Achinese

Meutingkat-tingkat teuma phaedah Balaku buet jih yoh masa dilee Meunan meuteuntee bandum geubalah Hana meusidroe pih nyang geuelanya

Afar

Ummaan mari keenik abiteemih arac le, (uma maraa kee meqe marak) (Yallih garil qhiyaamah ayró) kaadu ken taamoomih galto keenih duudusuh- usun andullume kalah

Afrikaans

En vir almal is daar grade ooreenkomstig hulle dade, sodat Hy hulle vergeld vir wat hulle gedoen het en sodat hulle geen onreg aangedoen sal word nie

Albanian

Per secilin ka shkalle te posacme sipas asaj qe kane punuar. Veprat e tyre do t’i shperbleje dhe ata nuk do te demtohen
Për secilin ka shkallë të posaçme sipas asaj që kanë punuar. Veprat e tyre do t’i shpërblejë dhe ata nuk do të dëmtohen
Per te gjithe do te kete shkalle te caktuara, per ate qe kane punuar, per t’i shperblyer (dhe denuar) sipas veprave te tyre, - e nuk do t’ju behet atyre padrejtesi
Për të gjithë do të ketë shkallë të caktuara, për atë që kanë punuar, për t’i shpërblyer (dhe dënuar) sipas veprave të tyre, - e nuk do t’ju bëhet atyre padrejtësi
Per te gjithe do te kete shkalle te caktuara, sipas asaj qe kane punuar, ne menyre qe Allahu t’i shperbleje per veprat e tyre. Askujt nuk do t’i behet padrejtesi
Për të gjithë do të ketë shkallë të caktuara, sipas asaj që kanë punuar, në mënyrë që Allahu t’i shpërblejë për veprat e tyre. Askujt nuk do t’i bëhet padrejtësi
E, secilit sipas veprave qe i takon shkalla, e shperblimi per veprat e tyre do t’u plotesohet e nuk u behet padrejte
E, secilit sipas veprave që i takon shkalla, e shpërblimi për veprat e tyre do t’u plotësohet e nuk u bëhet padrejtë
E, secilit sipas veprave qe i ben i takon shkalla, e shperblimi per veprat e tyre do t´u plotesohet, e nuk u behet padrejte
E, secilit sipas veprave që i bën i takon shkalla, e shpërblimi për veprat e tyre do t´u plotësohet, e nuk u bëhet padrejtë

Amharic

lehulumi keseruti sira derejawochi alilwachewi፡፡ sirawochachewinimi yimolalachewi zenidi (yihinini menedachewi) inerisumi ayibedelumi፡፡
lehulumi kešeruti šira derejawochi ālilwachewi፡፡ širawochachewinimi yimolalachewi zenidi (yihinini menedachewi) inerisumi āyibedelumi፡፡
ለሁሉም ከሠሩት ሥራ ደረጃዎች አልሏቸው፡፡ ሥራዎቻቸውንም ይሞላላቸው ዘንድ (ይህንን መነዳቸው) እነርሱም አይበደሉም፡፡

Arabic

«ولكل» من جنس المؤمن والكافر «درجات» فدرجات المؤمنين في الجنة عالية ودرجات الكافرين في النار سافلة «مما عملوا» أي المؤمنون من الطاعات والكافرون من المعاصي «وليوفيهم» أي الله، وفي قراءة بالنون «أعمالهم» أي جزاءها «وهم لا يظلمون» شيئا ينقص للمؤمنين ويزاد للكفار
walikulin fariq min 'ahl alkhayr wa'ahl alsharu manazil eind allah yawm alqymt; baemalhm alty emlwha fi aldnya, kl ealaa wafq mrtbth; waliuafiyahum allah jaza'an aemalhm, wahum la yuzlmwn biziadat fi syyathm, wala bnqs min hsnathm
ولكل فريق من أهل الخير وأهل الشر منازل عند الله يوم القيمة؛ بأعمالهم التي عملوها في الدنيا، كل على وَفْق مرتبته؛ وليوفيهم الله جزاء أعمالهم، وهم لا يُظلمون بزيادة في سيئاتهم، ولا بنقص من حسناتهم
Walikullin darajatun mimma AAamiloo waliyuwaffiyahum aAAmalahum wahum la yuthlamoona
Wa likullin darajaatum mimmaa 'amiloo wa liyuwaf fiyahum a'maalahum wa hum laa yuzlamoon
Walikullin darajatun mimmaAAamiloo waliyuwaffiyahum aAAmalahum wahum la yuthlamoon
Walikullin darajatun mimma AAamiloo waliyuwaffiyahum aAAmalahum wahum la yuthlamoona
walikullin darajatun mimma ʿamilu waliyuwaffiyahum aʿmalahum wahum la yuz'lamuna
walikullin darajatun mimma ʿamilu waliyuwaffiyahum aʿmalahum wahum la yuz'lamuna
walikullin darajātun mimmā ʿamilū waliyuwaffiyahum aʿmālahum wahum lā yuẓ'lamūna
وَلِكُلࣲّ دَرَجَـٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُوا۟ۖ وَلِیُوَفِّیَهُمۡ أَعۡمَـٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
وَلِكُلࣲّ دَرَجَٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِيُوَفِّيَهُمُۥ أَعۡمَٰلَهُمُۥ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلِكُلࣲّ دَرَجَٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلِكُلّٖ دَرَجَٰتٞ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوۡاۚ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ اَعۡمَالَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ
وَلِكُلࣲّ دَرَجَـٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُوا۟ۖ وَلِیُوَفِّیَهُمۡ أَعۡمَـٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوۡاﵐ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ اَعۡمَالَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ ١٩
Wa Likullin Darajatun Mimma `Amilu Wa Liyuwaffiyahum 'A`malahum Wa Hum La Yuzlamuna
Wa Likullin Darajātun Mimmā `Amilū Wa Liyuwaffiyahum 'A`mālahum Wa Hum Lā Yužlamūna
وَلِكُلࣲّ دَرَجَٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِنُوَفِّيَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ‏
وَلِكُلࣲّ دَرَجَٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِيُوَفِّيَهُمُۥ أَعۡمَٰلَهُمُۥ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلِكُلࣲّ دَرَجَٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُوا ۖ وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
وَلِكُلࣲّ دَرَجَٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلِكُلّٖ دَرَجَٰتٞ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلِكُلّٖ دَرَجَٰتٞ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلِكُلࣲّ دَرَجَٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
ولكل درجت مما عملوا وليوفيهم اعملهم وهم لا يظلمون
وَلِكُلࣲّ دَرَجَٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِنُوَفِّيَهُمُۥٓ أَعْمَٰلَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ
وَلِكُلّٖ دَرَجَٰتٞ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ (وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ: وَلِكُلِّ فَرِيقٍ مِنَ الأَعْدَاءِ وَالأَشْقِيَاءِ مَنَازِلُ فيِ القِيَامَةِ بِأَعْمَالِهِمْ)
ولكل درجت مما عملوا وليوفيهم اعملهم وهم لا يظلمون (ولكل درجات: ولكل فريق من الاعداء والاشقياء منازل في القيامة باعمالهم)

Assamese

Arau pratyekarae babe sihamtara amala anusarae maryada ache; yate allahe pratyekarae karmara purna pratiphala pradana karae. Lagate sihamtara prati akano an'yaya karaa naha’ba
Ārau pratyēkaraē bābē siham̐tara āmala anusāraē maryādā āchē; yātē āllāhē pratyēkaraē karmara pūrṇa pratiphala pradāna karaē. Lagatē siham̐tara prati akaṇō an'yāẏa karaā naha’ba
আৰু প্ৰত্যেকৰে বাবে সিহঁতৰ আমল অনুসাৰে মৰ্যাদা আছে; যাতে আল্লাহে প্ৰত্যেকৰে কৰ্মৰ পূৰ্ণ প্ৰতিফল প্ৰদান কৰে। লগতে সিহঁতৰ প্ৰতি অকণো অন্যায় কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Hamının etdiyi əməllərə gorə dərəcələri vardır ki, Allah onlara əməllərinin əvəzini versin. Onlara əsla zulm edilməz
Hamının etdiyi əməllərə görə dərəcələri vardır ki, Allah onlara əməllərinin əvəzini versin. Onlara əsla zülm edilməz
Hamının etdiyi əməllərə gorə də­rəcələri var ki, Allah on­la­ra əməl­lə­ri­nin əvəzini ver­sin. Onlara əsla zulm edilməz
Hamının etdiyi əməllərə görə də­rəcələri var ki, Allah on­la­ra əməl­lə­ri­nin əvəzini ver­sin. Onlara əsla zülm edilməz
Hamının (mo’minlərin və kafirlərin) etdiyi əməllərə gorə (Cənnətdə və Cəhənnəmdə) dərəcələri vardır ki, (qiyamət gunu) Allah onlara (dunyadakı) əməllərinin əvəzini (layiqincə) versin. Onlara əsla haqsızlıq edilməz
Hamının (mö’minlərin və kafirlərin) etdiyi əməllərə görə (Cənnətdə və Cəhənnəmdə) dərəcələri vardır ki, (qiyamət günü) Allah onlara (dünyadakı) əməllərinin əvəzini (layiqincə) versin. Onlara əsla haqsızlıq edilməz

Bambara

ߡߐ߬ߟߐ߲߬ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ߟߊߥߟߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߝߊ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫
ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߓߍ߯ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߡߊ߬ ߸ ( ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ) ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫
ߡߐ߬ߟߐ߲߬ ߠߎ߫ ߟߴߊ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ߟߊߥߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߝߊ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

Ara pratyekera jan'ya tadera amala anusare maryada rayeche ebam yate allaha pratyekera kajera purna pratiphala dite parena. Ara tadera prati yuluma kara habe na
Āra pratyēkēra jan'ya tādēra āmala anusārē maryādā raẏēchē ēbaṁ yātē āllāha pratyēkēra kājēra purṇa pratiphala ditē pārēna. Āra tādēra prati yuluma karā habē nā
আর প্রত্যেকের জন্য তাদের আমল অনুসারে মর্যাদা রয়েছে এবং যাতে আল্লাহ প্রত্যেকের কাজের পুর্ণ প্রতিফল দিতে পারেন। আর তাদের প্রতি যুলুম করা হবে না [১]।
Pratyekera jan'ye tadera krtakarma anuyayi bibhinna stara rayeche, yate allaha tadera karmera purna pratiphala dena. Bastutah tadera prati yuluma kara habe na.
Pratyēkēra jan'yē tādēra kr̥takarma anuyāẏī bibhinna stara raẏēchē, yātē āllāha tādēra karmēra pūrṇa pratiphala dēna. Bastutaḥ tādēra prati yuluma karā habē nā.
প্রত্যেকের জন্যে তাদের কৃতকর্ম অনুযায়ী বিভিন্ন স্তর রয়েছে, যাতে আল্লাহ তাদের কর্মের পূর্ণ প্রতিফল দেন। বস্তুতঃ তাদের প্রতি যুলুম করা হবে না।
Ara pratyekera'i jan'ya rayeche tara ya kaja kareche tara theke bahu stara, ara yena tadera kriyakalapera jan'ya tini tadera pratiphala dite parena, ara tadera adau an'yaya kara habe na.
Āra pratyēkēra'i jan'ya raẏēchē tārā yā kāja karēchē tāra thēkē bahu stara, āra yēna tādēra kriẏākalāpēra jan'ya tini tādēra pratiphala ditē pārēna, āra tādēra ādau an'yāẏa karā habē nā.
আর প্রত্যেকেরই জন্য রয়েছে তারা যা কাজ করেছে তার থেকে বহু স্তর, আর যেন তাদের ক্রিয়াকলাপের জন্য তিনি তাদের প্রতিফল দিতে পারেন, আর তাদের আদৌ অন্যায় করা হবে না।

