Achinese

Teuma na aneuk nyang kheun keu ma-ku Hanagot laku narit nyang salah Peue tajak peugah lon nyoe geubangket Padumna ka trep masa nyang sudah Di ma-ku lakee tulong bak Tuhan Iman keu Tuhan aneuk meutuah Ceulaka that kah meuhan ka iman Nyang janji Tuhan beuna sileupah Jiseuot aneuk nyoe haba jameun Dongeng bak ureueng masa nyang sudah

Afar

Isi namma xaltanik uf siinik iyye num: inni Qhabrik Nuwwuk awqeemih yoo xagnissaanaa rabeek geeral? nummah yok naharat maggo horaari tatur teeh keenik tuduurem anee waakaa ken nammay Yallat kaah xaaqimak. Finqi (koh booleyik) koh yanik rabak lakal ugut yanim nummas! Diggah yallih xagni nummak, A isin ittaanam naharsi marih hayyayoonak sa tu hinna iyya

Afrikaans

En hy wat aan sy ouers sê: Foei, julle albei! Dreig julle my dat ek weer opgewek sal word, terwyl geslagte reeds vóór my heengegaan het? En hulle albei roep tot Allah om hulp: Wee u! Glo! Sekerlik is die belofte van Allah waar. Maar hy sê: Dit is niks anders as stories van die ou volke nie

Albanian

Ndersa ai cili u thote prinderve te vet: “Ih, dhe ju! Me kercenoheni se do te ringjallem kur perpara meje aq popuj jane zhdukur!” Kurse ata dy lusin All-llahun: “I mjeri ti, beso, premtimi i All-llahut eshte i vertete”. E ai thote: “Keto jane vetem legjenda te popujve te lashte!”
Ndërsa ai cili u thotë prindërve të vet: “Ih, dhe ju! Më kërcënoheni se do të ringjallem kur përpara meje aq popuj janë zhdukur!” Kurse ata dy lusin All-llahun: “I mjeri ti, beso, premtimi i All-llahut është i vërtetë”. E ai thotë: “Këto janë vetëm legjenda të popujve të lashtë!”
E, ai qe u ka thene prinderve te vet: “Uf ju! A po me premtoni se do te ringjallem kur para meje kane kaluar shume gjenerata (e nuk jane ringjalle)!” – e ata (prinderit) i drejtohen Perendise, per ndihme (duke i thene pasardhesit): “Kuku per ty (nese nuk pendohesh)! Beso, me te vertete, premtimi i Perendise eshte i sigurt! Ai (pasardhesi) pergjigjet: “Keto jane vetem perralla te lashta!”
E, ai që u ka thënë prindërve të vet: “Uf ju! A po më premtoni se do të ringjallem kur para meje kanë kaluar shumë gjenerata (e nuk janë ringjallë)!” – e ata (prindërit) i drejtohen Perëndisë, për ndihmë (duke i thënë pasardhësit): “Kuku për ty (nëse nuk pendohesh)! Beso, me të vërtetë, premtimi i Perëndisë është i sigurt! Ai (pasardhësi) përgjigjet: “Këto janë vetëm përralla të lashta!”
Mirepo ndonjeri u thote prinderve te vet: “Uf ju! A po me premtoni se do te ringjallem, ndonese para meje kane kaluar shume brezni?!” Kur ata i drejtohen Allahut per ndihme, (duke i thene djalit): “Mjere per ty! Beso, sepse premtimi i Allahut eshte i vertete!”, ai pergjigjet: “Keto jane vetem perrallat e popujve te lashte!”
Mirëpo ndonjëri u thotë prindërve të vet: “Uf ju! A po më premtoni se do të ringjallem, ndonëse para meje kanë kaluar shumë brezni?!” Kur ata i drejtohen Allahut për ndihmë, (duke i thënë djalit): “Mjerë për ty! Beso, sepse premtimi i Allahut është i vërtetë!”, ai përgjigjet: “Këto janë vetëm përrallat e popujve të lashtë!”
E ai qe prinderve te vet u thote: “Oh, perr ju!, a me premtoni mua se do te ringjallem, kur sa e sa gjenerata kane kluar para meje (e nuk u ringjallen)?” E ata te dy e lusin All-llahun ta udhezoje (duke i thene atij) “I mjeri ti, beso, se premtimi i All-llahut eshte i sakte!” po ai thote: “Kjo nuk eshte tjeter vetem se legjende e te lashteve!”
E ai që prindërve të vet u thotë: “Oh, përr ju!, a më premtoni mua se do të ringjallem, kur sa e sa gjenerata kanë kluar para meje (e nuk u ringjallën)?” E ata të dy e lusin All-llahun ta udhëzojë (duke i thënë atij) “I mjeri ti, beso, se premtimi i All-llahut është i saktë!” po ai thotë: “Kjo nuk është tjetër vetëm se legjendë e të lashtëve!”
E ai qe prinderve te vet u thote: "Oh, per ju!, a me premtoni mua se do te ringjallem, kur sa e sa gjenerata kane kaluar para meje (e nuk u ringjallen)?" E ata te dy e lusin All-llahun ta udhezoje (duke i thene atij) "I mjeri ti, beso, se premtimi i All-l
E ai që prindërve të vet u thotë: "Oh, për ju!, a më premtoni mua se do të ringjallem, kur sa e sa gjenerata kanë kaluar para meje (e nuk u ringjallën)?" E ata të dy e lusin All-llahun ta udhëzojë (duke i thënë atij) "I mjeri ti, beso, se premtimi i All-l

