Achinese

Di kaphe teuma lam apui mirah Apur nuraka teumpat sı Kapne Di donya sabe seunang that di kah Raseuki di kah lam udep donya Abeh dum phana keu udep mewah Jinoe karasa azeub that hina Uroe nyoe teuma nyan keuh beunalah Teukabo that kah dilee lam bumoe Hana meusidroe nyang sabe ngon kah Di kah teukabo kon ateuh beuna Bandum kah teuma fased that leupah

Afar

Koroosite mari giral xayyoysimu waa ayró digaalah, keenik iyyaanah sinni maqaane siinik addunyâ manol tatrusutteeniih, teetil hatak teenih, asaaku galtimetton a-korosey sin tayqunxee (rammissa) digaalal, baaxô bagul cakki maliinoh abak sugten kaxxa- mariinoo kee, Yallih amrik abak sugten mawqâ sabbatah

Afrikaans

En op die Dag wanneer die ongelowiges voor die Vuur gebring sal word, sal daar aan hulle gesê word: Julle het julle goeie dinge in julle lewe op aarde uitgebuit en julle het dit geniet; daarom word julle Vandag met ’n vernederende straf beloon omdat julle uitermate arrogant op die aarde was, en omdat julle teen Allah se wette was

Albanian

Kurse ate dite, kur ata te cilet nuk kane besuar, do t’i ekspozohen zjarrit: “Ju ne jeten tuaj ne toke i keni shfrytezuar te gjitha te mirat dhe i keni perjetuar me kenaqesi, ndaj sot do te shperbleheni me denim te turpshem, per ate se ne toke, pa arsye, keni bere mendjemadhesi dhe keni qene mbrapshtane”
Kurse atë ditë, kur ata të cilët nuk kanë besuar, do t’i ekspozohen zjarrit: “Ju në jetën tuaj në tokë i keni shfrytëzuar të gjitha të mirat dhe i keni përjetuar me kënaqësi, ndaj sot do të shpërbleheni me dënim të turpshëm, për atë se në tokë, pa arsye, keni bërë mendjemadhësi dhe keni qenë mbrapshtanë”
(Kujtoju) Diten, kur ata qe kane mohuar i ekspozohen zjarrit (e u thuhet atyre): “Ju keni shfrytezuar kenaqesite tuaja ne jeten tuaj ne toke dhe jeni kenaqur me to, e sot do te ndeshkoheni me denim te poshteruar, ngase jeni madheshtuar ne Toke pa kurrfare te drejte dhe ngase keni bere ngaterresa”
(Kujtoju) Ditën, kur ata që kanë mohuar i ekspozohen zjarrit (e u thuhet atyre): “Ju keni shfrytëzuar kënaqësitë tuaja në jetën tuaj në tokë dhe jeni kënaqur me to, e sot do të ndëshkoheni me dënim të poshtëruar, ngase jeni madhështuar në Tokë pa kurrfarë të drejte dhe ngase keni bërë ngatërresa”
Diten, kur ata qe kane mohuar do te vihen para Zjarrit (do t’u thuhet): “Ju keni shfrytezuar gjithe te mirat ne jeten tuaj tokesore dhe jeni kenaqur me to, ndersa sot do te ndeshkoheni me denim poshterues, sepse keni qene arrogante ne Toke pa kurrfare te drejte dhe nuk i jeni bindur Allahut”
Ditën, kur ata që kanë mohuar do të vihen para Zjarrit (do t’u thuhet): “Ju keni shfrytëzuar gjithë të mirat në jetën tuaj tokësore dhe jeni kënaqur me to, ndërsa sot do të ndëshkoheni me dënim poshtërues, sepse keni qenë arrogantë në Tokë pa kurrfarë të drejte dhe nuk i jeni bindur Allahut”
E ne diten kur ata qe nuk besuan paraqiten prane zjarrit (e u thone): ju i shfryezuat te mirat ne jeten e dynjase dhe i perjetuat ato, e sot, per shkak se keni bere mendjemadhesi ne toke pa te drejte dhe per shkak se nuk respektuan urdherat e Zotit, do te shperbleheni me denim nencmues
E në ditën kur ata që nuk besuan paraqiten pranë zjarrit (e u thonë): ju i shfryëzuat të mirat në jetën e dynjasë dhe i përjetuat ato, e sot, për shkak se keni bërë mendjemadhësi në tokë pa të drejtë dhe për shkak se nuk respektuan urdhërat e Zotit, do të shpërbleheni me dënim nënçmues
E ne diten kur ata qe nuk besuan paraqiten prane zjarrit (e u thone): "Ju i shfrytezuat te mirat ne jeten e Dunjase dhe i perjetuat ato, sot, per shkak se keni bere mendjemadhesi ne toke pa te drejte dhe per shkak se nuk respektuat urdhrat e Zotit, do te
E në ditën kur ata që nuk besuan paraqiten pranë zjarrit (e u thonë): "Ju i shfrytëzuat të mirat në jetën e Dunjasë dhe i përjetuat ato, sot, për shkak se keni bërë mendjemadhësi në tokë pa të drejtë dhe për shkak se nuk respektuat urdhrat e Zotit, do të

Amharic

ineziyami yekaduti be’isati layi bemigafet’u k’eni «t’afach’ochachihuni be’anesitenyayitu hiyiwetachihu asalefachihu፡፡ be’iriswami tet’ak’emachihu፡፡ silezihi bemidiri layi yale agibabi tikoru beneberachihutina tamits’u beneberachihuti zare yewiridetini k’it’ati timimenedalachihu» (yibalalu)፡፡
inezīyami yekaduti be’isati layi bemīgafet’u k’eni «t’afach’ochachihuni be’ānesitenyayitu ḥiyiwetachihu āsalefachihu፡፡ be’iriswami tet’ak’emachihu፡፡ silezīhi bemidiri layi yale āgibabi tikoru beneberachihutina tamits’u beneberachihuti zarē yewiridetini k’it’ati timimenedalachihu» (yibalalu)፡፡
እነዚያም የካዱት በእሳት ላይ በሚጋፈጡ ቀን «ጣፋጮቻችሁን በአነስተኛይቱ ሕይወታችሁ አሳለፋችሁ፡፡ በእርሷም ተጣቀማችሁ፡፡ ስለዚህ በምድር ላይ ያለ አግባብ ትኮሩ በነበራችሁትና ታምጹ በነበራችሁት ዛሬ የውርደትን ቅጣት ትምመነዳላችሁ» (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«ويوم يُعرض الذي كفروا على النار» بأن تكشف لهم يقال لهم «أذهبتم» بهمزة وبهمزتين وبهمزة ومدة وبهما وتسهيل الثانية «طيباتكم» باشتغالكم بلذاتكم «في حياتكم الدنيا واستمتعتم» تمتعتم «بها فاليوم تجزون عذاب الهُون» أي الهوان «بما كنتم تستكبرون» تتكبرون «في الأرض بغير الحق وبما كنتم تفسقون» به وتعذبون بها
wywm yuerad aladhin kafaruu ealaa alnaar lledhab, fyqal lahum twbykhana: laqad 'adhhabtum tayibatikum fi hayatikum aldunya wastamtaetum bha, falyawm - 'ayuha alkfar- tujzawn eadhab alkhizy walhwan fi alnar; bima kuntum ttkbrwn fi al'ard bighayr alhq, wabima kuntum tukhrajun ean taeat allh
ويوم يعرض الذين كفروا على النار للعذاب، فيقال لهم توبيخًا: لقد أذهبتم طيباتكم في حياتكم الدنيا واستمتعتم بها، فاليوم - أيها الكفار- تُجْزَون عذاب الخزي والهوان في النار؛ بما كنتم تتكبرون في الأرض بغير الحق، وبما كنتم تخرجون عن طاعة الله
Wayawma yuAAradu allatheena kafaroo AAala alnnari athhabtum tayyibatikum fee hayatikumu alddunya waistamtaAAtum biha faalyawma tujzawna AAathaba alhooni bima kuntum tastakbiroona fee alardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tafsuqoona
Wa Yawma yu'radul lazeena kafaroo 'alan Naai azhabtum taiyibaatikum fee hayaatikumud dunyaa wastam ta'tum bihaa fal Yawma tujzawna 'azaabal hooni bimaa kuntum tastakbiroona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tafsuqoon
Wayawma yuAAradu allatheenakafaroo AAala annari athhabtum tayyibatikumfee hayatikumu addunya wastamtaAAtumbiha falyawma tujzawna AAathaba alhooni bimakuntum tastakbiroona fee al-ardi bighayri alhaqqiwabima kuntum tafsuqoon
Wayawma yuAAradu allatheena kafaroo AAala alnnari athhabtum tayyibatikum fee hayatikumu alddunya waistamtaAAtum biha faalyawma tujzawna AAathaba alhooni bima kuntum tastakbiroona fee al-ardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tafsuqoona
wayawma yuʿ'radu alladhina kafaru ʿala l-nari adhhabtum tayyibatikum fi hayatikumu l-dun'ya wa-is'tamtaʿtum biha fal-yawma tuj'zawna ʿadhaba l-huni bima kuntum tastakbiruna fi l-ardi bighayri l-haqi wabima kuntum tafsuquna
wayawma yuʿ'radu alladhina kafaru ʿala l-nari adhhabtum tayyibatikum fi hayatikumu l-dun'ya wa-is'tamtaʿtum biha fal-yawma tuj'zawna ʿadhaba l-huni bima kuntum tastakbiruna fi l-ardi bighayri l-haqi wabima kuntum tafsuquna
wayawma yuʿ'raḍu alladhīna kafarū ʿalā l-nāri adhhabtum ṭayyibātikum fī ḥayātikumu l-dun'yā wa-is'tamtaʿtum bihā fal-yawma tuj'zawna ʿadhāba l-hūni bimā kuntum tastakbirūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi wabimā kuntum tafsuqūna
وَیَوۡمَ یُعۡرَضُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَیِّبَـٰتِكُمۡ فِی حَیَاتِكُمُ ٱلدُّنۡیَا وَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَٱلۡیَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ ءَا۬ذۡهَبۡتُمُۥ طَيِّبَٰتِكُمُۥ فِي حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنۡيَا وَٱسۡتَمۡتَعۡتُمُۥ بِهَا فَٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمُۥ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمُۥ تَفۡسُقُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبَٰتِكُمۡ فِي حَيَاتِكُمُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَاَلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ اَ۬لۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبَٰتِكُمۡ فِي حَيَاتِكُمُ اُ۬لدُّنۡيۭا وَاَسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَاَلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ اَ۬لۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا عَلَي النَّارِؕ اَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبٰتِكُمۡ فِيۡ حَيَاتِكُمُ الدُّنۡيَا وَاسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِهَاۚ فَالۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ الۡهُوۡنِ بِمَا كُنۡتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّ وَبِمَا كُنۡتُمۡ تَفۡسُقُوۡنَࣖ‏
وَیَوۡمَ یُعۡرَضُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَیِّبَـٰتِكُمۡ فِی حَیَاتِكُمُ ٱلدُّنۡیَا وَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَٱلۡیَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا عَلَي النَّارِﵧ اَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبٰتِكُمۡ فِيۡ حَيَاتِكُمُ الدُّنۡيَا وَاسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِهَاﵐ فَالۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ الۡهُوۡنِ بِمَا كُنۡتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّ وَبِمَا كُنۡتُمۡ تَفۡسُقُوۡنَ ٢٠ﶒ
Wa Yawma Yu`rađu Al-Ladhina Kafaru `Ala An-Nari 'Adh/habtum Tayyibatikum Fi Hayatikumu Ad-Dunya Wa Astamta`tum Biha Falyawma Tujzawna `Adhaba Al-Huni Bima Kuntum Tastakbiruna Fi Al-'Arđi Bighayri Al-Haqqi Wa Bima Kuntum Tafsuquna
Wa Yawma Yu`rađu Al-Ladhīna Kafarū `Alá An-Nāri 'Adh/habtum Ţayyibātikum Fī Ĥayātikumu Ad-Dunyā Wa Astamta`tum Bihā Fālyawma Tujzawna `Adhāba Al-Hūni Bimā Kuntum Tastakbirūna Fī Al-'Arđi Bighayri Al-Ĥaqqi Wa Bimā Kuntum Tafsuqūna
وَيَوْمَ يُعْرَضُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ عَلَي اَ۬لنَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَٰتِكُمْ فِے حَيَاتِكُمُ اُ۬لدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُم بِهَاۖ فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ اَ۬لْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِے اِ۬لْأَرْضِ بِغَيْرِ اِ۬لْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَفْسُقُونَۖ‏
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ ءَا۬ذۡهَبۡتُمُۥ طَيِّبَٰتِكُمُۥ فِي حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنۡيَا وَٱسۡتَمۡتَعۡتُمُۥ بِهَا فَٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمُۥ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمُۥ تَفۡسُقُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبَٰتِكُمۡ فِي حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنۡيَا وَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ
وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَا فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَفْسُقُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبَٰتِكُمۡ فِي حَيَاتِكُمُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَاَلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ اَ۬لۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى اَ۬لنّ۪ارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبَٰتِكُمۡ فِي حَيَاتِكُمُ اُ۬لدُّنۡيۭا وَاَسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَاَلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ اَ۬لۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبَٰتِكُمۡ فِي حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنۡيَا وَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبَٰتِكُمۡ فِي حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنۡيَا وَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ
ويوم يعرض الذين كفروا على النار اذهبتم طيبتكم في حياتكم الدنيا واستمتعتم بها فاليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تستكبرون في الارض بغير الحق وبما كنتم تفسقون
وَيَوْمَ يُعْرَضُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ عَلَي اَ۬لنّ۪ارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَٰتِكُمْ فِے حَيَاتِكُمُ اُ۬لدُّنْي۪ا وَاسْتَمْتَعْتُم بِهَاۖ فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ اَ۬لْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِے اِ۬لَارْضِ بِغَيْرِ اِ۬لْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَفْسُقُونَۖ
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبَٰتِكُمۡ فِي حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنۡيَا وَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ (عَذَابَ الْهُونِ: عَذَابَ الخِزْيِ وَالهَوَانِ)
ويوم يعرض الذين كفروا على النار اذهبتم طيبتكم في حياتكم الدنيا واستمتعتم بها فاليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تستكبرون في الارض بغير الحق وبما كنتم تفسقون (عذاب الهون: عذاب الخزي والهوان)

Assamese

Arau yisakale kupharai karaiche yidina sihamtaka jahannamara sanmukhata peca karaa ha’ba (se'idina sihamtaka koraa ha’ba) tomaloke tomalokara parthira jiranate'i yaratiya sukha-santi lai gaicha arau se'ibora upabhogo karaicha. Eteke aji tomalokaka diya ha’ba aramananakara sasti; karana tomaloke prthiraita an'yayabharae aud'dhatya prakasa karaichila arau tomaloke abadhyata karaichila
Ārau yisakalē kupharaī karaichē yidinā siham̐taka jāhānnāmara sanmukhata pēca karaā ha’ba (sē'idinā siham̐taka kōraā ha’ba) tōmālōkē tōmālōkara pārthira jīranatē'i yāratīẏa sukha-śānti lai gaichā ārau sē'ibōra upabhōgō karaichā. Ētēkē āji tōmālōkaka diẏā ha’ba aramānanākara śāsti; kāraṇa tōmālōkē pr̥thiraīta an'yāẏabhāraē aud'dhatya prakāśa karaichilā ārau tōmālōkē abādhyatā karaichilā
আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে যিদিনা সিহঁতক জাহান্নামৰ সন্মুখত পেচ কৰা হ’ব (সেইদিনা সিহঁতক কোৱা হ’ব) তোমালোকে তোমালোকৰ পাৰ্থিৱ জীৱনতেই যাৱতীয় সুখ-শান্তি লৈ গৈছা আৰু সেইবোৰ উপভোগো কৰিছা। এতেকে আজি তোমালোকক দিয়া হ’ব অৱমাননাকৰ শাস্তি; কাৰণ তোমালোকে পৃথিৱীত অন্যায়ভাৱে ঔদ্ধত্য প্ৰকাশ কৰিছিলা আৰু তোমালোকে অবাধ্যতা কৰিছিলা।

Azerbaijani

Kafirlər Odun qarsısına gətiriləcəkləri gun onlara deyiləcəkdir: “Siz dunya həyatınızda pak nemətlərinizi sərf edib qurtardınız və onlardan zovq aldınız. Bu gun isə siz yer uzundə haqsız olaraq təkəbbur gostərdiyinizə və asi oldugunuza gorə alcaldıcı əzabla cəzalandırılacaqsınız!”
Kafirlər Odun qarşısına gətiriləcəkləri gün onlara deyiləcəkdir: “Siz dünya həyatınızda pak nemətlərinizi sərf edib qurtardınız və onlardan zövq aldınız. Bu gün isə siz yer üzündə haqsız olaraq təkəbbür göstərdiyinizə və asi olduğunuza görə alçaldıcı əzabla cəzalandırılacaqsınız!”
Kafirlər Odun qarsısına gətiri­lə­cəkləri gun onlara deyi­lə­cək­: “Siz dun­ya həyatı­nızda pak nemətlərinizi sərf edib qur­tar­dı­nız və onlardan zovq al­dı­nız. Bu gun isə siz yer uzundə haqsız ola­raq tə­kəbbur gostər­diyinizə və asi oldugu­nu­za go­rə alcaldıcı əzab­la cə­za­landırı­la­caq­sınız!”
Kafirlər Odun qarşısına gətiri­lə­cəkləri gün onlara deyi­lə­cək­: “Siz dün­ya həyatı­nızda pak nemətlərinizi sərf edib qur­tar­dı­nız və onlardan zövq al­dı­nız. Bu gün isə siz yer üzündə haqsız ola­raq tə­kəbbür göstər­diyinizə və asi olduğu­nu­za gö­rə alçaldıcı əzab­la cə­za­landırı­la­caq­sınız!”
Kafir olanlar cəhənnəm oduna gostəriləcəkləri (cəhənnəm odunun uzundən pərdə goturulub kafirlərin gozunə gorunəcəyi, yaxud cəhənnəm əzabını dadacaqları) gun (onlara məzəmmətlə belə deyiləcəkdir): “Siz dunyada həyatınızda (butun ne’mətləri gorub daddınız və onlardan ləzzət aldınız (dunyada sizin ucun gozəl olan hər seyi xərclədiniz, axirətə bir sey qalmadı). Bu gun isə yer uzundə nahaq yerə təkəbbur gostərdiyinizə və (Allahın itaətindən cıxmıs) fasiqlər oldugunuza gorə həqarətli əzabla cəzalandırılacaqsınız!”
Kafir olanlar cəhənnəm oduna göstəriləcəkləri (cəhənnəm odunun üzündən pərdə götürülüb kafirlərin gözünə görünəcəyi, yaxud cəhənnəm əzabını dadacaqları) gün (onlara məzəmmətlə belə deyiləcəkdir): “Siz dünyada həyatınızda (bütün ne’mətləri görüb daddınız və onlardan ləzzət aldınız (dünyada sizin üçün gözəl olan hər şeyi xərclədiniz, axirətə bir şey qalmadı). Bu gün isə yer üzündə nahaq yerə təkəbbür göstərdiyinizə və (Allahın itaətindən çıxmış) fasiqlər olduğunuza görə həqarətli əzabla cəzalandırılacaqsınız!”

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ߞߊ߲߬ߕߐ߫ ߕߊ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߯ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߎߢߊߘߐߕߍ߮ ߘߐ߫ ߞߐߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߛߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ߬ߦߊ ߝߍ߬ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ ߕߣߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߝߍ߬
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ߞߊ߲߬ߕߐ߫ ߕߊ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߘߍ ߟߎ߬ ߖߊߛߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߛߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߘߐ߯ߦߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ߬ߦߊ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߝߍ߬
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ߞߊ߲߬ߕߐ߫ ߕߊ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߯ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߎߢߊߘߐߕߍ߮ ߘߐ߫ ߞߐߍ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߛߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ߬ߦߊ ߝߍ߬ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ ߕߣߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߝߍ߬

Bengali

Ara yara kuphari kareche yedina taderake jahannamera samane pesa kara habe (sedina taderake bala habe) ‘tomara tomadera duniyara jibane'i yabatiya sukha-sambhara niye gecha ebam segulo upabhoga'o karecha. Sutaram aja tomaderake deya habe abamananakara sasti [1]; karana tomara yamine an'yayabhabe aud'dhatya prakasa karate ebam tomara napharamani karate.’
Āra yārā kupharī karēchē yēdina tādērakē jāhānnāmēra sāmanē pēśa karā habē (sēdina tādērakē balā habē) ‘tōmarā tōmādēra duniẏāra jībanē'i yābatīẏa sukha-sambhāra niẏē gēcha ēbaṁ sēgulō upabhōga'ō karēcha. Sutarāṁ āja tōmādērakē dēẏā habē abamānanākara śāsti [1]; kāraṇa tōmārā yamīnē an'yāẏabhābē aud'dhatya prakāśa karatē ēbaṁ tōmārā nāpharamānī karatē.’
আর যারা কুফরী করেছে যেদিন তাদেরকে জাহান্নামের সামনে পেশ করা হবে (সেদিন তাদেরকে বলা হবে) ‘তোমরা তোমাদের দুনিয়ার জীবনেই যাবতীয় সুখ-সম্ভার নিয়ে গেছ এবং সেগুলো উপভোগও করেছ। সুতরাং আজ তোমাদেরকে দেয়া হবে অবমাননাকর শাস্তি [১]; কারণ তোমারা যমীনে অন্যায়ভাবে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করতে এবং তোমারা নাফরমানী করতে।’
Yedina kapheraderake jahannamera kache upasthita kara habe sedina bala habe, tomara tomadera sukha parthiba jibane'i nihsesa karecha ebam segulo bhoga karecha sutaram aja tomaderake apamanakara ayabera sasti deya habe; karana, tomara prthibite an'yaya bhabe ahankara karate ebam tomara papacara karate.
Yēdina kāphēradērakē jāhānnāmēra kāchē upasthita karā habē sēdina balā habē, tōmarā tōmādēra sukha pārthiba jībanē'i niḥśēṣa karēcha ēbaṁ sēgulō bhōga karēcha sutarāṁ āja tōmādērakē apamānakara āyābēra śāsti dēẏā habē; kāraṇa, tōmarā pr̥thibītē an'yāẏa bhābē ahaṅkāra karatē ēbaṁ tōmarā pāpācāra karatē.
যেদিন কাফেরদেরকে জাহান্নামের কাছে উপস্থিত করা হবে সেদিন বলা হবে, তোমরা তোমাদের সুখ পার্থিব জীবনেই নিঃশেষ করেছ এবং সেগুলো ভোগ করেছ সুতরাং আজ তোমাদেরকে অপমানকর আযাবের শাস্তি দেয়া হবে; কারণ, তোমরা পৃথিবীতে অন্যায় ভাবে অহংকার করতে এবং তোমরা পাপাচার করতে।
Ara se'i dina yara abisbasa posana karechila tadera samagata kara habe agunera nikate, ''tomara to tomadera bhala jinisasaba tomadera duniyara jibane'i yete diyechile, ara tomara sekhane bhogabilasa'i ceyechile, sutaram aja tomadera pratidana de'oya habe eka lanchanakara sasti, yehetu tomara duniyate yathartha karana byatita baramanasi karate, ara yehetu tomara simalanghana karate.’’
Āra sē'i dina yārā abiśbāsa pōṣaṇa karēchila tādēra samāgata karā habē āgunēra nikaṭē, ''tōmarā tō tōmādēra bhāla jinisasaba tōmādēra duniẏāra jībanē'i yētē diẏēchilē, āra tōmarā sēkhānē bhōgabilāsa'i cēẏēchilē, sutarāṁ āja tōmādēra pratidāna dē'ōẏā habē ēka lāñchanākara śāsti, yēhētu tōmarā duniẏātē yathārtha kāraṇa byatīta baṛamānaṣi karatē, āra yēhētu tōmarā sīmālaṅghana karatē.’’
আর সেই দিন যারা অবিশ্বাস পোষণ করেছিল তাদের সমাগত করা হবে আগুনের নিকটে, ''তোমরা তো তোমাদের ভাল জিনিসসব তোমাদের দুনিয়ার জীবনেই যেতে দিয়েছিলে, আর তোমরা সেখানে ভোগবিলাসই চেয়েছিলে, সুতরাং আজ তোমাদের প্রতিদান দেওয়া হবে এক লাঞ্ছনাকর শাস্তি, যেহেতু তোমরা দুনিয়াতে যথার্থ কারণ ব্যতীত বড়মানষি করতে, আর যেহেতু তোমরা সীমালংঘন করতে।’’