Berber

I akw tiseddarin n wayen xedmen, iwakken ad yili warraz igiten nnsen. Nitni ur pwadensen
I akw tiseddarin n wayen xedmen, iwakken ad yili warraz igiten nnsen. Nitni ur pwadensen

Bosnian

Za sve ce biti posebni stepeni, prema tome kako su radili; da ih nagradi ili kazni za djela njihova – nepravda im se nece uciniti
Za sve će biti posebni stepeni, prema tome kako su radili; da ih nagradi ili kazni za djela njihova – nepravda im se neće učiniti
Za sve ce biti posebni stepeni, prema tome kako su radili; da ih nagradi ili kazni za djela njihova, - nepravda im se nece uciniti
Za sve će biti posebni stepeni, prema tome kako su radili; da ih nagradi ili kazni za djela njihova, - nepravda im se neće učiniti
Za sve ce biti posebni stepeni, prema tome kako su radili; da ih nagradi ili kazni za djela njihova, zulum im nece ucinjen biti
Za sve će biti posebni stepeni, prema tome kako su radili; da ih nagradi ili kazni za djela njihova, zulum im neće učinjen biti
I za sve sto su radili bice stepeni, i da im ispuni djela njihova, a njima se nece zulm uciniti
I za sve što su radili biće stepeni, i da im ispuni djela njihova, a njima se neće zulm učiniti
WE LIKULLIN DEREXHATUN MIMMA ‘AMILU WE LIJUWEFFIJEHUM ‘A’MALEHUM WE HUM LA JUDHLEMUNE
Za sve ce biti posebni stepeni, prema tome kako su radili, da ih nagradi ili kazni za djela njihova – nepravda im se nece uciniti
Za sve će biti posebni stepeni, prema tome kako su radili, da ih nagradi ili kazni za djela njihova – nepravda im se neće učiniti

Bulgarian

Za vsichki ima stepeni ot onova, koeto sa izvurshili. Toi shte im izplati za tekhnite deyaniya i ne shte budat ugneteni
Za vsichki ima stepeni ot onova, koeto sa izvŭrshili. Toĭ shte im izplati za tekhnite deyaniya i ne shte bŭdat ugneteni
За всички има степени от онова, което са извършили. Той ще им изплати за техните деяния и не ще бъдат угнетени

Burmese

စင်စစ်သော်ကား (လူတစ်ဦးချင်းဖြစ် အုပ်စုအဖွဲ့အစည်းနှင့်အသိုင်းအဝိုင်းအနေဖြင့်ဖြစ်စေ) ပြုမူကျင့် ကြံမှုနှင့်အညီ အခွင့်အလမ်းနှင့်အဆင့်အတန်းကိုယ်စီ ရှိစေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုဆိုင်ရာ အကျိုးဆက်ကို အပြည့်အဝ ရယူခံစားစေတော်မူမည် ဖြစ်ပြီး သူတို့သည် မတော်မတရားအရေးယူခြင်း ခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။
၁၉။ အရှင်မြတ်သည် လူသားအပေါင်းတို့အား သူတို့၏ ပြုကျင့်မှုအတိုင်း အဆင့်အတန်းခြားနားစေ၍ ထိုအကျင့် အတိုင်းအကျိုးအပြစ်ကို ပေးသနားတော်မူမည်၊ သူတို့အား မတရားစီရင်တော်မူမည်မဟုတ်ချေ။
စင်စစ်သော်ကား (မုအ်မင်န်၊ကာဖိရ်) အသီးသီးတို့၌ ၎င်းတို့ ကျင့်မူခဲ့ကြကုန်သော အကျင့်အမူများအလိုက် အဆင့်အတန်းများ ရှိကြလေ၏။ ၎င်းပြင်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤသို့အကျိုးပေးတော်မူခဲ့ခြင်းမှာ)ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏ အကျင့်အမူများ၏အစားကို အပြည့်အစုံပေးတော်မူအံ့သောငှာ ဖြစ်ပေသည်။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့မှာ(မည်သို့မျှ) မတရားပြုမူခြင်းကို ခံကြရမည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် လူတိုင်းအတွက် သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သောလုပ်ရပ်များနှင့် အညီ အဆင့်အတန်းများရှိသည်။ ထို့ပြင် (အရှင်မြတ်၏ ဤသို့ အကျိုး‌ပေး‌တော်မူခဲ့ခြင်းမှာ)အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့၏ လုပ်ရပ်များအစား သူတို့သည် မတရားပြုလုပ်ခြင်းကို မခံကြရဘဲလျက် အပြည့်အဝ‌ပေး‌တော်မူရန်အတွက်ဖြစ်သည်။

Catalan

Tots tindran la seva propia categoria, segons les seves obres. Els retribuira plenament les seves accions i no seran tractats injustament
Tots tindran la seva pròpia categoria, segons les seves obres. Els retribuirà plenament les seves accions i no seran tractats injustament

Chichewa

Ndipo kwa onse kudzakhala miyeso yolingana ndi zimene adachita kuti Iye akhoza kuwalipira zochita zawo mosanyenga ndipo iwo sadzaponderezedwa
“Ndipo aliyense wokhulupirira adzakhala ndi nyota molingana ndi zimene adachita, ndi kuti (Allah) awalipire zochita zawo ndipo iwo sadzaponderezedwa

Chinese(simplified)

Tamen jiang yin ziji de xingwei er ge you ruogan dengji, yibian zhenzhu dui tamen de xingwei jiyu wanquan de baochou, tamen bu shou kui wang.
Tāmen jiāng yīn zìjǐ de xíngwéi ér gè yǒu ruògān děngjí, yǐbiàn zhēnzhǔ duì tāmen de xíngwéi jǐyǔ wánquán de bàochóu, tāmen bù shòu kuī wǎng.
他们将因自己的行为而各有若干等级,以便真主对他们的行为给予完全的报酬,他们不受亏枉。
Mei ren dou jiang yin ziji suo zuo de er huode xuduo pinji, yibian ta [an la] yi tamen de xingwei baochou tamen, tamen jiang bu shou kuidai.
Měi rén dōu jiāng yīn zìjǐ suǒ zuò de ér huòdé xǔduō pǐnjí, yǐbiàn tā [ān lā] yī tāmen de xíngwéi bàochóu tāmen, tāmen jiāng bù shòu kuīdài.
每人都将因自己所做的而获得许多品级,以便他[安拉]依他们的行为报酬他们,他们将不受亏待。
Tamen jiang yin ziji de xingwei er ge you ruogan dengji, yibian an la dui tamen de xingwei jiyu wanquan de baochou, tamen bu shou kui wang
Tāmen jiāng yīn zìjǐ de xíngwéi ér gè yǒu ruògān děngjí, yǐbiàn ān lā duì tāmen de xíngwéi jǐyǔ wánquán de bàochóu, tāmen bù shòu kuī wǎng
他们将因自己的行为而各有若干等级,以便安拉对他们的行为给予完全的报酬,他们不受亏枉。

Chinese(traditional)

Tamen jiang yin ziji de xingwei er ge you dengji, yibian zhenzhu dui tamen de xingwei jiyu wanquan de baochou, tamen bu shou kui wang
Tāmen jiāng yīn zìjǐ de xíngwéi ér gè yǒu děngjí, yǐbiàn zhēnzhǔ duì tāmen de xíngwéi jǐyǔ wánquán de bàochóu, tāmen bù shòu kuī wǎng
他们将因自己的行为而各有等级,以便真主对他们的 行为给予完全的报酬,他们不受亏枉。
Tamen jiang yin ziji de xingwei er ge you ruogan dengji, yibian zhen zhu dui tamen de xingwei jiyu wanquan de baochou, tamen bu shou kui wang.
Tāmen jiāng yīn zìjǐ de xíngwéi ér gè yǒu ruògān děngjí, yǐbiàn zhēn zhǔ duì tāmen de xíngwéi jǐyǔ wánquán de bàochóu, tāmen bù shòu kuī wǎng.
他們將因自己的行為而各有若干等級,以便真主對他們的行為給予完全的報酬,他們不受虧枉。

Croatian

I za sve sto su radili bice stepeni, i da im isplati djela njihova, a njima se nece zulm uciniti
I za sve što su radili biće stepeni, i da im isplati djela njihova, a njima se neće zulm učiniti

Czech

Pro vsechny pak budou stupnice v cinech jejich, a odplaceno bude jim dle toho, co cinili: a nebude jim ukrivdeno
Pro všechny pak budou stupnice v činech jejich, a odplaceno bude jim dle toho, co činili: a nebude jim ukřivděno
Oni uplne dosahnout usporadat oni zaslouily proto jejich spravovat. On nest ti jejich spravovat nejmensi nespravedlnost
Oni úplne dosáhnout usporádat oni zaslouilý proto jejich spravovat. On nést ti jejich spravovat nejmenší nespravedlnost
A kazdemu se dostane hodnosti podle toho, co vykonal, a Buh je odmeni za jejich ciny a nebude jim ukrivdeno
A každému se dostane hodnosti podle toho, co vykonal, a Bůh je odmění za jejich činy a nebude jim ukřivděno

Dagbani

Yaha! Sokam yɛn ti malila jilma n-zaŋ jɛndi bɛ ni tum shɛli puuni, ka bɛ yɛn ti pali ba bɛ ni tum shεli sanyoo, bɛ mi pala bɛ ni yɛn di shɛba zualinsi

Danish

De al attain rangerne de trænger ind overensstemmelse med deres arbejder. Han betale dem deres arbejder mindst uretfærdighed
En voor allen zijn er graden overeenkomstig hetgeen zij doen, opdat Allah hun daden volledig moge belonen en hun zal geen onrecht worden aangedaan

Dari

و برای هریک از آنچه عمل کرده‌اند، درجاتی است تا به این وسیله، الله سزای اعمالشان را به طور کامل به آنان بدهد و آنها مورد ظلم قرار نگیرند

Divehi

އަދި ކޮންމެބަޔަކަށްމެ، އެބަޔަކު ކުޅަ عمل އަކާ އެއްގޮތަށް ދަރަޖަތަކެއް ހުށްޓެވެ. (އެއީ) އެއުރެންނަށް، އެއުރެންގެ عمل ތަކުގެ ޖަޒާ ފުރިހަމަޔަށް ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެއުރެންނަކަށް ބޭއިންސާފެއް ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ

Dutch

Voor een ieder zijn er rangen voor wat zij gedaan hebben en opdat Hij hun hun daden volledig zal vergoeden; hun zal geen onrecht worden gedaan
Voor ieder is een zekere graad van geluk of ellende gereed gemaakt, overeenkomstig hetgeen zij verricht zullen hebben, opdat God hen voor hunne werken moge beloonen, en zij niet onrechtvaardig worden behandeld
En voor allen zijn er rangen wegens wat zij deden en opdat Hij hun werken volledig zal vergelden. Zij zullen geen onrecht aangedaan worden
En voor allen zijn er graden overeenkomstig hetgeen zij doen, opdat Allah hun daden volledig moge belonen en hun zal geen onrecht worden aangedaan

