด) กล่าวว่า แท้จริงความรู้ (เรื่องการลงโทษ) นั้นอยู่ที่อัลลอฮฺ และฉันขอประกาศแก่พวกท่านตามที่ฉันได้ถูกส่งมาเพื่อการนี้ แต่ฉันเห็นว่าพวกท่านเป็นหมู่ชนผู้งมงาย

Turkish

Demisti ki: Azabın ne vakit gelecegine dair bilgi, ancak Allah katındadır ve ben neyle gonderilmissem onu teblig ediyorum size ve fakat goruyorum ki siz, bilgisiz bir topluluksunuz
Demişti ki: Azabın ne vakit geleceğine dair bilgi, ancak Allah katındadır ve ben neyle gönderilmişsem onu tebliğ ediyorum size ve fakat görüyorum ki siz, bilgisiz bir topluluksunuz
Hud da, Bilgi ancak Allah´ın katındadır. Ben size, bana gonderilen seyi duyuruyorum. Fakat sizin cahil bir kavim oldugunuzu goruyorum, dedi
Hûd da, Bilgi ancak Allah´ın katındadır. Ben size, bana gönderilen şeyi duyuruyorum. Fakat sizin cahil bir kavim olduğunuzu görüyorum, dedi
Dedi ki: "Ilim ancak Allah Katındadır. Ben size gonderildigim seyi teblig ediyorum; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak goruyorum
Dedi ki: "İlim ancak Allah Katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum
(Hud, onlara) dedi ki: “- (Azabın inmesine dair) ilim ancak Allah katındadır. Ben size yalnız vahy edildigim seyi teblig ediyorum. Fakat ben sizi bir kavim goruyorum ki, cahillik ediyorsunuz, (peygamberlerin vazifesini bilmiyorsunuz).”
(Hûd, onlara) dedi ki: “- (Azabın inmesine dair) ilim ancak Allah katındadır. Ben size yalnız vahy edildiğim şeyi tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi bir kavim görüyorum ki, cahillik ediyorsunuz, (peygamberlerin vazifesini bilmiyorsunuz).”
O, «buna ait bilgi ancak Allah´ın yanındadır; ben, sadece benimle gonderilen seyi size teblig ediyorum. Ne var ki, sizi cahillik edip duran bir millet olarak goruyorum,» dedi
O, «buna ait bilgi ancak Allah´ın yanındadır; ben, sadece benimle gönderilen şeyi size tebliğ ediyorum. Ne var ki, sizi cahillik edip duran bir millet olarak görüyorum,» dedi
Dogrusu bunun ne zaman gelecegini Allah bilir; ben size benimle gonderileni teblig ediyorum; fakat sizin cahil bir millet oldugunuzu goruyorum." dedi
Doğrusu bunun ne zaman geleceğini Allah bilir; ben size benimle gönderileni tebliğ ediyorum; fakat sizin cahil bir millet olduğunuzu görüyorum." dedi
Hud: "O azabin ne zaman gelecegine dair ilim Allah katindadir. Ben size benimle gonderileni teblig ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak goruyorum." dedi
Hud: "O azabin ne zaman gelecegine dair ilim Allah katindadir. Ben size benimle gönderileni teblig ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum." dedi
Hud da! Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben size, bana gonderilen seyi duyuruyorum. Fakat sizin cahil bir kavim oldugunuzu goruyorum, dedi
Hud da! Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben size, bana gönderilen şeyi duyuruyorum. Fakat sizin cahil bir kavim olduğunuzu görüyorum, dedi
Onun bilgisi sadece ALLAH'ın yanındadır. Ben benimle gonderilen seyi size duyuruyorum; fakat sizin cahil bir toplum oldugunuzu goruyorum
Onun bilgisi sadece ALLAH'ın yanındadır. Ben benimle gönderilen şeyi size duyuruyorum; fakat sizin cahil bir toplum olduğunuzu görüyorum
Hud: "O azabın ne zaman gelecegine dair ilim Allah katındadır. Ben size benimle gonderileni teblig ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak goruyorum." dedi