Berber

Ass ideg ara kecmen ar tmes, wid ijehlen: "tvegaam tieidanin i s tezham, di tmeddurt nnwen di ddunit. Assa, a ppeppuqeiiim s uaaqeb isdullun, imi tessem$waoem iman nnwen di tmurt, ur teklalem; imi tellam tbe$wlem
Ass ideg ara kecmen ar tmes, wid ijehlen: "tvegâam tiéidanin i s tezham, di tmeddurt nnwen di ddunit. Assa, a ppeppuqeîîim s uâaqeb isdullun, imi tessem$waôem iman nnwen di tmurt, ur teklalem; imi tellam tbe$wlem

Bosnian

A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: "Vi ste u svome zivotu na Zemlji sve svoje naslade iskoristili i u njima uzivali, a danas sramnom patnjom bicete kaznjeni zato sto ste se na Zemlji, bez ikakva osnova, oholo ponasali i sto ste raskalaseni bili
A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: "Vi ste u svome životu na Zemlji sve svoje naslade iskoristili i u njima uživali, a danas sramnom patnjom bićete kažnjeni zato što ste se na Zemlji, bez ikakva osnova, oholo ponašali i što ste raskalašeni bili
A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: "Vi ste u svom zivotu na Zemlji sve svoje naslade iskoristili i u njima uzivali, a danas sramnom patnjom bicete kaznjeni zato sto ste se na Zemlji, bez ikakva osnova, oholo ponasali i sto ste raskalaseni bili
A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: "Vi ste u svom životu na Zemlji sve svoje naslade iskoristili i u njima uživali, a danas sramnom patnjom bićete kažnjeni zato što ste se na Zemlji, bez ikakva osnova, oholo ponašali i što ste raskalašeni bili
A na Dan kad budu oni koji nisu vjerovali Vatri izlozeni, bit ce receno: "Vi ste u svom zivotu na Zemlji sve svoje naslade iskoristili i u njima uzivali, a danas ponizavajucom patnjom bit cete kaznjeni zato sto ste se na Zemlji, bez ikakva osnova, oholo ponasali i sto ste buntovni bili
A na Dan kad budu oni koji nisu vjerovali Vatri izloženi, bit će rečeno: "Vi ste u svom životu na Zemlji sve svoje naslade iskoristili i u njima uživali, a danas ponižavajućom patnjom bit ćete kažnjeni zato što ste se na Zemlji, bez ikakva osnova, oholo ponašali i što ste buntovni bili
A na Dan kad se oni koji nisu vjerovali, izloze na vatru: "Procerdali ste svoje dobre stvari u zivotu svom dunjaluckom i uzivali u njima. Pa danas cete biti placeni kaznom prezrenom, zbog toga sto ste se oholili na Zemlji bez ikakva prava, i sto ste grijesili
A na Dan kad se oni koji nisu vjerovali, izlože na vatru: "Proćerdali ste svoje dobre stvari u životu svom dunjalučkom i uživali u njima. Pa danas ćete biti plaćeni kaznom prezrenom, zbog toga što ste se oholili na Zemlji bez ikakva prava, i što ste griješili
WE JEWME JU’REDUL-LEDHINE KEFERU ‘ALA EN-NARI ‘EDH/HEBTUM TEJJIBATIKUM FI HEJATIKUMU ED-DUNJA WE ESTEMTA’TUM BIHA FALJEWME TUXHZEWNE ‘ADHABEL-HUNI BIMA KUNTUM TESTEKBIRUNE FIL-’ERDI BIGAJRIL-HEKKI WE BIMA KUNTUM TEFSUKUNE
A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: “Vi ste u svom zivotu na Zemlji sve svoje naslade iskoristili i u njima uzivali, a danas sramnom patnjom bit cete kaznjeni zato sto ste se na Zemlji, bez ikakva osnova, oholo ponasali i sto ste raskalaseni bili.”
A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: “Vi ste u svom životu na Zemlji sve svoje naslade iskoristili i u njima uživali, a danas sramnom patnjom bit ćete kažnjeni zato što ste se na Zemlji, bez ikakva osnova, oholo ponašali i što ste raskalašeni bili.”

Bulgarian

I v Denya, kogato nevernitsite budat dokarani pred Ogunya, [shte im bude kazano:] “Propilyakhte vashite blaga v zemniya zhivot i im se nasladikhte, a Dnes shte vi se vuzdade s unizitelnoto muchenie, zashtoto na zemyata byakhte nadmenni bez pravo i zashtoto byakhte nechestivtsi.”
I v Denya, kogato nevernitsite bŭdat dokarani pred Ogŭnya, [shte im bŭde kazano:] “Propilyakhte vashite blaga v zemniya zhivot i im se nasladikhte, a Dnes shte vi se vŭzdade s unizitelnoto mŭchenie, zashtoto na zemyata byakhte nadmenni bez pravo i zashtoto byakhte nechestivtsi.”
И в Деня, когато неверниците бъдат докарани пред Огъня, [ще им бъде казано:] “Пропиляхте вашите блага в земния живот и им се насладихте, а Днес ще ви се въздаде с унизителното мъчение, защото на земята бяхте надменни без право и защото бяхте нечестивци.”

Burmese

ထို့ပြင် ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) သူတို့သည် ငရဲမီးသို့ ပို့ဆောင်ခြင်းခံကြရသောအခါ သူတို့အား “သင်တို့သည် လောကီဘဝ၌ သင်တို့ ၏ကောင်းမြတ်စင်ကြယ်ရာ (ဝေစုဝေပုံ) များကို (စိတ်အလိုရမ္မက်နှင့်အညီ အသုံးချလျက် အလွဲသုံးစား ပြုခြင်းဖြင့်) ဖြုန်းတီးခဲ့ကြပြီး ထိုလောကီအကျိုးခံစား (ခွင့်နှင့်ရပိုင်) ခွင့်များဖြင့် ပျော်ရွှင်မြူးထူးခဲ့ကြရာ ယနေ့သော်ကား ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် သင်တို့က လူ့အခွင့်အရေးအားလုံးနှင့်ဆန့်ကျင်၍ မတရားသဖြင့် ဘဝင်မြင့် မောက်မာခဲ့ ကြသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းအမိန့်တော်များကို ဖီဆန်ချိုးဖောက်၍ အာခံ သောင်းကျန်းခဲ့ကြသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ အကျိုးယုတ်အရှက်ရစေသော ပြစ်ဒဏ်ကို အစားပေးခြင်းခံကြရလိမ့်မည်။” ဟု ပြောစေတော်မူလိမ့်မည်။
၂ဝ။ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အား ငရဲမီးမှ မကွယ်မကာပဲထားသောနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့အား ဤသို့မိန့်တော်မူလိမ့်မည်၊ သင်တို့ သည် လောက၌ မိမိတို့ပစ္စည်းကောင်းများကို ဖြုန်းတည်းပစ်ခဲ့ကြ၏၊ လောကီချမ်းသာကို ရှာမီးခဲ့ကြ၏၊ သို့သော်ယနေ့၌မူကား သင်တို့အား ဂုဏ်သိမ်ည့ံဖျင်းခြင်းအသရေပျက်ခြင်းဆုတော်ကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် မဟာပထဝီမြေပေါ်ဝယ် တရားမဲ့မော်ကြွားပြီးလျှင် တရားကို ဖောက်ပြန်ကျူးလွန် ခဲ့ကြ၏။
၎င်းပြင် ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြသော သူတို့သည် ငရဲမီး၏ရှေ့သို့ယူလာခြင်းကို ခံကြရသောအခါ (ဤသို့မိန့်ကြားတော်မူခြင်းကို ခံကြရပေမည်၊) အသင်တို့သည် မိမိတို့၏လောကီဘဝ၌ပင် မိမိတို့၏ ကောင်းမြတ်သောအရာများ(ဝါ)စည်းစိမ်ချမ်းသာများကို ဖြုန်းတီးခဲ့ကြပြီ။ ယင်းစည်းစိမ်ချမ်းသာများဖြင့် အကျိုးလည်းခံစားခဲ့ကြပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ ယနေ့သော်ကား အသင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေဝယ် မိမိတို့ မတရားသဖြင့် ဘဝင်မြင့်မောက်မာလျက် ရှိခဲ့ကြသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ အမိန့်တော်ကို သွေဖည်လျက် ရှိခဲ့ကြသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ကျိုးယုတ်ရှက်ရ ဖြစ်စေအံ့သော ပြစ်ဒဏ်ကိုအစားပေးခြင်း ခံကြရကုန်အံ့သတည်း။
ထို့ပြင် ငြင်းပယ်သည့်သူများသည် ငရဲမီး၏‌ရှေ့တွင် ယူ‌ဆောင်လာခြင်းခံကြရသည့်အခါ (ဤသို့မိန့်ကြားခံကြရမည်)၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ ‌လောကီဘဝ၌ပင် အသင်တို့၏ ‌ကောင်းမြတ်သည့်အရာ စည်းစိမ်ချမ်းသာမှုများကို ဖြုန်းတီးခဲ့ကြပြီးဖြစ်သည်။ ထိုအရာများနှင့် အကျိုးလည်းခံစားခဲ့ကြပြီးဖြစ်သည်။သို့ဖြစ်ရာ ယ‌နေ့မူ အသင်တို့သည် ‌မြေပထဝီတွင် အသင်တို့ မတရားမာန‌ထောင်ခဲ့ကြသည့်အတွက်နှင့်အမိန့်‌တော်ကို ‌သွေဖည်လျက်ရှိခဲ့ကြသည့်အတွက် ‌သေးသိမ်‌စေ‌သောပြစ်ဒဏ်ကို အစား‌ပေးခြင်းခံကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

El dia que els infidels siguin exposats al Foc: «Vau dissipar els vostres bens en la vostra vida d'aqui i vau gaudir d'ells. Avui se us va a retribuir amb un castig degradant per haver-vos conduit altivament en la terra sense rao i per haver estat perversos»
El dia que els infidels siguin exposats al Foc: «Vau dissipar els vostres béns en la vostra vida d'aquí i vau gaudir d'ells. Avui se us va a retribuir amb un càstig degradant per haver-vos conduït altivament en la terra sense raó i per haver estat perversos»

Chichewa

Ndipo pa tsiku limene iwo osakhulupirira adzatengedwa kupita ku moto kudzanenedwa kuti, “Inu mudalandira zokoma zanu pamene munali padziko lapansi ndipo munali kusangalala zedi. Koma lero mudzakhaulitsidwa ndi chilango chochititsa manyazi chifukwa cha mwano umene mumachita padziko lapansi popanda chifukwa, ndipo mudapitirirabe kuswa malamulo.”
“Ndipo (akumbutse za) tsiku limene adzaikidwa pafupi ndi moto amene sadakhulupirire (adzawauza kuti) “Mudaononga zabwino zanu mmoyo wa dziko lapansi, (choncho lero simuzipezanso), ndipo inu mudasangalala nazo zimenezo, choncho lero mupatsidwa chilango chokusambulani chifukwa cha kudzikweza kwanu pa dziko popanda choona, ndiponso chifukwa cha kulakwa kwanu.”

Chinese(simplified)

Bu xindao de renmen zaoshou huoxing zhi ri, huozhe jiang dui tamen shuo: Nimen zai chenshi shenghuo zhong, yi jiang nimen de fu fen xiao jin xiang wan; jinri nimen ying shou lingru de xingfa, yinwei nimen ceng zai difang shang wangzizunda, ye yinwei nimen cengjing fanzui.
Bù xìndào de rénmen zāoshòu huǒxíng zhī rì, huòzhě jiāng duì tāmen shuō: Nǐmen zài chénshì shēnghuó zhōng, yǐ jiāng nǐmen de fú fen xiāo jǐn xiǎng wán; jīnrì nǐmen yīng shòu língrù de xíngfá, yīnwèi nǐmen céng zài dìfāng shàng wàngzìzūndà, yě yīnwèi nǐmen céngjīng fànzuì.
不信道的人们遭受火刑之日,或者将对他们说:你们在尘世生活中,已将你们的福分消尽享完;今日你们应受凌辱的刑罚,因为你们曾在地方上妄自尊大,也因为你们曾经犯罪。
Bu xinyang zhe bei dai wang huo yu shouxing zhi ri,[you hua sheng dui tamen shuo]:“Nimen zai chenshi shenghuo zhong yi ba nimen de fu fen xiang jin haojie. Jintian, nimen jiang shou lingru de xingfa, yinwei nimen ceng zai da dishang wangzizunda, yinwei nimen ceng beini [weikang an la zhi ming].”
Bù xìnyǎng zhě bèi dài wǎng huǒ yù shòuxíng zhī rì,[yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Nǐmen zài chénshì shēnghuó zhōng yǐ bǎ nǐmen de fú fen xiǎng jǐn hàojié. Jīntiān, nǐmen jiāng shòu língrù de xíngfá, yīnwèi nǐmen céng zài dà dìshàng wàngzìzūndà, yīnwèi nǐmen céng bèinì [wéikàng ān lā zhī mìng].”
不信仰者被带往火狱受刑之日,[有话声对他们说]:“你们在尘世生活中已把你们的福分享尽耗竭。今天,你们将受凌辱的刑罚,因为你们曾在大地上妄自尊大,因为你们曾悖逆[违抗安拉之命]。”
Bu xindao de renmen zaoshou huoxing zhi ri, huozhe jiang dui tamen shuo:“Nimen zai chenshi shenghuo zhong, yi jiang nimen de fu fen xiao jin xiang wan; jinri nimen ying shou lingru de xingfa, yinwei nimen ceng zai difang shang wangzizunda, ye yinwei nimen cengjing fanzui.”
Bù xìndào de rénmen zāoshòu huǒxíng zhī rì, huòzhě jiāng duì tāmen shuō:“Nǐmen zài chénshì shēnghuó zhōng, yǐ jiāng nǐmen de fú fen xiāo jǐn xiǎng wán; jīnrì nǐmen yīng shòu língrù de xíngfá, yīnwèi nǐmen céng zài dìfāng shàng wàngzìzūndà, yě yīnwèi nǐmen céngjīng fànzuì.”
不信道的人们遭受火刑之日,或者将对他们说:“你们在尘世生活中,已将你们的福分消尽享完;今日你们应受凌辱的刑罚,因为你们曾在地方上妄自尊大,也因为你们曾经犯罪。”

Chinese(traditional)

Bu xindao de renmen zaoshou huoxing zhi ri, huozhe jiang dui tamen shuo:“Nimen zai chenshi shenghuo zhong, yi jiang nimen de fu fen xiao jin xiang wan; jinri nimen ying shou lingru de xingfa, yinwei nimen ceng zai difang shang wangzizunda, ye yinwei nimen cengjing fanzui.”§
Bù xìndào de rénmen zāoshòu huǒxíng zhī rì, huòzhě jiāng duì tāmen shuō:“Nǐmen zài chénshì shēnghuó zhōng, yǐ jiāng nǐmen de fú fen xiāo jǐn xiǎng wán; jīnrì nǐmen yīng shòu língrù de xíngfá, yīnwèi nǐmen céng zài dìfāng shàng wàngzìzūndà, yě yīnwèi nǐmen céngjīng fànzuì.”§
不信道的人们遭 受火刑之日,或者将对他们说:“你们在尘世生活中,已将 你们的福分消尽享完;今日你们应受凌辱的刑罚,因为你们 曾在地方上妄自尊大,也因为你们曾经犯罪。”§
Bu xindao de renmen zaoshou huoxing zhi ri, huozhe jiang dui tamen shuo:`Nimen zai chenshi shenghuo zhong, yi jiang nimen de fu fen xiao jin xiang wan; jinri nimen ying shou lingru de xingfa, yinwei nimen ceng zai difang shang wangzizunda, ye yinwei nimen cengjing fanzui.'
Bù xìndào de rénmen zāoshòu huǒxíng zhī rì, huòzhě jiāng duì tāmen shuō:`Nǐmen zài chénshì shēnghuó zhōng, yǐ jiāng nǐmen de fú fèn xiāo jǐn xiǎng wán; jīnrì nǐmen yīng shòu língrù de xíngfá, yīnwèi nǐmen céng zài dìfāng shàng wàngzìzūndà, yě yīnwèi nǐmen céngjīng fànzuì.'
不信道的人們遭受火刑之日,或者將對他們說:「你們在塵世生活中,已將你們的福份消盡享完;今日你們應受凌辱的刑罰,因為你們曾在地方上妄自尊大,也因為你們曾經犯罪。」

Croatian

A na Dan kad se oni koji nisu vjerovali, izloze na vatru: “Procerdali ste svoje dobre stvari u zivotu svom dunjaluckom i uzivali u njima. Pa danas cete biti placeni kaznom prezrenom, zbog toga sto ste se oholili na Zemlji bez ikakva prava, i sto ste grijesili.”
A na Dan kad se oni koji nisu vjerovali, izlože na vatru: “Proćerdali ste svoje dobre stvari u životu svom dunjalučkom i uživali u njima. Pa danas ćete biti plaćeni kaznom prezrenom, zbog toga što ste se oholili na Zemlji bez ikakva prava, i što ste griješili.”

Czech

A prijde den, kdy ti, kdoz neuverili, vystaveni budou ohni: „Promrhali jste dobre dary sve v zivote pozemskem a v rozkosi uzivali jste jich: procez dnes tedy odmeneni budete trestem potupy za pysnost svoji na zemi, nikterak opravnenou, a za prostopasnost svou.“
A přijde den, kdy ti, kdož neuvěřili, vystaveni budou ohni: „Promrhali jste dobré dary své v životě pozemském a v rozkoši užívali jste jich: pročež dnes tedy odměněni budete trestem potupy za pyšnost svoji na zemi, nikterak oprávněnou, a za prostopášnost svou.“
Cas podlehnout when ty pochybovat uvest hellfire Ty obnosit poslusny prileitostny odevzdat ty svuj svetovy doivotni ty potesit za ti. Proto dnes ty privodit si hanebny odskodneni protoe nahrada arogance ty predloit zahrabat kady zakladny a svuj odporny spravovat
Cas podlehnout when ty pochybovat uvést hellfire Ty obnosit poslušný príleitostný odevzdat ty svuj svetový doivotní ty potešit za ti. Proto dnes ty privodit si hanebný odškodnení protoe náhrada arogance ty predloit zahrabat kadý základny a svuj odporný spravovat
A v den, kdy budou predvedeni ti, kdoz neverili, k ohni, bude jim receno: "Utraceli jste dary sve vytecne v pozemskem zivote svem a uzivali jste si z nich. Dnes tedy budete odmeneni trestem hanby za to, ze pysni jste byli na zemi bez opravneni, a za to, ze jste byli hrisniky
A v den, kdy budou předvedeni ti, kdož nevěřili, k ohni, bude jim řečeno: "Utráceli jste dary své výtečné v pozemském životě svém a užívali jste si z nich. Dnes tedy budete odměněni trestem hanby za to, že pyšní jste byli na zemi bez oprávnění, a za to, že jste byli hříšníky

Dagbani

Ni dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti yihi ninvuɣu shɛba ban niŋ chɛfurtali maa na n-ti zali ʒahannama buɣum tooni (ka yεli ba): “Yi daa pun zaŋ yi nyεɣisim zaasa di yi Dunia bεhigu puuni, ka daa zuŋɔ, bɛ ni yon ya samli ni filiŋ da- shiri wum nyεɣisim ni dina. Dinzuɣu azaaba, domin yi ni daa tibgiri yi maŋ’ tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka di pa ni yεlimaŋli la, ni yi ni daa chε Naawuni dolibu la zuɣu.”

Danish

Dagen komme hvornår de disbelieved introduceres hellfire Du spilder gode chancerne givet jer Deres worldly liv du jublede ind dem. Følgelig today du incur skamfulde gengældelse idet requital arrogancen du forpligtede jord nogen grundlag og Deres onde arbejder
De Dag, waarop de ongelovigen aan het Vuur zullen worden blootgesteld, zal er tot hen worden gezegd: "Gij buittet uw goede dingen in het leven der wereld uit en gij hebt het genoten. Deze Dag zult gij met de straf der vernedering worden vergolden omdat gij ten onrechte op aarde hoogmoedig en opstandig waart

Dari

و یادآور شو، روزی که کافران بر آتش عرضه شوند (در این وقت به آنان گفته می‌شود) شما لذت‌ها و خوشی‌های خود را در زندگانی دنیای خویش از بین بردید و از آن برخوردار شدید، امروز شما به سبب آن که به ناحق در زمین تکبر می‌ورزیدید و به (سزای) آنکه مرتکب گناه می‌شدید، به عذاب خوار کننده و ذلت بار سزا داده می‌شوید

Divehi

كافر ވިމީހުން ނަރަކަޔަށް ހުށަހަޅުއްވާ ދުވަހު (އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ތިޔަބައިމީހުންނަށްހުރި ރަނގަޅު ތަކެތި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ދުނިޔޭގެ حياة ގައި ނަގާލައި އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެއިން އަރާމުލިބިގެންފީމުއެވެ. ފަހެ، حق އަކާނުލައި ބިމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ބޮޑާވެ އުޅުނުކަމަށްޓަކައި، އަދި ތިޔަބައިމީހުން فاسق ވެގަތް ކަމަށްޓަކައި، މިއަދު އިހާނެތިކަމުގެ ޖަޒާ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ލިބޭނެތެވެ

Dutch

En op de dag dat zij die ongelovig zijn naar het vuur worden voorgeleid [wordt gezegd]: "Jullie hebben jullie goede dingen in jullie aardse leven verbruikt en genoten. Vandaag krijgen jullie de bestraffing van de schande als vergelding, omdat jullie onterecht hoogmoedig op de aarde waren en voor het schandelijke dat jullie deden
Op een zekeren dag zullen de ongeloovigen voor het hellevuur geplaatst worden, en men zal tot hen zeggen: Gij ontvingt uwe goede dingen, gedurende den tijd uws levens, terwijl gij in de wereld waart; gij hebt die verkwist en hebt u gehaast die te genieten; daarom zult gij op dezen dag met de straf der schande worden vergolden, omdat gij u onbeschaamd op de aarde hebt gedragen, zonder rechtvaardigheid en omdat gij gezondigd hebt
En op de Dag dat degenen die niet geloofden de Hel getoond zal worden, (wordt gezegd): "Jullie hebben jullie goede dingen die jullie bezaten opgebruikt tijdens het wereldse leven en jullie hebben ervan genoten. Op deze Dag zullen jullie vergolden worden met een vernederende straf omdat jullie hooghartig plachten te leven op de aarde, zonder recht, en omdat jullie zware zonden plachten te begaan
De Dag, waarop de ongelovigen aan het Vuur zullen worden blootgesteld, zal er tot hen worden gezegd: 'Gij buittet uw goede dingen in het leven der wereld uit en gij hebt het genoten. Deze Dag zult gij met de straf der vernedering worden vergolden omdat gij ten onrechte op aarde hoogmoedig en opstandig waart