English

Everyone will be ranked according to their deeds and God will repay them in full for what they have done: they will not be wronged
For all, there will be ranks according to their deed, so that He may recompense them fully for their deeds. They will not be wronged
And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them
And for each are ranks according to that which they have worked, that He may repay them in full for their works; and they shall not be wronged
Of these all have ranks according to their deeds so that Allah may fully recompense them for their deeds. They shall not be wronged
Each will have a position in accordance with his deeds; and no wrong will be done to them
Everyone will be ranked according to what they did. We will pay them in full for their actions and they will not be wronged
All shall have their degrees, according to what they have wrought, and that He may pay them in full for their works, and they not being wronged
And to all are assigned degrees according to the deeds which they have done, and in order that God may reward their deeds, and no injustice is done to them
And everyone have (different) ranks because of what they did, so that He repays them for their deeds and they are not wronged
For everyone there are degrees [of merit] pertaining to what he has done: He will recompense them fully for their works, and they will not be wronged
For each [person] there will be degrees [of merit] pertaining to what he has done, that He may recompense them fully for their works, and they will not be wronged
For all (individuals and groups) there will be degrees of their own, according to what they have done, and so God will pay them fully for their deeds, and they will not be wronged
There are grades for all; grades of appreciation and grades of depreciation; grades commensurate with the deeds, for Allah is vigilant; He pays the equivalent and no one will be wronged
And for all (the people there would be) ranks according to what they did; and in order that He may recompense them in full for their deeds. And they will not be subjected to injustice
And for each there will be degrees according to what he did and He will pay them their account in full for their actions and they, they will not be wronged
Based on his deeds, each one will have a different status (in paradise, and in hell), so that He may fully (and appropriately) compensate them for their deeds. No one will be wronged
and for all are degrees of what they have done, so that He may repay them their works, and they shall not be wronged
All will be assigned in ranks, according to their deeds, so that He may reward them fully for what they have done and they shall not be wronged
For every one is prepared a certain degree of happiness or misery, according to that which they shall have wrought; that God may recompense them for their works: And they shall not be treated unjustly
And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged
And there are grades for all, according to their works, that God may repay them for their works; and they shall not be dealt with unfairly
And to each, steps/degrees from what they made/did , and to fulfill/complete (to) them their deeds, and they not be caused injustice to/oppressed
Of these all have ranks according to their deeds so that Allah may fully recompense them for their deeds. They shall not be wronged
And for all there will be grades according to that which they did, that He may pay back to them in full, (the reward of) their deeds, and they will not be dealt with unjustly
And for all there will be grades according to that which they did, that He may pay back to them in full, (the reward of) their deeds, and they will not be dealt with unjustly
And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged
And for all there will be ranks on the basis of what they do, so that He may justly compensate them for their deeds. And they will not be wronged
And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged
For each (of these two groups) there are (different) ranks because of what they did, and so that He may repay them in full for their deeds; and they will not be wronged
for, [in the life to come,] all shall have their degrees in accordance with whatever [good or evil] they did: and so, He will repay them in full for their doings, and none shall be wronged
And all will have degrees for what they have done and that He may pay them in full for their deeds, and they will not be done any injustice
Everyone will have a position proportionate to the degree of his deeds. Finally, God will recompense them for their deeds and they will not be wronged
And for all, there will be degrees according to that which they did, that He (Allah) may recompense them in full for their deeds. And they will not be wronged
For each (of these two groups) there are (different) ranks because of what they did, and so that He may repay them in full for their deeds; and they will not be wronged
Each ˹of the two groups˺ will be ranked according to what they have done so He may fully reward all. And none will be wronged
Each ˹of the two groups˺ will be ranked according to what they have done so He may fully reward all. And none will be wronged
There are rewards for all, according to their deeds, that He may duly requite them for their works. They shall not be wronged
Everyone will be ranked according to what they did, so that He may recompense them in full for their deeds, and none will be wronged
Everyone will be ranked according to what they have done. He will pay them in full for their deeds, and they will not be wronged
And for all, there will be degrees according to that which they did, so that He might fully recompense for their deeds. And they will not be wronged
And for all there will be ranks according to what they did that He may recompense their actions. And none shall be wronged
And to all are (given) grades according to the actions which they (have done), and in order that (Allah) may pay back for their actions, and no injustice may be done to them
There are degrees for everyone, according to what they have done, and He will repay them for their works in full, and they will not be wronged
There are degrees for everyone, according to what they have done, and He will repay them for their works in full, and they will not be wronged
Each will have rank according to whatever they have done, so He may repay them for their actions and they will not be harmed
And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged
And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged
For each there are degrees according to that which they have done. He will pay them for their deeds in full, and they will not be wronged
And for all there are degrees [of reward and punishment] for what they have done, and [it is] so that He may fully compensate them for their deeds, and they will not be wronged
All will be ranked according to their deeds. We will requite them in full for their actions and they will not be wronged
And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (God) may recompense their deeds, and no injustice be done to them

Esperanto

Ili all ating rang ili ind en accordance kun their works Li pag them their works malplej injustice

Filipino

At sa lahat ay mayroon mga antas ayon sa kanilang mga ginawa, upang Kanyang (Allah) magantimpalaan sila nang ganap sa kanilang mga gawa, at walang anumang di katarungan ang igagawad sa kanila
Para sa lahat ay mga antas dahil sa anumang ginawa nila, at upang tumumbas Siya sa kanila sa mga gawa nila habang hindi sila nilalabag sa katarungan

Finnish

Jokaista varten on olemassa eri asteita, aina sen mukaan, mita he ovat tehneet, jotta mina saattaisin maksaa heille tayden palkan teoistaan, ilman etta kukaan karsisi vaaryytta
Jokaista varten on olemassa eri asteita, aina sen mukaan, mitä he ovat tehneet, jotta minä saattaisin maksaa heille täyden palkan teoistaan, ilman että kukaan kärsisi vääryyttä

French

Chacun d’eux aura le rang qu’il merite d’apres ce qu’il aura fait, afin qu’Il (Allah) leur accorde la pleine recompense de leurs œuvres. Et ils ne seront point leses
Chacun d’eux aura le rang qu’il mérite d’après ce qu’il aura fait, afin qu’Il (Allah) leur accorde la pleine récompense de leurs œuvres. Et ils ne seront point lésés
Et il y a des rangs [de merite] pour chacun, selon ce qu’ils ont fait, afin qu’Allah leur attribue la pleine recompense de leurs œuvres; et ils ne seront point leses
Et il y a des rangs [de mérite] pour chacun, selon ce qu’ils ont fait, afin qu’Allah leur attribue la pleine récompense de leurs œuvres; et ils ne seront point lésés
Et il y a des rangs [de merite] pour chacun, selon ce qu'ils ont fait afin qu'Allah leur attribue la pleine recompense de leurs œuvres; et ils ne seront point leses
Et il y a des rangs [de mérite] pour chacun, selon ce qu'ils ont fait afin qu'Allah leur attribue la pleine récompense de leurs œuvres; et ils ne seront point lésés
Chacun occupera un rang correspondant a ses œuvres et sera pleinement retribue par Allah, sans subir la moindre injustice
Chacun occupera un rang correspondant à ses œuvres et sera pleinement rétribué par Allah, sans subir la moindre injustice
A chacun d’eux sera assigne un rang correspondant aux œuvres qu’il aura accomplies, afin que Dieu recompense leurs actes, et ils ne seront pas leses
A chacun d’eux sera assigné un rang correspondant aux œuvres qu’il aura accomplies, afin que Dieu récompense leurs actes, et ils ne seront pas lésés

Fulah

Hino woodani kala [fedde e maɓɓe]: darjaaji e ko ɓe golli kon, fii no O hunnirana ɓe njoɓdi golle maɓɓe ɗen; e hoore ɓe tooñetaake

Ganda

Era buli omu alina amadaala okusinziira kwebyo bye bakola era ddala (Katonda) agenda kubawa empeera etuukana n'emirimu gyabwe era bo ssi ba kuyisibwa bubi

German

Und fur alle gibt es Rangstufen gemaß dem, was sie getan haben, auf daß Er ihnen ihre Taten voll heimzahle; und kein Unrecht soll ihnen widerfahren
Und für alle gibt es Rangstufen gemäß dem, was sie getan haben, auf daß Er ihnen ihre Taten voll heimzahle; und kein Unrecht soll ihnen widerfahren
Fur alle sind Rangstufen bestimmt fur das, was sie getan haben, und dies, damit Er ihnen ihre Taten voll erstatte. Und ihnen wird nicht Unrecht getan
Für alle sind Rangstufen bestimmt für das, was sie getan haben, und dies, damit Er ihnen ihre Taten voll erstatte. Und ihnen wird nicht Unrecht getan
Und fur beide gibt es Stellungen fur das, was sie taten. Und ER wird ihnen ihre Taten doch verguten, und ihnen wird kein Unrecht angetan
Und für beide gibt es Stellungen für das, was sie taten. Und ER wird ihnen ihre Taten doch vergüten, und ihnen wird kein Unrecht angetan
Fur alle wird es Rangstufen geben gemaß dem, was sie getan haben, und damit Er ihnen ihre Taten voll erstatte, und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Für alle wird es Rangstufen geben gemäß dem, was sie getan haben, und damit Er ihnen ihre Taten voll erstatte, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt
Fur alle wird es Rangstufen geben gemaß dem, was sie getan haben, und damit Er ihnen ihre Taten voll erstatte, und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Für alle wird es Rangstufen geben gemäß dem, was sie getan haben, und damit Er ihnen ihre Taten voll erstatte, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt

Gujarati

ane darekane potana karmo mujaba darajja malase, jethi te'one temana karmono pure puro badalo api'e ane te'ona para atyacara karavamam nahi ave
anē darēkanē pōtānā karmō mujaba darajjā maḷaśē, jēthī tē'ōnē tēmanā karmōnō purē purō badalō āpī'ē anē tē'ōnā para atyācāra karavāmāṁ nahī āvē
અને દરેકને પોતાના કર્મો મુજબ દરજ્જા મળશે, જેથી તેઓને તેમના કર્મોનો પુરે પુરો બદલો આપીએ અને તેઓના પર અત્યાચાર કરવામાં નહી આવે

Hausa

Kuma ga kowane nau'i, yana da darajoji daga abinda suka aikata. Kuma domin (Allah) Ya cika musu (sakamakon) ayyukansu, alhali kuwa su, ba za a zalunce su ba
Kuma ga kõwane nau'i, yanã da darajõji daga abinda suka aikata. Kuma dõmin (Allah) Ya cika musu (sakamakon) ayyukansu, alhãli kuwa sũ, bã zã a zãlunce su ba
Kuma ga kowane nau'i, yana da darajoji daga abinda suka aikata. Kuma domin (Allah) Ya cika musu (sakamakon) ayyukansu, alhali kuwa su, ba za a zalunce su ba
Kuma ga kõwane nau'i, yanã da darajõji daga abinda suka aikata. Kuma dõmin (Allah) Ya cika musu (sakamakon) ayyukansu, alhãli kuwa sũ, bã zã a zãlunce su ba

Hebrew

כולם ידורגו לפי המעשים שלהם, (ואללה) ימלא להם את שכר מעשיהם, והם לא יקופחו
כולם ידורגו לפי המעשים שלהם, (ואלוהים) ימלא להם את שכר מעשיהם, והם לא יקופחו

Hindi

tatha pratyek ke lie shreniyaan hain, unake karmaanusaar aur unhen bharapoor badala diya jaayega unake karmon ka tatha unapar atyaachaar nahin kiya jaayega
तथा प्रत्येक के लिए श्रेणियाँ हैं, उनके कर्मानुसार और उन्हें भरपूर बदला दिया जायेगा उनके कर्मों का तथा उनपर अत्याचार नहीं किया जायेगा।
unamen se pratyek ke daraje unake apane kie hue karmon ke anusaar honge (taaki allaah ka vaada poora ho) aur vah unhen unake karmon ka poora-poora badala chuka de aur unapar kadaapi zulm na hoga
उनमें से प्रत्येक के दरजे उनके अपने किए हुए कर्मों के अनुसार होंगे (ताकि अल्लाह का वादा पूरा हो) और वह उन्हें उनके कर्मों का पूरा-पूरा बदला चुका दे और उनपर कदापि ज़ुल्म न होगा
aur logon ne jaise kaam kiye honge usee ke mutaabik sabake darje honge aur ye isalie ki khuda unake aamaal ka unako poora poora badala de aur un par kuchh bhee zulm na kiya jaen
और लोगों ने जैसे काम किये होंगे उसी के मुताबिक सबके दर्जे होंगे और ये इसलिए कि ख़ुदा उनके आमाल का उनको पूरा पूरा बदला दे और उन पर कुछ भी ज़ुल्म न किया जाएं

