Achinese

Awak nyoe ka na putosan Tuhan Lagee dileekon hana meuubah Umat nyang dilee nibak awak nyan Jen deungon insan saban that leupah Bandum awak nyan rugoe raya that

Afar

Woo mari yallih maxco (digaala) elle dabaqte maray keenik naharat taturteh tan ummattah loowot yani jinnii kee seehadak, diggah usun kasaarite marâ sugen

Afrikaans

Dit is teen hulle dat die woord bewaarheid word onder die volke van die djien, en die mense wat vóór hulle heengegaan het. Hulle sal sekerlik die verloorders wees

Albanian

Ndaj te atilleve eshte zbatuar fjala (denimi), per exhinet dhe njerezit qe kane qene para atyre dhe jane zhdukur. Ata, me te vertete, e kane pesuar
Ndaj të atillëve është zbatuar fjala (dënimi), për exhinët dhe njerëzit që kanë qenë para atyre dhe janë zhdukur. Ata, me të vërtetë, e kanë pësuar
Ata jane prej atyre, ndaj te cileve eshte plotesuar Fjala (e denimit) mbi popujt: xhindet dhe njerezit qe kane qene para tyre, sepse ata, me te vertete, jane shkaterruar
Ata janë prej atyre, ndaj të cilëve është plotësuar Fjala (e dënimit) mbi popujt: xhindët dhe njerëzit që kanë qenë para tyre, sepse ata, me të vërtetë, janë shkatërruar
Njerez te tille do te pesojne fatin e kombeve te kaluara prej xhindeve dhe njerezve, ndaj te cileve u permbush Fjala (e denimit). Vertet, ata jane perhere te humburit
Njerëz të tillë do të pësojnë fatin e kombeve të kaluara prej xhindeve dhe njerëzve, ndaj të cilëve u përmbush Fjala (e dënimit). Vërtet, ata janë përherë të humburit
Ata jane te tille, kunder te cileve a marre fund vendimi (te jene banues te zjarrit) si ne popujt nga exhinet dhe njerezit qe kaluan para tyre, sepse ata ishin te humbur
Ata janë të tillë, kundër të cilëve a marrë fund vendimi (të jenë banues të zjarrit) si në popujt nga exhinët dhe njerëzit që kaluan para tyre, sepse ata ishin të humbur
Ata jane te tille, kunder te cileve ka marre fund vendimi (te jene banues te zjarrit) si ne popujt nga exhinet dhe njerezit qe kaluan para tyre, sepse ata ishin te humbur
Ata janë të tillë, kundër të cilëve ka marrë fund vendimi (të jenë banues të zjarrit) si në popujt nga exhinët dhe njerëzit që kaluan para tyre, sepse ata ishin të humbur

Amharic

inezihi ineziya keganenimi kesewimi ke’inerisu befiti kalefuti hizibochi gari k’alu be’inerisu layi yeteregaget’ebachewi nachewi፡፡ inerisu kesariwochi neberuna፡፡
inezīhi inezīya keganēnimi kesewimi ke’inerisu befīti kalefuti ḥizibochi gari k’alu be’inerisu layi yeteregaget’ebachewi nachewi፡፡ inerisu kesarīwochi neberuna፡፡
እነዚህ እነዚያ ከጋኔንም ከሰውም ከእነርሱ በፊት ካለፉት ሕዝቦች ጋር ቃሉ በእነርሱ ላይ የተረጋገጠባቸው ናቸው፡፡ እነርሱ ከሳሪዎች ነበሩና፡፡

Arabic

«أولئك الذين حق» وجب «عليهم القول» بالعذاب «في أمم قد خلت من قبلهم من الجن والإنس إنهم كانوا خاسرين»
awlyk aladhin hadhih sfthm wjb ealayhim eadhab allh, whllat bihim eqwbth wskhth fi jumlatan 'umam madat min qablihim min aljini wal'iins ealaa alkufr waltkdhyb, 'iinahum kanuu khasirin bbyehm alhudaa baldlal, walneym baledhab
أولئك الذين هذه صفتهم وجب عليهم عذاب الله، وحلَّت بهم عقوبته وسخطه في جملة أمم مضت مِن قبلهم مِنَ الجن والإنس على الكفر والتكذيب، إنهم كانوا خاسرين ببيعهم الهدى بالضلال، والنعيم بالعذاب
Olaika allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim mina aljinni waalinsi innahum kanoo khasireena
Ulaaa'ikal lazeena haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen
Ola-ika allatheena haqqaAAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim minaaljinni wal-insi innahum kanoo khasireen
Ola-ika allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim mina aljinni waal-insi innahum kanoo khasireena
ulaika alladhina haqqa ʿalayhimu l-qawlu fi umamin qad khalat min qablihim mina l-jini wal-insi innahum kanu khasirina
ulaika alladhina haqqa ʿalayhimu l-qawlu fi umamin qad khalat min qablihim mina l-jini wal-insi innahum kanu khasirina
ulāika alladhīna ḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu fī umamin qad khalat min qablihim mina l-jini wal-insi innahum kānū khāsirīna
أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ حَقَّ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِیۤ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ خَـٰسِرِینَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِي أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُۥ مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ الۡقَوۡلُ فِيۡ٘ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا خٰسِرِيۡنَ
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ حَقَّ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِیۤ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ خَـٰسِرِینَ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ الۡقَوۡلُ فِيۡ٘ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِﵧ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا خٰسِرِيۡنَ ١٨
Ula'ika Al-Ladhina Haqqa `Alayhimu Al-Qawlu Fi 'Umamin Qad Khalat Min Qablihim Mina Al-Jinni Wa Al-'Insi 'Innahum Kanu Khasirina
Ūlā'ika Al-Ladhīna Ĥaqqa `Alayhimu Al-Qawlu Fī 'Umamin Qad Khalat Min Qablihim Mina Al-Jinni Wa Al-'Insi 'Innahum Kānū Khāsirīna
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ اُ۬لْقَوْلُ فِے أُمَمࣲ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ اَ۬لْجِنِّ وَالْإِنسِۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ خَٰسِرِينَۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِي أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِمُۥ مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَوۡلُ فِي أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقَوۡلُ فِي أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ اَ۬لۡجِنِّ وَاَلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
اوليك الذين حق عليهم القول في امم قد خلت من قبلهم من الجن والانس انهم كانوا خسرين
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ اُ۬لْقَوْلُ فِےٓ أُمَمࣲ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ اَ۬لْجِنِّ وَالِانسِۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ خَٰسِرِينَۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ (حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ: وَجَبَ عَلَيْهِمُ العَذَابُ, فِي أُمَمٍ: فِي جُمْلَةِ أُمَمٍ كَافِرَةٍ, خَلَتْ: مَضَتْ)
اوليك الذين حق عليهم القول في امم قد خلت من قبلهم من الجن والانس انهم كانوا خسرين (حق عليهم القول: وجب عليهم العذاب, في امم: في جملة امم كافرة, خلت: مضت)

Assamese

Ihamte'i se'isakala loka, yisakalara prati sastira se'i phayacala sabyasta haiche, yito satya pramanita haichila sihamtara purbe yibora um'mata atibahita haiche jina arau manarara paraa se'isakalara oparata. Niscaya sihamta achila ksatigrasta
Iham̐tē'i sē'isakala lōka, yisakalara prati śāstira sē'i phaẏacālā sābyasta haichē, yiṭō satya pramāṇita haichila siham̐tara pūrbē yibōra um'mata atibāhita haichē jina ārau mānarara paraā sē'isakalara ōparata. Niścaẏa siham̐ta āchila kṣatigrasta
ইহঁতেই সেইসকল লোক, যিসকলৰ প্ৰতি শাস্তিৰ সেই ফয়চালা সাব্যস্ত হৈছে, যিটো সত্য প্ৰমাণিত হৈছিল সিহঁতৰ পূৰ্বে যিবোৰ উম্মত অতিবাহিত হৈছে জিন আৰু মানৱৰ পৰা সেইসকলৰ ওপৰত। নিশ্চয় সিহঁত আছিল ক্ষতিগ্ৰস্ত।

Azerbaijani

Belələri o kəslərdir ki, onlardan əvvəl gəlib-getmis cin və insanlardan ibarət olan xalqlar haqqındakı Soz onların barəsində də gercəkləsmisdir. Həqiqətən də, onlar ziyana ugrayanlardır
Belələri o kəslərdir ki, onlardan əvvəl gəlib-getmiş cin və insanlardan ibarət olan xalqlar haqqındakı Söz onların barəsində də gerçəkləşmişdir. Həqiqətən də, onlar ziyana uğrayanlardır
Belələri o kəslərdir ki, onlardan əvvəl gəlib-getmis cin və in­sanlardan ibarət olan xalq­lar haqqındakı Soz on­ların ba­rəsində də ger­cəkləsmisdir. Hə­qiqətən də, onlar ziyana ug­ra­yanlardır
Belələri o kəslərdir ki, onlardan əvvəl gəlib-getmiş cin və in­sanlardan ibarət olan xalq­lar haqqındakı Söz on­ların ba­rəsində də ger­çəkləşmişdir. Hə­qiqətən də, onlar ziyana uğ­ra­yanlardır
Belələri ozlərindən əvvəl gəlib getmis və insanlardan ibarət (kafir) ummətlərlə birlikdə haqlarında əzab sozunun (hokmunun) gercəkləsdiyi kimsələrdir. Onlar, dogrudan da, ziyana ugrayanlardır
Belələri özlərindən əvvəl gəlib getmiş və insanlardan ibarət (kafir) ümmətlərlə birlikdə haqlarında əzab sözünün (hökmünün) gerçəkləşdiyi kimsələrdir. Onlar, doğrudan da, ziyana uğrayanlardır

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ( ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ) ߞߎߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߡߊ߲ߕߏ߲߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߸ ( ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ) ߞߎߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߡߊ߲ߕߏ߲߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ( ߓߍ߯ ) ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ( ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒߡߊ ) ߞߎߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߍ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߡߊ߲ߕߏ߲߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Era to tara, yadera upara satya hayeche ayabera se phayasala, ya satya hayechila se saba um'matera jan'ya yara gata haye geche edera age, jina o inasana theke. Niscaya tara chila ksatigrasta
Ērā tō tārā, yādēra upara satya haẏēchē āyābēra sē phaẏasālā, yā satya haẏēchila sē saba um'matēra jan'ya yārā gata haẏē gēchē ēdēra āgē, jina ō inasāna thēkē. Niścaẏa tārā chila kṣatigrasta
এরা তো তারা, যাদের উপর সত্য হয়েছে আযাবের সে ফয়সালা, যা সত্য হয়েছিল সে সব উম্মতের জন্য যারা গত হয়ে গেছে এদের আগে, জিন ও ইনসান থেকে। নিশ্চয় তারা ছিল ক্ষতিগ্ৰস্ত।
Tadera purbe ye saba jbina o manusa gata hayeche, tadera madhye e dharanera lokadera prati'o sastibani abadharita haye geche. Niscaya tara chila ksatigrastha.
Tādēra pūrbē yē saba jbina ō mānuṣa gata haẏēchē, tādēra madhyē ē dharanēra lōkadēra prati'ō śāstibānī abadhārita haẏē gēchē. Niścaẏa tārā chila kṣatigrastha.
তাদের পূর্বে যে সব জ্বিন ও মানুষ গত হয়েছে, তাদের মধ্যে এ ধরনের লোকদের প্রতিও শাস্তিবানী অবধারিত হয়ে গেছে। নিশ্চয় তারা ছিল ক্ষতিগ্রস্থ।
Era'i tara yadera upare ukti satya pratipanna hayeche -- jina o manusera madhyera se'isaba sampradayadera ksetre yara tadera age gata haye geche. Nihsandeha tara'i to ksatigrasta.
Ērā'i tārā yādēra uparē ukti satya pratipanna haẏēchē -- jina ō mānuṣēra madhyēra sē'isaba sampradāẏadēra kṣētrē yārā tādēra āgē gata haẏē gēchē. Niḥsandēha tārā'i tō kṣatigrasta.
এরাই তারা যাদের উপরে উক্তি সত্য প্রতিপন্ন হয়েছে -- জিন ও মানুষের মধ্যের সেইসব সম্প্রদায়দের ক্ষেত্রে যারা তাদের আগে গত হয়ে গেছে। নিঃসন্দেহ তারাই তো ক্ষতিগ্রস্ত।

