Achinese

Tapeugah teuma chedara si ‘Ad Geujak peuingat kawom nyang salah Bak buket ini geudong di sinan Rasul watee nyan ka abeh sudah Hana le rasul dilee ngon dudoe Geuyue treuk jinoe taseumah Allah Bek roh taseumah nyang kon Hadharat Teumakot lon that azeub geubalah Bak uroe teuma that haro-hara Azeub keu gata saket that leupah

Afar

Nabiyow ken kassis qaad toobokoyta Nabii Huud acqhaaf deqsita aracal isi-Mara meesiise (takkaawise) waqdi, nummah farmoytit taturteh sinni mara meesiisak (takkaawisak) kaak naharataay, kaak lakat, yallak sah tu-aqbude waytaanama axcuk. anu siinih meesitahak kaxxa ayroh digaalak

Afrikaans

En dink aan die broer van Aad, toe hy sy volk in die sandduine gewaarsku het ~ en inderdaad het waarskuwers vóór hom en ná hom verskyn ~: Dien niemand buiten Allah nie. Voorwaar, ek vrees namens julle die straf van ’n griewende Dag

Albanian

Dhe perkujtoje vellaun e Adit (Hudin) kur popullit te vet ia terhoqi verejtjen ne Ahkaf, por ka pasur edeh para tij edhe pas tij profete. “Mos adhuroni tjeter vecse All-llahun, une i frikesohem denimit tuaj ne Diten e madhe!”
Dhe përkujtoje vëllaun e Adit (Hudin) kur popullit të vet ia tërhoqi vërejtjen në Ahkaf, por ka pasur edeh para tij edhe pas tij profetë. “Mos adhuroni tjetër veçse All-llahun, unë i frikësohem dënimit tuaj në Ditën e madhe!”
Kujtoje vellain e Adit (Hudin), kur e paralajmeroi popullin e vet ne Ahkaf, e ka pasur paralajmerues edhe para tij edhe pas tij (kur u tha atyre): “Adhuronie vetem Perendine! Une, me te vertete, druaj se do t’ju godet denimi i Dites se Madhe! –
Kujtoje vëllain e Adit (Hudin), kur e paralajmëroi popullin e vet në Ahkaf, e ka pasur paralajmërues edhe para tij edhe pas tij (kur u tha atyre): “Adhuronie vetëm Perëndinë! Unë, me të vërtetë, druaj se do t’ju godet dënimi i Ditës së Madhe! –
Kujtoje vellane e fisit Ad (Hudin), kur e paralajmeroi popullin e vet ne Ahkaf, ndersa ka pasur paralajmerues edhe para tij, edhe pas tij (kur u tha): “Adhuroni vetem Allahun! Une, me te vertete, kam frike se do t’ju godase denimi i Dites se Madhe!”
Kujtoje vëllanë e fisit Ad (Hudin), kur e paralajmëroi popullin e vet në Ahkaf, ndërsa ka pasur paralajmërues edhe para tij, edhe pas tij (kur u tha): “Adhuroni vetëm Allahun! Unë, me të vërtetë, kam frikë se do t’ju godasë dënimi i Ditës së Madhe!”
Perkjto vellain e Adit (Hudin) kur popullin e vet ne Ahkafe e qortoi, megjithate qortime pati edhe para edhe pas tij, (u tha): Te mos adhuroni tjeter vetem se All-llahun, pse une i kam frike denimit tuaj ne diten e madhe
Përkjto vëllain e Adit (Hudin) kur popullin e vet në Ahkafë e qortoi, megjithatë qortime pati edhe para edhe pas tij, (u tha): Të mos adhuroni tjetër vetëm se All-llahun, pse unë i kam frikë dënimit tuaj në ditën e madhe
Perkujto vellain e Adit (Hudin) kur popullin e vet ne Ahkafe e qortoi, megjitheqe qortime pati edhe para edhe pas tij, (u tha): "Te mos adhuroni tjeter vetem se All-llahun, pse une i kam frike denimit tuaj ne diten e madhe
Përkujto vëllain e Adit (Hudin) kur popullin e vet në Ahkafë e qortoi, megjithëqë qortime pati edhe para edhe pas tij, (u tha): "Të mos adhuroni tjetër vetëm se All-llahun, pse unë i kam frikë dënimit tuaj në ditën e madhe

Amharic

ye‘adinimi wenidimi (hudini) hizibochuni be’ahik’afi basit’enek’ek’e gize awisalechewi፡፡ besitefituna besitehwalawimi bizu asiferariwochi be’irigit’i alifewali፡፡ «ke’alahi besitek’eri atigigezu ine be’inanete layi yekebadi k’enini k’it’ati iferalachihwalehuna» bemaleti (baset’enek’ek’e gize)፡፡
ye‘adinimi wenidimi (hudini) ḥizibochuni be’āḥik’afi basit’enek’ek’e gīzē āwisalechewi፡፡ besitefītuna besiteḫwalawimi bizu āsiferarīwochi be’irigit’i ālifewali፡፡ «ke’ālahi besitek’eri ātigigezu inē be’inanete layi yekebadi k’enini k’it’ati iferalachiḫwalehuna» bemaleti (baset’enek’ek’e gīzē)፡፡
የዓድንም ወንድም (ሁድን) ሕዝቦቹን በአሕቃፍ ባስጠነቀቀ ጊዜ አውሳለቸው፡፡ በስተፊቱና በስተኋላውም ብዙ አስፈራሪዎች በእርግጥ አልፈዋል፡፡ «ከአላህ በስተቀር አትግገዙ እኔ በእናነተ ላይ የከባድ ቀንን ቅጣት እፈራላችኋለሁና» በማለት (ባሰጠነቀቀ ጊዜ)፡፡

Arabic

«واذكر أخا عاد» هود عليه السلام «إذ» إلخ بدل اشتمال «أنذر قومه» خوَّفهم «بالأحقاف» واد باليمن به منازلهم «وقد خلت النذر» مضت الرسل «من بين يديه ومن خلفه» أي من قبل هود ومن بعده إلى أقوامهم «أن»، أي بأن قال «لا تعبدوا إلا الله» وجملة وقد خلت معترضة «إني أخاف عليكم» إن عبدتم غير الله «عذاب يوم عظيم»
wadhkr -ayha alrswl- nby allah hwdana 'akha ead fi alnnasb la fi aldyn, hin 'andhar qawmah 'an yahila bihim eiqab allh, wahum fi manazilihim almaerufat b "alahqaf", wahi alrmal alkathirat janub aljazirat alerbyt, waqad madat alrusul b'indhar qawmaha qabl hud wbedh: bi'ana la tushrikuu mae allah shyyana fi eibadatikum lh, 'iiniy 'akhaf ealaykum eadhab allah fi yawm yaezum hwlh, wahu yawm alqyamt
واذكر -أيها الرسول- نبيَّ الله هودًا أخا عاد في النَّسب لا في الدين، حين أنذر قومه أن يحل بهم عقاب الله، وهم في منازلهم المعروفة بـ "الأحقاف"، وهي الرمال الكثيرة جنوب الجزيرة العربية، وقد مضت الرسل بإنذار قومها قبل هود وبعده: بأن لا تشركوا مع الله شيئًا في عبادتكم له، إني أخاف عليكم عذاب الله في يوم يَعْظُم هوله، وهو يوم القيامة
Waothkur akha AAadin ith anthara qawmahu bialahqafi waqad khalati alnnuthuru min bayni yadayhi wamin khalfihi alla taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
Wazkur akhaa 'Aad, iz anzara qawmahoo bil Ahqaafi wa qad khalatin nuzuru mim baini yadaihi wa min khalfiheee allaa ta'budooo illal laaha inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin 'azeem
Wathkur akha AAadinith anthara qawmahu bil-ahqafiwaqad khalati annuthuru min bayni yadayhi waminkhalfihi alla taAAbudoo illa Allaha inneeakhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheem
Waothkur akha AAadin ith anthara qawmahu bial-ahqafi waqad khalati alnnuthuru min bayni yadayhi wamin khalfihi alla taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
wa-udh'kur akha ʿadin idh andhara qawmahu bil-ahqafi waqad khalati l-nudhuru min bayni yadayhi wamin khalfihi alla taʿbudu illa l-laha inni akhafu ʿalaykum ʿadhaba yawmin ʿazimin
wa-udh'kur akha ʿadin idh andhara qawmahu bil-ahqafi waqad khalati l-nudhuru min bayni yadayhi wamin khalfihi alla taʿbudu illa l-laha inni akhafu ʿalaykum ʿadhaba yawmin ʿazimin
wa-udh'kur akhā ʿādin idh andhara qawmahu bil-aḥqāfi waqad khalati l-nudhuru min bayni yadayhi wamin khalfihi allā taʿbudū illā l-laha innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
۞ وَٱذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِٱلۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَیۡنِ یَدَیۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦۤ أَلَّا تَعۡبُدُوۤا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ
۞وَٱذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِٱلۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِۦ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمُۥ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
۞وَاَذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِالۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ اِ۬لنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦٓ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا اَ۬للَّهَ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
۞وَاَذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِالۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ اِ۬لنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦٓ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا اَ۬للَّهَ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
وَاذۡكُرۡ اَخَا عَادٍ اِذۡ اَنۡذَرَ قَوۡمَهٗ بِالۡاَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ النُّذُرُ مِنۭۡ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهٖ٘ اَلَّا تَعۡبُدُوۡ٘ا اِلَّا اللّٰهَؕ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ
۞ وَٱذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِٱلۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَیۡنِ یَدَیۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦۤ أَلَّا تَعۡبُدُوۤا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ
وَاذۡكُرۡ اَخَا عَادٍ اِذۡ اَنۡذَرَ قَوۡمَهٗ بِالۡاَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ النُّذُرُ مِنۣۡ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهٖ٘ اَلَّا تَعۡبُدُوۡ٘ا اِلَّا اللّٰهَﵧ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ ٢١
Wa Adhkur 'Akha `Adin 'Idh 'Andhara Qawmahu Bil-'Ahqafi Wa Qad Khalati An-Nudhuru Min Bayni Yadayhi Wa Min Khalfihi 'Alla Ta`budu 'Illa Allaha 'Inni 'Akhafu `Alaykum `Adhaba Yawmin `Azimin
Wa Adhkur 'Akhā `Ādin 'Idh 'Andhara Qawmahu Bil-'Aĥqāfi Wa Qad Khalati An-Nudhuru Min Bayni Yadayhi Wa Min Khalfihi 'Allā Ta`budū 'Illā Allāha 'Innī 'Akhāfu `Alaykum `Adhāba Yawmin `Ažīmin
۞وَاذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُۥ بِالْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ اِ۬لنُّذُرُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ أَلَّا تَعْبُدُواْ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمࣲۖ‏
۞وَٱذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِٱلۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِۦ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمُۥ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
۞وَٱذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِٱلۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦٓ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
۞ وَاذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنْذَرَ قَوْمَهُ بِالْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
۞وَاَذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِالۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ اِ۬لنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا اَ۬للَّهَ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
۞وَاَذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِالۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ اِ۬لنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ أَلَّا تَعۡبُدُواْ إِلَّا اَ۬للَّهَ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
۞وَٱذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِٱلۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦٓ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
۞وَٱذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِٱلۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦٓ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
۞واذكر اخا عاد اذ انذر قومه بالاحقاف وقد خلت النذر من بين يديه ومن خلفه الا تعبدوا الا الله اني اخاف عليكم عذاب يوم عظيم
۞وَاذْكُرَ اَخَا عَادٍ اِذَ اَنذَرَ قَوْمَهُۥ بِالَاحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ اِ۬لنُّذُرُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦٓ أَلَّا تَعْبُدُوٓاْ إِلَّا اَ۬للَّهَۖ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمࣲۖ
۞وَٱذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِٱلۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦٓ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ (أَخَا عَادٍ: هُوَ: هُودٌ - عليه السلام -, بِالْأَحْقَافِ: اسْمُ مَوْقِعِهِمْ؛ وَهُوَ فِي جَنُوبِ جَزِيرَةِ العَرَبِ, خَلَتِ النُّذُرُ: مَضَتِ الرُّسُلُ)
۞واذكر اخا عاد اذ انذر قومه بالاحقاف وقد خلت النذر من بين يديه ومن خلفه الا تعبدوا الا الله اني اخاف عليكم عذاب يوم عظيم (اخا عاد: هو: هود - عليه السلام -, بالاحقاف: اسم موقعهم؛ وهو في جنوب جزيرة العرب, خلت النذر: مضت الرسل)

Assamese

Arau smarana karaa ada sampradayara bhatrra katha, yetiya te'om ahakbaphata nija sampradayaka satarka karaichila. Yara agata arau pichato satarkakarai ahichila (e'i nirdesa lai) ye, ‘tomaloke ekamatra allahara bahirae ana karao ibadata nakaraiba. Niscaya ma'i tomalokara babe mahadirasara sastira asanka karaicho’
Ārau smaraṇa karaā āda sampradāẏara bhātr̥ra kathā, yētiẏā tē'ōm̐ āhakbāphata nija sampradāẏaka satarka karaichila. Yāra āgata ārau pichatō satarkakāraī āhichila (ē'i nirdēśa lai) yē, ‘tōmālōkē ēkamātra āllāhara bāhiraē āna kāraō ibādata nakaraibā. Niścaẏa ma'i tōmālōkara bābē mahādirasara śāstira āśaṅkā karaichō’
আৰু স্মৰণ কৰা আদ সম্প্ৰদায়ৰ ভাতৃৰ কথা, যেতিয়া তেওঁ আহক্বাফত নিজ সম্প্ৰদায়ক সতৰ্ক কৰিছিল। যাৰ আগত আৰু পিছতো সতৰ্ককাৰী আহিছিল (এই নিৰ্দেশ লৈ) যে, ‘তোমালোকে একমাত্ৰ আল্লাহৰ বাহিৰে আন কাৰো ইবাদত নকৰিবা। নিশ্চয় মই তোমালোকৰ বাবে মহাদিৱসৰ শাস্তিৰ আশংকা কৰিছো’।

Azerbaijani

Ad tayfasının qardasını xatırla! Bir zaman o ozundən əvvəl də, sonra da qorxudan peygəmbərlər gəlib-getmis qumsal təpələrdə yasayan tayfasını: “Allahdan basqasına ibadət etməyin. Mən sizə uz verəcək əzəmətli gunun əzabından qorxuram!” deyə xəbərdar etmisdi
Ad tayfasının qardaşını xatırla! Bir zaman o özündən əvvəl də, sonra da qorxudan peyğəmbərlər gəlib-getmiş qumsal təpələrdə yaşayan tayfasını: “Allahdan başqasına ibadət etməyin. Mən sizə üz verəcək əzəmətli günün əzabından qorxuram!” deyə xəbərdar etmişdi
Ad tayfasının qardasını xatırla! Bir zaman o ozundən əvvəl də, sonra da qorxudan peygəmbərlər gəlib-getmis qum­sal təpələrdə ya­sayan tayfasını: “Allah­dan basqasına ibadət et­məyin. Mən si­zə uz verəcək əzə­mətli gunun əzabın­dan qor­xu­ram!” deyə xəbərdar et­misdi
Ad tayfasının qardaşını xatırla! Bir zaman o özündən əvvəl də, sonra da qorxudan peyğəmbərlər gəlib-getmiş qum­sal təpələrdə ya­şayan tayfasını: “Allah­dan başqasına ibadət et­məyin. Mən si­zə üz verəcək əzə­mətli günün əzabın­dan qor­xu­ram!” deyə xəbərdar et­mişdi
(Ya Rəsulum!) Ad qovmunun qardasını (Hudu) da xatırla! Bir zaman o ozundən əvvəl də, sonra da peygəmbərlər gəlib-getmis Əhqafda (yuksək qumsal təpələrdə) olan qovmunə belə demisdi: “Allahdan basqasına ibadət etməyin. Mən boyuk gunun (qiyamət gununun) sizə uz verəcək əzabından qorxuram!”
(Ya Rəsulum!) Ad qövmünün qardaşını (Hudu) da xatırla! Bir zaman o özündən əvvəl də, sonra da peyğəmbərlər gəlib-getmiş Əhqafda (yüksək qumsal təpələrdə) olan qövmünə belə demişdi: “Allahdan başqasına ibadət etməyin. Mən böyük günün (qiyamət gününün) sizə üz verəcək əzabından qorxuram!”

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲ ߞߏߝߐ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߞߌ߬ߢߍ߬ߞߐ߫ (ߕߌ߲߬ߞߎߘߎ߲ ߘߐ߫)، ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊ߬ ߢߍ ߣߴߊ߬ ߞߐ߫ ߥߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߓߊ ߒߠߋ ߛߌߟߊ߲ߣߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߌ ߦߋ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲ ߞߏߝߐ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߞߌ߬ߢߍ߬ߞߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ ߢߍ ߣߴߊ߬ ߞߐ ߘߐ߫ ، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߒߠߋ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߌ ߦߋ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߓߊߘߋ߲ ߞߏߝߐ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߞߌ߬ߢߍ߬ߞߐ߫ ( ߕߌ߲߬ߞߎߘߎ߲ ߘߐ߫ )، ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߛߘߍߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ ߢߍ߫ ߣߴߊ߬ ߞߐ߫ ߥߍ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߒߠߋ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara smarana karuna, ‘ada sampradayera bha'iyera katha, yakhana se ahakaphe [1] sbiya sampradayake satarka karechila. Yara age ebam pare'o satarkakari esechilena (e bale) ye, ‘tomara allaha chara karo'o ibadata karo na. Niscaya ami tomadera jan'ya mahadinera sastira asanka karachi.’
Āra smaraṇa karuna, ‘āda sampradāẏēra bhā'iẏēra kathā, yakhana sē āhakāphē [1] sbīẏa sampradāẏakē satarka karēchila. Yāra āgē ēbaṁ parē'ō satarkakārī ēsēchilēna (ē balē) yē, ‘tōmarā āllāha chāṛā kārō'ō ibādata karō nā. Niścaẏa āmi tōmādēra jan'ya mahādinēra śāstira āśaṅkā karachi.’
আর স্মরণ করুন, ‘আদ সম্প্রদায়ের ভাইয়ের কথা, যখন সে আহকাফে [১] স্বীয় সম্প্রদায়কে সতর্ক করেছিল। যার আগে এবং পরেও সতর্ককারী এসেছিলেন (এ বলে) যে, ‘তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারোও ইবাদত করো না। নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য মহাদিনের শাস্তির আশংকা করছি।’
A’da sampradayera bha'iyera katha smarana karuna, tara purbe o pare aneka satarkakari gata hayechila se tara sampradayake balukamaya ucca upatyakaya e marme satarka karechila ye, tomara allaha byatita kara'o ebadata karo na. Ami tomadera jan'ye eka mahadibasera sastira asanka kari.
Ā’da sampradāẏēra bhā'iẏēra kathā smaraṇa karuna, tāra pūrbē ō parē anēka satarkakārī gata haẏēchila sē tāra sampradāẏakē bālukāmaẏa ucca upatyakāẏa ē marmē satarka karēchila yē, tōmarā āllāha byatīta kāra'ō ēbādata karō nā. Āmi tōmādēra jan'yē ēka mahādibasēra śāstira āśaṅkā kari.
আ’দ সম্প্রদায়ের ভাইয়ের কথা স্মরণ করুন, তার পূর্বে ও পরে অনেক সতর্ককারী গত হয়েছিল সে তার সম্প্রদায়কে বালুকাময় উচ্চ উপত্যকায় এ মর্মে সতর্ক করেছিল যে, তোমরা আল্লাহ ব্যতীত কারও এবাদত করো না। আমি তোমাদের জন্যে এক মহাদিবসের শাস্তির আশংকা করি।
Ara tumi smarana kara'ada-dera bha'ike. Dekho! Tini tamra sbajatike satarka karechilena balura pahara ancale, ara satarkakarira to tamra age o tamra pare gata haye'i chilena, e'i bale -- ''allah chara an'yera upasana karo na, ami nihsandeha tomadera upare eka bhayankara dinera sastira asanka karachi.’’
Āra tumi smaraṇa kara'āda-dēra bhā'ikē. Dēkhō! Tini tām̐ra sbajātikē satarka karēchilēna bālura pāhāṛa añcalē, āra satarkakārīrā tō tām̐ra āgē ō tām̐ra parē gata haẏē'i chilēna, ē'i balē -- ''āllāh chāṛā an'yēra upāsanā karō nā, āmi niḥsandēha tōmādēra uparē ēka bhaẏaṅkara dinēra śāstira āśaṅkā karachi.’’
আর তুমি স্মরণ কর 'আদ-দের ভাইকে। দেখো! তিনি তাঁর স্বজাতিকে সতর্ক করেছিলেন বালুর পাহাড় অঞ্চলে, আর সতর্ককারীরা তো তাঁর আগে ও তাঁর পরে গত হয়েই ছিলেন, এই বলে -- ''আল্লাহ্ ছাড়া অন্যের উপাসনা করো না, আমি নিঃসন্দেহ তোমাদের উপরে এক ভয়ংকর দিনের শাস্তির আশংকা করছি।’’

Berber

Mmekti d agmat n Aad, mi indeo agdud is deg igidan, u, s tidep, aaddan d ineddaoen zdat es, u zdeffir es: "siwa Oebbi ara taabdem. Nek ugade$, fellawen, aaaqeb n wass abarar
Mmekti d agmat n Âad, mi indeô agdud is deg igidan, u, s tidep, âaddan d ineddaôen zdat es, u zdeffir es: "siwa Öebbi ara tâabdem. Nek ugade$, fellawen, aâaqeb n wass abarar