Hud: "O azabın ne zaman geleceğine dair ilim Allah katındadır. Ben size benimle gönderileni tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum." dedi
Dedi ki: «O´na (ait) bilgi yalnızca Allah katında. Ben size gonderildigim seyi teblig ediyorum; fakat sizi, cahillik eden bir topluluk olarak goruyorum.»
Dedi ki: «O´na (ait) bilgi yalnızca Allah katında. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; fakat sizi, cahillik eden bir topluluk olarak görüyorum.»
Hud: «O azabın ne zaman gelecegine dair ilim Allah katındadır. Ben size benimle gonderileni teblig ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak goruyorum.» dedi
Hud: «O azabın ne zaman geleceğine dair ilim Allah katındadır. Ben size benimle gönderileni tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum.» dedi
Dedi ki: «Azabın ne zaman gelecegine dair bilgi, ancak Allah katındadır. Ben gorevlendirildigim seyi size duyuruyorum; fakat sizi cahillik eden bir kavim goruyorum.»
Dedi ki: «Azabın ne zaman geleceğine dair bilgi, ancak Allah katındadır. Ben görevlendirildiğim şeyi size duyuruyorum; fakat sizi cahillik eden bir kavim görüyorum.»
Dedi ki: "Ilim ancak Tanrı katındadır. Ben size gonderildigim seyi teblig ediyorum; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak goruyorum
Dedi ki: "İlim ancak Tanrı katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum
(Hud) dedi: «(Bunun) ilm (i) ancak Allah nezdindendir. Ben size gonderildigim sey´i teblig ediyorum. Fakat ben sizi bilmezler guruhu olarak gormekdeyim»
(Hûd) dedi: «(Bunun) ilm (i) ancak Allah nezdindendir. Ben size gönderildiğim şey´i tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi bilmezler güruhu olarak görmekdeyim»
O da: Ilim, ancak Allah katındadır. Ben, size gonderildigim seyi teblig ediyorum. Ama bakıyorum ki siz, cahil bir kavimsiniz, demisti
O da: İlim, ancak Allah katındadır. Ben, size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum. Ama bakıyorum ki siz, cahil bir kavimsiniz, demişti
Dedi ki: “O ilim (o azabın bilgisi) ancak, Allah´ın katındadır. Ve ben onunla gonderildigim seyi size teblig ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak goruyorum
Dedi ki: “O ilim (o azabın bilgisi) ancak, Allah´ın katındadır. Ve ben onunla gönderildiğim şeyi size tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum
Kale innemel ilmu ındellahi ve ubelligukum ma ursiltu bihı ve lakinnı erakum kavmen techelun
Kale innemel ilmü ındellahi ve übelliğuküm ma ürsiltü bihı ve lakinnı eraküm kavmen techelun
Kale innemel ilmu indallahi ve ubelligukum ma ursiltu bihi ve lakinni erakum kavmen techelun(techelune)
Kâle innemel ilmu indallâhi ve ubelligukum mâ ursiltu bihî ve lâkinnî erâkum kavmen techelûn(techelûne)
O, "(Bu akibetin ne zaman gerceklesecegi) bilgisi Allah katındadır." dedi, "Ben, sadece bana emanet edilen mesajı size iletiyorum; ama goruyorum ki siz (dogrudan ve egriden) habersiz bir kavimsiniz
O, "(Bu akibetin ne zaman gerçekleşeceği) bilgisi Allah katındadır." dedi, "Ben, sadece bana emanet edilen mesajı size iletiyorum; ama görüyorum ki siz (doğrudan ve eğriden) habersiz bir kavimsiniz
kale inneme-l`ilmu `inde-llah. veubelligukum ma ursiltu bihi velakinni erakum kavmen techelun