Berber

D wigi i$ef iuao wawal iaanan leoyus n leonun akked yimdanen, i ten id izwaren. Ih, nitni d imexsuoen
D wigi i$ef iûaô wawal iaânan leoyus n leonun akked yimdanen, i ten id izwaren. Ih, nitni d imexsuôen

Bosnian

Na takvima se treba ispuniti Rijec recena o narodima: dzinima i ljudima koji su prije njih bili i nestali, jer – oni su, zaista, nastradali
Na takvima se treba ispuniti Riječ rečena o narodima: džinima i ljudima koji su prije njih bili i nestali, jer – oni su, zaista, nastradali
Na takvima treba da se ispuni Rijec recena o narodima: dzinnovima i ljudima koji su prije njih bili i nestali, jer, - oni su, zaista, nastradali
Na takvima treba da se ispuni Riječ rečena o narodima: džinnovima i ljudima koji su prije njih bili i nestali, jer, - oni su, zaista, nastradali
To su oni koji zasluzuju da se nad njima ispuni Rijec recena o ummetima: dzinima i ljudima koji su prije njih bili i nestali, oni su, zaista, gubitnici
To su oni koji zaslužuju da se nad njima ispuni Riječ rečena o ummetima: džinima i ljudima koji su prije njih bili i nestali, oni su, zaista, gubitnici
Takvi su oni na kojima se obistinila Rijec u zajednicama vec proslim prije njih, od dzinna i ljudi. Uistinu! Oni su gubitnici
Takvi su oni na kojima se obistinila Riječ u zajednicama već prošlim prije njih, od džinna i ljudi. Uistinu! Oni su gubitnici
‘ULA’IKEL-LEDHINE HEKKA ‘ALEJHIMUL-KAWLU FI ‘UMEMIN KAD HALET MIN KABLIHIM MINEL-XHINNI WEL-’INSI ‘INNEHUM KANU HASIRINE
Na takvima se treba ispuniti Rijec recena o narodima: dzinima i ljudima koji su prije njih bili i nestali, jer oni su, zaista, nastradali
Na takvima se treba ispuniti Riječ rečena o narodima: džinima i ljudima koji su prije njih bili i nestali, jer oni su, zaista, nastradali

Bulgarian

spryamo takiva se sbudna slovoto sred otminali predi tyakh obshtnosti ot dzhinovete i ot khorata. Te sa gubeshtite
spryamo takiva se sbŭdna slovoto sred otminali predi tyakh obshtnosti ot dzhinovete i ot khorata. Te sa gubeshtite
спрямо такива се сбъдна словото сред отминали преди тях общности от джиновете и от хората. Те са губещите

Burmese

ထိုသူတို့သည်ကား ဂျင်(န်) နှင့်လူသားတို့အနက်မှ သူတို့မတိုင်မီ လွန်လေပြီးဖြစ်သော လူ့ဘောင်အသိုင်းအဝိုင်းများ၌ ဖြစ်ပျက်စေတော်မူသကဲ့သို့ပင် သူတို့နှင့်အပေါ်၌လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (ပြစ်ဒဏ်ဆိုင်ရာ) အမိန့်တော်သည် သင့်တော်မျှတမှန်ကန်ကြောင်း အတည်ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ သူတို့သည် ဆုံးရှုံးပျက် သုဉ်းမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁၈။ လွန်လေပြီးသောဂျင်နတ်သားနှင့် လူသားများနှင့်စပ်လျဉ်းသောဗျာဒိတ်တော်သည် ယင်းကဲ့သို့မိုက်သောသူတို့ အပေါ်၌ တည်၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ သူတို့သည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးသူများဖြစ်ကြ၏။
ထိုသူတို့ကား အကြင်သူတို့ပင်၊ ဂျင်န်အမျိုးသားတို့ အနက်မှလည်းကောင်း၊ လူသားတို့အနက်မှလည်းကောင်း၊ လွန်လေပြီးဖြစ်သော အမျိုးသားတို့နှင့်အတူ ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်မှာ အမှန်ဖြစ်ခဲ့လေပြီ။ ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့မှာ ဆုံးရှုံးသူများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
ဤသူများသည် အကြင်သူများပင်ဖြစ်ကြသည်၊ ထိုသူများသည် ဂျင်န်များနှင့် လူများထဲမှစင်စစ်ကုန်လွန်ပြီးဖြစ်‌သော အမျိုးသားများနှင့် အတူ သူတို့နှင့် ပတ်သက်‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်သည် အမှန်ဖြစ်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ဆုံးရှုံးသူများပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

en aquests sera en qui es compleixi la sentencia aplicada a les comunitats precedents de genis i de mortals. Aquests seran els que perdin
en aquests serà en qui es compleixi la sentència aplicada a les comunitats precedents de genis i de mortals. Aquests seran els que perdin

Chichewa

Awa ndiwo amene mawu a chilango adatsimikiziridwa pakati pa mitundu yakale ya majini ndi anthu amene adapita kale. Ndithudi iwo ndi otayika
“Iwowo ndiamene latsimikizika pa iwo liwu (la chilango) pamodzi ndi mibadwo ya ziwanda ndi anthu, imene idanka kale iwo kulibe; ndithu iwo adali otaika

Chinese(simplified)

Zhe deng ren, yingdang shou xingfa de panjue, er ru yu yiqian shiqu de jingling he renlei de ge minzu zhi zhong; tamen que shi kui she de.
Zhè děng rén, yīngdāng shòu xíngfá de pànjué, ér rù yú yǐqián shìqù de jīnglíng hé rénlèi de gè mínzú zhī zhōng; tāmen què shì kuī shé de.
这等人,应当受刑罚的判决,而入于以前逝去的精灵和人类的各民族之中;他们确是亏折的。
Zhexie ren ying shou xingfa de panjue, tamen jiang jinru zai tamen zhiqian shiqu de jingling he renlei de qunti zhong, tamen que shi sunshi zhe.
Zhèxiē rén yīng shòu xíngfá de pànjué, tāmen jiāng jìnrù zài tāmen zhīqián shìqù de jīnglíng hé rénlèi de qúntǐ zhōng, tāmen què shì sǔnshī zhě.
这些人应受刑罚的判决,他们将进入在他们之前逝去的精灵和人类的群体中,他们确是损失者。
Zhe deng ren, yingdang shou xingfa de panjue, er ru yu yiqian shiqu de jingling he renlei de ge minzu zhi zhong; tamen que shi kui she de
Zhè děng rén, yīngdāng shòu xíngfá de pànjué, ér rù yú yǐqián shìqù de jīnglíng hé rénlèi de gè mínzú zhī zhōng; tāmen què shì kuī shé de
这等人,应当受刑罚的判决,而入于以前逝去的精灵和人类的各民族之中;他们确是亏折的。

Chinese(traditional)

Zhe deng ren, yingdang shou xingfa de panjue, er ru yu yiqian shiqu de jingling he renlei de ge minzu zhi zhong; tamen que shi kui she de
Zhè děng rén, yīngdāng shòu xíngfá de pànjué, ér rù yú yǐqián shìqù de jīnglíng hé rénlèi de gè mínzú zhī zhōng; tāmen què shì kuī shé de
这等人,应当 受刑罚的判决,而入于以前逝去的精灵和人类的各民族之 中;他们确是亏折的。
Zhe deng ren, yingdang shou xingfa de panjue, er ru yu yiqian shiqu de jingling he renlei de ge minzu zhi zhong, tamen que shi kui she de.
Zhè děng rén, yīngdāng shòu xíngfá de pànjué, ér rù yú yǐqián shìqù de jīnglíng hé rénlèi de gè mínzú zhī zhōng, tāmen què shì kuī shé de.
這等人,應當受刑罰的判決,而入於以前逝去的精靈和人類的各民族之中,他們確是虧折的。

Croatian

Takvi su oni na kojima se obistinila Rijec u zajednicama dzinna i ljudi vec proslim prije njih. Uistinu! Oni su gubitnici
Takvi su oni na kojima se obistinila Riječ u zajednicama džinna i ljudi već prošlim prije njih. Uistinu! Oni su gubitnici

Czech

Takovi budou z tech, nad nimiz vyrcen byl jiz rozsudek v narodech, jez zasly pred nimi, z Dzinnu a lidi: tito zahube propadli
Takoví budou z těch, nad nimiž vyřčen byl již rozsudek v národech, jež zašly před nimi, z Džinnů a lidí: tito záhubě propadli
Tak jednotka znamka disbelievers naprosty buzeni z jinns lidsky; oni jsem kdo neco ztrati
Tak jednotka známka disbelievers naprostý buzení z jinns lidský; oni jsem kdo neco ztratí
Takovi jsou ti, proti nimz se uskutecni slovo Bozi o narodech dzinu a lidi, ktere jiz zanikly pred nimi - a ty ztratu utrpely
Takoví jsou ti, proti nimž se uskuteční slovo Boží o národech džinů a lidí, které již zanikly před nimi - a ty ztrátu utrpěly

Dagbani

Bannim’ maa n-nyɛ ninvuɣu shεba yɛltɔɣali (azaaba) ni niŋ talahi bɛ zuɣu ali’umma shεba ban daŋ tooni maa ni, alizinnim’ mini ninsalinim’ puuni. Achiika! Bɛ nyɛla ninvuɣu shεba ban kɔhilu

Danish

Such en stæmples tvivlerne enhvere generation af jinns mennesker; de er tabere
Dezulken zijn het tegen wie het woord van kracht is geworden, tezamen met de volkeren van de djinn en de mensen die vóór hen zijn heengegaan, dat zij zeker de verliezers zullen zijn

Dari

اینها‌اند که وعدۀ عذاب بر آنان همراه با امت‌هایی از جن و انس که پیش از آنان گذشته‌اند محقق شده است. يقينا آنان زیان‌کار بودند

Divehi

ޖިންނީންނާއި، އިންސީންގެ ތެރެއިން، އެއުރެންގެކުރިން އިސްވެދިޔަ أمّة ތަކުގެ ތެރޭގައި ކޯފާގެ ބަސްފުޅު حق ވި މީހުންނީ، އެއުރެންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ގެއްލެނިވެގެންވާ ބަޔަކުކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ

Dutch

Zij zijn het tegen wie het woord bewaarheid wordt, te midden van gemeenschappen van de djinn en de mensen die al voor hun tijd voorbijgegaan waren; zij waren verliezers
Dit zal een zijn dergenen, wier vonnis reeds op de volkeren van geniussen en menschen, die vóór hen waren, rechtvaardig is toegepast. Zij zullen zekerlijk te gronde gaan
Zij zijn degenen over wie het woord (van bestraffing) bewaarheid zal worden onder de volken die reeds zijn heengegaan, van de Djinn's en de mensen. Voorwaar, zij waren verliezers
Dezulken zijn het tegen wie het woord van kracht is geworden, tezamen met de volkeren van de djinn en de mensen die v��r hen zijn heengegaan, dat zij zeker de verliezers zullen zijn