Bosnian

I spomeni brata Adovog, kada je narod svoj u Ahkafu opominjao – a bilo je i prije njega i poslije njega poslanika: "Klanjajte se samo Allahu, ja, zaista, strahujem da cete biti u mukama na Velikome danu!" –
I spomeni brata Adovog, kada je narod svoj u Ahkafu opominjao – a bilo je i prije njega i poslije njega poslanika: "Klanjajte se samo Allahu, ja, zaista, strahujem da ćete biti u mukama na Velikome danu!" –
I spomeni brata Adovog, kada je narod svoj u Ahkafu opominjao - a bilo je i prije njega i poslije njega posalnika: "Klanjajte se samo Allahu, ja, zaista, strahujem da cete biti u mukama na Velikom danu
I spomeni brata Adovog, kada je narod svoj u Ahkafu opominjao - a bilo je i prije njega i poslije njega posalnika: "Klanjajte se samo Allahu, ja, zaista, strahujem da ćete biti u mukama na Velikom danu
I spomeni brata Adovog, kad je narod svoj u Ahkafu upozoravao - a bilo je i prije njega i poslije njega upozoravatelja: "Samo Allahu ibadet cinite! Ja se bojim za vas patnje na Velikom danu
I spomeni brata Adovog, kad je narod svoj u Ahkafu upozoravao - a bilo je i prije njega i poslije njega upozoravatelja: "Samo Allahu ibadet činite! Ja se bojim za vas patnje na Velikom danu
I spomeni brata Adovog, kad je upozoravao narod svoj u pjescanim brdima - a doista su prolazili opominjaci prije njega i poslije njega: "Obozavajte samo Allaha; uistinu, ja se plasim nad vama kazne Dana strasnog
I spomeni brata Adovog, kad je upozoravao narod svoj u pješčanim brdima - a doista su prolazili opominjači prije njega i poslije njega: "Obožavajte samo Allaha; uistinu, ja se plašim nad vama kazne Dana strašnog
WE EDHKUR ‘EHA ‘ADIN ‘IDH ‘ENDHERE KAWMEHU BIL-’EHKAFI WE KAD HALETI EN-NUDHURU MIN BEJNI JEDEJHI WE MIN HALFIHI ‘ELLA TA’BUDU ‘ILLALLAHE ‘INNI ‘EHAFU ‘ALEJKUM ‘ADHABE JEWMIN ‘ADHIMIN
I spomeni brata Adova, kad je narod svoj u el-Ahkafu opominjao – a bilo je i prije njega i poslije njega poslanika: “Cinite ibadet samo Allahu, ja, zaista, strahujem da cete biti u mukama na Velikom danu
I spomeni brata Adova, kad je narod svoj u el-Ahkafu opominjao – a bilo je i prije njega i poslije njega poslanika: “Činite ibadet samo Allahu, ja, zaista, strahujem da ćete biti u mukama na Velikom danu

Bulgarian

I spomni si [Khud -] brata na aditite, koito preduprezhdavashe svoya narod pri pyasuchnite khulmove, kudeto byakha minali mnogo preduprediteli i dotogava, i sled tova: “Sluzhete edinstveno na Allakh! Strakhuvam se za vas ot muchenie vuv velikiya Den.”
I spomni si [Khud -] brata na aditite, koĭto preduprezhdavashe svoya narod pri pyasŭchnite khŭlmove, kŭdeto byakha minali mnogo preduprediteli i dotogava, i sled tova: “Sluzhete edinstveno na Allakh! Strakhuvam se za vas ot mŭchenie vŭv velikiya Den.”
И спомни си [Худ -] брата на адитите, който предупреждаваше своя народ при пясъчните хълмове, където бяха минали много предупредители и дотогава, и след това: “Служете единствено на Аллах! Страхувам се за вас от мъчение във великия Ден.”

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် အသင်သည် သူတို့အား) အာဒ်လူမျိုးတို့၏နောင်တော် (တမန်တော်ဟူဒ်) အကြောင်းကို သတိဖော်ပေးလျက် ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟလော့။ ထိုနောင်တော်သည် သူ့လူမျိုးတို့အား 'အဟ်ကာဖ်' မည်သော သဲတောင်များ (ရွာ) ၌ သတိပေးနှိုးဆော်ခဲ့စဉ် သူ့အလျင် ရှေးခေတ်နှင့်သူ့နောက်ပိုင်းတွင် ရောက်လာ ခဲ့ကြသည့် သတိပေးနှိုးဆော်သူများကဲ့သို့ပင် “သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြားမည်သည့် တစ်စုံ တစ်ရာကိုမျှ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အပေါ် အလွန် ထိတ်လန့်ထူးကဲသောနေ့၏ပြစ်ဒဏ် (ဆိုက်ရောက်လာမည်ကို) စိုးရိမ်ကြောင့်ကြပါ၏။ ဟု ဟောပြောခဲ့၏။
၂၁။ အို-တမန်တော်၊ အားဒ်လူမျိုးတို့၏ သွေးသားဖြစ်သောတမန်တော်ဟုဒ်အကြောင်းကို သင်ဟောကြားလော့၊ ထိုတမန်တော်သည် သူ၏ လူတို့အား ကောက်ကွေးသောသဲကန္တာရအတွင်း၌ သတိပေးနှိုးဆော်၏၊ မုချဧကန် သူ၏ ရှေးကာလ၊ နောက်ကာလ၌ တမန်တော်များပွင့်ခဲ့ပြီ၊ သူတို့၏ ဓမ္မစကားမှာ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မကိုးကွယ်ကြလင့်၊ မုချဧကန်ငါသည် နေ့တော်ကြီး၏ အပြစ်ဒဏ် ကို သင်တို့အတွက် ကြောက်ရွံ့မိ၏။
၎င်းပြင်(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည်၏(၎င်းတို့အား)’အာဒ်’အမျိုးသားတို့၏ နောင်တော်(တမန်တော်ဟူဒ်)၏အကြောင်းပြောပြပါလေ။ တစ်ရံရောအခါဝယ် ထိုနောင်တော်သည် မိမိအမျိုးသားတို့အား ‘အဟ်ကာဖ်’ အမည်ရှိ သဲတောင်များ(ရွာ)၌ သတိပေးနှိုးဆော်ခဲ့၏။ ထို့ပြင် ထိုနောင်တော် အလျင်လည်းကောင်း၊ ထိုနောင်တော် နောက်တွင်လည်းကောင်း၊ သတိပေးနှိုးဆော်သူများသည် လွန်လေခဲ့ပြီး ဖြစ်ကြကုန်၏။ (ထိုနောင်တော်က)အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခြင်း မပြုကြကုန်လင့်။ ဧကန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ကြီးကျယ်လှစွာသော နေ့၏ပြစ်ဒဏ်ကို စိုးရိမ်သည်ဟူ၍(သတိပေးနှိုးဆော်ခဲ့၏၊)
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်) သည် အာဒ်အမျိုးသားများ၏‌နောင်‌တော်(တမန်‌တော်ဟူဒ်)၏အ‌ကြောင်းကို ‌ပြောပြလိုက်ပါ။ တစ်ခါက ၎င်းသည် ၎င်း၏အမျိုးသားများကို အဟ်ကာဖ်ဆို‌သော သဲ‌တောင်ကုန်းများတွင် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ခဲ့သည်။ (ဤဖြစ်စဉ်ကို အ‌ကြောင်းပြုပြီး ဤစူရဟ်ကို အဟ်ကာဖ် ဟုအမည်‌ပေးထားခြင်းဖြစ်သည်။) ထို့ပြင် ထို‌နောင်‌တော်၏ မတိုင်မီသာမက ၎င်း၏‌နောက်တွင်လည်း သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူများသည် အမှန်ပင်လွန်ခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ (၎င်းက‌ပြောသည်)- အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားမည်သူ့ကိုမှ မကိုးကွယ်ကြနှင့်။ အမှန်စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့နှင့် ပတ်သက်၍ ကြီးကျယ်သည့်‌နေ့၏ ပြစ်ဒဏ်ကို စိုးရိမ်သည်။

Catalan

I recorda al germa dels Adites, que va advertir al seu poble en Al- Ahqaf -i va haver altres advertiments abans i despres d'ell-. «No serviu sino a Al·la! Temo per vosaltres el castig d'un dia terrible»
I recorda al germà dels Adites, que va advertir al seu poble en Al- Ahqaf -i va haver altres advertiments abans i després d'ell-. «No serviu sinó a Al·là! Temo per vosaltres el càstig d'un dia terrible»

Chichewa

Kumbukira za m’bale wa anthu a mtundu wa Aad pamene iye adawachenjeza anthu ake m’chipululu. Ndithudi kudali Achenjezi ena iye asanabadwe ndi atachoka amene amati, “Musapembedze wina aliyense kupatula Mulungu chifukwa ndiopa chilango chowawa chimene chingadze pa inu patsiku lachiweruzo.”
“Ndipo kumbuka za m’bale wa Âdi, (mtumiki Hûd) pamene adachenjeza anthu ake kudziko la milu ya mchenga. Ndithu adaliponso achenjezi iye asadadze ndiponso iye atapita. (Iye adawauza anthu ake): “Musampembedze aliyense koma Allah; ndithu ine ndikukuoperani chilango cha tsiku lalikulu.”

Chinese(simplified)

Ni jinian a de ren de dixiong ba! Dangshi, ta zai shaqiu jinggao ta de zongzu--zai ta yiqian he yihou, you xuduo jinggao zhe, que yi shiqule--ta shuo: Nimen yinggai zhi chongbai zhenzhu, wo dique pa nimen zaoshou zhongda ri de xingfa.
Nǐ jìniàn ā dé rén de dìxiōng ba! Dāngshí, tā zài shāqiū jǐnggào tā de zōngzú--zài tā yǐqián hé yǐhòu, yǒu xǔduō jǐnggào zhě, què yǐ shìqùle--tā shuō: Nǐmen yīnggāi zhǐ chóngbài zhēnzhǔ, wǒ díquè pà nǐmen zāoshòu zhòngdà rì de xíngfá.
你纪念阿德人的弟兄吧!当时,他在沙丘警告他的宗族--在他以前和以后,有许多警告者,确已逝去了--他说:你们应该只崇拜真主,我的确怕你们遭受重大日的刑罚。
Ni dang laoji a de ren de xiongdi [hu de shengren]. Dangshi, ta zai shaqiu [alabo bandao nanbu wanqu de shaqiu bufen] jinggao ta de zuren——zai ta zhiqian he zhihou, xuduo jinggao zhe que yi shiqu——[shuo]:“Nimen zhi neng chongbai an la [zhu], wo dique pa nimen zaoshou zhongda zhi ri de xingfa.”
Nǐ dāng láojì ā dé rén de xiōngdì [hú dé shèngrén]. Dāngshí, tā zài shāqiū [ālābó bàndǎo nánbù wānqū de shāqiū bùfèn] jǐnggào tā de zúrén——zài tā zhīqián hé zhīhòu, xǔduō jǐnggào zhě què yǐ shìqù——[shuō]:“Nǐmen zhǐ néng chóngbài ān lā [zhù], wǒ díquè pà nǐmen zāoshòu zhòngdà zhī rì de xíngfá.”
你当牢记阿德人的兄弟[胡德圣人]。当时,他在沙丘[阿拉伯半岛南部弯曲的沙丘部分]警告他的族人——在他之前和之后,许多警告者确已逝去——[说]:“你们只能崇拜安拉[注],我的确怕你们遭受重大之日的刑罚。”
Ni jinian a de ren de dixiong ba! Dangshi, ta zai shaqiu jinggao ta de zongzu——zai ta yiqian he yihou, you xuduo jinggao zhe que yi shiqule——ta shuo:“Nimen yinggai zhi chongbai an la, wo dique pa nimen zaoshou zhongda ri de xingfa.”
Nǐ jìniàn ā dé rén de dìxiōng ba! Dāngshí, tā zài shāqiū jǐnggào tā de zōngzú——zài tā yǐqián hé yǐhòu, yǒu xǔduō jǐnggào zhě què yǐ shìqùle——tā shuō:“Nǐmen yīnggāi zhǐ chóngbài ān lā, wǒ díquè pà nǐmen zāoshòu zhòngdà rì de xíngfá.”
你纪念阿德人的弟兄吧!当时,他在沙丘警告他的宗族——在他以前和以后,有许多警告者确已逝去了——他说:“你们应该只崇拜安拉,我的确怕你们遭受重大日的刑罚。”

Chinese(traditional)

Ni jinian a de ren de dixiong ba! Dangshi, ta zai shaqiu jinggao ta de zongzu ──zai ta yiqian he yihou, you xuduo jinggao zhe, que yi shiqule ── ta shuo:“Nimen yinggai zhi chongbai zhenzhu, wo dique pa nimen zaoshou zhongda ri de xingfa.”
Nǐ jìniàn ā dé rén de dìxiōng ba! Dāngshí, tā zài shāqiū jǐnggào tā de zōngzú ──zài tā yǐqián hé yǐhòu, yǒu xǔduō jǐnggào zhě, què yǐ shìqùle ── tā shuō:“Nǐmen yīnggāi zhǐ chóngbài zhēnzhǔ, wǒ díquè pà nǐmen zāoshòu zhòngdà rì de xíngfá.”
你纪念阿德人的弟兄吧!当时,他在沙丘警告他的宗 族──在他以前和以后,有许多警告者,确已逝去了── 他说:“你们应该只崇拜真主,我的确怕你们遭受重大日 的刑罚。”
Ni jinian a de ren de dixiong ba! Dangshi, ta zai shaqiu jinggao ta de zongzu——zai ta yiqian he yihou, you xuduo jinggao zhe, que yi shiqule——ta shuo:`Nimen yinggai zhi chongbai zhenzhu, wo dique pa nimen zaoshou zhongda ri de xingfa.'
Nǐ jìniàn ā dé rén de dìxiōng ba! Dāngshí, tā zài shāqiū jǐnggào tā de zōngzú——zài tā yǐqián hé yǐhòu, yǒu xǔduō jǐnggào zhě, què yǐ shìqùle——tā shuō:`Nǐmen yīnggāi zhǐ chóngbài zhēnzhǔ, wǒ díquè pà nǐmen zāoshòu zhòngdà rì de xíngfá.'
你紀念阿德人的弟兄吧!當時,他在沙丘警告他的宗族——在他以前和以後,有許多警告者,確已逝去了——他說:「你們應該只崇拜真主,我的確怕你們遭受重大日的刑罰。」

Croatian

I spomeni brata Adovog, kad je upozoravao narod svoj u pjescanim brdima - a doista su prolazili opominjaci prije njega i poslije njega: “Obozavajte samo Allaha. Uistinu, ja se plasim nad vama kazne Dana strasnog.”
I spomeni brata Adovog, kad je upozoravao narod svoj u pješčanim brdima - a doista su prolazili opominjači prije njega i poslije njega: “Obožavajte samo Allaha. Uistinu, ja se plašim nad vama kazne Dana strašnog.”

Czech

A zmin se o bratru 'Ada, kdyz varoval lid svuj v AL-AHQAF — a meli varovatele pred nim i po nem, — (rka): „Neuctivejte niceho krome Boha, neb zajiste bojim se pro vas trestu dne velkeho.“
A zmiň se o bratru 'Áda, když varoval lid svůj v AL-AHQÁF — a měli varovatele před ním i po něm, — (řka): „Neuctívejte ničeho kromě Boha, neb zajisté bojím se pro vás trestu dne velkého.“
Zruseni onen kamarad ‘Aad vypovedet svem lide duna! - Rytmicky vystrany take vynest dopredu jemu pozdeji jemu Ty ne zbonovat BUH. Ja pramen strachu pro ty odskodneni prima cas
Zrušení onen kamarád ‘Aad vypovedet svém lidé duna! - Rytmický výstraný také vynést dopredu jemu pozdeji jemu Ty ne zbonovat BUH. Já pramen strachu pro ty odškodnení prima cas
A zmin se o bratru ´Adovcu, kdyz varoval lid svuj v zemi presypu a byli jiz varovatele pred nim i po nem. "Neuctivejte krome Boha nikoho! Ja veru bojim se pro vas trestu dne nesmirneho
A zmiň se o bratru ´Ádovců, když varoval lid svůj v zemi přesypů a byli již varovatelé před ním i po něm. "Neuctívejte kromě Boha nikoho! Já věru bojím se pro vás trestu dne nesmírného

Dagbani

(Yaa nyin Annabi)! Teemi Aadu- nim’ mabia (Annabi Hudu) yɛla, saha shεli o ni daa varsi o niriba bihigu zoya zuɣu. Yaha! Achiika! Saɣisigu nima (wa’azunim’) daa min kana poi ni ŋuna (Annabi Hudu), ni o kandi na nyaaŋa (ka yɛli ba): “Miri ya ka yi jεm shɛli naɣila Naawuni, Achiika! Mani zɔrimi ni dabsi’ titali la daazaaba ti paai ya

Danish

Tilbagekalde den boderen ‘Aad advare hans folk klitterne! - Talrige varsler også afsagdes indenfor ham efter ham Du ikke tilbede GUD. Jeg frygter i I gengældelsen af great dag
En gedenk de broeder van Aad, toen hij zijn volk in de zandheuvels waarschuwde - en er zijn waarschuwers vóór en na hem geweest - "Dient Allah alleen, want ik vrees de straf van een grote Dag voor u

Dari

و (هود) برادر (قوم) عاد را یاد کن وقتی که در منطقۀ ریگستان احقاف قوم خود را (از عذاب الله) بیم داد، و به راستی پیش از او و پس از او نیز بیم دهندگانی گذشته بودند (با این پیام) که جز الله را نپرستید. چون من از عذاب روز بزرگ بر شما می‌ترسم

Divehi

عاد ބާގައިމީހުންގެ أخ (هود ގެފާނު) ގެ ވާހަކަ ކަލޭގެފާނު ކިޔައިދެއްވާށެވެ! (އެއީ) ވެލިފަރުބަދަތަކުގައިވާ، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް އެކަލޭގެފާނު إنذار ކުރެއްވި ހިނދެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ ކުރިންނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ ފަހުން إنذار ކުރައްވާ رسول ންވަނީ، އިސްވެގޮސްފައިކަން ކަށަވަރެވެ. ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް މެނުވީ އަޅުކަން ނުކުރާހުށިކަމެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ބޮޑުވެގެންވާ ދުވަހެއްގެ عذاب އާމެދު، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް އަހުރެން ބިރުގަންނަމެވެ

Dutch

En vermeld de broeder van de 'Aad toen hij zijn volk in de zandduinen waarschuwde -- waarschuwers zijn er voor hem en na hem geweest --: "Jullie moeten alleen God dienen. Ik vrees voor jullie de bestraffing van een geweldige dag
Gedenk den broeder van Ad, toen hij in Alahkaf tot zijn volk predikte, waar voor hem en na hem predikers waren, zeggende: Vereert niemand buiten God; waarlijk, ik vrees voor u de straf van den grooten dag
En gedenkt de broeder van de 'Âd (de Profeet Hôed) toen hij zijn volk waarschuwde bij Al Ahqâf. En waarlijk, de waarschuwers vóór hen en na hen zijn heengegaan, (zij zeiden): "Aanbidt geen ander dan Allah, voorwaar, ik vrees voor jullie de bestraffing van een geweldige Dag
En gedenk de broeder van Aad, toen hij zijn volk in de zandheuvels waarschuwde - en er zijn waarschuwers v��r en na hem geweest - 'Dient Allah alleen, want ik vrees de straf van een grote Dag voor u