Amharic

yaninimi lewelajochu «fohi le’inanite ke’ine befiti yekifili zemenati sewochi (sayiwet’u) be’irigit’i yalefu sihonu (kemek’abiri) inidiwet’it’a tasiferarunyalachihuni?» yalewini huletumi (welajochu) alahini yemileminu sihonu (batamini) «weyolihi፡፡ imeni፡፡ ye’alahi k’et’ero irigit’enya newi፡፡» (siluti) «yihi yefitenyochu sewochi ts’ihufi teretochi iniji lela ayidelemi» yemilewinimi sewi (asitawisi)፡፡
yaninimi lewelajochu «fohi le’inanite ke’inē befīti yekifili zemenati sewochi (sayiwet’u) be’irigit’i yalefu sīẖonu (kemek’abiri) inidiwet’it’a tasiferarunyalachihuni?» yalewini huletumi (welajochu) ālahini yemīleminu sīẖonu (batamini) «weyolihi፡፡ imeni፡፡ ye’ālahi k’et’ero irigit’enya newi፡፡» (sīluti) «yihi yefītenyochu sewochi ts’iḥufi teretochi iniji lēla āyidelemi» yemīlewinimi sewi (āsitawisi)፡፡
ያንንም ለወላጆቹ «ፎህ ለእናንተ ከእኔ በፊት የክፍል ዘመናት ሰዎች (ሳይወጡ) በእርግጥ ያለፉ ሲኾኑ (ከመቃብር) እንድወጥጣ ታስፈራሩኛላችሁን?» ያለውን ሁለቱም (ወላጆቹ) አላህን የሚለምኑ ሲኾኑ (ባታምን) «ወዮልህ፡፡ እመን፡፡ የአላህ ቀጠሮ እርግጠኛ ነው፡፡» (ሲሉት) «ይህ የፊተኞቹ ሰዎች ጽሑፍ ተረቶች እንጅ ሌላ አይደለም» የሚለውንም ሰው (አስታውስ)፡፡