Hungarian

Mindenkinek fokok jarnak aszerint, ahogyan cselekedett. Hogy O a megfelelo modon jutalmazza oket a tetteikert. Nem szenvednek el jogtalansagot
Mindenkinek fokok járnak aszerint, ahogyan cselekedett. Hogy Ő a megfelelő módon jutalmazza őket a tetteikért. Nem szenvednek el jogtalanságot

Indonesian

Dan setiap orang memperoleh tingkatan sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan, dan agar Allah mencukupkan balasan perbuatan mereka, dan mereka tidak dirugikan
(Dan bagi masing-masing mereka) bagi masing-masing dari orang mukmin dan orang kafir (derajat), derajat orang-orang yang beriman memperoleh kedudukan yang tinggi di dalam surga, sedangkan derajat orang-orang kafir memperoleh kedudukan di dasar neraka (menurut apa yang telah mereka kerjakan) berdasar pada amal ketaatan bagi orang-orang mukmin dan kemaksiatan bagi orang-orang kafir (dan agar Dia mencukupkan bagi mereka) yakni Allah mencukupkan bagi mereka; menurut suatu qiraat dibaca Walinuwaffiyahum (pekerjaan-pekerjaan mereka) maksudnya balasannya (sedangkan mereka tiada dirugikan) barang sedikit pun, misalkan untuk orang-orang mukmin dikurangi dan untuk orang-orang kafir ditambahi
Dan bagi masing-masing mereka derajat menurut apa yang telah mereka kerjakan dan agar Allah mencukupkan bagi mereka (balasan) pekerjaan-pekerjaan mereka, sedang mereka tiada dirugikan
Masing-masing orang, Muslim dan kafir, akan mendapat kedudukan yang sesuai dengan apa yang ia lakukan. Itu semua agar Allah menunjukkan keadilan-Nya kepada mereka dan memenuhi balasan amal perbuatan mereka, tanpa dicurangi sedikit pun, karena mereka berhak menerima balasan yang telah ditentukan untuknya
Dan setiap orang memperoleh tingkatan sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan, dan agar Allah mencukupkan balasan perbuatan mereka, dan mereka tidak dirugikan
Dan setiap orang memperoleh tingkatan sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan dan agar Allah mencukupkan balasan amal perbuatan mereka dan mereka tidak dirugikan

Iranun

Na adun a ruk o omani isa a manga Daradat pho-on ko pinggalubuk iran; go kagiya a ithoman Niyan kiran sa tarotop so manga galubuk iran, a siran na di siran khasalimbotan

Italian

Ci saranno gradi [di merito] per ciascuno di loro in base a quello che avranno fatto. [Allah] li compensera pienamente delle loro opere e non subiranno alcun torto
Ci saranno gradi [di merito] per ciascuno di loro in base a quello che avranno fatto. [Allah] li compenserà pienamente delle loro opere e non subiranno alcun torto

Japanese

Kakujin ni wa, sono okonatta koto ni ojite shuju no dankai ga aru. Kore wa kare ga, koi ni taishite (kanzen ni) mukuwa reru tame de, kesshite futo ni atsukawa reru koto wanai
Kakujin ni wa, sono okonatta koto ni ōjite shuju no dankai ga aru. Kore wa kare ga, kōi ni taishite (kanzen ni) mukuwa reru tame de, kesshite futō ni atsukawa reru koto wanai
各人には,その行ったことに応じて種々の段階がある。これはかれが,行為に対して(完全に)報われるためで,決して不当に扱われることはない。

Javanese

Lan kanggo siji - sijining wong mau diparingi drajat miturut apa kang wis padha dilakoni.Allah mesthi nyukupi kanggo dheweke ganjaran utawa patrapan ing lakune samurwate lan ora ana kang kaniaya
Lan kanggo siji - sijining wong mau diparingi drajat miturut apa kang wis padha dilakoni.Allah mesthi nyukupi kanggo dheweke ganjaran utawa patrapan ing lakune samurwate lan ora ana kang kaniaya

Kannada

Papagalannu sampadisidavaru, navu avarannu, (satyadalli) nambike ittu satkarmagalannu madidavarige samanaragi maduttevendu avara baduku mattu avara savu (visvasi satkarmigalige) samanavagiruvudendu bhavisiddareye? Avara lekkacara bahala kettadagide
Pāpagaḷannu sampādisidavaru, nāvu avarannu, (satyadalli) nambike iṭṭu satkarmagaḷannu māḍidavarige samānarāgi māḍuttēvendu avara baduku mattu avara sāvu (viśvāsi satkarmigaḷige) samānavāgiruvudendu bhāvisiddāreyē? Avara lekkācāra bahaḷa keṭṭadāgide
ಪಾಪಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದವರು, ನಾವು ಅವರನ್ನು, (ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ) ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರಿಗೆ ಸಮಾನರಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೇವೆಂದು ಅವರ ಬದುಕು ಮತ್ತು ಅವರ ಸಾವು (ವಿಶ್ವಾಸಿ ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳಿಗೆ) ಸಮಾನವಾಗಿರುವುದೆಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆಯೇ? ಅವರ ಲೆಕ್ಕಾಚಾರ ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ

Kazakh

Arkimnin gamalı boyınsa darejeleri bar. Sonday-aq ozderine gamaldarının bodawı tolıq beriledi de olarga adiletsizdik etilmeydi
Ärkimniñ ğamalı boyınşa därejeleri bar. Sonday-aq özderine ğamaldarınıñ bodawı tolıq beriledi de olarğa ädiletsizdik etilmeydi
Әркімнің ғамалы бойынша дәрежелері бар. Сондай-ақ өздеріне ғамалдарының бодауы толық беріледі де оларға әділетсіздік етілмейді
Ari olarga amaldarının qaytarımın tolıq berwi usin arkimge istegen amaldarına say darejeleri boladı. Ari olarga adiletsizdik etilmeydi
Äri olarğa amaldarınıñ qaytarımın tolıq berwi üşin ärkimge istegen amaldarına say därejeleri boladı. Äri olarğa ädiletsizdik etilmeydi
Әрі оларға амалдарының қайтарымын толық беруі үшін әркімге істеген амалдарына сай дәрежелері болады. Әрі оларға әділетсіздік етілмейді

Kendayan

Man satiap urakng namu tingkatatn sasue man ahe nang udah iaiaka’koa karajaatn, man agar Allah mancukupatn balasatn pabuatatn ia iaka’koa. Man ia iaka’koa nana’ dirugiatn

Khmer

haey real krom meanthanchea chraen towteam avei del puok ke ban sang ning daembi trong nung tabasnang aoy puokke nouv tongveu teanglay robsa puokke daoy puokke nung min trauv ke bampean laey
ហើយរាល់ៗក្រុមមានឋានៈជាច្រើនទៅតាមអ្វីដែលពួក គេបានសាង និងដើម្បីទ្រង់នឹងតបស្នងឱ្យពួកគេនូវទង្វើទាំងឡាយ របស់ពួកគេដោយពួកគេនឹងមិនត្រូវគេបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi bose bafite inzego (bazahemberwa) bitewe n’ibyo bakoze, kugira ngo (Allah) azabagororere ingororano zabo zuzuye kubera ibikorwa byabo. Kandi ntibazigera bahuguzwa
Kandi bose bafite inzego (bazahemberwa) bitewe n’ibyo bakoze, kugira ngo (Allah) azabagororere ingororano zabo zuzuye kubera ibikorwa byabo. Kandi ntibazigera bahuguzwa

Kirghiz

Jana (Kıyamatta) bardık (momun-kaapır) adamdarga jasagan isterine jarasa (jaksı-jaman) darajalar bar. Alarga jasagan isteri, (ec kanday) zulum korgozulbogon abalda toluktap berilet
Jana (Kıyamatta) bardık (momun-kaapır) adamdarga jasagan işterine jaraşa (jakşı-jaman) darajalar bar. Alarga jasagan işteri, (eç kanday) zulum körgözülbögön abalda toluktap berilet
Жана (Кыяматта) бардык (момун-каапыр) адамдарга жасаган иштерине жараша (жакшы-жаман) даражалар бар. Аларга жасаган иштери, (эч кандай) зулум көргөзүлбөгөн абалда толуктап берилет

Korean

modeun ingan-egeneun haeng-wiui gyeolgwa-e ttala deung-geub-i issnani hananim-eun geudeul-ui haeng-wie ttala geudeul-ege bosanghasimae geudeul-eun gongpyeonghan daeuleulbad-eulila
모든 인간에게는 행위의 결과에 따라 등급이 있나니 하나님은 그들의 행위에 따라 그들에게 보상하시매 그들은 공평한 대우를받으리라
modeun ingan-egeneun haeng-wiui gyeolgwa-e ttala deung-geub-i issnani hananim-eun geudeul-ui haeng-wie ttala geudeul-ege bosanghasimae geudeul-eun gongpyeonghan daeuleulbad-eulila
모든 인간에게는 행위의 결과에 따라 등급이 있나니 하나님은 그들의 행위에 따라 그들에게 보상하시매 그들은 공평한 대우를받으리라

Kurdish

هه‌ر ده‌سته‌یه‌ک، هه‌ر که‌سێک له‌ئیمانداران یان له‌بێ بڕواکان پله‌و پایه‌ی به‌رز، یان نزمیان هه‌یه‌، به‌گوێره‌ی کرده‌وه‌کانیان که‌ئه‌نجامیانداوه‌، ئه‌مه‌ش بۆ ئه‌وه‌یه خوای په‌روه‌ردگار به‌گوێره‌ی کرده‌وه‌کانیان به‌ته‌واوی پاداشتیان بداته‌وه‌، بێ ئه‌وه‌ی هیچ جۆره سته‌مێکیان لێ بکرێت
وە بۆ ھەریەك لەوانە پلە وپایە ھەیە بە گوێرەی کردەوەکانیان تا خوا پاداشت وسزای کردەوەکانیان بە تەواوی بداتەوە وە ئەوان ھیچ ستەمیان لێ ناکرێت

Kurmanji

Ji hemuyan re ji tiþte kirin hin paye (ji xelat u celate) hene u ji bo ku (Xuda bergidana) karen wan bekemasi bide wan u ew nayen tade kirin ji
Ji hemûyan re ji tiþtê kirin hin paye (ji xelat û celatê) hene û ji bo ku (Xuda bergîdana) karên wan bêkêmasî bide wan û ew nayên tade kirin jî

Latin

They totus attain ranks they deserved prout their works He pay them their works parvus injustice

Lingala

Bato banso bazali na esika na bango mpo na oyo bazalaki kosala, mpe bakofutaka bango engebene na misala na bango mpe bakobubama te

Luyia

Ne boosi baliba nende ebichelo bikabukhane khukabakhola, kho abarunje ebikhole biabu nabo shibalikholelwa obubii tawe

Macedonian

За сите ќе има посебни степени според тоа што го правеле; да ги награди или да ги казни за делата нивни – неправда нема да им се стори
I za sekogo imaat stepeni za ona sto go rabotea. Allah lugeto ke gi nagradi za delata nivni; nepravda ne ke im se napravi
I za sekogo imaat stepeni za ona što go rabotea. Allah luǵeto ḱe gi nagradi za delata nivni; nepravda ne ḱe im se napravi
И за секого имаат степени за она што го работеа. Аллах луѓето ќе ги награди за делата нивни; неправда не ќе им се направи

Malay

Dan bagi mereka masing-masing (dari puak jin dan manusia - yang berbuat baik dan yang berbuat jahat) disediakan berbagai peringkat (balasan) yang sesuai dengan apa yang mereka telah kerjakan, dan (ketetapan yang demikian ialah) supaya Allah menyempurnakan bagi mereka balasan amal-amal mereka, sedang mereka tidak dirugikan (sedikitpun)

