Achinese

Jikheun peue tajak keunoe bak kamoe Dum Tuhan kamoe tayue peusiblah Peue nyang tajanji taba treuk keunoe U ateuh kamoe jinoe beu bagah Meunyo bit gata ureueng nyang beuna

Afar

Kaak iyyen Atu ni-yallitteh qibaadak nee maktuh neh temeetee? Toysa nee kah xagnissa (diggaala) neh bah numma yaccee marih num tekkek

Afrikaans

Hulle het gesê: Het u tot ons gekom om ons van ons gode af te rokkel? Toon ons dan dít waarmee u ons dreig, indien u opreg is

Albanian

Ata i thane: “A ke ardhur te na shmangesh prej zoterave tane? Na e sjell ate qe na premton, nese je i sinqerte”
Ata i thanë: “A ke ardhur të na shmangësh prej zotërave tanë? Na e sjell atë që na premton, nëse je i sinqertë”
ata u pergjegjen: “Valle, a ke ardhur te na shmangesh neve prej hyjnive tona. Sillna ate (denim) qe po na premton, nese thua te verteten!”
ata u përgjegjën: “Vallë, a ke ardhur të na shmangësh neve prej hyjnive tona. Sillna atë (dënim) që po na premton, nëse thua të vërtetën!”
Ata u pergjigjen: “Valle, a ke ardhur te na largosh ne prej hyjnive tona. Sillna ate (denim) qe po na premton dhe te shohim nese thua te verteten!”
Ata u përgjigjën: “Vallë, a ke ardhur të na largosh ne prej hyjnive tona. Sillna atë (dënim) që po na premton dhe të shohim nëse thua të vërtetën!”
Ata i thane: “A ke ardhur te na largosh prej zotave tae?! Nese je i sigurt, na sjell ate me cka na kercenohesh
Ata i thanë: “A ke ardhur të na largosh prej zotave taë?! Nëse je i sigurt, na sjell atë me çka na kërcënohesh
Ata i thane: "A ke ardhur te na largosh prej zotave tane?! Nese je i sigurt, na sjell ate me cka na kercenohesh
Ata i thanë: "A ke ardhur të na largosh prej zotave tanë?! Nëse je i sigurt, na sjell atë me çka na kërcënohesh

Amharic

«ke’amalikitochachini litazoreni met’ahibini? kewinetenyochumi inidehoniki yemitizitibinini (k’it’ati) amit’awi» alu፡፡
«ke’āmalikitochachini litazoreni met’ahibini? kewinetenyochumi inideẖoniki yemitizitibinini (k’it’ati) āmit’awi» ālu፡፡
«ከአማልክቶቻችን ልታዞረን መጣህብን? ከውነተኞቹም እንደኾንክ የምትዝትብንን (ቅጣት) አምጣው» አሉ፡፡

Arabic

«قالوا أجئتنا لتأفكنا عن آلهتنا» لتصرفنا عن عبادتها «فأتنا بما تعدنا» من العذاب على عبادتها «إن كنت من الصادقين» في أنه يأتينا
qalu: 'ajitana bdewtk; ltsrfna ean eibadat alhtna? fatina bima taeiduna bih min aledhab, 'iin kunt min 'ahl alsidq fi qawlik wwedk
قالوا: أجئتنا بدعوتك؛ لتصرفنا عن عبادة آلهتنا؟ فأتنا بما تعدنا به من العذاب، إن كنت من أهل الصدق في قولك ووعدك
Qaloo ajitana litafikana AAan alihatina fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
Qaaloo aji'tanaa litaa fikanaa 'an aalihatinaa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen
Qaloo aji/tana lita/fikanaAAan alihatina fa/tina bima taAAidunain kunta mina assadiqeen
Qaloo aji/tana lita/fikana AAan alihatina fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
qalu aji'tana litafikana ʿan alihatina fatina bima taʿiduna in kunta mina l-sadiqina
qalu aji'tana litafikana ʿan alihatina fatina bima taʿiduna in kunta mina l-sadiqina
qālū aji'tanā litafikanā ʿan ālihatinā fatinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīna
قَالُوۤا۟ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
قَالُواْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالُوۡ٘ا اَجِئۡتَنَا لِتَاۡفِكَنَا عَنۡ اٰلِهَتِنَاۚ فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَا٘ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
قَالُوۤا۟ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ
قَالُوۡ٘ا اَجِئۡتَنَا لِتَاۡفِكَنَا عَنۡ اٰلِهَتِنَاﵐ فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَا٘ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ ٢٢
Qalu 'Aji'tana Lita'fikana `An 'Alihatina Fa'tina Bima Ta`iduna 'In Kunta Mina As-Sadiqina
Qālū 'Aji'tanā Lita'fikanā `An 'Ālihatinā Fa'tinā Bimā Ta`idunā 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna
قَالُواْ أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ‏
قَالُواْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
قَالُواْ أَجِيتَنَا لِتَافِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَاتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالُواْ أَجِيتَنَا لِتَافِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَاتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
قالوا اجيتنا لتافكنا عن ءالهتنا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصدقين
قَالُوٓاْ أَجِئْتَنَا لِتَافِكَنَا عَنَ اٰلِهَتِنَا فَاتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ اَ۬لصَّٰدِقِينَۖ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ (لِتَافِكَنَا: لِتَصْرِفَنَا)
قالوا اجيتنا لتافكنا عن ءالهتنا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصدقين (لتافكنا: لتصرفنا)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘tumi amaka amara upasyaborara paraa nibrtta karaibalai ahicha neki? An'yatha tumi yadi satyabadisakalara antarbhukta hai thaka tente amara lagata tumi yi pratisrauti karaicha seya lai aha’
Siham̐tē ka’lē, ‘tumi āmāka āmāra upāsyabōrara paraā nibr̥tta karaibalai āhichā nēki? An'yathā tumi yadi satyabādīsakalara antarbhukta hai thakā tēntē āmāra lagata tumi yi pratiśrauti karaichā sēẏā lai āhā’
সিহঁতে ক’লে, ‘তুমি আমাক আমাৰ উপাস্যবোৰৰ পৰা নিবৃত্ত কৰিবলৈ আহিছা নেকি? অন্যথা তুমি যদি সত্যবাদীসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হৈ থকা তেন্তে আমাৰ লগত তুমি যি প্ৰতিশ্ৰুতি কৰিছা সেয়া লৈ আহা’।

Azerbaijani

Onlar isə demisdilər: “Sən bizi məbudlarımızdan dondərməyəmi gəldin? Əgər dogru danısanlardansansa, bizə vəd etdiyini gətir!”
Onlar isə demişdilər: “Sən bizi məbudlarımızdan döndərməyəmi gəldin? Əgər doğru danışanlardansansa, bizə vəd etdiyini gətir!”
Onlar isə demisdilər: “Sən bizi məbudlarımızdan don­dər­mə­yəmi gəl­din? Əgər dogru danısanlar­dan­sansa, bizə vəd et­di­yi­ni gətir!”
Onlar isə demişdilər: “Sən bizi məbudlarımızdan dön­dər­mə­yəmi gəl­din? Əgər doğru danışanlar­dan­sansa, bizə vəd et­di­yi­ni gətir!”
Onlar: “Sən bizi tanrılarımızdan dondərməyəmi gəldin? Əgər dogru danısanlardansansa, bizə və’d etdiyini (əzabı) gətir gorək!” – deyə cavab vermisdilər
Onlar: “Sən bizi tanrılarımızdan döndərməyəmi gəldin? Əgər doğru danışanlardansansa, bizə və’d etdiyini (əzabı) gətir görək!” – deyə cavab vermişdilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߛߴߌ ߘߴߊ߲ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߫ (ߓߊ߬ߕߏ) ߞߊ߲߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߣߵߏ߬ ߘߴߊ߲ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߸ ߛߴߌ ߘߴߊ߲ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬؟ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߌ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߴߊ߲ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߣߵߏ߬ ߘߴߊ߲ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߛߍߣߍ߲߬ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߛߴߌ ߘߴߊ߲ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߫ ( ߓߊ߬ߕߏ ) ߞߊ߲߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߣߵߏ߬ ߘߴߊ߲ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߣߴߌ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tara balechila, ‘tumi ki amaderake amadera upasyagulo theke nibrtta karate esecha? Tumi yadi satyabadidera antarbhukta haye thaka tabe amaderake yara oyada karacha ta niye asa.’
Tārā balēchila, ‘tumi ki āmādērakē āmādēra upāsyagulō thēkē nibr̥tta karatē ēsēcha? Tumi yadi satyabādīdēra antarbhukta haẏē thāka tabē āmādērakē yāra ōẏādā karacha tā niẏē āsa.’
তারা বলেছিল, ‘তুমি কি আমাদেরকে আমাদের উপাস্যগুলো থেকে নিবৃত্ত করতে এসেছ? তুমি যদি সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে থাক তবে আমাদেরকে যার ওয়াদা করছ তা নিয়ে আস।’
Tara balala, tumi ki amaderake amadera upasya deba-debi theke nibrtta karate agamana karecha? Tumi satyabadi hale amaderake ye bisayera oyada da'o, ta niye asa.
Tārā balala, tumi ki āmādērakē āmādēra upāsya dēba-dēbī thēkē nibr̥tta karatē āgamana karēcha? Tumi satyabādī halē āmādērakē yē biṣaẏēra ōẏādā dā'ō, tā niẏē āsa.
তারা বলল, তুমি কি আমাদেরকে আমাদের উপাস্য দেব-দেবী থেকে নিবৃত্ত করতে আগমন করেছ? তুমি সত্যবাদী হলে আমাদেরকে যে বিষয়ের ওয়াদা দাও, তা নিয়ে আস।
Tara balale -- ''tumi ki amadera kache esecha amadera debadebira theke amadera phiriye rakhate? Tahale amadera kache niye esa to ya diye tumi amadera bhaya dekhaccha, -- yadi tumi satyabadidera antarbhukta haye thaka.’’
Tārā balalē -- ''tumi ki āmādēra kāchē ēsēcha āmādēra dēbadēbīra thēkē āmādēra phiriẏē rākhatē? Tāhalē āmādēra kāchē niẏē ēsa tō yā diẏē tumi āmādēra bhaẏa dēkhāccha, -- yadi tumi satyabādīdēra antarbhukta haẏē thāka.’’
তারা বললে -- ''তুমি কি আমাদের কাছে এসেছ আমাদের দেবদেবীর থেকে আমাদের ফিরিয়ে রাখতে? তাহলে আমাদের কাছে নিয়ে এস তো যা দিয়ে তুমি আমাদের ভয় দেখাচ্ছ, -- যদি তুমি সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে থাক।’’

Berber

Nnan d: "day a$ d tusiv, ad a$ tfaoqev akked ioebbiten nne$? Awi a$ d ayen i$ef la $ tessagwadev, ma tessawalev tidep
Nnan d: "day a$ d tusiv, ad a$ tfaôqev akked iôebbiten nne$? Awi a$ d ayen i$ef la $ tessagwadev, ma tessawalev tidep

Bosnian

oni su odgovarali: "Zar si nama dosao da nas od bozanstava nasih odvratis? Neka se, eto, ostvare prijetnje tvoje, ako istinu govoris!" –
oni su odgovarali: "Zar si nama došao da nas od božanstava naših odvratiš? Neka se, eto, ostvare prijetnje tvoje, ako istinu govoriš!" –
oni su odgovarali: "Zar si nama dosao da nas od bozanstava nasih odvratis. Neka se, eto, ostvare prijetnje tvoje, ako istinu govoris
oni su odgovarali: "Zar si nama došao da nas od božanstava naših odvratiš. Neka se, eto, ostvare prijetnje tvoje, ako istinu govoriš
Oni su odgovarali: "Zar si nam dosao da nas od bozanstava nasih odvratis? Pa daj nam ono sto nam prijeteci obecavas, ako istinu govoris
Oni su odgovarali: "Zar si nam došao da nas od božanstava naših odvratiš? Pa daj nam ono što nam prijeteći obećavaš, ako istinu govoriš
Rekose: "Jesi li nam dosao da nas odvratis od bogova nasih? Pa daj nam to cime nam prijetis, ako si od istinitih
Rekoše: "Jesi li nam došao da nas odvratiš od bogova naših? Pa daj nam to čime nam prijetiš, ako si od istinitih
KALU ‘EXHI’TENA LITE’FIKENA ‘AN ‘ALIHETINA FE’TINA BIMA TA’IDUNA ‘IN KUNTE MINE ES-SADIKINE
oni su odgovarali: “Zar si nama dosao da nas od bozanstava nasih odvratis? Neka se, eto, ostvare prijetnje tvoje, ako istinu govoris!”
oni su odgovarali: “Zar si nama došao da nas od božanstava naših odvratiš? Neka se, eto, ostvare prijetnje tvoje, ako istinu govoriš!”