English

On the Day when those who deny the truth are brought before the Fire, it will be said to them, ‘You squandered the good things you were given in your earthly life, you took your fill of pleasure there, so on this Day a punishment of shame is yours: you were arrogant on earth without any right, and exceeded all limits.’
On the Day when those who disbelieved will be exposed to the fire (it will be said): “You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure in it. Now this Day you shall be recompensed with a punishment of humiliation because you were arrogant in the land without a right, and because you used to rebel and disobey (Allah).”
And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (It will be said to them): "Ye received your good things in the life of the world, and ye took your pleasure out of them: but today shall ye be recompensed with a Penalty of humiliation: for that ye were arrogant on earth without just cause, and that ye (ever) transgressed
And on the Day whereon those who disbelieve shall be placed before the Fire: ye made away with your good things in your life of the world, and ye enjoyed yourselves therewith so Today ye shall be requited with the torment of ignominy, for that ye have been growing stiff-necked on the earth without justification, and for that ye have been transgressing
And on the Day when the unbelievers will be exposed to the Fire, they will be told: “You have exhausted your share of the bounties in the life of the world, and you took your fill of enjoyments. So, degrading chastisement shall be yours on this Day for you waxed arrogant in the earth without justification and acted iniquitously.”
The day the unbelievers are brought to the Fire, (it will be said): "You wasted all your good deeds in the life of the world, and enjoyed them to the full. You will now be requited with a shameful punishment, for you behaved with arrogance for no reason on the earth, and acted wickedly
On the Day when those who were kafir are exposed to the Fire: ´You dissipated the good things you had in your worldly life and enjoyed yourself in it. So today you are being repaid with the punishment of humiliation for being arrogant in the earth without any right and for being deviators.´
Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: 'You dissipated your good things in your present life, and you took your enjoyment in them; therefore today you shall be recompensed with the chastisement of humiliation for that you waxed proud in the earth without right, and for your ungodliness
And on the day that the unbelievers will be placed before the fire, it will be said to them, “You received good things in the life of the world, and you took pleasure in them, but today you will be rewarded with a humiliating penalty, because you were arrogant on earth without just cause, and because you transgressed.”
And on a day when those who disbelieved are presented to the fire (they are told): you did away with your good things in your life of the world, and you enjoyed it, so today you are paid back with a humiliating punishment because you were unjustifiably arrogant on the earth and because you were disobedient
The day when the faithless are exposed to the Fire, [they will be told,] ‘You have exhausted your good things in the life of the world and enjoyed them. So today you will be requited with a humiliating punishment for your acting arrogantly in the earth unduly, and because you used to transgress.’
The day when the faithless are exposed to the Fire, [they will be told,] ‘You have exhausted your good things in the life of the world and enjoyed them. So today you will be requited with a humiliating punishment for your acting arrogantly in the earth unduly, and because you used to transgress.’
On that Day, those who disbelieve will be brought to the Fire (and they will be told): "You consumed in your worldly life your (share of) pure, wholesome things, and enjoyed them fully (without considering the due of the Hereafter, and so have taken in the world the reward of all your good deeds). So this Day you are recompensed with the punishment of abasement because of your scornful arrogance on the earth against all right, and because of your transgressing (the bounds set by God)
One day those who denied Allah shall be exposed to Hell fire and be told: " You abused the gifts Allah has endowed you in life: faculty, Power, quality, ability, talent - and countless other good things, and you exhausted them all in sensuous enjoyment which was your chief object of life, and you neglected to spare what will insure your future security Hereafter. Therefore, this Day you will be subjected to the affliction of humiliation in requital of turning your heads in contempt, your inordinate self-esteem and of your evil practice
And the Day those who have disbelieved are exposed to the Fire, (they would be told): “You have received in full your due as palatable and desirable things in your life of the immediate world and you fully enjoyed therewith. So, this Day you shall be rewarded a humiliating punishment because you used to behave in arrogance in the land without right; and because you used to rebel and disobey. ”
On a Day when they will be presented—those who were ungrateful—to the fire, it will be said: You caused what is good to be put away in your present life while you enjoyed it. Then, you will be given recompense with a punishment of humiliation because you had been growing arrogant on the earth without right and because you had been disobeying
The day the unbelievers are brought before the hellfire (they would be told), "You availed and squandered the good things in the life of the world. Today, you would be punished with a disgraceful torment, because you were arrogant in the land without a reason, and because you transgressed and disobeyed
And the day when those who misbelieve shall be exposed to the fire: 'Ye made away with your good things in your worldly life, and ye enjoyed them; wherefore today shall ye be rewarded with the torment of disgrace, for that ye were big with pride in the earth without the right, and for that ye did abomination
On that Day when the disbelievers will be brought before the fire, they will be told: "You squandered away your good things in your earthly life and you enjoyed them for a while. Today you shall be recompensed with a punishment of humiliation because you behaved with arrogance for which you had no right during your life on earth and because of the transgressions you committed
On a certain day, the unbelievers shall be exposed before the fire of hell; and it shall be said unto them, ye received your good things in your life-time, while ye were in the world; and ye enjoyed yourselves therein: Wherefore this day ye shall be rewarded with the punishment of ignominy; for that ye behaved insolently in the earth, without justice, and for that ye transgressed
And on the Day when those who disbelieve shall be brought before the Fire, (it will be said,) "You did squander your good things in the life of the world and you enjoyed them for a while; now this day you shall be rewarded with the punishment of abas
And they who believe not shall one day be set before the fire. "Ye made away your precious gifts during your life on earth; and ye took your fill of pleasure in them: This day, therefore, with punishment of shame shall ye be rewarded, for that ye behaved you proudly and unjustly on the earth, and for that ye were given to excesses
And a day/time those who disbelieved be displayed/exhibited on (to) the fire : "You wiped off/eliminated your good (deeds) in your life the present/worldly life, and you lived long/enjoyed with it, so the day/today you are being reimbursed (the) torture (of) the humiliation/disgrace because (of) what you were being arrogant in the earth/Planet Earth without the right , and because (of) what you were debauching
And on the Day when the unbelievers will be exposed to the Fire, they will be told: "You have exhausted your share of the bounties in the life of the world, and you took your fill of enjoyments. So, degrading chastisement shall be yours on this Day for you waxed arrogant in the earth without justification and acted iniquitously
And on that day those who did not believe will be presented before the fire (and it will be said), “You took away (your share of) good things in your life of the world and you enjoyed in it, so this day you will be rewarded with the punishment of humility because you used to consider yourselves great in the earth without having the right to do so and because you used to transgress.”
And on that day those who did not believe will be presented before the fire (and it will be said), “You took away (your share of) good things in your life of the world and you enjoyed in it, so this day you will be rewarded with the punishment of humility because you used to consider yourselves great in the earth without having the right to do so and because you used to transgress.”
And on the day when those who disbelieve shall be brought before the fire: You did away with your good things in your life of the world and you enjoyed them for a while, so today you shall be rewarded with the punishment of abasement because you were unjustly proud in the land and because you transgressed
And the Day those who suppress the Truth are exposed to the Fire: "You squandered your good things in your worldly life to enjoy its pleasures. So this Day you are made to suffer the humiliating punishment because you were unjustly arrogant on the earth, and because you committed transgression
And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (it will be said): Ye squandered your good things in the life of the world and sought comfort therein. Now this day ye are rewarded with the doom of ignominy because ye were disdainful in the land without a right, and because ye used to transgress
And the day the disbelievers will be presented before the Fire, (it will be said to them,) “You have consumed your good things in your worldly life, and have enjoyed them. So, you will be punished today with the torment of humiliation for the arrogance you used to show on earth with no right (to do so), and for the sins you used to commit
And on the Day when those who were bent on denying the truth will be brought within sight of the fire, [they will be told:] “You have exhausted your [share of] good things in your worldly life, having enjoyed them [without any thought of the hereafter]: and so today you shall be requited with the suffering of humiliation for having gloried on earth in your arrogance, offending against all that is right, and for all your iniquitous doings!”
And on the Day when the ones who have disbelieved are set before the Fire, (it will be said), "You put away with your good things in your present life, (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) and you enjoyed yourselves (in) them. So today you will be recompensed with the torment of degradation for that you used to wax proud in the earth untruthfully, and for that you used to be immoral
On the day when the disbelievers will be exposed to the fire, they will be told, "You have spent your happy days during your worldly life and enjoyed them. On this day you will suffer a humiliating torment for your unreasonably arrogant manners on earth and for the evil deeds which you have committed
On the Day when those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) will be exposed to the Fire (it will be said): "You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure therein. Now this Day you shall be recompensed with a torment of humiliation, because you were arrogant in the land without a right, and because you used to rebel and disobey (Allah)
And the day the disbelievers will be presented before the Fire, (it will be said to them,) .You have consumed your good things in your worldly life, and have enjoyed them. So, you will be punished today with the torment of humiliation for the arrogance you used to show on earth with no right (to do so), and for the sins you used to commit
˹Watch for˺ the Day ˹when˺ the disbelievers will be exposed to the Fire. ˹They will be told,˺ “You ˹already˺ exhausted your ˹share of˺ pleasures during your worldly life, and ˹fully˺ enjoyed them. So Today you will be rewarded with the torment of disgrace for your arrogance throughout the land with no right, and for your rebelliousness.”
˹Watch for˺ the Day ˹when˺ the disbelievers will be exposed to the Fire. ˹They will be told,˺ “You ˹already˺ exhausted your ˹share of˺ pleasures during your worldly life, and ˹fully˺ enjoyed them. So Today you will be rewarded with the torment of disgrace for your arrogance throughout the land with no right, and for your rebelliousness.”
The day the unbelievers are exposed before the Fire, We shall say to them: ‘You squandered away your precious gifts in your earthly life, and took your fill of pleasure from them. Today your recompense will be degrading torment, because you acted with arrogance and injustice in the land and committed evil.‘
On the Day when the disbelievers will be brought to the Fire, [they will be told], “You have exhausted your share of pleasures in the life of the world, and you have enjoyed them. Today you will be recompensed with a disgracing punishment for your arrogance in the land without any right and for your rebellion
On the Day when the unbelievers are exposed to the Fire: "You have squandered the good things you had in your worldly life, and you took your portion of pleasure there. So today you are being repaid with a punishment of humiliation, because of your unjustifiable arrogance on earth, and for transgressing all bounds
On the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said): "You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure therein. Today, you will be recompensed with the torment of extreme humiliation, because you were arrogant upon the earth without a right, and because you used to rebel against Allah's command
And on the Day when the deniers are exposed to the Fire, it will be said, "You squandered the good things in the life of the world and only sought immediate comfort. Now this Day you are rewarded with a humiliating doom for your unjust pride, and because you drifted away from humanity
And on the Day when the unbelievers will be placed before the Fire, (it will be said to them): "You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure out of them: But this Day shall you be paid back with a penalty of disgrace because you were proud on earth without a just cause, and that you (forever) crossed all bounds
On the Day when the faithless will be paraded before the Fire: 'You have squandered your good in your worldly life, and you took pleasure in them. So today you are being repaid with the torment of shame, because of your unjust arrogance on earth, and because you used to sin
On the Day when the faithless will be paraded before the Fire: “You have squandered your good in your worldly life, and you took pleasure in them. So today you are being repaid with the torment of shame, because of your unjust arrogance on earth, and because you used to sin.”
On the day when those who disbelieve are exposed to the Fire [they will be told]: You used up your wholesome things during worldly life, and enjoyed them. Today you will be rewarded with humiliating punishment because of how proudly you acted on earth without any right to do so, and because you were misbehaving
And on the Day when those who disbelieved will be displayed to the Fire: "You have wasted the good things given to you during your worldly life, and you took pleasure in it. Consequently, today you will be recompensed with a shameful retribution for your arrogance in the land without any right, and for your evil works
And on the Day when those who disbelieved will be displayed to the Fire: "You have wasted the good things given to you during your worldly life, and you took pleasure in it. Consequently, today you will be recompensed with a shameful retribution for your arrogance in the land without any right, and for what wickedness you were in
And the day when those who disbelieve are exposed to the Fire: “You squandered your good things in your life in the world and sought enjoyment therein; so today you are recompensed with the punishment of disgrace for having waxed arrogant upon the earth without right and for having been iniquitous.”
And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "You exhausted your pleasures during your worldly life and enjoyed them, so this Day you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation because you were arrogant upon the earth without right and because you were defiantly disobedient
On the Day when those who deny the truth are brought before the Fire, it will be said to them, "You have had the good things of the life of this world, and you enjoyed them. Now this Day you shall be requited with humiliating punishment, because you were arrogant in the land without justification, and because you acted rebelliously
And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (It will be said to them): "Ye received your good things in the life of the world, and ye took your pleasure out of them: but today shall ye be recompensed with a Penalty of h umiliation: for that ye were arrogant on earth without just cause, and that ye (ever) transgressed

Esperanto

Tag ven when those disbelieved introduced hellfire Vi wasted bon sxanc don vi your worldly life vi gxoj en them. Consequently hodiaux vi incur shameful retribution as requital arrogance vi committed ter any basis kaj your evil works

Filipino

At sa Araw na ang mga hindi sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) ay ihahagis sa Apoy, (sa kanila ay ipahahayag): “Inaksaya ninyo ang inyong mabubuting bagay sa buhay sa mundong ito at nagdanas kayo ng kasiyahan dito. Ngayon, sa Araw na ito, kayo ay susuklian ng kabayaran ng may parusa ng kaabahan sapagkat kayo ay naging mayabang ng walang karapatan sa kalupaan at sapagkat kayo ay tandisang sumuway at naghimagsik (kay Allah).”
Sa araw na isasalang ang mga tumangging sumampalataya sa Apoy [ay sasabihin]: "Nag-alis kayo ng mga kaaya-aya ninyo sa buhay ninyo sa Mundo at nagtamasa kayo roon. Kaya ngayong araw ay gagantihan kayo ng pagdurusa ng pagkahamak dahil kayo dati ay nagmamalaki sa lupa nang walang karapatan at dahil kayo dati ay nagpapakasuwail

Finnish

Sina paivana, jolloin epauskoiset saatetaan tulen eteen, kuuluu sana: »Te tuhlasitte kaiken hyvan maallisessa elamassanne, nauttien siita lyhyen ajan, mutta tanaan palkitaan teidat masentavalla kurituksella, sentahden etta olitte ilman syyta ylpeita maan paalla ja teitte syntia
Sinä päivänä, jolloin epäuskoiset saatetaan tulen eteen, kuuluu sana: »Te tuhlasitte kaiken hyvän maallisessa elämässänne, nauttien siitä lyhyen ajan, mutta tänään palkitaan teidät masentavalla kurituksella, sentähden että olitte ilman syytä ylpeitä maan päällä ja teitte syntiä

French

Le jour ou ceux qui ont mecru seront exposes au Feu : « Vous avez dilapide ce qui vous a ete donne de plus precieux au cours de votre vie terrestre, leur sera-t-il dit, et vous en avez joui. Alors, aujourd’hui, vous etes retribues d’un supplice plus humiliant pour l’orgueil que vous montriez sans raison sur terre et pour la depravation dont vous faisiez preuve. »
Le jour où ceux qui ont mécru seront exposés au Feu : « Vous avez dilapidé ce qui vous a été donné de plus précieux au cours de votre vie terrestre, leur sera-t-il dit, et vous en avez joui. Alors, aujourd’hui, vous êtes rétribués d’un supplice plus humiliant pour l’orgueil que vous montriez sans raison sur terre et pour la dépravation dont vous faisiez preuve. »
Et le jour ou ceux qui mecru seront presentes au Feu (il leur sera dit) : "vous avez dissipe vos [biens] excellents et vous en avez joui pleinement durant votre vie sur terre: on vous retribue donc aujourd’hui du chatiment avilissant, pour l’orgueil dont vous vous enfliez injustement sur terre, et pour votre perversite
Et le jour où ceux qui mécru seront présentés au Feu (il leur sera dit) : "vous avez dissipé vos [biens] excellents et vous en avez joui pleinement durant votre vie sur terre: on vous rétribue donc aujourd’hui du châtiment avilissant, pour l’orgueil dont vous vous enfliez injustement sur terre, et pour votre perversité
Et le jour ou ceux qui ont mecru seront presentes au Feu (il leur sera dit): «Vous avez dissipe vos [biens] excellents et vous en avez joui pleinement durant votre vie sur terre: on vous retribue donc aujourd'hui du chatiment avilissant, pour l'orgueil dont vous vous enfliez injustement sur terre, et pour votre perversite
Et le jour où ceux qui ont mécru seront présentés au Feu (il leur sera dit): «Vous avez dissipé vos [biens] excellents et vous en avez joui pleinement durant votre vie sur terre: on vous rétribue donc aujourd'hui du châtiment avilissant, pour l'orgueil dont vous vous enfliez injustement sur terre, et pour votre perversité
Le Jour ou les impies seront exposes au Feu, il leur sera dit : « Vous avez joui sans retenue de tous les plaisirs de la vie. Vous subirez donc aujourd’hui le chatiment le plus humiliant pour vous etre eleves sans raison sur terre et avoir vecu dans la desobeissance. »
Le Jour où les impies seront exposés au Feu, il leur sera dit : « Vous avez joui sans retenue de tous les plaisirs de la vie. Vous subirez donc aujourd’hui le châtiment le plus humiliant pour vous être élevés sans raison sur terre et avoir vécu dans la désobéissance. »
Le Jour ou ceux qui ont denie seront exposes a l’Enfer, il leur sera dit : «Vous avez dilapide les bienfaits qui vous ont ete prodigues durant votre vie en ce monde ici-bas, et vous en avez bien profite. En ce Jour, vous subirez le supplice de l’infamie, pour prix de votre arrogance injustifiee et pour les exces que vous avez commis sur Terre »
Le Jour où ceux qui ont dénié seront exposés à l’Enfer, il leur sera dit : «Vous avez dilapidé les bienfaits qui vous ont été prodigués durant votre vie en ce monde ici-bas, et vous en avez bien profité. En ce Jour, vous subirez le supplice de l’infamie, pour prix de votre arrogance injustifiée et pour les excès que vous avez commis sur Terre »

Fulah

Ñalnde heeferɓe ɓen weeɓitoytee e Yiite ngen (ɓe wi'anee): "On naɓii moƴƴi mon ɗin ka nguurndam mon aduna, dakmitorɗon ɗi. Hannde non, on yoɓitirte lepte hoynooje, sabu ko townitoraynoɗon kon ka hoore leydi, ko aldaa e goonga, e ko huuwiraynoɗon kon faasiqaaku

Ganda

Era (mulowooze) ku lunaku abo abaakafuwala lwe balyanjulwa eri omuliro (baligambwa nti) ebirungi bya mmwe mwabimalira mu bulamu bwa mmwe obwensi, ne mweyagala nabyo, kale nno olwaleero mugenda kusasulwa ebibonerezo ebinyoomesa olwengeri gye mwali mwekuluntazaamu mu nsi awatali nsonga ne ku lwebyo bye mwali mwonoona

German

Und an dem Tage, wenn die Unglaubigen dem Feuer ausgesetzt werden(, wird gesprochen): "lhr habt eure guten Dinge im diesseitigen Leben aufgezehrt, und ihr hattet Genuß daran. Heute nun sollt ihr mit der Strafe der Schmach belohnt werden, weil ihr ohne jegliches Recht auf Erden hochmutig und weil ihr Frevler waret
Und an dem Tage, wenn die Ungläubigen dem Feuer ausgesetzt werden(, wird gesprochen): "lhr habt eure guten Dinge im diesseitigen Leben aufgezehrt, und ihr hattet Genuß daran. Heute nun sollt ihr mit der Strafe der Schmach belohnt werden, weil ihr ohne jegliches Recht auf Erden hochmütig und weil ihr Frevler waret
Und am Tag, da diejenigen, die unglaubig sind, dem Feuer vorgefuhrt werden: «Ihr habt eure kostlichen Dinge im diesseitigen Leben aufgezehrt und genossen. Heute wird euch mit der schmahlichen Pein vergolten dafur, daß ihr euch auf der Erde immer wieder zu Unrecht hochmutig verhalten und daß ihr immer wieder gefrevelt habt.»
Und am Tag, da diejenigen, die ungläubig sind, dem Feuer vorgeführt werden: «Ihr habt eure köstlichen Dinge im diesseitigen Leben aufgezehrt und genossen. Heute wird euch mit der schmählichen Pein vergolten dafür, daß ihr euch auf der Erde immer wieder zu Unrecht hochmütig verhalten und daß ihr immer wieder gefrevelt habt.»
Und an dem Tag, wenn diejenigen, die Kufr betrieben haben, dem Feuer ausgesetzt werden: "Ihr habt eure Tay-yibat in eurem diesseitigen Leben verbraucht und habt sie genossen, so wird euch heute die Peinigung der Erniedrigung vergolten wegen dem, wie ihr euch auf Erden zu Unrecht in Arroganz zu erheben pflegtet, und wegen dem, wie ihr Fisq zu betreiben pflegtet
Und an dem Tag, wenn diejenigen, die Kufr betrieben haben, dem Feuer ausgesetzt werden: "Ihr habt eure Tay-yibat in eurem diesseitigen Leben verbraucht und habt sie genossen, so wird euch heute die Peinigung der Erniedrigung vergolten wegen dem, wie ihr euch auf Erden zu Unrecht in Arroganz zu erheben pflegtet, und wegen dem, wie ihr Fisq zu betreiben pflegtet
Und am Tag, da diejenigen, die unglaubig sind, dem (Hollen)feuer vorgefuhrt werden: "Ihr habt eure guten Dinge im diesseitigen Leben dahingehen lassen und sie genossen. Heute wird euch mit der schmahlichen Strafe vergolten, daß ihr euch auf der Erde ohne Recht hochmutig zu verhalten und daß ihr zu freveln pflegtet
Und am Tag, da diejenigen, die ungläubig sind, dem (Höllen)feuer vorgeführt werden: "Ihr habt eure guten Dinge im diesseitigen Leben dahingehen lassen und sie genossen. Heute wird euch mit der schmählichen Strafe vergolten, daß ihr euch auf der Erde ohne Recht hochmütig zu verhalten und daß ihr zu freveln pflegtet
Und am Tag, da diejenigen, die unglaubig sind, dem (Hollen)feuer vorgefuhrt werden: Ihr habt eure guten Dinge im diesseitigen Leben dahingehen lassen und sie genossen. Heute wird euch mit der schmahlichen Strafe vergolten, daß ihr euch auf der Erde ohne Recht hochmutig zu verhalten und daß ihr zu freveln pflegtet
Und am Tag, da diejenigen, die ungläubig sind, dem (Höllen)feuer vorgeführt werden: Ihr habt eure guten Dinge im diesseitigen Leben dahingehen lassen und sie genossen. Heute wird euch mit der schmählichen Strafe vergolten, daß ihr euch auf der Erde ohne Recht hochmütig zu verhalten und daß ihr zu freveln pflegtet

Gujarati

Ane je divase inkari jahannamana kinara para lavavamam avase (kahevamam avase) tame tamara sadakaryo duniyana jivanamam ja barabada kari didhi ane tena vade phayado uthavi lidho, basa! Aje tamane apamanajanaka yatana (ni saja) apavamam avase, etala mate ke tame dharati para ghamanda karata hata ane etala mate pana ke tame adesanum palana karata na hata
Anē jē divasē inkārī jahannamanā kinārā para lāvavāmāṁ āvaśē (kahēvāmāṁ āvaśē) tamē tamārā sadakāryō duniyānā jīvanamāṁ ja barabāda karī dīdhī anē tēnā vaḍē phāyadō uṭhāvī līdhō, basa! Ājē tamanē apamānajanaka yātanā (nī sajā) āpavāmāṁ āvaśē, ēṭalā māṭē kē tamē dharatī para ghamaṇḍa karatā hatā anē ēṭalā māṭē paṇa kē tamē ādēśanuṁ pālana karatā na hatā
અને જે દિવસે ઇન્કારી જહન્નમના કિનારા પર લાવવામાં આવશે (કહેવામાં આવશે) તમે તમારા સદકાર્યો દુનિયાના જીવનમાં જ બરબાદ કરી દીધી અને તેના વડે ફાયદો ઉઠાવી લીધો, બસ ! આજે તમને અપમાનજનક યાતના (ની સજા) આપવામાં આવશે, એટલા માટે કે તમે ધરતી પર ઘમંડ કરતા હતા અને એટલા માટે પણ કે તમે આદેશનું પાલન કરતા ન હતા