Malayalam

orearuttarkkum avaravar pravartticcatanusaricculla padavikalunt‌. avarkk avarute karm'mannalkk phalam purttiyakkikeatukkanumanat‌. avareat aniti kanikkappetukayilla
ōrēāruttarkkuṁ avaravar pravartticcatanusariccuḷḷa padavikaḷuṇṭ‌. avarkk avaruṭe karm'maṅṅaḷkk phalaṁ pūrttiyākkikeāṭukkānumāṇat‌. avarēāṭ anīti kāṇikkappeṭukayilla
ഓരോരുത്തര്‍ക്കും അവരവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതനുസരിച്ചുള്ള പദവികളുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ക്ക് ഫലം പൂര്‍ത്തിയാക്കികൊടുക്കാനുമാണത്‌. അവരോട് അനീതി കാണിക്കപ്പെടുകയില്ല
orearuttarkkum avaravar pravartticcatanusaricculla padavikalunt‌. avarkk avarute karm'mannalkk phalam purttiyakkikeatukkanumanat‌. avareat aniti kanikkappetukayilla
ōrēāruttarkkuṁ avaravar pravartticcatanusariccuḷḷa padavikaḷuṇṭ‌. avarkk avaruṭe karm'maṅṅaḷkk phalaṁ pūrttiyākkikeāṭukkānumāṇat‌. avarēāṭ anīti kāṇikkappeṭukayilla
ഓരോരുത്തര്‍ക്കും അവരവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതനുസരിച്ചുള്ള പദവികളുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ക്ക് ഫലം പൂര്‍ത്തിയാക്കികൊടുക്കാനുമാണത്‌. അവരോട് അനീതി കാണിക്കപ്പെടുകയില്ല
orearuttarkkum tannal pravartticcatineatta padavikalanuntavuka. evarkkum tannalute karmaphalam tikaveate nalkananit. arum tire anitikkirayavilla
ōrēāruttarkkuṁ taṅṅaḷ pravartticcatineātta padavikaḷāṇuṇṭāvuka. ēvarkkuṁ taṅṅaḷuṭe karmaphalaṁ tikavēāṭe nalkānāṇit. āruṁ tīre anītikkirayāvilla
ഓരോരുത്തര്‍ക്കും തങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനൊത്ത പദവികളാണുണ്ടാവുക. ഏവര്‍ക്കും തങ്ങളുടെ കര്‍മഫലം തികവോടെ നല്‍കാനാണിത്. ആരും തീരെ അനീതിക്കിരയാവില്ല

Maltese

Għal kulħadd hemm gradi (ta' rjieba u ħazen), skond dak li għamlu, biex jagħtihom ħlas sħiħ ta' l-għemejjel tagħhom, u ma ssirx ingustizzja magħhom
Għal kulħadd hemm gradi (ta' rjieba u ħażen), skond dak li għamlu, biex jagħtihom ħlas sħiħ ta' l-għemejjel tagħhom, u ma ssirx inġustizzja magħhom

Maranao

Na adn a rk o oman iisa a manga daradat phoon ko pinggalbk iran; go kagiya a ithoman Iyan kiran sa tarotop so manga galbk iran, a siran na di siran khasalimbotan

Marathi

Ani pratyekala apapalya acarananusara darja milela, yasathi ki tyanna tyancya karmanca purepura mobadala dyava ani tyancyavara juluma atyacara kela janara nahi
Āṇi pratyēkālā āpāpalyā ācaraṇānusāra darjā miḷēla, yāsāṭhī kī tyānnā tyān̄cyā karmān̄cā purēpūra mōbadalā dyāvā āṇi tyān̄cyāvara julūma atyācāra kēlā jāṇāra nāhī
१९. आणि प्रत्येकाला आपापल्या आचरणानुसार दर्जा मिळेल, यासाठी की त्यांना त्यांच्या कर्मांचा पुरेपूर मोबदला द्यावा आणि त्यांच्यावर जुलूम अत्याचार केला जाणार नाही

Nepali

Ra manisaharule jasta karma gareka hunchan sohi anurupa pratyekala'i sthana milnecha taki unako karyako pura pratiphala milos ra unimathi atyacara garine chaina
Ra mānisaharūlē jastā karma garēkā hunchan sōhī anurūpa pratyēkalā'ī sthāna milnēcha tāki unakō kāryakō pūrā pratiphala milōs ra unīmāthi atyācāra garinē chaina
र मानिसहरूले जस्ता कर्म गरेका हुन्छन् सोही अनुरूप प्रत्येकलाई स्थान मिल्नेछ ताकि उनको कार्यको पूरा प्रतिफल मिलोस् र उनीमाथि अत्याचार गरिने छैन ।

Norwegian

Alle er inndelt i grader, alt etter det de har gjort, sa Han kan gi dem full lønn for deres innsats, og de vil ikke lide urett
Alle er inndelt i grader, alt etter det de har gjort, så Han kan gi dem full lønn for deres innsats, og de vil ikke lide urett

Oromo

Hundaafuu waan dalagan irraa sadarkaatu jiraOdoo isaan hin miidhamne, hojii isaanii isaanii guutuuf (mindeessa)

Panjabi

Hareka la'i unham de karama de anusara daraje honage. Ate tam ki alaha sabha nu unham de karama pure kara deve. Ate unham te zulama nahim hovega
Harēka la'ī unhāṁ dē karamā dē anusāra darajē hōṇagē. Atē tāṁ ki alāha sabha nū unhāṁ dē karama pūrē kara dēvē. Atē unhāṁ tē zulama nahīṁ hōvēgā
ਹਰੇਕ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਦਰਜੇ ਹੋਣਗੇ। ਅਤੇ ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਸਭ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮ ਪੂਰੇ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

و هر يك را نسبت به كارى كه كرده است درجتى است تا خدا پاداش كارهايشان را به تمامى بدهد و به آنان ستم نمى‌شود
و براى هر يك [از مؤمن و كافر] بر حسب آنچه انجام داده‌اند درجاتى است، و تا [خدا پاداش‌] اعمالشان را تمام بدهد، و آنها مورد ستم واقع نخواهند شد
و هر یک را بر حسب آنچه کرده‌اند درجاتی است، و تا سرانجام جزای اعمالشان را به تمام و کمال بدهد، و بر ایشان ستم نرود
و برای هر یک (از آن‌ها) درجاتی است به (حسب) آنچه انجام داده‌اند، و تا الله (پاداش) کارهایشان را به تمامی به آن‌ها بدهد، و به آن‌ها هیچ ستمی نخواهد شد
برای هر کدام [از گروه مؤمنان و کافران] بر پایه اعمالی که انجام داده اند درجاتی است [که در آن قرار می گیرند]، و تا خدا اعمالشان را به طور کامل به آنان بدهد؛ و آنان مورد ستم قرار نمی گیرند
هر گروه [بهشتی یا دوزخی]، درجاتى بر حسب اعمالشان دارند [تا حقى ضایع نگردد]؛ و الله اعمالشان را به تمام و کمال کیفر می‌دهد؛ بى آنكه در حقشان ستم شود
و برای تمام (مردم مؤمن و کافر) به مقتضای اعمالشان درجاتی معین است (در عالم قیامت تا عدل خدا درباره آنها آشکار شود) و تا همه را به پاداش و مزد اعمال خود کاملا برساند و هیچ ستمی به آنها نخواهد شد
و هر کدام را پایه‌هائی است از آنچه عمل کردند و تا سراسر دهد بدیشان کردارهای ایشان را و ایشان ستم نشوند
و براى هر يك در [نتيجه‌] آنچه انجام داده‌اند درجاتى است، و تا [خدا پاداش‌] اعمالشان را تمام بدهد؛ و آنان مورد ستم قرار نخواهند گرفت
و برای هر یک در نتیجه‌ی آنچه انجام داده‌اند درجاتی است و تا (خدا) اعمالشان را بهره‌ای وافی دهد؛ حال آنکه آنان ستم (هم) نمی‌شوند
و براى هر یک [از مؤمنان و کافران]، بر پایه‌ی آنچه انجام داده‌اند، درجاتى [از سعادت و شقاوت] است و [خداوند] جزاى کارهایشان را کامل می‌دهد و آنان مورد ستم قرار نمى‌گیرند
همه (ی مؤمنان و کافران) دارای درجاتی (و درکاتی) هستند بر طبق اعمالی که انجام داده‌اند، تا بدین‌وسیله خداوند جزا و سزای رفتار و کردارشان را به تمام و کمال و بی کم و کاست بدهد و هیچ گونه ستمی بدیشان نشود
و برای هر کدام از آنها درجاتی است بر طبق اعمالی که انجام داده‌اند، تا خداوند کارهایشان را بی‌کم و کاست به آنان تحویل دهد؛ و به آنها هیچ ستمی نخواهد شد
و هر كدام [از دو گروه مؤمن و كافر] را پايه‌هايى است از آنچه كرده‌اند [تا عدل خدا در باره آنها آشكار شود] و تا به آنان [پاداش‌] كارهايشان را تمام بدهد و به ايشان ستم نخواهد شد
وبرای هر یک (از آنها) درجاتی است به (حسب) آنچه انجام داده اند, وتا خداوند (پاداش) کارهایشان را به تمامی به آنها بدهد, وبه آنها هیچ ستمی نخواهد شد

Polish

Dla wszystkich beda stopnie, w zaleznosci od tego, co czynili; aby Bog wypłacił im słuszna miara za ich uczynki - i oni nie doznaja niesprawiedliwosci
Dla wszystkich będą stopnie, w zależności od tego, co czynili; aby Bóg wypłacił im słuszną miarą za ich uczynki - i oni nie doznają niesprawiedliwości

Portuguese

E, para cada um desses, havera escaloes, segundo o que fizeram. E isso, para compensa-los por suas obras. E eles nao sofrerao injustica
E, para cada um desses, haverá escalões, segundo o que fizeram. E isso, para compensá-los por suas obras. E eles não sofrerão injustiça
E para todos havera graus, segundo o que fizeram, para que Ele lhes pague pelas suas recompensas, e para que nao sejamdefraudados
E para todos haverá graus, segundo o que fizeram, para que Ele lhes pague pelas suas recompensas, e para que não sejamdefraudados

Pushto

او د هرې یوې (ډلې) لپاره د دوى د كړو عملونو په سبب (بېلې بېلې) مرتبې دي، او د دې لپاره چې دوى ته د دوى عملونه پوره وركړي، په داسې حال كې چې په دوى به ظلم ونه كړى شي
او د هرې یوې (ډلې) لپاره د دوى د كړو عملونو په سبب (بېلې بېلې) مرتبې دي، او د دې لپاره چې دوى ته د دوى عملونه پوره وركړي، په داسې حال كې چې په دوى به ظلم ونه كړى شي

Romanian

Toti vor avea trepte pentru ceea ce au faptuit. El le va rasplati faptele, iar ei nu vor fi nedreptatiti
Toţi vor avea trepte pentru ceea ce au făptuit. El le va răsplăti faptele, iar ei nu vor fi nedreptăţiţi
Ei toate atinge front ei merita în acordana cu their munca. El plati ele their munca mic nedreptate
ªi pentru fiecare sunt trepte, dupa cele pe care le-au savarºit, pentru ca [Allah] sa-i rasplateasca pe ei dupa faptele lor; ºi ei nu vorfi nedreptaþiþi
ªi pentru fiecare sunt trepte, dupã cele pe care le-au sãvârºit, pentru ca [Allah] sã-i rãsplãteascã pe ei dupã faptele lor; ºi ei nu vorfi nedreptãþiþi

Rundi

Bose bazoba bafise urugero rumwe kuvyo bakoze kugira ngo Imana ize ibarihe kubikorwa vyabo nabone ntibazo hemukirwa