English

The verdict has been passed on such people, along with all the communities that went before them, jinn and human: they are lost
They are those against whom the word (of punishment) is justified and they will be among the previous generations of jinns and mankind that surely have passed away. Surely! They will be the losers
Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost
Those are they upon whom hath been justified the saying about the communities of the Jinn and mankind who have passed away before them; verily they are ever the losers
It is against such that Allah's sentence (of punishment) has become due. They will join the communities of humans and jinn that have preceded them. Verily all of them will court utter loss
They are those on whom the sentence of God would be justified as on communities of jinns and men before them. They will surely perish
Those are people of whom the statement about the nations, both of jinn and men, who passed away before them, has also proved true; truly they were the lost
such men are they against whom has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; they were losers
These are those against who is proved the sentence among the previous generations of jinn and humans who have passed away, for they will be lost
They are those who deserve the word (of punishment) for groups of Jinn and humans that have passed away before them, indeed they are losers
Such are the ones against whom the word has become due, along with the nations of jinn and humans that have passed away before them. They were the losers
Such are the ones against whom the word became due concerning the nations that have passed away before them of jinn and humans. They were indeed the losers
Such are they upon whom the word (of God’s punishment) is rightly due (as included) among the (similar) communities of jinn and humankind before them. Surely they are the ones ruined in loss
Such persons among preceding generations of the Jinn and mankind were born to it; it was their destiny to suffer loss and such destiny has been fulfilled
They are those against whom the statement has proved to be true among the communities of jinns and mankind, which surely have passed before these people. Surely, they have become the losers
Those are those against whom the saying was realized about the communities that passed away before of the jinn and humankind. Truly, they had been ones who are losers
Such are the ones who deserve the doom. The decision has been decreed against them, and other jinn and humans (like them) in the generations gone by. Indeed, all of them are the losers
There are those against whom the sentence was due amongst the nations who have passed away before them of ginns and men; verily, they have been the losers
Such are the people against whom the verdict of torment has proved true and they will be among the prior people of the jinns and the men that have passed away before them. Indeed they will be the losers
These are they whom the sentence passed on the nations which have been before them, of genii and of men, justly fitteth: They shall surely perish
These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and mankind that have already passed away before them; surely they are losers
These are they in whom the sentence passed on the nations, djinn and men, who flourished before them, is made good. They shall surely perish
Those are those who the word/opinion and belief became correct/true in nations (that) had passed/expired from before them from the Jinns and the human/mankind, that they truly were losers
It is against such that Allah´s sentence (of punishment) has become due. They will join the communities of humans and jinn that have preceded them. Verily all of them will court utter loss
Those are from among the communities of the jinn and mankind which have passed away before them, on whom the word has proved true, they will certainly be of the losers
Those are from among the communities of the jinn and mankind which have passed away before them, on whom the word has proved true, they will certainly be of the losers
These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and the men that have already passed away before them; surely they are losers
Such are the ones among peoples of the jinn and mankind, which have passed away before them, on whom the divine Word has proved true. They indeed are the doomed ones
Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers
Such are the people on whom the word (of punishment) has come true along with the communities of the Jinn and the humans that have passed before them. Surely they were losers
It is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost
Those are they against whom the Saying has come true among nations that already passed away even before them, of the jinn and humankind (alike); surely they were losers
Such people will be subject to the punishment of God, which was also decreed for many human beings and jinn before them. These people are certainly lost
They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers
Such are the people on whom the word (of punishment) has come true along with the communities of the Jinn and the humans that have passed before them. Surely they were losers
These are the ones against whom the fate of earlier communities of jinn and humans has been justified, ˹for˺ they were truly losers
These are the ones against whom the fate of earlier communities of jinn and humans has been justified, ˹for˺ they were truly losers
― these shall justly deserve the fate of bygone nations of jinn and humans: they shall assuredly be lost
Such are those upon whom the punishment has become binding, as happened to communities of Jinn and men before them, for they were truly losers
Those are the ones upon whom the verdict is justified, among nations that went before them of jinn and humans. They are truly doomed
They are those against whom the Word (of torment) has justified among the previous generations of Jinn and mankind that have passed away. Verily, they are ever the losers
Such are the ones against whom the Word came to pass among the previous generations of the rural and the urban. Verily, they will be lost
They are those (persons) against whom is given the sentence among the earlier generations of jinns' and men, that have passed away; Surely, they will be (totally) lost
Those are they upon whom the sentence is justified, among the communities that have passed away before them, of jinn and humans. They are truly losers
Those are they upon whom the sentence is justified, among the communities that have passed away before them, of jinn and humans. They are truly losers
Those are the ones among the nations of sprites and humans who have passed away before them, against whom the Sentence will be justified. They will be the losers
These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of humans and Jinn; they are the losers
These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of mankind and Jinn; they are the losers
They are those for whom the Word among the communities of jinn and men that had passed before them came due. Truly they are lost
Those are the ones upon whom the word has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers
It is against such as these that the word of God has proved true, along with all the communities that went before them, jinns and humans: surely they are losers
Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost

Esperanto

Such unu stamp disbelievers cxiu generaci de jinns humans; ili est losers

Filipino

Sila yaong ang Salita (ng Kaparusahan) laban sa kanila ay makatwiran sa lipon ng mga nakaraang henerasyon ng mga Jinn at tao na nangamatay na. Katotohanang sila ang mga talunan
Ang mga iyon ay ang mga nagindapat sa kanila ang hatol sa mga kalipunang lumipas bago pa nila, kabilang sa jinn at tao. Tunay na sila ay naging mga lugi

Finnish

niin juuri tallaiset ovat niita, joiden suhteen on kaynyt toteen ennustus dzinneista ja ihmispolvista, jotka ovat kuolleet jo ennen heita; totisesti ovat he tuhon omat
niin juuri tällaiset ovat niitä, joiden suhteen on käynyt toteen ennustus dzinneistä ja ihmispolvista, jotka ovat kuolleet jo ennen heitä; totisesti ovat he tuhon omat

French

Ceux-la (dont ce fils fait partie) ont merite le meme verdict (de damnation) que des peuples qui les ont precedes, parmi les djinns et les hommes. Tous etaient perdants
Ceux-là (dont ce fils fait partie) ont mérité le même verdict (de damnation) que des peuples qui les ont précédés, parmi les djinns et les hommes. Tous étaient perdants
Ce sont ceux-la qui ont merite la sentence [prescrite] en meme temps que des communautes deja passees avant eux parmi les djinns et les hommes. Ils etaient reellement perdants
Ce sont ceux-là qui ont mérité la sentence [prescrite] en même temps que des communautés déjà passées avant eux parmi les djinns et les hommes. Ils étaient réellement perdants
Ce sont ceux-la qui ont merite la sentence [prescrite] en meme temps que des communautes deja passees avant eux parmi les djinns et les hommes. Ils etaient reellement perdants
Ce sont ceux-là qui ont mérité la sentence [prescrite] en même temps que des communautés déjà passées avant eux parmi les djinns et les hommes. Ils étaient réellement perdants
Voila ceux contre lesquels Notre arret fut prononce, comme il le fut contre les nations de djinns et d’hommes qui les ont precedes, qui tous furent voues a la perdition
Voilà ceux contre lesquels Notre arrêt fut prononcé, comme il le fut contre les nations de djinns et d’hommes qui les ont précédés, qui tous furent voués à la perdition
Ceux-la sont ceux contre lesquels s’accomplit le decret de Dieu qui se realisa contre des communautes revolues de djinn et d’Hommes qui les ont precedes. Elles etaient les perdantes
Ceux-là sont ceux contre lesquels s’accomplit le décret de Dieu qui se réalisa contre des communautés révolues de djinn et d’Hommes qui les ont précédés. Elles étaient les perdantes

Fulah

Ko ɓen woni ɓe Konngol ngol jojji e mun, (ɓe jeyaama) e mofte yawtunooɗe ado maɓɓe, immorde e jinna e yimɓe. Pellet, ɓe laatino sooyuɓe

Ganda

Abo beebo abaakakatwako ekigambo (ekyokubonerezebwa) mu bibiina ebyayita oluberyeberye lwabwe nga baava mu majinni ne mu bantu mazima bo be bafafaganirwa

German

(der gehort zu) jenen, gegen welche der Spruch (der Strafe) fallig wurde, zusammen mit den Scharen, die vor ihnen hingingen von den Ginn und den Menschen. Wahrlich, sie sind die Verlierer gewesen
(der gehört zu) jenen, gegen welche der Spruch (der Strafe) fällig wurde, zusammen mit den Scharen, die vor ihnen hingingen von den Ginn und den Menschen. Wahrlich, sie sind die Verlierer gewesen
Das sind die, gegen die der Spruch fallig wird, wie gegen Gemeinschaften von Djinn und Menschen, die vor ihnen dahingegangen sind. Sie sind ja die Verlierer
Das sind die, gegen die der Spruch fällig wird, wie gegen Gemeinschaften von Djinn und Menschen, die vor ihnen dahingegangen sind. Sie sind ja die Verlierer
Diese sind diejenigen, gegen sie das Gesagte Rechtens war, unter Umam, die bereits vor ihnen vergingen, von den Dschinn und den Menschen. Gewiß, sie waren Verlierer
Diese sind diejenigen, gegen sie das Gesagte Rechtens war, unter Umam, die bereits vor ihnen vergingen, von den Dschinn und den Menschen. Gewiß, sie waren Verlierer
Das sind diejenigen, gegen die das Wort unvermeidlich fallig geworden war, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die bereits vor ihnen dahingegegangen sind. Gewiß, sie sind ja Verlierer
Das sind diejenigen, gegen die das Wort unvermeidlich fällig geworden war, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die bereits vor ihnen dahingegegangen sind. Gewiß, sie sind ja Verlierer
Das sind diejenigen, gegen die das Wort unvermeidlich fallig geworden war, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die bereits vor ihnen dahingegegangen sind. Gewiß, sie sind ja Verlierer
Das sind diejenigen, gegen die das Wort unvermeidlich fällig geworden war, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die bereits vor ihnen dahingegegangen sind. Gewiß, sie sind ja Verlierer

Gujarati

a te loko che jemana para (allahani yatananum) vacana sacu tha'i gayum, te jinnata'o ane manavi'ona jutha sathe je'o a pahela tha'i cukaya che, ni:Sanka te'o nukasana uthavanara che
ā tē lōkō chē jēmanā para (allāhanī yātanānuṁ) vacana sācu tha'i gayuṁ, tē jinnāta'ō anē mānavī'ōnā jūtha sāthē jē'ō ā pahēlā tha'i cukayā chē, ni:Śaṅka tē'ō nukasāna uṭhāvanārā chē
આ તે લોકો છે જેમના પર (અલ્લાહની યાતનાનું) વચન સાચુ થઇ ગયું, તે જિન્નાતઓ અને માનવીઓના જૂથ સાથે જેઓ આ પહેલા થઇ ચુકયા છે, નિ:શંક તેઓ નુકસાન ઉઠાવનારા છે

Hausa

Waɗancan ne waɗanda kalmar azaba ta wajaba a kansu, a cikin al'ummomi waɗanda suka shuɗe, (ba da daɗewa ba), a gabaninsu, daga aljannu da mutane. Lalle su, sun kasance masu hasara
Waɗancan ne waɗanda kalmar azãba ta wajaba a kansu, a cikin al'ummõmi waɗanda suka shũɗe, (bã da daɗẽwa ba), a gabãninsu, daga aljannu da mutãne. Lalle sũ, sun kasance mãsu hasãra
Waɗancan ne waɗanda kalmar azaba ta wajaba a kansu, a cikin al'ummomi waɗanda suka shuɗe, (ba da daɗewa ba), a gabaninsu, daga aljannu da mutane. Lalle su, sun kasance masu hasara
Waɗancan ne waɗanda kalmar azãba ta wajaba a kansu, a cikin al'ummõmi waɗanda suka shũɗe, (bã da daɗẽwa ba), a gabãninsu, daga aljannu da mutãne. Lalle sũ, sun kasance mãsu hasãra

Hebrew

אלה הם אשר בצדק נגזר דינם יחד עם אומות של שדים ובני אנוש שעברו מן העולם לפניהם, הם אכן היו המפסידים
אלה הם אשר בצדק נגזר דינם יחד עם אומות של שדים ובני אנוש שעברו מן העולם לפניהם, הם אכן היו המפסידים

Hindi

yahee vo log hain, jinapar allaah kee yaatana ka vachan sidhd ho gaya, un samudaayon mein, jo guzar chuke inase poorv, jinn tatha manushyon mein se. vaastav mein, vahee kshati mein hain
यही वो लोग हैं, जिनपर अल्लाह की यातना का वचन सिध्द हो गया, उन समुदायों में, जो गुज़र चुके इनसे पूर्व, जिन्न तथा मनुष्यों में से। वास्तव में, वही क्षति में हैं।
aise hee log hai jinapar un girohon ke saath yaatana kee baat satyaapit hokar rahee jo jinnon aur manushyon mein se unase pahale guzar chuke hai. nishchay hee ve ghaate mein rahe
ऐसे ही लोग है जिनपर उन गिरोहों के साथ यातना की बात सत्यापित होकर रही जो जिन्नों और मनुष्यों में से उनसे पहले गुज़र चुके है। निश्चय ही वे घाटे में रहे
ye vahee log hain ki jinnaat aur aadamiyon kee (doosaree) ummaten jo unase pahale guzar chukee hain un hee ke shumool mein un par bhee azaab ka vaayada mustahaq ho chuka hai ye log beshak ghaata uthaane vaale the
ये वही लोग हैं कि जिन्नात और आदमियों की (दूसरी) उम्मतें जो उनसे पहले गुज़र चुकी हैं उन ही के शुमूल में उन पर भी अज़ाब का वायदा मुस्तहक़ हो चुका है ये लोग बेशक घाटा उठाने वाले थे

Hungarian

Ok azok, akiken igazza valik a Szo, amely az elottuk elt nepekrol szol, dzsinnekrol es emberekrol egyutt. Ok a karvallott vesztesek
Ők azok, akiken igazzá válik a Szó, amely az előttük élt népekről szól, dzsinnekről és emberekről együtt. Ők a kárvallott vesztesek