Bulgarian

Rekokha: “Nima doide pri nas da ni otluchish ot nashite bogove? Donesi ni onova, koeto ni obeshtavash, ako govorish istinata!”
Rekokha: “Nima doĭde pri nas da ni otlŭchish ot nashite bogove? Donesi ni onova, koeto ni obeshtavash, ako govorish istinata!”
Рекоха: “Нима дойде при нас да ни отлъчиш от нашите богове? Донеси ни онова, което ни обещаваш, ако говориш истината!”

Burmese

သူတို့က (တမန်တော်ဟူးဒ်အား) ''အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုးကွယ်ရာတို့မှ ကျောခိုင်း လွှဲဖယ်စေရန် ကျွန်ုပ်တို့ထံ ရောက်လာခဲ့လေသလော။ အကယ်၍ အသင်သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြောဆိုသော သစ္စာဝါဒီတစ်ဦးဖြစ်လျှင် ကျွန်ုပ်တို့အား (သတိပေးနှိုးဆော်၍) ခြိမ်းခြောက်နေသောအရာ (ပြစ်ဒဏ်) ကို ကျွန်ုပ်တို့ထံ ရောက်စေလော့။” ဟု တုံ့ပြန်ဖြေကြားခဲ့၏။
၂၂။ ထိုသူတို့က ဟယ်-အချင်း၊ သင်သည် ငါတို့အား မိမိတို့ဘုရားများကို ကျောပေး၍ သွားစေခြင်းငှာ သွေးဆောင် ဖို့ရာ လာခဲ့သလော၊ သင်သည် အမှန်စကားကို ဆိုပါလျှင် မိမိခြိမ်းခြောက်ပြောဆိုသောနေ့တော်ကြီးကို ငါ တို့ထံ ဆိုက်ရောက်လာပါစေလော့။
၎င်းတို့က (ဤသို့) ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ "အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ကျွန်ုပ်တို့၏ ကိုးကွယ်ရာတို့မှ လွှဲဖယ်ရန် ကျွန်ုပ်တို့ထံ လာခဲ့လေသလော။ သို့ဖြစ်လျှင် အသင်သည် သစ္စာဝါဒီတစ်ဦးဖြစ်ပါမူ အသင်ကျွန်ုပ်တို့အား ခြိမ်းခြောက်လျက်ရှိသော(ပြစ်ဒဏ်)ကို ကျွန်ုပ်တို့ထံ ယူဆောင်ခဲ့လော့"။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်။ အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ကျွန်ုပ်တို့၏ ကိုးကွယ်ရာများမှ လွှဲဖယ်ရန် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့လာခဲ့သ‌လော။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် မှန်ကန်သူတစ်ဦးဖြစ်ခဲ့လျှင်အသင် ကျွန်ုပ်တို့အား ကတိပြုခြိမ်း‌ခြောက်‌နေသည့်အရာ (ပြစ်ဒဏ်)ကို ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ပါ။

Catalan

Van dir: «Has vingut a nosaltres per a desviar-nos dels nostres deus? Porta'ns, doncs, allo amb que ens amenaces, si es veritat el que dius!»
Van dir: «Has vingut a nosaltres per a desviar-nos dels nostres déus? Porta'ns, doncs, allò amb que ens amenaces, si és veritat el que dius!»

Chichewa

Iwo adati, “Kodi iwe wadza ndi cholinga chotiletsa ife kuti tisapembedze milungu yathu? Choncho bweretsa kwa ife mavuto amene uli kutiopseza nawo ngati iwe uli kunenadi zoona.”
“Adanena: “Ha! Kodi watidzera kuti utipatule ku milungu yathu? Choncho tibweretsere zimene ukutilonjezazo ngati uli mwa onena zoona.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Ni lai zuzhi women chongbai women de zhong shenling ma? Ni zhaoshi women ni suoyong yi donghe women de xingfa ba! Ruguo ni shi shuo shihua de!
Tāmen shuō: Nǐ lái zǔzhǐ wǒmen chóngbài wǒmen de zhòng shénlíng ma? Nǐ zhāoshì wǒmen nǐ suǒyòng yǐ dònghè wǒmen de xíngfá ba! Rúguǒ nǐ shì shuō shíhuà de!
他们说:你来阻止我们崇拜我们的众神灵吗?你昭示我们你所用以恫吓我们的刑罚吧!如果你是说实话的!
Tamen shuo:“Nandao ni lai women zheli, shi weile zuzhi women chongbai women de shenlingmen ma? Jiaru ni shi chengshi zhe, ni ba ni suo neng konghe women de [xingfa] xianshi gei women ba!”
Tāmen shuō:“Nándào nǐ lái wǒmen zhèlǐ, shì wèile zǔzhǐ wǒmen chóngbài wǒmen de shénlíngmen ma? Jiǎrú nǐ shì chéngshí zhě, nǐ bǎ nǐ suǒ néng kǒnghè wǒmen de [xíngfá] xiǎnshì gěi wǒmen ba!”
他们说:“难道你来我们这里,是为了阻止我们崇拜我们的神灵们吗?假如你是诚实者,你把你所能恐吓我们的[刑罚]显示给我们吧!”
Tamen shuo:“Ni lai zuzhi women chongbai women de zhong shenling ma? Ni zhaoshi women ni suoyong yi donghe women de xingfa ba! Ruguo ni shi shuo shihua de!”
Tāmen shuō:“Nǐ lái zǔzhǐ wǒmen chóngbài wǒmen de zhòng shénlíng ma? Nǐ zhāoshì wǒmen nǐ suǒyòng yǐ dònghè wǒmen de xíngfá ba! Rúguǒ nǐ shì shuō shíhuà de!”
他们说:“你来阻止我们崇拜我们的众神灵吗?你昭示我们你所用以恫吓我们的刑罚吧!如果你是说实话的!”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Ni lai zuzhi women chongbai women de zhong shenling ma? Ni zhaoshi women ni suoyong yi donghe women de xingfa ba! Ruguo ni shi shuo shihua de!”
Tāmen shuō:“Nǐ lái zǔzhǐ wǒmen chóngbài wǒmen de zhòng shénlíng ma? Nǐ zhāoshì wǒmen nǐ suǒyòng yǐ dònghè wǒmen de xíngfá ba! Rúguǒ nǐ shì shuō shíhuà de!”
他们说:“你来阻止我们崇拜我们的众神灵 吗?你昭示我们你所用以恫吓我们的刑罚吧!如果你是说 实话的!”
Tamen shuo:`Ni lai zuzhi women chongbai women de zhong shenling ma? Ni zhaoshi women ni suoyong yi donghe women de xingfa ba! Ruguo ni shi shuo shihua de!'
Tāmen shuō:`Nǐ lái zǔzhǐ wǒmen chóngbài wǒmen de zhòng shénlíng ma? Nǐ zhāoshì wǒmen nǐ suǒyòng yǐ dònghè wǒmen de xíngfá ba! Rúguǒ nǐ shì shuō shíhuà de!'
他們說:「你來阻止我們崇拜我們的眾神靈嗎?你昭示我們你所用以恫嚇我們的刑罰吧!如果你是說實話的!」

Croatian

Rekose: “Jesi li nam dosao da nas odvratis od bogova nasih? Pa daj nam to cime nam prijetis, ako si od istinitih!”
Rekoše: “Jesi li nam došao da nas odvratiš od bogova naših? Pa daj nam to čime nam prijetiš, ako si od istinitih!”

Czech

Rekli: „Prisel's k nam, abys odvratil nas od bozstev nasich? Nuz tedy, privodiz na nas to, co slibujes nam, jsi-li pravdomluvnym!“
Řekli: „Přišel's k nám, abys odvrátil nás od božstev našich? Nuž tedy, přivodiž na nás to, co slibuješ nám, jsi-li pravdomluvným!“
Oni odrikavat ty podlehnout odvratit nas nas buh? My upirat ty privest (odskodneni) ty hrozit ty jsem pravy
Oni odríkávat ty podlehnout odvrátit nás náš buh? My upírat ty privést (odškodnení) ty hrozit ty jsem pravý
Odpovedeli: "Prisels k nam kvuli tomu, abys nas lzive odvratil od bozstev nasich? Prines nam tedy to, cim nam hrozis, jsi-li pravdomluvny
Odpověděli: "Přišels k nám kvůli tomu, abys nás lživě odvrátil od božstev našich? Přines nám tedy to, čím nám hrozíš, jsi-li pravdomluvný

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Di ni bɔŋɔ, a kami na ni a ti ŋmalgi ti ka chɛ ti duumanim’ ŋɔ maa? tɔ! Tahimi ti a ni gbaari ti shɛli (azaaba) alikauli maa na, a yi nyɛla ŋun be yεlimaŋlinim’ puuni.”

Danish

De sagde du kom bortlede os vore guder? Vi udfordrer du bringe (gengældelsen) du truer du er sandfærdige
Toen zeiden zij: "Zijt gij tot ons gekomen om ons van onze goden afvallig te maken? Breng hetgeen waarmee gij ons bedreigt dan over ons, als gij waarachtig zijt

Dari

گفتند: آیا آمده‌ای تا ما را از معبودان ما برگردانی؟ اگر از راستگویان هستی پس آنچه را که به ما وعده میدهی، برای ما بیار

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު ތިޔަވަޑައިގަތީ، ތިމަންމެންގެ إله ންނަށް އަޅުކަން ކުރުމުން ތިމަންމެން ދުރުކުރެއްވުމަށްތޯއެވެ؟ ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ތެދުވެރިންގެ ތެރެއިންވާނަމަ، ތިމަންމެންނަށް ތިޔަ وعد ކުރައްވާކަންތައް ތިމަންމެންގެގާތަށް ގެންނަވައިބައްލަވާށެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Ben jij tot ons gekomen om ons van onze goden af te brengen? Breng maar wat jij ons aanzegt, als jij gelijk hebt
Zij antwoordden: Zijt gij tot ons gekomen, om ons van de vereering onzer goden af te wenden? Breng ons thans de straf, waarmede gij ons bedreigt, indien gij een waarachtig mensch zijt
Zij zeiden: "Ben jij tot ons gekomen om ons van (het aanbidden) van onze goden af te houden? Geef wat jij ons aanzegt, als jij tot de waarachtigen behoort
Toen zeiden zij: 'Zijt gij tot ons gekomen om ons van onze goden afvallig te maken? Breng hetgeen waarmee gij ons bedreigt dan over ons, als gij waarachtig zijt