Arabic

«والذي قال لوالديه» وفي قراءة بالإدغام أريد به الجنس «أفَِ» بكسر الفاء وفتحها بمعنى مصدر، أي نتنا وقبحا «لكما» أتضجر منكما «أتعدانني» وفي قراءة بالإدغام «أن أخرج» من القبر «وقد خلت القرون» الأمم «من قبلي» ولم تخرج من القبور «وهما يستغيثان الله» يسألانه الغوث برجوعه ويقولان إن لم ترجع «ويلك» أي هلاكك بمعنى هلكت «آمن» بالبعث «إن وعد الله حق فيقول ما هذا» أي القول بالبعث «إلا أساطير الأولين» أكاذيبهم
waldhy qal liwalidayh 'iidh dewah 'iilaa al'iiman biallah wal'iqrar balbeth: qbhana lakuma ateidanny 'an 'ukhrj min qbry hyana, waqad madat alqurun min al'umam min qbly, fhlku falam yubeth minhum ahd? wwaldah ysalan allah hdayth qaylayn lh: wylk, aman wsddiq waeml salhana, 'iina waed allah balbeth haqa la shaka fyh, fayaqul lhma: ma hdha aldhy tqwlanh 'iilaa ma sttarh al'awalun min alabatyl, mnqwl min ktbhm
والذي قال لوالديه إذ دعواه إلى الإيمان بالله والإقرار بالبعث: قبحًا لكما أتعِدانني أن أُخْرج من قبري حيًا، وقد مضت القرون من الأمم من قبلي، فهلكوا فلم يُبعث منهم أحد؟ ووالداه يسألان الله هدايته قائلَين له: ويلك، آمن وصدِّق واعمل صالحًا، إن وعد الله بالبعث حق لا شك فيه، فيقول لهما: ما هذا الذي تقولانه إلا ما سطَّره الأولون من الأباطيل، منقول من كتبهم
Waallathee qala liwalidayhi offin lakuma ataAAidaninee an okhraja waqad khalati alquroonu min qablee wahuma yastagheethani Allaha waylaka amin inna waAAda Allahi haqqun fayaqoolu ma hatha illa asateeru alawwaleena
Wallazee qaala liwaali daihi uffil lakumaaa ata'idanineee an ukhraja wa qad khalatil quroonu min qablee wa humaa yastagheesaanil laaha wailaka aamin inna wa'dal laahi haqq, fa yaqoolu maa haazaaa illaaa asaateerul awwaleen
Wallathee qala liwalidayhioffin lakuma ataAAidaninee an okhraja waqad khalatialquroonu min qablee wahuma yastagheethani Allahawaylaka amin inna waAAda Allahi haqqunfayaqoolu ma hatha illa asateerual-awwaleen
Waallathee qala liwalidayhi offin lakuma ataAAidaninee an okhraja waqad khalati alquroonu min qablee wahuma yastagheethani Allaha waylaka amin inna waAAda Allahi haqqun fayaqoolu ma hatha illa asateeru al-awwaleena
wa-alladhi qala liwalidayhi uffin lakuma ataʿidanini an ukh'raja waqad khalati l-qurunu min qabli wahuma yastaghithani l-laha waylaka amin inna waʿda l-lahi haqqun fayaqulu ma hadha illa asatiru l-awalina
wa-alladhi qala liwalidayhi uffin lakuma ataʿidanini an ukh'raja waqad khalati l-qurunu min qabli wahuma yastaghithani l-laha waylaka amin inna waʿda l-lahi haqqun fayaqulu ma hadha illa asatiru l-awalina
wa-alladhī qāla liwālidayhi uffin lakumā ataʿidāninī an ukh'raja waqad khalati l-qurūnu min qablī wahumā yastaghīthāni l-laha waylaka āmin inna waʿda l-lahi ḥaqqun fayaqūlu mā hādhā illā asāṭīru l-awalīna
وَٱلَّذِی قَالَ لِوَ ٰلِدَیۡهِ أُفࣲّ لَّكُمَاۤ أَتَعِدَانِنِیۤ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلۡقُرُونُ مِن قَبۡلِی وَهُمَا یَسۡتَغِیثَانِ ٱللَّهَ وَیۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ فَیَقُولُ مَا هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ
وَٱلَّذِي قَالَ لِوَٰلِدَيۡهِۦ أُفَّ لَكُمَا أَتَعِدَانِنِيَ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَاَلَّذِي قَالَ لِوَٰلِدَيۡهِ أُفِّ لَكُمَآ أَتَعِدَانِنِيٓ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ اِ۬لۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ اِ۬للَّهَ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
وَاَلَّذِي قَالَ لِوَٰلِدَيۡهِ أُفِّ لَكُمَآ أَتَعِدَانِنِيٓ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ اِ۬لۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ اِ۬للَّهَ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
وَالَّذِيۡ قَالَ لِوَالِدَيۡهِ اُفٍّ لَّكُمَا٘ اَتَعِدٰنِنِيۡ٘ اَنۡ اُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ الۡقُرُوۡنُ مِنۡ قَبۡلِيۡۚ وَهُمَا يَسۡتَغِيۡثٰنِ اللّٰهَ وَيۡلَكَ اٰمِنۡࣗۖ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّۚ فَيَقُوۡلُ مَا هٰذَا٘ اِلَّا٘ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ
وَٱلَّذِی قَالَ لِوَ ٰ⁠لِدَیۡهِ أُفࣲّ لَّكُمَاۤ أَتَعِدَانِنِیۤ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلۡقُرُونُ مِن قَبۡلِی وَهُمَا یَسۡتَغِیثَانِ ٱللَّهَ وَیۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ فَیَقُولُ مَا هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ
وَالَّذِيۡ قَالَ لِوَالِدَيۡهِ اُفٍّ لَّكُمَا٘ اَتَعِدٰنِنِيۡ٘ اَنۡ اُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ الۡقُرُوۡنُ مِنۡ قَبۡلِيۡﵐ وَهُمَا يَسۡتَغِيۡثٰنِ اللّٰهَ وَيۡلَكَ اٰمِنۡﵲ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّﵐ فَيَقُوۡلُ مَا هٰذَا٘ اِلَّا٘ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ ١٧
Wa Al-Ladhi Qala Liwalidayhi 'Uffin Lakuma 'Ata`idanini 'An 'Ukhraja Wa Qad Khalati Al-Qurunu Min Qabli Wa Huma Yastaghithani Allaha Waylaka 'Amin 'Inna Wa`da Allahi Haqqun Fayaqulu Ma Hadha 'Illa 'Asatiru Al-'Awwalina
Wa Al-Ladhī Qāla Liwālidayhi 'Uffin Lakumā 'Ata`idāninī 'An 'Ukhraja Wa Qad Khalati Al-Qurūnu Min Qablī Wa Humā Yastaghīthāni Allāha Waylaka 'Āmin 'Inna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Fayaqūlu Mā Hādhā 'Illā 'Asāţīru Al-'Awwalīna
وَالذِے قَالَ لِوَٰلِدَيْهِ أُفࣲّ لَّكُمَا أَتَعِدَٰنِنِيَ أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ اِ۬لْقُرُونُ مِن قَبْلِے وَهُمَا يَسْتَغِيثَٰنِ اِ۬للَّهَ وَيْلَكَ ءَامِنْ إِنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ اُ۬لْأَوَّلِينَۖ‏
وَٱلَّذِي قَالَ لِوَٰلِدَيۡهِۦ أُفَّ لَكُمَا أَتَعِدَانِنِيَ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَٱلَّذِي قَالَ لِوَٰلِدَيۡهِ أُفِّ لَكُمَآ أَتَعِدَانِنِيٓ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَالَّذِي قَالَ لِوَالِدَيْهِ أُفٍّ لَكُمَا أَتَعِدَانِنِي أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُونُ مِنْ قَبْلِي وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ اللَّهَ وَيْلَكَ آمِنْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
وَاَلَّذِي قَال لِّوَٰلِدَيۡهِ أُفِّ لَكُمَا أَتَعِدَانِنِي أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ اِ۬لۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ اِ۬للَّهَ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
وَاَلَّذِي قَال لِّوَٰلِدَيۡهِ أُفِّ لَكُمَا أَتَعِدَانِنِي أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ اِ۬لۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ اِ۬للَّهَ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞ فَيَقُولُ مَا هَٰذَا إِلَّا أَسَٰطِيرُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ
وَٱلَّذِي قَالَ لِوَٰلِدَيۡهِ أُفّٖ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِيٓ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
وَٱلَّذِي قَالَ لِوَٰلِدَيۡهِ أُفࣲّ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِيٓ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
والذي قال لولديه اف لكما اتعدانني ان اخرج وقد خلت القرون من قبلي وهما يستغيثان الله ويلك ءامن ان وعد الله حق فيقول ما هذا الا اسطير الاولين
وَالذِے قَالَ لِوَٰلِدَيْهِ أُفࣲّ لَّكُمَآ أَتَعِدَٰنِنِيَ أَنُ ا۟خْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ اِ۬لْقُرُونُ مِن قَبْلِے وَهُمَا يَسْتَغِيثَٰنِ اِ۬للَّهَ وَيْلَكَ ءَامِنِ اِنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ اُ۬لَاوَّلِينَۖ
وَٱلَّذِي قَالَ لِوَٰلِدَيۡهِ أُفّٖ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِيٓ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ (أُفٍّ لَّكُمَا: قُبْحًا لَكُمَا, أَنْ أُخْرَجَ: أُبْعَثَ مِنْ قَبْرِي حَيًّا, خَلَتِ الْقُرُونُ: مَضَتِ الأُمَمُ السَّابِقَةُ, يَسْتَغِيثَانِ اللَّهَ: يَسْأَلَانِ اللهَ هِدَايَتَهُ, وَيْلَكَ: هَلَكْتَ, أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ: مَا سَطَّرَهُ الأَوَّلُونَ مِنَ الأَكَاذِيبِ فيِ كُتُبِهِمْ)
والذي قال لولديه اف لكما اتعدانني ان اخرج وقد خلت القرون من قبلي وهما يستغيثان الله ويلك ءامن ان وعد الله حق فيقول ما هذا الا اسطير الاولين (اف لكما: قبحا لكما, ان اخرج: ابعث من قبري حيا, خلت القرون: مضت الامم السابقة, يستغيثان الله: يسالان الله هدايته, ويلك: هلكت, اساطير الاولين: ما سطره الاولون من الاكاذيب في كتبهم)