Hausa

Kuma ranar da ake gitta waɗanda suka kaflrta a kan wuta (a ce musu): "Kun tafiyar da abubuwanku na jin daɗi a cikin rayuwarku ta duniya, kuma kun nemi jin dadi da su, to, ayau ana saka muka da azabar wulakanci, domin abin da kuka kasance kana yi na girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, kuma domin abin da kuka kasance kuna yi na fasiƙansi
Kuma rãnar da ake gitta waɗanda suka kãflrta a kan wutã (a ce musu): "Kun tafiyar da abũbuwanku na jin dãɗi a cikin rayuwarku ta dũniya, kuma kun nẽmi jin dãdi da su, to, ayau anã sãka muka da azãbar wulãkanci, dõmin abin da kuka kasance kanã yi na girman kai a cikin ƙasa, bã da wani hakki ba, kuma dõmin abin da kuka kasance kuna yi na fãsiƙansi
Kuma ranar da ake gitta waɗanda suka kaflrta a kan wuta (a ce musu): "Kun tafiyar da abubuwanku na jin daɗi a cikin rayuwarku ta duniya, kuma kun nemi jin dadi da su, to, ayau ana saka muka da azabar wulakanci, domin abin da kuka kasance kana yi na gmian kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, kuma domin abin da kuka kasance kuna yi na fasiƙansi
Kuma rãnar da ake gitta waɗanda suka kãflrta a kan wutã (a ce musu): "Kun tafiyar da abũbuwanku na jin dãɗi a cikin rayuwarku ta dũniya, kuma kun nẽmi jin dãdi da su, to, ayau anã sãka muka da azãbar wulãkanci, dõmin abin da kuka kasance kanã yi na gmian kai a cikin ƙasa, bã da wani hakki ba, kuma dõmin abin da kuka kasance kuna yi na fãsiƙansi

Hebrew

וביום אשר יוצגו אלה אשר כפרו אל האש: “ביליתם את סובכם בחיי העולם הזה והתענגתם עליהם, והנה היום תתוגמלו בעונש מחפיר על התנשאותכם בארץ בלא צדק, ועל כך שהייתם מופקרים
וביום אשר יוצגו אלה אשר כפרו אל האש: "כיליתם את טובכם בחיי העולם הזה והתענגתם עליהם, והנה היום תתוגמלו בעונש מחפיר על התנשאותכם בארץ בלא צדק, ועל כך שהייתם מופקרים

Hindi

aur jis din saamane laaye jaayenge, jo kaafir ho gaye, agni ke. (unase kaha jaayegaah) tum le chuke apana aannad apane saansaarik jeevan mein aur laabhaanvit ho chuke unase. to aaj tumhen apamaan kee yaatana dee jaayegee usake badale, jo tum ghamand karate rahe dharatee mein anuchit tatha usake badale, jo ullanghan karate rahe
और जिस दिन सामने लाये जायेंगे, जो काफ़िर हो गये, अग्नि के। (उनसे कहा जायेगाः) तुम ले चुके अपना आन्नद अपने सांसारिक जीवन में और लाभान्वित हो चुके उनसे। तो आज तुम्हें अपमान की यातना दी जायेगी उसके बदले, जो तुम घमंड करते रहे धरती में अनुचित तथा उसके बदले, जो उल्लंघन करते रहे।
aur yaad karo jis din ve log jinhonne inakaar kiya, aag ke saamane pesh kie jaenge. (kaha jaega), "tum apane saansaarik jeevan mein achchhee ruchikar cheeze nasht kar baithe aur unaka maza le chuke. atah aaj tumhe apamaanajanak yaatana dee jaegee, kyonki tum dharatee mein bina kisee haq ke ghamand karate rahe aur isalie ki tum aagya ka ullanghan karate rahe.
और याद करो जिस दिन वे लोग जिन्होंने इनकार किया, आग के सामने पेश किए जाएँगे। (कहा जाएगा), "तुम अपने सांसारिक जीवन में अच्छी रुचिकर चीज़े नष्ट कर बैठे और उनका मज़ा ले चुके। अतः आज तुम्हे अपमानजनक यातना दी जाएगी, क्योंकि तुम धरती में बिना किसी हक़ के घमंड करते रहे और इसलिए कि तुम आज्ञा का उल्लंघन करते रहे।
aur jis din kuphphaar jahannum ke saamane laen jaenge (to unase kaha jaega ki) tumane apanee duniya kee zindagee mein apane maze uda chuke aur usamen khoob chain kar chuke to aaj tum par zillat ka azaab kiya jaega isalie ki tum apanee zameen mein akada karate the aur isalie ki tum badakaariyaan karate the
और जिस दिन कुफ्फार जहन्नुम के सामने लाएँ जाएँगे (तो उनसे कहा जाएगा कि) तुमने अपनी दुनिया की ज़िन्दगी में अपने मज़े उड़ा चुके और उसमें ख़ूब चैन कर चुके तो आज तुम पर ज़िल्लत का अज़ाब किया जाएगा इसलिए कि तुम अपनी ज़मीन में अकड़ा करते थे और इसलिए कि तुम बदकारियां करते थे

Hungarian

Azon a Napon mikor azok, akik hitetlenek, elovezettetnek a Tuzhoz (az mondatik): A jo dolgaitokat elpocsekoltatok mar az evilagi eletetekben es kielveztetek azokat. Ma a megalaztatas bunteteset kapjatok annak jutalmaul, hogy gogosen "viselkedtetek a foldon, jogtalanul, es mert bunos modon eltetek
Azon a Napon mikor azok, akik hitetlenek, elővezettetnek a Tűzhöz (az mondatik): A jó dolgaitokat elpocsékoltátok már az evilági életetekben és kiélveztétek azokat. Ma a megaláztatás büntetését kapjátok annak jutalmául, hogy gőgösen "viselkedtetek a földön, jogtalanul, és mert bűnös módon éltetek

Indonesian

Dan (ingatlah) pada hari (ketika) orang-orang kafir dihadapkan ke neraka (seraya dikatakan kepada mereka), "Kamu telah menghabiskan (rezeki) yang baik untuk kehidupan duniamu, dan kamu telah bersenang-senang (menikmati)nya; maka pada hari ini kamu dibalas dengan azab yang menghinakan, karena kamu sombong di bumi tanpa mengindahkan kebenaran, dan karena kamu berbuat durhaka (tidak taat kepada Allah)
(Dan ingatlah hari ketika orang-orang kafir dihadapkan ke neraka) neraka diperlihatkan-Nya kepada mereka, kemudian dikatakan kepada mereka, ("Kalian telah menghabiskan) dapat dibaca Adzhabtum, A-adzhabtum atau Adzhabtum (rezeki kalian yang baik) dengan cara menghambur-hamburkannya demi kelezatan kalian (dalam kehidupan dunia kalian saja dan kalian telah bersenang-senang) bersuka-ria (dengannya, maka pada hari ini kalian dibalasi dengan azab yang menghinakan) atau azab yang mengerikan (karena kalian telah menyombongkan diri yaitu bersikap takabur (di muka bumi tanpa hak dan karena kalian telah fasik") atau berbuat kefasikan padanya, maka karena itu kalian diazab
Dan (ingatlah) hari (ketika) orang-orang kafir dihadapkan ke neraka (kepada mereka dikatakan), "Kamu telah menghabiskan rezekimu yang baik dalam kehidupan duniawimu (saja) dan kamu telah bersenang-senang dengannya; maka pada hari ini kamu dibalasi dengan azab yang menghinakan karena kamu telah menyombongkan diri di muka bumi tanpa hak dan karena kamu telah fasik
Pada hari ketika orang-orang kafir dihadapakan ke neraka lalu dikatakan kepada mereka, "Kalian telah menghabiskan dan menikmati rezeki yang baik dalam kehidupan dunia. Pada hari ini kalian akan dibalas dengan azab yang menghinakan, karena kalian telah menyombongkan diri di muka bumi tanpa alasan yang benar dan tidak taat kepada Allah
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) orang-orang kafir dihadapkan ke neraka (seraya dikatakan kepada mereka), "Kamu telah menghabiskan (rezeki) yang baik untuk kehidupan duniamu, dan kamu telah bersenang-senang (menikmati)nya; maka pada hari ini kamu dibalas dengan azab yang menghinakan, karena kamu sombong di bumi tanpa mengindahkan kebenaran, dan karena kamu berbuat durhaka (tidak taat kepada Allah).”
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) orang-orang kafir dihadapkan ke neraka (seraya dikatakan kepada mereka), “Kamu telah menghabiskan (rezeki) yang baik untuk kehidupan duniamu dan kamu telah bersenang-senang (menikmati)nya; maka pada hari ini kamu dibalas dengan azab yang menghinakan karena kamu sombong di bumi tanpa mengindahkan kebenaran dan karena kamu berbuat durhaka (tidak taat kepada Allah).”

Iranun

Na si-i ko Alongan a kaphaganaga ko siran a Miyamangongkir ko Apoi (na Tharo-on kiran a:) Ini pos iyo so manga pipiya niyo ko Kaoyagoyag iyo sa doniya, go siyawitan niyo to; na sa Alongan na-i na imbadal rukano so siksa a kahinaan sabap ko Kiyapanakabor iyo ko Lopa sa di ontol, go sabap ko kiyapanongklid iyo

Italian

Nel Giorno in cui i miscredenti saranno condotti al Fuoco, [sara detto loro]: “Avete dissipato i vostri beni nella vita terrena e ne avete goduto. Oggi siete compensati con un castigo avvilente, per l'orgoglio che, senza alcun diritto, manifestavate sulla terra e per la vostra perversione
Nel Giorno in cui i miscredenti saranno condotti al Fuoco, [sarà detto loro]: “Avete dissipato i vostri beni nella vita terrena e ne avete goduto. Oggi siete compensati con un castigo avvilente, per l'orgoglio che, senza alcun diritto, manifestavate sulla terra e per la vostra perversione

Japanese

Fushinjin-sha-tachi ga, goku hi no mae ni sarasa reru sonohi,`anata gata wa gense no seikatsu ni oite, samazamana yoimono o enagara, sore o mizukara kyoraku shita. Sorede kyo wa, hazubeki chobatsu de mukui rareyou. Anata gata wa chijo de shinri o mushi shi, komandeari, mata (arra no) okite ni somuite ita koto ni taishite hazubeki chobatsu de mukui rareyou.'(To ose rarerudearou)
Fushinjin-sha-tachi ga, goku hi no mae ni sarasa reru sonohi,`anata gata wa gense no seikatsu ni oite, samazamana yoimono o enagara, sore o mizukara kyōraku shita. Sorede kyō wa, hazubeki chōbatsu de mukui rareyou. Anata gata wa chijō de shinri o mushi shi, kōmandeari, mata (arrā no) okite ni somuite ita koto ni taishite hazubeki chōbatsu de mukui rareyou.'(To ōse rarerudearou)
不信心者たちが,獄火の前に晒されるその日,「あなたがたは現世の生活において,様々な良いものを得ながら,それを自ら享楽した。それで今日は,恥ずべき懲罰で報いられよう。あなたがたは地上で真理を無視し,高慢であり,また(アッラーの)掟に背いていたことに対して恥ずべき懲罰で報いられよう。」(と仰せられるであろう)。

Javanese

Ing dina nalika wong kafir diweruhake neraka, ing kono padha didhawuhi, "Saiki kabungahanira ana donya kang apik wis sira entekake kanggo bungah - bungah. Ing dina iki dipatrapi siksa kang ngremehake marga aggonira padha gumedhe ing bumi kelawan ora bener lan marga anggonira duroko
Ing dina nalika wong kafir diweruhake neraka, ing kono padha didhawuhi, "Saiki kabungahanira ana donya kang apik wis sira entekake kanggo bungah - bungah. Ing dina iki dipatrapi siksa kang ngremehake marga aggonira padha gumedhe ing bumi kelawan ora bener lan marga anggonira duroko

Kannada

allahanu akasagalannu hagu bhumiyannu satyada adharadalli srstisiruvanu. (Addarinda) pratiyobbanigu avana galikeyanusara pratiphala sigalide hagu avara mele an'yayavagadu
allāhanu ākāśagaḷannu hāgū bhūmiyannu satyada ādhāradalli sr̥ṣṭisiruvanu. (Āddarinda) pratiyobbanigū avana gaḷikeyanusāra pratiphala sigalide hāgū avara mēle an'yāyavāgadu
ಅಲ್ಲಾಹನು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸತ್ಯದ ಆಧಾರದಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನು. (ಆದ್ದರಿಂದ) ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಅವನ ಗಳಿಕೆಯನುಸಾರ ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಗಲಿದೆ ಹಾಗೂ ಅವರ ಮೇಲೆ ಅನ್ಯಾಯವಾಗದು

Kazakh

Sonday qarsı bolgandar, otqa tondirilgen kuni: "Dunie tirsiliginin qızıgın korip, odan paydalandındar. Al endi bugin jer juzinde orınsız menmensip, buzaqılıq qılgandıqtarın sebepti qorlawsı azappen jazalanasındar" (delinedi)
Sonday qarsı bolğandar, otqa töndirilgen küni: "Dünïe tirşiliginiñ qızığın körip, odan paydalandıñdar. Al endi bügin jer jüzinde orınsız menmensip, buzaqılıq qılğandıqtarıñ sebepti qorlawşı azappen jazalanasıñdar" (delinedi)
Сондай қарсы болғандар, отқа төндірілген күні: "Дүние тіршілігінің қызығын көріп, одан пайдаландыңдар. Ал енді бүгін жер жүзінде орынсыз менменсіп, бұзақылық қылғандықтарың себепті қорлаушы азаппен жазаланасыңдар" (делінеді)
Al, sonday kupirlik etwsiler / imansızdar / Otqa keltirilgen sol kuni / Olarga /:«Sender dunielik omirlerinde / berilgen / jaqsılıqtardı ısırap ettinder jane onımen raxattandındar. Endi bugin, quqıqtarın bolmasa da jer betinde ozderindi jogarı sanagandıqtarın jane buzıqtıqtarın / boysunbawların / usin senderge qaytarım jaza retinde qorlaytın azap beriledi»,-delinedi
Al, sonday küpirlik etwşiler / ïmansızdar / Otqa keltirilgen sol küni / Olarğa /:«Sender dünïelik ömirlerinde / berilgen / jaqsılıqtardı ısırap ettiñder jäne onımen raxattandıñdar. Endi bügin, quqıqtarıñ bolmasa da jer betinde özderiñdi joğarı sanağandıqtarıñ jäne buzıqtıqtarıñ / boysunbawlarıñ / üşin senderge qaytarım jaza retinde qorlaytın azap beriledi»,-delinedi
Ал, сондай күпірлік етушілер / имансыздар / Отқа келтірілген сол күні / Оларға /:«Сендер дүниелік өмірлерінде / берілген / жақсылықтарды ысырап еттіңдер және онымен рахаттандыңдар. Енді бүгін, құқықтарың болмаса да жер бетінде өздеріңді жоғары санағандықтарың және бұзықтықтарың / бойсұнбауларың / үшін сендерге қайтарым жаза ретінде қорлайтын азап беріледі»,-делінеді

Kendayan

Man (ingatlah) ka’ ari (katika) urakng- urakng kapir diadapatn ka’ naraka (saraya dikataatn ka’ iaka’koa), “kita’ udah ngabisatn (rajaki) nangbaik nto’ kaidupatn dunia kita’, man kita’ udah basanang-sanang (manikmati’)nya, maka pada ari nian kita’ dibalas mang ajab nang hina, man karana kita’ udah nyombongkatn diri’ ka’ muha dunia tanpa hak man karana kita’ udah fasik

Khmer

haey now thngai delke banhchoun puok del brachheang towkean nork ( daoy niyeay tha) puok anak ban thveu aoy batbng nouv brakear la robsa puok anak knong karorsanow robsa puok anak now leu lokey haey puok anak ban saoysokh nung vea . dau che neah thngainih puok anak nung trauv ke tabasnang nouv tearounakamm da ameasa daoysaarte avei del puok anak thleab ban kraeut kr tm now leu phendei daoy min troemotrauv ning daoysaarte avei del puok anak thleab ban bampean
ហើយនៅថ្ងៃដែលគេបញ្ជូនពួកដែលប្រឆាំងទៅកាន់នរក (ដោយនិយាយថា) ពួកអ្នកបានធ្វើឱ្យបាត់បង់នូវប្រការល្អរបស់ ពួកអ្នកក្នុងការរស់នៅរបស់ពួកអ្នកនៅលើលោកិយ ហើយពួកអ្នក បានសោយសុខនឹងវា។ ដូចេ្នះថ្ងៃនេះពួកអ្នកនឹងត្រូវគេតបស្នងនូវ ទារុណកម្មដ៏អាម៉ាស់ដោយសារតែអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានក្រអឺត ក្រទមនៅលើផែនដីដោយមិនត្រឹមត្រូវ និងដោយសារតែអ្វីដែល ពួកអ្នកធ្លាប់បានបំពាន។

Kinyarwanda

Uzirikane n’umunsi babandi bahakanye bazagezwa imbere y’umuriro, maze (babwirwe) bati "Mwapfushije ubusa ibyiza byanyu mu buzima bw’isi mubyinezezamo. Uyu munsi murahanishwa ibihano bisuzuguritse kubera uko mwajyaga mwibona ku isi bitari mu kuri, no kubera ko mwajyaga mwigomeka (ku mategeko ya Allah)
Uzirikane n’umunsi ba bandi bahakanye bazagezwa imbere y’umuriro, maze (babwirwe) bati “Mwapfushije ubusa ibyiza byanyu mu buzima bw’isi mubyinezezamo. Uyu munsi murahanishwa ibihano bisuzuguza kubera uko mwajyaga mwibona ku isi bitari mu kuri, no kubera ko mwajyaga mwigomeka (ku mategeko ya Allah).”

Kirghiz

Kaapır adamdar tozokko bet maŋday alıp kelingende (alarga aytılat): «Siler (bardık) jırgalıŋardı duyno jasooŋordo ketirip aldıŋar jana al (jırgaldar) menen (osol jakta) paydalanıp buttuŋor! Emi bugun, jer betinde akıykatsızdık menen tekeberlenip jurgonuŋorgo jarasa jana buzuku bolgonuŋarga jarasa korduk azabı menen jazalanasıŋar
Kaapır adamdar tozokko bet maŋday alıp kelingende (alarga aytılat): «Siler (bardık) jırgalıŋardı düynö jaşooŋordo ketirip aldıŋar jana al (jırgaldar) menen (oşol jakta) paydalanıp büttüŋör! Emi bügün, jer betinde akıykatsızdık menen tekeberlenip jürgönüŋörgö jaraşa jana buzuku bolgonuŋarga jaraşa korduk azabı menen jazalanasıŋar
Каапыр адамдар тозокко бет маңдай алып келингенде (аларга айтылат): «Силер (бардык) жыргалыңарды дүйнө жашооңордо кетирип алдыңар жана ал (жыргалдар) менен (ошол жакта) пайдаланып бүттүңөр! Эми бүгүн, жер бетинде акыйкатсыздык менен текеберленип жүргөнүңөргө жараша жана бузуку болгонуңарга жараша кордук азабы менен жазаланасыңар

Korean

bulsinjadeul-i buljiog-e issge doeneun nal neohuineun hyeonse-ui saenghwal-eseo joh-eun geosdeul-eul buyeo badgoseo hyanglaggwa olag-e tamnighaess-euni oneul neohuiegeneun suchiseuleoun eungbeol-ui bosangman-i iss-eul ppun-ila ineun neohuiga jisang-e seo omanhae hago bangtanghaessgi ttaeun-i laneun mal-i geudeul-ege iss-eulila
불신자들이 불지옥에 있게 되는 날 너희는 현세의 생활에서 좋은 것들을 부여 받고서 향락과 오락에 탐닉했으니 오늘 너희에게는 수치스러운 응벌의 보상만이 있을 뿐이라 이는 너희가 지상에 서 오만해 하고 방탕했기 때운이 라는 말이 그들에게 있으리라
bulsinjadeul-i buljiog-e issge doeneun nal neohuineun hyeonse-ui saenghwal-eseo joh-eun geosdeul-eul buyeo badgoseo hyanglaggwa olag-e tamnighaess-euni oneul neohuiegeneun suchiseuleoun eungbeol-ui bosangman-i iss-eul ppun-ila ineun neohuiga jisang-e seo omanhae hago bangtanghaessgi ttaeun-i laneun mal-i geudeul-ege iss-eulila
불신자들이 불지옥에 있게 되는 날 너희는 현세의 생활에서 좋은 것들을 부여 받고서 향락과 오락에 탐닉했으니 오늘 너희에게는 수치스러운 응벌의 보상만이 있을 뿐이라 이는 너희가 지상에 서 오만해 하고 방탕했기 때운이 라는 말이 그들에게 있으리라

Kurdish

ڕۆژێک دێت ئه‌وانه‌ی که‌بێ بڕوان به‌ره‌و دۆزه‌خ ده‌برێن و نیشانیان ده‌درێت و پێیان ده‌وترێت: هه‌رچی خۆشی و شادیه‌کتان هه‌بوو له‌ژیانی دنیاتاندا به‌ئاره‌زووی خۆتان ڕاتانبوارد، که‌وابوو ئه‌مرۆ ئیتر نۆره‌ی ئه‌وه‌یه که‌سزای خه‌جاڵه‌تی و ڕیسوایی بدرێنه‌وه‌، به‌هۆی ئه‌وه‌ی که‌لووت به‌رزیتان ده‌کرد له‌زه‌ویدا به‌ناحه‌ق و به‌هۆی ده‌رچوونتان له‌سنوور و فه‌رمانی خوا
وە (بیریان بخەرەوە) ئەو ڕۆژەی ئەوانەی کە بێ باوەڕن بەرانبەر دۆزەخ ڕادەگیرێن (پێیان دەووترێت) ھەرچی خۆشیتان بوو بەسەرتان برد لە ژیانی دونیاتاندا وەلەزەتتان لێ برد و(ڕاتان بوارد) بۆیە ئەمڕۆ تۆڵەتان لێ دەسەنرێت بەسزایەکی ڕیسواکەر، لەبەر ئەوەی کە ئێوە بە ناھەق خۆتان بە زل دەزانی لە زەویدا وە لەبەر ئەوەی لە فەرمانی خوا دەردەچوو بوون

Kurmanji

U roja ku ewen kafir bune li ser agir tene derpeþ kirin (ji wan re te gotin:) "We, xweþiyen xwe di jiyana dine de derbas kir u we pe kefa xwe kir. Idi iro, hune bi sedem ku we di ruye zemin de bi neheqi qureti dikir u bi sedem ku hun ji rastiye derdiketin, bi ezabe riswatiye bene celat kirin
Û roja ku ewên kafir bûne li ser agir têne derpêþ kirin (ji wan re tê gotin:) "We, xweþiyên xwe di jiyana dinê de derbas kir û we pê kêfa xwe kir. Îdî îro, hûnê bi sedem ku we di rûyê zemîn de bi neheqî quretî dikir û bi sedem ku hûn ji rastiyê derdiketin, bi ezabê riswatiyê bêne celat kirin

Latin

Feria advenit when those disbelieved introduced hellfire Vos wasted bonus chances dedit vos tuus worldly vita vos rejoiced in them. Consequently hodie vos incur shameful retribution prout requital arrogance vos committed terra any basis ac tuus malus works

Lingala

Mpe mokolo moye bakomemaka bapengwi nalifelo; (bakoyebisaka bango) ete: Bobebisaki bolamu na bino na mokili mpe bosepelaki bongo, kasi lelo bokofutama na etumbu ya makasi engebene na maye bosalaki lolendo na mokili na botikaki bosóló, mpe тропа maye bozalaki kobebisa

Luyia

Ne inyanga yabakhayi balirerwa mumulilo, baliboolelwa mbu: “mwamala okhubukula ebilayi bienyu khubulamu bwokhushialo, mana nimubwikhoyela, kho lelo luno murungwa eshinyasio shietsisoni khulwa okhufura khwenyu khushialo khunjila ilali yatoto, Nende khulwa amabii kenyu kamwakholanga.”