English

but they said, ‘Have you come to turn us away from our gods? If what you say is true, bring down that punishment you threaten us with!’
They said: “Have you come to us to turn us away from our deity? Then bring us that (punishment) with which you threaten us, if you are one of the truthful!”
They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth
They said: art thou come Unto us that thou mayest turn us aside from our gods? then bring thou upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truth-tellers
They said: “Have you come to us to turn us away from our gods? Then, bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful.”
They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth
They said, ´Have you come to us to divert us from our gods? Bring us what you have promised us if you are telling the truth.´
They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly
They said, “Have you come in order to turn us away from our gods? Then bring upon us that which you threaten us with, if you are telling the truth?”
They said: did you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you are truthful
They said, ‘Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful
They said, ‘Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful
They said: "Have you come to us to turn us away from our deities? If you are truthful in your claims, then bring us what you are threatening us with
His people -the 'Adites- said to him: " Have you come to us to induce us to forsake our gods; " " bring about what you have promised us if indeed you are declaring the truth
They said, “Have you come to us that you may make us disgusted against our aaliha (gods)? Then approach us with that which you promise us (as a threat), if you are of those who speak the truth”
They said: Hadst thou drawn near to us to mislead us from our gods? Then, bring us that which thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sincere
They replied, "Have you come to lure us away from our gods. So, go ahead! If you are truthful, have that torment _ the one with which you threaten us _ visit us
They said, 'Hast thou come to us to turn us from our gods? then bring us what thou dost threaten us with, if thou art of those who speak the truth
They replied: "Have you come to turn us away from our gods? Bring us the torment that you threaten us with, if you are telling the truth
They answered, art thou come unto us that thou mayest turn us aside from the worship of our gods? Bring on us now the punishment with which thou threatenest us, if thou art a man of veracity
They said, "Have you come to us to turn us away from our gods; then bring upon us that wherewith you threaten us, if you are of the truthful
They said, "Art thou come to us to turn us away from our gods? Bring on us now the woes which thou threatenest if thou speakest truth
They said: "Did you come to us to turn us away from our gods, so come/bring to us with what you promise us if you were from the truthful
They said: "Have you come to us to turn us away from our gods? Then, bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful
They said, “Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring to us that with which you threaten us, if you are of the truthful ones.”
They said, “Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring to us that with which you threaten us, if you are of the truthful ones.”
They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones
They said, "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you warn us of, if you are of the truthful ones
They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful
They said, “Have you come to make us deviate from our gods? So bring us that with which you are threatening us, if you are truthful.”
They answered: “Hast thou come to seduce us away from our gods? Bring, then, upon us that [doom] with which thou threaten us, if thou art a man of truth!”
They said, "Have you come to us to falsely (diverge) us from our gods? Then come up to us with (i.e., bring us) what you promise us, in case you are of the sincere
They said, "Have you come to turn us away from our gods? Show us that with which you threaten us if you are truthful
They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful
They said, .Have you come to make us deviate from our gods? So bring us that with which you are threatening us, if you are truthful
They argued, “Have you come to turn us away from our gods? Bring us then whatever you threaten us with, if what you say is true.”
They argued, “Have you come to turn us away from our gods? Bring us then whatever you threaten us with, if what you say is true.”
They said: ‘Have you come to turn us falsely away from our gods? Bring down what you threaten us with, if what you say be true!‘
They said, “Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you are threatening us with, if you are truthful.”
They replied, "Did you come to turn us away from our gods? Then bring us the punishment you promise us, if you are telling the truth
They said: "Have you come to delude us from our gods Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful
They answered, "Have you come to turn us away from our gods?" Bring, then, upon us that with which you threaten us if you are a man of truth
They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us the (penalty) with which you threaten us, if you are telling the truth
They said, 'Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful
They said, “Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful.”
They said: "Have you come to us to turn us against our gods? Bring us what you threaten us with if you are so truthful
They said: "Have you come to us to divert us away from our gods Then bring us what you are promising us, if you are truthful
They said: "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful
They said, “Have you come to us to pervert us from our gods? Then bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are among the truthful.”
They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful
but they said, "Have you come to us to turn us away from our deities? Then bring down upon us what you threaten us with, if you are truthful
They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth

Esperanto

Ili dir vi ven divert us our di? Ni challenge vi bring (retribution) vi minac vi est truthful

Filipino

Sila ay nagsasabi: “Ikaw ba ay naparito upang aming talikdan ang aming mga diyos? Kung gayon, ganapin mo sa amin (ang kapinsalaan o kalamidad) na iyong ipinananakot sa amin kung ikaw ay nagsasabi ng katotohanan!”
Nagsabi sila: "Dumating ka ba sa amin upang magpalihis ka sa amin palayo sa mga diyos namin? Kaya maglahad ka sa amin ng ipinangangako mo sa amin, kung ikaw ay naging sa mga tapat

Finnish

He vastasivat: »Oletko tullut luoksemme kaantaaksesi meidat pois jumalistamme? Nayta sitten meille se, milla meita peloittelet, jos olet niita, jotka pysyvat totuudessa.»
He vastasivat: »Oletko tullut luoksemme kääntääksesi meidät pois jumalistamme? Näytä sitten meille se, millä meitä peloittelet, jos olet niitä, jotka pysyvät totuudessa.»

French

Ils dirent : « Es-tu venu nous induire a nous detourner de nos divinites ? Apporte-nous donc ce que tu nous promets, si ce que tu dis est vrai. »
Ils dirent : « Es-tu venu nous induire à nous détourner de nos divinités ? Apporte-nous donc ce que tu nous promets, si ce que tu dis est vrai. »
Ils dirent : "Es-tu venu a nous detourner de nos divinites ? Eh bien, apporte-nous ce que tu nous promets si tu es du nombre des veridiques
Ils dirent : "Es-tu venu à nous détourner de nos divinités ? Eh bien, apporte-nous ce que tu nous promets si tu es du nombre des véridiques
Ils dirent: «Es-tu venu a nous pour nous detourner de nos divinites? Eh bien, apporte-nous ce que tu nous promets si tu es du nombre des veridiques»
Ils dirent: «Es-tu venu à nous pour nous détourner de nos divinités? Eh bien, apporte-nous ce que tu nous promets si tu es du nombre des véridiques»
Ils repliquerent : « Es-tu venu nous detourner de nos divinites ? Fais donc venir cette calamite dont tu nous menaces, si tu dis la verite. »
Ils répliquèrent : « Es-tu venu nous détourner de nos divinités ? Fais donc venir cette calamité dont tu nous menaces, si tu dis la vérité. »
Ils lui repondirent : « As-tu l’intention de nous detourner de nos divinites ? Precipite sur nous les malheurs dont tu nous menaces, si ce que tu dis est vrai !»
Ils lui répondirent : « As-tu l’intention de nous détourner de nos divinités ? Précipite sur nous les malheurs dont tu nous menaces, si ce que tu dis est vrai !»

Fulah

Ɓe wi'i: "E a aru men fii yo a firliaa men e rewetee- ɗi amen ɗin? Awa addan men ko kammbiranɗaa men kon, si wonii ko a jeyaaɗo e goonguɓe ɓen

Ganda

Nebagamba nti abaffe otujjidde otuwugule ku ba Katonda baffe! (bwekiba bwe kityo), kale tutuuseeko kyotulagaanyisa bwoba nga oli mu boogera amazima

German

Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Gottern abzuwenden? So bring uns das, was du uns androhst, wenn du einer der Wahrhaftigen bist
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? So bring uns das, was du uns androhst, wenn du einer der Wahrhaftigen bist
Sie sagten: «Bist du gekommen, um uns von unseren Gottern abzuwenden? Bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehorst, die die Wahrheit sagen.»
Sie sagten: «Bist du gekommen, um uns von unseren Göttern abzuwenden? Bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Sie sagten: "Kamst du zu uns, um uns von unseren Gottern abzuhalten? Dann bringe uns, was du uns androhst, solltest du von den Wahrhaftigen sein
Sie sagten: "Kamst du zu uns, um uns von unseren Göttern abzuhalten? Dann bringe uns, was du uns androhst, solltest du von den Wahrhaftigen sein
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Gottern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst
Sie sagten: Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Gottern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehorst
Sie sagten: Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst

Gujarati

kome javaba apyo, sum tame amari pase etala mate avya cho ke amane amara pujyo (ni bandagi) thi cheta rakho? Basa! Jo tame saca cho to je yatananum tame vacana kari rahya cho tene amara para lavi batavo
kōmē javāba āpyō, śuṁ tamē amārī pāsē ēṭalā māṭē āvyā chō kē amanē amārā pūjyō (nī bandagī) thī chēṭā rākhō? Basa! Jō tamē sācā chō tō jē yātanānuṁ tamē vacana karī rahyā chō tēnē amārā para lāvī batāvō
કોમે જવાબ આપ્યો, શું તમે અમારી પાસે એટલા માટે આવ્યા છો કે અમને અમારા પૂજ્યો (ની બંદગી) થી છેટા રાખો ? બસ ! જો તમે સાચા છો તો જે યાતનાનું તમે વચન કરી રહ્યા છો તેને અમારા પર લાવી બતાવો

Hausa

Suka ce: "Shin, ka zo mana ne domin ka karkatar da mu daga gumakaumu? To, ka zo mana da abin da kake yi mana wa'adin, idan ka kasance daga masu gaskiya
Suka ce: "Shin, kã zo mana ne dõmin ka karkatar da mu daga gumãkaumu? To, ka zo mana da abin da kake yi mana wa'adin, idan kã kasance daga mãsu gaskiya
Suka ce: "Shin, ka zo mana ne domin ka karkatar da mu daga gumakaumu? To, ka zo mana da abin da kake yi mana wa'adin, idan ka kasance daga masu gaskiya
Suka ce: "Shin, kã zo mana ne dõmin ka karkatar da mu daga gumãkaumu? To, ka zo mana da abin da kake yi mana wa'adin, idan kã kasance daga mãsu gaskiya

Hebrew

אמרו: “האם באת להעבירנו מעבודת אלוהינו? אז הבא עלינו את העונש אשר אתה מבטיח לנו, אם דובר אמת אתה”
אמרו: "האם באת להעבירנו מעבודת אלוהינו? אז הבא עלינו את העונש גבעות החול אשר אתה מבטיח לנו, אם דובר אמת אתה

Hindi

to unhonne kaha ki kya tum hamen pherane aaye ho hamaare poojyon se? to le aao hamaare paas, jisakee hamen dhamakee de rahe ho, yadi tum sachche ho
तो उन्होंने कहा कि क्या तुम हमें फेरने आये हो हमारे पूज्यों से? तो ले आओ हमारे पास, जिसकी हमें धमकी दे रहे हो, यदि तुम सच्चे हो।
unhonne kaha, "kya too hamaare paas isalie aaya hai ki jhooth bolakar hamako apane upaasyon se vimukh kar de? achchha, to hamapar le aa, jisakee too hamen dhamakee deta hai, yadi too sachcha hai.
उन्होंने कहा, "क्या तू हमारे पास इसलिए आया है कि झूठ बोलकर हमको अपने उपास्यों से विमुख कर दे? अच्छा, तो हमपर ले आ, जिसकी तू हमें धमकी देता है, यदि तू सच्चा है।
vah bole kya tum hamaare paas isalie aae ho ki hamako hamaare maaboodon se pher do to agar tum sachche ho to jis azaab kee tum hamen dhamakee dete ho le aao
वह बोले क्या तुम हमारे पास इसलिए आए हो कि हमको हमारे माबूदों से फेर दो तो अगर तुम सच्चे हो तो जिस अज़ाब की तुम हमें धमकी देते हो ले आओ

Hungarian

Azt mondjak: ..Talan azert jottel, hogy elterits bennunket az isteneinktol? Hozd hat es mutasd meg azt, amit igersz, ha az igazat szolok kozul valo vagy
Azt mondják: ..Talán azért jöttél, hogy eltéríts bennünket az isteneinktől? Hozd hát és mutasd meg azt, amit ígérsz, ha az igazat szólók közül való vagy

Indonesian

Mereka menjawab, "Apakah engkau datang kepada kami untuk memalingkan kami dari (menyembah) tuhan-tuhan kami? Maka datangkanlah kepada kami azab yang telah engkau ancamkan kepada kami, jika engkau termasuk orang yang benar
(Mereka menjawab, "Apakah kamu datang kepada kami untuk memalingkan kami dari menyembah tuhan-tuhan kami?) maksudnya kamu datang untuk memalingkan kami daripada menyembahnya. (Maka datangkanlah kepada kami azab yang telah kamu ancamkan kepada kami) bahwa jika kami menyembahnya pasti kami tertimpa azab (jika kamu termasuk orang-orang yang benar") bahwasanya azab itu benar-benar menimpa kami
Mereka menjawab, "Apakah kamu datang kepada kami untuk memalingkan kami dari (menyembah) tuhan-tuhan kami? Maka datangkanlah kepada kami azab yang telah kamu ancamkan kepada kami jika kamu termasuk orang-orang yang benar
Dengan ingkar, kaum Nabi Hûd berkata, "Apakah kamu datang hanya karena ingin memalingkan kami dari menyembah tuhan-tuhan kami? Datangkanlah kepada kami azab yang telah kamu ancamkan kepada kami jika kamu termasuk orang-orang yang benar dalam ancaman ini
Mereka menjawab, "Apakah engkau datang kepada kami untuk memalingkan kami dari (menyembah) tuhan-tuhan kami? Maka datangkanlah kepada kami azab yang telah engkau ancamkan kepada kami, jika engkau termasuk orang yang benar
Mereka menjawab, “Apakah engkau datang kepada kami untuk memalingkan kami dari (menyembah) tuhan-tuhan kami? Maka datangkanlah kepada kami azab yang telah engkau ancamkan kepada kami jika engkau termasuk orang yang benar.”