Assamese

Arau yiye tara pitr-matrka kaya, ‘aphacoca tomalokara babe! Tomaloke moka e'i pratisrauti diya neki ye, moka punaraut'thita karaa ha’ba athaca mora purbe bahu prajanma atita haiche’? Tetiya tara pitr-matr allahara ocarata sahaya praarthana karae arau taka kaya, ‘durbhagya tora! Imana ana, niscaya allahara pratisrauti satya’. Tetiya si kaya, ‘eya atita kalara upakathara bahirae ana eko nahaya’
Ārau yiẏē tāra pitr̥-mātr̥ka kaẏa, ‘āphacōca tōmālōkara bābē! Tōmālōkē mōka ē'i pratiśrauti diẏā nēki yē, mōka punaraut'thita karaā ha’ba athaca mōra pūrbē bahu prajanma atīta haichē’? Tētiẏā tāra pitr̥-mātr̥ āllāhara ōcarata sahāẏa praārthanā karaē ārau tāka kaẏa, ‘durbhāgya tōra! Īmāna āna, niścaẏa āllāhara pratiśrauti satya’. Tētiẏā si kaẏa, ‘ēẏā atīta kālara upakathāra bāhiraē āna ēkō nahaẏa’
আৰু যিয়ে তাৰ পিতৃ-মাতৃক কয়, ‘আফচোচ তোমালোকৰ বাবে! তোমালোকে মোক এই প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়া নেকি যে, মোক পুনৰুত্থিত কৰা হ’ব অথচ মোৰ পূৰ্বে বহু প্ৰজন্ম অতীত হৈছে’? তেতিয়া তাৰ পিতৃ-মাতৃ আল্লাহৰ ওচৰত সহায় প্ৰাৰ্থনা কৰে আৰু তাক কয়, ‘দুৰ্ভাগ্য তোৰ! ঈমান আন, নিশ্চয় আল্লাহৰ প্ৰতিশ্ৰুতি সত্য’। তেতিয়া সি কয়, ‘এয়া অতীত কালৰ উপকথাৰ বাহিৰে আন একো নহয়’।

Azerbaijani

Kimisi də ata-anasına: “Tfu sizə! Məndən əvvəl necə-necə nəsillər gəlib-getdiyi halda, siz məni qəbirdən cıxarılacagımlamı hədələyirsiniz?”– deyər. Onlar Allahdan yardım diləyərək: “Vay sənin halına! Iman gətir, Allahın vədi haqdır!”– deyərlər. O isə: “Bu, kecmisdəkilərin əfsanələrindən basqa bir sey deyildir!”– deyər
Kimisi də ata-anasına: “Tfu sizə! Məndən əvvəl neçə-neçə nəsillər gəlib-getdiyi halda, siz məni qəbirdən çıxarılacağımlamı hədələyirsiniz?”– deyər. Onlar Allahdan yardım diləyərək: “Vay sənin halına! İman gətir, Allahın vədi haqdır!”– deyərlər. O isə: “Bu, keçmişdəkilərin əfsanələrindən başqa bir şey deyildir!”– deyər
Kimisi də ata-anasına: “Tfu sizə! Məndən əvvəl necə-necə nə­sil gəlib-getdiyi hal­da, siz məni qəbirdən cıxarı­la­cagımlamı hə­dələyirsiniz?”– de­yər. On­lar Allahdan yardım di­ləyərək: “Vay sə­­nin halına! Iman gətir, Allahın vədi haq­dır!”– deyərlər. O isə: “Bu, kec­mis­də­kilərin əfsanələrindən basqa bir sey deyildir!”– de­yər
Kimisi də ata-anasına: “Tfu sizə! Məndən əvvəl neçə-neçə nə­sil gəlib-getdiyi hal­da, siz məni qəbirdən çıxarı­la­cağımlamı hə­dələyirsiniz?”– de­yər. On­lar Allahdan yardım di­ləyərək: “Vay sə­­nin halına! İman gətir, Allahın vədi haq­dır!”– deyərlər. O isə: “Bu, keç­miş­də­kilərin əfsanələrindən başqa bir şey deyildir!”– de­yər
(Ozunu Allaha, axirət gununə iman gətirməyə də’vət edən) ata-anasına: “Tfu sizə! Məndən əvvəl necə-necə nəsillər gəlib-getdiyi (oləndən sonra dirilmədiyi) halda, siz mənə (qiyamət gunu dirildilib qəbirdən) cıxarılacagımımı və’d edirsiniz?! – deyən kimsəyə, (valideynləri) Allahdan mədəd diləyərək: “Vay halına! (Ay yazıq) inan, Allahın və’di haqdır!” – deyərlər. O isə: “Bu (dedikləriniz) qədimlərin əfsanələrindən (yalan sozlərdən) basqa bir sey deyildir!” – deyə cavab verər
(Özünü Allaha, axirət gününə iman gətirməyə də’vət edən) ata-anasına: “Tfu sizə! Məndən əvvəl neçə-neçə nəsillər gəlib-getdiyi (öləndən sonra dirilmədiyi) halda, siz mənə (qiyamət günü dirildilib qəbirdən) çıxarılacağımımı və’d edirsiniz?! – deyən kimsəyə, (valideynləri) Allahdan mədəd diləyərək: “Vay halına! (Ay yazıq) inan, Allahın və’di haqdır!” – deyərlər. O isə: “Bu (dedikləriniz) qədimlərin əfsanələrindən (yalan sözlərdən) başqa bir şey deyildir!” – deyə cavab verər

Bambara

ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߛߊ߫߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߐߚߐ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߕߟߏߡߊߕߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߠߊߓߕߐ߫ ߟߋ߬ ( ߛߊ߬ߦߊ ߞߐ߫)؟ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߒ ߢߍ߫ ߞߟߋ߫߹، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߴߌ ߕߊ߫ ߜߊ߬ߟߏ߫، ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߐߚߐ߫ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬ ، ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߒ ߕߟߏߡߊߕߍ߬ ߞߏ߫ ߒ ߠߊߓߕߐ߫ ߟߋ߬ ( ߕߎ߲߯ߣߌ߲߫ )؟ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߒ ߢߍ߫ ߞߟߋ߫߹ ، ߏ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߞߏ߫ ߕߊ߫ ߓߴߌ ߟߊ߫ ߸ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߒߞߊ߲ߠߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲߫ ( ߞߘߐ ) ߟߎ߬
ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߐߚߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߕߟߏߡߊߕߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߠߊߓߕߐ߫ ߟߋ߬ ( ߛߊ߬ߦߊ ߞߐ߫ )؟ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߒ ߢߍ߫ ߞߟߋ߫߹، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ ߝߌ߬ߟߊ ߦߋ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߌ ߕߊ߫ ߜߊ߬ߟߏ߫ ߹ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߙߌ߲