Macedonian

Ана Денот тие штоневеруваа пред Огнот ќе бидат изложени, ќеречат: „Вие во својот живот на Земјата сите свои наслади ги искористивте и во нив уживавте, а денес со срамно страдање ќе бидете казнети затоа што на Земјата, без никаква основа, вообразено се однесувавте и затоа што грешевте.“
A Denot vo koj nevernicite ke bidat izlozeni na ognot: “Gi potrosivte vasite dobra vo zivotot vas na ovoj svet i posakuvate da uzivate vo niv. Pa, denes ke se kaznite so kaznata ponizuvacka zatoa sto se naduvte na zemjata bespravno i zatoa sto gresevte
A Denot vo koj nevernicite ḱe bidat izloženi na ognot: “Gi potrošivte vašite dobra vo životot vaš na ovoj svet i posakuvate da uživate vo niv. Pa, denes ḱe se kaznite so kaznata ponižuvačka zatoa što se naduvte na zemjata bespravno i zatoa što greševte
А Денот во кој неверниците ќе бидат изложени на огнот: “Ги потрошивте вашите добра во животот ваш на овој свет и посакувате да уживате во нив. Па, денес ќе се казните со казната понижувачка затоа што се надувте на земјата бесправно и затоа што грешевте

Malay

Dan (ingatlah), semasa orang-orang kafir didedahkan kepada neraka (serta dikatakan kepada mereka): "Kamu telah habiskan nikmat-nikmat kesenangan kamu dalam kehidupan dunia kamu, dan kamu telah bersenang-senang menikmatinya; maka pada hari ini kamu dibalas dengan azab yang menghina kerana kamu berlaku sombong takbur di muka bumi dengan tidak berdasarkan alasan yang benar, dan kerana kamu sentiasa berlaku fasik

Malayalam

satyanisedhikal narakattinumumpil pradarsippikkappetunna divasam (avareat parayappetum:) aihikajivitattil ninnalute nalla vastukkalellam ninnal palakkikkalayukayum, ninnal avakeant sukhamanubhavikkukayum ceytu. atinal n'yayam kutate ninnal bhumiyil ahambhavam naticcirunnatinre phalamayum ninnal dhikkaram kaniccirunnatinre phalamayum innu ninnalkk apamanakaramaya siksa pratiphalamayi nalkappetunnu
satyaniṣēdhikaḷ narakattinumumpil pradarśippikkappeṭunna divasaṁ (avarēāṭ paṟayappeṭuṁ:) aihikajīvitattil niṅṅaḷuṭe nalla vastukkaḷellāṁ niṅṅaḷ pāḻākkikkaḷayukayuṁ, niṅṅaḷ avakeāṇṭ sukhamanubhavikkukayuṁ ceytu. atināl n'yāyaṁ kūṭāte niṅṅaḷ bhūmiyil ahambhāvaṁ naṭiccirunnatinṟe phalamāyuṁ niṅṅaḷ dhikkāraṁ kāṇiccirunnatinṟe phalamāyuṁ innu niṅṅaḷkk apamānakaramāya śikṣa pratiphalamāyi nalkappeṭunnu
സത്യനിഷേധികള്‍ നരകത്തിനുമുമ്പില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം (അവരോട് പറയപ്പെടും:) ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ നല്ല വസ്തുക്കളെല്ലാം നിങ്ങള്‍ പാഴാക്കിക്കളയുകയും, നിങ്ങള്‍ അവകൊണ്ട് സുഖമനുഭവിക്കുകയും ചെയ്തു. അതിനാല്‍ ന്യായം കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ അഹംഭാവം നടിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായും നിങ്ങള്‍ ധിക്കാരം കാണിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായും ഇന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക് അപമാനകരമായ ശിക്ഷ പ്രതിഫലമായി നല്‍കപ്പെടുന്നു
satyanisedhikal narakattinumumpil pradarsippikkappetunna divasam (avareat parayappetum:) aihikajivitattil ninnalute nalla vastukkalellam ninnal palakkikkalayukayum, ninnal avakeant sukhamanubhavikkukayum ceytu. atinal n'yayam kutate ninnal bhumiyil ahambhavam naticcirunnatinre phalamayum ninnal dhikkaram kaniccirunnatinre phalamayum innu ninnalkk apamanakaramaya siksa pratiphalamayi nalkappetunnu
satyaniṣēdhikaḷ narakattinumumpil pradarśippikkappeṭunna divasaṁ (avarēāṭ paṟayappeṭuṁ:) aihikajīvitattil niṅṅaḷuṭe nalla vastukkaḷellāṁ niṅṅaḷ pāḻākkikkaḷayukayuṁ, niṅṅaḷ avakeāṇṭ sukhamanubhavikkukayuṁ ceytu. atināl n'yāyaṁ kūṭāte niṅṅaḷ bhūmiyil ahambhāvaṁ naṭiccirunnatinṟe phalamāyuṁ niṅṅaḷ dhikkāraṁ kāṇiccirunnatinṟe phalamāyuṁ innu niṅṅaḷkk apamānakaramāya śikṣa pratiphalamāyi nalkappeṭunnu
സത്യനിഷേധികള്‍ നരകത്തിനുമുമ്പില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം (അവരോട് പറയപ്പെടും:) ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ നല്ല വസ്തുക്കളെല്ലാം നിങ്ങള്‍ പാഴാക്കിക്കളയുകയും, നിങ്ങള്‍ അവകൊണ്ട് സുഖമനുഭവിക്കുകയും ചെയ്തു. അതിനാല്‍ ന്യായം കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ അഹംഭാവം നടിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായും നിങ്ങള്‍ ധിക്കാരം കാണിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായും ഇന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക് അപമാനകരമായ ശിക്ഷ പ്രതിഫലമായി നല്‍കപ്പെടുന്നു
satyanisedhikale narakattinu munnil keantuvarunna divasam avareat parayum: aihika jivitattil tanne ninnalute visista vibhavannaleakkeyum ninnal tulaccukalannirikkunnu. atinre anandam asvadikkukayum ceytu. innu ninnalkk pratiphalamayullat valare nindyamaya siksayan. ninnal anarhamayi bhumiyil nigaliccu natannatinalanit. adharmam pravar tticcatinalum
satyaniṣēdhikaḷe narakattinu munnil keāṇṭuvarunna divasaṁ avarēāṭ paṟayuṁ: aihika jīvitattil tanne niṅṅaḷuṭe viśiṣṭa vibhavaṅṅaḷeākkeyuṁ niṅṅaḷ tulaccukaḷaññirikkunnu. atinṟe ānandaṁ āsvadikkukayuṁ ceytu. innu niṅṅaḷkk pratiphalamāyuḷḷat vaḷare nindyamāya śikṣayāṇ. niṅṅaḷ anarhamāyi bhūmiyil nigaḷiccu naṭannatinālāṇit. adharmaṁ pravar tticcatināluṁ
സത്യനിഷേധികളെ നരകത്തിനു മുന്നില്‍ കൊണ്ടുവരുന്ന ദിവസം അവരോട് പറയും: ഐഹിക ജീവിതത്തില്‍ തന്നെ നിങ്ങളുടെ വിശിഷ്ട വിഭവങ്ങളൊക്കെയും നിങ്ങള്‍ തുലച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അതിന്റെ ആനന്ദം ആസ്വദിക്കുകയും ചെയ്തു. ഇന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലമായുള്ളത് വളരെ നിന്ദ്യമായ ശിക്ഷയാണ്. നിങ്ങള്‍ അനര്‍ഹമായി ഭൂമിയില്‍ നിഗളിച്ചു നടന്നതിനാലാണിത്. അധര്‍മം പ്രവര്‍ ത്തിച്ചതിനാലും

Maltese

Fil-Jum meta dawk li m'emmnux jingiebu quddiem in- Nar (se jingħad lilhom): 'Ħlejtu l-ħwejjeg tajbin tagħkom fil-ħajja tagħkom. fid-dinja, u gawdejtuhom (izda issa ma baqagħlkom xejn). Għalhekk illum se titħallsu bil-kastig tat-tkasbir, talli kontu titkabbru fuq l- art mingħajr ħaqq, u talli kontu tagħmlu l-ħazen
Fil-Jum meta dawk li m'emmnux jinġiebu quddiem in- Nar (se jingħad lilhom): 'Ħlejtu l-ħwejjeġ tajbin tagħkom fil-ħajja tagħkom. fid-dinja, u gawdejtuhom (iżda issa ma baqagħlkom xejn). Għalhekk illum se titħallsu bil-kastig tat-tkasbir, talli kontu titkabbru fuq l- art mingħajr ħaqq, u talli kontu tagħmlu l-ħażen

Maranao

Na sii ko alongan a kaphaganaga ko siran a miyamangongkir ko apoy (na tharoon kiran a:) :Inipos iyo so manga pipiya niyo ko kawyagoyag iyo sa doniya, go siyawitan iyo to; na sa alongan nai na imbadal rkano so siksa a kahinaan sabap ko kiyapanakabor iyo ko lopa sa di ontol, go sabap ko kiya panongklid iyo

Marathi

Ani jya divasi kaphiranna jahannamacya kinaryasi anale ja'ila, (tevha sangitale ja'ila) ki tumhi apali satkarme aihika jivanataca sampavuna takalita ani tyancyapasuna labha prapta karuna ghetala, tevha aja tumhala apamanadayaka siksa-yataneca danda dila ja'ila, ya karanane ki tumhi dharativara ahankara karita hote ani ya karananehi ki tumhi adesace palana karita navhate
Āṇi jyā divaśī kāphirānnā jahannamacyā kināṟyāśī āṇalē jā'īla, (tēvhā sāṅgitalē jā'īla) kī tumhī āpalī satkarmē aihika jīvanātaca sampavūna ṭākalīta āṇi tyān̄cyāpāsūna lābha prāpta karūna ghētalā, tēvhā āja tumhālā apamānadāyaka śikṣā-yātanēcā daṇḍa dilā jā'īla, yā kāraṇānē kī tumhī dharatīvara ahaṅkāra karīta hōtē āṇi yā kāraṇānēhī kī tumhī ādēśācē pālana karīta navhatē
२०. आणि ज्या दिवशी काफिरांना जहन्नमच्या किनाऱ्याशी आणले जाईल, (तेव्हा सांगितले जाईल) की तुम्ही आपली सत्कर्मे ऐहिक जीवनातच संपवून टाकलीत आणि त्यांच्यापासून लाभ प्राप्त करून घेतला, तेव्हा आज तुम्हाला अपमानदायक शिक्षा-यातनेचा दंड दिला जाईल, या कारणाने की तुम्ही धरतीवर अहंकार करीत होते आणि या कारणानेही की तुम्ही आदेशाचे पालन करीत नव्हते

Nepali

Ra juna dina kaphiraharu narkako samu prastuta garinechan! (Bhaninecha) timile aphno asala karya sansarika jivanama nai barbada garisakyau, ra tyasabata pha'ida pani utha'isakyau, tasartha aja timila'i apamanajanaka sajaya di'inecha yo yasako danda ho ki timi dharatima anahaka ghamanda garne gardathyau ra yasakarana ki timile ajnako ullanghana gardathyau
Ra juna dina kāphiraharū narkakō sāmu prastuta garinēchan! (Bhaninēcha) timīlē āphnō asala kārya sansārika jīvanamā nai barbāda garisakyau, ra tyasabāṭa phā'idā pani uṭhā'isakyau, tasartha āja timīlā'ī apamānajanaka sajāya di'inēcha yō yasakō daṇḍa hō ki timī dharatīmā anāhaka ghamaṇḍa garnē gardathyau ra yasakāraṇa ki timīlē ājñākō ullaṅghana gardathyau
र जुन दिन काफिरहरू नर्कको सामु प्रस्तुत गरिनेछन् ! (भनिनेछ) तिमीले आफ्नो असल कार्य संसारिक जीवनमा नै बर्बाद गरिसक्यौ, र त्यसबाट फाइदा पनि उठाइसक्यौ, तसर्थ आज तिमीलाई अपमानजनक सजाय दिइनेछ यो यसको दण्ड हो कि तिमी धरतीमा अनाहक घमण्ड गर्ने गर्दथ्यौ र यसकारण कि तिमीले आज्ञाको उल्लंघन गर्दथ्यौ ।

Norwegian

Den dag nar de vantro føres frem til Ilden: «Dere har sløst bort deres gode ting i deres liv pa jorden og søkt nytelser ved dem! I dag vil dere bli belønnet med fornedrelsens straff, fordi dere var hovmodige pa jorden, uten rett, og fordi dere levde syndig
Den dag når de vantro føres frem til Ilden: «Dere har sløst bort deres gode ting i deres liv på jorden og søkt nytelser ved dem! I dag vil dere bli belønnet med fornedrelsens straff, fordi dere var hovmodige på jorden, uten rett, og fordi dere levde syndig

Oromo

Guyyaa isaan kafaran ibidda irra fidaman: “(wantoota) gaggaarii keessan jireenya keessan kan addunyaa keessatti dabarfattanii itti fayyadamtanii turtanHar’a immoo waan dachii keessatti dhugaan ala boonaa turtaniifi waan fincilaa turtaniif adabbii salphisaa mindeeffamtu (isaaniin jedhama)

Panjabi

Ate jisa dina inakara karana vale aga de sahamane li'ande janage. (Unham nu akhi'a javega ki) tusim apani'am cagi'am cizam sasara de jivana vica lai cuke ho ate unhannu bhoga cuke ho. Tam aja tuhanu apamana da dada dita javega. Isa karana ki tusim sasara vica vi'aratha hakara karade si ate isa karana vi ki tusim inakara karade si
Atē jisa dina inakāra karana vālē aga dē sāhamaṇē li'āndē jāṇagē. (Unhāṁ nū ākhi'ā jāvēgā ki) tusīṁ āpaṇī'āṁ cagī'āṁ cīzāṁ sasāra dē jīvana vica lai cukē hō atē unhānnū bhōga cukē hō. Tāṁ aja tuhānū apamāna dā daḍa ditā jāvēgā. Isa kārana ki tusīṁ sasāra vica vi'aratha hakāra karadē sī atē isa kārana vī ki tusīṁ inakāra karadē sī
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅੱਗ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਲਿਆਂਦੇ ਜਾਣਗੇ। (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ) ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਚੰਗੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਲੈ ਚੁੱਕੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂਨੂੰ ਭੋਗ ਚੁੱਕੇ ਹੋ। ਤਾਂ ਅੱਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਪਮਾਨ ਦਾ ਦੰਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਵਿਅਰਥ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦੇ ਸੀ ਅਤੇ ਇਸ ਕਾਰਨ ਵੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

و روزى كه كافران را بر آتش عرضه كنند: در زندگى دنيوى از چيزهاى پاكيزه و خوش بهره‌مند شديد، امروز به عذاب خوارى پاداشتان مى‌دهند. و اين بدان سبب است كه در زمين بى هيچ حقى گردنكشى مى‌كرديد و عصيانگرى پيش گرفته بوديد
و آن روز كه كافران بر آتش عرضه شوند، [به آنها گفته شود:] نعمت‌هاى پاكيزه [و خوشى‌هاى‌] خود را در زندگى دنيايتان [از بين‌] برديد و از آنها برخوردار شديد، پس امروز به سزاى آن كه در زمين به ناحق سركشى مى‌كرديد و به سبب آن كه نافرمانى مى‌كرديد به عذابى خ
و روزی که کافران را به نزدیک آتش [دوزخ‌] بدارند [و گویند] خیر و خوشیهایتان را در زندگانی دنیویتان به پایان بردید، و از آن بهره‌مند شدید، پس امروز به خاطر آنکه در روی زمین به ناحق استکبار می‌ورزیدید و به خاطر آنکه نافرمانی می‌کردید، عذاب خوارکننده را کیفر برید
و روزی‌که کسانی‌که کافر شدند بر آتش عرضه کنند، (و به آن‌ها گفته شود:) «در زندگی دنیا (نعمت‌های) پاکیزه (و لذت‌های) خود را از بین بردید و از آن‌ها بهره‌مند شدید، پس (ای کافران) امروز به عذاب خوار کننده پاداشتان می‌دهند، (و این) به (خاطر) گردنکشی (و استکباری) که به نا حق در زمین می‌کردید، و به (خاطر) نافرمانی (و گناهانی) که انجام می‌دادید
و روزی که کافران را بر آتش عرضه کنند [به آنان گویند:] نعمت های پاکیزه خود را [که می توانست وسیله آبادی آخرتتان باشد] در زندگی دنیایتان مصرف کردید و [همانجا] از آن برخوردار شدید؛ بنابراین امروز به سبب اینکه به ناحق در زمین تکبّر می ورزیدید و در برابر اینکه همواره نافرمانی می کردید با عذاب خفّت بار کیفر می یابید
روزى كه کافران بر آتش عرضه مى‌شوند، [به آنان خطاب مى‌شود:] «نعمت‌های پاكیزۀ خود را در زندگی دنیا از بین بردید و از آنها بهره‌مند شدید؛ پس امروز به خاطر برتری‌جوییِ ناحق و انحرافی كه در زمین داشتید، با عذابى خفت‌بار مجازات مى‌شوید»
و روزی که کافران را بر آتش دوزخ عرضه کنند (فرشتگان قهر و عذاب به آنها گویند) شما (لذّات بهشتی و) خوشیهایتان را در زندگانی دنیا (به شهوت رانی و ظلم و عصیان) از بین بردید و بدان لذّات دنیوی بر خوردار و دلباخته بودید، پس امروز به عذاب ذلّت و خواری مجازات می‌شوید چون در زمین به ناحق تکبر می‌کردید و راه فسق و تبهکاری پیش می‌گرفتید
و روزی که عرضه شوند آنان که کفر ورزیدند بر آتش بردید (به پایان رسانیدید) خوشیهای خویش را در زندگانی دنیای خویش و کامیاب شدید بدانها پس امروز کیفر داده شوید عذاب خواری را بدانچه بودید برتری می‌جستید در زمین به ناروا و بدانچه بودید نافرمانی می‌کردید
و آن روز كه آنهايى را كه كفر ورزيده‌اند، بر آتش عرضه مى‌دارند [به آنان مى گويند:] «نعمتهاى پاكيزه خود را در زندگى دنيايتان [خودخواهانه‌] صَرف كرديد و از آنها برخوردار شديد؛ پس امروز به [سزاى ]آنكه در زمين بناحق سركشى مى‌نموديد و به سبب آنكه نافرمانى مى‌كرديد، به عذاب خفت‌[آور] كيفر مى‌يابيد.»
و (به یاد آور) روزی را که آنهایی که کفر ورزیده‌اند، بر آتش نمایش داده می‌شوند (به آنان گفته شود:) «نعمت‌های پاکیزه‌ی خود را در زندگی دنیاتان (خودخواهانه) از میان بردید و با آنها برخوردار شدید؛ پس امروز به (سزای) آنچه در زمین به ناحق سرکشی می‌نموده‌اید و به آنچه نافرمانی می‌کرده‌اید، به عذاب خفّت‌بار گرفتار شوید.»
و روزى که کافران بر آتش عرضه شوند، [به آنان گفته می‌شود:] «شما در زندگى دنیا، نعمت‌هاى پاکیزه‌ی خود را تلف کردید و از آنها کامیاب شدید، [و براى امروزتان چیزى نیاندوختید،] پس امروز به خاطر گردن‌کشی ناحقّى که در زمین داشتید و پیوسته نافرمانى مى‌کردید، به عذاب خوارکننده کیفر داده مى‌شوید.»
روزی (را خاطرنشان ساز که در آن) کافران به آتش دوزخ نزدیک گردانده می‌شوند و به آن عرضه می‌گردند. (در این وقت بدیشان گفته می‌شود:) شما لذائذ و خوشیهای خود را در زندگی دنیای خویش برده‌اید و کام برگرفته‌اید (و برای امروز چیزی باقی نگذاشته‌اید. لذا حالا بهره‌ای از نعمتها و خوشیها ندارید، و) امروزه شما به سبب استکباری که به ناحق در زمین می‌کردید، و به علّت گناهان و تمرّدی که می‌ورزیدید، با عذاب خوارکننده و ذلّت‌باری جزا داده می‌شوید
آن روز که کافران را بر آتش عرضه می‌کنند (به آنها گفته می‌شود:) از طیّبات و لذائذ در زندگی دنیا خود استفاده کردید و از آن بهره گرفتید؛ اما امروز عذاب ذلّت‌بار بخاطر استکباری که در زمین بناحق کردید و بخاطر گناهانی که انجام می‌دادید؛ جزای شما خواهد بود
و روزى كه كافران را بر آتش عرضه كنند، [به آنان گفته شود:] خوشيها و لذتهاى خود را در زندگى دنياتان برديد و بدانها بهره‌مند شديد، پس امروز عذاب خوارى پاداش داده مى‌شويد به سزاى آنكه در زمين به ناروا گردنكشى مى‌نموديد و به كيفر آنكه از فرمان [حق‌] بيرون مى‌شديد
وروزی که کسانی که کافر شدند بر آتش عرضه کنند, (وبه آنها گفته شود:) «در زندگی دنیا (نعمتهای) پاکیزه (ولذتهای) خود را از بین بردید واز آنها بهره مند شدید, پس (ای کافران) امروز به عذاب خوار کننده پاداشتان می دهند, (و این) به (خاطر) گردنکشی (واستکباری) که به نا حق در زمین می کردید, وبه (خاطر) نا فرمانی (وگناهانی) که انجام می دادید

Polish

Tego Dnia, kiedy beda wystawieni na ogien ci, ktorzy nie uwierzyli: "Wy trwoniliscie wasze wspaniałe dobra w zyciu na tym swiecie i cieszyliscie sie nimi, a dzisiaj bedziecie wynagrodzeni kara ponizenia za to, ze byliscie dumni na ziemi, bez zadnego prawa, i za to, ze byliscie wystepni
Tego Dnia, kiedy będą wystawieni na ogień ci, którzy nie uwierzyli: "Wy trwoniliście wasze wspaniałe dobra w życiu na tym świecie i cieszyliście się nimi, a dzisiaj będziecie wynagrodzeni karą poniżenia za to, że byliście dumni na ziemi, bez żadnego prawa, i za to, że byliście występni

Portuguese

E, um dia, quando os que renegam a Fe forem expostos ao Fogo, dir-se-lhes-a: "Fizestes irem-se vossas boas cousas, em vossa vida terrena e, com elas, vos deliciastes. Entao, hoje, sereis recompensados com o castigo da vileza, porque vos ensoberbecieis, na terra, sem razao, e porque cometieis perversidade
E, um dia, quando os que renegam a Fé forem expostos ao Fogo, dir-se-lhes-á: "Fizestes irem-se vossas boas cousas, em vossa vida terrena e, com elas, vos deliciastes. Então, hoje, sereis recompensados com o castigo da vileza, porque vos ensoberbecíeis, na terra, sem razão, e porque cometíeis perversidade
E no dia em que os incredulos forem colocados perante o fogo, (ser-lhes-a dito): Aproveitastes e gozastes os vossosdeleites na vida terrena! Hoje, porem, sereis retribuidos com o afrontoso castigo por vosso ensoberbecimento e depravacaona terra
E no dia em que os incrédulos forem colocados perante o fogo, (ser-lhes-á dito): Aproveitastes e gozastes os vossosdeleites na vida terrena! Hoje, porém, sereis retribuídos com o afrontoso castigo por vosso ensoberbecimento e depravaçãona terra

Pushto

او هغه ورځ (یاده كړه) چې كافران شوي كسان به اور ته پېش كولى شي (او ورته به وویل شي:) تاسو خپل خوندونه (او نعمتونه) په خپل دنيايي ژوند كې ختم كړي دي او تاسو له هغو نه فايده اخيستې ده، نو نن ورځ به تاسو ته د ذلت د عذاب بدله دركولى شي، په سبب د دې چې تاسو به په ځمكه كې ناحقه تكبر كاوه او په سبب د دې چې تاسو به نافرماني كوله
او هغه ورځ (یاده كړه) چې كافران شوي كسان به اور ته پېش كولى شي (او ورته به وویل شي:) تاسو خپل خوندونه (او نعمتونه) په خپل دنيايي ژوند كې ختم كړي دي او تاسو له هغو نه فايده اخيستې ده، نو نن ورځ به تاسو ته د ذلت د عذاب بدله دركولى شي، په سبب د دې چې تاسو به په ځمكه كې ناحقه تكبر كاوه او په سبب د دې چې تاسو به نافرماني كوله