Indonesian

Mereka itu orang-orang yang telah pasti terkena ketetapan (azab) bersama umat-umat dahulu sebelum mereka, dari (golongan) jin dan manusia. Mereka adalah orang-orang yang rugi
(Mereka itulah orang-orang yang telah pasti) telah ditentukan (ketetapan atas mereka) yakni ketetapan azab (bersama umat-umat yang telah berlalu sebelum mereka dari jin dan manusia. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang merugi)
Mereka itulah orang-orang yang telah pasti ketetapan (azab) atas mereka bersama umat-umat yang telah berlalu sebelum mereka dari jin dan manusia. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang merugi
Mereka yang berkata demikian adalah orang-orang yang pasti akan mendapatkan azab bersama umat- umat yang terdahulu sebelum mereka, baik dari golongan jin maupun manusia, karena mereka adalah orang-orang yang benar-benar merugi
Mereka itu orang-orang yang telah pasti terkena ketetapan (azab) bersama umat-umat dahulu sebelum mereka, dari (golongan) jin dan manusia. Mereka adalah orang-orang yang rugi
Mereka itu orang-orang yang telah pasti terkena ketetapan (azab) bersama umat-umat dahulu sebelum mereka, dari (golongan) jin dan manusia. Mereka adalah orang-orang yang rugi

Iranun

Siran man so piyamadayan siran o Katharo a (siksa) rakhus o manga pagtao a andang a miya-ipos ko miya-ona-an niran a pud ko manga Jinn a go so manga Manosiya; Mata-an! A siran na miyabaloi siran a manga logi

Italian

Essi sono coloro contro i quali si realizza la sentenza, [come si realizzo] fra le comunita di uomini e di demoni che li precedettero: in verita saranno i perdenti
Essi sono coloro contro i quali si realizza la sentenza, [come si realizzò] fra le comunità di uomini e di dèmoni che li precedettero: in verità saranno i perdenti

Japanese

Korera no mono wa, izen ni horobi satta jin ya ningen no minzoku no naka ni iru mono de, okotoba ga, kare-ra ni jissho sa reru-sha-tachidearu. Kare-ra wa, hontoni (kanzen'na) shippai-shadearu
Korera no mono wa, izen ni horobi satta jin ya ningen no minzoku no naka ni iru mono de, okotoba ga, kare-ra ni jisshō sa reru-sha-tachidearu. Kare-ra wa, hontōni (kanzen'na) shippai-shadearu
これらの者は,以前に滅び去ったジンや人間の民族の中にいる者で,御言葉が,かれらに実証される者たちである。かれらは,本当に(完全な)失敗者である。

Javanese

Wong mangkono mau wis ditemtokake dening pepesten. Pangandikaning Allah bakal dipatrapi siksa klebu golongane ummat kuna biyen rupa jin lan manungsa, temen wong kang kapitunan
Wong mangkono mau wis ditemtokake dening pepesten. Pangandikaning Allah bakal dipatrapi siksa klebu golongane ummat kuna biyen rupa jin lan manungsa, temen wong kang kapitunan

Kannada

idu (kur‌an) manavara kannu terasuva sadhanavagide mattu acala nambike ullavara palige margadarsi hagu krpeyagide
idu (kur‌ān) mānavara kaṇṇu terasuva sādhanavāgide mattu acala nambike uḷḷavara pālige mārgadarśi hāgū kr̥peyāgide
ಇದು (ಕುರ್‌ಆನ್) ಮಾನವರ ಕಣ್ಣು ತೆರಸುವ ಸಾಧನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅಚಲ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರ ಪಾಲಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಹಾಗೂ ಕೃಪೆಯಾಗಿದೆ

Kazakh

Mine osılar, burıngı otip ketken, ozderine delingen soz boyınsa azapqa dwsar bolgan jındar men adamdar tobınan boladı
Mine osılar, burınğı ötip ketken, özderine delingen söz boyınşa azapqa dwşar bolgan jındar men adamdar tobınan boladı
Міне осылар, бұрынғы өтіп кеткен, өздеріне делінген сөз бойынша азапқа душар болган жындар мен адамдар тобынан болады
Mine, solar - ozderine, olardan al­dın otken jındar men adamdar qawımına qatıstı, / jaza twralı / Soz xaq bolgandar / tietinder / .Anıgında, olar ziyanga usırawsılardan boldı
Mine, solar - özderine, olardan al­dın ötken jındar men adamdar qawımına qatıstı, / jaza twralı / Söz xaq bolğandar / tïetinder / .Anığında, olar zïyanğa uşırawşılardan boldı
Міне, солар - өздеріне, олардан ал­дын өткен жындар мен адамдар қауымына қатысты, / жаза туралы / Сөз хақ болғандар / тиетіндер / .Анығында, олар зиянға ұшыраушылардан болды

Kendayan

Iaka’koa urakng-urakng nang udah pasti takana katatapatn (azab) basama umat-umat dee sanape’ ia iaka’koa. Dari (golongan) Jin man talino. Ia iaka’koa ialah urakng-urakng nang rugi

Khmer

puok teangnoh haey del tearounakamm trauv thleak leu puokke cheamuoynung brachacheate del ban kanlong phot tow moun puokke ampi chin ning mnoussa lok . pitabrakd nasa puokke kuchea puok del khatabng
ពួកទាំងនោះហើយដែលទារុណកម្មត្រូវធ្លាក់លើពួកគេ ជាមួយនឹងប្រជាជាតិដែលបានកន្លងផុតទៅមុនពួកគេអំពីជិន និង មនុស្សលោក។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេគឺជាពួកដែលខាតបង់ ។

Kinyarwanda

Abo ni bo bahamwe n’ijambo (ry’ibihano) nk’iryahamye amajini n’abantu babayeho mbere yabo. Mu by’ukuri, ni abanyagihombo
Abo ni bo bahamwe n’imvugo (y’ibihano) nk’iyahamye amajini n’abantu babayeho mbere yabo. Mu by’ukuri ni abanyagihombo

Kirghiz

Anday adamdarga, jinderden jana insandardan turgan murunku (kaapır) elderdin katarında (azap) jetisi — Akıykat! Alar cınında zıyan tartkan adamdar
Anday adamdarga, jinderden jana insandardan turgan murunku (kaapır) elderdin katarında (azap) jetişi — Akıykat! Alar çınında zıyan tartkan adamdar
Андай адамдарга, жиндерден жана инсандардан турган мурунку (каапыр) элдердин катарында (азап) жетиши — Акыйкат! Алар чынында зыян тарткан адамдар

Korean

geudeul-egeneun malsseum-i iss-eoss-eumyeogeudeul ijeon-ui yeongmawa ingandeuldo geu deul-ui omanham-eulo salajyeo gass-euni sillo geudeul-eun sonsiljadeul-ila
그들에게는 말씀이 있었으며그들 이전의 영마와 인간들도 그 들의 오만함으로 사라져 갔으니 실로 그들은 손실자들이라
geudeul-egeneun malsseum-i iss-eoss-eumyeogeudeul ijeon-ui yeongmawa ingandeuldo geu deul-ui omanham-eulo salajyeo gass-euni sillo geudeul-eun sonsiljadeul-ila
그들에게는 말씀이 있었으며그들 이전의 영마와 인간들도 그 들의 오만함으로 사라져 갔으니 실로 그들은 손실자들이라

Kurdish

ئا ئه‌و جۆره که‌سانه‌ئه‌وانه‌ن که‌بڕیاری خوایان له‌سه‌ر خۆیان کردووه‌به‌ماڵ و چه‌سپاوه‌له‌سه‌ریان، هاوڕێ له‌گه‌ڵ چه‌نده‌ها گرۆو ده‌سته‌و میلله‌تانی تری ڕابوردووی بێ باوه‌ڕی پێش خۆیان، له‌هه‌ردوو به‌ره‌ی په‌ری و ئاده‌میزاد، به‌ڕاستی ئه‌وانه‌هه‌رهه‌موویان خه‌ساره‌تمه‌ند و زه‌ره‌ر مه‌ند بوون
ئەوانە ئەو کەسانەن بڕیار(ی خوا)یان بەسەردا چەسپا لە ڕیزی ئەو ئوممەتانەدا کە پێش ئەمان ڕابوردوون لە جنۆکە وئادەمیی بێگومان ئەوانە خۆیان زەرەرمەندن

Kurmanji

Even han in en ku gotina (ezabe) di nav komen ji cinn u mirovan ku beri wan derbas bune de li ser wan pewirt buye. Beguman ew bune ziyankar
Evên han in ên ku gotina (ezabê) di nav komên ji cinn û mirovan ku berî wan derbas bûne de li ser wan pêwirt bûye. Bêguman ew bûne ziyankar

Latin

Such unus stamped disbelievers omnis generation de jinns humans; they est losers

Lingala

Baye wana esengeli bazua etumbu na baye baleka liboso lia bango okati ya bilima na bato. Ya sólo, basilaki kozanga

Luyia

Macedonian

Тоа се тие над кои треба да се исполни Зборот кажан за древните народи: џинните илуѓетокои пред нив беаиисчезнаа, тие, навистина, се губитници
Toa se onie vrz koi se ovistini Zborot sto bese kazan megu narodite koi veke pominaa pred niv - i dzinovi i luge-i koi, sekako, bea porazeni
Toa se onie vrz koi se ovistini Zborot što beše kažan meǵu narodite koi veḱe pominaa pred niv - i džinovi i luǵe-i koi, sekako, bea porazeni
Тоа се оние врз кои се овистини Зборот што беше кажан меѓу народите кои веќе поминаа пред нив - и џинови и луѓе-и кои, секако, беа поразени

Malay

Mereka (yang ingkar derhaka seperti itu) ialah orang-orang yang tetap menerima hukuman (azab) bersama-sama dengan umat-umat yang terdahulu daripada mereka - dari kalangan jin dan manusia; kerana sesungguhnya mereka telah menyebabkan diri mereka menjadi orang-orang yang rugi

Malayalam

attarakkarute karyattilakunnu (siksayute) vacanam sthirappett kalinnirikkunnat‌. jinnukalil ninnum manusyaril ninnum avarute mump kalinnupeayittulla pala samudayannalute kuttattil. tirccayayum avar nastam parriyavarakunnu
attarakkāruṭe kāryattilākunnu (śikṣayuṭe) vacanaṁ sthirappeṭṭ kaḻiññirikkunnat‌. jinnukaḷil ninnuṁ manuṣyaril ninnuṁ avaruṭe mump kaḻiññupēāyiṭṭuḷḷa pala samudāyaṅṅaḷuṭe kūṭṭattil. tīrccayāyuṁ avar naṣṭaṁ paṟṟiyavarākunnu
അത്തരക്കാരുടെ കാര്യത്തിലാകുന്നു (ശിക്ഷയുടെ) വചനം സ്ഥിരപ്പെട്ട് കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നത്‌. ജിന്നുകളില്‍ നിന്നും മനുഷ്യരില്‍ നിന്നും അവരുടെ മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ള പല സമുദായങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നഷ്ടം പറ്റിയവരാകുന്നു
attarakkarute karyattilakunnu (siksayute) vacanam sthirappett kalinnirikkunnat‌. jinnukalil ninnum manusyaril ninnum avarute mump kalinnupeayittulla pala samudayannalute kuttattil. tirccayayum avar nastam parriyavarakunnu
attarakkāruṭe kāryattilākunnu (śikṣayuṭe) vacanaṁ sthirappeṭṭ kaḻiññirikkunnat‌. jinnukaḷil ninnuṁ manuṣyaril ninnuṁ avaruṭe mump kaḻiññupēāyiṭṭuḷḷa pala samudāyaṅṅaḷuṭe kūṭṭattil. tīrccayāyuṁ avar naṣṭaṁ paṟṟiyavarākunnu
അത്തരക്കാരുടെ കാര്യത്തിലാകുന്നു (ശിക്ഷയുടെ) വചനം സ്ഥിരപ്പെട്ട് കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നത്‌. ജിന്നുകളില്‍ നിന്നും മനുഷ്യരില്‍ നിന്നും അവരുടെ മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുള്ള പല സമുദായങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നഷ്ടം പറ്റിയവരാകുന്നു
ivaratre siksavidhi badhakamayikkalinnavar. itevidham ivarkku mumpe kalinnupeaya jinnukaluteyum manusyaruteyum kuttattil tanneyanivarum. keatum nastattilakappettavaranivar
ivaratre śikṣāvidhi bādhakamāyikkaḻiññavar. itēvidhaṁ ivarkku mumpē kaḻiññupēāya jinnukaḷuṭeyuṁ manuṣyaruṭeyuṁ kūṭṭattil tanneyāṇivaruṁ. keāṭuṁ naṣṭattilakappeṭṭavarāṇivar
ഇവരത്രെ ശിക്ഷാവിധി ബാധകമായിക്കഴിഞ്ഞവര്‍. ഇതേവിധം ഇവര്‍ക്കു മുമ്പേ കഴിഞ്ഞുപോയ ജിന്നുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും കൂട്ടത്തില്‍ തന്നെയാണിവരും. കൊടും നഷ്ടത്തിലകപ്പെട്ടവരാണിവര്‍