Iranun

Pitharo iran: Ba aya Kiyapaka-omangka rukami na kagiya a phakitalikhodan ka Rukami so manga Katohanan namı? Na pakadansalangka rukami so ipuphangangaluk ka Rukami o Suka na pud ko manga bunar

Italian

Dissero: “Sei venuto per allontanarci dai nostri dei? Fa' venire cio di cui ci minacci, se sei sincero”
Dissero: “Sei venuto per allontanarci dai nostri dèi? Fa' venire ciò di cui ci minacci, se sei sincero”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Anata wa, watashi-tachi o kamigami kara somuka seru tame ni kita nodesu ka. Moshi anata no kotoba ga hontonara, watashi-tachi o i shite iru mono o motarashi nasai
Kare-ra wa itta. `Anata wa, watashi-tachi o kamigami kara somuka seru tame ni kita nodesu ka. Moshi anata no kotoba ga hontōnara, watashi-tachi o i shite iru mono o motarashi nasai
かれらは言った。「あなたは,わたしたちを神々から背かせるために来たのですか。もしあなたの言葉が本当なら,わたしたちを威しているものを齎しなさい。」

Javanese

Wong 'Aad padha mangsuli, "Punapa sampyan mrintah dhateng kula supados ngoncati anggen kula nyembah pangeran kula?" Manawi ngendika punika leres sumonggo sampyan dhatengaken siksa ingkang sampyan ancamaken punika
Wong 'Aad padha mangsuli, "Punapa sampyan mrintah dhateng kula supados ngoncati anggen kula nyembah pangeran kula?" Manawi ngendika punika leres sumonggo sampyan dhatengaken siksa ingkang sampyan ancamaken punika

Kannada

‘‘nam'ma ihalokada badukina ace berenu illa. Navu sayutteve mattu navu badukutteve. Nam'mannu nasa maduvudu kala matra’’ endu avaru heluttare. Nijavagi avarige i kuritu yava jnanavu illa avaru kevala uhisuttiddare
‘‘nam'ma ihalōkada badukina āce bērēnū illa. Nāvu sāyuttēve mattu nāvu badukuttēve. Nam'mannu nāśa māḍuvudu kāla mātra’’ endu avaru hēḷuttāre. Nijavāgi avarige ī kuritu yāva jñānavū illa avaru kēvala ūhisuttiddāre
‘‘ನಮ್ಮ ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕಿನ ಆಚೆ ಬೇರೇನೂ ಇಲ್ಲ. ನಾವು ಸಾಯುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಬದುಕುತ್ತೇವೆ. ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುವುದು ಕಾಲ ಮಾತ್ರ’’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಈ ಕುರಿತು ಯಾವ ಜ್ಞಾನವೂ ಇಲ್ಲ ಅವರು ಕೇವಲ ಊಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Olar: "Sen, bizdi tanirlerimizden aynıtw usin keldin be? Mubada sın aytwsılardan bolsan, derew bizge, bopsalagan narsendi keltir" dedi
Olar: "Sen, bizdi täñirlerimizden aynıtw üşin keldiñ be? Mübada şın aytwşılardan bolsañ, derew bizge, bopsalağan närseñdi keltir" dedi
Олар: "Сен, бізді тәңірлерімізден айныту үшін келдің бе? Мүбада шын айтушылардан болсаң, дереу бізге, бопсалаған нәрсеңді келтір" деді
Olar: «Sen bizdi oz qudaylarımızdan qaytarw usin keldin be? Eger sın sozdilerden bolsan, bizge qorqıtqan narsendi keltir», - dedi
Olar: «Sen bizdi öz qudaylarımızdan qaytarw üşin keldiñ be? Eger şın sözdilerden bolsañ, bizge qorqıtqan närseñdi keltir», - dedi
Олар: «Сен бізді өз құдайларымыздан қайтару үшін келдің бе? Егер шын сөзділерден болсаң, бізге қорқытқан нәрсеңді келтір», - деді

Kendayan

Iaka’koa manjawab, “ahe ke’ koa atakng ka’ kami nto’ mamalingkatn kami dari (manyambah) Tuhan-tuhan kami? Maka atangkatnlah ka’ kami siksa nang udah kao ancaman ka’ kami, kade’ kao tamasok urakng nang banar”

Khmer

puokke ban niyeay tha tae anak ban mokkan puok yeung daembi bangver puok yeung chenhpi( karkorp sakkar) preah neanea robsa puok yeung ryy? dau che neah chaur anak neamk aoy puok yeung nouv avei( tearounakamm) del anak sanyea cheamuoy puok yeung mk brasenbae anak sthet knongchamnaom anak del niyeay pitmen noh
ពួកគេបាននិយាយថាៈ តើអ្នកបានមកកាន់ពួកយើងដើម្បី បង្វែរពួកយើងចេញពី(ការគោរពសក្ការៈ)ព្រះនានារបស់ពួកយើង ឬ? ដូចេ្នះ ចូរអ្នកនាំមកឱ្យពួកយើងនូវអ្វី(ទារុណកម្ម)ដែលអ្នក សន្យាជាមួយពួកយើងមក ប្រសិនបើអ្នកស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែល និយាយពិតមែននោះ

Kinyarwanda

Baravuga bati "Ese uje kudukura ku mana zacu? (Turabyanze!) Ngaho tuzanire ibyo udusezeranya (ibihano) niba koko uri umwe mu banyakuri
Baravuga bati “Ese uje kudukura ku mana zacu? (Turabyanze!) Ngaho tuzanire ibyo udusezeranya (ibihano) niba koko uri umwe mu banyakuri.”

Kirghiz

(Koomu) ayttı: «Sen emne, bizdi oz «kudaylarıbızdan» kaytarganı keldiŋbi? Eger cıncıl kisilerden bolsoŋ, bizge ubada kılgan(azab)ıŋdı (tezireek) keltirci?!»
(Koomu) ayttı: «Sen emne, bizdi öz «kudaylarıbızdan» kaytarganı keldiŋbi? Eger çınçıl kişilerden bolsoŋ, bizge ubada kılgan(azab)ıŋdı (tezireek) keltirçi?!»
(Коому) айтты: «Сен эмне, бизди өз «кудайларыбыздан» кайтарганы келдиңби? Эгер чынчыл кишилерден болсоң, бизге убада кылган(азаб)ыңды (тезирээк) келтирчи?!»

Korean

ittae geudeul-i daedabhagil uli leul uliui sin-eulobuteo meollihage hagoja dangsin-i wassneunyo dangsin-i jin sil-ilamyeon uliege yagsoghan geos-eul boila hani
이때 그들이 대답하길 우리 를 우리의 신으로부터 멀리하게 하고자 당신이 왔느뇨 당신이 진 실이라면 우리에게 약속한 것을 보이라 하니
ittae geudeul-i daedabhagil uli leul uliui sin-eulobuteo meollihage hagoja dangsin-i wassneunyo dangsin-i jin sil-ilamyeon uliege yagsoghan geos-eul boila hani
이때 그들이 대답하길 우리 를 우리의 신으로부터 멀리하게 하고자 당신이 왔느뇨 당신이 진 실이라면 우리에게 약속한 것을 보이라 하니

Kurdish

خوانه‌ناسانی قه‌ومه‌که‌ی پێیان وت: ئایا تۆ بۆ ئه‌وه‌هاتوویت که ئێمه له‌به‌نداینتی خواکانمان لابده‌یت؟! که‌واته‌ئه‌گه‌ر له‌ڕاستگۆیانی ئه‌و هه‌ڕه‌شانه‌ی که‌لێمان ده‌که‌یت، پێشی بێنه بۆمان
(گەلەکەی) ووتیان ئایا تۆ (ئەی ھود) ھاتوویت ھەتا لامان بدەیت لە(پەرستنی) پەرستراوەکانمان دەی بۆمان بھێنە ئەو (سزایەی) بەڵێنت پێ داووین ئەگەر لە ڕاست گۆیانیت

Kurmanji

Gotine: "Ma tu hati me bi derewa ji Xudayen me bizivrini? Veca eger tu bera ji rastgoyani ka tu tiþte me pe ditirsini ji me re bine
Gotinê: "Ma tu hatî me bi derewa ji Xudayên me bizivrînî? Vêca eger tu bera ji rastgoyanî ka tu tiþtê me pê ditirsînî ji me re bîne

Latin

They dictus vos advenit divert nos noster deus? Nos challenge vos bring (retribution) vos threaten vos est truthful

Lingala

Balobaki: Oyeli biso mpo oboyisa biso banzambe na biso? Na yango yela biso oyo ozali kolaka biso soki ya soló, ozali okati ya bato ya bosembo

Luyia

Baboola mbu: “witsile okhukhukabukhasia nende Abanyasaye befu, mana khurerere kokhulakanga ako noli mubalia baboolanga obwatoto.”

Macedonian

Тие одговараа: „Зарем ни дојде нам за од божествата наши да нè одвратиш. Нека се исполнат, ете, заканите твои, ако вистината ја зборуваш!“
Zboruvaa: “Dojde li da ne odvratis od bozestvata nasi... pa, donesi NI nesto od ona sto NI go veti ako si megu iskrenite! “
Zboruvaa: “Dojde li da ne odvratiš od božestvata naši... pa, donesi NI nešto od ona što NI go veti ako si meǵu iskrenite! “
Зборуваа: “Дојде ли да не одвратиш од божествата наши... па, донеси НИ нешто од она што НИ го вети ако си меѓу искрените! “

Malay

Mereka menjawab: "Adakah engkau datang kepada kami untuk memesongkan kami dari menyembah tuhan-tuhan kami? Maka bawalah azab seksa yang engkau janjikan kepada kami itu jika betul engkau dari orang-orang yang benar