English

Mention [Hud] of the tribe of Ad: he warned his people among the sand dunes- other warners have come and gone both before and after him- ‘ Worship no one but God: I fear for you, that you will be punished on a terrible Day,’
And remember (Hud) the brother of Ad, when he warned his people in the curved sand-hills (located in the southern part of Arabian Peninsula). Surely, warners have passed before him and after him (saying): “Worship none but Allah. Truly, I fear for you the punishment of a mighty Day.”
Mention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned his people about the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after him: "Worship ye none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty Day
And remember thou the brother of the Aad when We warned his people in the sandhills - and surely there have passed away warners before him and after him - saying: worship none save Allah, verily I fear for you the torment of a mighty Day
Recount to them the story of (Hud), the brother of (the tribe of) 'Ad. Hud warned his people beside the sand-dunes -- and there have been other warners before him and since his time -- saying: “Serve none but Allah. Verily I fear that the chastisement of an awesome day shall come upon you.”
Remember (Hud) the brother of 'Ad. When he warned his people in Ahqaf -- though many a warner had come and gone before and after him: "Do not worship any one but God, for I fear the punishment of an awful day for you
Remember the brother of ´Ad when he warned his people by the sand-dunes — and warners passed away before and after him — ´Worship no one but Allah. I fear for you the punishment of a terrible Day.´
And remember the brother of Ad, when he warned his people beside the sand-dunes -- and already warners had passed away alike before him and behind him -- saying, 'Serve none but God! Truly I fear for you the chastisement of a dreadful day
Mention one of Ad’s brothers. Behold, he warned his people in the winding sand-tracts, although there have been warners before him and after him saying, “Worship none other than God. Truly I fear for you the penalty of a mighty day.”
And remember (Hud), brother of (people of) Aad, when he warned his people at the dunes, while other warners have passed before him and after him, (saying): do not serve (anyone) except God, indeed I am afraid of the punishment of a great day upon you
And mention [Hud] the brother of ‘Ad, when he warned his people at Ahqaf—and warners have passed away before and after him—saying, ‘Do not worship anyone but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’
And mention [Hud] the brother of ‘a€d, when he warned his people at Aḥqaf —and warners have passed away before and after him— saying, ‘Do not worship anyone but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’
Make mention of (Hud) the brother of Ad: he warned his people in al-Ahqaf – as indeed warners came and went before and after him (to warn their peoples) – saying: "Worship none but God alone. I surely fear for you the punishment of an awesome day
Relate O Muhammad to your people the narrative of Hud, a brother of 'Ad -the 'Adites-, a spectacle and a warning, He cautioned his people, who inhabited the valley of the sandy hills -Al Ahqaf-, against the danger of denying Allah, especially when other Messengers have preceded and others succeeded him and the peoples' fate served as a deterrent. He said to them: " I fear for you an immense punishment on a great Day
And bring to mind the brother of ’Ad when he warned his nation in Al-Ahqaf. And surely, the warners have passed away from in between his two hands (i.e., , before him) and from behind his back (i.e., , after him) — (saying) that: “Obey not except Allah; truly, I fear against you the torment of a Mighty Day.”
And remember the brother of Ad when he warned his folk in the curving sandhills. Warnings passed away before and after him saying: Worship nothing but God. Truly, I fear for you the punishment of a tremendous Day
And remember (Hood), the brother of a people called ´Aad´? He warned his folks who lived in (a place called) ´Aikah´. Other warners had gone by ahead of him, and had followed him (in that land). He said, "Do not worship anyone except Allah! In fact, I am afraid that a torment of a tremendous day might strike you down
Remember too the brother of 'Ad when he warned his people at El A'hqaf,- though warners have passed away before him and after him,- 'Serve not other than God; verily, I fear for you the torment of a mighty day
Tell them the story of ‘Ad’s brethren, the Prophet Hud, when he warned his people, the residents of Ahqaf - in fact Warners came to them before him and after him saying: "Worship none but Allah. Surely I fear for you the torment of a mighty Day
Remember the brother of Ad, when he preached unto his people in al Ahkaf, -- and there were preachers before him, and after him, -- saying, worship none but God: Verily I fear for you the punishment of a great day
And mention the brother of A´ad; when he warned his people in the wind-curved sand-hills - and indeed Warners came before him and after him - saying, "Serve none but Allah; surely I fear for you the punishment of a grievous day
Remember, too, the brother of Ad when he warned his people in AL AHKAF - and before and since his time there have been warners - "Worship none but God: verily I fear for you the punishment of the great day
And remember Aad`s brother when He warned/gave notice (to) his nation by the long winding sand (patterns/dunes), and the warnings/notices had past/expired from between his hands and from behind him (the warnings were given before and during his time): "That you not worship except God, that I, I fear on (for) you a great day`s/time`s torture
Recount to them the story of (Hud), the brother of (the tribe of) ´Ad. Hud warned his people beside the sand-dunes ? and there have been other warners before him and since his time ? saying: "Serve none but Allah. Verily I fear that the chastisement of an awesome day shall come upon you
And mention (to them about) the brother of Aad (Hud), when he warned his people at Al Ahqaf (the sand hills).And indeed warners came before him and after him, (each one saying) that, “Do not serve (worship) anyone except Allah, I fear for you the punishment of the great day.”
And mention (to them about) the brother of Aad (Hud), when he warned his people at Al Ahqaf (the sand hills).And indeed warners came before him and after him, (each one saying) that, “Do not serve (worship) anyone except God, I fear for you the punishment of the great day.”
And mention the brother of Ad; when he warned his people in the sandy plains,-- and indeed warners came before him and after him-- saying Serve none but Allah; surely I fear for you the punishment of a grievous day
And relate the story of the brother of AAad when he warned his people in the sand dunes — and warners did come and go before and after him — saying, "Worship none but Allah. I am indeed afraid punishment of an awesome Day may befall you
And make mention (O Muhammad) of the brother of A'ad when he warned his folk among the wind-curved sandhills - and verily warners came and went before and after him - saying: Serve none but Allah. Lo! I fear for you the doom of a tremendous Day
And recall the brother of (the nation of) ‘Ād, when he warned his people at the long, curved sand dunes- while many warners have passed before him and after him (with the same message)-saying, “Do not worship anyone except Allah. Surely I fear for you the punishment of a terrible day.”
AND REMEMBER that brother of [the tribe of] Ad, how - seeing that [other] warnings had already come and gone within his own knowledge as well as in times beyond his ken - he warned his people [who lived] among those sand-dunes: “Worship none but God! Verily, I fear lest suffering befall you on an awesome day!”
And remember the brother of Aad, as he warned his people beside (i.e., in the valley of) the Sand Dunes and already warnings had passed away even before him, and even behind him, (saying), "Do not worship anybody except Allah! Surely I fear for you the torment of a tremendous Day
(Muhammad), recall the brother of the people of Ad, when he warned his people in the valley of al-ahqaf saying, "There existed many warners before and after him. Do not worship anything other than God. I am afraid for you about the torment of the great Day
And remember (Hud) the brother of 'Ad, when he warned his people in Al-Ahqaf (the curved sand-hills in the southern part of Arabian Peninsula). And surely, there have passed away warners before him and after him (saying): "Worship none but Allah; truly, I fear for you the torment of a mighty Day
And recall the brother of (the nation of) ‘Ad, when he warned his people at the long, curved sand dunes__ while many warners have passed before him and after him (with the same message)__saying, .Do not worship anyone except Allah. Surely I fear for you the punishment of a terrible day
And remember the brother of ’Ȃd, when he warned his people, who inhabited the sand-hills—there were certainly warners before and after him—˹saying,˺ “Worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a tremendous day.”
And remember the brother of ’Ȃd, when he warned his people, who inhabited the sand-hills—there were certainly warners before and after him—˹saying,˺ “Worship none but God. I truly fear for you the torment of a tremendous day.”
And tell of ‘Ād‘s kin who warned his people in the Valley of the Sand Dunes; and there have been other emissaries before and since his time, saying: ‘Serve none but God. Beware the torment of a fateful day.‘
Remember [Hūd] the brother of ‘Ād, when he warned his people in the [land of] sand dunes – and indeed there came warners before him and after him – [saying], “Worship none but Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a horrible day.”
And mention, the brother of Aad, as he warned his people at the sand dunes. Others, delivering warnings, have come and gone before him and after him: "Worship only God, they said. I fear for you the punishment of a terrible Day
And remember the brother of `Ad, when he warned his people in Al-Ahqaf. And surely, warners had already passed on before him and after him (saying): "Worship none but Allah; truly, I fear for you the torment of a mighty Day
And remember the brother of Aad when he warned his people in their Land of Sand-dunes. And, verily, Warners came and went before and after him, saying, "Serve none but Allah. Behold, I fear for you the retribution of a Tremendous Day
And (remember, Hud) one of ‘Ad’s (own) brothers: When he warned his people about the winding sand-tracts: But there have been warners before him and after him: (He warned:) "You worship no one but Allah: Truly, I fear for you the penalty of a Mighty Day
And mention the brother of Aad, as he warned his people at the dunes. Warnings have passed away before him, and after him: 'Worship none but God; I fear for you the punishment of a tremendous Day
And mention the brother of Aad, as he warned his people at the dunes. Warnings have passed away before him, and after him: “Worship none but God; I fear for you the punishment of a tremendous Day.”
Remember Ad´s brother when he warned his folk by the Dunes (warners have passed away both before and after him): "Will you worship only God? I fear the torment of an awful day for you
And recall that the brother of `Aad warned his people at the dunes, while numerous warnings were also delivered before him and with him: "You shall not serve except God. For I fear for you the retribution of a great day
And recall the brethren of `Aad, when he warned his people of the sandstorm; no different to the warners sent before him and after him: "You shall not serve except God. For I fear for you the retribution of a great day
And mention the brother of ?Ad, when he warned his people by the sand dunes; warners had passed away before him and after him, [saying], “Worship none but God. Truly I fear for you the punishment of a tremendous day.”
And mention, [O Muhammad], the brother of 'Aad, when he warned his people in the [region of] al-Ahqaf - and warners had already passed on before him and after him - [saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day
Tell of the brother of 'Ad; when he warned his people in the sand dunes -- and indeed warners came and went before him and after him -- saying, "Worship none but God; surely I fear for you the punishment of an awful Day
Mention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned his people about the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after him: "Worship ye none other than God: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty Day

Esperanto

Recall ke frat ‘Aad avert his popol dunes! - numerous warnings ankaux liver antaux him post him Vi ne worship DI. Mi tim por vi retribution de great tag

Filipino

At gunitain si Hud, ang isang kapatid na lalaki ni A’ad. Pagmasdan! Pinagsabihan niya ang kanyang mga tao sa tabi ng landas ng Al-Ahqaf (ang liku-liko at mabuhanging burol sa timog na bahagi ng Arabeng kalupaan). At katiyakang mayroon din silang mga Tagapagpaala-ala na pumanaw na bago pa sa kanya (na nagsasabi): “Sambahin ninyo si Allah at wala ng iba, katotohanang pinangangambahan ko sa inyo ang kaparusahan ng dakilang Araw.”
Banggitin mo ang kapatid ng `Ād noong nagbabala siya sa mga kalipi niya sa Al-Aḥqāf. Lumipas na ang mga mapagbabala noong bago pa niya at noong matapos na niya, [na nagsasabi]: "Huwag kayong sumamba maliban kay Allāh; tunay na ako ay nangangamba para sa inyo sa pagdurusa sa isang araw na sukdulan

Finnish

Muistakaa Aadin veljea, kun han varoitti kansaansa hiekkakunnailla - ja varoittajia on totisesti ollut seka ennen hanta etta hanen jalkeensa - sanoen: »Alkaa palvelko ketaan muuta kuin Jumalaa! Totisesti pelkaan puolestanne kauhun paivan rangaistusta.»
Muistakaa Aadin veljeä, kun hän varoitti kansaansa hiekkakunnailla - ja varoittajia on totisesti ollut sekä ennen häntä että hänen jälkeensä - sanoen: »Älkää palvelko ketään muuta kuin Jumalaa! Totisesti pelkään puolestanne kauhun päivän rangaistusta.»

French

Evoque donc le souvenir du frere des ‘Ad (Hud), lorsqu’il vint avertir son peuple a Al-Ahqaf, alors qu’avant et apres lui ceux qui avertissent etaient deja passes: « N’adorez qu’Allah ! Je crains pour vous le supplice d’un tres grand jour. »
Évoque donc le souvenir du frère des ‘Ad (Hûd), lorsqu’il vint avertir son peuple à Al-Ahqâf, alors qu’avant et après lui ceux qui avertissent étaient déjà passés: « N’adorez qu’Allah ! Je crains pour vous le supplice d’un très grand jour. »
Et rappelle-toi le frere des 'Ad (Hud) quand il avertit son peuple a Al-Ahqaf - alors qu’avant et apres lui, des avertisseurs sont passes - [en disant] : "N’adorez qu’Allah ! Je crains pour vous le chatiment d’un jour terrible
Et rappelle-toi le frère des 'Âd (Hūd) quand il avertit son peuple à Al-Ahqâf - alors qu’avant et après lui, des avertisseurs sont passés - [en disant] : "N’adorez qu’Allah ! Je crains pour vous le châtiment d’un jour terrible
Et rappelle-toi le frere des 'Aad (Hud) quand il avertit son peuple a Al-Ahqaf - alors qu'avant et apres lui, des avertisseurs sont passes - [en disant]: «N'adorez qu'Allah. Je crains pour vous le chatiment d'un jour terrible»
Et rappelle-toi le frère des 'Aad (Hûd) quand il avertit son peuple à Al-Ahqâf - alors qu'avant et après lui, des avertisseurs sont passés - [en disant]: «N'adorez qu'Allah. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible»
Mentionne le prophete suscite aux ‘Ad, venu avertir son peuple a Al-Ahqaf, comme le firent d’autres Messagers avant et apres lui. Il leur dit : « N’adorez qu’Allah ! Je crains que vous ne subissiez les tourments d’un jour terrible. »
Mentionne le prophète suscité aux ‘Ad, venu avertir son peuple à Al-Ahqâf, comme le firent d’autres Messagers avant et après lui. Il leur dit : « N’adorez qu’Allah ! Je crains que vous ne subissiez les tourments d’un jour terrible. »
Raconte l’histoire du frere (Houd) des ‘Ad, lorsqu’il vint avertir son peuple dans le pays d’al-Ahqaf, qui avait vu se succeder des avertisseurs (messagers) avant et apres lui : « Adorez Dieu Seul ! Je crains pour vous le chatiment d’un Jour effroyable !»
Raconte l’histoire du frère (Hoûd) des ‘Âd, lorsqu’il vint avertir son peuple dans le pays d’al-Ahqâf, qui avait vu se succéder des avertisseurs (messagers) avant et après lui : « Adorez Dieu Seul ! Je crains pour vous le châtiment d’un Jour effroyable !»

Fulah

Janto fii musiɗɓe Aadi (Huudi) ɓen, nde o jertinirnoo yimɓe makko ɓen aynde nden - gomɗii hari jertinooji yawtiino yeeso makko e ɓaawo makko - wonnde: "Wata on rewu si wanaa Allah. Min miɗo hulani on lepte ñalaande mawnde

Ganda

Era bajjukize (ggwe Nabbi Muhammad) muganda wa A’di (Hudu) bwe yalabula abantu be abaali mu bifo ebijjuddemu entuunu z'omusenyu (gyoli nti nsozi) era nga okulabula kungi okwayita oluberyeberye lwe n'oluvanyuma lwe, (nga ababaka bonna baali bagamba nti) temusinzanga okugyako Katonda (era) mazima nze ntya okuba nga mutuukwako ebibonerezo by'olunaku oluzito

German

Und gedenke des Bruders der `Ad, als er sein Volk bei den Sanddunen warnte - und Warner sind schon vor ihm gewesen und nach ihm - (und sagte): "Dient Allah allein; denn ich furchte fur euch die Strafe eines großen Tages
Und gedenke des Bruders der `Ad, als er sein Volk bei den Sanddünen warnte - und Warner sind schon vor ihm gewesen und nach ihm - (und sagte): "Dient Allah allein; denn ich fürchte für euch die Strafe eines großen Tages
Und gedenke des Bruders der Aad, als er bei den Dunen sein Volk warnte - Warner gab es vor ihm und nach ihm -: «Ihr sollt Gott allein dienen. Ich furchte fur euch die Pein eines gewaltigen Tages.»
Und gedenke des Bruders der Aad, als er bei den Dünen sein Volk warnte - Warner gab es vor ihm und nach ihm -: «Ihr sollt Gott allein dienen. Ich fürchte für euch die Pein eines gewaltigen Tages.»
Und erwahne den Bruder von 'Aad, als er seine Leute in Al-ahqaf warnte, und bereits vergingen die Warner vor ihm und hinter ihm: "Dient nichts anderes als ALLAH! Ja! Ich furchte um euch die Peinigung eines gewaltigen Tages
Und erwähne den Bruder von 'Aad, als er seine Leute in Al-ahqaf warnte, und bereits vergingen die Warner vor ihm und hinter ihm: "Dient nichts anderes als ALLAH! Ja! Ich fürchte um euch die Peinigung eines gewaltigen Tages
Und gedenke des Bruders der Ad', als er bei al-Ahqaf sein Volk warnte, wo bereits Warner vor ihm und (auch) nach ihm dahingingen: "Ihr sollt nur Allah dienen. Gewiß, ich furchte fur euch die Strafe eines gewaltigen Tages
Und gedenke des Bruders der Ad', als er bei al-Ahqaf sein Volk warnte, wo bereits Warner vor ihm und (auch) nach ihm dahingingen: "Ihr sollt nur Allah dienen. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages
Und gedenke des Bruders der Ad’, als er bei al-Ahqaf sein Volk warnte, wo bereits Warner vor ihm und (auch) nach ihm dahingingen: Ihr sollt nur Allah dienen. Gewiß, ich furchte fur euch die Strafe eines gewaltigen Tages
Und gedenke des Bruders der Ad’, als er bei al-Ahqaf sein Volk warnte, wo bereits Warner vor ihm und (auch) nach ihm dahingingen: Ihr sollt nur Allah dienen. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages

Gujarati

ane adana bha'ine yada karo, jyare ke tene potani komane ahakapha (retani tekari) mam daravya ane kharekhara pahela pana daravanara tha'i gaya che ane pachi pana, ke tame allaha sivaya ko'ini bandagi na karo. Ni:Saka mane tamara para eka mota divasani yatanano bhaya che
anē ādanā bhā'inē yāda karō, jyārē kē tēṇē pōtānī kōmanē ahakāpha (rētanī ṭēkarī) māṁ ḍarāvyā anē kharēkhara pahēlā paṇa ḍarāvanārā tha'i gayā chē anē pachī paṇa, kē tamē allāha sivāya kō'inī bandagī na karō. Ni:Śaka manē tamārā para ēka mōṭā divasanī yātanānō bhaya chē
અને આદના ભાઇને યાદ કરો, જ્યારે કે તેણે પોતાની કોમને અહકાફ (રેતની ટેકરી) માં ડરાવ્યા અને ખરેખર પહેલા પણ ડરાવનારા થઇ ગયા છે અને પછી પણ, કે તમે અલ્લાહ સિવાય કોઇની બંદગી ન કરો. નિ:શક મને તમારા પર એક મોટા દિવસની યાતનાનો ભય છે

Hausa

Kuma ka ambaci ɗan'uwan* Adawa a lokacin da ya yi gargaɗi ga mutanensa, a Tuddan Rairayi, alhali kuwa waɗansu masu gargaɗi sun shuɗe agaba gare shi da baya gare shi (da cewa) "Kada ku bauta wa kowa face Allah. Lalle ni ina tsorata muku azabar yini mai girma
Kuma ka ambaci ɗan'uwan* Ãdãwa a lõkacin da ya yi gargaɗi ga mutãnensa, a Tuddan Rairayi, alhãli kuwa waɗansu mãsu gargaɗi sun shũɗe agaba gare shi da bãya gare shi (da cẽwa) "Kada ku bauta wa kõwa fãce Allah. Lalle nĩ inã tsõrata muku azãbar yini mai girma
Kuma ka ambaci ɗan'uwan Adawa a lokacin da ya yi gargaɗi ga mutanensa, a Tuddan Rairayi, alhali kuwa waɗansu masu gargaɗi sun shuɗe agaba gare shi da baya gare shi (da cewa) "Kada ku bauta wa kowa face Allah. Lalle ni ina tsorata muku azabar yini mai girma
Kuma ka ambaci ɗan'uwan Ãdãwa a lõkacin da ya yi gargaɗi ga mutãnensa, a Tuddan Rairayi, alhãli kuwa waɗansu mãsu gargaɗi sun shũɗe agaba gare shi da bãya gare shi (da cẽwa) "Kada ku bauta wa kõwa fãce Allah. Lalle nĩ inã tsõrata muku azãbar yini mai girma

Hebrew

וזכור את איש עאד, כאשר הוא הזהיר את בני עמו על גבעות החול (אזור מדברי בערב), וכבר חלפו המזהירים לפניו ואחריו לאמור: “עבדו רק את אללה, כי אני חרד עליכם, מעונש היום העצום”
וזכור את איש עאד, כאשר הוא הזהיר את בני עמו על גבעות החול (אזור מדברי בערב,) וכבר חלפו המזהירים לפניו ואחריו לאמור: "עבדו רק את אלוהים, כי אני חרד עליכם , מעונש היום העצום

Hindi

tatha yaad karo aad ke bhaee (hood[1]) ko. jab usane apanee jaati ko saavadhaan kiya, ahqaaf[2] mein, jabaki guzar chuke saavadhaan karane vaale (rasool) usake pahale aur usake pashchaat ki ibaadat (vandana) na karo allaah ke atirikt kee. main darata hoon tumapar, ek bade din kee yaatana se
तथा याद करो आद के भाई (हूद[1]) को। जब उसने अपनी जाति को सावधान किया, अह़्क़ाफ़[2] में, जबकि गुज़र चुके सावधान करने वाले (रसूल) उसके पहले और उसके पश्चात् कि इबादत (वंदना) न करो अल्लाह के अतिरिक्त की। मैं डरता हूँ तुमपर, एक बड़े दिन की यातना से।
aad ke bhaee ko yaad karo, jabaki usane apanee qaum ke logon ko ahaqaaf mein saavadhaan kiya, aur usake aage aur peechhe bhee saavadhaan karanevaale guzar chuke the - ki, "allaah ke siva kisee kee bandagee na karo. mujhe tumhaare baare mein ek bade din kee yaatana ka bhay hai.
आद के भाई को याद करो, जबकि उसने अपनी क़ौम के लोगों को अहक़ाफ़ में सावधान किया, और उसके आगे और पीछे भी सावधान करनेवाले गुज़र चुके थे - कि, "अल्लाह के सिवा किसी की बन्दगी न करो। मुझे तुम्हारे बारे में एक बड़े दिन की यातना का भय है।
aur (ai rasool) tum aad ko bhaee (hood) ko yaad karo jab unhonne apanee qaum ko (sarazameen) ahaqaaph mein daraaya aur unake pahale aur unake baad bhee bahut se daraane vaale paigambar guzar chuke the (aur hood ne apanee qaum se kaha) ki khuda ke siva kisee kee ibaadat na karo kyonki tumhaare baare mein ek bade sakht din ke azaab se darata hoon
और (ऐ रसूल) तुम आद को भाई (हूद) को याद करो जब उन्होंने अपनी क़ौम को (सरज़मीन) अहक़ाफ में डराया और उनके पहले और उनके बाद भी बहुत से डराने वाले पैग़म्बर गुज़र चुके थे (और हूद ने अपनी क़ौम से कहा) कि ख़ुदा के सिवा किसी की इबादत न करो क्योंकि तुम्हारे बारे में एक बड़े सख्त दिन के अज़ाब से डरता हूँ