Maltese

Dawk huma li seħħet kontrihom il-kelma (ta' kundanna) minn fost gnus ta' ginn u bnedmin li għaddew qabilhom. Huma tabilħaqq kienu t-tellifin
Dawk huma li seħħet kontrihom il-kelma (ta' kundanna) minn fost ġnus ta' ġinn u bnedmin li għaddew qabilhom. Huma tabilħaqq kienu t-tellifin

Maranao

Siran man so piyamadayan siran o katharo a (siksa) rakhs o manga pagtaw a andang a miyaypos ko miyaonaan iran a pd ko manga jinn ago so manga manosiya; mataan! a siran na miyabaloy siran a manga logi

Marathi

(Heca) te loka hota, jyancyavara allaha (cya azaba) ce pharmana lagu jhale tya jinna ani manavancya samuhansobata, je tyancyapurvi ho'una geleta he niscitapane totyata rahile
(Hēca) tē lōka hōta, jyān̄cyāvara allāha (cyā azāba) cē pharmāna lāgū jhālē tyā jinna āṇi mānavān̄cyā samūhānsōbata, jē tyān̄cyāpūrvī hō'ūna gēlēta hē niścitapaṇē tōṭyāta rāhilē
१८. (हेच) ते लोक होत, ज्यांच्यावर अल्लाह (च्या अज़ाब) चे फर्मान लागू झाले त्या जिन्न आणि मानवांच्या समूहांसोबत, जे त्यांच्यापूर्वी होऊन गेलेत हे निश्चितपणे तोट्यात राहिले

Nepali

Tiniharu huna jasako barema (allahako sajaya) ko vacana pura hune bha'eko cha. Yi jinna ra manisako samuhaharuka satha jo yinibhanda pahila gujrisakeka chan. Niscaya nai uniharu ghatama rahe
Tinīharū huna jasakō bārēmā (allāhakō sajāya) kō vacana pūrā hunē bha'ēkō cha. Yī jinna ra mānisakō samūhaharūkā sātha jō yinībhandā pahilā gujrisakēkā chan. Niścaya nai unīharū ghāṭāmā rahē
तिनीहरू हुन जसको बारेमा (अल्लाहको सजाय) को वचन पूरा हुने भएको छ । यी जिन्न र मानिसको समूहहरूका साथ जो यिनीभन्दा पहिला गुज्रिसकेका छन् । निश्चय नै उनीहरू घाटामा रहे ।

Norwegian

Det er mot slike at ordet realiseres, om henfarne samfunn før dem av dsjinner og mennesker. De var tapere
Det er mot slike at ordet realiseres, om henfarne samfunn før dem av dsjinner og mennesker. De var tapere

Oromo

Isaan sun warra ummattoota isaan dura dabran kan jinnootaafi namoota irraa ta’an keessatti jechi (adabbii) isaan irratti mirkanaa’eedhaIsaan hoonga’oota ta’aniiru

Panjabi

Iha uha loka hana, jinham te alaha da vacana pura ho'i'a, unham varagam de nala jihare inham tom pahilam jinam ate manukham vicom' ho'e. Besaka uha nukasana vica rahe
Iha uha lōka hana, jinhāṁ tē alāha dā vacana pūrā hō'i'ā, unhāṁ varagāṁ dē nāla jihaṛē inhāṁ tōṁ pahilāṁ jināṁ atē manukhāṁ vicōṁ' hō'ē. Bēśaka uha nukasāna vica rahē
ਇਹ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਵਚਨ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਰਗਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਿੰਨਾਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿਚੋਂ' ਹੋਏ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਨੁਕਸਾਨ ਵਿਚ ਰਹੇ।

Persian

در باره اينان همان سخن كه در باره امتهاى پيشين از جن و انس گفته شده بود به حقيقت مى‌پيوندد. اينان زيان‌كنندگانند
آنان كسانى‌اند كه وعده‌ى عذاب بر آنها در [زمره‌ى‌] گروه‌هايى از جنّ و انس كه پيش از آنها بگذشتند حتمى شد كه بى‌ترديد آنها زيانكار بودند
اینانند که در میان امتهای جن و انس که پیش از ایشان بوده‌اند، حکم [عذاب‌] بر آنان تعلق گرفته است، اینانند که زیانکارند
آن‌ها کسانی هستند که همان سخن (= وعدۀ عذاب) در (زمرۀ) امتهایی که پیش از آن‌ها از جن و انس گذشته‌اند، بر آن‌ها محقق شده است، بی‌گمان آن‌ها زیانکار بودند
اینانند کسانی که [به خاطر انکار وعده های حق] فرمان عذاب درباره آنان در زمره گروه هایی از جن و انس که پیش از آنان در گذشتند، محقق و ثابت شده است؛ زیرا آنان زیانکار بودند
این افراد، در زمرۀ گروه‌هایی از جن و انس هستند كه پیشتر، فرمان عذاب الهی در موردشان تحقق یافته است. بى‌گمان، آنان زیانكار بودند
اینان در میان طوایف بسیاری از جن و انس که از این پیش (به کفر) مردند کسانی هستند که وعده عذاب خدا بر آنها حتم است و اینها به حقیقت زیانکاران عالمند
آنانند که راست آمد (فرود آمد) بر ایشان سخن در ملّتهائی که گذشتند پیش از ایشان از پری و آدمی که ایشانند همانا زیانکاران‌
آنان كسانى‌اند كه گفتار [خدا] عليه ايشان -همراه با امتهايى از جنيان و آدميان كه پيش از آنان روزگار به سر بردند- به حقيقت پيوست، بى‌گمان آنان زيانكار بودند
اینان کسانی هستند که گفته‌ی (خدا) علیه ایشان - همراه با امّت‌هایی از جنّیان و امت‌هایی که همواره پیش از آنان (روزگارانی) به سر بردند - به حقیقت پیوست. بی‌گمان آنان زیانکاران بوده‌اند
آنان کسانى هستند که [به خاطر انکار وعده‌هاى حقّ،] در میان امّت‌هایى از جنّ و انس که پیش از آنان بودند، فرمان [عذاب] خدا بر آنان قطعى شده است. زیرا آنان زیانکار بودند
آنان کسانیند که فرمان عذاب الهی راجع بدیشان و همه‌ی ملّتهای انسان و پری پیش از ایشان صادر شده است. واقعاً آنان زیانمندند. (چرا که آخرت را باخته‌اند)
آنها کسانی هستند که فرمان عذاب درباره آنان همراه اقوام (کافری) که پیش از آنان از جنّ و انس بودند مسلّم شده، چرا که همگی زیانکار بودند
اينانند كه آن گفتار- وعده عذاب- بر آنان در زمره گروه‌هايى از پريان و آدميان كه پيش از آنها بگذشتند سزا گشت، همانا ايشان زيانكار بودند
آنها کسانی هستند که همان سخن (= وعدۀ عذاب) در (زمرۀ) امتهای که پیش از آنها از جن وانس گذشته اند, بر آنها محقق شده است, بی گمان آنها زیانکار بودند

Polish

Oto ci, na ktorych sprawdziło sie słowo dotyczace ludow - dzinow i ludzi - ktore juz mineły przed nimi. Zaprawde, oni poniesli strate
Oto ci, na których sprawdziło się słowo dotyczące ludów - dżinów i ludzi - które już minęły przed nimi. Zaprawdę, oni ponieśli stratę

Portuguese

Esses sao os contra quem o Dito, sentenca, se cumprira, junto de outras comunidades de jinns e de humanos que, com efeito, passaram antes deles. Por certo, eles serao perdedores
Esses são os contra quem o Dito, sentença, se cumprirá, junto de outras comunidades de jinns e de humanos que, com efeito, passaram antes deles. Por certo, eles serão perdedores
Tais sao aqueles que mereceram a sentenca, juntamente com os seus antepassados, geracoes de genios e humanos, porqueforam desventurados
Tais são aqueles que mereceram a sentença, juntamente com os seus antepassados, gerações de gênios e humanos, porqueforam desventurados

Pushto

دغه هغه كسان دي چې په دوى باندې (د عذاب) خبره ثابته شوې ده، په هغو امتونو كې چې له دوى نه مخكې تېر شوي دي له پېریانو او انسانانو ځنې، بېشكه دوى تاوانیان وو
دغه هغه كسان دي چې په دوى باندې (د عذاب) خبره ثابته شوې ده، په هغو امتونو كې چې له دوى نه مخكې تېر شوي دي له پېریانو او انسانانو ځنې، بېشكه دوى تاوانیان وو

Romanian

Acestia sunt cei asupra carora Cuvantul se va implini, precum s-a implinit asupra adunarilor de ginni si oameni ce au disparut inaintea lor. Ei sunt pierduti
Aceştia sunt cei asupra cărora Cuvântul se va împlini, precum s-a împlinit asupra adunărilor de ginni şi oameni ce au dispărut înaintea lor. Ei sunt pierduţi
Asemenea una stampila disbelievers every generatie ai jinns humans; ei exista losers
Aceºtia sunt aceia carora li s-a cuvenit cuvantul [prescris] dintre neamurile de djinni ºi de oameni care au trecut mai inainte de ei ca ei vor fi pierduþi
Aceºtia sunt aceia cãrora li s-a cuvenit cuvântul [prescris] dintre neamurile de djinni ºi de oameni care au trecut mai înainte de ei cã ei vor fi pierduþi

Rundi

Abo nibo bantu intahe yategerezwa kuba kuribo hamwe n’ibihugu vyamyeho imbere yabo harimwo ibisigo n’abantu, mu vy’ukuri abo nibo bantu bitaye mu ruhombo

Russian

Acestia sunt cei asupra carora Cuvantul se va implini, precum s-a implinit asupra adunarilor de ginni si oameni ce au disparut inaintea lor. Ei sunt pierduti
Те [говорящие подобное] являются теми, которым истинно (подходит) слово (Аллаха) (сказанное Им Иблису, что он и все его последователи будут ввергнуты в Ад) относительно народов, прошедших до них из (числа) джиннов и людей; поистине, они оказались в убытке (променяв истинный путь на заблуждение и тем самым Рай на наказание)
Sbylos' Slovo otnositel'no nikh i zhivshikh do nikh narodov iz chisla dzhinnov i lyudey. Voistinu, oni byli poterpevshimi ubytok
Сбылось Слово относительно них и живших до них народов из числа джиннов и людей. Воистину, они были потерпевшими убыток
Takovy te, nad kotorymi sovershilos' slovo o narodakh, byvshikh prezhde nikh i kotorykh nyne uzhe net, - iz geniyev i chelovekov; oni pogibli
Таковы те, над которыми совершилось слово о народах, бывших прежде них и которых ныне уже нет, - из гениев и человеков; они погибли
Eto - te, na kotorykh opravdalos' slovo otnositel'no narodov, proshedshikh do nikh iz dzhinnov i lyudey; poistine, oni ostalis' v ubytke
Это - те, на которых оправдалось слово относительно народов, прошедших до них из джиннов и людей; поистине, они остались в убытке
Oni - te, otnositel'no kotorykh sbylos' predopredeleniye, kak ispolnilos' ono dlya prezhnikh obitateley [zemli], sostoyavshikh iz dzhinnov i lyudey. Voistinu, oni ponesli uron
Они - те, относительно которых сбылось предопределение, как исполнилось оно для прежних обитателей [земли], состоявших из джиннов и людей. Воистину, они понесли урон
Tekh, kotoryye govoryat tak, resheno nakazat' v chisle prezhnikh narodov iz dzhinnov i lyudey, poskol'ku oni poterpeli ubytok
Тех, которые говорят так, решено наказать в числе прежних народов из джиннов и людей, поскольку они потерпели убыток
I eto - te, nad koimi svershilos' (Gospodne) Slovo o narodakh, byvshikh prezhde, Iz dzhinnov i lyudey. Oni, poistine, ostanutsya v ubytke
И это - те, над коими свершилось (Господне) Слово о народах, бывших прежде, Из джиннов и людей. Они, поистине, останутся в убытке

Serbian

На таквима се треба испунити реч речена о народима: духовима и људима који су пре њих били и нестали, јер они су, заиста, настрадали