Bengali

Ara ye tara mata-pitake bale, ‘aphasosa tomadera jan'ya! Tomara ki amake e oyada da'o ye, amake punarukhita kara habe athaca amara age bahu prajanma gata hayeche [1]?’ Takhana tara mata-pita allah‌ra kache phariyada kare bale, ‘durbhoga tomara jan'ya! Tumi imana anayana kara, niscaya allah‌ra oyada satya. Takhana se bale, ‘e to atita kalera upakatha chara kichu'i naya.’
Āra yē tāra mātā-pitākē balē, ‘āphasōsa tōmādēra jan'ya! Tōmarā ki āmākē ē ōẏādā dā'ō yē, āmākē punarukhita karā habē athaca āmāra āgē bahu prajanma gata haẏēchē [1]?’ Takhana tāra mātā-pitā āllāh‌ra kāchē phariẏāda karē balē, ‘durbhōga tōmāra jan'ya! Tumi īmāna ānaẏana kara, niścaẏa āllāh‌ra ōẏādā satya. Takhana sē balē, ‘ē tō atīta kālēra upakathā chāṛā kichu'i naẏa.’
আর যে তার মাতা-পিতাকে বলে, ‘আফসোস তোমাদের জন্য ! তোমরা কি আমাকে এ ওয়াদা দাও যে, আমাকে পুনরুখিত করা হবে অথচ আমার আগে বহু প্ৰজন্ম গত হয়েছে [১]?’ তখন তার মাতা-পিতা আল্লাহ্‌র কাছে ফরিয়াদ করে বলে, ‘দুর্ভোগ তোমার জন্য! তুমি ঈমান আনয়ন কর, নিশ্চয় আল্লাহ্‌র ওয়াদা সত্য। তখন সে বলে, ‘এ তো অতীত কালের উপকথা ছাড়া কিছুই নয়।’
Ara ye byakti tara pita-matake bale, dhika tomaderake, tomara ki amake khabara da'o ye, ami punarut'thita haba, athaca amara purbe bahu loka gata haye geche? Ara pita-mata allahara kache phariyada kare bale, durbhoga tomara tumi bisbasa sthapana kara. Niscaya allahara oyada satya. Takhana se bale, eta to purbabartidera upakatha bai naya.
Āra yē byakti tāra pitā-mātākē balē, dhika tōmādērakē, tōmarā ki āmākē khabara dā'ō yē, āmi punarut'thita haba, athaca āmāra pūrbē bahu lōka gata haẏē gēchē? Āra pitā-mātā āllāhara kāchē phariyāda karē balē, durbhōga tōmāra tumi biśbāsa sthāpana kara. Niścaẏa āllāhara ōẏādā satya. Takhana sē balē, ēṭā tō pūrbabartīdēra upakathā bai naẏa.
আর যে ব্যক্তি তার পিতা-মাতাকে বলে, ধিক তোমাদেরকে, তোমরা কি আমাকে খবর দাও যে, আমি পুনরুত্থিত হব, অথচ আমার পূর্বে বহু লোক গত হয়ে গেছে? আর পিতা-মাতা আল্লাহর কাছে ফরিযাদ করে বলে, দুর্ভোগ তোমার তুমি বিশ্বাস স্থাপন কর। নিশ্চয় আল্লাহর ওয়াদা সত্য। তখন সে বলে, এটা তো পূর্ববর্তীদের উপকথা বৈ নয়।
Ara ye tara matapitake bale -- ''dhuttora tomadera jan'ya! Tomara ki amake bhaya dekhaccha ye amake bera kara habe, athaca amara age bahu manababansa gata haye'i geche? Ara tara dujane allah‌ra sahayya kamana karabe -- ''dhik tomara jan'ya! Imana ano, allah‌ra oyada abasya'i satya.’’ Kintu se bale -- ''eto atitakalera upakatha chara ara kichu'i naya.’’
Āra yē tāra mātāpitākē balē -- ''dhuttōra tōmādēra jan'ya! Tōmarā ki āmākē bhaẏa dēkhāccha yē āmākē bēra karā habē, athaca āmāra āgē bahu mānababanśa gata haẏē'i gēchē? Āra tārā dujanē āllāh‌ra sāhāyya kāmanā karabē -- ''dhik tōmāra jan'ya! Īmāna ānō, āllāh‌ra ōẏādā abaśya'i satya.’’ Kintu sē balē -- ''ētō atītakālēra upakathā chāṛā āra kichu'i naẏa.’’
আর যে তার মাতাপিতাকে বলে -- ''ধুত্তোর তোমাদের জন্য! তোমরা কি আমাকে ভয় দেখাচ্ছ যে আমাকে বের করা হবে, অথচ আমার আগে বহু মানববংশ গত হয়েই গেছে? আর তারা দুজনে আল্লাহ্‌র সাহায্য কামনা করবে -- ''ধিক্ তোমার জন্য! ঈমান আনো, আল্লাহ্‌র ওয়াদা অবশ্যই সত্য।’’ কিন্তু সে বলে -- ''এতো অতীতকালের উপকথা ছাড়া আর কিছুই নয়।’’

Berber

Win innan i imawlan is: "tfuh nnwen! Day yi taahdem a d kkre$? Ni$ aaddan isuta uqbel i". Nitni teppren tacvai n Oebbi: "a ssexv ik, amen! Ih, lmaahda n Oebbi, d tidep". A d yini: "ayagi, siwa tiekayin imezwura
Win innan i imawlan is: "tfuh nnwen! Day yi tâahdem a d kkre$? Ni$ âaddan isuta uqbel i". Nitni teppren tacvaî n Öebbi: "a ssexv ik, amen! Ih, lmâahda n Öebbi, d tidep". A d yini: "ayagi, siwa tiêkayin imezwura