ḳâle inneme-l`ilmü `inde-llâh. veübelliguküm mâ ürsiltü bihî velâkinnî erâküm ḳavmen techelûn
Hud da! Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben size, bana gonderilen seyi duyuruyorum. Fakat sizin cahil bir kavim oldugunuzu goruyorum, dedi
Hûd da! Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben size, bana gönderilen şeyi duyuruyorum. Fakat sizin cahil bir kavim olduğunuzu görüyorum, dedi
O da: -Bu konudaki bilgi sadece Allah katındadır. Ben, kendisiyle gonderildigim seyi size teblig ediyorum. Ama ben, sizin cahillik eden bir toplum oldugunuzu goruyorum, dedi
O da: -Bu konudaki bilgi sadece Allah katındadır. Ben, kendisiyle gönderildiğim şeyi size tebliğ ediyorum. Ama ben, sizin cahillik eden bir toplum olduğunuzu görüyorum, dedi
O da: Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben, kendisiyle gonderildigim seyi size teblig ediyorum. Ama ben, sizin cahillik eden bir toplum oldugunuzu goruyorum, dedi
O da: Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben, kendisiyle gönderildiğim şeyi size tebliğ ediyorum. Ama ben, sizin cahillik eden bir toplum olduğunuzu görüyorum, dedi
O soyle cevap verdi:“Azabın vakti hakkında kesin bilgi Rabbimin nezdindedir.Ben sadece benimle gonderilen mesajı size duyuruyorum.Ne var ki sizi cahilce davranan bir toplum buluyorum.”
O şöyle cevap verdi:“Azabın vakti hakkında kesin bilgi Rabbimin nezdindedir.Ben sadece benimle gönderilen mesajı size duyuruyorum.Ne var ki sizi cahilce davranan bir toplum buluyorum.”
Dedi: "(Azabın ne zaman gelecegine dair) Bilgi, ancak Allah katındadır. Ben, teblig gorevlendirildigim mesajı size duyuruyorum; fakat sizi cahillik eden bir kavim goruyorum
Dedi: "(Azabın ne zaman geleceğine dair) Bilgi, ancak Allah katındadır. Ben, tebliğ görevlendirildiğim mesajı size duyuruyorum; fakat sizi cahillik eden bir kavim görüyorum
Dedi ki: «Ilim ancak Allah katındadır. Ben size gonderildigim seyi teblig ediyorum; ancak sizi cahillik etmekte olan bir kavim olarak goruyorum.»
Dedi ki: «İlim ancak Allah katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik etmekte olan bir kavim olarak görüyorum.»
O da: "Ilim ancak Allah’ın yanındadır. Ben size benimle gonderilenleri teblig ediyorum, fakat ben sizin cahillik eden bir topluluk oldugunuzu goruyorum." dedi
O da: "İlim ancak Allah’ın yanındadır. Ben size benimle gönderilenleri tebliğ ediyorum, fakat ben sizin cahillik eden bir topluluk olduğunuzu görüyorum." dedi
Dedi: "Ilim, ancak Allah katındadır. Ben size, bana vahyedileni teblig ediyorum. Fakat sizin, cahillik edip duran bir toplum oldugunuzu goruyorum
Dedi: "İlim, ancak Allah katındadır. Ben size, bana vahyedileni tebliğ ediyorum. Fakat sizin, cahillik edip duran bir toplum olduğunuzu görüyorum
Dedi: "Ilim, ancak Allah katındadır. Ben size, bana vahyedileni teblig ediyorum. Fakat sizin, cahillik edip duran bir toplum oldugunuzu goruyorum
Dedi: "İlim, ancak Allah katındadır. Ben size, bana vahyedileni tebliğ ediyorum. Fakat sizin, cahillik edip duran bir toplum olduğunuzu görüyorum
Dedi: "Ilim, ancak Allah katındadır. Ben size, bana vahyedileni teblig ediyorum. Fakat sizin, cahillik edip duran bir toplum oldugunuzu goruyorum
Dedi: "İlim, ancak Allah katındadır. Ben size, bana vahyedileni tebliğ ediyorum. Fakat sizin, cahillik edip duran bir toplum olduğunuzu görüyorum