Shona

Vanhu vakadaro ndeavo shoko (rechirango) rakazadziswa kumarudzi akapfuura mushure maivo vasati vavepo maJinn nevanhu. Zvirokwazvo, vakarasikirwa

Sindhi

اِھي اُھي آھن جن تي اھڙي سزا لازم ٿي (جھڙي اُنھن) ٽولين ۾ ٿي جي جِنن ۽ ماڻھن مان کائن اڳ گذري ويا، بيشڪ اُھي ڇيئي وارا ھوا

Sinhala

mevænnanta nam -movunta pera ikutva giya (papatarayan vana) minis ha jinvarunge samuhayan men (movunda vinasa vi) movun kerehida (allahge danduvama anivaryayenma pæmina pahala vanu ætæyi) poronduva satyaya vi giyeya. mevænnan parajaya at kara gatha
mevænnanṭa nam -movunṭa pera ikutva giya (pāpatarayan vana) minis hā jinvarungē samuhayan men (movunda vināśa vī) movun kerehida (allāhgē dan̆ḍuvama anivāryayenma pæmiṇa pahaḷa vanu ætæyi) poronduva satyaya vī giyēya. mevænnan parājaya at kara gatha
මෙවැන්නන්ට නම් -මොවුන්ට පෙර ඉකුත්ව ගිය (පාපතරයන් වන) මිනිස් හා ජින්වරුන්ගේ සමුහයන් මෙන් (මොවුන්ද විනාශ වී) මොවුන් කෙරෙහිද (අල්ලාහ්ගේ දඬුවම අනිවාර්යයෙන්ම පැමිණ පහළ වනු ඇතැයි) පොරොන්දුව සත්‍යය වී ගියේය. මෙවැන්නන් පරාජය අත් කර ගත්හ
taman veta (danduvame) prakasaya niyama vu ovuhu ovunata pera ikut va giya jinnun ha minisun aturin vu samuhayan ataraya. niyata vasayenma ovuhu parajitayin vuha
taman veta (dan̆ḍuvamē) prakāśaya niyama vū ovuhu ovunaṭa pera ikut va giya jinnun hā minisun aturin vū samūhayan ataraya. niyata vaśayenma ovuhu parājitayin vūha
තමන් වෙත (දඬුවමේ) ප්‍රකාශය නියම වූ ඔවුහු ඔවුනට පෙර ඉකුත් ව ගිය ජින්නුන් හා මිනිසුන් අතුරින් වූ සමූහයන් අතරය. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු පරාජිතයින් වූහ

Slovak

Such jeden znamka disbelievers kazdy generation z jinns humans; they bol losers

Somali

Kuwanu waa kuwa uu kula waajibay Qawlka (Cadaabka) ummado tegay hortood oo jin iyo inisiba leh. Hubaal! Waa iyaga khasaaro qabayaal
Kuwaasi waa kuwa caddibaadi u sugnaatay, iyagoo ka mid noqon kuwii horay u tagey oo Jinni iyo Insiba leh, waxayta ahaayeen kuwa khasaaray
Kuwaasi waa kuwa caddibaadi u sugnaatay, iyagoo ka mid noqon kuwii horay u tagey oo Jinni iyo Insiba leh, waxayta ahaayeen kuwa khasaaray

Sotho

Ba joalo ke bao khahlanong le bona kahlolo e lihiloeng har’a meloko ea li-Jinn le batho, ba shoeleng: hobane bat la eba tahlehong

Spanish

Estos mereceran [el castigo de Allah] al igual que las naciones [que no creyeron] de genios y hombres que les precedieron. Y por cierto que ellos seran los perdedores
Éstos merecerán [el castigo de Allah] al igual que las naciones [que no creyeron] de genios y hombres que les precedieron. Y por cierto que ellos serán los perdedores
Esos (hijos) son aquellos sobre los que se cumplira la promesa (del castigo de Al-lah), junto con los yinn y los hombres que los precedieron (y rechazaron la verdad). Ellos seran los perdedores
Esos (hijos) son aquellos sobre los que se cumplirá la promesa (del castigo de Al-lah), junto con los yinn y los hombres que los precedieron (y rechazaron la verdad). Ellos serán los perdedores
Esos (hijos) son aquellos sobre los que se cumplira la promesa (del castigo de Al-lah), junto con los yinn y los hombres que los precedieron (y rechazaron la verdad). Ellos seran los perdedores
Esos (hijos) son aquellos sobre los que se cumplirá la promesa (del castigo de Al-lah), junto con los yinn y los hombres que los precedieron (y rechazaron la verdad). Ellos serán los perdedores
en esos sera en quienes se cumpla la sentencia aplicada a las comunidades precedentes de genios y de mortales. Esos seran los que pierdan
en ésos será en quienes se cumpla la sentencia aplicada a las comunidades precedentes de genios y de mortales. Ésos serán los que pierdan
Estos son los que se habran hecho merecedores a la sentencia [de destruccion] que recayo en las demas comunidades [depravadas] de seres invisibles y de hombres que les precedieron. Realmente, estaran [todos] perdidos
Estos son los que se habrán hecho merecedores a la sentencia [de destrucción] que recayó en las demás comunidades [depravadas] de seres invisibles y de hombres que les precedieron. Realmente, estarán [todos] perdidos
Esos mereceran [el castigo de Dios], al igual que las naciones [que no creyeron] de yinnes y de seres humanos en la antiguedad. Ellos seran los perdedores
Esos merecerán [el castigo de Dios], al igual que las naciones [que no creyeron] de yinnes y de seres humanos en la antigüedad. Ellos serán los perdedores
Esos son sobre quienes se verificara la palabra dada a las comunidades de genios y de humanos que pasaron antes de ellos. En verdad, ellos seran los perdedores
Esos son sobre quienes se verificará la palabra dada a las comunidades de genios y de humanos que pasaron antes de ellos. En verdad, ellos serán los perdedores

Swahili

Hao ambao sifa zao ni hizi imepasa juu yao adhabu ya Mwenyezi Mungu, na yamewashukia mateso Yake na hasira Zake, wakiwa ni katika jumla ya ummah waliopita kabla yao, miongoni mwa majini na binadamu, waliokuwa kwenye ukafiri na ukanushaji. Kwa kweli wao ni wenye hasara kwa kuchagua upotevu na kuacha uongofu, na kuchagua adhabu na kuacha starehe
Hao ndio ambao imehakikikishwa hukumu juu yao kama mataifa yaliyo kwisha pita kabla yao miongoni mwa majini na watu. Hakika hao wamekuwa wenye kukhasiri

Swedish

Och over [sadana som] denne skall samma dom osvikligt fallas som den som falldes over tidigare slakten av osynliga vasen och manniskor; ja, de kommer att hora till forlorarna
Och över [sådana som] denne skall samma dom osvikligt fällas som den som fälldes över tidigare släkten av osynliga väsen och människor; ja, de kommer att höra till förlorarna

Tajik

Dar ʙorai inho hamon suxan, ki dar ʙorai ummathoi pesin az cinnu ins gufta suda ʙud, ʙa haqiqat mepajvandad. Inho zijonkunandagonand
Dar ʙorai inho hamon suxan, ki dar ʙorai ummathoi peşin az çinnu ins gufta şuda ʙud, ʙa haqiqat mepajvandad. Inho zijonkunandagonand
Дар бораи инҳо ҳамон сухан, ки дар бораи умматҳои пешин аз ҷинну инс гуфта шуда буд, ба ҳақиқат мепайвандад. Инҳо зиёнкунандагонанд
Dar ʙorai inho hamon suxan, ki (vociʙ sudani azoʙ) dar ʙorai ummathoi pesin az cinnu ins gufta suda ʙud, soʙit suda ʙud. Haroina, inho zijonkoron ʙudand
Dar ʙorai inho hamon suxan, ki (voçiʙ şudani azoʙ) dar ʙorai ummathoi peşin az çinnu ins gufta şuda ʙud, soʙit şuda ʙud. Haroina, inho zijonkoron ʙudand
Дар бораи инҳо ҳамон сухан, ки (воҷиб шудани азоб) дар бораи умматҳои пешин аз ҷинну инс гуфта шуда буд, собит шуда буд. Ҳароина, инҳо зиёнкорон буданд
In afrod, dar zumrai guruhhoe az cinnu ins hastand, ki pestar farmoni azoʙi ilohi dar mavridason tahaqquq joftaast. Be gumon, onon zijonkor ʙudand
In afrod, dar zumrai gurūhhoe az çinnu ins hastand, ki peştar farmoni azoʙi ilohī dar mavridaşon tahaqquq joftaast. Be gumon, onon zijonkor ʙudand
Ин афрод, дар зумраи гурӯҳҳое аз ҷинну инс ҳастанд, ки пештар фармони азоби илоҳӣ дар мавридашон таҳаққуқ ёфтааст. Бе гумон, онон зиёнкор буданд

Tamil

ittakaiyavarkalin katiyo, ivarkalukku mun cenrupona (pavikalana) manita, jinkalilulla kuttattarkalaippol (ivarkalum alintu) ivarkalin mitum (allahvutaiya vetanai vantirankiye tirumenra) vakkuruti unmaiyakivittatu. Niccayamaka ivarkal nastamataintu vittarkal
ittakaiyavarkaḷiṉ katiyō, ivarkaḷukku muṉ ceṉṟupōṉa (pāvikaḷāṉa) maṉita, jiṉkaḷiluḷḷa kūṭṭattārkaḷaippōl (ivarkaḷum aḻintu) ivarkaḷiṉ mītum (allāhvuṭaiya vētaṉai vantiṟaṅkiyē tīrumeṉṟa) vākkuṟuti uṇmaiyākiviṭṭatu. Niccayamāka ivarkaḷ naṣṭamaṭaintu viṭṭārkaḷ
இத்தகையவர்களின் கதியோ, இவர்களுக்கு முன் சென்றுபோன (பாவிகளான) மனித, ஜின்களிலுள்ள கூட்டத்தார்களைப்போல் (இவர்களும் அழிந்து) இவர்களின் மீதும் (அல்லாஹ்வுடைய வேதனை வந்திறங்கியே தீருமென்ற) வாக்குறுதி உண்மையாகிவிட்டது. நிச்சயமாக இவர்கள் நஷ்டமடைந்து விட்டார்கள்
ittakaiyorin nilaiyo, ivarkalukku munne cenru pona jinkal manitarkal kuttattinaril (pavam ceytatinal) evarkalukku etiraka (allahvin) vakku meyyaka urutiyay vitukirato, atu ponratu tan; niccayamaka ivarkal nastavalikalay vittanar
ittakaiyōriṉ nilaiyō, ivarkaḷukku muṉṉē ceṉṟu pōṉa jiṉkaḷ maṉitarkaḷ kūṭṭattiṉaril (pāvam ceytatiṉāl) evarkaḷukku etirāka (allāhviṉ) vākku meyyāka uṟutiyāy viṭukiṟatō, atu pōṉṟatu tāṉ; niccayamāka ivarkaḷ naṣṭavāḷikaḷāy viṭṭaṉar
இத்தகையோரின் நிலையோ, இவர்களுக்கு முன்னே சென்று போன ஜின்கள் மனிதர்கள் கூட்டத்தினரில் (பாவம் செய்ததினால்) எவர்களுக்கு எதிராக (அல்லாஹ்வின்) வாக்கு மெய்யாக உறுதியாய் விடுகிறதோ, அது போன்றது தான்; நிச்சயமாக இவர்கள் நஷ்டவாளிகளாய் விட்டனர்

Tatar

Әнә шулай хакны инкяр итүчеләр, әүвәлге инкяр итүче җен вә кешеләр таифәсе белән бергә җәһәннәмдә булырлар дигән сүз Аллаһуның вәгъдәсе илә сабит булды, алар һәммәсе, әлбәттә, һәлак булучылардыр

Telugu

viriki purvam gatincina jinnatula mariyu manava samajalalo, ilanti vari midane (allah) vakku (siksa) satyamayindi. Niscayanga, vare nastapadina varayyaru
vīriki pūrvaṁ gatin̄cina jinnātula mariyu mānava samājālalō, ilāṇṭi vāri mīdanē (allāh) vākku (śikṣa) satyamayindi. Niścayaṅgā, vārē naṣṭapaḍina vārayyāru
వీరికి పూర్వం గతించిన జిన్నాతుల మరియు మానవ సమాజాలలో, ఇలాంటి వారి మీదనే (అల్లాహ్) వాక్కు (శిక్ష) సత్యమయింది. నిశ్చయంగా, వారే నష్టపడిన వారయ్యారు
వీళ్లపైనే (అల్లాహ్‌ శిక్ష అవతరిస్తుందనే) వాక్కు రూఢీ అయింది. వీరికి పూర్వం గతించిన జిన్నాతుల, మానవుల వర్గాల లోనే వీరు కూడా చేరిపోతారు. నిస్సందేహంగా వీళ్లంతా నష్ట పోయేవారే