Bosnian

A onaj koji roditeljima svojim kaze: "Ih, sto mi prijetite da cu biti ozivljen kad su prije mene toliki narodi bili i nestali!" – a oni, zazivajuci Allaha u pomoc, govore: "Tesko tebi, vjeruj, Allahova prijetnja ce se, doista, obistiniti!" On odgovara: "To su izmisljotine naroda drevnih
A onaj koji roditeljima svojim kaže: "Ih, što mi prijetite da ću biti oživljen kad su prije mene toliki narodi bili i nestali!" – a oni, zazivajući Allaha u pomoć, govore: "Teško tebi, vjeruj, Allahova prijetnja će se, doista, obistiniti!" On odgovara: "To su izmišljotine naroda drevnih
A onaj koji roditeljima svojim kaze: "Ih, sto mi prijetite da cu biti ozivljen kad su prije mene toliki narodi bili i nestali!" - a oni, zazivajuci Allaha u pomoc, govore: "Tesko tebi, vjeruj, Allahova prijetnja ce se, doista, obistiniti!" On odgovara: "To su izmisljotine naroda drevnih
A onaj koji roditeljima svojim kaže: "Ih, što mi prijetite da ću biti oživljen kad su prije mene toliki narodi bili i nestali!" - a oni, zazivajući Allaha u pomoć, govore: "Teško tebi, vjeruj, Allahova prijetnja će se, doista, obistiniti!" On odgovara: "To su izmišljotine naroda drevnih
A svako ko roditeljima svojim kaze: "Ih, vas! Zar mi obecavate da cu biti ozivljen kad su prije mene toliki narodi nestali?" A kad njih dvoje Allahu zapomazuci zbore: "Tesko tebi, vjeruj! Allahovo obecanje doista je istina!", on odgovara: "To su izmisljotine naroda drevnih
A svako ko roditeljima svojim kaže: "Ih, vas! Zar mi obećavate da ću biti oživljen kad su prije mene toliki narodi nestali?" A kad njih dvoje Allahu zapomažući zbore: "Teško tebi, vjeruj! Allahovo obećanje doista je istina!", on odgovara: "To su izmišljotine naroda drevnih
A onaj koji roditeljima svojim rekne: "Uff vama oboma! Plasite li me da cu biti izvađen, a vec su minule generacije prije mene?" A oni oboje preklinju Allaha: "Tesko tebi! Vjeruj! Doista, obecanje Allahovo je Istina." Tad govori: "Ovo su samo price ranijih
A onaj koji roditeljima svojim rekne: "Uff vama oboma! Plašite li me da ću biti izvađen, a već su minule generacije prije mene?" A oni oboje preklinju Allaha: "Teško tebi! Vjeruj! Doista, obećanje Allahovo je Istina." Tad govori: "Ovo su samo priče ranijih
WEL-LEDHI KALE LIWALIDEJHI ‘UFFIN LEKUMA ‘ETA’IDANINI ‘EN ‘UHREXHE WE KAD HALETIL-KURUNU MIN KABLI WE HUMA JESTEGITHANI ELLAHE WEJLEKE ‘AMIN ‘INNE WA’DEL-LAHI HEKKUN FEJEKULU MA HADHA ‘ILLA ‘ESATIRUL-’EWWELINE
A onaj koji roditeljima svojim kaze: “Ih, sto mi prijetite da cu biti ozivljen kad su prije mene toliki narodi bili i nestali!” – a oni, zazivajuci Allaha u pomoc, govore: “Tesko tebi, vjeruj, Allahova ce se prijetnja, doista, obistiniti!” On odgovara: “To su izmisljotine naroda drevnih!”
A onaj koji roditeljima svojim kaže: “Ih, što mi prijetite da ću biti oživljen kad su prije mene toliki narodi bili i nestali!” – a oni, zazivajući Allaha u pomoć, govore: “Teško tebi, vjeruj, Allahova će se prijetnja, doista, obistiniti!” On odgovara: “To su izmišljotine naroda drevnih!”

Bulgarian

A koito kazva na roditelite si: “Uf, puk i vie! Nima me plashite, che shte buda vuzkresen - a predishnite pokoleniya si otidokha?...” - roditelite mu zovat Allakh na pomosht: “Gorko ti! Budi vyarvasht! Obeshtanieto na Allakh e istinno.”, a toi kazva: “Tova sa samo lege
A koĭto kazva na roditelite si: “Uf, pŭk i vie! Nima me plashite, che shte bŭda vŭzkresen - a predishnite pokoleniya si otidokha?...” - roditelite mu zovat Allakh na pomosht: “Gorko ti! Bŭdi vyarvasht! Obeshtanieto na Allakh e istinno.”, a toĭ kazva: “Tova sa samo lege
А който казва на родителите си: “Уф, пък и вие! Нима ме плашите, че ще бъда възкресен - а предишните поколения си отидоха?...” - родителите му зоват Аллах на помощ: “Горко ти! Бъди вярващ! Обещанието на Аллах е истинно.”, а той казва: “Това са само леге