Malayalam

avar parannu: nannalute daivannalil ninn nannale tiriccuvitan ventiyanea ni nannalute atutt vannirikkunnat‌. ennal ni satyavanmarute kuttattilanenkil nannalkku ni takkit nalkunnat (siksa) nannalkku keantu vannu taru
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷil ninn ñaṅṅaḷe tiriccuviṭān vēṇṭiyāṇēā nī ñaṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnat‌. ennāl nī satyavānmāruṭe kūṭṭattilāṇeṅkil ñaṅṅaḷkku nī tākkīt nalkunnat (śikṣa) ñaṅṅaḷkku keāṇṭu vannu tarū
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ തിരിച്ചുവിടാന്‍ വേണ്ടിയാണോ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്‌. എന്നാല്‍ നീ സത്യവാന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ താക്കീത് നല്‍കുന്നത് (ശിക്ഷ) ഞങ്ങള്‍ക്കു കൊണ്ടു വന്നു തരൂ
avar parannu: nannalute daivannalil ninn nannale tiriccuvitan ventiyanea ni nannalute atutt vannirikkunnat‌. ennal ni satyavanmarute kuttattilanenkil nannalkku ni takkit nalkunnat (siksa) nannalkku keantu vannu taru
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷil ninn ñaṅṅaḷe tiriccuviṭān vēṇṭiyāṇēā nī ñaṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnat‌. ennāl nī satyavānmāruṭe kūṭṭattilāṇeṅkil ñaṅṅaḷkku nī tākkīt nalkunnat (śikṣa) ñaṅṅaḷkku keāṇṭu vannu tarū
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ തിരിച്ചുവിടാന്‍ വേണ്ടിയാണോ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്‌. എന്നാല്‍ നീ സത്യവാന്‍മാരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ താക്കീത് നല്‍കുന്നത് (ശിക്ഷ) ഞങ്ങള്‍ക്കു കൊണ്ടു വന്നു തരൂ
avar ceadiccu: nannalute daivannalilninn nannale terrikkananea ni nannalute atutt vannirikkunnat? ennal ni bhisanippetuttikkeantirikkunna a siksayinn keantuvarika! ni satyavanenkil
avar cēādiccu: ñaṅṅaḷuṭe daivaṅṅaḷilninn ñaṅṅaḷe teṟṟikkānāṇēā nī ñaṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnat? ennāl nī bhīṣaṇippeṭuttikkeāṇṭirikkunna ā śikṣayiṅṅ keāṇṭuvarika! nī satyavāneṅkil
അവര്‍ ചോദിച്ചു: ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളില്‍നിന്ന് ഞങ്ങളെ തെറ്റിക്കാനാണോ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്? എന്നാല്‍ നീ ഭീഷണിപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ആ ശിക്ഷയിങ്ങ് കൊണ്ടുവരിക! നീ സത്യവാനെങ്കില്‍

Maltese

Huma qalu: 'Jaqaw gejtna biex tbegħedna. mill-allat tagħna 7 Mela gib fuqna dak (il-kastig) li qiegħed twegħedna, jekk qiegħed tgħid is-sewwal
Huma qalu: 'Jaqaw ġejtna biex tbegħedna. mill-allat tagħna 7 Mela ġib fuqna dak (il-kastig) li qiegħed twegħedna, jekk qiegħed tgħid is-sewwal

Maranao

Pitharo iran: "Ba aya kiyapaka omang ka rkami na kagiya a phakitalikhodan ka rkami so manga katohanan ami? Na pakadansalang ka rkami so ipphangangalk ka rkami o ska na pd ko manga bnar

Marathi

Janasamuhacya lokanni uttara dile ki kaya tumhi amacyajavala asasathi alata ki amhala amacya daivatanci puja arcana karanyapasuna rokhave, tevha jara tumhi sacce asala tara jya siksa - yatanam (azaba) ca tumhi vayada karita ahata, tya amacyavara anuna soda
Janasamūhācyā lōkānnī uttara dilē kī kāya tumhī āmacyājavaḷa aśāsāṭhī ālāta kī āmhālā āmacyā daivatān̄cī pūjā arcanā karaṇyāpāsūna rōkhāvē, tēvhā jara tumhī saccē asāla tara jyā śikṣā - yātanāṁ (azāba) cā tumhī vāyadā karīta āhāta, tyā āmacyāvara āṇūna sōḍā
२२. जनसमूहाच्या लोकांनी उत्तर दिले की काय तुम्ही आमच्याजवळ अशासाठी आलात की आम्हाला आमच्या दैवतांची पूजा अर्चना करण्यापासून रोखावे, तेव्हा जर तुम्ही सच्चे असाल तर ज्या शिक्षा - यातनां (अज़ाब) चा तुम्ही वायदा करीत आहात, त्या आमच्यावर आणून सोडा

Nepali

(Unako samuhale) bhanna thaleh ki ‘‘ke timi hamro pasama yasakarana a'eka hau ki hamila'i hamra pujyaharubata vimukha garide'u? Yadi samco hau bhane juna kurobata hamila'i tarsa'umchau tyo hamimathi lya'ide'u.’’
(Unakō samūhalē) bhanna thālēḥ ki ‘‘kē timī hāmrō pāsamā yasakāraṇa ā'ēkā hau ki hāmīlā'ī hāmrā pūjyaharūbāṭa vimukha garidē'ū? Yadi sām̐cō hau bhanē juna kurōbāṭa hāmīlā'ī tarsā'um̐chau tyō hāmīmāthi lyā'idē'ū.’’
(उनको समूहले) भन्न थालेः कि ‘‘के तिमी हाम्रो पासमा यसकारण आएका हौ कि हामीलाई हाम्रा पूज्यहरूबाट विमुख गरिदेऊ ? यदि साँचो हौ भने जुन कुरोबाट हामीलाई तर्साउँछौ त्यो हामीमाथि ल्याइदेऊ ।’’

Norwegian

De svarte: «Er du kommet til oss for a fa oss bort fra vare guder? Bare bring over oss det du truer oss med, om du snakker sant.»
De svarte: «Er du kommet til oss for å få oss bort fra våre guder? Bare bring over oss det du truer oss med, om du snakker sant.»

Oromo

(Ummanni isaas) ni jedhan: “Sila ati gooftolii keenya irraa akka gara nu galchituuf nutti dhuftee? Yoo warra dhugaa dubbatan irraa taateef waan nuun sodaachiftuun nutti koottu.”

Panjabi

Unham ne akhi'a ki tusim sade kola isa la'i a'e ho ki sanu sade pujanikam (di puja) tom hata deve. Tam jekara tusim sace ho tam uha ciza sade te li'a'u, jisa da tusi sade nala va'ada karade ho
Unhāṁ nē ākhi'ā ki tusīṁ sāḍē kōla isa la'ī ā'ē hō ki sānū sāḍē pūjanīkāṁ (dī pūjā) tōṁ haṭā dēvē. Tāṁ jēkara tusīṁ sacē hō tāṁ uha cīza sāḍē tē li'ā'u, jisa dā tusī sāḍē nāla vā'adā karadē hō
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਲਈ ਆਏ ਹੋ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਪੂਜਨੀਕਾਂ (ਦੀ ਪੂਜਾ) ਤੋਂ ਹਟਾ ਦੇਵੇ। ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਸਾਡੇ ਤੇ ਲਿਆਉ, ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਸੀ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

گفتند: آيا آمده‌اى تا ما را از خدايانمان رويگردان سازى؟ اگر راست مى‌گويى، هر چه به ما وعده داده‌اى بياور
گفتند: آيا به سوى ما آمده‌اى كه ما را از خدايانمان برگردانى؟ پس آنچه به ما وعده مى‌دهى بياور اگر راست مى‌گويى
گفتند آیا به سراغ ما آمده‌ای که ما را از خدایانمان باز داری، پس اگر از راستگویان هستی، آنچه به ما وعده داده‌ای به میان بیاور
(آن‌ها) گفتند: «آیا آمده‌ای تا ما را از (پرستش) معبودهایمان برگردانی، پس اگر از راستگویانی آنچه به ما وعده داده‌ای برایمان بیاور»
گفتند: آیا آمده ای تا ما را از [پرستش] معبودانمان بر گردانی، پس اگر راستگویی عذابی که ما را تهدید می کنی بیاور
آنان گفتند: «آیا آمده‌اى كه ما را از [عبادت] معبودانمان بازگردانى؟ اگر راست مى‌گویى، عذابى كه به ما وعده مى‌دهى پیش آور»
قوم هود در پاسخ گفتند: آیا تو آمده‌ای ما را از پرستش بتان که خدایان ما هستند منع کنی؟! پس تو (زود) وعده عذابی را که به ما می‌دهی بیار اگر راست می‌گویی
گفتند آیا آمدی ما را تا فریب دهی ما را از خدایان ما پس بیار ما را آنچه بیم دهی ما را اگر هستی از راستگویان‌
گفتند: «آيا آمده‌اى كه ما را از خدايانمان برگردانى؟ پس اگر راست مى‌گويى، آنچه به ما وعده مى‌دهى [بر سرمان‌] بياور.»
گفتند: «آیا آمده‌ای که ما را از خدایانمان - با دروغ‌پردازی - برانی و برگردانی‌؟ پس اگر از راستان بوده‌ای، آنچه به ما وعده می‌دهی برایمان بیاور.»
آنها گفتند: «آیا به سراغ ما آمده‌اى تا ما را از خدایانمان برگردانى؟ پس اگر از راستگویانى، آن را که وعده مى‌دهى، براى ما بیاور!»
(قوم عاد بدو پاسخ دادند و) گفتند: آیا تو آمده‌ای که با دروغهای خود، ما را از خدایانمان برگردانی؟! اگر از راستگویانی، عذابی را که ما را از وقوع آن می‌ترسانی بر سر ما بیاور
آنها گفتند: «آیا آمده‌ای که ما را (با دروغهایت) از معبودانمان بازگردانی؟! اگر راست می‌گویی عذابی را که به ما وعده می‌دهی بیاور!»
گفتند: آيا نزد ما آمده‌اى تا ما را از خدايانمان بگردانى؟ پس آنچه را به ما وعده مى‌دهى بيار اگر راستگويى
(آنها) گفتند: «آیا آمده ای تا ما را از (پرستش) معبودهایمان برگردانی, پس اگر از راستگویانی آنچه به ما وعده داده ای برایمان بیاور»

Polish

Oni powiedzieli: "Czy ty przyszedłes do nas, aby odwrocic nas od naszych bogow? Przynies nam to, co nam obiecujesz, jesli jestes z liczby prawdomownych
Oni powiedzieli: "Czy ty przyszedłeś do nas, aby odwrócić nas od naszych bogów? Przynieś nam to, co nam obiecujesz, jeśli jesteś z liczby prawdomównych

Portuguese

Disseram: "Chegaste a nos para distanciar-nos de nossos Deuses? Entao, faze-nos vir o que prometes se es dos veridicos
Disseram: "Chegaste a nós para distanciar-nos de nossos Deuses? Então, faze-nos vir o que prometes se és dos verídicos
Disseram-lhe: Vieste, acaso, para desviar-nos das nossas divindades? Se es um dos verazes, envia-nos a calamidadecom que nos ameacas
Disseram-lhe: Vieste, acaso, para desviar-nos das nossas divindades? Se és um dos verazes, envia-nos a calamidadecom que nos ameaças

Pushto

دوى وویل: (اى هوده!) ایا ته مونږ ته د دې لپاره راغلى يې چې مونږ له خپلو معبودانو نه واړوې، پس ته پر مونږ هغه (عذاب) راوله چې ته يې مونږ ته وعده راكوې۔، كه ته له رښتینو ځنې يې
دوى وویل: (اى هوده!) ایا ته مونږ ته د دې لپاره راغلى يې چې مونږ له خپلو معبودانو نه واړوې، پس ته پر مونږ هغه (عذاب) راوله چې ته يې مونږ ته وعده راكوې، كه ته له رښتینو ځنې يې

Romanian

Ei spusera: “Ai venit la noi ca sa ne intorci de la zeii nostri? Adu-ne-o pe cea cu care ne amininti, daca spui adevarul!”
Ei spuseră: “Ai venit la noi ca să ne întorci de la zeii noştri? Adu-ne-o pe cea cu care ne amininţi, dacă spui adevărul!”
Ei spune tu veni divert us nostru dumnezeu? Noi provoca tu aduce (retribution) tu ameninta tu exista sincer
Au zis ei: “Ai venit la noi ca sa ne departezi de la zeii noºtri? Adu-ne noua cele cu care ne ameninþi , daca eºti tu dintre aceia care graiesc adevar!”
Au zis ei: “Ai venit la noi ca sã ne depãrtezi de la zeii noºtri? Adu-ne nouã cele cu care ne ameninþi , dacã eºti tu dintre aceia care grãiesc adevãr!”