Thai

chn hela ni khux brrda phu thi phra daras (hæng kar lngthosʹ) pen thi khukhwr kæ phwk khea thi ca khea rwm xyu kab hmu chn tang «hæng phwk yin læa mnusʹy thi di lwnglab pi kxn phwk khea thæcring phwk khea pen phu khadthun
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ phra dảrạs̄ (h̄æ̀ng kār lngthos̄ʹ) pĕn thī̀ khū̀khwr kæ̀ phwk k̄heā thī̀ ca k̄hêā r̀wm xyū̀ kạb h̄mū̀ chn t̀āng «h̄æ̀ng phwk ỵin læa mnus̄ʹy̒ thī̀ dị̂ l̀wnglạb pị k̀xn phwk k̄heā thæ̂cring phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ k̄hādthun
ชนเหล่านี้คือ บรรดาผู้ที่พระดำรัส (แห่งการลงโทษ) เป็นที่คู่ควรแก่พวกเขาที่จะเข้าร่วมอยู่กับหมู่ชนต่าง ๆ แห่งพวกญินและมนุษย์ที่ได้ล่วงลับไปก่อนพวกเขา แท้จริงพวกเขาเป็นผู้ขาดทุน
chn hela ni khux brrda phu thi phra daras (hæng kar lngthosʹ) pen thi khukhwr kæ phwk khea thi ca khea rwm xyu kab hmu chn tang «hæng phwk yin læa mnusʹy thi di lwnglab pi kxn phwk khea thæcring phwk khea pen phu khadthun
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ phra dảrạs̄ (h̄æ̀ng kār lngthos̄ʹ) pĕn thī̀ khū̀khwr kæ̀ phwk k̄heā thī̀ ca k̄hêā r̀wm xyū̀ kạb h̄mū̀ chn t̀āng «h̄æ̀ng phwk ỵin læa mnus̄ʹy̒ thī̀ dị̂ l̀wnglạb pị k̀xn phwk k̄heā thæ̂cring phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ k̄hādthun
ชนเหล่านี้คือ บรรดาผู้ที่พระดำรัส (แห่งการลงโทษ) เป็นที่คู่ควรแก่พวกเขาที่จะเข้าร่วมอยู่กับหมู่ชนต่าง ๆ แห่งพวกญินและมนุษย์ที่ได้ล่วงลับไปก่อนพวกเขา แท้จริงพวกเขาเป็นผู้ขาดทุน

Turkish

Bunlar, oyle kisilerdir ki, onlardan once cinden ve insanlardan gelip gecen ummetler icinde, onlara da, azaba ugrayacaklarına dair soylenen soz hak olmustur; suphe yok ki onlar, ziyana ugramıslardır
Bunlar, öyle kişilerdir ki, onlardan önce cinden ve insanlardan gelip geçen ümmetler içinde, onlara da, azaba uğrayacaklarına dair söylenen söz hak olmuştur; şüphe yok ki onlar, ziyana uğramışlardır
Iste onlar, kendilerinden once cinlerden ve insanlardan gelip gecmis topluluklar icinde, haklarında azabın gerceklestigi kimselerdir. Gercekten onlar ziyana ugrayanlardır
İşte onlar, kendilerinden önce cinlerden ve insanlardan gelip geçmiş topluluklar içinde, haklarında azabın gerçekleştiği kimselerdir. Gerçekten onlar ziyana uğrayanlardır
Iste bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden evvel gelip-gecmis ummetler icinde (azap) sozu uzerlerine hak olmus kimselerdir. Gercekten onlar, ziyana ugrayanlardır
İşte bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden evvel gelip-geçmiş ümmetler içinde (azap) sözü üzerlerine hak olmuş kimselerdir. Gerçekten onlar, ziyana uğrayanlardır
Iste bu inancta olanlar, kendilerinden daha evvel gelib gecen insan ve cinlerden, uzerlerine azab gerceklesmis ummetlerle beraberdirler. Cunku bunlar, aldanıb hep ziyana ugrayanlardır
İşte bu inançta olanlar, kendilerinden daha evvel gelib geçen insan ve cinlerden, üzerlerine azab gerçekleşmiş ümmetlerle beraberdirler. Çünkü bunlar, aldanıb hep ziyana uğrayanlardır
Iste bunlar kendilerinden once cinlerden ve, insanlardan gelip gecen ummetler hakkında (azab va´di ve hukmu) gerceklesen kimselerdir. Suphesiz ki bunlar husran icinde kalanlardır
İşte bunlar kendilerinden önce cinlerden ve, insanlardan gelip geçen ümmetler hakkında (azâb va´di ve hükmü) gerçekleşen kimselerdir. Şüphesiz ki bunlar hüsran içinde kalanlardır
Annesine babasına: "Of ikinizden; benden once nice nesiller gelip gecmisken beni tekrar diriltilmemle mi tehdit ediyorsunuz?" diyen kimseye, anne babası Allah'a sıgınarak: "Sana yazıklar olsun! Inan; dogrusu Allah'ın sozu gercektir" dedikleri halde: "Bu, Kuran oncekilerin masallarından baska bir sey degildir" diye cevap verenler iste onlar kendilerinden once cinlerden ve insanlardan gelip gecmis ummetler icinde, Allah'ın azap vadinin aleyhlerinde gerceklestigi kimselerdir. Dogrusu onlar husranda olanlardır
Annesine babasına: "Of ikinizden; benden önce nice nesiller gelip geçmişken beni tekrar diriltilmemle mi tehdit ediyorsunuz?" diyen kimseye, anne babası Allah'a sığınarak: "Sana yazıklar olsun! İnan; doğrusu Allah'ın sözü gerçektir" dedikleri halde: "Bu, Kuran öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" diye cevap verenler işte onlar kendilerinden önce cinlerden ve insanlardan gelip geçmiş ümmetler içinde, Allah'ın azap vadinin aleyhlerinde gerçekleştiği kimselerdir. Doğrusu onlar hüsranda olanlardır
Iste onlar kendilerinden once gelip gecmis olan cin ve insan topluluklari icerisinde haklarinda azab vaadi hak olmus kimselerdir. Onlar gercekten husrana ugramislardir
Iste onlar kendilerinden önce gelip geçmis olan cin ve insan topluluklari içerisinde haklarinda azab vaadi hak olmus kimselerdir. Onlar gerçekten hüsrana ugramislardir
Iste onlar, kendilerinden once cinlerden ve insanlardan gelip gecmis topluluklar icinde, haklarında azabın gerceklestigi kimselerdir. Gercekten onlar ziyana ugrayanlardır
İşte onlar, kendilerinden önce cinlerden ve insanlardan gelip geçmiş topluluklar içinde, haklarında azabın gerçekleştiği kimselerdir. Gerçekten onlar ziyana uğrayanlardır
Bu gibiler, gelip gecmis cin ve insan toplumları arasında azap sozunu haketmis kimselerdir. Onlar kaybedenlerdir
Bu gibiler, gelip geçmiş cin ve insan toplumları arasında azap sözünü haketmiş kimselerdir. Onlar kaybedenlerdir
Iste onlar kendilerinden once gelip gecmis olan cin ve insan toplulukları icerisinde haklarında azab vaadi hak olmus kimselerdir. Onlar gercekten husrana ugramıslardır
İşte onlar kendilerinden önce gelip geçmiş olan cin ve insan toplulukları içerisinde haklarında azab vaadi hak olmuş kimselerdir. Onlar gerçekten hüsrana uğramışlardır
Iste bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden once gecen ummetler icinde haklarında (azap) soz(u) hak olmus olan kimselerdir.Cunku bunlar, hep husrana mahkum olmuslardır
İşte bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden önce geçen ümmetler içinde haklarında (azap) söz(ü) hak olmuş olan kimselerdir.Çünkü bunlar, hep hüsrana mahkum olmuşlardır
Iste onlar kendilerinden once gelip gecmis olan cin ve insan toplulukları icerisinde haklarında azab vaadi hak olmus kimselerdir. Onlar gercekten husrana ugramıslardır
İşte onlar kendilerinden önce gelip geçmiş olan cin ve insan toplulukları içerisinde haklarında azab vaadi hak olmuş kimselerdir. Onlar gerçekten hüsrana uğramışlardır
Iste onlar da kendilerine azab sozu gerekli olmus kimselerdir. Kendilerinden once gecen cin ve insan toplulukları arasında azab icinde bulunacaklardır. Gercekten onlar ziyana ugrayanlardır
İşte onlar da kendilerine azab sözü gerekli olmuş kimselerdir. Kendilerinden önce geçen cin ve insan toplulukları arasında azab içinde bulunacaklardır. Gerçekten onlar ziyana uğrayanlardır
Iste bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden evvel gelip gecmis ummetler icinde (azab) sozu uzerlerine hak olmus kimselerdir. Gercekten onlar, ziyana ugrayanlardır
İşte bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden evvel gelip geçmiş ümmetler içinde (azab) sözü üzerlerine hak olmuş kimselerdir. Gerçekten onlar, ziyana uğrayanlardır
Iste o (ve benzerleri) cinden ve insandan kendilerinden evvel gelib gecen ummetler arasında, uzerlerine (azab) soz (u) hak olmus (kimseler) dir. Cunku bunlar husrana ugramıs olanlardır
İşte o (ve benzerleri) cinden ve insandan kendilerinden evvel gelib geçen ümmetler arasında, üzerlerine (azâb) söz (ü) hak olmuş (kimseler) dir. Çünkü bunlar hüsrana uğramış olanlardır
Iste onlar; kendilerinden once cinnlerden ve insanlardan gelip gecmis ummetler icinde uzerlerine soz hak olmus kimselerdir. Dogrusu onlar, husrana ugrayanlardandırlar
İşte onlar; kendilerinden önce cinnlerden ve insanlardan gelip geçmiş ümmetler içinde üzerlerine söz hak olmuş kimselerdir. Doğrusu onlar, hüsrana uğrayanlardandırlar
Iste onlar ki, onlardan evvel gelip gecmis olan cin ve insan toplumlarında, uzerlerine (azap) sozu hak olmustur. Muhakkak ki onlar, husranda olanlardır
İşte onlar ki, onlardan evvel gelip geçmiş olan cin ve insan toplumlarında, üzerlerine (azap) sözü hak olmuştur. Muhakkak ki onlar, hüsranda olanlardır
Ulaikellezıne hakka aleyhimul kavlu fı umemin kad halet min kablihim minel cinni vel ins innehum kanu hasirın
Ülaikellezıne hakka aleyhimül kavlü fı ümemin kad halet min kablihim minel cinni vel ins innehüm kanu hasirın
Ulaikellezine hakka aleyhimul kavlu fi umemin kad halet min kablihim minel cinni vel ins(insi), innehum kanu hasirin(hasirine)
Ulâikellezîne hakka aleyhimul kavlu fî umemin kad halet min kablihim minel cinni vel ins(insi), innehum kânû hâsirîn(hâsirîne)
Iste bunlar, kendilerinden once gecip gitmis (oteki gunahkar) insanlar ve gorunmeyen varlıklar toplulukları ile birlikte (yok olup gitme) cezasına carptırılacak olanlardır. Onlar, kesinlikle kaybedenlerden olacaktır
İşte bunlar, kendilerinden önce geçip gitmiş (öteki günahkar) insanlar ve görünmeyen varlıklar toplulukları ile birlikte (yok olup gitme) cezasına çarptırılacak olanlardır. Onlar, kesinlikle kaybedenlerden olacaktır
ulaike-llezine hakka `aleyhimu-lkavlu fi umemin kad halet min kablihim mine-lcinni vel'ins. innehum kanu hasirin
ülâike-lleẕîne ḥaḳḳa `aleyhimü-lḳavlü fî ümemin ḳad ḫalet min ḳablihim mine-lcinni vel'ins. innehüm kânû ḫâsirîn
Iste onlar, kendilerinden once cinlerden ve insanlardan gelip gecmis topluluklar icinde, haklarında azabın gerceklestigi kimselerdir. Gercekten onlar ziyana ugrayanlardır
İşte onlar, kendilerinden önce cinlerden ve insanlardan gelip geçmiş topluluklar içinde, haklarında azabın gerçekleştiği kimselerdir. Gerçekten onlar ziyana uğrayanlardır
Iste onlar, cinlerden ve insanlardan, kendilerinden once gelip gecmis toplumlar arasında haklarında (azap) hukmu gerceklesmis olanlardır. Onlar, husrana ugrayanlardır
İşte onlar, cinlerden ve insanlardan, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumlar arasında haklarında (azap) hükmü gerçekleşmiş olanlardır. Onlar, hüsrana uğrayanlardır
Iste onlar, cinlerden ve insanlardan, kendilerinden once gelip gecmis toplumlar arasında haklarında (azap) sozu gerceklesmis olanlardır. Onlar, husrana ugrayanlardır
İşte onlar, cinlerden ve insanlardan, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumlar arasında haklarında (azap) sözü gerçekleşmiş olanlardır. Onlar, hüsrana uğrayanlardır
Iste onlar, kendilerinden once insanlardan ve cinlerden gelmis gecmis topluluklar icinde, haklarında azap hukmu kesinlesmis olanlardır. Cunku onlar husrana ugramıs kimselerdir
İşte onlar, kendilerinden önce insanlardan ve cinlerden gelmiş geçmiş topluluklar içinde, haklarında azap hükmü kesinleşmiş olanlardır. Çünkü onlar hüsrana uğramış kimselerdir
Iste onlar da kendilerine (azab) soz(u) gerekli olmus kimselerdir. Kendilerinden once gecen cin ve insan toplulukları arasında (azabın icinde) bulunacaklardır. Gercekten onlar, ziyana ugrayanlardır
İşte onlar da kendilerine (azab) söz(ü) gerekli olmuş kimselerdir. Kendilerinden önce geçen cin ve insan toplulukları arasında (azabın içinde) bulunacaklardır. Gerçekten onlar, ziyana uğrayanlardır
Iste bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden evvel gelip gecmis ummetler icinde, (azab) sozu uzerlerine hak olmus kimselerdir. Gercekten onlar, ziyana ugrayanlardır
İşte bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden evvel gelip geçmiş ümmetler içinde, (azab) sözü üzerlerine hak olmuş kimselerdir. Gerçekten onlar, ziyana uğrayanlardır
Iste onlar; cinlerden ve insanlardan, kendilerinden once gelip gecmis toplumlar arasında haklarında (azap) sozu gerceklesmis olanlardır. Onlar, husrana ugrayanlardır
İşte onlar; cinlerden ve insanlardan, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumlar arasında haklarında (azap) sözü gerçekleşmiş olanlardır. Onlar, hüsrana uğrayanlardır
Iste bunlar, kendilerinden once gelip gecmis cin ve insan ummetleri icinde, uzerlerine azap hak olanlardır. Hic kuskusuz, onlar, husrana ugrayanlardır
İşte bunlar, kendilerinden önce gelip geçmiş cin ve insan ümmetleri içinde, üzerlerine azap hak olanlardır. Hiç kuşkusuz, onlar, hüsrana uğrayanlardır
Iste bunlar, kendilerinden once gelip gecmis cin ve insan ummetleri icinde, uzerlerine azap hak olanlardır. Hic kuskusuz onlar, husrana ugrayanlardır
İşte bunlar, kendilerinden önce gelip geçmiş cin ve insan ümmetleri içinde, üzerlerine azap hak olanlardır. Hiç kuşkusuz onlar, hüsrana uğrayanlardır
Iste bunlar, kendilerinden once gelip gecmis cin ve insan ummetleri icinde, uzerlerine azap hak olanlardır. Hic kuskusuz, onlar, husrana ugrayanlardır
İşte bunlar, kendilerinden önce gelip geçmiş cin ve insan ümmetleri içinde, üzerlerine azap hak olanlardır. Hiç kuşkusuz, onlar, hüsrana uğrayanlardır