Twi

Obuaa sε: ”(Dͻnhwere no ho) nimdeε no deε εwͻ Nyankopͻn nko ara hͻ, na deε yεde somaa me no na merebͻ ho dawuro akyerε mo no. Na mmom m’ahunu sε moyε amanfoͻ bi a motiri awuo

Uighur

ئۇ: «(سىلەرگە ئازابنىڭ قاچان كېلىشىنى) پەقەت اﷲ بىلىدۇ، مەن سىلەرگە ئەۋەتىلگەن نەرسىنى تەبلىغ قىلىمەن ۋە لېكىن مەن سىلەرنى نادان قەۋم كۆرىمەن» دېدى
ئۇ: «(سىلەرگە ئازابنىڭ قاچان كېلىشىنى) پەقەت ئاللاھ بىلىدۇ، مەن سىلەرگە ئەۋەتىلگەن نەرسىنى تەبلىغ قىلىمەن ۋەلېكىن مەن سىلەرنى نادان قەۋم كۆرىمەن» دېدى

Ukrainian

Той сказав: «Знання належить лише Аллагу, а я переказую вам те, із чим мене відіслано. Але я бачу, що ви — люди нерозумні!»
Vin skazav, znannya pro tse ye z BOHOM; YA tilʹky dostavlyayu do vas shcho ya buv poslanyy shchob dostavyty. Ale, ya dyvlyusya shcho vy lyudy ye neobiznani
Він сказав, знання про це є з БОГОМ; Я тільки доставляю до вас що я був посланий щоб доставити. Але, я дивлюся що ви люди є необізнані
Toy skazav: «Znannya nalezhytʹ lyshe Allahu, a ya perekazuyu vam te, iz chym mene vidislano. Ale ya bachu, shcho vy — lyudy nerozumni!»
Той сказав: «Знання належить лише Аллагу, а я переказую вам те, із чим мене відіслано. Але я бачу, що ви — люди нерозумні!»
Toy skazav: «Znannya nalezhytʹ lyshe Allahu, a ya perekazuyu vam te, iz chym mene vidislano. Ale ya bachu, shcho vy — lyudy nerozumni
Той сказав: «Знання належить лише Аллагу, а я переказую вам те, із чим мене відіслано. Але я бачу, що ви — люди нерозумні

Urdu

Usne kaha ke “iska ilm to Allah ko hai, main sirf woh paighaam tumhein pahuncha raha hoon jisey dekar mujhey bheja gaya hai. Magar main dekh raha hoon ke tumlog jahalat barat rahey ho”
اُس نے کہا کہ "اِس کا علم تو اللہ کو ہے، میں صرف وہ پیغام تمہیں پہنچا رہا ہوں جسے دے کر مجھے بھیجا گیا ہے مگر میں دیکھ رہا ہوں کہ تم لوگ جہالت برت رہے ہو
اس نے کہا اس کا علم تو الله کے پاس ہے اورمیں تمہیں وہ (پیغام) پہنچاتا ہوں جو میں دے کر بھیجا گیا ہوں لیکن میں تمہیں دیکھ رہا ہوں تم ایک جاہل قوم ہو
(انہوں نے) کہا کہ (اس کا) علم تو خدا ہی کو ہے۔ اور میں تو جو (احکام) دے کر بھیجا گیا ہوں وہ تمہیں پہنچا رہا ہوں لیکن میں دیکھتا ہوں کہ تم لوگ نادانی میں پھنس رہے ہو
کہا یہ خبر تو اللہ ہی کو ہے اور میں تو پہنچا دیتا ہوں جو کچھ بھیجدیا میرے ہاتھ لیکن میں دیکھتا ہوں تم لوگ نادانی کرتے ہو [۴۰]
جنابِ ہود(ع) نے کہا اس (نزولِ عذاب) کا علم تو بس اللہ کے پاس ہے میں تو صرف تم تک وہ (پیغام) پہنچا رہا ہوں جس کے ساتھ میں بھیجا گیا ہوں۔ لیکن میں تمہیں دیکھ رہا ہوں کہ تم بالکل جاہل قوم ہو۔
(hazrat Hood ney) kaha (iss ka) ilm to Allah hi kay pass hai mein to jo paygham dey ker bheja gaya tha woh tumhen phoncha raha hun lekin mein dekhta hun kay tum log nadani ker rahey ho
(حضرت ہود نے) کہا (اس کا) علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، میں تو جو پیغام دے کر بھیجا گیا تھا وه تمہیں پہنچا رہا ہوں لیکن میں دیکھتا ہوں کہ تم لوگ نادانی کر رہے ہو
hazrath Hoodh(alaihissalaam) ne) kaha (us ka) ilm to Allah hee ke paas hai, main to jo payghaam de kar bheja gaya tha, wo tumhe pahoncha raha hoon, lekin main dekhta hoon ke tum log na daani kar rahe ho
ہُود نے فرمایا کہ نزول عذاب کا علم تو اللہ کے پاس ہے اور میں (برابر) پہنچا رہا ہوں تمہیں وہ پیغام جو میں دے کر بھیجا گیا ہوں ، لیکن میں تمہیں دیکھتا ہوں کہ تم جاہل قوم ہو
انہوں نے کہا کہ (اس عذاب کے وقت کا) علم تو اللہ ہی کے پاس ہے اور میں تمہیں وہی احکام پہنچا رہا ہوں جو میں دے کر بھیجا گیا ہوں لیکن میں تمہیں دیکھ رہا ہوں کہ تم جاہل لوگ ہو
انہوں نے فرمایا : ٹھیک ٹھیک علم تو اللہ کے پاس ہے (کہ وہ عذاب کب آئے گا ؟) مجھے جو پیغام دے کر بھیجا گیا ہے میں تو تمہیں وہی پیغام پہنچا رہا ہوں، البتہ میں یہ ضرور دیکھ رہا ہوں کہ تم ایسے لوگ ہو جو نادانی کی باتیں کر رہے ہو۔
انہوں نے کہا کہ علم تو بس خدا کے پاس ہے اور میں اسی کے پیغام کو پہنچادیتا ہوں جو میرے حوالے کیا گیا ہے لیکن میں تمہیں بہرحال جاہل قوم سمجھ رہا ہوں