Hungarian

Emlekezz "Ad testverere (Hud- ra), midon intette nepet al-Ahgaf- ban (homokbol levo dombok, homokbuckak az Arab-Felsziget deli reszen). Elotte is es utana is voltak intesek (arra, hogy): .Ne szolgaljatok mast csak Allah-ot! Egy hatalmas Nap buntetesetol feltelek benneteket
Emlékezz "Ad testvérére (Hüd- ra), midőn intette népét al-Ahgaf- ban (homokból lévő dombok, homokbuckák az Arab-Félsziget déli részén). Előtte is és utána is voltak intések (arra, hogy): .Ne szolgáljatok mást csak Allah-ot! Egy hatalmas Nap büntetésétől féltelek benneteket

Indonesian

Dan ingatlah (Hud) saudara kaum 'Ād, yaitu ketika dia mengingatkan kaumnya tentang bukit-bukit pasir, dan sesungguhnya telah berlalu beberapa orang pemberi peringatan sebelumnya dan setelahnya (dengan berkata), "Janganlah kamu menyembah selain Allah, aku sungguh khawatir nanti kamu ditimpa azab pada hari yang besar
(Dan ingatlah saudara kaum Ad) yakni Nabi Hud a.s. (yaitu ketika) mulai lafal Idz dan seterusnya menjadi Badal Isytimal (dia memberi peringatan kepada kaumnya) maksudnya, mempertakuti mereka (di Al-Ahqaf) nama sebuah lembah tempat tinggal mereka yang terletak di negeri Yaman (dan sesungguhnya telah terdahulu beberapa orang pemberi peringatan) beberapa orang rasul (sebelumnya dan sesudahnya) sebelum Nabi Hud datang dan sesudahnya, kepada kaumnya masing-masing seraya mengatakan, ("Janganlah kalian menyembah selain Allah) jumlah Waqad Khalat merupakan jumlah Mu'taridhah, atau kalimat sisipan (sesungguhnya aku khawatir kalian) jika kalian menyembah kepada selain Allah (akan ditimpa azab hari yang besar)
Dan ingatlah (Hūd) saudara kaum ʻĀd, yaitu ketika dia memberi peringatan kepada kaumnya di Al-Aḥqāf dan sesungguhnya telah terdahulu beberapa orang pemberi peringatan sebelumnya dan sesudahnya (dengan mengatakan), "Janganlah kamu menyembah selain Allah, sesungguhnya aku khawatir kamu akan ditimpa azab hari yang besar
Ingatlah Hûd, saudara kaum 'Ad, ketika memberi peringatan kepada kaumnya yang bertempat tinggal di bukit-bukit pasir. Dan, baik sebelum maupun sesudah Hûd, telah banyak rasul yang memberi peringatan serupa. Hûd berkata kepada mereka, "Janganlah kalian menyembah selain Allah. Sesungguhnya aku khawatir kalian akan ditimpa azab pada hari yang sangat menakutkan. "(1). (1) Kabilah ini bertempat tinggal di bukit-bukit pasir yang disebut Ahqâf. . Namun letak bukit pasir itu sendiri masih diperselisihkan. Di antara ahli sejarah ada yang mengatakan bahwa bukit itu terletak di antara Yaman dan Amman sampai Hadramaut dan Syahr yang terletak di sebelah tenggara semenanjung Arab. Namun sebagian arkeolog berpendapat bahwa bukit itu berada di sebelah timur Aqabah. Pendapat ini didasarkan pada tulisan nabthiyyah yang mereka temukan dalam reruntuhan candi yang ada di gunung Iram. Di sana ditemukan peninggalan-peninggalan Jahiliah kuno yang menguatkan anggapan bahwa lokasi itu adalah apa yang oleh al-Qur'ân disebut dengan kota Iram. Namun semua itu telah musnah sebelum Islam. Dan ketika Islam datang, yang tersisa di sana hanya sember mata air sebagai tempat persinggahan kafilah yang pergi ke Syam (Suriah)
Dan ingatlah (Hud) saudara kaum 'Ad, yaitu ketika dia mengingatkan kaumnya di al-Ahqaf, dan sesungguhnya telah berlalu beberapa orang pemberi peringatan sebelumnya dan setelahnya, (dengan berkata), "Janganlah kamu menyembah selain Allah, aku sungguh khawatir nanti kamu ditimpa azab pada hari yang besar
Dan ingatlah (Hud) saudara kaum ‘Ad yaitu ketika dia mengingatkan kaumnya tentang bukit-bukit pasir dan sesungguhnya telah berlalu beberapa orang pemberi peringatan sebelumnya dan setelahnya (dengan berkata), “Janganlah kamu menyembah selain Allah, aku sungguh khawatir nanti kamu ditimpa azab pada hari yang besar.”

Iranun

Na Aloyang ka so (Hud a) pagari o (Moriyatao) Ad; gowani na piyaka-iktiyar iyan so pagtao niyan si-i ko mimbotoboto a ipamuthad, na Sabunar a miyaipos so miyamaka-iktiyar ko ona-an niyan go so oriyan niyan- (sa Pitharo Iyan a:) Da-a Pushowasowata niyo inonta so Allah. Mata-an! A Sakun na ikhaluk akun sukano ko siksa ko Alongan a lubi a mala

Italian

E ricorda il fratello degli ‘Ad, quando ammoni il suo popolo presso al-'Ahqaf; vennero prima di lui e dopo di lui gli ammonitori. Disse: “Non adorate altri che Allah. Temo per voi il castigo di un Giorno terribile”
E ricorda il fratello degli ‘Âd, quando ammonì il suo popolo presso al-'Ahqâf; vennero prima di lui e dopo di lui gli ammonitori. Disse: “Non adorate altri che Allah. Temo per voi il castigo di un Giorno terribile”

Japanese

Ado no doho 〔fudo〕 o omoiokoshi nasai. Ware ga kare no min o suna no oka de imashimeta toki, tashika ni kare izen ni mo mata igo ni mo, keikoku-sha-tachi ga kite,`arra no hoka suhai shite wa naranai. Hontoni watashi wa, idaina-bi no chobatsu o, anata gata no tame ni osoreru.'(To itta)
Ādo no dōhō 〔fūdo〕 o omoiokoshi nasai. Ware ga kare no min o suna no oka de imashimeta toki, tashika ni kare izen ni mo mata igo ni mo, keikoku-sha-tachi ga kite,`arrā no hoka sūhai shite wa naranai. Hontōni watashi wa, idaina-bi no chōbatsu o, anata gata no tame ni osoreru.'(To itta)
アードの同胞〔フード〕を思い起こしなさい。われがかれの民を砂の丘で戒めた時,確かにかれ以前にもまた以後にも,警告者たちが来て,「アッラーのほか崇拝してはならない。本当にわたしは,偉大な日の懲罰を,あなたがたのために恐れる。」(と言った。)

Javanese

(Muhammad), Nyeritakna (Hud) sedulure kaum 'Aad nalika mulang lan ngelengake ummate ana jurang al-Ahqaaf. Satemene wis didhisiki pirang - pirang wong sing ngelingake sakdurunge lan sawise (kanthi kondho), "Aja nyembah kajaba mung Allah, satemene aku kuatir yen ing tembe kowe dipatrapi siksa gedhe
(Muhammad), Nyeritakna (Hud) sedulure kaum 'Aad nalika mulang lan ngelengake ummate ana jurang al-Ahqaaf. Satemene wis didhisiki pirang - pirang wong sing ngelingake sakdurunge lan sawise (kanthi kondho), "Aja nyembah kajaba mung Allah, satemene aku kuatir yen ing tembe kowe dipatrapi siksa gedhe

Kannada

tanna sveccheyanne tanna devaragisikondavanannu nivu nodidira? Avanu tiluvalike ullavanagiddaru allahanu, avanannu darigedisi bittiruvanu mattu avana kivi hagu avana hrdayada mele mudre otti bittiruvanu mattu avana kannina mele tere elediruvanu. Allahana balika bere yaru tane avanige saridari torisaballanu? Nivenu artha madi kolluvudillave
tanna svēccheyannē tanna dēvarāgisikoṇḍavanannu nīvu nōḍidirā? Avanu tiḷuvaḷike uḷḷavanāgiddarū allāhanu, avanannu dārigeḍisi biṭṭiruvanu mattu avana kivi hāgū avana hr̥dayada mēle mudre otti biṭṭiruvanu mattu avana kaṇṇina mēle tere eḷediruvanu. Allāhana baḷika bēre yāru tānē avanige saridāri tōrisaballanu? Nīvēnu artha māḍi koḷḷuvudillavē
ತನ್ನ ಸ್ವೇಚ್ಛೆಯನ್ನೇ ತನ್ನ ದೇವರಾಗಿಸಿಕೊಂಡವನನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿದಿರಾ? ಅವನು ತಿಳುವಳಿಕೆ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದರೂ ಅಲ್ಲಾಹನು, ಅವನನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕಿವಿ ಹಾಗೂ ಅವನ ಹೃದಯದ ಮೇಲೆ ಮುದ್ರೆ ಒತ್ತಿ ಬಿಟ್ಟಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕಣ್ಣಿನ ಮೇಲೆ ತೆರೆ ಎಳೆದಿರುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿಕ ಬೇರೆ ಯಾರು ತಾನೇ ಅವನಿಗೆ ಸರಿದಾರಿ ತೋರಿಸಬಲ್ಲನು? ನೀವೇನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Gad elinin twısın (Cud G.S. dı) esine al; sol waqıtta Axqaftagı eline eskertken edi. Rasında odan burın da keyin de eskertwsiler otken edi. Ol, eline: "Alladan basqaga qulsılıq qılmandar. Sın maninde men senderge (keletin) zor kunnin azabınan qorqamın" (dedi)
(Muxammed Ğ.S.) Ğad eliniñ twısın (Ćüd Ğ.S. dı) esiñe al; sol waqıtta Axqaftagı eline eskertken edi. Rasında odan burın da keyin de eskertwşiler ötken edi. Ol, eline: "Alladan basqağa qulşılıq qılmañdar. Şın mäninde men senderge (keletin) zor künniñ azabınan qorqamın" (dedi)
(Мұхаммед Ғ.С.) Ғад елінің туысын (Ћүд Ғ.С. ды) есіңе ал; сол уақытта Ахқафтагы еліне ескерткен еді. Расында одан бұрын да кейін де ескертушілер өткен еді. Ол, еліне: "Алладан басқаға құлшылық қылмаңдар. Шын мәнінде мен сендерге (келетін) зор күннің азабынан қорқамын" (деді)
Ey, Muxammed! / Ad elinin agayının / Hudtı / esine al. Sol kezde ol Axqaftagı eline, ozinen burın jane keyin otken eskertwsiler sekildi: «Allahtan basqaga tabınbandar! Men sender usin ulı Kunnin azabınan qorqamın», - dep eskertken edi
Ey, Muxammed! / Ad eliniñ ağayının / Hudtı / esiñe al. Sol kezde ol Axqaftağı eline, özinen burın jäne keyin ötken eskertwşiler sekildi: «Allahtan basqağa tabınbañdar! Men sender üşin ulı Künniñ azabınan qorqamın», - dep eskertken edi
Ей, Мұхаммед! / Ад елінің ағайынын / Һұдты / есіңе ал. Сол кезде ол Ахқафтағы еліне, өзінен бұрын және кейін өткен ескертушілер секілді: «Аллаһтан басқаға табынбаңдар! Мен сендер үшін ұлы Күннің азабынан қорқамын», - деп ескерткен еді

Kendayan

Man ingatlah (Hud) kamar kapala kaum Ad, iakoa katika ia ngingatatn kaumnya tantang bukit-bukit paser, man sasungguhnya udah balalau sangahe urakng pamare’ paringatatn sanape’nya man saudahnya (mang bakata), “amelah kita’ nyambah salain Allah, aku sungguh koater nae kita’ ditimpa’ ajab ka’ ari nang aya’”

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) romluk dl bangobaaun robsa ad ( hou t) nowpel del keat ban dasatuen promean krom robsa keat now aah k hv . haey chea karpit nasa banda anak dasatuen promean ban kanlong phot tow moun keat ning kraoy keat( daoy tounmean tha) chaur puok anak kom korp sakkar phe sa ng pi a l laoh aoy saoh pitabrakd nasa khnhom khlach tearounakamm now thngai da thomtheng( thngai barlok) thleak towleu puok anak
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)រំលឹកដល់បងប្អូនរបស់អាដ (ហ៊ូទ)នៅពេលដែលគាត់បានដាស់តឿនព្រមានក្រុមរបស់គាត់នៅ អះកហ្វ។ ហើយជាការពិតណាស់បណ្ដាអ្នកដាស់តឿនព្រមានបាន កន្លងផុតទៅមុនគាត់ និងក្រោយគាត់(ដោយទូន្មានថា) ចូរពួកអ្នក កុំគោរពសក្ការៈផេ្សងពីអល់ឡោះឱ្យសោះ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំខ្លាច ទារុណកម្មនៅថ្ងៃដ៏ធំធេង(ថ្ងៃបរលោក)ធ្លាក់ទៅលើពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Unibuke (yewe Muhamadi) umuvandimwe wa ba Adi (Hudu) ubwo yaburiraga abantu be bari batuye Ah’qaf -kandi bari baraburiwe mbere ye na nyuma ye- avuga ati "Ntimukagire undi musenga utari Allah. Mu by’ukuri, ndatinya ko muzabona ibihano byo ku munsi uhambaye (nimukomeza guhakana)
Unibuke (yewe Muhamadi) umuvandimwe w’aba Adi (Intumwa Hudu) ubwo yaburiraga abantu be bari batuye ahitwa Ah’qaf -kandi mbere ye na nyuma ye haje ababurizi- avuga ati “Ntimukagire undi mugaragira utari Allah. Mu by’ukuri ndatinya ko muzabona ibihano byo ku munsi uhambaye (nimukomeza guhakana).”

Kirghiz

(O, Muhammad!) sen Aad (koomunun) buradarın! estegin. Bir kezde al kum barhandarın(ın arasın)dagı koomun (tozok azabınan) eskertken ele. Andan murun jana kiyin da eskertuucu-paygambarlar otkon. (Osentip, al koomuna): «Allaһtan baska «kudaylarga» ibadat kılbagıla! Cınında, men silerge Uluu Kundun azabı tusup kaluusunan korkomun!» (dedi)
(O, Muhammad!) sen Aad (koomunun) buradarın! estegin. Bir kezde al kum barhandarın(ın arasın)dagı koomun (tozok azabınan) eskertken ele. Andan murun jana kiyin da eskertüüçü-paygambarlar ötkön. (Oşentip, al koomuna): «Allaһtan başka «kudaylarga» ibadat kılbagıla! Çınında, men silerge Uluu Kündün azabı tüşüp kaluusunan korkomun!» (dedi)
(О, Мухаммад!) сен Аад (коомунун) бурадарын! эстегин. Бир кезде ал кум бархандарын(ын арасын)дагы коомун (тозок азабынан) эскерткен эле. Андан мурун жана кийин да эскертүүчү-пайгамбарлар өткөн. (Ошентип, ал коомуна): «Аллаһтан башка «кудайларга» ибадат кылбагыла! Чынында, мен силерге Улуу Күндүн азабы түшүп калуусунан коркомун!» (деди)

Korean

adeuui han hyeongje hudeuleul sang-gihala geuneun gulgogjin molae eondeog-e geojuhaessdeon baegseong-ege gyeong-gohaessnola geuui ijeon-edo geuligo huedo geugos e gyeong-gojaneun iss-eossnola hananim oe e daleun geos-eul seomgiji malla sillo naneun widaehan eoneunal neohuiege iss neun eungbeol-i dulyeoul ppun-ila
아드의 한 형제 후드를 상기하라 그는 굴곡진 모래 언덕에 거주했던 백성에게 경고했노라 그의 이전에도 그리고 후에도 그곳 에 경고자는 있었노라 하나님 외 에 다른 것을 섬기지 말라 실로 나는 위대한 어느날 너희에게 있 는 응벌이 두려울 뿐이라
adeuui han hyeongje hudeuleul sang-gihala geuneun gulgogjin molae eondeog-e geojuhaessdeon baegseong-ege gyeong-gohaessnola geuui ijeon-edo geuligo huedo geugos e gyeong-gojaneun iss-eossnola hananim oe e daleun geos-eul seomgiji malla sillo naneun widaehan eoneunal neohuiege iss neun eungbeol-i dulyeoul ppun-ila
아드의 한 형제 후드를 상기하라 그는 굴곡진 모래 언덕에 거주했던 백성에게 경고했노라 그의 이전에도 그리고 후에도 그곳 에 경고자는 있었노라 하나님 외 에 다른 것을 섬기지 말라 실로 나는 위대한 어느날 너희에게 있 는 응벌이 두려울 뿐이라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر ( صلى الله عليه وسلم) یادی براکه‌ی قه‌ومی عاد ( هود پێغه‌مبه‌ر ) بکه‌، کاتێک قه‌ومه‌که‌ی بێدارکردنه‌وه له‌دۆڵ و بیابانه‌کاندا ( مه‌به‌ست ناوچه‌ی حچر موت ) ه‌، بێگومان بێدار خه‌ره‌وه‌ی زۆر له‌پێش ئه‌و و دوای ئه‌ویش تێپه‌ریان کرد، هه‌ر هه‌موویان ئه‌وه‌یان به‌خه‌ڵکی ڕاگه‌یاندووه که‌جگه له‌خوا که‌سی تر نه‌په‌رستن... به‌ڕاستی من ده‌ترسم سزایه‌کی زۆر گه‌وره‌و بێ سنوورتان له‌رۆژێکی سامناکدا بۆ پێش بێت
(ئەی موحەممەد ﷺ) باسی (ھودی ) برای گەلی عاد بکە کاتێك گەلەکەی ترساند لە (ووڵاتی) ئەحقاف بێگومان پێغەمبەرانی زۆر ڕابوردوون لە پێش ودوای ئەویشەوە (ووتوویانە) جگە لەخوا ھیچی تر نەپەرستن، بێگومان من دەترسم لەسزای ڕۆژێکی گەورە بۆ ئێوە (پێش بێت)

Kurmanji

U (Hud) biraye (komela) Ad di bir bine, dema ku wi komela xwe li Ehqafe (Giren ji qume) tevi ku beri wi u piþti wi gellek hiþyarker derbas bun ji hiþyar kir ku: "Hun ji Xuda peve kesi nehebinin. Beguman ez li ser we ji ezabe roja mezin ditirsim
Û (Hûd) birayê (komela) Ad di bîr bîne, dema ku wî komela xwe li Ehqafê (Girên ji qûmê) tevî ku berî wî û piþtî wî gellek hiþyarker derbas bûn jî hiþyar kir ku: "Hûn ji Xuda pêve kesî nehebînin. Bêguman ez li ser we ji ezabê roja mezin ditirsim

Latin

Recall ut frater ‘Aad warned his people dunes! - numerous warnings alias delivered ante eum post eum Vos non worship DEUS. Ego fear pro vos retribution major feria

Lingala

Mpe kanisa ndeko ya ba Aad, tango akebisaki bato naye na ahqáf, liboso naye mpe sima naye, bakebisi basilaki koleka ebele ete: Bobondela sé bobele Allah, ya soló, nazali kobangela bino etumbu ya mokolo monene

Luyia

Ne itsulila omusiani wababu A’d, olwa yekanyilisia abandu be khumatulo koluyeshe, ne toto abekanyilisi abanji babura imbeli nende inyuma wuwe, nibaboola mbu: “Mulalaama shiosi shiosi tawe halali Nyasaye, esie abalolela eshisa eshinyasio shieinyanga ikhongo.”