Twi

Saa nkorͻfoͻ no na asεm no nokorε atia wͻn wͻ amanfoͻ a wͻ’atwa mu kͻ no wͻ Jinni ne adasamma no mu no. Nokorε sε wͻn aberε agu

Uighur

ئەنە شۇنداق كىشىلەرگە (اﷲ نىڭ ئازاب قىلىش) سۆزى ھەقلىق بولدى، ئۇلار بولسا ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەن ئىنسانلاردىن ۋە جىنلاردىن بولغان ئۈممەتلەر قاتارىغا كىرگۈزۈلدى، ئۇلار ھەقىقەتەن زىيان تارتقۇچى بولدى
ئەنە شۇنداق كىشىلەرگە (ئاللاھنىڭ ئازاب قىلىش) سۆزى ھەقلىق بولدى، ئۇلار بولسا ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەن ئىنسانلاردىن ۋە جىنلاردىن بولغان ئۈممەتلەر قاتارىغا كىرگۈزۈلدى، ئۇلار ھەقىقەتەن زىيان تارتقۇچى بولدى

Ukrainian

Справдилося слово про них та про джинів і людей з-посеред народів, які жили ще раніше. Вони втратили все
Takyy yavlyayutʹ soboyu naklav pechatku yak disbelievers sered kozhnoyi heneratsiyi jinns ta humans; vony losers
Такий являють собою наклав печатку як disbelievers серед кожної генерації jinns та humans; вони losers
Spravdylosya slovo pro nykh ta pro dzhyniv i lyudey z-posered narodiv, yaki zhyly shche ranishe. Vony vtratyly vse
Справдилося слово про них та про джинів і людей з-посеред народів, які жили ще раніше. Вони втратили все
Spravdylosya slovo pro nykh ta pro dzhyniv i lyudey z-posered narodiv, yaki zhyly shche ranishe. Vony vtratyly vse
Справдилося слово про них та про джинів і людей з-посеред народів, які жили ще раніше. Вони втратили все

Urdu

Yeh woh log hain jinpar azaab ka faisla chaspan ho chuka hai. Insey pehle Jinno aur Insano ke jo toley(communities) (isi qumash ke) ho guzre hain unhi mein yeh bhi ja shamil hongey. Beshak yeh ghatey(loss) mein reh janey wale log hain
یہ وہ لوگ ہیں جن پر عذاب کا فیصلہ چسپاں ہو چکا ہے اِن سے پہلے جنوں اور انسانوں کے جو ٹولے (اِسی قماش کے) ہو گزرے ہیں اُنہی میں یہ بھی جا شامل ہوں گے بے شک یہ گھاٹے میں رہ جانے والے لوگ ہیں
یہ وہ لوگ ہیں کہ ان کے حق میں بھی ان لوگوں کے ساتھ الله کا قول پورا ہو کر رہا جو ان سے پہلے جن اور انسان ہوگزرے ہیں بے شک وہی خسارہ اٹھانے والے ہیں
یہی وہ لوگ ہیں جن کے بارے میں جنوں اور انسانوں کی (دوسری) اُمتوں میں سے جو ان سے پہلے گزر چکیں عذاب کا وعدہ متحقق ہوگیا۔ بےشک وہ نقصان اٹھانے والے تھے
یہ وہ لوگ ہیں کہ جن پر ثابت ہوئی بات عذاب کی شامل اور فرقوں میں جو گذر چکے ہیں ان سے پہلے جنوں کے اور آدمیوں کے [۳۰] بیشک وہ تھے ٹوٹے میں پڑے [۳۱]
یہ وہ لوگ ہیں جن پر اللہ کے قول (عذاب) کا فیصلہ نافذ ہو چکا ہے۔ ان گروہوں کے ساتھ جو جنوں اور انسانوں میں سے پہلے گزر چکے ہیں۔یقیناً وہ لوگ گھاٹے میں تھے۔
Woh log hain jinn per (Allah kay azab ka) wada sadiq aagaya inn jinnaat aur insano kay girohon kay sath jo inn say pehlay guzar chukay hain yaqeenan yeh nuksan panay walay thay
وه لوگ ہیں جن پر (اللہ کے عذاب کا) وعده صادق آگیا، ان جنات اور انسانوں کے گروہوں کے ساتھ جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں، یقیناً یہ نقصان پانے والے تھے
wo log hai jin par (Allah ke azaab ka) waada saadeq aa gaya, in jinnaath aur insaano ke gruho ke saath jo un se pehle guzar chuke hai, yaqinan nuqsaan paane waale thein
یہی وہ (بد بخت ) ہیں جن پر ثابت ہو چکا ہے عذاب کا فرمان ان گروہوں میں جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں جنوں اور انسانوں میں سے بےشک وہ سراسر گھاٹے میں تھے
یہی وہ لوگ ہیں جن کے بارے میں فرمانِ (عذاب) ثابت ہو چکا ہے بہت سی امتوں میں جو ان سے پہلے گزر چکی ہیں جنّات کی (بھی) اور انسانوں کی (بھی)، بیشک وہ (سب) نقصان اٹھانے والے تھے
یہ وہ لوگ ہیں جن کے بارے میں جنات اور انسانوں کے ان گروہوں سمیت جو ان سے پہلے گزرے ہیں، (عذاب کی) بات طے ہوچکی ہے۔ حقیقت یہ ہے کہ یہ سب بڑا نقصان اٹھانے والے ہیں۔
یہی وہ لوگ ہیں جن پر عذاب ثابت ہوچکا ہے ان امّتوں میں جو انسان و جّنات میں ان سے پہلے گزر چکی ہیں کہ بیشک یہ سب گھاٹے میں رہنے والے ہیں

Uzbek

Ана ўшаларга ўзларидан аввал ўтган жин ва инс умматлари қаторида (азоб) сўзи ҳақ бўлгандир. Албатта, улар зиён кўрувчилардан бўлдилар
Ана ўшалар шундай кимсалардирки, уларнинг устига ўзларидан илгари ўтган инсу-жинсдан иборат (кофир) умматлар қаторида (азоб) Сўзи ҳақ бўлгандир. Албатта улар зиён кўргувчи бўлдилар
Ана ўшаларга ўзларидан аввал ўтган жин ва инс умматлари қаторида (азоб) сўзи ҳақ бўлгандир. Албатта, улар зиён кўрувчилардан бўлдилар

Vietnamese

Đo la nhung ke ma loi (trung phat) đoi voi chung đa đuoc xac minh đung su that noi nhung cong đong cua loai Jinn va loai nguoi đa qua đoi truoc chung. Chung qua that la nhung ke se mat mat nhat (o đoi sau)
Đó là những kẻ mà lời (trừng phạt) đối với chúng đã được xác minh đúng sự thật nơi những cộng đồng của loài Jinn và loài người đã qua đời trước chúng. Chúng quả thật là những kẻ sẽ mất mát nhất (ở đời sau)
Đo la nhung ke ma loi hua (trung phat) đa đuoc chung thuc đoi voi chung noi nhung cong đong đa qua đoi truoc chung tu loai Jinn va loai nguoi. Chung qua that la nhung ke thua thiet va that bai
Đó là những kẻ mà lời hứa (trừng phạt) đã được chứng thực đối với chúng nơi những cộng đồng đã qua đời trước chúng từ loài Jinn và loài người. Chúng quả thật là những kẻ thua thiệt và thất bại

Xhosa

Abo (banjalo) ngabo ilizwi (lommiselo) liye lehla (phezu kwabo) abaya kuba phakathi kwezizwe ezagqithayo ngaphambili kunabo zeejinni nabantu. Inene bonke baba ngabalahlekelwa

Yau

Wanganyao ni awala walisimichiche pa wanganyao lilowe (lya kuponyedwa ku Moto) pamo ni mikutula jajapite paujo pao ja majini ni wandu, chisimu wanganyao niwali wakupelelwa
Ŵanganyao ni aŵala ŵalisimichiche pa ŵanganyao liloŵe (lya kuponyedwa ku Moto) pamo ni mikutula jajapite paujo pao ja majini ni ŵandu, chisimu ŵanganyao niŵali ŵakupelelwa

Yoruba

Awon (alaigbagbo) wonyen ni awon ti oro naa ti ko le lori ninu awon ijo kan ti o ti re koja siwaju won ninu awon alujannu ati eniyan. Dajudaju won je eni ofo
Àwọn (aláìgbàgbọ́) wọ̀nyẹn ni àwọn tí ọ̀rọ̀ náà ti kò lé lórí nínú àwọn ìjọ kan tí ó ti ré kọjá ṣíwájú wọn nínú àwọn àlùjànnú àti ènìyàn. Dájúdájú wọ́n jẹ́ ẹni òfò

Zulu

Labo-ke bayilabo elaqiniseka kubona igama, ezizukulwaneni esezadlula ngaphambilini kwabo zamajinn nabantu, ngempela bona babengabalahlekelwe