Romanian

In Ziua cand cei care tagaduiesc vor fi infatisati Focului, li se va spune: “Voi ati risipit bunurile voastre in Viata de Acum si v-ati bucurat de ele vremelnic. Astazi veti fi rasplatiti cu osanda umilintei, caci ati fost ingamfati pe pamant fara drept si ati fost desfranati.”
În Ziua când cei care tăgăduiesc vor fi înfăţişaţi Focului, li se va spune: “Voi aţi risipit bunurile voastre în Viaţa de Acum şi v-aţi bucurat de ele vremelnic. Astăzi veţi fi răsplătiţi cu osânda umilinţei, căci aţi fost îngâmfaţi pe pământ fără drept şi aţi fost desfrânaţi.”
Zi veni when ala disbelieved introduce hellfire Tu irosi bun întîmplare da tu vostri worldly trai tu înveseli în ele. Consequently astazi tu crea infam retribution as rasplata arogana tu comite earth altele temelie si vostri evil munca
ªi in Ziua cand aceia care nu au crezut vor fi daþi Focului, [li se vazice lor]: “Voi aþi risipit lucrurile voastre bune in viaþa cea paman- teasca ºi v-aþi bucurat pe deplin de ele! Astaz
ªi în Ziua când aceia care nu au crezut vor fi daþi Focului, [li se vazice lor]: “Voi aþi risipit lucrurile voastre bune în viaþa cea pãmân- teascã ºi v-aþi bucurat pe deplin de ele! Astãz

Rundi

N’umusi bazoshirwa abahakanye Imana yabo y’ukuri imbere y’umuriro udahera babwirwe bati:- mwara takaje ibintu vyanyu vyiza vyo mu buzima bwanyu bwo kw’Isi, mwebwe mwari nezereje kuri ivyo bintu, rero uno musi mura ronswa ibihano vy’ibimaramare kubera kurya kwishima kwanyu gusa ngaha kw’Isi, kandi kubera ukwiyonkora kwanyu

Russian

In Ziua cand cei care tagaduiesc vor fi infatisati Focului, li se va spune: “Voi ati risipit bunurile voastre in Viata de Acum si v-ati bucurat de ele vremelnic. Astazi veti fi rasplatiti cu osanda umilintei, caci ati fost ingamfati pe pamant fara drept si ati fost desfranati.”
И в день, (когда) будут представлены те, которые стали неверными к Огню (для наказания)... (И будет им сказано): «Вы свои блага (которые были даны вам) провели [потратили] в вашей земной жизни и насладились ими, а сегодня вам воздастся наказанием унижения (в Аду) за то, что вы проявляли высокомерие на земле без права и за то, что вы были непокорными (Аллаху в подчинении Ему)
V tot den', kogda neveruyushchikh predstavyat Ognyu, im skazhut: «Vy rastratili svoi blaga v svoy mirskoy zhizni i popol'zovalis' imi. Segodnya vashim vozdayaniyem budut unizitel'nyye mucheniya za to, chto vy prevoznosilis' na zemle bez vsyakogo prava, i za to, chto vy byli nechestivtsami»
В тот день, когда неверующих представят Огню, им скажут: «Вы растратили свои блага в свой мирской жизни и попользовались ими. Сегодня вашим воздаянием будут унизительные мучения за то, что вы превозносились на земле без всякого права, и за то, что вы были нечестивцами»
Budet den', v kotoryy nevernyye budut poverzheny v ogon' geyenskiy: "Vy rastochali blaga vashi v dol'ney zhizni vashey i uslazhdalis' yeyu; a nyne vozdayetsya vam unizitel'noyu mukoy za to, chto vy velichalis' na zemle ne po pravu, za to, chto byli nechestivy
Будет день, в который неверные будут повержены в огонь геенский: "Вы расточали блага ваши в дольней жизни вашей и услаждались ею; а ныне воздается вам унизительною мукой за то, что вы величались на земле не по праву, за то, что были нечестивы
I v tot den', kak budut privedeny te, kotoryye ne verovali, k ognyu... Vy svoi blaga proveli v zhizni blizkoy i nasladilis' imi, a segodnya budete voznagrazhdeny nakazaniyem unizheniya za to, chto vy rasputnichali
И в тот день, как будут приведены те, которые не веровали, к огню... Вы свои блага провели в жизни близкой и насладились ими, а сегодня будете вознаграждены наказанием унижения за то, что вы распутничали
V tot den', kogda nevernykh vvergnut v adskiy ogon', [im skazhut]: "Vy ischerpali vashu [dolyu] v blagakh v zemnom mire i nasladilis' imi. Segodnya zhe vozdayaniyem vam budet pozornaya kara za to, chto vy beschinstvovali i predavalis' gordyne na zemle bez vsyakogo na to prava
В тот день, когда неверных ввергнут в адский огонь, [им скажут]: "Вы исчерпали вашу [долю] в благах в земном мире и насладились ими. Сегодня же воздаянием вам будет позорная кара за то, что вы бесчинствовали и предавались гордыне на земле без всякого на то права
V tot Den', kogda nevernyye budut privedeny k ognyu, im budet skazano: "Vy poluchili vashi blaga v zemnoy zhizni, ischerpali ikh i nasladilis' imi. Segodnya zhe vam ugotovano unizitel'noye nakazaniye v vozdayaniye za vashi nechestivyye deyaniya v zemnoy zhizni za to, chto vy vozgordilis' na zemle bez vsyakogo prava, i za to, chto vy ne povinovalis' Allakhu
В тот День, когда неверные будут приведены к огню, им будет сказано: "Вы получили ваши блага в земной жизни, исчерпали их и насладились ими. Сегодня же вам уготовано унизительное наказание в воздаяние за ваши нечестивые деяния в земной жизни за то, что вы возгордились на земле без всякого права, и за то, что вы не повиновались Аллаху
I v Den', Kogda nevernyye predstanut pred Ognem, (Im prozvuchit): "Vy rastochali svoi blaga v blizhney zhizni, I imi nasladilis' vy spolna. Segodnya zhe vozdastsya vam pozornoy karoy Za to, chto na zemle Vy ne po pravu velichalis'; Za to, chto byli vy rasputny
И в День, Когда неверные предстанут пред Огнем, (Им прозвучит): "Вы расточали свои блага в ближней жизни, И ими насладились вы сполна. Сегодня же воздастся вам позорной карой За то, что на земле Вы не по праву величались; За то, что были вы распутны

Serbian

А на Дан кад они који нису веровали пред ватром буду заустављени: “Ви сте у свом животу на Земљи све своје насладе искористили и у њима уживали, а данас срамном патњом бићете кажњени зато што сте се на Земљи, без икаквог основа, охоло понашали и што сте раскалашени били.”

Shona

Uye nezuva iro avo vasingatendi (muhumwechete waAllah) vachaendeswa kumoto (zvichataurwa zvichinzi): “Zvakanaka zvenyu makazviwana paupenyu hwenyu hwepanyika, uye mukanakidzwa mairi. Zvino zuva ranhasi muchapiwa murango unonyadzisa, nokuda kwekuti maizvitutumadza panyika zvisina mvumo, uye imi maipandukira mirairo yaAllah (maisateerera Allah).”

Sindhi

۽ انھيءَ ڏينھن جو ڪافر باھ جي آڏو ڪبا، (چئبن ته) پنھنجون نعمتون پنھنجي دنيائي حياتيءَ ۾ وٺي چڪؤ ۽ اُن سان آسودا رھيؤ، تنھنڪري اڄ اوھان کي خواريءَ جي عذاب جو بدلو انھي ڪري ڏبو جو زمين ۾ ناحق وڏائي ڪندا ھئو ۽ انھيءَ ڪري جو بدڪاري ڪندا ھئو

Sinhala

pratiksepa karannanva niraya idiriyata gena enu labana dinadi (ovunta) “oba lovehi jivatva siti kalayehi (oba laba tibu) obage honda dæya siyalla (dæhæmi karanavanhi upayogi nokara obage suva pahasuva sandahama upayogi kara), apate hæra ehi suvaya vinendahuya. ebævin oba bhumiyehi sadharanayen tora adambara bas edadaminda, papayan karaminda, siti hetuven avaman gena dena danduvama ma ada dina obata phalavipaka vasayen denu labannehuya” (yayi kiyanu læbe)
pratikṣēpa karannanva niraya idiriyaṭa gena enu labana dinadī (ovunṭa) “oba lovehi jīvatva siṭi kālayehi (oba labā tibū) obagē hon̆da dæya siyalla (dæhæmi kāraṇāvanhi upayōgī nokara obagē suva pahasuva san̆dahāma upayōgī kara), apatē hæra ehi suvaya vinen̆dahuya. ebævin oba bhūmiyehi sādhāraṇayen tora āḍambara bas edāḍaminda, pāpayan karaminda, siṭi hētuven avaman gena dena dan̆ḍuvama ma ada dina obaṭa phalavipāka vaśayen denu labannehuya” (yayi kiyanu læbē)
ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව නිරය ඉදිරියට ගෙන එනු ලබන දිනදී (ඔවුන්ට) “ඔබ ලොවෙහි ජීවත්ව සිටි කාලයෙහි (ඔබ ලබා තිබූ) ඔබගේ හොඳ දැය සියල්ල (දැහැමි කාරණාවන්හි උපයෝගී නොකර ඔබගේ සුව පහසුව සඳහාම උපයෝගී කර), අපතේ හැර එහි සුවය වින්ෙඳහුය. එබැවින් ඔබ භූමියෙහි සාධාරණයෙන් තොර ආඩම්බර බස් ෙදාඩමින්ද, පාපයන් කරමින්ද, සිටි හේතුවෙන් අවමන් ගෙන දෙන දඬුවම ම අද දින ඔබට ඵලවිපාක වශයෙන් දෙනු ලබන්නෙහුය” (යයි කියනු ලැබේ)
tavada pratiksepa kalavun (nira) ginnata idiripat karanu labana dina, numbalage melova jivitaye di numbalage yahapat dæ numbala ivat kara gena æta. tavada numbala eva bhukti vinda æta. eheyin ada dina numbala kisidu sadharanayakin tora va udagukam pæ hetuven da numbala papakam sidukaramin siti hetuven da nindita danduvama pratiphala vasayen denu labannehuya
tavada pratikṣēpa kaḷavun (nirā) ginnaṭa idiripat karanu labana dina, num̆balāgē melova jīvitayē dī num̆balāgē yahapat dǣ num̆balā ivat kara gena æta. tavada num̆balā ēvā bhukti vin̆da æta. eheyin ada dina num̆balā kisidu sādhāraṇayakin tora va uḍagukam pǣ hētuven da num̆balā pāpakam sidukaramin siṭi hētuven da nindita dan̆ḍuvama pratiphala vaśayen denu labannehuya
තවද ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් (නිරා) ගින්නට ඉදිරිපත් කරනු ලබන දින, නුඹලාගේ මෙලොව ජීවිතයේ දී නුඹලාගේ යහපත් දෑ නුඹලා ඉවත් කර ගෙන ඇත. තවද නුඹලා ඒවා භුක්ති විඳ ඇත. එහෙයින් අද දින නුඹලා කිසිදු සාධාරණයකින් තොර ව උඩගුකම් පෑ හේතුවෙන් ද නුඹලා පාපකම් සිදුකරමින් සිටි හේතුවෙන් ද නින්දිත දඬුවම ප්‍රතිඵල වශයෙන් දෙනු ලබන්නෙහුය

Slovak

Dni pojdem when those disbelieved introduced hellfire Ona pusty dobry chances dat ona tvoj worldly zivot ona rejoiced v them. Consequently dnes ona incur shameful retribution mat rad requital arrogance ona committed zem any zaklad a tvoj zly robota

Somali

Oo Maalinta marka kuwa xaqa diida loo soo bandhigi doona Naarta: Waxaad wanaaggiinnii ku soo dhammeysateen noloshii adduunka dhexdeeda oo ku raaxaysateen in muddo ah, marka maanta waxaa la idinku abaal marin cadaab silic badan, wixii aad isku weyneyn jirteen arlada gudaheeda xaq darro, iyo caasiyoobiddiinna darteed
(Xusuuso) maalinta kuwii gaaloobay loo bandhigi Naarta, iyagoo lagu dhihi waxaad wanaaggiinii ku dhamaysateen noloshiinnii dhawayd, waadna ku raaxaysateen, maantase waxaa laydinku abaal marin caddibaad dulli ah, iskibrintiinnii aad xaq darro isula weeyneeydcen iyo faasiqnimadiinna darteed
(Xusuuso) maalinta kuwii gaaloobay loo bandhigi Naarta, iyagoo lagu dhihi waxaad wanaaggiinii ku dhamaysateen noloshiinnii dhawayd, waadna ku raaxaysateen, maantase waxaa laydinku abaal marin caddibaad dulli ah, iskibrintiinnii aad xaq darro isula weeyneeydcen iyo faasiqnimadiinna darteed

Sotho

Ka letsatsi leo mahana-tumelo a tlang ho emisoa kapela mollo,(ho tla thoe ho bona) “le amohetse tse ntle bophelong ba lefats’e, la nyakalla ke tsona: empa kajeno le tla lefshoa ka kotlo e soabisang: hobane le ne le ikhohomosa holim’a lefats’e kantle ho toka, le tlotse meeli

Spanish

Y el dia que los incredulos sean expuestos al Infierno se les dira: Por cierto que desperdiciasteis las gracias que se os concedio en la vida mundanal volcandoos solo a los placeres [y los pecados]. Hoy recibireis un castigo humillante por haberos ensoberbecido en la Tierra injustamente, y por haber sido desobedientes
Y el día que los incrédulos sean expuestos al Infierno se les dirá: Por cierto que desperdiciasteis las gracias que se os concedió en la vida mundanal volcándoos sólo a los placeres [y los pecados]. Hoy recibiréis un castigo humillante por haberos ensoberbecido en la Tierra injustamente, y por haber sido desobedientes
Y el dia en que quienes rechazaron la verdad sean expuestos al fuego (se les dira:)«Recibisteis bienes en la vida terrenal y disfrutasteis de ellos. Hoy sufrireis un castigo humillante porque fuisteis arrogantes en la tierra sin razon alguna y porque os rebelasteis (desobedeciendo a Al-lah)»
Y el día en que quienes rechazaron la verdad sean expuestos al fuego (se les dirá:)«Recibisteis bienes en la vida terrenal y disfrutasteis de ellos. Hoy sufriréis un castigo humillante porque fuisteis arrogantes en la tierra sin razón alguna y porque os rebelasteis (desobedeciendo a Al-lah)»
Y el dia en que quienes rechazaron la verdad sean expuestos al fuego (se les dira:) “Recibieron bienes en la vida terrenal y disfrutaron de ellos. Hoy sufriran un castigo humillante porque fueron arrogantes en la tierra sin razon alguna y porque se rebelaron (desobedeciendo a Al-lah)”
Y el día en que quienes rechazaron la verdad sean expuestos al fuego (se les dirá:) “Recibieron bienes en la vida terrenal y disfrutaron de ellos. Hoy sufrirán un castigo humillante porque fueron arrogantes en la tierra sin razón alguna y porque se rebelaron (desobedeciendo a Al-lah)”
El dia que los infieles sean expuestos al Fuego: «Disipasteis vuestros bienes en vuestra vida de aca y gozasteis de ellos. Hoy se os va a retribuir con un castigo degradante por haberos conducido altivamente en la tierra sin razon y por haber sido perversos»
El día que los infieles sean expuestos al Fuego: «Disipasteis vuestros bienes en vuestra vida de acá y gozasteis de ellos. Hoy se os va a retribuir con un castigo degradante por haberos conducido altivamente en la tierra sin razón y por haber sido perversos»
Y el Dia en que los que se empenaron en negar la verdad sean situados frente al fuego, [se les dira:] “¡Habeis consumido vuestra [parte de] cosas buenas en vuestra vida terrenal, y gozasteis de ellas [sin pensar en el mas alla]: hoy se os retribuira, pues, con un castigo humillante por haberos mostrado altivos en la tierra, [atentando] contra todo derecho, y por vuestra perversidad!”
Y el Día en que los que se empeñaron en negar la verdad sean situados frente al fuego, [se les dirá:] “¡Habéis consumido vuestra [parte de] cosas buenas en vuestra vida terrenal, y gozasteis de ellas [sin pensar en el más allá]: hoy se os retribuirá, pues, con un castigo humillante por haberos mostrado altivos en la tierra, [atentando] contra todo derecho, y por vuestra perversidad!”
El dia que los que se negaron a creer sean expuestos al Infierno se les dira: "Consumieron las gracias que se les concedio en la vida mundanal dedicandose solo a los placeres. Hoy recibiran un castigo humillante por haber sido soberbios en la Tierra sin derecho alguno, y por haber sido desobedientes [a Dios]
El día que los que se negaron a creer sean expuestos al Infierno se les dirá: "Consumieron las gracias que se les concedió en la vida mundanal dedicándose solo a los placeres. Hoy recibirán un castigo humillante por haber sido soberbios en la Tierra sin derecho alguno, y por haber sido desobedientes [a Dios]
Y el dia en que quienes no creen sean expuestos sobre el Fuego [se les dira]: «Consumisteis las buenas cosas en vuestra vida mundanal y disfrutasteis de ellas. Asi pues, hoy sereis retribuidos con el castigo humillante por haber sido arrogantes en la Tierra sin derecho y por haber sido transgresores.»
Y el día en que quienes no creen sean expuestos sobre el Fuego [se les dirá]: «Consumisteis las buenas cosas en vuestra vida mundanal y disfrutasteis de ellas. Así pues, hoy seréis retribuidos con el castigo humillante por haber sido arrogantes en la Tierra sin derecho y por haber sido transgresores.»

Swahili

Na Siku ambayo wataorodheshwa Motoni wale waliokufuru ili kuadhibiwa na waambiwe kwa kulaumiwa, “Mmeyapoteza mazuri yenu katika uhai wenu wa duniani na mmestarehe nayo. Basi leo, enyi makafiri, mtalipwa adhabu ya hizaya na unyonge ndani ya Moto, kwa kuwa mlikuwa na kiburi kwenye ardhi bila ya haki na kwa kuwa mlitoka kwenye utiifu wa Mwenyezi Mungu.”
Na siku watakapo letwa walio kufuru kwenye Moto wataambiwa: Nyinyi mlitwaa vitu vyenu vizuri katika uhai wa duniani, na mkastareheshwa navyo. Basi leo ndio mnalipwa adhabu ya fedheha kwa mlivyo kuwa mkitakabari katika ardhi bila ya haki, na kwa sababu mlikuwa mkifanya upotovu

Swedish

Och den Dag da fornekarna av sanningen fors fram infor Elden [skall Vi saga till dem:] "Ni har forslosat det goda som livet erbjod er och njutit det [utan en tanke pa evigheten]; i dag drabbar er straffet med skam och vanara darfor att ni upptradde med hogmod pa jorden utan fog och darfor att ni standigt trotsade [Vara befallningar]
Och den Dag då förnekarna av sanningen förs fram inför Elden [skall Vi säga till dem:] "Ni har förslösat det goda som livet erbjöd er och njutit det [utan en tanke på evigheten]; i dag drabbar er straffet med skam och vanära därför att ni uppträdde med högmod på jorden utan fog och därför att ni ständigt trotsade [Våra befallningar]

Tajik

Va ruze, ki kofironro ʙar otas arza kunand: dar zindagii dunjavi az cizhoi pokiza va xus ʙahramand suded, imruz ʙa azoʙi xori cazojaton medihand. Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki dar zamin ʙe hec haqqe takaʙʙuri mekarded va ʙadkori pes girifta ʙuded
Va rūze, ki kofironro ʙar otaş arza kunand: dar zindagii dunjavī az cizhoi pokiza va xuş ʙahramand şuded, imrūz ʙa azoʙi xori çazojaton medihand. Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki dar zamin ʙe heç haqqe takaʙʙurī mekarded va ʙadkorī peş girifta ʙuded
Ва рӯзе, ки кофиронро бар оташ арза кунанд: дар зиндагии дунявӣ аз чизҳои покиза ва хуш баҳраманд шудед, имрӯз ба азоби хори ҷазоятон медиҳанд. Ва ин ба он сабаб аст, ки дар замин бе ҳеҷ ҳаққе такаббурӣ мекардед ва бадкорӣ пеш гирифта будед
Va ruze, ki kofironro ʙar otas ʙaroi azoʙ peskas kunand, ʙa onon gufta savad: sumo dar zindagii dunjavi az cizhoi pokiza va xus ʙahramand suded va onhoro az ʙajn ʙurded. Imruz ej kofiron, ʙa azoʙu xori dar duzax podosaton medihand. Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki dar zamin ʙe hec haqqe gardankasi mekarded va isjongari pes girifta ʙuded
Va rūze, ki kofironro ʙar otaş ʙaroi azoʙ peşkaş kunand, ʙa onon gufta şavad: şumo dar zindagii dunjavī az cizhoi pokiza va xuş ʙahramand şuded va onhoro az ʙajn ʙurded. Imrūz ej kofiron, ʙa azoʙu xorī dar dūzax podoşaton medihand. Va in ʙa on saʙaʙ ast, ki dar zamin ʙe heç haqqe gardankaşī mekarded va isjongarī peş girifta ʙuded
Ва рӯзе, ки кофиронро бар оташ барои азоб пешкаш кунанд, ба онон гуфта шавад: шумо дар зиндагии дунявӣ аз чизҳои покиза ва хуш баҳраманд шудед ва онҳоро аз байн бурдед. Имрӯз эй кофирон, ба азобу хорӣ дар дӯзах подошатон медиҳанд. Ва ин ба он сабаб аст, ки дар замин бе ҳеҷ ҳаққе гарданкашӣ мекардед ва исёнгарӣ пеш гирифта будед
Ruze, ki kofiron ʙar otas arza mesavand [ʙa onon xitoʙ mesavad]: «Ne'mathoi pokizai xudro dar zindagii dunjo az ʙajn ʙurded va az onho ʙahramand suded, pas, imruz ʙa xotiri ʙartaricuii nohaq va inhirofe, ki dar zamin dosted, ʙo azoʙe dardnok mucozot mesaved»
Rūze, ki kofiron ʙar otaş arza meşavand [ʙa onon xitoʙ meşavad]: «Ne'mathoi pokizai xudro dar zindagii dunjo az ʙajn ʙurded va az onho ʙahramand şuded, pas, imrūz ʙa xotiri ʙartariçūii nohaq va inhirofe, ki dar zamin doşted, ʙo azoʙe dardnok muçozot meşaved»
Рӯзе, ки кофирон бар оташ арза мешаванд [ба онон хитоб мешавад]: «Неъматҳои покизаи худро дар зиндагии дунё аз байн бурдед ва аз онҳо баҳраманд шудед, пас, имрӯз ба хотири бартариҷӯии ноҳақ ва инҳирофе, ки дар замин доштед, бо азобе дарднок муҷозот мешавед»