Macedonian

И спомни го братот на Ад, коганародот свој во Ахкаф гоопоменуваше – а имаше и пред него и по него опоменувачи: „Не обожувајте никого освен Аллах! Јас, навистина, стравувам дека ќе бидете во маки на Големиот ден!“
I spomni go bratot na Ad, koga go opomena narodot svoj vo Ahkaf. Opomenuvaci imase i pred nego i po nego: “Obozavajte go samo Allaha. Jas, navistina, se plasam od kaznata na Denot golem
I spomni go bratot na Ad, koga go opomena narodot svoj vo Ahkaf. Opomenuvači imaše i pred nego i po nego: “Obožavajte go samo Allaha. Jas, navistina, se plašam od kaznata na Denot golem
И спомни го братот на Ад, кога го опомена народот свој во Ахкаф. Опоменувачи имаше и пред него и по него: “Обожавајте го само Аллаха. Јас, навистина, се плашам од казната на Денот голем

Malay

Dan ingatlah peristiwa (Nabi Hud) saudara kaum Aad, ketika ia memberi amaran kepada kaumnya yang tinggal di lembah "Al-Ahqaaf", - sedang (amarannya itu samalah seperti) amaran-amaran yang telah diberikan oleh Rasul-rasul yang terdahulu daripadanya dan yang datang sesudahnya - (dengan berkata): "Janganlah kamu menyembah melainkan Allah, sesungguhnya aku bimbang kamu akan beroleh azab hari yang besar (huru-haranya)

Malayalam

adinre saheadarane (athava hudine) pparri ni ormikkuka. ahkhaphilulla tanre janataykk addeham takkit nalkiya sandarbham. addehattinre mumpum addehattinre pinnilum takkitukar kalinnupeayittumunt‌. allahuveyallate ninnal aradhikkarut‌. ninnalute mel bhayankaramaya oru divasatte siksa nan bhayappetunnu. (ennan addeham takkit nalkiyat‌)
ādinṟe sahēādarane (athavā hūdine) ppaṟṟi nī ōrmikkuka. ahkhāphiluḷḷa tanṟe janataykk addēhaṁ tākkīt nalkiya sandarbhaṁ. addēhattinṟe mumpuṁ addēhattinṟe pinniluṁ tākkītukār kaḻiññupēāyiṭṭumuṇṭ‌. allāhuveyallāte niṅṅaḷ ārādhikkarut‌. niṅṅaḷuṭe mēl bhayaṅkaramāya oru divasatte śikṣa ñān bhayappeṭunnu. (ennāṇ addēhaṁ tākkīt nalkiyat‌)
ആദിന്‍റെ സഹോദരനെ (അഥവാ ഹൂദിനെ) പ്പറ്റി നീ ഓര്‍മിക്കുക. അഹ്ഖാഫിലുള്ള തന്‍റെ ജനതയ്ക്ക് അദ്ദേഹം താക്കീത് നല്‍കിയ സന്ദര്‍ഭം. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മുമ്പും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ പിന്നിലും താക്കീതുകാര്‍ കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുമുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കരുത്‌. നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു. (എന്നാണ് അദ്ദേഹം താക്കീത് നല്‍കിയത്‌)
adinre saheadarane (athava hudine) pparri ni ormikkuka. ahkhaphilulla tanre janataykk addeham takkit nalkiya sandarbham. addehattinre mumpum addehattinre pinnilum takkitukar kalinnupeayittumunt‌. allahuveyallate ninnal aradhikkarut‌. ninnalute mel bhayankaramaya oru divasatte siksa nan bhayappetunnu. (ennan addeham takkit nalkiyat‌)
ādinṟe sahēādarane (athavā hūdine) ppaṟṟi nī ōrmikkuka. ahkhāphiluḷḷa tanṟe janataykk addēhaṁ tākkīt nalkiya sandarbhaṁ. addēhattinṟe mumpuṁ addēhattinṟe pinniluṁ tākkītukār kaḻiññupēāyiṭṭumuṇṭ‌. allāhuveyallāte niṅṅaḷ ārādhikkarut‌. niṅṅaḷuṭe mēl bhayaṅkaramāya oru divasatte śikṣa ñān bhayappeṭunnu. (ennāṇ addēhaṁ tākkīt nalkiyat‌)
ആദിന്‍റെ സഹോദരനെ (അഥവാ ഹൂദിനെ) പ്പറ്റി നീ ഓര്‍മിക്കുക. അഹ്ഖാഫിലുള്ള തന്‍റെ ജനതയ്ക്ക് അദ്ദേഹം താക്കീത് നല്‍കിയ സന്ദര്‍ഭം. അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മുമ്പും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ പിന്നിലും താക്കീതുകാര്‍ കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുമുണ്ട്‌. അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കരുത്‌. നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു. (എന്നാണ് അദ്ദേഹം താക്കീത് നല്‍കിയത്‌)
adinre saheadaranre vivaram ariyiccukeatukkuka. ahkhaphile tanre janatakk addeham munnariyipp nalkiya karyam. munnariyippukar addehattinu mumpum pimpum kalinnupeayittunt. a munnariyippita: allahuvinallate marrarkkum ninnal valippett jivikkarut. ninnalute mel bhikaranalile siksa vannettumenn nan bhayappetunnu
ādinṟe sahēādaranṟe vivaraṁ aṟiyiccukeāṭukkuka. ahkhāphile tanṟe janatakk addēhaṁ munnaṟiyipp nalkiya kāryaṁ. munnaṟiyippukār addēhattinu mumpuṁ pimpuṁ kaḻiññupēāyiṭṭuṇṭ. ā munnaṟiyippitā: allāhuvinallāte maṟṟārkkuṁ niṅṅaḷ vaḻippeṭṭ jīvikkarut. niṅṅaḷuṭe mēl bhīkaranāḷile śikṣa vannettumenn ñān bhayappeṭunnu
ആദിന്റെ സഹോദരന്റെ വിവരം അറിയിച്ചുകൊടുക്കുക. അഹ്ഖാഫിലെ തന്റെ ജനതക്ക് അദ്ദേഹം മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കിയ കാര്യം. മുന്നറിയിപ്പുകാര്‍ അദ്ദേഹത്തിനു മുമ്പും പിമ്പും കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട്. ആ മുന്നറിയിപ്പിതാ: അല്ലാഹുവിനല്ലാതെ മറ്റാര്‍ക്കും നിങ്ങള്‍ വഴിപ്പെട്ട് ജീവിക്കരുത്. നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഭീകരനാളിലെ ശിക്ഷ വന്നെത്തുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു

Maltese

U semmi (Muħammad). lil ħu Għad, meta wissa lil niesu. fl-għoljiet tar-ramel, meta dawk li jwissu ki gew qablu u warajh (bit-twissija li tgħid): 'La tqimuw ħlief lil Allal Jiena tabilħaqq nibza' li jkollkom il-kastig. ta' Jum mill-kbar
U semmi (Muħammad). lil ħu Għad, meta wissa lil niesu. fl-għoljiet tar-ramel, meta dawk li jwissu ki ġew qablu u warajh (bit-twissija li tgħid): 'La tqimuw ħlief lil Allal Jiena tabilħaqq nibża' li jkollkom il-kastiġ. ta' Jum mill-kbar

Maranao

Na aloyang ka so (Hod a) pagari o (moriyataw) Ad; gowani na piyakaiktiyar iyan so pagtaw niyan sii ko mimbotoboto a ipamthad, na sabnar a miyaypos so miyamakaiktiyar ko onaan iyan go so oriyan iyan - (sa pitharo iyan a:) "Da a pzoasoata niyo inonta so Allah. Mataan! a sakn na ikhalk akn skano ko siksa ko alongan a lbi a mala

Marathi

Ani adacya bhavace smarana kara, jevha tyane apalya janasamuhacya lokanna ahakaphamadhye (valucya tekadivara) khabaradara kele, ani nihsansaya, tyacya purvihi bhaya dakhavinare ho'una geleta ani tyacya nantarahi ki tumhi allahakherija dusaryanci upasana karu naka. Nihsansaya, mala tumacyabaddala mothya divasacya azabace bhaya vatate
Āṇi ādacyā bhāvācē smaraṇa karā, jēvhā tyānē āpalyā janasamūhācyā lōkānnā ahakāphamadhyē (vāḷūcyā ṭēkaḍīvara) khabaradāra kēlē, āṇi niḥsanśaya, tyācyā pūrvīhī bhaya dākhaviṇārē hō'ūna gēlēta āṇi tyācyā nantarahī kī tumhī allāhakhērīja dusaṟyān̄cī upāsanā karū nakā. Niḥsanśaya, malā tumacyābaddala mōṭhyā divasācyā azābacē bhaya vāṭatē
२१. आणि आदच्या भावाचे स्मरण करा, जेव्हा त्याने आपल्या जनसमूहाच्या लोकांना अहकाफमध्ये (वाळूच्या टेकडीवर) खबरदार केले, आणि निःसंशय, त्याच्या पूर्वीही भय दाखविणारे होऊन गेलेत आणि त्याच्या नंतरही की तुम्ही अल्लाहखेरीज दुसऱ्यांची उपासना करू नका. निःसंशय, मला तुमच्याबद्दल मोठ्या दिवसाच्या अज़ाबचे भय वाटते

Nepali

Ra adako bha'i (huda)la'i yadagara, jabaki unale aphno kaumala'i ahakaphabata savadhana gare, unibhanda pahila ra pachi unila'i savadhana garneharu gujrisakeka chan ki ‘‘timi allaha baheka aru kasaiko puja nagara. Mala'i timro barema e'uta thulo dinako yatanako bhaya cha.’’
Ra ādakō bhā'i (hūda)lā'ī yādagara, jabaki unalē āphnō kaumalā'ī ahakāphabāṭa sāvadhāna garē, unībhandā pahilā ra pachi unīlā'ī sāvadhāna garnēharū gujrisakēkā chan ki ‘‘timī allāha bāhēka aru kasaikō pūjā nagara. Malā'ī timrō bārēmā ē'uṭā ṭhūlō dinakō yātanākō bhaya cha.’’
र आदको भाइ (हूद)लाई यादगर, जबकि उनले आफ्नो कौमलाई अहकाफबाट सावधान गरे, उनीभन्दा पहिला र पछि उनीलाई सावधान गर्नेहरू गुज्रिसकेका छन् कि ‘‘तिमी अल्लाह बाहेक अरु कसैको पूजा नगर । मलाई तिम्रो बारेमा एउटा ठूलो दिनको यातनाको भय छ ।’’

Norwegian

Kom i hu ham av Ad-folket da han advarte sitt folk ved sanddynene, og advarere er gatt bort, bade før, og etter ham: «Tilbe ingen, unntatt Gud! Jeg frykter at dere vil møte en svær dags straff!»
Kom i hu ham av Ad-folket da han advarte sitt folk ved sanddynene, og advarere er gått bort, både før, og etter ham: «Tilbe ingen, unntatt Gud! Jeg frykter at dere vil møte en svær dags straff!»

Oromo

Yeroo obboleessi Aad (Huud) Ahqaafitti ummata isaa dinniine yaadadhuIsa duraafi isa boodas sodaachiftoonni; “Allaah malee waan biraa hin gabbarinaa; ani adabbii guyyaa guddaan isin irratti sodaadha” (jechuun) dabartee turte

Panjabi

Ate ada de bhara (huda) nu yada karo, jadom usa ne apani kauma nu ahakapha (reta de tibe) vica dara'i'a. Ate dara'una vale usa tom pahilam vi guzara cuke sana ate uha isa tom ba'ada vi a'e ki alaha to binam kise hora di puja na karo. Maim tuhade upara ika bhi'anaka dina di afata tom darada ham
Atē āda dē bharā (hūda) nū yāda karō, jadōṁ usa nē āpaṇī kauma nū ahakāpha (rēta dē ṭibē) vica ḍarā'i'ā. Atē ḍarā'uṇa vālē usa tōṁ pahilāṁ vī guzara cukē sana atē uha isa tōṁ bā'ada vī ā'ē ki alāha tō bināṁ kisē hōra dī pūjā nā karō. Maiṁ tuhāḍē upara ika bhi'ānaka dina dī āfata tōṁ ḍaradā hāṁ
ਅਤੇ ਆਦ ਦੇ ਭਰਾ (ਹੂਦ) ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਅਹਕਾਫ (ਰੇਤ ਦੇ ਟਿੱਬੇ) ਵਿਚ ਡਰਾਇਆ। ਅਤੇ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਗੁਜ਼ਰ ਚੁੱਕੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ ਆਏ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੋ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਪੂਜਾ ਨਾ ਕਰੋ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਇੱਕ ਭਿਆਨਕ ਦਿਨ ਦੀ ਆਫ਼ਤ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ।

Persian

برادر قوم عاد را به ياد بياور كه چون قوم خود را در احقاف بيم داد -و پيش از او پيامبرانى بودند و رفتند و پس از او پيامبرانى آمدند- كه جز خداى يكتا را نپرستيد كه من از عذاب روزى بزرگ بر شما بيمناكم
و برادر عاديان را به ياد آور، آن‌گاه كه قوم خويش را در [سرزمين‌] احقاف هشدار داد، با آن كه پيش از او و پس از او نيز هشدار دهندگانى بودند كه: جز خدا را مپرستيد. واقعا من بر شما از عذاب روزى هولناك مى‌ترسم
و از برادر عادیان [ هود] یاد کن که قومش را در احقاف هشدار داد، و پیشاپیش وی و پس از وی هشداردهندگانی به میان آمده بودند [و گفت‌] جز خداوند را مپرستید، که من بر شما از عذاب روزی سهمگین می‌ترسم‌
(ای پیامبر، داستان هود) برادر (قوم) عاد، را به یاد آور که چون قومش را در (سرزمین) «احقاف» (= ریگستان‌ها) هشدار داد، ـ و به راستی هشدار دهندگانی پیش از او و بعد از او گذشته بودند ـ که: جز الله را نپرستید، بی‌گمان من از عذاب روزی بزرگ بر شما می‌ترسم
و [سرگذشت هود] برادر قوم عاد را یاد کن، هنگامی که قومش را در سرزمین احقاف بیم داد، و بی تردید بیم دهندگانی پیش از او و پس از او [در آن سرزمین] گذشته بودند که فقط خدا را بپرستید؛ زیرا من بر شما از عذاب روزی بزرگ می ترسم
[ای پیامبر، سرگذشت هود،] برادر قوم عاد را یاد کن؛ آنگاه كه در سرزمین «احقاف» [= ریگزاری در جنوب شبه جزیرۀ عربستان] قومش را هشدار مى‌داد ـ در حالى كه هشداردهندگان [دیگرى نیز] در گذشته‌هاى دور و نزدیک آمده بودند ـ [و چنین می‌گفت] كه: «تنها الله را عبادت کنید كه من از عذاب روزى بزرگ بر شما مى‌ترسم»
و یاد آر حال هود پیغمبر قوم عاد را که چون در سرزمین احقاف امتش را وعظ و اندرز کرد و (از قهر خدا) بترسانید و پیش از هود و بعد از او هم بسیار پیمبر بر انذار خلق آمد. باری هود قومش را گفت: هرگز جز خدای عالم کسی را نپرستید که من بر شما از عذاب روز بزرگ قیامت می‌ترسم
و یاد کن برادر عاد را گاهی که ترسانید قومش را در اَحقاف و هر آینه گذشته بودند ترسانندگان از پیش رویش و از پشت سرش که پرستش نکنید جز خدا را همانا می‌ترسم بر شما از عذاب روزی بزرگ‌
و برادر عاديان را به ياد آور، آنگاه كه قوم خويش را در ريگستان بيم داد -در حالى كه پيش از او و پس از او [نيز] قطعاً هشداردهندگانى گذشته بودند- كه: «جز خدا را مپرستيد؛ واقعاً من بر شما از عذاب روزى هولناك مى‌ترسم.»
و (هود) برادر عادیان را به یاد آر، چون قوم خویش را در ریگستان‌ها بیم داد - حال آنکه از روبه‌رویش و از پشت سرش همواره هشداردهندگان گذشته‌اند - که: «جز خدا را مپرستید؛ همواره من بر شما از عذاب روزی بزرگ بیمناکم.»
و سرگذشت برادر قوم عاد [حضرت هود] را یاد کن، آن‌گاه که قومش را در سرزمین احقاف هشدار داد. در حالى که پیش از او و پس از او نیز هشداردهندگانى آمده بودند. [او به قومش گفت]: «جز خدا را نپرستید که من بر شما از عذاب روزی بزرگ مى‌ترسم.»
(ای محمّد! برای مشرکان مکّه بیان کن سرگذشت هود) برادر (دلسوز و مهربان قوم خود) عاد را. بدان گاه که در سرزمین ریگستان احقاف (واقع در جنوب جزیره‌ی عربستان و نزدیکی یمن) قوم خود را (از عذاب خدا) بیم داد و گفت: جز خداوند یگانه را نپرستید، چرا که از عذاب روز بزرگ، بر شما هراسناکم. پیش از او هم در گذشته‌های نزدیک و دور پیغمبرانی آمده بودند (و مردمان را از عذاب استیصال دنیوی و عقاب اخروی ترسانده بودند)
(سرگذشت هود) برادر قوم عاد را یاد کن، آن زمان که قومش را در سرزمین «احقاف» بیم داد در حالی که پیامبران زیادی قبل از او در گذشته‌های دور و نزدیک آمده بودند که: جز خدای یگانه را نپرستید! (و گفت:) من بر شما از عذاب روزی بزرگ می‌ترسم
و ياد كن برادر قوم عاد- هود- را آنگاه كه قوم خود را در سرزمين احقاف بيم مى‌داد- و پيش از او و پس از او بيم‌كنندگان بگذشتند- كه جز خداى را نپرستيد، كه من بر شما از عذاب روزى بزرگ مى‌ترسم
(ای پیامبر, داستان هود) برادر (قوم) عاد, را به یاد آور که چون قومش را در (سرزمین) "احقاف" (= ریگستانها) هشدار داد, ـ و به راستی هشدار دهندگانی پیش از او و بعد از او گذشته بودند ـ که: جز الله را نپرستید, بی گمان من از عذاب روزی بزرگ بر شما می ترسم

Polish

I wspomnij brata ludu Ad, kiedy on ostrzegał swoj lud przy wydmach piaszczystych: - a byli tam juz ostrzegajacy w przeszłosci, przed nim i po nim - "Czcijcie tylko Boga! ja obawiam sie dla was kary Dnia Strasznego
I wspomnij brata ludu Ad, kiedy on ostrzegał swój lud przy wydmach piaszczystych: - a byli tam już ostrzegający w przeszłości, przed nim i po nim - "Czcijcie tylko Boga! ja obawiam się dla was kary Dnia Strasznego

Portuguese

E menciona o irmao de Ad, quando admoestou seu povo, em Al-Ahqaf - enquanto, com efeito, haviam passado os admoestadores adiante dele e detras dele - dizendo: "Nao adoreis senao a Allah. Por certo, temo, por vos, o castigo de um formidavel dia
E menciona o irmão de Ãd, quando admoestou seu povo, em Al-Ahqaf - enquanto, com efeito, haviam passado os admoestadores adiante dele e detrás dele - dizendo: "Não adoreis senão a Allah. Por certo, temo, por vós, o castigo de um formidável dia
Menciona-lhes o irmao de Ad (Hud), que admoestou o seu povo nas dunas, embora ja tivesse havido admoestadoresantes e depois dele (que lhes disseram): Nada adoreis alem de Deus, porque temo por vos o castigo do dia aziago
Menciona-lhes o irmão de Ad (Hud), que admoestou o seu povo nas dunas, embora já tivesse havido admoestadoresantes e depois dele (que lhes disseram): Nada adoreis além de Deus, porque temo por vós o castigo do dia aziago

Pushto

او ته د عادیانو ورور (هود) یاد كړه، كله چې ده خپل قوم ووېرولو، چې په احقاف (رېګستان) كې وو، او یقینًا له ده نه مخكې او له ده نه وروسته (نور) وېروونكي (پېغمبران) تېر شوي دي (په دې خبرې سره) چې تاسو عبادت مه كوئ غیر له الله نه۔، بېشكه زه په تاسو د ډېرې لويې ورځې د عذاب وېره كوم
او ته د عادیانو ورور (هود) یاد كړه، كله چې ده خپل قوم ووېرولو، چې په احقاف (رېګستان) كې وو، او یقینًا له ده نه مخكې او له ده نه وروسته (نور) وېروونكي (پېغمبران) تېر شوي دي (په دې خبرې سره) چې تاسو عبادت مه كوئ غیر له الله نه، بېشكه زه په تاسو د ډېرې لويې ورځې د عذاب وېره كوم

Romanian

Aminteste-ti de fratele aditilor cand l-a prevenit — cei care au prevenit au fost si inaintea lui si dupa el — pe poporul sau din Al-Ahqaf: “Nu va inchinati decat lui Dumnezeu! Ma tem pentru voi de osanda unei Zile cumplite.”
Aminteşte-ţi de fratele adiţilor când l-a prevenit — cei care au prevenit au fost şi înaintea lui şi după el — pe poporul său din Al-Ahqaf: “Nu vă închinaţi decât lui Dumnezeu! Mă tem pentru voi de osânda unei Zile cumplite.”
Revoca ala frate ‘Aad avertiza his popor dunes! - Numerosi avertizare altminteri livra înainte him dupa him Tu nu închinare DUMNEZEU. Eu fear for tu retribution mare zi
Adu-þi aminte de fratele lui ’Ad , cand a prevenit el pe neamul sau din Al-’Ahqaf - ºi au trecut prevenitori ºi mai inainte de el ºi dupael - [zicand]: “Adoraþi-L voi numai pe Allah! Eu ma tem pentru voi de
Adu-þi aminte de fratele lui ’Ad , când a prevenit el pe neamul sãu din Al-’Ahqaf - ºi au trecut prevenitori ºi mai înainte de el ºi dupãel - [zicând]: “Adoraþi-L voi numai pe Allah! Eu mã tem pentru voi de

Rundi

N’ubibutse kuri mwene wabo Aadi mugihe yatuza abantu biwe bo mumigina y’imisenyi, mu vy’ukuri abatuza benshi muribo bavuye imbere yiwe n’inyuma yiwe ababwira ati:- ntimusenge uwariwe wese atari Imana yonyene gusa, mu vy’ukuri jewe ntinya kuri mwebwe ibihano vyuwo musi mukuru

Russian

Aminteste-ti de fratele aditilor cand l-a prevenit — cei care au prevenit au fost si inaintea lui si dupa el — pe poporul sau din Al-Ahqaf: “Nu va inchinati decat lui Dumnezeu! Ma tem pentru voi de osanda unei Zile cumplite.”
И расскажи (о, Посланник) (своему народу) о брате адитов [о пророке Худе, который был послан к народу ‘Ад]. Вот, предупреждал он свой народ в ал-Ахкаф [[Аль-Ахкаф – местность на юге Аравийского полуострова.]] (о том, что их может постичь наказание Аллаха), когда прошли уже (предупреждающие) увещеватели [пророки и посланники] и до него [Худа] и после него (призывая свои народы): «Не поклоняйтесь (и не служите) никому, кроме Аллаха, поистине, я боюсь за вас (что за поклонение кому-либо, кроме Аллаха вас постигнет самое сильное) наказание Великого Дня [Судного Дня]!»
Pomyani brata aditov. Vot on predostereg svoy narod sredi barkhanov, khotya pered nim i pozadi nego uzhe byli predosterezheniya: «Ne poklonyaytes' nikomu, krome Allakha! Voistinu, ya boyus', chto vas postignut mucheniya v Velikiy den'»
Помяни брата адитов. Вот он предостерег свой народ среди барханов, хотя перед ним и позади него уже были предостережения: «Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха! Воистину, я боюсь, что вас постигнут мучения в Великий день»
Rasskazhi o brate Gadyan; vot, on propovedoval svoyemu narodu v Akhkafe (prezhde nego i posle nego byli tam propovedniki): "Poklanyaytes' tol'ko Bogu; ya boyus' nakazaniya vam v velikiy den'
Расскажи о брате Гадян; вот, он проповедовал своему народу в Ахкафе (прежде него и после него были там проповедники): "Покланяйтесь только Богу; я боюсь наказания вам в великий день
Vspomni pro brata aditov. Vot, vozvestil on svoyemu narodu v al-Akhkaf, kogda proshli uzhe uveshchaniya i do nego i posle nego: "Poklonyaytes' tol'ko Allakhu, ya boyus' dlya vas nakazaniya dnya velikogo
Вспомни про брата адитов. Вот, возвестил он своему народу в ал-Ахкаф, когда прошли уже увещания и до него и после него: "Поклоняйтесь только Аллаху, я боюсь для вас наказания дня великого
Vspomni [, Mukhammad,] brata 'aditov, kak on predupredil svoy narod v al-Akhkafe, kogda uveshchevaniya proiznosilis' prezhde nego i posle nego, [vozvestiv]: "Ne poklonyaytes' nikomu, krome Allakha! Voistinu, ya opasayus', chto vas postignet nakazaniye v velikiy den'
Вспомни [, Мухаммад,] брата 'адитов, как он предупредил свой народ в ал-Ахкафе, когда увещевания произносились прежде него и после него, [возвестив]: "Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха! Воистину, я опасаюсь, что вас постигнет наказание в великий день
Rasskazhi mnogobozhnikam istoriyu Khuda, brata aditov, kogda on predupredil svoy narod, zhivushchiy v al'- Akhkaf - a do nego i posle nego uzhe prikhodili poslanniki s podobnymi uveshchevaniyami, -skazav: "Ne poklonyaytes' nikomu, krome Allakha. YA boyus', chto vas porazit nakazaniye Dnya velikogo svoim uzhasom
Расскажи многобожникам историю Худа, брата адитов, когда он предупредил свой народ, живущий в аль- Ахкаф - а до него и после него уже приходили посланники с подобными увещеваниями, -сказав: "Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха. Я боюсь, что вас поразит наказание Дня великого своим ужасом
I vspomnite o brate iz naroda Ad. Vot on preduprezhdal narod svoy v Al' Akhkaf, Gde uveshchateli proshli i do nego, i posle: "Ne poklonyaytes' nikomu, krome Allakha! Boyus' ya kary Dnya Velikogo dlya vas
И вспомните о брате из народа Ад. Вот он предупреждал народ свой в Аль Ахкаф, Где увещатели прошли и до него, и после: "Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха! Боюсь я кары Дня Великого для вас

Serbian

И спомени Адовог брата, кад је народ свој у Ахкафу опомињао – а било је и пре њега и после њега посланика: “Аллаха само обожавајте, ја, заиста, страхујем да ћете бити у мукама на Великом дану!”