Russian

Toti vor avea trepte pentru ceea ce au faptuit. El le va rasplati faptele, iar ei nu vor fi nedreptatiti
И у каждой (группы) [и у группы верующих и у группы неверующих] (в Судный День будут) (свои) степени в том, что они совершили, чтобы Он [Аллах] полностью воздал им (и верующим и неверующим) за их деяния, – и они не будут обижены [Аллах не прибавит ничего к их плохим деяниям и не убавит ничего из благих дел]
Dlya vsekh budut stupeni, sootvetstvuyushchiye tomu, chto oni sovershili, daby Allakh vozdal im spolna za ikh deyaniya, i s nimi ne postupyat nespravedlivo
Для всех будут ступени, соответствующие тому, что они совершили, дабы Аллах воздал им сполна за их деяния, и с ними не поступят несправедливо
U kazhdogo deyatel'nost' byvayet na izvestnoy kakoy libo stepeni; delam ikh sorazmeryayet On i oplatu za nikh; im ne delayetsya nespravedlivosti
У каждого деятельность бывает на известной какой либо степени; делам их соразмеряет Он и оплату за них; им не делается несправедливости
U kazhdogo - stepeni v tom, chto on sovershil, daby On polnost'yu vozdal za ikh deyaniya, - i oni ne budut obizheny
У каждого - степени в том, что он совершил, дабы Он полностью воздал за их деяния, - и они не будут обижены
Dlya kazhdogo - stupeni [nagrad] za yego deyaniya, daby Allakh vozdaval lyudyam spolna za ikh dela. I ne budut oni obdeleny [vozdayaniyem]
Для каждого - ступени [наград] за его деяния, дабы Аллах воздавал людям сполна за их дела. И не будут они обделены [воздаянием]
I dlya musul'man i dlya nevernykh: stupeni vozdayaniya - soglasno ikh deyaniyam, daby byla yasnoy spravedlivost' Allakha k nim i daby On polnost'yu vozdal im za ikh deyaniya. Eto vozdayaniye budet spravedlivym, poskol'ku oni zasluzhivayut yego
И для мусульман и для неверных: ступени воздаяния - согласно их деяниям, дабы была ясной справедливость Аллаха к ним и дабы Он полностью воздал им за их деяния. Это воздаяние будет справедливым, поскольку они заслуживают его
U kazhdogo yest' stepeni (otsenki) Tekh del, kotoryye oni svershili, Chtoby (Gospod' mog) polnost'yu vozdat' za ikh dela, - I im ne nanesut obid nespravedlivykh
У каждого есть степени (оценки) Тех дел, которые они свершили, Чтобы (Господь мог) полностью воздать за их дела, - И им не нанесут обид несправедливых

Serbian

За све ће да буду посебни степени, према томе како су радили; да их награди, или казни за њихова дела, неће да им буде учињен неправда

Shona

Uye vose, kwavari kuchange kuine kukwiridzirwa zvichienderana nezvavaiita, uye (Allah) zvakare vachavapa mugove wakakwana nokuda kwemabasa avo. Uye havazombodzvanyirirwa

Sindhi

۽ سڀڪنھن لاءِ درجا انھيءَ آھر آھن جيڪي ڪم ڪيائون، ۽ (ھيُ ھِن لاءِ) ته (خُدا) سندن عملن جو کين پورو بدلو ڏئي ۽ مٿن ظلم نه ڪبو

Sinhala

(movungen) sæma kenekutama (pin ho pav ho) ovunge kriyavanta sarilana padavinhi ætteya. ebævin ovunta tamange kriyavanta sarilana phalavipaka purana vasayenma denu labannaha. (pin adu kara ho papayan vædi kara ho) ovunta (podiyak ho) aparadha karanu nolabannaha
(movungen) sǣma kenekuṭama (pin hō pav hō) ovungē kriyāvanṭa sarilana padavīnhi ættēya. ebævin ovunṭa tamangē kriyāvanṭa sarilana phalavipāka pūraṇa vaśayenma denu labannāha. (pin aḍu kara hō pāpayan væḍi kara hō) ovunṭa (poḍiyak hō) aparādha karanu nolabannāha
(මොවුන්ගෙන්) සෑම කෙනෙකුටම (පින් හෝ පව් හෝ) ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන්ට සරිලන පදවීන්හි ඇත්තේය. එබැවින් ඔවුන්ට තමන්ගේ ක්‍රියාවන්ට සරිලන ඵලවිපාක පූරණ වශයෙන්ම දෙනු ලබන්නාහ. (පින් අඩු කර හෝ පාපයන් වැඩි කර හෝ) ඔවුන්ට (පොඩියක් හෝ) අපරාධ කරනු නොලබන්නාහ
sæma kenekutama ovun sidu kala dæyin taratiram æta. tavada ovunge kriyavanta anuva ovunata purna va pratiphala denu æta. tavada ovuhu aparadha sidu karanu nolabati
sǣma kenekuṭama ovun sidu kaḷa dæyin tarātiram æta. tavada ovungē kriyāvanṭa anuva ovunaṭa pūrṇa va pratiphala denu æta. tavada ovuhu aparādha sidu karanu nolabati
සෑම කෙනෙකුටම ඔවුන් සිදු කළ දැයින් තරාතිරම් ඇත. තවද ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන්ට අනුව ඔවුනට පූර්ණ ව ප්‍රතිඵල දෙනු ඇත. තවද ඔවුහු අපරාධ සිදු කරනු නොලබති

Slovak

They all attain ranks they zasluzit v accordance s ich robota. He platit them ich robota maly injustice

Somali

Oo dhammaantood waxay leeyihiin derejooyin waafaqsan waxa ay faleen, iyo si uu ugu oofiyo si dhan camalladooda iyagoo aan lagu gardarroon doonin
Cid walba waxay mudan waxay camal fashay Eebana wuu u oofin camalkooda iyagoon la dulmiyaynin
Cid walba waxay mudan waxay camal fashay Eebana wuu u oofin camalkooda iyagoon la dulmiyaynin

Sotho

Ho bohle ho abiloe maemo ho latela liketso tsa bona, hore Allah A tle A putse liketso tsa bona, ha ba ke ke ba jeoa tsuo

Spanish

Todos tendran grados diferentes [el Dia del Juicio] segun sus obras, y se les retribuira acorde a ellas. Y por cierto que nadie sera oprimido
Todos tendrán grados diferentes [el Día del Juicio] según sus obras, y se les retribuirá acorde a ellas. Y por cierto que nadie será oprimido
Todos alcanzaran un nivel determinado (en el paraiso o en el infierno) segun hayan sido sus obras[934]. Y recibiran la retribucion que sus acciones merezcan y nadie sera tratado con injusticia
Todos alcanzarán un nivel determinado (en el paraíso o en el infierno) según hayan sido sus obras[934]. Y recibirán la retribución que sus acciones merezcan y nadie será tratado con injusticia
Todos alcanzaran un nivel determinado (en el Paraiso o en el Infierno) segun hayan sido sus obras[934]. Y recibiran la retribucion que sus acciones merezcan y nadie sera tratado con injusticia
Todos alcanzarán un nivel determinado (en el Paraíso o en el Infierno) según hayan sido sus obras[934]. Y recibirán la retribución que sus acciones merezcan y nadie será tratado con injusticia
Todos tendran su propia categoria, segun sus obras. Les retribuira plenamente sus acciones y no seran tratados injustamente
Todos tendrán su propia categoría, según sus obras. Les retribuirá plenamente sus acciones y no serán tratados injustamente
pues, [en la Otra Vida,] tendran grados conforme al [bien o mal] que hayan hecho: y El les retribuira cumplidamente por sus acciones, y nadie sera tratado injustamente
pues, [en la Otra Vida,] tendrán grados conforme al [bien o mal] que hayan hecho: y Él les retribuirá cumplidamente por sus acciones, y nadie será tratado injustamente
Cada uno tendra un grado diferente acorde a sus obras, y se lo retribuira acorde a ellas. Pero nadie sera oprimido
Cada uno tendrá un grado diferente acorde a sus obras, y se lo retribuirá acorde a ellas. Pero nadie será oprimido
Para cada persona hay un grado conforme a lo que hizo. El les recompensara plenamente por sus actos y no seran oprimidos
Para cada persona hay un grado conforme a lo que hizo. Él les recompensará plenamente por sus actos y no serán oprimidos

Swahili

Na kila kundi la watu wema na watu waovu watakuwa tabaka mbalimbali mbele ya Mwenyezi Mungu Siku ya Kiyama, kwa matendo yao waliyoyatenda duniani, kila mmoja kulingana na daraja yake, ili Mwenyezi Mungu Awatekelezee malipo ya matendo yao. Na wao hawatadhulumiwa kwa kuongezewa maovu yao wala kupunguziwa mema yao
Na wote watakuwa na daraja zao mbali mbali kwa waliyo yatenda, na ili awalipe kwa vitendo vyao, na wala hawatadhulumiwa

Swedish

Och for var och en skall det finnas grader efter vad han har gjort [av gott eller ont], sa att [Gud pa denna grund] skall ge dem full lon for deras handlingar och ingen skall tillfogas oratt
Och för var och en skall det finnas grader efter vad han har gjort [av gott eller ont], så att [Gud på denna grund] skall ge dem full lön för deras handlingar och ingen skall tillfogas orätt

Tajik

Va har jakro nisʙat ʙa kore, ki kardaast, daracahost, to Xudo cazoi korhojasonro ʙa tamomi ʙidihad va ʙa on on sitam namesavad
Va har jakro nisʙat ʙa kore, ki kardaast, daraçahost, to Xudo çazoi korhojaşonro ʙa tamomī ʙidihad va ʙa on on sitam nameşavad
Ва ҳар якро нисбат ба коре, ки кардааст, дараҷаҳост, то Худо ҷазои корҳояшонро ба тамомӣ бидиҳад ва ба он он ситам намешавад
Va ʙaroi har jak az du guruh (ahli xajr va ahli sar) nisʙat ʙa korhoe, ki kardaand, nazdi Alloh daracotest, to ki Alloh podosi korhojasonro, ki dar dunjo kardaand, ʙa purragi ʙidihad va ʙa onon sitam nasavad, na ʙar gunohason afzuda mesavad va na az xuʙihojason kam karda mesavad
Va ʙaroi har jak az du gūruh (ahli xajr va ahli şar) nisʙat ʙa korhoe, ki kardaand, nazdi Alloh daraçotest, to ki Alloh podoşi korhojaşonro, ki dar dunjo kardaand, ʙa purragī ʙidihad va ʙa onon sitam naşavad, na ʙar gunohaşon afzuda meşavad va na az xuʙihojaşon kam karda meşavad
Ва барои ҳар як аз ду гӯруҳ (аҳли хайр ва аҳли шар) нисбат ба корҳое, ки кардаанд, назди Аллоҳ дараҷотест, то ки Аллоҳ подоши корҳояшонро, ки дар дунё кардаанд, ба пуррагӣ бидиҳад ва ба онон ситам нашавад, на бар гуноҳашон афзуда мешавад ва на аз хубиҳояшон кам карда мешавад
Har guruh [ʙihisti jo duzaxi] daracote ʙar hasʙi a'molason dorand [to haqqe zoe' nagardad]. Va Alloh taolo a'molasonro ʙa tamomii puragi medihad, ʙe on ki dar haqqason sitame savad
Har gurūh [ʙihiştī jo duzaxī] daraçote ʙar hasʙi a'molaşon dorand [to haqqe zoe' nagardad]. Va Alloh taolo a'molaşonro ʙa tamomii puragī medihad, ʙe on ki dar haqqaşon sitame şavad
Ҳар гурӯҳ [биҳиштӣ ё дузахӣ] дараҷоте бар ҳасби аъмолашон доранд [то ҳаққе зоеъ нагардад]. Ва Аллоҳ таоло аъмолашонро ба тамомии пурагӣ медиҳад, бе он ки дар ҳаққашон ситаме шавад