Tamil

Nirakarippavarkalai narakattinmun kontuvarappatum nalil (avarkalai nokki) ‘‘ninkal ulakattil valntirunta kalattil, ninkal perrirunta nallavarrai ellam, (nanmaiyana kariyankalil upayokikkatu) unkal cukapokankalileye upayokittu inpamanupavittu vittirkal. Akave, ninkal pumiyil niyayaminrip perumaiyatittukkontum, pavam ceytukontum iruntatan karanamaka, ilivu tarum vetanaiye inraiya tinam unkalukkuk kuliyakak kotukkappatum'' (enru kurappatum)
Nirākarippavarkaḷai narakattiṉmuṉ koṇṭuvarappaṭum nāḷil (avarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ ulakattil vāḻntirunta kālattil, nīṅkaḷ peṟṟirunta nallavaṟṟai ellām, (naṉmaiyāṉa kāriyaṅkaḷil upayōkikkātu) uṅkaḷ cukapōkaṅkaḷilēyē upayōkittu iṉpamaṉupavittu viṭṭīrkaḷ. Ākavē, nīṅkaḷ pūmiyil niyāyamiṉṟip perumaiyaṭittukkoṇṭum, pāvam ceytukoṇṭum iruntataṉ kāraṇamāka, iḻivu tarum vētaṉaiyē iṉṟaiya tiṉam uṅkaḷukkuk kūliyākak koṭukkappaṭum'' (eṉṟu kūṟappaṭum)
நிராகரிப்பவர்களை நரகத்தின்முன் கொண்டுவரப்படும் நாளில் (அவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் உலகத்தில் வாழ்ந்திருந்த காலத்தில், நீங்கள் பெற்றிருந்த நல்லவற்றை எல்லாம், (நன்மையான காரியங்களில் உபயோகிக்காது) உங்கள் சுகபோகங்களிலேயே உபயோகித்து இன்பமனுபவித்து விட்டீர்கள். ஆகவே, நீங்கள் பூமியில் நியாயமின்றிப் பெருமையடித்துக்கொண்டும், பாவம் செய்துகொண்டும் இருந்ததன் காரணமாக, இழிவு தரும் வேதனையே இன்றைய தினம் உங்களுக்குக் கூலியாகக் கொடுக்கப்படும்'' (என்று கூறப்படும்)
anriyum (naraka) neruppin mun nirakarippavarkal kontuvarappatum nalil, "unkal ulaka valkkaiyin potu unkalukkuk kitaittirunta manamana porutkalaiyellam, vin celavu ceytu, (ulaka) inpam tetinirkal, "akave ninkal pumiyil aniyayamakap perumaiyatittuk kontum, varampu miri (valntu) kontum irunta karanattal, ilivu tarum vetanaiyai inru ninkal kuliyakak kotukkappatukirirkal" (enru avarkalukkuk kurappatum)
aṉṟiyum (naraka) neruppiṉ muṉ nirākarippavarkaḷ koṇṭuvarappaṭum nāḷil, "uṅkaḷ ulaka vāḻkkaiyiṉ pōtu uṅkaḷukkuk kiṭaittirunta maṇamāṉa poruṭkaḷaiyellām, vīṇ celavu ceytu, (ulaka) iṉpam tēṭiṉīrkaḷ, "ākavē nīṅkaḷ pūmiyil aniyāyamākap perumaiyaṭittuk koṇṭum, varampu mīṟi (vāḻntu) koṇṭum irunta kāraṇattāl, iḻivu tarum vētaṉaiyai iṉṟu nīṅkaḷ kūliyākak koṭukkappaṭukiṟīrkaḷ" (eṉṟu avarkaḷukkuk kūṟappaṭum)
அன்றியும் (நரக) நெருப்பின் முன் நிராகரிப்பவர்கள் கொண்டுவரப்படும் நாளில், "உங்கள் உலக வாழ்க்கையின் போது உங்களுக்குக் கிடைத்திருந்த மணமான பொருட்களையெல்லாம், வீண் செலவு செய்து, (உலக) இன்பம் தேடினீர்கள், "ஆகவே நீங்கள் பூமியில் அநியாயமாகப் பெருமையடித்துக் கொண்டும், வரம்பு மீறி (வாழ்ந்து) கொண்டும் இருந்த காரணத்தால், இழிவு தரும் வேதனையை இன்று நீங்கள் கூலியாகக் கொடுக்கப்படுகிறீர்கள்" (என்று அவர்களுக்குக் கூறப்படும்)

Tatar

Кыямәт көнне кәферләр утка күчерелерләр вә әйтелер: "Сез дөнья тереклегендә Аллаһуның, күп нигъмәтләре белән файдаланып әмма Ана гыйбадәт кылмыйча бәгъзе яхшы эшләрегезнең савабын бетердегез, иңде бүген хур рисвай итүче ґәзаб белән җәза ителәсез, җир өстендә хаксыз тәкәбберләнгәнегез һәм чиктән чыгып бозыклык кылганыгыз өчен

Telugu

mariyu a roju satyanni tiraskarincina varini narakagni munduku tecci, varito (ila anabadutundi): "Miru, mi ihaloka jivitanlo mi bhogabhagyalanu tarigincukunnaru mariyu vatini baga anubhavincaru; kavuna miru e hakku lekunda bhumilo pradarsincina ahankaraniki mariyu miru cesina avidheyataku pratiphalanga, i roju miku avamanakaramaina siksa vidhincabadutundi
mariyu ā rōju satyānni tiraskarin̄cina vārini narakāgni munduku tecci, vāritō (ilā anabaḍutundi): "Mīru, mī ihalōka jīvitanlō mī bhōgabhāgyālanu tarigin̄cukunnāru mariyu vāṭini bāgā anubhavin̄cāru; kāvuna mīru ē hakkū lēkuṇḍā bhūmilō pradarśin̄cina ahaṅkārāniki mariyu mīru cēsina avidhēyataku pratiphalaṅgā, ī rōju mīku avamānakaramaina śikṣa vidhin̄cabaḍutundi
మరియు ఆ రోజు సత్యాన్ని తిరస్కరించిన వారిని నరకాగ్ని ముందుకు తెచ్చి, వారితో (ఇలా అనబడుతుంది): "మీరు, మీ ఇహలోక జీవితంలో మీ భోగభాగ్యాలను తరిగించుకున్నారు మరియు వాటిని బాగా అనుభవించారు; కావున మీరు ఏ హక్కూ లేకుండా భూమిలో ప్రదర్శించిన అహంకారానికి మరియు మీరు చేసిన అవిధేయతకు ప్రతిఫలంగా, ఈ రోజు మీకు అవమానకరమైన శిక్ష విధించబడుతుంది
అవిశ్వాసులు నరకాగ్ని ముందుకు తీసుకురాబడిన రోజున (వారితో ఇలా అనబడుతుంది:) మీరు మీ మంచి మంచి వస్తువులను ప్రాపంచిక జీవితంలోనే పొందారు. వాటిని అక్కడే అనుభవించారు. ఈ రోజు మీకు అవమానకరమైన శిక్ష విధించబడుతుంది. ఎందుకంటే మీరు భువిలో అకారణంగా అహంకారం ప్రదర్శించేవారు, ఆజ్ఞోల్లంఘనకు పాల్పడేవారు

Thai

læa wan thi brrda phu ptiseth sraththa ca thuk na ma xyu txhnafi nrk (ca miseiyng klaw kæ phwk khea wa) phwk cea di xea sing di ngam thanghlay khxng phwk cea nı kar darng chiwit khxng phwk cea nı lok dun ya pi læw læa phwk cea di mi khwam saray kab man læw chanan wan ni phwk cea ca di rab kar txbthæn dwy kar lngthosʹ xan xapys neuxngdwy phwk cea hying yso nı phændin doy mi pen thrrm læa neuxngdwy phwk cea fafun
læa wạn thī̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca t̄hūk nả mā xyū̀ t̀xh̄n̂āfị nrk (ca mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā) phwk cêā dị̂ xeā s̄ìng dī ngām thậngh̄lāy k̄hxng phwk cêā nı kār dảrng chīwit k̄hxng phwk cêā nı lok dun yā pị læ̂w læa phwk cêā dị̂ mī khwām s̄ảrāỵ kạb mạn læ̂w c̄hanận wạn nī̂ phwk cêā ca dị̂ rạb kār txbthæn d̂wy kār lngthos̄ʹ xạn xạpyṣ̄ neụ̄̀xngd̂wy phwk cêā h̄yìng ys̄o nı p̄hæ̀ndin doy mị̀ pĕn ṭhrrm læa neụ̄̀xngd̂wy phwk cêā f̄̀āf̄ụ̄n
และวันที่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะถูกนำมาอยู่ต่อหน้าไฟนรก (จะมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า) พวกเจ้าได้เอาสิ่งดีงามทั้งหลายของพวกเจ้า ในการดำรงชีวิตของพวกเจ้าในโลกดุนยาไปแล้ว และพวกเจ้าได้มีความสำราญกับมันแล้ว ฉะนั้นวันนี้พวกเจ้าจะได้รับการตอบแทนด้วยการลงโทษอันอัปยศ เนื่องด้วย พวกเจ้าหยิ่งยโสในแผ่นดินโดยไม่เป็นธรรมและเนื่องด้วยพวกเจ้าฝ่าฝืน
læa wan thi brrda phu ptiseth sraththa ca thuk na ma xyu txhnafi nrk (ca miseiyng klaw kæ phwk khea wa) phwk cea di xea sing di ngam thanghlay khxng phwk cea nı lok dun ya pi læw læa phwk cea di mi khwam saray kab man læw chanan wan ni phwk cea ca di rab kar txbthæn dwy kar lngthosʹ xan xapys neuxngdwy phwk cea hying ya so nı phændin doy mi pen thrrm læa neuxngdwy phwk cea fafun
læa wạn thī̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca t̄hūk nả mā xyū̀ t̀xh̄n̂āfị nrk (ca mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā) phwk cêā dị̂ xeā s̄ìng dī ngām thậngh̄lāy k̄hxng phwk cêā nı lok dun yā pị læ̂w læa phwk cêā dị̂ mī khwām s̄ảrāỵ kạb mạn læ̂w c̄hanận wạn nī̂ phwk cêā ca dị̂ rạb kār txbthæn d̂wy kār lngthos̄ʹ xạn xạpyṣ̄ neụ̄̀xngd̂wy phwk cêā h̄yìng ya s̄o nı p̄hæ̀ndin doy mị̀ pĕn ṭhrrm læa neụ̄̀xngd̂wy phwk cêā f̄̀āf̄ụ̄n
และวันที่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะถูกนำมาอยู่ต่อหน้าไฟนรก (จะมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า) พวกเจ้าได้เอาสิ่งดีงามทั้งหลายของพวกเจ้าในโลกดุนยาไปแล้ว และพวกเจ้าได้มีความสำราญกับมันแล้ว ฉะนั้นวันนี้พวกเจ้าจะได้รับการตอบแทนด้วยการลงโทษอันอัปยศ เนื่องด้วย พวกเจ้าหยิ่งยะโสในแผ่นดินโดยไม่เป็นธรรมและเนื่องด้วยพวกเจ้าฝ่าฝืน

Turkish

Ve o gun, kafir olanlar, atese arzedilirler, dunya yasayısınızda butun temiz seylerinizi kaybettiniz denir ve orada, bunlarla gecinip gitmistiniz, bugunse, yeryuzunde, haksız yere ululuk sattıgınızdan ve buyruktan cıktıgınızdan dolayı asagılanma azabıyla cezalanırsınız
Ve o gün, kafir olanlar, ateşe arzedilirler, dünya yaşayışınızda bütün temiz şeylerinizi kaybettiniz denir ve orada, bunlarla geçinip gitmiştiniz, bugünse, yeryüzünde, haksız yere ululuk sattığınızdan ve buyruktan çıktığınızdan dolayı aşağılanma azabıyla cezalanırsınız
Inkar edenler atese arzolunacakları gun (onlara soyle denir): Dunyadaki hayatınızda butun guzel seylerinizi harcadınız, onların zevkini surdunuz. Bugun ise yeryuzunde haksız yere buyukluk taslamanızdan ve yoldan cıkmanızdan dolayı alcaltıcı bir azap goreceksiniz
İnkâr edenler ateşe arzolunacakları gün (onlara şöyle denir): Dünyadaki hayatınızda bütün güzel şeylerinizi harcadınız, onların zevkini sürdünüz. Bugün ise yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan dolayı alçaltıcı bir azap göreceksiniz
Inkar edenler atese sunulacakları gun, (onlara soyle denir:) "Siz dunya hayatınızda butun 'guzellikleriniz ve zevklerinizi tuketip-yok ettiniz, onlarla yasayıp-zevk surdunuz. Iste yeryuzunde haksız yere buyuklenmeniz (istikbarınız) ve fasıklıkta bulunmanızdan dolayı, bugun alcaltıcı bir azap ile cezalandırılacaksınız
İnkar edenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) "Siz dünya hayatınızda bütün 'güzellikleriniz ve zevklerinizi tüketip-yok ettiniz, onlarla yaşayıp-zevk sürdünüz. İşte yeryüzünde haksız yere büyüklenmeniz (istikbarınız) ve fasıklıkta bulunmanızdan dolayı, bugün alçaltıcı bir azap ile cezalandırılacaksınız
Kafir olanlara, atese arz edilecekleri gun soyle denir: “- Siz, dunya hayatında butun zevklerinizi yasayıb bitirdiniz ve bunlarla sefa surdunuz. Artık bugun hakaret azabı ile cezalanacaksınız; cunku yeryuzunde haksız yere kibir taslıyordunuz, bir de dinden cıkıyordunuz (fasıklık ediyordunuz).”
Kâfir olanlara, ateşe arz edilecekleri gün şöyle denir: “- Siz, dünya hayatında bütün zevklerinizi yaşayıb bitirdiniz ve bunlarla sefâ sürdünüz. Artık bugün hakaret azabı ile cezalanacaksınız; çünkü yeryüzünde haksız yere kibir taslıyordunuz, bir de dinden çıkıyordunuz (fâsıklık ediyordunuz).”
Inkar edenler, getirilip atese sunulacakları gun, kendilerine; «En guzel, en iyi seylerinizi Dunya hayatında harcayıp tukettiniz ; onlarla yararlanıp keyif surdunuz. Artık bugun yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladıgınıza ve dini kuralları asıp ahlak dısı davranıslarda bulundugunuza karsılık horlayıcı, asagılayıcı azab ile cezalanacaksınız
İnkâr edenler, getirilip ateşe sunulacakları gün, kendilerine; «En güzel, en iyi şeylerinizi Dünya hayatında harcayıp tükettiniz ; onlarla yararlanıp keyif sürdünüz. Artık bugün yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladığınıza ve dinî kuralları aşıp ahlâk dışı davranışlarda bulunduğunuza karşılık horlayıcı, aşağılayıcı azâb ile cezalanacaksınız
Inkar edenler, atese sunuldukları gun, onlara: "Dunyadaki hayatınızda sizin icin guzel olan her seyi harcadınız, onların zevkini surdunuz; ama bugun, yeryuzunde haksız yere buyukluk taslamanızın ve yoldan cıkmanızın karsılıgında alcaltıcı bir azap goreceksiniz
İnkar edenler, ateşe sunuldukları gün, onlara: "Dünyadaki hayatınızda sizin için güzel olan her şeyi harcadınız, onların zevkini sürdünüz; ama bugün, yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızın ve yoldan çıkmanızın karşılığında alçaltıcı bir azap göreceksiniz
Inkar edenler atese arzedilecekleri gun onlara: "Siz dunya hayatinizda butun guzel seylerinizi harcadiniz, onlarin zevkini surdunuz, artik bugun yeryuzunde haksiz yere buyukluk taslamaniz ve yoldan cikmis olmanizdan dolayi asagilayici bir azabla cezalandirilacaksiniz." (denir)
Inkâr edenler atese arzedilecekleri gün onlara: "Siz dünya hayatinizda bütün güzel seylerinizi harcadiniz, onlarin zevkini sürdünüz, artik bugün yeryüzünde haksiz yere büyüklük taslamaniz ve yoldan çikmis olmanizdan dolayi asagilayici bir azabla cezalandirilacaksiniz." (denir)
Inkar edenler atese arzolunacakları gun (onlara soyle denir): Dunyadaki hayatınızda butun guzel seylerinizi harcadınız, onların zevkini surdunuz. Bugun ise yeryuzunde haksız yere buyukluk taslamanızdan ve yoldan cıkmanızdan dolayı alcaltıcı bir azap goreceksiniz
İnkar edenler ateşe arzolunacakları gün (onlara şöyle denir): Dünyadaki hayatınızda bütün güzel şeylerinizi harcadınız, onların zevkini sürdünüz. Bugün ise yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan dolayı alçaltıcı bir azap göreceksiniz
Inkarcılar cehenneme sunuldugu gun, "Dunya hayatında tum guzel seylerinizi bosa harcayıp onların zevkini surdunuz. Yeryuzunde haksız yere buyuklenmenizin ve yoldan cıkmanızın karsılıgında bugun alcaltıcı azabı goreceksiniz
İnkarcılar cehenneme sunulduğu gün, "Dünya hayatında tüm güzel şeylerinizi boşa harcayıp onların zevkini sürdünüz. Yeryüzünde haksız yere büyüklenmenizin ve yoldan çıkmanızın karşılığında bugün alçaltıcı azabı göreceksiniz
Inkar edenler atese arzedilecekleri gun onlara: "Siz dunya hayatınızda butun guzel seylerinizi harcadınız, onların zevkini surdunuz, artık bugun yeryuzunde haksız yere buyukluk taslamanız ve yoldan cıkmıs olmanızdan dolayı asagılayıcı bir azabla cezalandırılacaksınız." (denir)
İnkâr edenler ateşe arzedilecekleri gün onlara: "Siz dünya hayatınızda bütün güzel şeylerinizi harcadınız, onların zevkini sürdünüz, artık bugün yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanız ve yoldan çıkmış olmanızdan dolayı aşağılayıcı bir azabla cezalandırılacaksınız." (denir)
Inkar edenler atesin karsısına cıkarılacakları gun soyle denir: «Siz, butun guzel nimetterinizi dunya hayatınızda giderdiniz ve onlarla sefa surdunuz. Artık bugun, yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladıgınız icin ve dinden cıkıp fasık olmanız yuzunden asagılayıcı bir azapla cezalandırılacaksınız!»
İnkar edenler ateşin karşısına çıkarılacakları gün şöyle denir: «Siz, bütün güzel nimetterinizi dünya hayatınızda giderdiniz ve onlarla sefa sürdünüz. Artık bugün, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladığınız için ve dinden çıkıp fasık olmanız yüzünden aşağılayıcı bir azapla cezalandırılacaksınız!»
Inkar edenler atese arzedilecekleri gun onlara: «Siz dunya hayatınızda butun guzel seylerinizi harcadınız, onların zevkini surdunuz, artık bugun yeryuzunde haksız yere buyukluk taslamanız ve yoldan cıkmıs olmanızdan dolayı asagılayıcı bir azabla cezalandırılacaksınız.» (denir)
İnkâr edenler ateşe arzedilecekleri gün onlara: «Siz dünya hayatınızda bütün güzel şeylerinizi harcadınız, onların zevkini sürdünüz, artık bugün yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanız ve yoldan çıkmış olmanızdan dolayı aşağılayıcı bir azabla cezalandırılacaksınız.» (denir)
Inkar edenler atese sunuldukları gun kendilerine denir ki: «Dunya hayatında butun guzel seylerinizi zayi ettiniz; onların zevkini surdurdunuz. Yeryuzunde haksız yere buyukluk taslamanızdan ve yoldan cıkmanızdan oturu bugun, alcaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız.»
İnkar edenler ateşe sunuldukları gün kendilerine denir ki: «Dünya hayatında bütün güzel şeylerinizi zayi ettiniz; onların zevkini sürdürdünüz. Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan ötürü bugün, alçaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız.»
Kufredenler atese sunulacakları gun, (onlara soyle denir:) "Siz dunya hayatınızda butun ´guzellikleriniz ve zevklerinizi´ tuketip yok ettiniz, onlarla yasayıp zevk surdunuz. Iste yeryuzunde haksız yere buyuklenmeniz ve fasıklık yapmanızdan dolayı bugun alcaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız
Küfredenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) "Siz dünya hayatınızda bütün ´güzellikleriniz ve zevklerinizi´ tüketip yok ettiniz, onlarla yaşayıp zevk sürdünüz. İşte yeryüzünde haksız yere büyüklenmeniz ve fasıklık yapmanızdan dolayı bugün alçaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız
Kafirlere, atesin karsısına (getirilerek) gosterilecegi gun, (denilir ki) «Siz butun zevkleri (nizi) dunya hayatınız icinde (yasayıb) bitirdiniz. Bunlarla safa surdunuz. Iste yer (yuzun) de haksız yere kibirlenmekde ve fısk (-u fucur) a sapmakda olmanıza mukaabil bugun horluk azabiyle cezalandırılacaksınız»
Kâfirlere, ateşin karşısına (getirilerek) gösterileceği gün, (denilir ki) «Siz bütün zevkleri (nizi) dünyâ hayatınız içinde (yaşayıb) bitirdiniz. Bunlarla safa sürdünüz. İşte yer (yüzün) de haksız yere kibirlenmekde ve fısk (-u fücûr) a sapmakda olmanıza mukaabil bugün horluk azâbiyle cezalandırılacaksınız»
O kufredenlere, atese sunuldukları gun: Dunyadaki hayatınızda sizin icin temiz olan her seyi harcadınız, onların zevkini surdunuz. Bugun ise yeryuzunde haksız yere buyukluk taslamanızdan ve fasıklık etmenizden oturu alcaltıcı bir azab goreceksiniz, denir
O küfredenlere, ateşe sunuldukları gün: Dünyadaki hayatınızda sizin için temiz olan her şeyi harcadınız, onların zevkini sürdünüz. Bugün ise yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve fasıklık etmenizden ötürü alçaltıcı bir azab göreceksiniz, denir
Ve o gun kafirler atese arzedilirler: “Siz dunya hayatınızda (size gore) guzel seylerinizi tukettiniz. Ve onunla metalandınız (sefa surdunuz). Artık bugun alcaltıcı bir azapla cezalandırılacaksınız. Yeryuzunde haksız yere kibirlendiginiz ve fasıklık yapmıs oldugunuz icin
Ve o gün kâfirler ateşe arzedilirler: “Siz dünya hayatınızda (size göre) güzel şeylerinizi tükettiniz. Ve onunla metalandınız (sefa sürdünüz). Artık bugün alçaltıcı bir azapla cezalandırılacaksınız. Yeryüzünde haksız yere kibirlendiğiniz ve fasıklık yapmış olduğunuz için
Ve yevme yu´radullezıne keferu alen nar ezhebtum tayyibatikum fı hayatikumud dunya vestemta´´um biha fel yevme tuczevne azabel huni bima kuntum testekbirune fil erdı bi gayril hakkı ve bima kuntum tefsukun
Ve yevme yu´radullezıne keferu alen nar ezhebtüm tayyibatiküm fı hayatikümüd dünya vestemta´´üm biha fel yevme tüczevne azabel huni bima küntüm testekbirune fil erdı bi ğayril hakkı ve bima küntüm tefsükun
Ve yevme yu’radullezine keferu alen nar(nari), ezhebtum tayyibatikum fi hayatikumud dunya vestemta’tum biha fel yevme tuczevne azabel huni bi ma kuntum testekbirune fil ardı bi gayril hakkı ve bi ma kuntum tefsukun(tefsukune)
Ve yevme yu’radullezîne keferû alen nâr(nâri), ezhebtum tayyibâtikum fî hayâtikumud dunyâ vestemta’tum bihâ fel yevme tuczevne azâbel hûni bi mâ kuntum testekbirûne fîl ardı bi gayril hakkı ve bi mâ kuntum tefsukûn(tefsukûne)
Hakikati inkara sartlanmıs olanlar atesin karsısına getirilecekleri Gun, (onlara:) "Butun guzel seyler(deki payınızı) dunya hayatında tukettiniz, (oteki dunyayı hic dusunmeden) onlarla sefa surdunuz!" denilecektir, "O halde, bugun yeryuzunde kustahca buyukluk tasladıgınız ve haklı olan her seye karsı mucadele ettiginiz icin ve yaptıgınız butun sapkınlıkların karsılıgı olarak asagılanma cezası ile cezalandırılacaksınız
Hakikati inkara şartlanmış olanlar ateşin karşısına getirilecekleri Gün, (onlara:) "Bütün güzel şeyler(deki payınızı) dünya hayatında tükettiniz, (öteki dünyayı hiç düşünmeden) onlarla sefa sürdünüz!" denilecektir, "O halde, bugün yeryüzünde küstahça büyüklük tasladığınız ve haklı olan her şeye karşı mücadele ettiğiniz için ve yaptığınız bütün sapkınlıkların karşılığı olarak aşağılanma cezası ile cezalandırılacaksınız
veyevme yu`radu-llezine keferu `ale-nnar. ezhebtum tayyibatikum fi hayatikumu-ddunya vestemta`tum biha. felyevme tuczevne `azabe-lhuni bima kuntum testekbirune fi-l'ardi bigayri-lhakki vebima kuntum tefsukun
veyevme yü`raḍu-lleẕîne keferû `ale-nnâr. eẕhebtüm ṭayyibâtiküm fî ḥayâtikümü-ddünyâ vestemta`tüm bihâ. felyevme tüczevne `aẕâbe-lhûni bimâ küntüm testekbirûne fi-l'arḍi bigayri-lḥaḳḳi vebimâ küntüm tefsüḳûn
Inkar edenler atese arz olunacakları gun (onlara soyle denir); Dunyadaki hayatınızda butun guzel seylerinizi harcadınız, onların zevkini surdunuz. Bugun ise yeryuzunde haksız yere buyukluk taslamanızdan ve yoldan cıkmanızdan dolayı alcaltıcı bir azap goreceksiniz
İnkâr edenler ateşe arz olunacakları gün (onlara şöyle denir); Dünyadaki hayatınızda bütün güzel şeylerinizi harcadınız, onların zevkini sürdünüz. Bugün ise yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan dolayı alçaltıcı bir azap göreceksiniz
Nankorluk edenler atese sunuldugu gun: -Dunya hayatınızda butun iyiliklerinizi yitirdiniz. Onlardan isteginiz gibi faydalandınız. Bugun ise, dunyada haksız yere buyuklenmeniz ve fasıklık yapmanız sebebiyle alcaltıcı bir azap ile cezalandırılacaksınız, denir
Nankörlük edenler ateşe sunulduğu gün: -Dünya hayatınızda bütün iyiliklerinizi yitirdiniz. Onlardan isteğiniz gibi faydalandınız. Bugün ise, dünyada haksız yere büyüklenmeniz ve fasıklık yapmanız sebebiyle alçaltıcı bir azap ile cezalandırılacaksınız, denir
Kafirler, atese sunuldugu gun: Dunya hayatınızda butun iyiliklerinizi yitirdiniz. Onlardan isteginiz gibi faydalandınız. Bugun ise, dunyada haksız yere buyuklenmeniz ve fasıklık yapmanız sebebiyle alcaltıcı bir azap ile cezalandırılacaksınız, denir
Kâfirler, ateşe sunulduğu gün: Dünya hayatınızda bütün iyiliklerinizi yitirdiniz. Onlardan isteğiniz gibi faydalandınız. Bugün ise, dünyada haksız yere büyüklenmeniz ve fasıklık yapmanız sebebiyle alçaltıcı bir azap ile cezalandırılacaksınız, denir
Gun gelir, kafirler cehennem atesinin karsısına tutulurken soyle denilir:“Butun zevklerinizi dunya hayatınızda kullanıp tukettiniz, onlarla safa surdunuz.Artık bugun dunyada haksız yere buyukluk taslamanız ve dinden cıkıp fasıklık etmeniz sebebiyle hor ve hakir eden bir azap ile cezalandırılacaksınız.”
Gün gelir, kâfirler cehennem ateşinin karşısına tutulurken şöyle denilir:“Bütün zevklerinizi dünya hayatınızda kullanıp tükettiniz, onlarla safa sürdünüz.Artık bugün dünyada haksız yere büyüklük taslamanız ve dinden çıkıp fâsıklık etmeniz sebebiyle hor ve hakîr eden bir azap ile cezalandırılacaksınız.”
Inkar edenler atese sunulacakları gun, (kendilerine denir ki): "Dunya hayatınızda butun guzel seylerinizi zayi ettiniz; (orada) bunlarla sefa surup bunları tukettiniz (burası icin hicbir sey bırakmadınız). Yeryuzunde haksız yere buyukluk taslamanızdan ve yoldan cıkmanızdan oturu bugun, alcaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız
İnkar edenler ateşe sunulacakları gün, (kendilerine denir ki): "Dünya hayatınızda bütün güzel şeylerinizi zayi ettiniz; (orada) bunlarla sefa sürüp bunları tükettiniz (burası için hiçbir şey bırakmadınız). Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamanızdan ve yoldan çıkmanızdan ötürü bugün, alçaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız
Kufredenler atese sunulacakları gun, (onlara soyle denir:) «Siz dunya hayatınızda butun ´guzellikleriniz ve zevklerinizi´ tuketip yok ettiniz, onlarla yasayıp zevk surdunuz. Iste yeryuzunde haksız yere buyuklenmeniz (istikbarınız) ve fasıklıkta bulunmanızdan dolayı, bugun alcaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız.»
Küfredenler ateşe sunulacakları gün, (onlara şöyle denir:) «Siz dünya hayatınızda bütün ´güzellikleriniz ve zevklerinizi´ tüketip yok ettiniz, onlarla yaşayıp zevk sürdünüz. İşte yeryüzünde haksız yere büyüklenmeniz (istikbârınız) ve fasıklıkta bulunmanızdan dolayı, bugün alçaltıcı bir azab ile cezalandırılacaksınız.»
Kafirler, atese sunuldugu gun: "Dunya hayatınızda butun iyiliklerinizi yitirdiniz. Onlardan isteginiz gibi faydalandınız. Bugun ise, dunyada haksız yere buyuklenmeniz ve fasıklık yapmanız sebebiyle alcaltıcı bir azap ile cezalandırılacaksınız." denir
Kâfirler, ateşe sunulduğu gün: "Dünya hayatınızda bütün iyiliklerinizi yitirdiniz. Onlardan isteğiniz gibi faydalandınız. Bugün ise, dünyada haksız yere büyüklenmeniz ve fasıklık yapmanız sebebiyle alçaltıcı bir azap ile cezalandırılacaksınız." denir
Gun olur, inkar edenler atese arz edilirler. Onlara denir ki: "Iyiliklerinizi/nimetlerinizi, o igreti dunya hayatınızda silip supurdunuz, onlarla zevklenip eglendiniz. Bugunse alcaltıcı azapla cezalandırılacaksınız. Cunku siz, yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladınız ve gercege ters dustunuz
Gün olur, inkâr edenler ateşe arz edilirler. Onlara denir ki: "İyiliklerinizi/nimetlerinizi, o iğreti dünya hayatınızda silip süpürdünüz, onlarla zevklenip eğlendiniz. Bugünse alçaltıcı azapla cezalandırılacaksınız. Çünkü siz, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladınız ve gerçeğe ters düştünüz
Gun olur, inkar edenler atese arz edilirler. Onlara denir ki: "Iyiliklerinizi/nimetlerinizi, o igreti dunya hayatınızda silip supurdunuz, onlarla zevklenip eglendiniz. Bugunse alcaltıcı azapla cezalandırılacaksınız. Cunku siz, yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladınız ve gercege ters dustunuz
Gün olur, inkâr edenler ateşe arz edilirler. Onlara denir ki: "İyiliklerinizi/nimetlerinizi, o iğreti dünya hayatınızda silip süpürdünüz, onlarla zevklenip eğlendiniz. Bugünse alçaltıcı azapla cezalandırılacaksınız. Çünkü siz, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladınız ve gerçeğe ters düştünüz
Gun olur, inkar edenler atese arz edilirler. Onlara denir ki: "Iyiliklerinizi/nimetlerinizi, o igreti dunya hayatınızda silip supurdunuz, onlarla zevklenip eglendiniz. Bugunse alcaltıcı azapla cezalandırılacaksınız. Cunku siz, yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladınız ve gercege ters dustunuz
Gün olur, inkâr edenler ateşe arz edilirler. Onlara denir ki: "İyiliklerinizi/nimetlerinizi, o iğreti dünya hayatınızda silip süpürdünüz, onlarla zevklenip eğlendiniz. Bugünse alçaltıcı azapla cezalandırılacaksınız. Çünkü siz, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladınız ve gerçeğe ters düştünüz