Rundi

Nabo bishura bati:- uzanywe iwacu kugira ngo udutandukanishe n’Imana z’acu? Rero n’utuzanire ivyo watwemereye niwaba uri mubantu bavugisha ukuri

Russian

Ei spusera: “Ai venit la noi ca sa ne intorci de la zeii nostri? Adu-ne-o pe cea cu care ne amininti, daca spui adevarul!”
Они сказали: «Неужели ты пришел, чтобы ложью отвратить нас от наших богов [от поклонения им]? Приведи же нам то (наказание), что ты обещаешь нам, если ты из (числа) правдивых [говорящих правду]»
Oni skazali: «Neuzheli ty prishel dlya togo, chtoby otvratit' nas ot nashikh bogov? Yavi zhe nam to, chem ty nam ugrozhayesh', yesli ty - odin iz tekh, kto govorit pravdu»
Они сказали: «Неужели ты пришел для того, чтобы отвратить нас от наших богов? Яви же нам то, чем ты нам угрожаешь, если ты - один из тех, кто говорит правду»
Oni skazali: "Ne dlya togo li prishel ty k nam, chtoby otklonit' nas ot bogov nashikh? Dokazhi nam to, chem grozish' nam, yesli ty iz chisla pravdivykh
Они сказали: "Не для того ли пришел ты к нам, чтобы отклонить нас от богов наших? Докажи нам то, чем грозишь нам, если ты из числа правдивых
Oni skazali: "Neuzheli ty prishel, chtoby lozh'yu otvratit' nas ot nashikh bogov? Privedi zhe nam to, chto ty obeshchayesh', yesli ty iz chisla govoryashchikh pravdu
Они сказали: "Неужели ты пришел, чтобы ложью отвратить нас от наших богов? Приведи же нам то, что ты обещаешь, если ты из числа говорящих правду
Oni sprosili: "Neuzheli ty pribyl, chtoby otvratit' nas ot nashikh bogov? Tak yavi zhe to, chem ty nam ugrozhayesh', yesli ty prav
Они спросили: "Неужели ты прибыл, чтобы отвратить нас от наших богов? Так яви же то, чем ты нам угрожаешь, если ты прав
Narod Khuda skazal yemu, poritsaya: "Neuzheli ty prishol otvratit' nas ot nashikh bogov? Nizvedi na nas nakazaniye, kotoroye ty obeshchayesh' nam, yesli ty pravdiv v svoyom obeshchanii
Народ Худа сказал ему, порицая: "Неужели ты пришёл отвратить нас от наших богов? Низведи на нас наказание, которое ты обещаешь нам, если ты правдив в своём обещании
Oni skazali: "Neuzheli ty prishel, Chtob otvratit' nas ot bogov, kotorykh pochitayem? Togda ty prinesi nam to, Chto ty (ugrozami svoimi) obeshchayesh', Kol' ty v slovakh svoikh pravdiv
Они сказали: "Неужели ты пришел, Чтоб отвратить нас от богов, которых почитаем? Тогда ты принеси нам то, Что ты (угрозами своими) обещаешь, Коль ты в словах своих правдив

Serbian

Они су одговарали: „Зар си нам дошао да нас одвратиш од наших божанстава? Нека се, ето, остваре претње твоје, ако истину говориш!”

Shona

Vakati: “Wauya here kuzotiburitsa kubva kuna vanamwari vedu? Zvino chitiunzira izvo zvauri kutityityidzira nazvo, kana iwe uri umwe weavo vanotaura chokwadi!”

Sindhi

چيائون ته اسان وٽ ھن لاءِ آيو آھين ڇا ته اسان کي پنھنجن معبودن کان ڦيرائن، پوءِ جيڪڏھن سچن مان آھين ته جيڪو وعدو اسان کي ڏئين ٿو سو اسان وٽ آڻ

Sinhala

eyata ovun “apage deviyanva hæra dama apava harava damannatada oba apa veta pæminiye? oba ættenma satyavantayin vasayen sitinnehu nam, oba apava biya ganvana danduvama apa veta gena enu” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “apagē deviyanva hæra damā apava haravā damannaṭada oba apa veta pæmiṇiyē? oba ættenma satyavantayin vaśayen siṭinnehu nam, oba apava biya ganvana dan̆ḍuvama apa veta gena enu” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “අපගේ දෙවියන්ව හැර දමා අපව හරවා දමන්නටද ඔබ අප වෙත පැමිණියේ? ඔබ ඇත්තෙන්ම සත්‍යවන්තයින් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, ඔබ අපව බිය ගන්වන දඬුවම අප වෙත ගෙන එනු” යයි පැවසූහ
“apage devivarungen apa venatakata yomu kirima sandaha numba apa veta pæminiyehi da? ese nam, numba satyavadin aturin keneku vi nam numba apata pratigna dena dæ apa veta gena enu” yæyi ovuhu pævasuha
“apagē devivarungen apa venatakaṭa yomu kirīma san̆dahā num̆ba apa veta pæmiṇiyehi da? esē nam, num̆ba satyavādīn aturin keneku vī nam num̆ba apaṭa pratignā dena dǣ apa veta gena enu” yæyi ovuhu pævasūha
“අපගේ දෙවිවරුන්ගෙන් අප වෙනතකට යොමු කිරීම සඳහා නුඹ අප වෙත පැමිණියෙහි ද? එසේ නම්, නුඹ සත්‍යවාදීන් අතුරින් කෙනෙකු වී නම් නුඹ අපට ප්‍රතිඥා දෙන දෑ අප වෙත ගෙන එනු” යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said ona pojdem divert us our gods My challenge ona bring (retribution) ona threaten ona bol truthful

Somali

Waxay yidhaahdeen: Ma waxaad noogu timid inaad naga jeediso ilaahyadayada? Ee bal soo daa waxa aad noogu gooddiso, haddii aad ka mid tahay run sheegyada
Waxay ku dheheen ma waxaad noola timid inaad naga iisho Ilaahyadannada, noo keen waxaad noogu doogiyayso haddaad run sheegeyso
Waxay ku dheheen ma waxaad noola timid inaad naga iisho Ilaahyadannada, noo keen waxaad noogu doogiyayso haddaad run sheegeyso

Sotho

Ba re: “O tletse ho tla re khelosa ho melingoaneng ea rona? Re nehelle ka seo u lulang u re ts’osa ka sona: haeba u bolela ‘nete!”

Spanish

Dijeron: ¿Te presentas ante nosotros solo para que dejemos a nuestros dioses? Haz que se desencadene sobre nosotros aquello conque nos amenazas, si es que eres veraz
Dijeron: ¿Te presentas ante nosotros sólo para que dejemos a nuestros dioses? Haz que se desencadene sobre nosotros aquello conque nos amenazas, si es que eres veraz
(Su gente) le dijo: «¿Has venido para disuadirnos de que adoremos a nuestras divinidades? Haz que se abata sobre nosotros (el castigo) con el que nos amenazas, si eres veraz»
(Su gente) le dijo: «¿Has venido para disuadirnos de que adoremos a nuestras divinidades? Haz que se abata sobre nosotros (el castigo) con el que nos amenazas, si eres veraz»
(Su gente) le dijo: “¿Has venido para disuadirnos de que adoremos a nuestras divinidades? Haz que se abata sobre nosotros (el castigo) con el que nos amenazas, si eres veraz”
(Su gente) le dijo: “¿Has venido para disuadirnos de que adoremos a nuestras divinidades? Haz que se abata sobre nosotros (el castigo) con el que nos amenazas, si eres veraz”
Dijeron: «¿Has venido a nosotros para desviarnos de nuestros dioses? ¡Traenos, pues, aquello con que nos amenazas, si es verdad lo que dices!»
Dijeron: «¿Has venido a nosotros para desviarnos de nuestros dioses? ¡Tráenos, pues, aquello con que nos amenazas, si es verdad lo que dices!»
Respondieron: “¿Has venido a apartarnos de nuestros dioses? ¡Traenos, pues, eso con lo que nos amenazas, si eres hombre veraz!”
Respondieron: “¿Has venido a apartarnos de nuestros dioses? ¡Traenos, pues, eso con lo que nos amenazas, si eres hombre veraz!”
Dijeron: "¿Has venido a nosotros para convencernos de que nos alejemos de nuestros dioses? Haz que se desencadene sobre nosotros aquello con que nos amenazas, si es que dices la verdad
Dijeron: "¿Has venido a nosotros para convencernos de que nos alejemos de nuestros dioses? Haz que se desencadene sobre nosotros aquello con que nos amenazas, si es que dices la verdad
Ellos dijeron: «¿Has venido a nosotros para apartarnos de nuestros dioses? Traenos, pues, aquello con lo que nos amenazas, si es que eres sincero.»
Ellos dijeron: «¿Has venido a nosotros para apartarnos de nuestros dioses? Tráenos, pues, aquello con lo que nos amenazas, si es que eres sincero.»

Swahili

Wakasema, «Je, umetujia kwa ulinganizi wako ili kutuepusha na ibada ya Mola wetu? Basi tuletee hiko unachotuahidi cha adhabu, iwapo wewe ni katika watu wa ukweli wa kauli yako na ahadi yako.»
Wakasema: Je! Umetujia ili ututenge mbali na miungu yetu? Basi tuletee hayo unayo tuahidi ikiwa wewe ni miongoni mwa wasemao kweli

Swedish

De svarade: "Har du kommit for att forma oss att overge vara gudar? Lat da det som du hotar oss med drabba oss, om du talar sanning
De svarade: "Har du kommit för att förmå oss att överge våra gudar? Låt då det som du hotar oss med drabba oss, om du talar sanning

Tajik

Guftand: «Ojo omadai, to moro az xudojonamon rujgardon sozi? Agar rost megui, har ci ʙa mo va'da dodai, ʙijovar»
Guftand: «Ojo omadaī, to moro az xudojonamon rūjgardon sozī? Agar rost megūī, har cī ʙa mo va'da dodaī, ʙijovar»
Гуфтанд: «Оё омадаӣ, то моро аз худоёнамон рӯйгардон созӣ? Агар рост мегӯӣ, ҳар чӣ ба мо ваъда додаӣ, биёвар»
Qavmi Hud guftand: «Ojo omadai, ʙo duruƣhojat to moro az parastisi ma'ʙudonamon ʙargardoni? Pas agar rost megui, har ci ʙa mo va'da medihi, az azoʙi ʙuzurg ʙa mijon ʙijovar»
Qavmi Hud guftand: «Ojo omadaī, ʙo durūƣhojat to moro az parastişi ma'ʙudonamon ʙargardonī? Pas agar rost megūī, har cī ʙa mo va'da medihī, az azoʙi ʙuzurg ʙa mijon ʙijovar»
Қавми Ҳуд гуфтанд: «Оё омадаӣ, бо дурӯғҳоят то моро аз парастиши маъбудонамон баргардонӣ? Пас агар рост мегӯӣ, ҳар чӣ ба мо ваъда медиҳӣ, аз азоби бузург ба миён биёвар»
Onon guftand: «Ojo omadai, ki moro az [parastisi] ma'ʙudonamon ʙozgardoni? Agar rost megui, azoʙe, ki ʙa mo va'da medihi, pes ovar»
Onon guftand: «Ojo omadaī, ki moro az [parastişi] ma'ʙudonamon ʙozgardonī? Agar rost megūī, azoʙe, ki ʙa mo va'da medihī, peş ovar»
Онон гуфтанд: «Оё омадаӣ, ки моро аз [парастиши] маъбудонамон бозгардонӣ? Агар рост мегӯӣ, азобе, ки ба мо ваъда медиҳӣ, пеш овар»