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် (ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော တရားလမ်းစဉ်ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်သည့်) မွေးသမိဘ နှစ်ပါးအား မထီလေးစားပြုလျက် “အို့၊” (သင်တို့နှစ်ဦးအပေါ် စိတ်ကုန်နေပြီ။ ဟု ပြောဆို) ငေါက်ငမ်း၏။ သင်တို့နှစ်ဦးသည် ကျွန်ုပ်အား (သေပြီးနောက် တစ်ဖန် တမလွန်တရားခွင်၌ တရားရင်ဆိုင်ရန် သင်္ချိုင်းမှ) ပြန် ထွက်စေတော်မူမည်ဟု ခြိမ်းခြောက်ကြလေသလော။ အမှန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်အလျင်လည်း (မြောက်မြားစွာသော) မျိုးဆက် တို့သည် (ဤလောကီဘဝကို စွန့်၍) လွန်လေခဲ့ကြပြီ။” (သူတို့အနက်မှ မည်သူမျှ ရှင်ပြန်ထသည်ကို မတွေ့ခဲ့ပါ။ ဟု ပြော၏။) သို့​ဖြစ်ပေရာ ထိုမိဘနှစ်ပါးတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ အကူအညီ တောင်းခံကြ၏။ (တစ်ဖန် မိဘကို မထီလေးစားငေါက်ငမ်းသောသားသမီးအား မိဘက) အသင် ဒုက္ခလှလှ တွေ့ပါစေ။ အသင်သည် ပျက်စီးရခြင်းမှ အာအကွယ်ရရန် သက်ဝင်ယုံကြည်လော့။ စင်စစ်ဧကန်၊ (ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်မှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်သူတို့အတွက် သုခဥယျာဉ်ရှိပြီး မကောင်းမှုအကုသိုလ်၌ နစ်မြုပ်နေသူတို့အ တွက် ငရဲဘုံရှိစေတော်မူမည်ဟူသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိတော်သည် အမှန်တရားဖြစ်ကြောင်း စွဲမြဲစွာ ယုံကြည်မှတ်ထားလော့။” ဟု ဆုံးမခဲ့၏။ သို့သော်လည်း သူက “ဤသည်တို့ကား ရှေးခေတ်လူတို့၏ဒဏ္ဍာရီ ပုံပြင်များသာလျှင် ဖြစ်၏ဟု တုံ့ပြန်ပြောဆိုလေ၏။
၁၇။ သို့သော်အကြင်သူသည် မိမိ၏ မိဘနှစ်ပါးအား ထွီဟုဆို၍ မထီမဲ့မြင်ပြု၏၊ စင်စစ်မှာ အကျွနု်ပ်တို့ထက်အလျင် လူအဆက်ဆက်ကွယ်လွန်သေဆုံးကြလေ၏၊ ထိုသူတို့အနက် တစ်စုံတစ်ယောက်မှ ရှင်ပြန်ထမြောက်လာသည် မရှိချေ၊ သို့ပါလျက်သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်ကို သေဆုံးပြီးသည်နောက် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရမည်ဟု ခြိမ်းခြောက် ကြသလောဟု ငေါက်ငန်းပြောဆိုပစ်ကြ၏၊ ထိုသူ၏ မိဘနှစ်ပါးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ အစောင့်အရှောက် တော်ကို ပန်ထွာ၍ သင်သည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးရလတ့ံ၊ ယုံကြည်လော့၊ အရှင်မြတ်၏ ကတိသစ္စာဗျာဒိတ်ချက်သည် မှန်ကန်၏ဟု သူတို့၏ သားများအား ဆုံးမ၏၊ သို့သောသူက ဤတရားသည် ရှေးလူဟောင်းတို့၏ ပုံပြင်စကား များသာတည်းဟူ၍ တုံ့ပြန်ပြောဆိုလေ၏။
၎င်းပြင် အကြင်သူသည် မိမိ၏ မိဘနှစ်ပါးအား(ဤသို့)ပြောဆိုခဲ့၏။ "အသင်တို့နှစ်ဦးအဖို့ ရှက်ဖွယ်ပင် ကောင်းလှ၏။ အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ကျွန်ုပ်အား (သင်္ချိုင်းထဲမှ) ကျွန်ုပ် ပြန်ထွက်စေခြင်းကိုခံရမည်ဟု ခြိမ်းခြောက်ကြလေသလော။ အမှန်စင်စစ်မှာမူကား၊ ကျွန်ုပ်၏အလျင်(မြောက်မြားစွာသော)လူမျိုးဆက်တို့သည် လွန်လေခဲ့လေပြီ။ သို့တစေလည်း ထိုမိဘနှစ်ပါးတို့မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ဟစ်အော်ငိုကြွေး အကူအညီတောင်းခံလျက်ရှိကြကုန်၏။ (တစ်ဖန် ထိုသို့သောသားသမီးအား ဤသို့ပြောဆိုကြလေ၏။) အသင်သည် ပျက်စီးရလေခြင်း၊ အသင်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ပါလေ။ စင်စစ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ချိန်းချက်မှုကား မှန်ကန်သောချိန်းချက်မှုပင် ဖြစ်ပေ၏။ ထိုအခါ ၎င်းက "ဤသည် ရှေးသူဟောင်းတို့၏ ယုံတမ်းစကားများသာလျှင် ဖြစ်သည်"ဟု ဆိုပြန်လေ၏။
ထို့ပြင် အကြင်သူသည် သူ၏မိဘနှစ်ပါးကို ‌ပြောဆိုသည်-အသင်တို့နှစ်ဦးအတွက် ရှက်စရာပင်ဖြစ်သည်။ အသင်တို့နှစ်ဦးသည် ကျွန်ုပ်ကို (သချုႋင်းထဲမှ)ကျွန်ုပ်ပြန်ထွက်‌စေခြင်းကို ခံရမည်ဟု ခြိမ်း‌ခြောက်ကြသ‌လော။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်မတိုင်မီ လူမျိုးဆက်များသည် အမှန်ပင်ကုန်လွန်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ ###၅ ထို့‌နောက်လည်း ထိုမိဘနှစ်ပါးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ဟစ်‌အော်ငို‌ကြွေး အကူအညီ‌တောင်းခံလျက်ရှိကြသည်။ ###၆ (၎င်း‌နောက် ထိုသားသမီးကို ‌ပြောဆိုသည်)။ အသင်သည် ပျက်စီးရ‌လေခြင်းပင်၊ အသင်သည် အီမာန်ယုံကြည်လိုက်ပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ချိန်းဆိုမှုကတိသည် မှန်ကန်သည်။ သူက‌ပြောဆိုသည်-ဤသည် ‌ရှေးလူ‌ဟောင်းများ၏ပုံပြင်များပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

En canvi, qui digui als seus pares -mentre aquests imploren a Al·la i diuen: «Ai de tu! Creu! El que Al·la promet es veritat!»-: «Uf! Aneu a prometre'm que em trauran, quan han passat tantes generacions anteriors a mi?» i digui: «Aquestes no son sino faules dels antics»
En canvi, qui digui als seus pares -mentre aquests imploren a Al·là i diuen: «Ai de tu! Creu! El que Al·là promet és veritat!»-: «Uf! Aneu a prometre'm que em trauran, quan han passat tantes generacions anteriors a mi?» i digui: «Aquestes no són sinó faules dels antics»