Shona

Uye rangarira (Hud) mukoma wemaAad, apo akatsiura vanhu muAl-Ahqaaf (dzimba dzavaigadzira mumakomo muArabia). Uye zvirokwazvo kwange kwadarika vayambiri mushure make uye mberi kwake (vachiti): “Musanamata chimwe chinhu kunze kwaAllah; zvirokwazvo, ndinokutyirai kubva kumutongo wezuva guru (zuva rokumutswa).”

Sindhi

۽ عاد جي ڀاءُ (ھود) کي ياد ڪر، جڏھن پنھنجي قوم کي (واديءَ) اَحقاف ۾ ڊيڄاريائين ۽ بيشڪ سندس اڳيان ۽ سندس پوئتان (ڪيترائي) ڊيڄاريندڙ گذريا ھوا ته الله کانسواءِ ڪنھين جي عبادت نه ڪريو، بيشڪ آءٌ اوھان تي وڏي ڏينھن جي عذاب کان ڊڄان ٿو

Sinhala

(nabiye!) oba (hud nabi vana) ad (namættan)ge sahodarayava sita balanu. -ohuta pera ha pasuva dutayin bohomayak niyata vasayenma pæmina ættaha.- tamange janayava (ohu) ahkaf namæti sthanayehi (hamu vi ovunta) biyaganva anaturu angava “allah hæra (vena kisivekut) oba nonamadinu. (næmaduvahot) niyata vasayenma imahat vu dinaka danduvama gæna (eya oba kerehi pahala vanu ætæyi) oba venuven ma biya vannemi” (yayi kiveya)
(nabiyē!) oba (hūd nabi vana) ād (namættan)gē sahōdarayāva sitā balanu. -ohuṭa pera hā pasuva dūtayin bohomayak niyata vaśayenma pæmiṇa ættāha.- tamangē janayāva (ohu) ahkāf namæti sthānayehi (hamu vī ovunṭa) biyaganvā anaturu an̆gavā “allāh hæra (vena kisivekut) oba nonamadinu. (næmaduvahot) niyata vaśayenma imahat vū dinaka dan̆ḍuvama gæna (eya oba kerehi pahaḷa vanu ætæyi) oba venuven mā biya vannemi” (yayi kīvēya)
(නබියේ!) ඔබ (හූද් නබි වන) ආද් (නමැත්තන්)ගේ සහෝදරයාව සිතා බලනු. -ඔහුට පෙර හා පසුව දූතයින් බොහොමයක් නියත වශයෙන්ම පැමිණ ඇත්තාහ.- තමන්ගේ ජනයාව (ඔහු) අහ්කාෆ් නමැති ස්ථානයෙහි (හමු වී ඔවුන්ට) බියගන්වා අනතුරු අඟවා “අල්ලාහ් හැර (වෙන කිසිවෙකුත්) ඔබ නොනමදිනු. (නැමදුවහොත්) නියත වශයෙන්ම ඉමහත් වූ දිනක දඬුවම ගැන (එය ඔබ කෙරෙහි පහළ වනු ඇතැයි) ඔබ වෙනුවෙන් මා බිය වන්නෙමි” (යයි කීවේය)
tavada adge sahodaraya ahkafhi (vælikandu mata) sita tama janayata avavada kala avasthava numba menehi karanu. ohuta pera da ohuta pasu da mevan avavada karannan ikut va gos æta. “allah hæra numbala (venat kisivakuta) gætikam nokaranu. niyata vasayenma mahat vu dinayaka danduvama numbala veta pæminima gæna niyata vasayenma mama biya vemi” (yæyi ohu pævasiya)
tavada ādgē sahōdarayā ahkāfhi (vælikan̆du mata) siṭa tama janayāṭa avavāda kaḷa avasthāva num̆ba menehi karanu. ohuṭa pera da ohuṭa pasu da mevan avavāda karannan ikut va gos æta. “allāh hæra num̆balā (venat kisivakuṭa) gætikam nokaranu. niyata vaśayenma mahat vū dinayaka dan̆ḍuvama num̆balā veta pæmiṇīma gæna niyata vaśayenma mama biya vemi” (yæyi ohu pævasīya)
තවද ආද්ගේ සහෝදරයා අහ්කාෆ්හි (වැලිකඳු මත) සිට තම ජනයාට අවවාද කළ අවස්ථාව නුඹ මෙනෙහි කරනු. ඔහුට පෙර ද ඔහුට පසු ද මෙවන් අවවාද කරන්නන් ඉකුත් ව ගොස් ඇත. “අල්ලාහ් හැර නුඹලා (වෙනත් කිසිවකුට) ගැතිකම් නොකරනු. නියත වශයෙන්ම මහත් වූ දිනයක දඬුවම නුඹලා වෙත පැමිණීම ගැන නියත වශයෙන්ම මම බිය වෙමි” (යැයි ඔහු පැවසීය)

Slovak

Recall ze brat ‘Aad warned jeho ludia dunes! -numerous warnings i delivered before him after him Ona nie kult GOD Ja fear for ona retribution velka dni

Somali

Oo xus Caad walaalkood9, marka uu ugu digey qolodiisii Al-Axqaaf (Buur ciideedda) oo dhab ahaan digayaal baa la soo diray hortiis isaga iyo gadaashiiba (isagoo leh): Ha caabudina waxaan ahayn Allaah; hubaal waxaan anigu idiinka cabsi qabaa Cadaab Maalin aad u murugo Weyn
Xusuuso Ree caad walaalkood (Nabi huud) markuu u digay qoomkiisii iyagoo daggan Axqaaf, iyagoo Rasuullo wax u diga ka horreeyeen kana dambeeyeen, isagoo ku dhihi Eebe mooyee wax kale ha caabudina, waxaan idiinka yaabi caddibaad maalin wayn
Xusuuso Ree caad walaalkood (Nabi huud) markuu u digay qoomkiisii iyagoo daggan Axqaaf, iyagoo Rasuullo wax u diga ka horreeyeen kana dambeeyeen, isagoo ku dhihi Eebe mooyee wax kale ha caabudina, waxaan idiinka yaabi caddibaad maalin wayn

Sotho

Ba phetele ka Hud oa Sechaba sa ba-A’d: O ile a lemosa sechaba sa habo ka litutulu tsa lehlabathe; empa ho ‘nile ha eba le bahlokomelise pele ho eena, le kamorao ho eena:” Se khumameleng mang kapa mang kantle ho Allah; ruri ke ts’aba Kotlo ea Letsatsi le Leholo e le tobileng.”

Spanish

Y recuerda [¡Oh, Muhammad! a Hud] el Profeta enviado a Ad, cuando advirtio a su pueblo en las dunas [donde habitaban]. Y por cierto que todos los Mensajeros que fueron enviados, antes y despues de el [Hud], decian a sus pueblos: No adoreis sino a Allah; ciertamente temo que os azote el castigo de un dia terrible [el Dia del Juicio]
Y recuerda [¡Oh, Muhámmad! a Hud] el Profeta enviado a Ád, cuando advirtió a su pueblo en las dunas [donde habitaban]. Y por cierto que todos los Mensajeros que fueron enviados, antes y después de él [Hud], decían a sus pueblos: No adoréis sino a Allah; ciertamente temo que os azote el castigo de un día terrible [el Día del Juicio]
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) al hermano del pueblo de ‘Ad[935] cuando advertia a su pueblo en las dunas (donde habitaban), al igual que hicieron los mensajeros que lo precedieron y que lo sucedieron (con sus respectivos pueblos), diciendo: «Adorad solo a Al-lah. Ciertamente, temo para vosotros el castigo de un dia terrible»
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) al hermano del pueblo de ‘Ad[935] cuando advertía a su pueblo en las dunas (donde habitaban), al igual que hicieron los mensajeros que lo precedieron y que lo sucedieron (con sus respectivos pueblos), diciendo: «Adorad solo a Al-lah. Ciertamente, temo para vosotros el castigo de un día terrible»
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) al hermano del pueblo de ‘Ad[935] cuando advertia a su pueblo en las dunas (donde habitaban), al igual que hicieron los mensajeros que lo precedieron y que lo sucedieron (con sus respectivos pueblos), diciendo: “Adoren solo a Al-lah. Ciertamente, temo para ustedes el castigo de un dia terrible”
Y recuerda (¡oh, Muhammad!) al hermano del pueblo de ‘Ad[935] cuando advertía a su pueblo en las dunas (donde habitaban), al igual que hicieron los mensajeros que lo precedieron y que lo sucedieron (con sus respectivos pueblos), diciendo: “Adoren solo a Al-lah. Ciertamente, temo para ustedes el castigo de un día terrible”
Y recuerda al hermano de los aditas, que advirtio a su pueblo en al- Ahqaf -y hubo otras advertencias antes y despues de el-. «¡No sirvais sino a Ala! Temo por vosotros el castigo de un dia terrible»
Y recuerda al hermano de los aditas, que advirtió a su pueblo en al- Ahqaf -y hubo otras advertencias antes y después de él-. «¡No sirváis sino a Alá! Temo por vosotros el castigo de un día terrible»
Y RECUERDA al hermano de [la tribu de] Aad, cuando advirtio a su pueblo [que habitaba] entre aquellas dunas –y [les] habian llegado ya advertencias de las el que tenia conocimiento y otras de las que nada sabia: “¡No adoreis sino a Dios! ¡En verdad, temo por vosotros el castigo de un dia terrible!”
Y RECUERDA al hermano de [la tribu de] Aad, cuando advirtió a su pueblo [que habitaba] entre aquellas dunas –y [les] habían llegado ya advertencias de las él que tenía conocimiento y otras de las que nada sabía: “¡No adoréis sino a Dios! ¡En verdad, temo por vosotros el castigo de un día terrible!”
Y recuerda [¡oh, Mujammad!] al hermano de la tribu de ‘Ad, [el Profeta Hud] cuando advirtio a su pueblo en las dunas [donde habitaban]. Todos los Mensajeros que fueron enviados, antes y despues de el, decian a sus pueblos: "No adoren sino a Dios, temo que los azote el castigo de un dia terrible
Y recuerda [¡oh, Mujámmad!] al hermano de la tribu de ‘Ad, [el Profeta Hud] cuando advirtió a su pueblo en las dunas [donde habitaban]. Todos los Mensajeros que fueron enviados, antes y después de él, decían a sus pueblos: "No adoren sino a Dios, temo que los azote el castigo de un día terrible
Y recuerda al hermano de Ad, cuando amonestaba a su pueblo en Al-Ahqaf, y otros amonestadores habian venido antes y vendrian despues de el: «No adoreis mas que a Dios. En verdad, temo para vosotros el castigo de un dia inmenso.»
Y recuerda al hermano de Ad, cuando amonestaba a su pueblo en Al-Ahqaf, y otros amonestadores habían venido antes y vendrían después de él: «No adoréis más que a Dios. En verdad, temo para vosotros el castigo de un día inmenso.»

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, Nabii wa Mwenyezi Mungu Hūd, ndugu yao kina 'Ād kinasaba na siyo kidini, alipowaonya watu wake kuwa watashukiwa na adhabu ya Mwenyezi Mungu wakiwa kwenye nyumba zao hapo Aḥqāf (mahali kwenye mchanga mwingi) kusini mwa Arabuni. Na kwa hakika wamepita Mitume wakawaonya watu wao kabla ya Hūd na baada yake wakiwaambia, «Msimshirikishe Mwenyezi Mungu na kitu chochote mnapomuabudu. Mimi nawachelea nyinyi adhabu ya Mwenyezi Mungu katika Siku yenye kituko kikubwa , nayo ni Siku ya Kiyama.»
Na mtaje ndugu wa kina A'di, alipo waonya watu wake kwenye vilima vya mchanga. Na kwa yakini waonyaji wengi walitokea kabla yake na baada yake kuwaambia: Msimuabudu isipo kuwa Mwenyezi Mungu. Hakika mimi nakukhofieni isikupateni adhabu ya siku iliyo kuu

Swedish

OCH MINNS hur [stammen] Aads broder - sedan [manga] varnare passerat som han hade kannedom om och andra om vilka han var okunnig - varnade sitt folk [som levde] i sanddynernas land: "Dyrka ingen utom Gud! Jag fruktar det straff [som annars kommer att drabba] er en olycksdiger Dag
OCH MINNS hur [stammen] Aads broder - sedan [många] varnare passerat som han hade kännedom om och andra om vilka han var okunnig - varnade sitt folk [som levde] i sanddynernas land: "Dyrka ingen utom Gud! Jag fruktar det straff [som annars kommer att drabba] er en olycksdiger Dag

Tajik

Barodari qavmi Odro ʙa jod ʙijovar, ki cun qavmi xudro dar Ahqof ʙim dod — va pes az u pajomʙarone ʙudand va raftandu pas az u pajomʙarone omadand, — ki ƣajri Xudoi jaktoro naparasted, ki man az azoʙi ruze ʙuzurg ʙar sumo metarsam
Barodari qavmi Odro ʙa jod ʙijovar, ki cun qavmi xudro dar Ahqof ʙim dod — va peş az ū pajomʙarone ʙudand va raftandu pas az ū pajomʙarone omadand, — ki ƣajri Xudoi jaktoro naparasted, ki man az azoʙi rūze ʙuzurg ʙar şumo metarsam
Бародари қавми Одро ба ёд биёвар, ки чун қавми худро дар Аҳқоф бим дод — ва пеш аз ӯ паёмбароне буданд ва рафтанду пас аз ӯ паёмбароне омаданд, — ки ғайри Худои якторо напарастед, ки ман аз азоби рӯзе бузург бар шумо метарсам
Va ʙa jod ʙijovar ej pajomʙar, ʙarodari qavmi Odro, ki cun qavmi xudro dar Ahqof az omadani azoʙi ilohi tarsond va ʙa rosti pes az u pajomʙarone ʙudand va raftandu pas az u pajomʙarone omadand, ʙo in pajom, ki cuz Allohi jaktoro naparasted, ki haroina, man az azoʙi ruzi ʙuzurgi qijomat ʙar sumo metarsam ʙa saʙaʙi sirk ovardanaton
Va ʙa jod ʙijovar ej pajomʙar, ʙarodari qavmi Odro, ki cun qavmi xudro dar Ahqof az omadani azoʙi ilohī tarsond va ʙa rostī peş az ū pajomʙarone ʙudand va raftandu pas az ū pajomʙarone omadand, ʙo in pajom, ki çuz Allohi jaktoro naparasted, ki haroina, man az azoʙi rūzi ʙuzurgi qijomat ʙar şumo metarsam ʙa saʙaʙi şirk ovardanaton
Ва ба ёд биёвар эй паёмбар, бародари қавми Одро, ки чун қавми худро дар Аҳқоф аз омадани азоби илоҳӣ тарсонд ва ба ростӣ пеш аз ӯ паёмбароне буданд ва рафтанду пас аз ӯ паёмбароне омаданд, бо ин паём, ки ҷуз Аллоҳи якторо напарастед, ки ҳароина, ман аз азоби рӯзи бузурги қиёмат бар шумо метарсам ба сабаби ширк оварданатон
[Ej pajomʙar, sarguzasti Hud] ʙarodari qavmi Odro jod kun, on goh ki dar sarzamini «Ahqof» [regzore dar Jaman] qavmasro husdor medod, dar hole ki husdordihandagoni [digare niz] dar guzastahoi nazdik va dur omada ʙudand [va cunin meguft], ki: «Tanho Allohro ʙiparasted, ki man az azoʙi ruzi ʙuzurge ʙar sumo metarsam»
[Ej pajomʙar, sarguzaşti Hud] ʙarodari qavmi Odro jod kun, on goh ki dar sarzamini «Ahqof» [regzore dar Jaman] qavmaşro huşdor medod, dar hole ki huşdordihandagoni [digare niz] dar guzaştahoi nazdik va dur omada ʙudand [va cunin meguft], ki: «Tanho Allohro ʙiparasted, ki man az azoʙi rūzi ʙuzurge ʙar şumo metarsam»
[Эй паёмбар, саргузашти Ҳуд] бародари қавми Одро ёд кун, он гоҳ ки дар сарзамини «Аҳқоф» [регзоре дар Яман] қавмашро ҳушдор медод, дар ҳоле ки ҳушдордиҳандагони [дигаре низ] дар гузаштаҳои наздик ва дур омада буданд [ва чунин мегуфт], ки: «Танҳо Аллоҳро бипарастед, ки ман аз азоби рӯзи бузурге бар шумо метарсам»

Tamil

(napiye!) Nir (hut napiyakiya) ‘atu' utaiya cakotararai ninaivu kuruviraka. Avarukku munnum, pinnum tutarkal palar (avarkalitam) vantirukkinranar. (Avar) tan makkalai ‘ahkahp' enra (manarpankana) itattil (cantittu), ‘‘allahvait tavira (marrevaraiyum) ninkal vanankatirkal. Niccayamaka makattana nalin vetanai unkal mitu iranki vitumenru nan payappatukiren'' enru accamutti eccarittar
(napiyē!) Nīr (hūt napiyākiya) ‘ātu' uṭaiya cakōtararai niṉaivu kūṟuvīrāka. Avarukku muṉṉum, piṉṉum tūtarkaḷ palar (avarkaḷiṭam) vantirukkiṉṟaṉar. (Avar) taṉ makkaḷai ‘ahkāḥp' eṉṟa (maṇaṟpāṅkāṉa) iṭattil (cantittu), ‘‘allāhvait tavira (maṟṟevaraiyum) nīṅkaḷ vaṇaṅkātīrkaḷ. Niccayamāka makattāṉa nāḷiṉ vētaṉai uṅkaḷ mītu iṟaṅki viṭumeṉṟu nāṉ payappaṭukiṟēṉ'' eṉṟu accamūṭṭi eccarittār
(நபியே!) நீர் (ஹூத் நபியாகிய) ‘ஆது' உடைய சகோதரரை நினைவு கூறுவீராக. அவருக்கு முன்னும், பின்னும் தூதர்கள் பலர் (அவர்களிடம்) வந்திருக்கின்றனர். (அவர்) தன் மக்களை ‘அஹ்காஃப்' என்ற (மணற்பாங்கான) இடத்தில் (சந்தித்து), ‘‘அல்லாஹ்வைத் தவிர (மற்றெவரையும்) நீங்கள் வணங்காதீர்கள். நிச்சயமாக மகத்தான நாளின் வேதனை உங்கள் மீது இறங்கி விடுமென்று நான் பயப்படுகிறேன்'' என்று அச்சமூட்டி எச்சரித்தார்
Melum'atu' (camukattarin) cakotarar (hutu) titamakave, avarukku munnarum, avarukkup pinnarum eccarikkai ceypavarkal (irai tutarkal) vantirukkirarkal - (avar) tam camukattarai, "allahvaiyanri (veru etanaiyum) ninkal vanankatirkal - niccayamaka oru katumaiyana nalin vetanai unkalukku varum enru nan payappatukiren" enru manal kunrukaliliruntu accamutti eccarikkai ceytavai (napiye!) Nir ninaivu kurviraka
Mēlum'ātu' (camūkattāriṉ) cakōtarar (hūtu) tiṭamākavē, avarukku muṉṉarum, avarukkup piṉṉarum eccarikkai ceypavarkaḷ (iṟai tūtarkaḷ) vantirukkiṟārkaḷ - (avar) tam camūkattārai, "allāhvaiyaṉṟi (vēṟu etaṉaiyum) nīṅkaḷ vaṇaṅkātīrkaḷ - niccayamāka oru kaṭumaiyāṉa nāḷiṉ vētaṉai uṅkaḷukku varum eṉṟu nāṉ payappaṭukiṟēṉ" eṉṟu maṇal kuṉṟukaḷiliruntu accamūṭṭi eccarikkai ceytavai (napiyē!) Nīr niṉaivu kūrvīrāka
மேலும் 'ஆது' (சமூகத்தாரின்) சகோதரர் (ஹூது) திடமாகவே, அவருக்கு முன்னரும், அவருக்குப் பின்னரும் எச்சரிக்கை செய்பவர்கள் (இறை தூதர்கள்) வந்திருக்கிறார்கள் - (அவர்) தம் சமூகத்தாரை, "அல்லாஹ்வையன்றி (வேறு எதனையும்) நீங்கள் வணங்காதீர்கள் - நிச்சயமாக ஒரு கடுமையான நாளின் வேதனை உங்களுக்கு வரும் என்று நான் பயப்படுகிறேன்" என்று மணல் குன்றுகளிலிருந்து அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்தவை (நபியே!) நீர் நினைவு கூர்வீராக