Uzbek

У: «Албатта, илм Аллоҳнинг ҳузуридадир. Мен нима билан юборилган бўлсам, шуни етказмоқдаман. Лекин сизларнинг жоҳил қавмлигингизни кўриб турибман», деди
У айтди: «(Азоб келар вақтнинг) билими ёлғиз Аллоҳ ҳузуридадир. Мен сизларга ўзим элчи қилиб юборилган динни етказурман. Лекин мен сизларни нодон қавм эканлигингизни кўрмоқдаман»
У: «Албатта, илм Аллоҳнинг ҳузуридадир. Мен нима билан юборилган бўлсам, шуни етказмоқдаман. Лекин сизларнинг жоҳил қавмлигингизни кўриб турибман», деди. (Кофирлар Пайғамбардан въда қилинаётган азобни тезроқ келтиришни талаб қилишди. Пайғамбар эса, менга сизларни огоҳлантириш топширилган эди, шуни бажардим, азобнинг қачон келишининг илми эса фақат Аллоҳнинг ҳузурида. Мен унинг вақтини ҳам, шаклини ҳам билмайман, дедилар)

Vietnamese

(Hud) bao: “Chi rieng Allah biet ro (Gio khac ma) tai hoa (se xay đen cho cac nguoi). Va ta chi truyen đat cho cac nguoi đieu (trung phat) ma ta đuoc cu mang đen. Nhung ta thay cac nguoi la mot đam nguoi that ngu xuan.”
(Hud) bảo: “Chỉ riêng Allah biết rõ (Giờ khắc mà) tai họa (sẽ xảy đến cho các người). Và ta chỉ truyền đạt cho các người điều (trừng phạt) mà ta được cử mang đến. Nhưng ta thấy các người là một đám người thật ngu xuẩn.”
(Hud) noi (voi ho): “Qua that chi co Allah moi biet (bao gio tai hoa se giang xuong cac nguoi), con Ta chi đuoc cu phai đen đe truyen đat cho cac nguoi ma thoi. Nhung Ta thay cac nguoi la mot đam ngu muoi.”
(Hud) nói (với họ): “Quả thật chỉ có Allah mới biết (bao giờ tai họa sẽ giáng xuống các người), còn Ta chỉ được cử phái đến để truyền đạt cho các người mà thôi. Nhưng Ta thấy các người là một đám ngu muội.”

Xhosa

Wathi yena: “Ulwazi lokwenzeka kwako (oko ndinithembisa ngako) lukuAllâh kuphela, mna ndinichazela endikuthunyiweyo; kodwa ndinibona ningabantu abaziphatha ngobudenge.”

Yau

(Hudu) jwatite: “Chisimu umanyilisi (waajimanya ndema jakwichila ilagasyoyo) uli kwa Allah pe, ni ngunnunguchisya yandumisyidwe nayo, nambo une ngum’bona jenumanja kuti n’di wandu wakutenda yachijinga.”
(Hudu) jwatite: “Chisimu umanyilisi (waajimanya ndema jakwichila ilagasyoyo) uli kwa Allah pe, ni ngunnunguchisya yandumisyidwe nayo, nambo une ngum’bona jenumanja kuti n’di ŵandu ŵakutenda yachijinga.”

Yoruba

O so pe: "Imo (nipa re) wa ni odo Allahu nikan soso. Emi yo si je ise ti Won fi ran mi de opin fun yin, sugbon emi n ri eyin ni ijo alaimokan
Ó sọ pé: "Ìmọ̀ (nípa rẹ̀) wà ní ọ̀dọ̀ Allāhu nìkan ṣoṣo. Èmi yó sì jẹ́ iṣẹ́ tí Wọ́n fi rán mi dé òpin fun yín, ṣùgbọ́n èmi ń ri ẹ̀yin ní ìjọ aláìmọ̀kan

Zulu