Tamil

atarkavarkal, ‘‘enkal teyvankalai vittum enkalait tiruppivitava nir enkalitam vantir? Nir meyyakave unmai colpavaraka iruntal, nir enkalaip payamuruttum vetanaiyai nam'mitam kontu varuviraka'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ, ‘‘eṅkaḷ teyvaṅkaḷai viṭṭum eṅkaḷait tiruppiviṭavā nīr eṅkaḷiṭam vantīr? Nīr meyyākavē uṇmai colpavarāka iruntāl, nīr eṅkaḷaip payamuṟuttum vētaṉaiyai nam'miṭam koṇṭu varuvīrāka'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள், ‘‘எங்கள் தெய்வங்களை விட்டும் எங்களைத் திருப்பிவிடவா நீர் எங்களிடம் வந்தீர்? நீர் மெய்யாகவே உண்மை சொல்பவராக இருந்தால், நீர் எங்களைப் பயமுறுத்தும் வேதனையை நம்மிடம் கொண்டு வருவீராக'' என்று கூறினார்கள்
atarku avarkal; "enkalutaiya teyvankalai vittum enkalait tiruppi vita nir enkalitam vantira? Nir unmaiyalaraka iruntal, nir etaik kontu enkalai payamuruttukiriro a(v vetanaiyana)taik kontu varum" enru kurinarkal
ataṟku avarkaḷ; "eṅkaḷuṭaiya teyvaṅkaḷai viṭṭum eṅkaḷait tiruppi viṭa nīr eṅkaḷiṭam vantīrā? Nīr uṇmaiyāḷarāka iruntāl, nīr etaik koṇṭu eṅkaḷai payamuṟuttukiṟīrō a(v vētaṉaiyāṉa)taik koṇṭu vārum" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு அவர்கள்; "எங்களுடைய தெய்வங்களை விட்டும் எங்களைத் திருப்பி விட நீர் எங்களிடம் வந்தீரா? நீர் உண்மையாளராக இருந்தால், நீர் எதைக் கொண்டு எங்களை பயமுறுத்துகிறீரோ அ(வ் வேதனையான)தைக் கொண்டு வாரும்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Алар пәйгамбәргә әйттеләр: "Әйә син безне үзебезнең Илаһәләребездән тыяр өчен килдеңме, әгәр сүзең дөрес булса, вәгъдә кылган олугъ ґәзабыңны безгә хәзер китер", – дип

Telugu

varila annaru: "Ma devatala nundi mam'malni duram ceyatanika nivu vaccindi? Nivu satyavantudave ayite nivu bedirince (a siksanu) tisukura
vārilā annāru: "Mā dēvatala nuṇḍi mam'malni dūraṁ cēyaṭānikā nīvu vaccindi? Nīvu satyavantuḍavē ayitē nīvu bedirin̄cē (ā śikṣanu) tīsukurā
వారిలా అన్నారు: "మా దేవతల నుండి మమ్మల్ని దూరం చేయటానికా నీవు వచ్చింది? నీవు సత్యవంతుడవే అయితే నీవు బెదిరించే (ఆ శిక్షను) తీసుకురా
దానికి వారు, “ఏమిటి, మమ్మల్ని మా దేవుళ్ళ (పూజ) నుంచి మళ్ళించడానికేనా నువ్వు వచ్చింది?! ఒకవేళ నువ్వు సత్యవంతుడవే అయితే, ఏదీ నువ్వు మాతో వాగ్దానం చేసే ఆ ఆపదను మాపైకి తీసుకురా!” అని ఎద్దేవా చేశారు

Thai

phwk khea klaw wa than ma ha phwk rea pheux ca han hang phwk rea cak kar khearph sakkara phracea thanghlay khxng rea kranan hrux dangnan cng na (kar lngthosʹ) tam thi than di sayya kab rea wi hak than xyu nı hmu phu saty cring
phwk k̄heā kl̀āw ẁā th̀ān mā h̄ā phwk reā pheụ̄̀x ca h̄ạn h̄̀āng phwk reā cāk kār kheārph s̄ạkkāra phracêā thậngh̄lāy k̄hxng reā kranận h̄rụ̄x dạngnận cng nả (kār lngthos̄ʹ) tām thī̀ th̀ān dị̂ s̄ạỵỵā kạb reā wị̂ h̄āk th̀ān xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
พวกเขากล่าวว่า ท่านมาหาพวกเราเพื่อจะหันห่างพวกเรา จากการเคารพสักการะพระเจ้าทั้งหลายของเรากระนั้นหรือ ดังนั้นจงนำ (การลงโทษ) ตามที่ท่านได้สัญญากับเราไว้ หากท่านอยู่ในหมู่ผู้สัตย์จริง
phwk khea klaw wa than ma ha phwk rea pheux ca han hang phwk rea cak kar khearph sakkara phracea thanghlay khxng rea kranan hrux? Dangnan cng na (kar lngthosʹ) tam thi than di sayya kab rea wi hak than xyu nı hmu phu saty cring
phwk k̄heā kl̀āw ẁā th̀ān mā h̄ā phwk reā pheụ̄̀x ca h̄ạn h̄̀āng phwk reā cāk kār kheārph s̄ạkkāra phracêā thậngh̄lāy k̄hxng reā kranận h̄rụ̄x? Dạngnận cng nả (kār lngthos̄ʹ) tām thī̀ th̀ān dị̂ s̄ạỵỵā kạb reā wị̂ h̄āk th̀ān xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
พวกเขากล่าวว่า ท่านมาหาพวกเราเพื่อจะหันห่างพวกเรา จากการเคารพสักการะพระเจ้าทั้งหลายของเรากระนั้นหรือ ? ดังนั้นจงนำ (การลงโทษ) ตามที่ท่านได้สัญญากับเราไว้ หากท่านอยู่ในหมู่ผู้สัตย์จริง

Turkish

Onlar, sen demislerdi, bizi mabutlarımızdan vaz gecirmeye mi geldin, dogru soyleyenlerdensen bize vaadettigini getir basımıza artık
Onlar, sen demişlerdi, bizi mabutlarımızdan vaz geçirmeye mi geldin, doğru söyleyenlerdensen bize vaadettiğini getir başımıza artık
Sen bizi tanrılarımızdan cevirmek icin mi bize geldin? Hadi, dogru soyleyenlerden isen, bizi tehdit ettigin seyi basımıza getir dediler
Sen bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Hadi, doğru söyleyenlerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi başımıza getir dediler
Dediler ki: "Sen, bizi ilahlarımızdan cevirmek icin mi bize geldin? Su halde eger dogru soyluyorsan, tehdit ettigin seyi, bize getir
Dediler ki: "Sen, bizi ilahlarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Şu halde eğer doğru söylüyorsan, tehdit ettiğin şeyi, bize getir
Onlar (Hud’a) dediler ki: “- Sen, ibadet ettigimiz putlarımızdan bizi cevirmek icin mi bize geldin? Haydi, eger dogru soyliyenlerdensen, bize vaad edib korkuttugun azabı, getir bize!...”
Onlar (Hûd’a) dediler ki: “- Sen, ibadet ettiğimiz putlarımızdan bizi çevirmek için mi bize geldin? Haydi, eğer doğru söyliyenlerdensen, bize vaad edib korkuttuğun azabı, getir bize!...”
Onlar da, «sen bizi tanrılarımızdan dondurmek icin mi geldin ? Eger dogrulardan isen, tehdid edip durdugun azabı getir» dediler
Onlar da, «sen bizi tanrılarımızdan döndürmek için mi geldin ? Eğer doğrulardan isen, tehdîd edip durduğun azabı getir» dediler
Bize, bizi tanrılarımızdan alıkoymak icin mi geldin? Dogru sozlulerden isen, bizi tehdit ettigin seyi basımıza getir" dediler
Bize, bizi tanrılarımızdan alıkoymak için mi geldin? Doğru sözlülerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi başımıza getir" dediler
Onlar: "Sen bizi ilahlarimizdan cevirmek icin mi geldin? Eger dogru soyleyenlerden isen o bize vaad edip durdugun azabi haydi getir." dediler
Onlar: "Sen bizi ilâhlarimizdan çevirmek için mi geldin? Eger dogru söyleyenlerden isen o bize vaad edip durdugun azabi haydi getir." dediler
Sen bizi tanrılarımızdan cevirmek icin mi bize geldin? Hadi, dogru soyleyenlerden isen, bizi tehdit ettigin seyi basımıza getir" dediler
Sen bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Hadi, doğru söyleyenlerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi başımıza getir" dediler
Bizi tanrılarımızdan saptırmak icin mi bize geldin? Dogru sozlu isen bize soz verdigini getir bakalım," dediler
Bizi tanrılarımızdan saptırmak için mi bize geldin? Doğru sözlü isen bize söz verdiğini getir bakalım," dediler
Onlar: "Sen bizi ilahlarımızdan cevirmek icin mi geldin? Eger dogru soyleyenlerden isen o bize vaad edip durdugun azabı haydi getir." dediler
Onlar: "Sen bizi ilâhlarımızdan çevirmek için mi geldin? Eğer doğru söyleyenlerden isen o bize vaad edip durduğun azabı haydi getir." dediler
Onlar: «Sen bizi tanrılarımızdan cevirmek icin mi geldin bize? Haydi getir bize, o tehdit edip durdugun o azabı; eger dogru soyleyenlerden isen!» dediler
Onlar: «Sen bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi geldin bize? Haydi getir bize, o tehdit edip durduğun o azabı; eğer doğru söyleyenlerden isen!» dediler
Onlar: «Sen bizi ilahlarımızdan cevirmek icin mi geldin? Eger dogru soyleyenlerden isen o bize vaad edip durdugun azabı haydi getir.» dediler
Onlar: «Sen bizi ilâhlarımızdan çevirmek için mi geldin? Eğer doğru söyleyenlerden isen o bize vaad edip durduğun azabı haydi getir.» dediler
Dediler: «Sen bizi tanrılarımızdan cevirmek icin mi geldin? Dogrulardan isen bizi tehdit ettigin seyi getir.»
Dediler: «Sen bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi geldin? Doğrulardan isen bizi tehdit ettiğin şeyi getir.»
Dediler ki: "Sen, bizi tanrılarımızdan cevirmek icin mi bize geldin? Su halde eger dogru soyluyorsan, tehdit ettigin seyi, bize getir
Dediler ki: "Sen, bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Şu halde eğer doğru söylüyorsan, tehdit ettiğin şeyi, bize getir
Dediler ki: «Sen bize, bizi Tanrılarımız (a tapmak) dan dondurmen icin mi geldin? oyleyse bizi tehdid etmekde oldugun sey´i, eger (iddianda) dogru soyleyenlerdensen, getir bize»
Dediler ki: «Sen bize, bizi Tanrılarımız (a tapmak) dan döndürmen için mi geldin? öyleyse bizi tehdîd etmekde olduğun şey´i, eğer (iddianda) doğru söyleyenlerdensen, getir bize»
Onlar da: Sen, bizi tanrılarımızdan dondurmek icin mi geldin? Dogru soyleyenlerden isen; haydi taehdit ettigin seyi basımıza getir, demislerdi
Onlar da: Sen, bizi tanrılarımızdan döndürmek için mi geldin? Doğru söyleyenlerden isen; haydi taehdit ettiğin şeyi başımıza getir, demişlerdi
Sen bizi ilahlarımızdan dondurmek icin mi bize geldin? Eger sen sadıklardan (dogru soyleyenlerden) isen, o zaman bize vaadettigin seyi (azabı) getir.” dediler
Sen bizi ilâhlarımızdan döndürmek için mi bize geldin? Eğer sen sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, o zaman bize vaadettiğin şeyi (azabı) getir.” dediler
Kalu eci´tena li te´fikena an alihetina fe´tina bima teıduna in kunte mines sadikıyn
Kalu eci´tena li te´fikena an alihetina fe´tina bima teıdüna in künte mines sadikıyn
Kalu eci’tena li te’fikena an alihetina, fe’tina bi ma teıduna in kunte mines sadikin(sadikine)
Kâlû eci’tenâ li te’fikenâ an âlihetinâ, fe’tinâ bi mâ teıdunâ in kunte mines sâdikîn(sâdikîne)
Onlar, "Sen," dediler, "Bizi tanrılarımızdan sogutup vazgecirmek icin mi geldin? Oyleyse, eger hakikat erbabı isen, bizi tehdit edip durdugun su (akibeti) gerceklestir bakalım
Onlar, "Sen," dediler, "Bizi tanrılarımızdan soğutup vazgeçirmek için mi geldin? Öyleyse, eğer hakikat erbabı isen, bizi tehdit edip durduğun şu (akibeti) gerçekleştir bakalım
kalu eci'tena lite'fikena `an alihetina. fe'tina bima te`iduna in kunte mine-ssadikin
ḳâlû eci'tenâ lite'fikenâ `an âlihetinâ. fe'tinâ bimâ te`idünâ in künte mine-ṣṣâdiḳîn
«Sen bizi ilahlarımızdan cevirmek icin mi bize geldin? Hadi, dogru soyleyenlerden isen, bizi tehdit ettigin seyi basımıza getir.» dediler
«Sen bizi ilahlarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Hadi, doğru söyleyenlerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi başımıza getir.» dediler
Onlar da: -Bizi ilahlarımızdan ayırmak icin mi geldin? Eger dogru sozlulerden isen haydi bize getir, bizi tehdit ettigin seyi! demislerdi
Onlar da: -Bizi ilahlarımızdan ayırmak için mi geldin? Eğer doğru sözlülerden isen haydi bize getir, bizi tehdit ettiğin şeyi! demişlerdi
Onlar da: Bizi ilahlarımızdan ayırmak icin mi geldin? Eger dogru sozlulerden isen haydi bize getir, bizi tehdit ettigin seyi, demislerdi
Onlar da: Bizi ilahlarımızdan ayırmak için mi geldin? Eğer doğru sözlülerden isen haydi bize getir, bizi tehdit ettiğin şeyi, demişlerdi
Onlar: “Sen bizi tanrılarımızdan vazgecirmeye mi geldin!Haydi, iddianda tutarlı isen, gelecegini bildirerek bizi tehdit ettigin azabı basımıza getir bakalım!” dediler
Onlar: “Sen bizi tanrılarımızdan vazgeçirmeye mi geldin!Haydi, iddianda tutarlı isen, geleceğini bildirerek bizi tehdit ettiğin azabı başımıza getir bakalım!” dediler
Dediler: "Sen bizi tanrılarımızdan cevirmek icin mi geldin? Dogrulardan isen bizi tehdidettigin seyi bize getir
Dediler: "Sen bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi geldin? Doğrulardan isen bizi tehdidettiğin şeyi bize getir
Dediler ki: «Sen, bizi ilahlarımızdan cevirmek icin mi bize geldin? Su halde eger dogru soyluyorsan, tehdit ettigin seyi, bize getir.»
Dediler ki: «Sen, bizi ilahlarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Şu halde eğer doğru söylüyorsan, tehdit ettiğin şeyi, bize getir.»
Onlar da: "Bizi, ilahlarımızdan dondurmek icin mi geldin? Eger dogru sozlulerden isen bizi tehdit ettigin seyi haydi bize getir." demislerdi
Onlar da: "Bizi, ilahlarımızdan döndürmek için mi geldin? Eğer doğru sözlülerden isen bizi tehdit ettiğin şeyi haydi bize getir." demişlerdi
Dediler: "Sen bizi, tanrılarımızdan yuz geri etmek icin mi geldin? Eger dogru sozlulerden isen, bizi tehdit ettigin seyi ortaya getir
Dediler: "Sen bizi, tanrılarımızdan yüz geri etmek için mi geldin? Eğer doğru sözlülerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi ortaya getir
Dediler: "Sen bizi, tanrılarımızdan yuz geri etmek icin mi geldin? Eger dogru sozlulerden isen, bizi tehdit ettigin seyi ortaya getir
Dediler: "Sen bizi, tanrılarımızdan yüz geri etmek için mi geldin? Eğer doğru sözlülerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi ortaya getir
Dediler: "Sen bizi, tanrılarımızdan yuz geri etmek icin mi geldin? Eger dogru sozlulerden isen, bizi tehdit ettigin seyi ortaya getir
Dediler: "Sen bizi, tanrılarımızdan yüz geri etmek için mi geldin? Eğer doğru sözlülerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi ortaya getir