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, кешеләргә Гад кавеменең кардәше Һуд пәйгамбәрне зекер ит: "Һуд үзенең кавемен бер комлыкта Аллаһ ґәзабы белән сөйләп куркытты". Гад кавеме Йәмәндә хәҗәр дип аталган җирдә бер комлыкта яшиләр иде". Бу кавемгә Һудтан элек вә соңра пәйгамбәрләр килеп Аллаһ ґәзабы илә куркыттылар, аларның һәрбере: "Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз, башка һичбер затька коллык кылмагыз, әгәр Аллаһудан башкага гыйбадәт кылсагыз кыямәт көненең олугъ ґәзабы сезгә килүдән куркабыз", – диделәр

Telugu

mariyu jnapakam cesukondi, ad jati sodarudu (hud) isuka dibbalalo unna tana jati varini heccarincindi mariyu ala heccarincevaru ataniki purvam kuda vaccaru mariyu atani taruvata kuda vaccaru. (Atanu ila annadu): "Miru allah nu tappa itarulanu aradhincakandi. (Ala ceste) niscayanga, a goppa dinamuna mipai padaboye, a siksanu gurinci nenu bhayapadutunnanu
mariyu jñāpakaṁ cēsukōṇḍi, ād jāti sōdaruḍu (hūd) isuka dibbalalō unna tana jāti vārini heccarin̄cindi mariyu alā heccarin̄cēvāru ataniki pūrvaṁ kūḍā vaccāru mariyu atani taruvāta kūḍā vaccāru. (Atanu ilā annāḍu): "Mīru allāh nu tappa itarulanu ārādhin̄cakaṇḍi. (Alā cēstē) niścayaṅgā, ā goppa dinamuna mīpai paḍabōyē, ā śikṣanu gurin̄ci nēnu bhayapaḍutunnānu
మరియు జ్ఞాపకం చేసుకోండి, ఆద్ జాతి సోదరుడు (హూద్) ఇసుక దిబ్బలలో ఉన్న తన జాతి వారిని హెచ్చరించింది మరియు అలా హెచ్చరించేవారు అతనికి పూర్వం కూడా వచ్చారు మరియు అతని తరువాత కూడా వచ్చారు. (అతను ఇలా అన్నాడు): "మీరు అల్లాహ్ ను తప్ప ఇతరులను ఆరాధించకండి. (అలా చేస్తే) నిశ్చయంగా, ఆ గొప్ప దినమున మీపై పడబోయే, ఆ శిక్షను గురించి నేను భయపడుతున్నాను
మరి ఆద్‌ (జాతి) సోదరుడు తన జాతి వారిని ఇసుక గుట్టల వద్ద హెచ్చరించిన సంగతిని జ్ఞాపకం చేసుకో. అతనికి పూర్వం కూడా హెచ్చరిక చేసేవారు గడిచారు, అతని తరువాత కూడా. “మీరు అల్లాహ్‌ను తప్ప ఇతరులను పూజించకండి. ఒక మహానాడు మీపై విరుచుకుపడే శిక్ష గురించి నేను భయపడుతున్నాను” (అని అతను హెచ్చరించాడు)

Thai

cng raluk thung (hud) phinxng khn hnung khxng phwk xad khna thi khea klaw teuxn hmu chn khxng khea thi nein khea xalxahˌ kx f læa nænxn brrda phu takteuxn (rx sul) kxn hna khea læa phayhlang khea (di klaw takteuxn wa) phwk than xya khea rph xi ba dahˌ phu dı nxk ca kxallxhˌ thæcring chan klaw thæn phwk than thung kar lngthosʹ hæng wan xan ying hıy
cng rảlụk t̄hụng (ḥūd) phī̀n̂xng khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk x́ād k̄hṇa thī̀ k̄heā kl̀āw teụ̄xn h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā thī̀ nein k̄heā xạlxaḥˌ ḱx f læa næ̀nxn brrdā p̄hū̂ tạkteụ̄xn (rx sūl) k̀xn h̄n̂ā k̄heā læa p̣hāyh̄lạng k̄heā (dị̂ kl̀āw tạkteụ̄xn ẁā) phwk th̀ān xỳā kheā rph xi bā daḥˌ p̄hū̂ dı nxk cā kxạllxḥˌ thæ̂cring c̄hạn klạw thæn phwk th̀ān t̄hụng kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng wạn xạn yìng h̄ıỵ̀
จงรำลึกถึง (ฮูด) พี่น้องคนหนึ่งของพวกอ๊าด ขณะที่เขากล่าวเตือนหมู่ชนของเขาที่เนินเขาอัลอะฮฺก๊อฟ และแน่นอน บรรดาผู้ตักเตือน (รอซูล) ก่อนหน้าเขาและภายหลังเขา (ได้กล่าวตักเตือนว่า) พวกท่านอย่าเคารพอิบาดะฮฺผู้ใดนอกจากอัลลอฮฺ แท้จริงฉันกลัวแทนพวกท่านถึงการลงโทษแห่งวันอันยิ่งใหญ่
cng raluk thung (hud) phinxng khn hnung khxng phwk xad khna thi khea klaw teuxn hmu chn khxng khea thi nein khea xalxa hi kx f læa nænxn brrda phu takteuxn (rx sul) kxn hna khea læa phayhlang khea (di klaw takteuxn wa) phwk than xya khea rph xi ba dahˌ phu dı nxk ca kxallxhˌ thæcring chan klaw thæn phwk than thung kar lngthosʹ hæng wan xan ying hıy
cng rảlụk t̄hụng (ḥūd) phī̀n̂xng khn h̄nụ̀ng k̄hxng phwk x́ād k̄hṇa thī̀ k̄heā kl̀āw teụ̄xn h̄mū̀ chn k̄hxng k̄heā thī̀ nein k̄heā xạlxa ḥi ḱx f læa næ̀nxn brrdā p̄hū̂ tạkteụ̄xn (r̀x sūl) k̀xn h̄n̂ā k̄heā læa p̣hāyh̄lạng k̄heā (dị̂ kl̀āw tạkteụ̄xn ẁā) phwk th̀ān xỳā kheā rph xi bā daḥˌ p̄hū̂ dı nxk cā kxạllxḥˌ thæ̂cring c̄hạn klạw thæn phwk th̀ān t̄hụng kār lngthos̄ʹ h̄æ̀ng wạn xạn yìng h̄ıỵ̀
จงรำลึกถึง (ฮูด) พี่น้องคนหนึ่งของพวกอ๊าด ขณะที่เขากล่าวเตือนหมู่ชนของเขาที่เนินเขาอัลอะฮิก๊อฟ และแน่นอน บรรดาผู้ตักเตือน (ร่อซูล) ก่อนหน้าเขาและภายหลังเขา (ได้กล่าวตักเตือนว่า) พวกท่านอย่าเคารพอิบาดะฮฺผู้ใดนอกจากอัลลอฮฺ แท้จริงฉันกลัวแทนพวกท่านถึงการลงโทษแห่งวันอันยิ่งใหญ่

Turkish

Ve an Ad'ın kardesini, hani kavmini Ahkaaf'ta korkutmustu ve ondan once ve ondan sonra gelip gecen korkutucular da, ancak Allah'a kulluk edin diye korkutmuslardı; o da oyle demis ve suphe yok ki ben demisti, o pek buyuk gunun azabına ugrayacagınızdan korkuyorum
Ve an Âd'ın kardeşini, hani kavmini Ahkaaf'ta korkutmuştu ve ondan önce ve ondan sonra gelip geçen korkutucular da, ancak Allah'a kulluk edin diye korkutmuşlardı; o da öyle demiş ve şüphe yok ki ben demişti, o pek büyük günün azabına uğrayacağınızdan korkuyorum
Ad kavminin kardesini (Hud´u) an. Zira o, kendinden once ve sonra uyarıcıların da gelip gectigi Ahkaf bolgesindeki kavmine: Allah´tan baskasına kulluk etmeyin. Ben sizin buyuk bir gunun azabına ugramanızdan korkuyorum, demisti
Ad kavminin kardeşini (Hûd´u) an. Zira o, kendinden önce ve sonra uyarıcıların da gelip geçtiği Ahkaf bölgesindeki kavmine: Allah´tan başkasına kulluk etmeyin. Ben sizin büyük bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum, demişti
Ad'ın kardesini hatırla; onun onunden ve ardından nice uyarıcılar gelip gecmisti; hani o, Ahkaf'taki kavmini: "Allah'tan baskasına kulluk etmeyin, gercekten ben, sizin icin buyuk bir gunun azabından korkarım" diye uyarmıstı
Ad'ın kardeşini hatırla; onun önünden ve ardından nice uyarıcılar gelip geçmişti; hani o, Ahkaf'taki kavmini: "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin, gerçekten ben, sizin için büyük bir günün azabından korkarım" diye uyarmıştı
Ad kavminin kardesini, (Hud Aleyhisselamı) hatırla: Hani bir vakit Ahkaf’da (yasadıkları kumsal ve engebeli yuksek bir arazide) kavmini soyle korkutmustu, ki ondan evvel ve sonra da bir cok peygamberler gecmistir: “- Allah’dan baskasına ibadet etmeyin; cunku ben size (gelecek) korkunc bir gunun azabından korkuyorum.”
Âd kavminin kardeşini, (Hûd Aleyhisselâmı) hatırla: Hani bir vakit Ahkâf’da (yaşadıkları kumsal ve engebeli yüksek bir arazide) kavmini şöyle korkutmuştu, ki ondan evvel ve sonra da bir çok peygamberler geçmiştir: “- Allah’dan başkasına ibadet etmeyin; çünkü ben size (gelecek) korkunç bir günün azabından korkuyorum.”
Ad´ın kardesini (Hud Peygamberi) an. Hani o Ahkaf´da milletini uyarmıstı. Gercekten ondan once de sonra da bircok uyarıcılar gelip gecmistir. O, «Ancak Allah´a kulluk edip tapın. Suphesiz ki size karsı buyuk bir gunun azabından korkarım» demisti
Âd´ın kardeşini (Hûd Peygamberi) an. Hani o Ahkaf´da milletini uyarmıştı. Gerçekten ondan önce de sonra da birçok uyarıcılar gelip geçmiştir. O, «Ancak Allah´a kulluk edip tapın. Şüphesiz ki size karşı büyük bir günün azabından korkarım» demişti
Ad milletinin kardesi Hud'u an; ondan once ve sonra, "Allah'tan baskasına kulluk etmeyin" diyen nice uyarıcılar gelip gecmisken, Ahkaf bolgesindeki milletini uyarmıs "Dogrusu sizin icin, buyuk gunun azabından korkuyorum" demisti
Ad milletinin kardeşi Hud'u an; ondan önce ve sonra, "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin" diyen nice uyarıcılar gelip geçmişken, Ahkaf bölgesindeki milletini uyarmış "Doğrusu sizin için, büyük günün azabından korkuyorum" demişti
Ey Muhammed! Ad kavminin kardesi Hud'u hatirla. Hani O, Ahkaf denilen yerde kavmini uyarmisti. O'ndan once ve sonra da nice peygamberler gelip gecmistir. Hud, kavmine: "Allah'tan baskasina kulluk etmeyin. Cunku ben sizin icin buyuk bir gunun azabindan korkuyorum." demisti
Ey Muhammed! Âd kavminin kardesi Hud'u hatirla. Hani O, Ahkâf denilen yerde kavmini uyarmisti. O'ndan önce ve sonra da nice peygamberler gelip geçmistir. Hud, kavmine: "Allah'tan baskasina kulluk etmeyin. Çünkü ben sizin için büyük bir günün azabindan korkuyorum." demisti
Ad kavminin kardesini (Hud'u) an. Zira o, kendinden once ve sonra uyarıcıların da gelip gectigi Ahkaf bolgesindeki kavmine: Allah'tan baskasına kulluk etmeyin. Ben sizin buyuk bir gunun azabına ugramanızdan korkuyorum, demisti
Ad kavminin kardeşini (Hud'u) an. Zira o, kendinden önce ve sonra uyarıcıların da gelip geçtiği Ahkaf bölgesindeki kavmine: Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben sizin büyük bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum, demişti
Ad'ın kardesinin kum tepeciklerindeki halkını uyarmıs oldugunu hatırla. Ondan once ve sonra "ALLAH'tan baskasına kulluk etmeyin. Sizin icin buyuk bir gunun azabından korkarım," diyen nice uyarıcılar gecmisti
Ad'ın kardeşinin kum tepeciklerindeki halkını uyarmış olduğunu hatırla. Ondan önce ve sonra "ALLAH'tan başkasına kulluk etmeyin. Sizin için büyük bir günün azabından korkarım," diyen nice uyarıcılar geçmişti
Ey Muhammed! Ad kavminin kardesi Hud'u hatırla. Hani O, Ahkaf denilen yerde kavmini uyarmıstı. O'ndan once ve sonra da nice peygamberler gelip gecmistir. Hud, kavmine: "Allah'tan baskasına kulluk etmeyin. Cunku ben sizin icin buyuk bir gunun azabından korkuyorum." demisti
Ey Muhammed! Âd kavminin kardeşi Hud'u hatırla. Hani O, Ahkâf denilen yerde kavmini uyarmıştı. O'ndan önce ve sonra da nice peygamberler gelip geçmiştir. Hud, kavmine: "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Çünkü ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum." demişti
Bir de Ad´ın kardesini (Hud´u) an! Ahkaf´da kavmini uyardıgı vakit -ki onunden ve ardından (ondan once de sonra da) nice uyarıcılar gelip gecmistir- demisti ki: «Allah´tan baska mabud tanımayın, cunku ben, size buyuk bir gunun azabın(ın gelmesinden) korkuyorum!»
Bir de Ad´ın kardeşini (Hud´u) an! Ahkaf´da kavmini uyardığı vakit -ki önünden ve ardından (ondan önce de sonra da) nice uyarıcılar gelip geçmiştir- demişti ki: «Allah´tan başka mabud tanımayın, çünkü ben, size büyük bir günün azabın(ın gelmesinden) korkuyorum!»
Ey Muhammed! Ad kavminin kardesi Hud´u hatırla. Hani O, Ahkaf denilen yerde kavmini uyarmıstı. O´ndan once ve sonra da nice peygamberler gelip gecmistir. Hud, kavmine: «Allah´tan baskasına kulluk etmeyin. Cunku ben sizin icin buyuk bir gunun azabından korkuyorum.» demisti
Ey Muhammed! Âd kavminin kardeşi Hud´u hatırla. Hani O, Ahkâf denilen yerde kavmini uyarmıştı. O´ndan önce ve sonra da nice peygamberler gelip geçmiştir. Hud, kavmine: «Allah´tan başkasına kulluk etmeyin. Çünkü ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum.» demişti
Ey Muhammed! Ad kavminin kardesi Hud´u an; ondan once ve sonra, «Allah´tan baskasına kulluk etmeyin» diyen nice uyarıcılar gelmisken, Ahkaf bolgesindeki kavmini uyarmıs, «Dogrusu sizin icin buyuk gunun azabından korkuyorum» demisti
Ey Muhammed! Ad kavminin kardeşi Hud´u an; ondan önce ve sonra, «Allah´tan başkasına kulluk etmeyin» diyen nice uyarıcılar gelmişken, Ahkaf bölgesindeki kavmini uyarmış, «Doğrusu sizin için büyük günün azabından korkuyorum» demişti
Ad´ın kardesini hatırla; onun onunden ve ardından nice uyarıcılar gelip gecmisti; hani o, Ahkaf´taki kavmini: "Tanrı´dan baskasına kulluk etmeyin, gercekten ben, sizin icin buyuk bir gunun azabından korkarım" diye uyarmıstı
Ad´ın kardeşini hatırla; onun önünden ve ardından nice uyarıcılar gelip geçmişti; hani o, Ahkaf´taki kavmini: "Tanrı´dan başkasına kulluk etmeyin, gerçekten ben, sizin için büyük bir günün azabından korkarım" diye uyarmıştı
Aad´in biraderini —ki ondan evvel de, ondan sonra da inzar edici peygamberler gelib gecmisdi — hatırla. Hani o, Ahkaaf daki kavmini «Allahdan baskasına kulluk etmeyin. Hakıykat ben uzerinize (gelecek) buyuk bir gunun azabından korkuyorum» diye tehdid etmisdi
Aad´in biraderini —ki ondan evvel de, ondan sonra da inzâr edici peygamberler gelib geçmişdi — hatırla. Hani o, Ahkaaf daki kavmini «Allahdan başkasına kulluk etmeyin. Hakıykat ben üzerinize (gelecek) büyük bir günün azabından korkuyorum» diye tehdîd etmişdi
Ad´ın kardesini de hatırla. Hani kavmini; Allah´tan baskasına ibadet etmeyin, diyen nice uyarıcılar gelip gecmisken Ahkaf ile uyarıp; dogrusu ben, sizin icin buyuk gunun azabından korkarım, diye korkutmustu
Ad´ın kardeşini de hatırla. Hani kavmini; Allah´tan başkasına ibadet etmeyin, diyen nice uyarıcılar gelip geçmişken Ahkaf ile uyarıp; doğrusu ben, sizin için büyük günün azabından korkarım, diye korkutmuştu
Ad (Kavmi)nin kardesini hatırla! Ahkaf´taki kavmini uyarmıstı. Ondan once ve sonra “Allah´tan baskasına kul olmayın!” diye uyaran bir cok nezirler gelip gecmisti. Gercekten ben buyuk gunun azabının uzerinize olmasından korkarım
Ad (Kavmi)nin kardeşini hatırla! Ahkâf´taki kavmini uyarmıştı. Ondan önce ve sonra “Allah´tan başkasına kul olmayın!” diye uyaran bir çok nezirler gelip geçmişti. Gerçekten ben büyük günün azabının üzerinize olmasından korkarım
Vezkur eha ad iz enzera kavmehu bil ahkafi ve kad haletin nuzuru mim beyni yedeyhi ve min halfihı ella ta´budu illellah innı ehafu aleykum azabe yevmin azıym
Vezkür eha ad iz enzera kavmehu bil ahkafi ve kad haletin nüzüru mim beyni yedeyhi ve min halfihı ella ta´büdu illellah innı ehafü aleyküm azabe yevmin azıym
Vezkur eha ad(adin), iz enzere kavmehu bil ahkafi ve kad haletin nuzuru min beyni yedeyhi ve min halfihi ella ta’budu illallah(illallahe), inni ehafu aleykum azabe yevmin azim(azimin)
Vezkur ehâ âd(âdin), iz enzere kavmehu bil ahkâfi ve kad haletin nuzuru min beyni yedeyhi ve min halfihî ellâ ta’budû illâllâh(illâllâhe), innî ehâfu aleykum azâbe yevmin azîm(azîmin)
Ve Ad´ın kardesini hatırlayın; hani o, gerek kendi bilgisi icinde gerekse bilgisi dısındaki zamanlarda gerceklesmis olan (oteki) uyarıları(n izlerini) gorerek su kum tepeleri arasında (yasamıs olan) halkını uyardı: "Yalnızca Allah´a kulluk edin! Yoksa ben, sizin dehset verici bir gunde azaba ugramanızdan korkarım
Ve Ad´ın kardeşini hatırlayın; hani o, gerek kendi bilgisi içinde gerekse bilgisi dışındaki zamanlarda gerçekleşmiş olan (öteki) uyarıları(n izlerini) görerek şu kum tepeleri arasında (yaşamış olan) halkını uyardı: "Yalnızca Allah´a kulluk edin! Yoksa ben, sizin dehşet verici bir günde azaba uğramanızdan korkarım
vezkur eha `adin. iz enzera kavmehu bil'ahkafi vekad haleti-nnuzuru mim beyni yedeyhi vemin halfihi ella ta`budu ille-llah. inni ehafu `aleykum `azabe yevmin `azim
veẕkür eḫâ `âdin. iẕ enẕera ḳavmehû bil'aḥḳâfi veḳad ḫaleti-nnüẕüru mim beyni yedeyhi vemin ḫalfihî ellâ ta`büdû ille-llâh. innî eḫâfü `aleyküm `aẕâbe yevmin `ażîm
Ad kavminin kardesini (Hud'u) an. Zira o, kendinden once ve sonra uyarıcıların da gelip gectigi Ahkaf bolgesindeki kavmine: Allah'tan baskasına kulluk etmeyin. Ben sizin buyuk bir gunun azabına ugramanızdan korkuyorum, demisti
Âd kavminin kardeşini (Hûd'u) an. Zira o, kendinden önce ve sonra uyarıcıların da gelip geçtiği Ahkaf bölgesindeki kavmine: Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben sizin büyük bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum, demişti
Hatırlat, Ad’ın kardesini... Hani O, Ahkaf’taki kavmini uyarmıstı. Ondan once de sonra da ”Allah’tan baskasına kulluk etmeyin.” diye uyarıcılar gelip gecmisti: -Ben buyuk bir gunun azabının uzerinize gelmesinden korkuyorum
Hatırlat, Âd’ın kardeşini... Hani O, Ahkaf’taki kavmini uyarmıştı. Ondan önce de sonra da ”Allah’tan başkasına kulluk etmeyin.” diye uyarıcılar gelip geçmişti: -Ben büyük bir günün azabının üzerinize gelmesinden korkuyorum
Ad kavminin kardesini (Hud'u) an. Zira o, kendinden once ve sonra uyarıcıların da gelip gectigi Ahkaf bolgesindeki kavmine: Allah'tan baskasına ibadet etmeyin. Ben sizin buyuk bir gunun azabına ugramanızdan korkuyorum, demisti
Ad kavminin kardeşini (Hud'u) an. Zira o, kendinden önce ve sonra uyarıcıların da gelip geçtiği Ahkaf bölgesindeki kavmine: Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Ben sizin büyük bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum, demişti
Bir de Ad halkının kardesleri Hud'u hatırla.O Ahkaf’da kavmini uyarmıstı.Gercekte ondan once de, sonra da bircok uyaran peygamberler gelip gecmisti. O: “Yalnız Allah’a ibadet edin. Dogrusu ben, sizin basınıza gelecek muthis bir gunun azabından endise ediyorum.” demisti
Bir de Âd halkının kardeşleri Hûd'u hatırla.O Ahkaf’da kavmini uyarmıştı.Gerçekte ondan önce de, sonra da birçok uyaran peygamberler gelip geçmişti. O: “Yalnız Allah’a ibadet edin. Doğrusu ben, sizin başınıza gelecek müthiş bir günün azabından endişe ediyorum.” demişti
Ad'ın kardesini (Hud'u) an: AhÆaf'taki kavmini uyarmıstı. Onun onunden ve ardından nice uyarıcılar da gelip gecti (demisti ki): "Allah'tan baskasına kulluk etmeyin; ben sizin, buyuk bir gunun azabına ugramanızdan korkuyorum
Ad'ın kardeşini (Hud'u) an: AhÆaf'taki kavmini uyarmıştı. Onun önünden ve ardından nice uyarıcılar da gelip geçti (demişti ki): "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; ben sizin, büyük bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum
Ad´ın kardesini hatırla; onun onunden ve ardından nice uyarıcı korkutucular gelip gecmisti; hani o, Ahkaf´taki kavmini: «Allah´tan baskasına kulluk etmeyin, gercekten ben, sizin icin buyuk bir gunun azabından korkmaktayım» diye uyarıp korkutmustu
Âd´ın kardeşini hatırla; onun önünden ve ardından nice uyarıcı korkutucular gelip geçmişti; hani o, Ahkaf´taki kavmini: «Allah´tan başkasına kulluk etmeyin, gerçekten ben, sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım» diye uyarıp korkutmuştu
Ad kavminin kardesini (Hud'u) an! Zira o, kendinden once ve sonra uyarıcıların da gelip gectigi Ahkaf bolgesindeki kavmine: "Allah'tan baskasına ibadet etmeyin. Ben sizin buyuk bir gunun azabına ugramanızdan korkuyorum." demisti
Âd kavminin kardeşini (Hûd'u) an! Zira o, kendinden önce ve sonra uyarıcıların da gelip geçtiği Ahkâf bölgesindeki kavmine: "Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Ben sizin büyük bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti
Ad kavminin kardesini de an! O, kendinden once ve sonra uyarıcıların gelip gectigi Ahkaf'ta, toplumunu soyle uyarmıstı: "Allah'tan baskasına kulluk/ibadet etmeyin! Gercek su ki, ben sizin buyuk bir gunun azabına ugramanızdan korkuyorum
Âd kavminin kardeşini de an! O, kendinden önce ve sonra uyarıcıların gelip geçtiği Ahkaf'ta, toplumunu şöyle uyarmıştı: "Allah'tan başkasına kulluk/ibadet etmeyin! Gerçek şu ki, ben sizin büyük bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum
Ad kavminin kardesini de an! O, kendinden once ve sonra uyarıcıların gelip gectigi Ahkaf´ta, toplumunu soyle uyarmıstı: "Allah´tan baskasına kulluk/ibadet etmeyin! Gercek su ki, ben sizin buyuk bir gunun azabına ugramanızdan korkuyorum
Âd kavminin kardeşini de an! O, kendinden önce ve sonra uyarıcıların gelip geçtiği Ahkaf´ta, toplumunu şöyle uyarmıştı: "Allah´tan başkasına kulluk/ibadet etmeyin! Gerçek şu ki, ben sizin büyük bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum
Ad kavminin kardesini de an! O, kendinden once ve sonra uyarıcıların gelip gectigi Ahkaf´ta, toplumunu soyle uyarmıstı: "Allah´tan baskasına kulluk/ibadet etmeyin! Gercek su ki, ben sizin buyuk bir gunun azabına ugramanızdan korkuyorum
Âd kavminin kardeşini de an! O, kendinden önce ve sonra uyarıcıların gelip geçtiği Ahkaf´ta, toplumunu şöyle uyarmıştı: "Allah´tan başkasına kulluk/ibadet etmeyin! Gerçek şu ki, ben sizin büyük bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum

Twi

Na kae Aadfoͻ nua (Huud), εberε a ͻbͻͻ nenkorͻfoͻ no kͻkͻ wͻ Ahqaaf. Ampa sε na kͻkͻbͻ foͻ (pii) atwam wͻ n’anim ne n’akyi. (Ɔka kyerεε wͻn sε}: “Monhwε na moansom biribiara, gyesε Onyankopͻn nko ara. Nokorε sε mesuro Da kεseε no asotwee no ma mo “

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئادنىڭ قېرىندىشى (يەنى ھۇد ئەلەيھىسسالام) نىڭ ئۆز قەۋمى بىلەن بولغان قىسسىسىنى بايان قىلغىن، ئۆز ۋاقتىدا ئۇ ئەھقاف (دېگەن يەر) دىكى قەۋمىنى (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇردى، ئۇنىڭدىن (يەنى ھۇدتىن) ئىلگىرى ۋە ئۇنىڭدىن كېيىن نۇرغۇن پەيغەمبەرلەر ئۆتتى. ئۇ (يەنى ھۇد) (قەۋمىنى ئاگاھلاندۇرۇپ) ئېيتتى: «سىلەر پەقەت اﷲ غىلا ئىبادەت قىلىڭلار، مەن ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ (اﷲ تىن غەيرىيگە ئىبادەت قىلساڭلار) بۈيۈك كۈننىڭ ئازابىغا قېلىشىڭلاردىن قورقىمەن»
(ئى مۇھەممەد!) ئادنىڭ قېرىندىشى (يەنى ھۇد ئەلەيھىسسالام) نىڭ ئۆز قەۋمى بىلەن بولغان قىسسەسىنى بايان قىلغىن، ئۆز ۋاقتىدا ئۇ ئەھقاف (دېگەن يەر) دىكى قەۋمىنى (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇردى، ئۇنىڭدىن (يەنى ھۇدتىن) ئىلگىرى ۋە ئۇنىڭدىن كېيىن نۇرغۇن پەيغەمبەرلەر ئۆتتى. ئۇ (يەنى ھۇد) (قەۋمىنى ئاگاھلاندۇرۇپ) ئېيتتى: «سىلەر پەقەت ئاللاھقىلا ئىبادەت قىلىڭلار، مەن ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ (ئاللاھتىن غەيرىيگە ئىبادەت قىلساڭلار) بۈيۈك كۈننىڭ ئازابىغا قېلىشىڭلاردىن قورقىمەن»

Ukrainian

Згадай брата адитів. Ось він застерігав свій народ біля аль-Ахкафу, хоча застерігачі були до нього і після нього: «Не поклоняйтесь нікому, окрім Аллага; я боюся, що впаде на вас кара у Великий День!»[CDXXVII]
Vidklykannya shcho brat `aad poperedyv yoho lyudey u dunes - chyslennykh poperedzhennyakh takozh buv dostavlenyy pered tym, yak yo ta pislya yoho: "Vy ne budete obozhnyuvaty krim BOHA. YA bo dlya vas retribution velykoho dnya
Відкликання що брат `aad попередив його людей у dunes - численних попередженнях також був доставлений перед тим, як йо та після його: "Ви не будете обожнювати крім БОГА. Я бо для вас retribution великого дня
Z·haday brata adytiv. Osʹ vin zasterihav sviy narod bilya alʹ- Akhkafu, khocha zasterihachi buly do nʹoho i pislya nʹoho: «Ne poklonyaytesʹ nikomu, okrim Allaha; ya boyusya, shcho vpade na vas kara u Velykyy Denʹ!»
Згадай брата адитів. Ось він застерігав свій народ біля аль- Ахкафу, хоча застерігачі були до нього і після нього: «Не поклоняйтесь нікому, окрім Аллага; я боюся, що впаде на вас кара у Великий День!»
Z·haday brata adytiv. Osʹ vin zasterihav sviy narod bilya alʹ- Akhkafu, khocha zasterihachi buly do nʹoho i pislya nʹoho: «Ne poklonyaytesʹ nikomu, okrim Allaha; ya boyusya, shcho vpade na vas kara u Velykyy Denʹ!»
Згадай брата адитів. Ось він застерігав свій народ біля аль- Ахкафу, хоча застерігачі були до нього і після нього: «Не поклоняйтесь нікому, окрім Аллага; я боюся, що впаде на вас кара у Великий День!»

Urdu

Zara inhein Aad ke bhai (Hud) ka qissa sunao jabke usne ahqaf mein apni qaum ko khabardar kiya tha aur aise khabardar karne waley ussey pehle bhi guzar chuke thay aur uske baad bhi aate rahey ke “ Allah ke siwa kisi ki bandagi na karo , mujhe tumhare haqq mein ek baday haulnaak din ke azaab ka andesha hai”
ذرا اِنہیں عاد کے بھائی (ہودؑ) کا قصہ سناؤ جبکہ اُس نے احقاف میں اپنی قوم کو خبردار کیا تھا اور ایسے خبردار کرنے والے اُس سے پہلے بھی گزر چکے تھے اور اس کے بعد بھی آتے رہے کہ "اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو، مجھے تمہارے حق میں ایک بڑے ہولناک دن کے عذاب کا اندیشہ ہے
اور قوم عاد کے بھائی کا ذکر کر جب اس نے اپنی قوم کو (وادی) احقاف میں ڈرایا اور اس سے پہلے اورپیچھے کئی ڈرانے والے گزرے کہ سوائے الله کے کسی کی عبادت نہ کرو بے شک میں تم پر ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
اور (قوم) عاد کے بھائی (ہود) کو یاد کرو کہ جب انہوں نے اپنی قوم کو سرزمین احقاف میں ہدایت کی اور ان سے پہلے اور پیچھے بھی ہدایت کرنے والے گزرچکے تھے کہ خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ مجھے تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب کا ڈر لگتا ہے
اور یاد کر عاد کے بھائی کو [۳۶] جب ڈرایا اپنی قوم کو احقاف میں [۳۷] اور گذر چکے تھے دڑانے والے اسکے آگے سے اور پیچھے سے کہ بندگی نہ کرو کسی کی اللہ کے سوائے میں ڈرتا ہوں تم پر آفت سے ایک بڑے دن کی [۳۸]
اے رسول(ص)) قومِ عاد کے بھائی (جنابِ ہود(ع)) کاذکر کیجئے جبکہ انہوں نے اپنی قوم کو مقامِ احقاف (ریت کے ٹیلوں والی بستی) میں ڈرایا تھا جبکہ بہت سے ڈرانے والے ان سے پہلے بھی گزر چکے اوران کے بعد بھی (جنابِ ہود(ع) نے کہا کہ) اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو (ورنہ) مجھے تمہارے بارے میں ایک بڑے (ہولناک) دن کے عذاب کا اندیشہ ہے۔
Aur aad kay bhai ko yaad kero jabb uss ney apni qom ko aahqaaf mein daraya aur yaqeenan iss say pehlay bhi daraney walay guzar chukay hain aur iss kay baad bhi yeh kay tum siwaye Allah Taalaa kay aur ki ibadat na kero. Be-shak mein tum per baray din kay azab say khof khata hun
اور عاد کے بھائی کو یاد کرو، جبکہ اس نے اپنی قوم کو احقاف میں ڈرایا اور یقیناً اس سے پہلے بھی ڈرانے والے گزر چکے ہیں اور اس کے بعد بھی یہ کہ تم سوائے اللہ تعالیٰ کے اور کسی کی عبادت نہ کرو، بیشک میں تم پر بڑے دن کے عذاب سے خوف کھاتا ہوں
aur aadh ke bhai ko yaad karo jab ke us ne apni khaum ko ahqaaf1 mein daraaya aur yaqinan us se pehle bhi daraane waale guzar chuke hai aur us ke baadh bhi ye ke tum sivaaye Allah ta’ala ke aur ki ibaadath na karo, beshak main tum par bade din ke azaab se khauf khaata hoon
(اے حبیب!) ذکر سنائیے انہیں قوم عاد کے بھائی (ہُود ) کا۔ جب ڈرایا اس نے اپنی قوم کو احقاف میں اور گزر چکے تھے ڈرانے والے ان سے پہلے بھی اور ان کے بعد بھی کہ اللہ تعالیٰ کے بغیر کسی کی عبادت نہ کرو (ورنہ) مجھے اندیشہ ہے کہ تم پر بڑے دن کا عذاب نہ آجائے
اور (اے حبیب!) آپ قومِ عاد کے بھائی (ہود علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، جب انہوں نے (عُمان اور مَہرہ کے درمیان یمن کی ایک وادی) اَحقاف میں اپنی قوم کو (اَعمالِ بد کے نتائج سے) ڈرایا حالانکہ اس سے پہلے اور اس کے بعد (بھی کئی) ڈرانے والے (پیغمبر) گزر چکے تھے کہ تم اللہ کے سوا کسی اور کی پرستش نہ کرنا، مجھے ڈر ہے کہ کہیں تم پر بڑے (ہولناک) دن کا عذاب (نہ) آجائے
اور قوم عاد کے بھائی (حضرت ہود (علیہ السلام)) کا تذکرہ کرو، جب انہوں نے اپنی قوم کو خم دار ٹیلوں کی سرزمین میں خبردار کیا تھا۔ اور ایسے خبردار کرنے والے ان سے پہلے گزر چکے ہیں، اور ان کے بعد بھی، کہ : اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، مجھے تم پر ایک زبردست دن کے عذاب کا اندیشہ ہے۔
اور قوم عاد کے بھائی ہود کو یاد کیجئے کہ انہوں نے اپنی قوم کو احقاف میں ڈرایا .... اور ان کے قبل و بعد بہت سے پیغمبر علیھ السّلام گزر چکے ہیں .... کہ خبردار اللہ کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کرو میں تمہارے بارے میں ایک بڑے سخت دن کے عذاب سے خوفزدہ ہوں

Uzbek

Ўз қавмини қум тепаликларда огоҳлантирган Однинг биродарини эсла! Ва ҳолбуки, ундан аввал ҳам, кейин ҳам огоҳлантирувчилар ўтган. «У зотдан ўзгага ибодат қилманглар, албатта, мен улуғ кунда бошингизга тушадиган азобдан қўрқурман, (деди)»
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Од (қабиласи)нинг биродарини (яъни, Ҳуд пайғамбарни) эсланг! Ўшанда у ўзининг қумтепалардаги қавмини: «Сизлар ёлғиз Аллоҳгагина ибодат қилинглар! Мен ҳақиқатан, сизларнинг устингизда улуғ Куннинг азобидан қўрқурман», деб огоҳлантирган эди, — дарҳақиқат, ундан илгари ҳам, ундан кейин ҳам огоҳлантиргувчи (пайғамбар)лар ўтгандир
Ўз қавмини қум тепаликларда огоҳлантирган Однинг биродарини эсла! Ва ҳолбуки, ундан аввал ҳам, кейин ҳам огоҳлантирувчилар ўтган. «У зотдан ўзгага ибодат қилманглар, албатта, мен улуғ кунда бошингизга тушадиган азобдан қўрқурман», (деб). («Однинг биродаридан» мурод Пайғамбар Ҳуд алайҳиссаломдир. У киши ўз қавми Одга Аллоҳ томонидан Пайғамбар қилиб юборилганлар. Од қавми «Боида» арабларидан бўлиб, асли Арабистон ярим оролининг жанубида, Ҳазарамавт томонда, баландлик–қумтепа жойларда яшаган. (Исмоил алайҳиссаломдан аввал ўтган арабларни «Боида» араблари дейилади)

Vietnamese

Va hay nho (Hud), nguoi anh em cua bo lac 'Ad khi Y canh bao nguoi dan cua Y song noi vung con cat (o phia Nam cua ban đao A Rap); va truoc va sau (thoi ky cua) Y đa co nhung Nguoi bao truoc đen bao ho: “Hay tho phung rieng Allah thoi. That su, ta so gium cho cac nguoi ve su trung phat cua mot Ngay Vi Đai.”
Và hãy nhớ (Hud), người anh em của bộ lạc 'Ad khi Y cảnh báo người dân của Y sống nơi vùng cồn cát (ở phía Nam của bán đảo Ả Rập); và trước và sau (thời kỳ của) Y đã có những Người báo trước đến bảo họ: “Hãy thờ phụng riêng Allah thôi. Thật sự, ta sợ giùm cho các người về sự trừng phạt của một Ngày Vĩ Đại.”
(Nguoi – hoi Thien Su Muhammad!) Hay nho ve nguoi anh em cua bo toc ‘Ad. (Đo la Hud), khi Y canh bao nguoi dan cua Y song noi vung con cat; truoc va sau Y đa co cac vi canh bao đen bao ho: “Cac nguoi hay chi ton tho mot minh Allah thoi. Qua that, Ta lo so cho cac nguoi ve su trung phat cua mot Ngay Vi Đai.”
(Ngươi – hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Hãy nhớ về người anh em của bộ tộc ‘Ad. (Đó là Hud), khi Y cảnh báo người dân của Y sống nơi vùng cồn cát; trước và sau Y đã có các vị cảnh báo đến bảo họ: “Các người hãy chỉ tôn thờ một mình Allah thôi. Quả thật, Ta lo sợ cho các người về sự trừng phạt của một Ngày Vĩ Đại.”

Xhosa

Yabona, (uHûd) umzalwana wama’Ad xa walumkisa abantu bakubo kwinginqi yase Al-Ah‘kâf, ukanti abalumkisi (abaninzi) babesele bagqitha ngaphambili kunaye nasemva kwakhe (besithi): “Musani ukunqula nto ngaphandle koAllâh. Inene mna ndiyanoyikisela kwisohlwayo seMini embi kunene.”

Yau

Soni munkumbuchilani (Hudu) nnongo n’jao achina Adi; ndema jawatetele wandu wakwe pa Al-Ahqaf (chiwata chamasugulu ga nsanga kumwela kwa chilumba cha Warabu), soni chisimu waapiite akutetela wajinji paujo pakwe ni panyuma pakwe; (ni jwasalile kuti): “Ngasin’galagatila (jwinepe) akaweje Allah, chisimu une ngun’jogopela jenumanja ilagasyo ya lisiku lyekulungwa nnope.”
Soni munkumbuchilani (Hudu) nnongo n’jao achina Adi; ndema jaŵatetele ŵandu ŵakwe pa Al-Ahqâf (chiŵata chamasugulu ga nsanga kumwela kwa chilumba cha Ŵarabu), soni chisimu ŵaapiite akutetela ŵajinji paujo pakwe ni panyuma pakwe; (ni jwasalile kuti): “Ngasin’galagatila (jwinepe) akaŵeje Allah, chisimu une ngun’jogopela jenumanja ilagasyo ya lisiku lyekulungwa nnope.”

Yoruba

Seranti arakunrin (ijo) ‘Ad. Nigba ti o sekilo fun awon eniyan re t’o n gbe ninu yanrin ti ategun kojo bi oke. Awon olukilo si ti re koja siwaju re ati leyin re. (O si so pe:) "Eyin ko gbodo josin fun kini kan ayafi Allahu. Dajudaju emi n paya iya ojo nla kan fun yin
Ṣèrántí arákùnrin (ìjọ) ‘Ād. Nígbà tí ó ṣèkìlọ̀ fún àwọn ènìyàn rẹ̀ t’ó ń gbé nínú yanrìn tí atẹ́gùn kójọ bí òkè. Àwọn olùkìlọ̀ sì ti ré kọjá ṣíwájú rẹ̀ àti lẹ́yìn rẹ̀. (Ó sì sọ pé:) "Ẹ̀yin kò gbọdọ̀ jọ́sìn fún kiní kan àyàfi Allāhu. Dájúdájú èmi ń páyà ìyà ọjọ́ ńlá kan fun yín

Zulu

Futhi khumbula ngenkathi umfowabo ka’Ad exwayisa abantu bakhe emagqumeni ezihlabathi, futhi ngempela sebadlula abaxwayisi ngaphambilini kwakhe nangemumva kwakhe, ningakhonzi lutho ngaphandle kukaMvelinqangi, ngempela mina nginesabela isijeziso sosuku olukhulu