Twi

Ɛda a yεde wͻn a wͻ’nnye nnie no bεba Ogya no anim no, (yεbεka akyerε wͻn sε): ”Monsa kaa mo wiase asetena no mu papa no, εna mode gyee moani. Enti εnnε da yi yεde Animguaseε asotwee na ebetua mosoka wͻ moahomasoͻ a moyεε no wͻ asaase soͻ a na enni ho kwan (sε moyε), εne mo nsεmmͻnee a modiiε no ho

Uighur

كاپىلار دوزاخقا توغرىلىنىدىغان كۈندە (ئۇلارغا ئەيىبلەش يۈزىسىدىن ئېيتىلىدۇ): «سىلەر لەززاتلىرىڭلارنى ھاياتىي دۇنيادا بەھرىمەن بولۇپ تۈگەتتىڭلار، سىلەر زېمىندا ھەقسىز رەۋىشتە چوڭچىلىق قىلىپ، ئىماندىن باش تارتقانلىقىڭلار ۋە اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققانلىقىڭلار تۈپەيلىدىن، بۈگۈن خار قىلغۇچى ئازاب بىلەن جازالىنىسىلەر»
كاپىرلار دوزاخقا توغرىلىنىدىغان كۈندە (ئۇلارغا ئەيىبلەش يۈزىسىدىن ئېيتىلىدۇ): «سىلەر لەززەتلىرىڭلارنى ھاياتىي دۇنيادا بەھرىمەن بولۇپ تۈگەتتىڭلار، سىلەر زېمىندا ھەقسىز رەۋىشتە چوڭچىلىق قىلىپ، ئىماندىن باش تارتقانلىقىڭلار ۋە ئاللاھنىڭ ئىتائىتىدىن چىققانلىقىڭلار تۈپەيلىدىن، بۈگۈن خار قىلغۇچى ئازاب بىلەن جازالىنىسىلەر»

Ukrainian

[Буде сказано в] День, коли невіруючих поставлять перед вогнем: «Ви витрачали свої блага в земному житті та користувалися ними. Сьогодні вам відплатять принизливою карою за те, що ви без права вивищували себе на землі, та за те, що ви були нечестивцями!»
denʹ prybude koly tsey khto disbelieved bude vvodytysya do hellfire: "Vy vytratyly harni mozhlyvosti dani vam pid chas vashoho svitovo dovichnym, ta vy tishylysya z nykh. Otzhe, sʹohodni vy zaznayete hanebnoho retribution yak requital dlya zukhvalosti vy zdiysnyly na zemli bez budʹ-yakoyi bazy, ta dlya vashoho zla pratsi
день прибуде коли цей хто disbelieved буде вводитися до hellfire: "Ви витратили гарні можливості дані вам під час вашого світово довічним, та ви тішилися з них. Отже, сьогодні ви зазнаєте ганебного retribution як requital для зухвалості ви здійснили на землі без будь-якої бази, та для вашого зла праці
[Bude skazano v] Denʹ, koly neviruyuchykh postavlyatʹ pered vohnem: «Vy vytrachaly svoyi blaha v zemnomu zhytti ta korystuvalysya nymy. Sʹohodni vam vidplatyatʹ prynyzlyvoyu karoyu za te, shcho vy bez prava vyvyshchuvaly sebe na zemli, ta za te, shcho vy buly nechestyvtsyamy!»
[Буде сказано в] День, коли невіруючих поставлять перед вогнем: «Ви витрачали свої блага в земному житті та користувалися ними. Сьогодні вам відплатять принизливою карою за те, що ви без права вивищували себе на землі, та за те, що ви були нечестивцями!»
[Bude skazano v] Denʹ, koly neviruyuchykh postavlyatʹ pered vohnem: «Vy vytrachaly svoyi blaha v zemnomu zhytti ta korystuvalysya nymy. Sʹohodni vam vidplatyatʹ prynyzlyvoyu karoyu za te, shcho vy bez prava vyvyshchuvaly sebe na zemli, ta za te, shcho vy buly nechestyvtsyamy
[Буде сказано в] День, коли невіруючих поставлять перед вогнем: «Ви витрачали свої блага в земному житті та користувалися ними. Сьогодні вам відплатять принизливою карою за те, що ви без права вивищували себе на землі, та за те, що ви були нечестивцями

Urdu

Phir jab yeh kaafir aag ke saame laa khade kiye jayenge to unse kaha jayega: “ tum apne hissay ki niyamatein apni duniya ki zindagi mein khatam kar chuke aur unka lutf tumne utha liya, ab jo takabbur tum zameen mein kisi haqq ke bagair karte rahe aur jo nafarmaniyan tumne ki unke padash mein aaj tumko zillat ka azaab diya jayega”
پھر جب یہ کافر آگ کے سامنے لا کھڑے کیے جائیں گے تو ان سے کہا جائے گا: "تم اپنے حصے کی نعمتیں اپنی دنیا کی زندگی میں ختم کر چکے اور ان کا لطف تم نے اٹھا لیا، اب جو تکبر تم زمین میں کسی حق کے بغیر کرتے رہے اور جو نافرمانیاں تم نے کیں اُن کی پاداش میں آج تم کو ذلت کا عذاب دیا جائے گا
اور جس دن کافر آگ کے روبرو لائے جائیں گے ان سے (کہا جائے گا) تم (اپنا حصہ) پاک چیزو ں میں سے اپنی دنیا کی زندگی میں لے چکے اور تم ان سے فائدہ اٹھا چکے پس آج تمہیں ذلت کا عذاب دیا جائے گا بدلے اس کے جو تم زمین میں ناحق اکڑا کرتے تھے اوربدلے اس کے جو تم نافرمانی کیاکرتے تھے
اور جس دن کافر دوزخ کے سامنے کئے جائیں گے (تو کہا جائے گا کہ) تم اپنی دنیا کی زندگی میں لذتیں حاصل کرچکے اور ان سے متمتع ہوچکے سو آج تم کو ذلت کا عذاب ہے، (یہ) اس کی سزا (ہے) کہ تم زمین میں ناحق غرور کیا کرتے تھے۔ اور اس کی بدکرداری کرتے تھے
اور جس دن لائے جائیں گے منکر آگ کے کنارہ پر ضائع کئے تم نے اپنے مزے دنیا کی زندگانی میں اور انکو برت چکے [۳۴] اب آج سزا پاؤ گے ذلت کا عذاب بدلا اس کا جو تم غرور کرتے تھے ملک میں ناحق اور اس کا جو تم نافرمانی کرتے تھے [۳۵]
اور جس دن کافروں کو دوزخ کے سامنے لایا جائے گا (تو ان سے کہا جائے گا کہ) تم اپنے حصے کی نعمتیں دنیاوی زندگی میںلے چکے اور ان سے فائدہ اٹھا چکے آج تمہیں ذلت کا عذاب دیا جائے گا بوجہ اس کے کہ تم زمین میں ناحق تکبر کرتے تھے اور نافرمانیاں کرتے تھے۔
Aur jiss din kafir jahannum kay siray per layen jayen gay (kaha jayega) tum ney apni nekiyan duniya ki zindagi mein hi barbaad kerdin aur inn say faeedah utha chukay pus aaj tumhen zillat kay azab ki saza di jayegi iss baees kay tum zamin mein na-haq takabbur kiya kertay thay aur iss baees bhi kay tum hukum adooli kiya kertay thay
اور جس دن کافر جہنم کے سرے پر ﻻئے جائیں گے (کہا جائے گا) تم نے اپنی نیکیاں دنیا کی زندگی میں ہی برباد کر دیں اور ان سے فائدے اٹھا چکے، پس آج تمہیں ذلت کے عذاب کی سزا دی جائے گی، اس باعﺚ کہ تم زمین میں ناحق تکبر کیا کرتے تھے اور اس باعﺚ بھی کہ تم حکم عدولی کیا کرتے تھے
aur jis din kaafir jahannam ke sire par laaye jayenge (kaha jayega) tum ne apni nekiya dunya ki zindagi mein hee barbaadh kardi aur un se fayde utha chuke, pas aaj tumhe zillath ke azaab ki saza di jayegi us baayes ke tum zameen mein na haq takabbur kiya karte thein aur us baayes hee ke tum hukm aduli kiya karte thein
اور جس روز لا کر کھڑا کر دیا جائے گا کفار کو آگ کے سامنے (تو انہیں کہا جائے گا) تم نے ختم کر دیا تھا اپنی نعمتوں کا حصہ اپنی دنیوی زندگی میں اور خوب لطف اٹھا لیا تھا تم نے ان سے آج تمہیں رسوائی کا عذاب دیا جائے گا بوجہ اس گھمنڈ کے جو تم زمین میں نا حق کیا کرتے تھے اور بوجہ تمہاری نافرمانیوں کے
اور جس دن کافر لوگ آتشِ دوزخ کے سامنے پیش کئے جائیں گے (تو ان سے کہا جائے گا:) تم اپنی لذیذ و مرغوب چیزیں اپنی دنیوی زندگی میں ہی حاصل کر چکے اور ان سے (خوب) نفع اندوز بھی ہو چکے۔ پس آج کے دن تمہیں ذلت کے عذاب کی سزا دی جائے گی اس وجہ سے کہ تم زمین میں ناحق تکبر کیا کرتے تھے اور اس وجہ سے (بھی) کہ تم نافرمانی کیا کرتے تھے
اور اس دن کو یاد کرو جب ان کافروں کو آگ کے سامنے پیش کیا جائے گا (اور کہا جائے گا کہ) تم نے اپنے حصے کی اچھی چیزیں اپنی دنیوی زندگی میں ختم کر ڈالیں اور ان سے خوب مزہ لے لیا، لہذا آج تمہیں بدلے میں ذلت کی سزا ملے گی، کیونکہ تم زمین میں ناحق تکبر کیا کرتے تھے، اور کیونکہ تم نافرمانی کے عادی تھے۔
اور جس دن کفار کو جہنمّ کے سامنے پیش کیا جائے گا کہ تم نے اپنے سارے مزے دنیاہی کی زندگی میں لے لئے اور وہاں آرام کرلیا تو آج ذلّت کے عذاب کی سزادی جائے گی کہ تم روئے زمین میں بلاوجہ اکڑ رہے تھے اور اپنے پروردگار کے احکام کی نافرمانی کررہے تھے

Uzbek

Куфр келтирганлар дўзахга кўндаланг қилинган кунда (уларга): «Ҳаёти дунёдаёқ ҳузур-ҳаловатингизни кетказиб, мазасини татиб бўлгансиз. Бугунги кунда ер юзида ноҳақ кибру ҳаво ва фисқу фасод қилганингиз учун хорлик азоби ила жазоланурсиз», дейилур
Кофир бўлган кимсалар дўзахга кўндаланг қилинадиган Кунда (уларга дейилур): «Сизлар ўз ҳузур-ҳаловатларингизни ҳаёти дунёларингиздаёқ кетказдингиз ва улардан фойдаланиб бўлдингиз. Энди Бугун Ерда ноҳақ кибру ҳаво қилганларингиз ва итоатсиз бўлганларингиз сабабли хорлик азоби билан жазоланурсизлар»
Куфр келтирганлар дўзахга кўндаланг қилинган кунда (уларга): «Ҳаёти дунёдаёқ ҳузур ҳаловатингизни кетказиб, мазасини татиб бўлгансиз. Бугунги кунда ер юзида ноҳақ кибру ҳаво ва фисқу фасод қилганингиз учун хорлик азоби ила жазоланасиз», дейилур

Vietnamese

Va vao Ngay ma nhung ke vo đuc tin se đuoc đua đen truoc hoa nguc va (co loi bao chung): “Cac nguoi đa tieu phi cac mon vat tot trong đoi cua cac nguoi noi the gian va cac nguoi đa vui huong chung. Boi the, Ngay nay cac nguoi se đuoc đen bu lai bang hinh phat nhuc nha vi ly do cac nguoi đa to ra ngao man tren mat đat, bat chap le phai va su that va boi vi cac nguoi đa bat tuan va day loan.”
Và vào Ngày mà những kẻ vô đức tin sẽ được đưa đến trước hỏa ngục và (có lời bảo chúng): “Các người đã tiêu phí các món vật tốt trong đời của các người nơi thế gian và các người đã vui hưởng chúng. Bởi thế, Ngày nay các người sẽ được đền bù lại bằng hình phạt nhục nhã vì lý do các người đã tỏ ra ngạo mạn trên mặt đất, bất chấp lẽ phải và sự thật và bởi vì các người đã bất tuân và dấy loạn.”
Vao Ngay ma nhung ke vo đuc tin se đuoc đua đen Hoa Nguc (va co loi bao chung): “Cac nguoi đa phi mat cac mon vat tot lanh trong đoi song the tuc cua cac nguoi va cac nguoi đa vui huong chung. Vi vay, Ngay nay cac nguoi se đuoc đen bu lai bang hinh phat nhuc nha boi nhung gi ma cac nguoi đa ngao man tren trai đat, bat chap le phai va su that, va boi nhung gi ma cac nguoi đa bat tuan va day loan.”
Vào Ngày mà những kẻ vô đức tin sẽ được đưa đến Hỏa Ngục (và có lời bảo chúng): “Các ngươi đã phí mất các món vật tốt lành trong đời sống thế tục của các ngươi và các ngươi đã vui hưởng chúng. Vì vậy, Ngày nay các ngươi sẽ được đền bù lại bằng hình phạt nhục nhã bởi những gì mà các ngươi đã ngạo mạn trên trái đất, bất chấp lẽ phải và sự thật, và bởi những gì mà các ngươi đã bất tuân và dấy loạn.”

Xhosa

NgeMini abo bangazanga bakholwe beya kusondezwa eMlilweni (kuya kuthiwa kubo): “Nabufinca bonke ubumnandi benu ngethuba nanisemhlabeni, nabonwabela, Ke naMhla niya kubuyekezwa ngesohlwayo sehlazo ngokuba nanikhukhumele emhlabeni ngokungekho lungelweni ngenxa yokuba naninendelelo, ningenantobeko.”

Yau

Soni (mwakumbusyani) lisiku lyatachilosyedwa awala wawakufuulu ku Moto (ni kusalilidwa yanti): “Mwaijonasile yambone yenu pa umi wenu wa duniya, ni mwalisengwasyisye nayo (ku duniyako, basi lelo nganyyipata soni). Basi lelo tillipidwe ilagasyo yakwalusya ligongo lya kulikwesya kwenu kwamwaliji nkulikwesya pa chilambo mwangawajilwa, ni ligongo lya kunyosya kwamwaliji nkunyosya.”
Soni (mwakumbusyani) lisiku lyatachilosyedwa aŵala ŵaŵakufuulu ku Moto (ni kusalilidwa yanti): “Mwaijonasile yambone yenu pa umi wenu wa duniya, ni mwalisengwasyisye nayo (ku duniyako, basi lelo nganyyipata soni). Basi lelo tillipidwe ilagasyo yakwalusya ligongo lya kulikwesya kwenu kwamwaliji nkulikwesya pa chilambo mwangaŵajilwa, ni ligongo lya kunyosya kwamwaliji nkunyosya.”

Yoruba

Ni ojo ti won maa dari awon t’o sai gbagbo ko Ina, (won maa so fun won pe:) "E ti lo igbadun yin tan ninu isemi aye? E si ti je igbadun aye? Nitori naa, ni oni, won maa san yin ni esan abuku iya nitori pe e n segberaga ni ori ile lai letoo ati nitori pe e n sebaje
Ní ọjọ́ tí wọ́n máa darí àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ kọ Iná, (wọ́n máa sọ fún wọn pé:) "Ẹ ti lo ìgbádùn yín tán nínú ìṣẹ̀mí ayé? Ẹ sì ti jẹ ìgbádùn ayé? Nítorí náà, ní òní, wọ́n máa san yín ní ẹ̀san àbùkù ìyà nítorí pé ẹ̀ ń ṣègbéraga ní orí ilẹ̀ láì lẹ́tọ̀ọ́ àti nítorí pé ẹ̀ ń ṣèbàjẹ́

Zulu

Futhi ngosuku lapho labo abangazange bakholwe belethwa emlilweni, “nina nazithola izinto zenu ezinhle empilweni yenu yalomhlaba nazithokozisa ngazo ngakho-ke ngalolusuku ninikwa umvuzo wesijeziso esijabhisayo ngenxa yokuthi nina naniziphakamisa emhlabeni ngokungesilona iqiniso nangenxa yokuthi nina nanephula umthetho