Twi

Wͻ’kaa sε: “Wobaa yεn hͻ sε worebεdane y’ani afiri y’abosom no so? Sε woyε nokwafoͻ ampa a, εneε ma deε wode hyε yεn bͻ (hunahuna yεn no) mmra yεn so”

Uighur

ئۇلار: «(ئى ھۇد!) سەن بىزنى ئىلاھلىرىمىزدىن توسقىلى كەلدىڭمۇ؟ ئەگەر سەن (سۆزۈڭدە) راستچىللاردىن بولساڭ، بىزگە بىزنى قورقۇتقان ئازابنى كەلتۈرگىن» دېدى
ئۇلار: «(ئى ھۇد!) سەن بىزنى ئىلاھلىرىمىزدىن توسقىلى كەلدىڭمۇ؟ ئەگەر سەن (سۆزۈڭدە) راستچىللاردىن بولساڭ، بىزگە بىزنى قورقۇتقان ئازابنى كەلتۈرگىن» دېدى

Ukrainian

Вони відповіли: «Ти прийшов, щоб відвернути нас від наших богів? Покажи нам те, чим ти погрожуєш нам, якщо ти є правдивим!»
Vony skazaly, vy prybuly vidvesty nas z nashykh bohiv? My vyklyk vy prynesty (retribution) vy zahrozhuyete, yakshcho vy ye pravdyvi
Вони сказали, ви прибули відвести нас з наших богів? Ми виклик ви принести (retribution) ви загрожуєте, якщо ви є правдиві
Vony vidpovily: «Ty pryyshov, shchob vidvernuty nas vid nashykh bohiv? Pokazhy nam te, chym ty pohrozhuyesh nam, yakshcho ty ye pravdyvym!»
Вони відповіли: «Ти прийшов, щоб відвернути нас від наших богів? Покажи нам те, чим ти погрожуєш нам, якщо ти є правдивим!»
Vony vidpovily: «Ty pryyshov, shchob vidvernuty nas vid nashykh bohiv? Pokazhy nam te, chym ty pohrozhuyesh nam, yakshcho ty ye pravdyvym
Вони відповіли: «Ти прийшов, щоб відвернути нас від наших богів? Покажи нам те, чим ти погрожуєш нам, якщо ти є правдивим

Urdu

Unhon ne kaha “ kya tu isliye aaya hai ke humein behka kar hamare maboodon se bargashta kar de? Accha to le aa apna woh azaab jissey tu humein darata hai agar waqai tu saccha hai”
انہوں نے کہا "کیا تو اِس لیے آیا ہے کہ ہمیں بہکا کر ہمارے معبودوں سے برگشتہ کر دے؟ اچھا تو لے آ اپنا وہ عذاب جس سے تو ہمیں ڈراتا ہے اگر واقعی تو سچا ہے
انہوں نے کہا کیا تو ہمارے پاس اس لیے آیا ہے کہ تو ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دے پس ہم پردہ (عذاب) لے آ جس کا تو ہم سے وعدہ کرتا ہے اگر تو سچا ہے
کہنے لگے کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ ہم کو ہمارے معبودوں سے پھیر دو۔ اگر سچے ہو تو جس چیز سے ہمیں ڈراتے ہو اسے ہم پر لے آؤ
بولے کیا تو آیا ہے ہمارے پاس کہ پھیر دے ہمکو ہمارے معبودوں سے سو لے آ ہم پر جو وعدہ کرتا ہے اگر ہے تو سچا [۳۹]
ان قوم والوں نے کہا کہ کیا تم اس لئے ہمارے پاس آئے ہو کہ ہمیں اپنے معبودوں سے منحرف کردو۔ لاؤ ہمارے پاس وہ (عذاب) جس کی دھمکی تم ہمیں دیتے ہواگر تم سچے ہو۔
Qom ney jawab diya kiya aap humaray pass iss liye aaye hain kay humen apnay maboodon (ki parastish) say baaz rakhen? Pus agar aap sachay hain to jiss azab ka aap wada kertay hain ussay hum per la dalen
قوم نے جواب دیا، کیا آپ ہمارے پاس اس لئے آئے ہیں کہ ہمیں اپنے معبودوں (کی پرستش) سے باز رکھیں؟ پس اگر آپ سچے ہیں تو جس عذاب کا آپ وعده کرتے ہیں اسے ہم پر ﻻ ڈالیں
khaum ne jawaab diya kya aap hamaare paas is liye aaye hai ke hamein apne mabudho (ki parastish) se baaz rakhe? pas agar aap saccche hai to jis azaab ka aap waada karte hai ose hum par la daale
وہ (برا فروختہ ہو کر) بولے (اے ہود) کیا تم اس لیے ہمارے پاس آئے ہو کہ ہمیں ہمارے خداؤں سے بر گشتہ کر دو لے آؤ (وہ عذاب) جس کی تم ہمیں دھمکیاں دیتے رہے ہو اگر تم سچے ہو
وہ کہنے لگے کہ کیا آپ ہمارے پاس اس لئے آئے ہیں کہ ہمیں ہمارے معبودوں سے برگشتہ کر دیں، پس وہ (عذاب) لے آئیں جس سے ہمیں ڈرا رہے ہیں اگر آپ سچوں میں سے ہیں
انہوں نے کہا : کیا تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ ہمارے خداؤں سے ہمیں برگشتہ کرو ؟ اچھا اگر تم سچے ہو تو لے آؤ ہم پر وہ (عذاب) جس کی دھمکی دے رہے ہو۔
ان لوگوں نے کہا کہ کیا تم اسی لئے آئے ہو کہ ہمیں ہمارے خداؤں سے منحرف کردو تو اس عذاب کو لے آؤ جس سے ہمیں ڈرا رہے ہو اگر اپنی بات میں سچے ہو

Uzbek

Улар: «Бизни худоларимиздан оздиришга келдингми? Агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга ваъда қилаётган нарсангни келтир», дедилар
Улар: «Сен бизларни худоларимиздан буриш (юз ўгиртириш) учун келдингми?! У ҳолда агар ростгўй кишилардан бўлсанг, бизларга ваъда қилаётган нарсангни (яъни, Аллоҳнинг азобини) келтирган-чи?», дедилар
Улар: «Бизни худоларимиздан оздиришга келдингми? Агар ростгўйлардан бўлсанг, бизга ваъда қилаётган нарсангни келтир», дедилар

Vietnamese

Ho đap: “Co phai ong đen gap chung toi đe bat chung toi bo cac than linh cua chung toi? The hay mang đieu (hinh phat) ma ong đa ham doa chung toi đen cho chung toi thay đi neu ong noi that?”
Họ đáp: “Có phải ông đến gặp chúng tôi để bắt chúng tôi bỏ các thần linh của chúng tôi? Thế hãy mang điều (hình phạt) mà ông đã hăm dọa chúng tôi đến cho chúng tôi thấy đi nếu ông nói thật?”
Ho tra loi (voi Hud): “Nguoi đen gap bon ta đe bat bon ta bo cac than linh cua bon ta u? Vay nguoi hay mang đen đieu ma nguoi đa ham doa bon ta xem nao, neu nguoi noi that!”
Họ trả lời (với Hud): “Ngươi đến gặp bọn ta để bắt bọn ta bỏ các thần linh của bọn ta ư? Vậy ngươi hãy mang đến điều mà ngươi đã hăm dọa bọn ta xem nào, nếu ngươi nói thật!”

Xhosa

Bathi bona: “Ingaba uze kusiwexula na koothixo bethu? Khawuze ke noko usithembisa ngako ukuba uthetha inyaniso.”

Yau

Wanganyao watite: “Ana ntuyichilile kuti ntugalausye kuleka milungu jetu? Basi ikani nayo kukwetu yankutujogoyechesyao nam’baga n’di mwa akuwecheta yakuona.”
Ŵanganyao ŵatite: “Ana ntuyichilile kuti ntugalausye kuleka milungu jetu? Basi ikani nayo kukwetu yankutujogoyechesyao nam’baga n’di mwa akuŵecheta yakuona.”

Yoruba

Won wi pe: "Se iwo wa ba wa lati se wa lori kuro nibi awon orisa wa ni? Mu ohun ti o n se ileri re fun wa wa ti iwo ba wa ninu awon olododo
Wọ́n wí pé: "Ṣé ìwọ wá bá wa láti ṣẹ́ wa lórí kúrò níbi àwọn òrìṣà wa ni? Mú ohun tí ò ń ṣe ìlérí rẹ̀ fún wa wá tí ìwọ bá wà nínú àwọn olódodo

Zulu

Bathi, “ngakube uze kuthina ukuze usididise konkulunkulu bethu na? Ngakho-ke silethele lokho osithembisa kona uma kungukuthi wena ungomunye wabaqinisile”