Tamil

ivarkalil ovvoruvarukkum (nanmaiyo timaiyo) avarkal ceyalukkut takka patavikal irukkinrana. Akave, avarkal tankal ceyalukkuriya kuliyai mulumaiyakave kotukkappatuvarkal. (Nanmaiyaik kuraitto, pavattai atikaritto) ivarkalil oruvarukkum (oru ciritum) aniyayam ceyyappatamattatu
ivarkaḷil ovvoruvarukkum (naṉmaiyō tīmaiyō) avarkaḷ ceyalukkut takka patavikaḷ irukkiṉṟaṉa. Ākavē, avarkaḷ taṅkaḷ ceyalukkuriya kūliyai muḻumaiyākavē koṭukkappaṭuvārkaḷ. (Naṉmaiyaik kuṟaittō, pāvattai atikarittō) ivarkaḷil oruvarukkum (oru ciṟitum) aniyāyam ceyyappaṭamāṭṭātu
இவர்களில் ஒவ்வொருவருக்கும் (நன்மையோ தீமையோ) அவர்கள் செயலுக்குத் தக்க பதவிகள் இருக்கின்றன. ஆகவே, அவர்கள் தங்கள் செயலுக்குரிய கூலியை முழுமையாகவே கொடுக்கப்படுவார்கள். (நன்மையைக் குறைத்தோ, பாவத்தை அதிகரித்தோ) இவர்களில் ஒருவருக்கும் (ஒரு சிறிதும்) அநியாயம் செய்யப்படமாட்டாது
anriyum, ovvoruvarukkum avaravar ceyta ceykaikalukkut takunta patavikal (marumaiyil) untu - akave avarkal tankal ceyalukkuriya kuliyaip puranamakap peruvatarkaka, akave avarkal (itil) aniyayam ceyyappata mattarkal
aṉṟiyum, ovvoruvarukkum avaravar ceyta ceykaikaḷukkut takunta patavikaḷ (maṟumaiyil) uṇṭu - ākavē avarkaḷ taṅkaḷ ceyalukkuriya kūliyaip pūraṇamākap peṟuvataṟkāka, ākavē avarkaḷ (itil) aniyāyam ceyyappaṭa māṭṭārkaḷ
அன்றியும், ஒவ்வொருவருக்கும் அவரவர் செய்த செய்கைகளுக்குத் தகுந்த பதவிகள் (மறுமையில்) உண்டு - ஆகவே அவர்கள் தங்கள் செயலுக்குரிய கூலியைப் பூரணமாகப் பெறுவதற்காக, ஆகவே அவர்கள் (இதில்) அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டார்கள்

Tatar

Мөэминнәргә вә кәферләргә дә эшләгән эшләренә карата ахирәттә дәрәҗәләр бардыр: мөэминнәргә җәннәтләрдә төрле бөек дәрәҗәләр, кәферләргә исә ут астында тирән чокырлар. Кәсеп иткән сәваб вә гөнаһларының җәзасын Аллаһ һәрберсенә ирештерсен өчен савабларын киметмичә вә гөнаһларын арттырмыйча гына

Telugu

prati okkariki vari vari karmalaku tagina sthanaluntayi. Mariyu idi vari karmalaku taginatluga purti pratiphalamivvataniki mariyu variki elanti an'yayam jarugadu
prati okkarikī vāri vāri karmalaku tagina sthānāluṇṭāyi. Mariyu idi vāri karmalaku taginaṭlugā pūrti pratiphalamivvaṭāniki mariyu vāriki elāṇṭi an'yāyaṁ jarugadu
ప్రతి ఒక్కరికీ వారి వారి కర్మలకు తగిన స్థానాలుంటాయి. మరియు ఇది వారి కర్మలకు తగినట్లుగా పూర్తి ప్రతిఫలమివ్వటానికి మరియు వారికి ఎలాంటి అన్యాయం జరుగదు
ప్రతి ఒక్కరికీ వారి వారి కర్మలను బట్టి తరగతులు లభిస్తాయి. వారి ఆచరణలకుగాను సంపూర్ణ ప్రతిఫలం లభించటానికి (ఈ తరగతులు నిర్ధారించబడ్డాయి). వారికి ఏ విధమైన అన్యాయం కూడా జరగదు

Thai

Læa sahrab thuk klum yxm mi ladab chan tam thi phwk khea di kratha wi læa phraxngkh ca thrng txbthæn phwk khea xyang khrbthwn tam phl ngan khxng phwk khea doythi phwk khea ca mi thu kx yutithrrm
Læa s̄ảh̄rạb thuk klùm ỳxm mī lảdạb chận tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ læa phraxngkh̒ ca thrng txbthæn phwk k̄heā xỳāng khrbt̄ĥwn tām p̄hl ngān k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā ca mị̀ t̄hū kx yutiṭhrrm
และสำหรับทุกกลุ่มย่อมมีลำดับชั้นตามที่พวกเขาได้กระทำไว้ และพระองค์จะทรงตอบแทนพวกเขาอย่างครบถ้วนตามผลงานของพวกเขา โดยที่พวกเขาจะไม่ถูกอยุติธรรม
læa sahrab thuk klum yxm mi ladab chan tam thi phwk khea di kratha wi læa phraxngkh ca thrng txbthæn phwk khea xyang khrbthwn tam phl ngan khxng phwk khea doythi phwk khea ca mi thu kx yutithrrm
læa s̄ảh̄rạb thuk klùm ỳxm mī lảdạb chận tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂ læa phraxngkh̒ ca thrng txbthæn phwk k̄heā xỳāng khrbt̄ĥwn tām p̄hl ngān k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā ca mị̀ t̄hū kx yutiṭhrrm
และสำหรับทุกกลุ่มย่อมมีลำดับชั้นตามที่พวกเขาได้กระทำไว้ และพระองค์จะทรงตอบแทนพวกเขาอย่างครบถ้วนตามผลงานของพวกเขา โดยที่พวกเขาจะไม่ถูกอยุติธรรม

Turkish

Ve herkesin, yaptıgı islere gore dereceleri var ve yaptıklarının karsılıgını elbette tamamıyla oder ve onlara zulmedilmez
Ve herkesin, yaptığı işlere göre dereceleri var ve yaptıklarının karşılığını elbette tamamıyla öder ve onlara zulmedilmez
Herkesin yaptıklarına gore dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karsılıgını verir, asla kendilerine haksızlık yapılmaz
Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karşılığını verir, asla kendilerine haksızlık yapılmaz
Her biri icin yaptıklarınızdan dolayı dereceler vardır; oyle ki amelleri kendilerine eksiksizce odensin ve onlar zulme de ugratılmazlar
Her biri için yaptıklarınızdan dolayı dereceler vardır; öyle ki amelleri kendilerine eksiksizce ödensin ve onlar zulme de uğratılmazlar
Herkesin isledigi amellere gore dereceleri vardır. Ta ki, kendilerine haksızlık edilmiyerek butun amellerinin karsılıgı onlara odensin
Herkesin işlediği amellere göre dereceleri vardır. Ta ki, kendilerine haksızlık edilmiyerek bütün amellerinin karşılığı onlara ödensin
Herkes icin yaptıkları islere gore dereceler vardır. Bu da Allah´ın onların amellerinin karsılıgını noksansız vermesi icindir ve onlar haksızlıga ugramazlar
Herkes için yaptıkları işlere göre dereceler vardır. Bu da Allah´ın onların amellerinin karşılığını noksansız vermesi içindir ve onlar haksızlığa uğramazlar
Islediklerinden oturu herkesin bir derecesi vardır. Herkese islediklerinin karsılıgı odenir. Kendilerine haksızlık yapılmaz
İşlediklerinden ötürü herkesin bir derecesi vardır. Herkese işlediklerinin karşılığı ödenir. Kendilerine haksızlık yapılmaz
Herkesin yaptiklarina gore dereceleri vardir. Allah onlara yaptiklarinin karsiligini tam olarak verir. Onlara haksizlik edilmez
Herkesin yaptiklarina göre dereceleri vardir. Allah onlara yaptiklarinin karsiligini tam olarak verir. Onlara haksizlik edilmez
Herkesin yaptıklarına gore dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karsılıgını verir, asla kendilerine haksızlık yapılmaz
Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karşılığını verir, asla kendilerine haksızlık yapılmaz
Her biri icin, yaptıklarına gore dereceler vardır. Yaptıklarının karsılıgı, haksızlık edilmeden tam verilir
Her biri için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Yaptıklarının karşılığı, haksızlık edilmeden tam verilir
Herkesin yaptıklarına gore dereceleri vardır. Allah onlara yaptıklarının karsılıgını tam olarak verir. Onlara haksızlık edilmez
Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah onlara yaptıklarının karşılığını tam olarak verir. Onlara haksızlık edilmez
Her birine yaptıklarına gore dereceler vardır. Bu da hic hakları yenmeyerek butun yaptıklarını kendilerine tamamen odemek icindir
Her birine yaptıklarına göre dereceler vardır. Bu da hiç hakları yenmeyerek bütün yaptıklarını kendilerine tamamen ödemek içindir
Herkesin yaptıklarına gore dereceleri vardır. Allah onlara yaptıklarının karsılıgını tam olarak verir. Onlara haksızlık edilmez
Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah onlara yaptıklarının karşılığını tam olarak verir. Onlara haksızlık edilmez
Herkesin yaptıklarına gore dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karsılıgını verir, asla kendilerine haksızlık yapılmaz
Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karşılığını verir, asla kendilerine haksızlık yapılmaz
Her biri icin yaptıklarından dolayı dereceler vardır; oyle ki amelleri kendilerine eksiksizce odensin ve onlar zulme de ugratılmazlar
Her biri için yaptıklarından dolayı dereceler vardır; öyle ki amelleri kendilerine eksiksizce ödensin ve onlar zulme de uğratılmazlar
Herkesin yapdıklarına gore dereceleri (mertebeleri) vardır. (Bu da) kendilerine hicbir haksızlık edilmeyerek amelleri (nin karsılıgını) onlara tamamen odemek icindir
Herkesin yapdıklarına göre dereceleri (mertebeleri) vardır. (Bu da) kendilerine hiçbir haksızlık edilmeyerek amelleri (nin karşılığını) onlara tamamen ödemek içindir
Herkesin yaptıklarına gore dereceleri vardır. Herkese islediklerinin karsılıgı odenir. Ve kendilerine zulmedilmez
Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Herkese işlediklerinin karşılığı ödenir. Ve kendilerine zulmedilmez
Ve herkes icin, amellerinden dolayı dereceler vardır, onlara amellerinin (karsılıgının) odenmesi icin. Ve onlara zulmedilmez
Ve herkes için, amellerinden dolayı dereceler vardır, onlara amellerinin (karşılığının) ödenmesi için. Ve onlara zulmedilmez
Ve li kullin derecatun mimma amilu ve li yuveffiyetuh ea´ malehum ve hum la yuzlamu
Ve li küllin derecatün mimmâ amilu ve li yüveffiyetüh ea´ mâlehüm ve hüm la yuzlamu
Ve li kullin derecatun mimma amilu, ve li yuveffiyehum a’malehum ve hum la yuzlemun(yuzlemune)
Ve li kullin derecâtun mimmâ amilû, ve li yuveffiyehum a’mâlehum ve hum lâ yuzlemûn(yuzlemûne)
(oteki dunyada) onların tumu, yaptıkları (iyi veya kotu) seylere gore tesbit edilmis bir dereceye sahip olacaklardır; ve boylece Allah, onların yaptıklarının karsılıgını tam olarak odeyecek ve hic kimseye haksızlık yapılmayacaktır
(öteki dünyada) onların tümü, yaptıkları (iyi veya kötü) şeylere göre tesbit edilmiş bir dereceye sahip olacaklardır; ve böylece Allah, onların yaptıklarının karşılığını tam olarak ödeyecek ve hiç kimseye haksızlık yapılmayacaktır
velikullin deracatum mimma `amilu. veliyuveffiyehum a`malehum vehum la yuzlemun
veliküllin deracâtüm mimmâ `amilû. veliyüveffiyehüm a`mâlehüm vehüm lâ yużlemûn
Herkesin yaptıklarına gore dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karsılıgını verir, asla kendilerine haksızlık yapılmaz
Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karşılığını verir, asla kendilerine haksızlık yapılmaz
Yaptıklarından dolayı hepsinin dereceleri vardır. Hic haksızlıga ugratılmadan, yaptıkları kendilerine odenmistir
Yaptıklarından dolayı hepsinin dereceleri vardır. Hiç haksızlığa uğratılmadan, yaptıkları kendilerine ödenmiştir
Yaptıklarından dolayı hepsinin dereceleri vardır. Zulme/haksızlıga ugratılmadan, yaptıkları kendilerine tam olarak verilir
Yaptıklarından dolayı hepsinin dereceleri vardır. Zulme/haksızlığa uğratılmadan, yaptıkları kendilerine tam olarak verilir
Herkesin, yaptıgı islere gore dereceleri vardır.Sonucta Allah onlara islerinin karsılıgını tam tamına odeyecek, onlar asla haksızlıga maruz kalmayacaklardır
Herkesin, yaptığı işlere göre dereceleri vardır.Sonuçta Allah onlara işlerinin karşılığını tam tamına ödeyecek, onlar asla haksızlığa mâruz kalmayacaklardır
Her birinin (inananların ve inanmayanların) yaptıkları islerden dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karsılıgını tam verir; kendilerine hic haksızlık edilmez
Her birinin (inananların ve inanmayanların) yaptıkları işlerden dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karşılığını tam verir; kendilerine hiç haksızlık edilmez
Her biri icin yapmakta olduklarından dolayı dereceler vardır; oyle ki amelleri kendilerine eksiksizce odensin ve onlar zulme de ugratılmazlar
Her biri için yapmakta olduklarından dolayı dereceler vardır; öyle ki amelleri kendilerine eksiksizce ödensin ve onlar zulme de uğratılmazlar
Herkesin, yaptıklarına gore dereceleri vardır. Herkese islediklerinin karsılıgı odenir ve kendilerine zulmedilmez
Herkesin, yaptıklarına göre dereceleri vardır. Herkese işlediklerinin karşılığı ödenir ve kendilerine zulmedilmez
Her birinin, yapıp ettiklerinden dereceleri vardır. Amellerinin karsılıgı eksiksiz verilecektir, hicbir haksızlıga ugratılmayacaklardır
Her birinin, yapıp ettiklerinden dereceleri vardır. Amellerinin karşılığı eksiksiz verilecektir, hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır
Herbirinin, yapıp ettiklerinden dereceleri vardır. Amellerinin karsılıgı eksiksiz verilecektir, hicbir haksızlıga ugratılmayacaklardır
Herbirinin, yapıp ettiklerinden dereceleri vardır. Amellerinin karşılığı eksiksiz verilecektir, hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır
Her birinin, yapıp ettiklerinden dereceleri vardır. Amellerinin karsılıgı eksiksiz verilecektir, hicbir haksızlıga ugratılmayacaklardır
Her birinin, yapıp ettiklerinden dereceleri vardır. Amellerinin karşılığı eksiksiz verilecektir, hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır

Twi

Obiara wͻ abasobͻdeε sεdeε wͻn nyuma kyerε, sεdeε (Nyankopͻn) betua wͻn nyuma so ka pεpεεpε, na yenni wͻn amim

Uighur

(مۆمىنلەرنىڭ ۋە كاپىلارنىڭ) ھەممىسىنىڭ قىلغان ئەمەللىرىگە يارىشا دەرىجىلىرى بولىدۇ، ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنىڭ ساۋابى ۋە جازاسى (كەم - زىيادە قىلىنماي) تولۇق بېرىلىدۇ، ئۇلارغا زۇلۇم قىلىنمايدۇ
(مۆمىنلەرنىڭ ۋە كاپىرلارنىڭ) ھەممىسىنىڭ قىلغان ئەمەللىرىگە يارىشا دەرىجىلىرى بولىدۇ، ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنىڭ ساۋابى ۋە جازاسى (كەم ـ زىيادە قىلىنماي) تولۇق بېرىلىدۇ، ئۇلارغا زۇلۇم قىلىنمايدۇ

Ukrainian

На кожного чекає свій ступінь — відповідно до того, що робили вони. Це так, щоб вони сповна отримали за свої вчинки, і щоб ні з ким не вчинили несправедливо
Vony vsi dosyahayutʹ ranhiv vony zasluzhyly, z·hidno z yikhnimy pratsyamy. Vin zaplatytʹ yim dlya yikhnikh pratsʹ, bez naymenshoyi nespravedlyvosti
Вони всі досягають рангів вони заслужили, згідно з їхніми працями. Він заплатить їм для їхніх праць, без найменшої несправедливості
Na kozhnoho chekaye sviy stupinʹ — vidpovidno do toho, shcho robyly vony. Tse tak, shchob vony spovna otrymaly za svoyi vchynky, i shchob ni z kym ne vchynyly nespravedlyvo
На кожного чекає свій ступінь — відповідно до того, що робили вони. Це так, щоб вони сповна отримали за свої вчинки, і щоб ні з ким не вчинили несправедливо
Na kozhnoho chekaye sviy stupinʹ — vidpovidno do toho, shcho robyly vony. Tse tak, shchob vony spovna otrymaly za svoyi vchynky, i shchob ni z kym ne vchynyly nespravedlyvo
На кожного чекає свій ступінь — відповідно до того, що робили вони. Це так, щоб вони сповна отримали за свої вчинки, і щоб ні з ким не вчинили несправедливо

Urdu

Dono girohon mein se har ek ke darje unke aamal ke lihaz se hain taa-ke Allah unke kiye ka pura pura badla unko de. Unpar zulm hargiz na kiya jaaye
دونوں گروہوں میں سے ہر ایک کے درجے ان کے اعمال کے لحاظ سے ہیں تاکہ اللہ ان کے کیے کا پورا پورا بدلہ ان کو دے ان پر ظلم ہرگز نہ کیا جائے گا
اور ہر ایک کے لیے اپنے اپنے اعمال کے مطابق درجے ہیں تاکہ الله ان کے اعمال کا انہیں پورا عوض دے اور ان پر کچھ بھی ظلم نہ ہوگا
اور لوگوں نے جیسے کام کئے ہوں گے ان کے مطابق سب کے درجے ہوں گے۔ غرض یہ ہے کہ ان کو ان کے اعمال کا پورا بدلہ دے اور ان کا نقصان نہ کیا جائے
اور ہر فرقہ کے کئ درجے ہیں اپنے کئے کاموں کے موافق [۳۲] اور تاکہ پورے دے انکو کام انکے اور ان پر ظلم نہ ہو گا [۳۳]
اور ہر ایک کیلئے ان کے اعمال کے مطابق درجے ہوں گے تاکہ ان کو ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ مل جائے اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Aur her aik ko apnay apnay aemaal kay mutabiq darjay milen gay takay unhen unn kay aemaal kay pooray badlay day aur unn per zulm na kiya jayega
اور ہر ایک کو اپنے اپنے اعمال کے مطابق درجے ملیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال کے پورے بدلے دے اور ان پر ﻇلم نہ کیا جائے گا
aur har ek ko apne apne amaal ke mutaabiq darje milenge ta ke unhe un ke amaal ke pure badhle de aur un par zulm na kiya jayega
اور ہر ایک کے لیے مرتبے ہوں گے ان کے اعمال کے مطابق اور اللہ تعالیٰ پورا پورا دے گا انہیں ان کے اعمال کا بدلہ اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
اور سب کے لئے ان (نیک و بد) اعمال کی وجہ سے جو انہوں نے کئے (جنت و دوزخ میں الگ الگ) درجات مقرر ہیں تاکہ (اللہ) ان کو ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا
اور ہر ایک (گروہ) کے اپنے اعمال کی وجہ سے مختلف درجے ہیں، اور اس لیے ہیں تاکہ اللہ ان کو ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے۔ اور ان پر کوئی ظلم نہیں ہوگا۔
اور ہر ایک کے لئے اس کے اعمال کے مطابق درجات ہوں گے اور یہ اس لئے کہ خدا ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دیدے اور ان پر کسی طرح کا ظلم نہیں کیا جائے گا

Uzbek

Ҳар бирларига қилган амалларига яраша даражалар бордир. Ва уларга амалларининг (мукофот ёки жазоси) тўлиқ берилур ва уларга зулм қилинмас
(Мўминлар ва кофирлардан) ҳар бири учун ўзлари қилган амаллари сабабли даража-мартабалар бордир. Чунки (Аллоҳ) уларга қилган амалларини(нг мукофот ва жазоларини) комил қилиб берур ва уларга зулм қилинмас
Ҳар бирларига қилган амалларига яраша даражалар бордир. Ва уларга амалларининг (мукофат ёки жазоси) тўлиқ берилур ва уларга зулм қилинмас. (Ушбу оятда ҳар бир инсонга бу дунёда қилган амлига яраша у дунёда даража берилиши таъкидланмоқда. Қиёматда яхшиларни тўплаб жаннатга, ёмонларни дўзахга киритиб юбориш билан кифояланмаслиги маълум бўлмоқда. Балки ҳар бир инсон бу дунёда қилган амалига қараб алоҳида даражага эга бўлади. Заррача яхшилик ҳам, ёмонлик ҳам ҳисоб-китобдан четда қолмайди. Кўп яхшилик қилганларнинг даражалари жаннатда олий бўлади. Шунинг учун яхшиликни иложи борича кўпроқ қилишга уриниш керак)

Vietnamese

Va tat ca se đuoc ban cho cap bac tuy theo cong viec ma ho đa lam va đe Ngai (Allah) đen tra lai ho đay đu ve viec lam cua ho; va ho se khong bi đoi xu bat cong
Và tất cả sẽ được ban cho cấp bậc tùy theo công việc mà họ đã làm và để Ngài (Allah) đền trả lại họ đầy đủ về việc làm của họ; và họ sẽ không bị đối xử bất công
Tat ca se co đuoc cap bac tuy theo cong viec ma chung đa lam va (Allah) se đap tra lai chung đay đu cho viec lam cua chung; va chung se khong bi đoi xu bat cong
Tất cả sẽ có được cấp bậc tùy theo công việc mà chúng đã làm và (Allah) sẽ đáp trả lại chúng đầy đủ cho việc làm của chúng; và chúng sẽ không bị đối xử bất công

Xhosa

Kubo bonke kukho amanqanaba (omvuzo nawesohlwayo) ngoko bakwenzayo, yaye kunjalo khona ukuze Ababuyekeze ngokugcweleyo ngezenzo zabo kwaye abayi kwenziwa bugwenxa

Yau

Soni jwalijose tachikola dalaja (syakulekangana ni jwine) mu yawapanganyisye, ni kuti (Allah) akalipile mwakwana itendo yao, soni wanganyao ngasatendedwa lupuso
Soni jwalijose tachikola dalaja (syakulekangana ni jwine) mu yaŵapanganyisye, ni kuti (Allah) akalipile mwakwana itendo yao, soni ŵanganyao ngasatendedwa lupuso

Yoruba

Awon ipo yoo wa fun eni kookan nipa ise ti won se nise. Ati pe (eyi ri bee) nitori ki (Allahu) le san won ni esan ise won. Awa ko si nii sabosi si won
Àwọn ipò yóò wà fún ẹnì kọ̀ọ̀kan nípa iṣẹ́ tí wọ́n ṣe níṣẹ́. Àti pé (èyí rí bẹ́ẹ̀) nítorí kí (Allāhu) lè san wọ́n ní ẹ̀san iṣẹ́ wọn. Àwa kò sì níí ṣàbòsí sí wọn

Zulu

Futhi kubona bonke kunamazinga (ahlukehlukene) ngokuhambelana nalokho ababekwenza, futhi ukuze abakhokhele ngezenzo zabo futhi bona angeke benziwe okungenabo ubulungiswa