Chichewa

Koma yense amene amanena kwa makolo ake kuti, “Asa! Kodi inu muli kundilonjeza kuti ine ndidzaukitsidwa pamene mibadwo ina yambiri idapita kale ine ndisanabadwe?” Ndipo iwo amapempha chithandizo cha Mulungu nati, “Tsoka kwa iwe! Khulupirira! Ndithudi lonjezo la Mulungu ndi loona.” Koma iye amati, “Ichi si chinthu china koma nkhani zachabe za anthu amakedzana.”
“Tsono (mwana woipa) amene akunena kwa makolo ake, (akamuitanira ku chikhulupiliro kuti): “Ndithu ndinu oipa (pa zimene mukundiitanirazi)! Mukundilonjeza kuti ndidzatulutsidwa mmanda ndili wamoyo, chikhalirecho mibadwo ndi mibadwo idapita kumanda ine kulibe (koma mpaka lero siidauke)?” Ndipo uku makolo ake akupempha Allah kuti ampulumutse ndi kumuongola ndi kunena kwa iye: “Tsoka kwa iwe khulupirira (Allah ndi kuuka ku imfa, ngati sutero waonongeka). Ndithu lonjezo la Allah ndiloona.” Koma iye nkumanena (kuti): “Mukunenazi sikanthu koma ndi nthano za anthu akale.”

Chinese(simplified)

Youren dui ta de fumu shuo: Ai! Nimen lia donghe wo shuo: Wo yao fuhuo ma? Zai wo zhiqian, you xuduo shidai, que yi shiqule. Tamen lia xiang zhenzhu qiuyuan, bingqie shuo: Shang zai ni! Ni xindao ba, zhenzhu de yingxu, que shi zhenshi de! Ta shuo: Zhe zhishi guren de gushi.
Yǒurén duì tā de fùmǔ shuō: Āi! Nǐmen liǎ dònghè wǒ shuō: Wǒ yào fùhuó ma? Zài wǒ zhīqián, yǒu xǔduō shìdài, què yǐ shìqùle. Tāmen liǎ xiàng zhēnzhǔ qiúyuán, bìngqiě shuō: Shāng zāi nǐ! Nǐ xìndào ba, zhēnzhǔ de yīngxǔ, què shì zhēnshí de! Tā shuō: Zhè zhǐshì gǔrén de gùshì.
有人对他的父母说:唉!你们俩恫吓我说:我要复活吗?在我之前,有许多世代,确已逝去了。他们俩向真主求援,并且说:伤哉你!你信道吧,真主的应许,确是真实的!他说:这只是古人的故事。
Er youren ze dui ziji de fumu shuo:“Pei! Ni lia hai yao xunuo wo ma? Wo [si hou] hai yao bei fuhuo ma [zhu]? Zai wo zhiqian, you xuduo shidai que yi shiqu,[tamen zenme bu bei fuhuo ne?]” Ta lia [na ren de fumu] qiu an la xiangzhu [bing zhize ta lia de erzi shuo]:“Gaisi de! Ni xinyang [an la] ba! An la de nuoyan que shi zhenshi de.” Dan ta shuo:“Zhe zhishi qian ren de fengsu xiguan er yi.”
Ér yǒurén zé duì zìjǐ de fùmǔ shuō:“Pēi! Nǐ liǎ hái yào xǔnuò wǒ ma? Wǒ [sǐ hòu] hái yào bèi fùhuó ma [zhù]? Zài wǒ zhīqián, yǒu xǔduō shìdài què yǐ shìqù,[tāmen zěnme bù bèi fùhuó ne?]” Tā liǎ [nà rén de fùmǔ] qiú ān lā xiāngzhù [bìng zhǐzé tā liǎ de érzi shuō]:“Gāisǐ de! Nǐ xìnyǎng [ān lā] ba! Ān lā de nuòyán què shì zhēnshí de.” Dàn tā shuō:“Zhè zhǐshì qián rén de fēngsú xíguàn ér yǐ.”
而有人则对自己的父母说:“呸!你俩还要许诺我吗?我[死后]还要被复活吗[注]?在我之前,有许多世代确已逝去,[他们怎么不被复活呢?]”他俩[那人的父母]求安拉襄助[并指责他俩的儿子说]:“该死的!你信仰[安拉]吧!安拉的诺言确是真实的。”但他说:“这只是前人的风俗习惯而已。”
You ren dui ta de fumu shuo “ai! Ni lia donghe wo shuo: Wo yao fuhuo ma? Zai wo zhiqian, you xuduo shidai, que yi shiqule.” Ta lia xiang an la qiuyuan, bingqie shuo:“Shang zai ni! Ni xindao ba, an la de yingxu, que shi zhenshi de!” Ta shuo:“Zhe zhishi guren de gushi.”
Yǒu rén duì tā de fùmǔ shuō “āi! Nǐ liǎ dònghè wǒ shuō: Wǒ yào fùhuó ma? Zài wǒ zhīqián, yǒu xǔduō shìdài, què yǐ shìqùle.” Tā liǎ xiàng ān lā qiúyuán, bìngqiě shuō:“Shāng zāi nǐ! Nǐ xìndào ba, ān lā de yīngxǔ, què shì zhēnshí de!” Tā shuō:“Zhè zhǐshì gǔrén de gùshì.”
有人对他的父母说“唉!你俩恫吓我说:我要复活吗?在我之前,有许多世代,确已逝去了。”他俩向安拉求援,并且说:“伤哉你!你信道吧,安拉的应许,确是真实的!”他说:“这只是古人的故事。”

Chinese(traditional)

Youren dui ta de fumu shuo:“Ai! Nimen lia donghe wo shuo: Wo yao fuhuo ma? Zai wo zhiqian, you xuduo shidai, que yi shiqule.” Tamen lia xiang zhenzhu qiuyuan, bingqie shuo:“Shang zai ni! Ni xindao ba! Zhenzhu de yingxu, que shi zhenshi de.” Ta shuo:“Zhe zhishi guren de gushi.”
Yǒurén duì tā de fùmǔ shuō:“Āi! Nǐmen liǎ dònghè wǒ shuō: Wǒ yào fùhuó ma? Zài wǒ zhīqián, yǒu xǔduō shìdài, què yǐ shìqùle.” Tāmen liǎ xiàng zhēnzhǔ qiúyuán, bìngqiě shuō:“Shāng zāi nǐ! Nǐ xìndào ba! Zhēnzhǔ de yīngxǔ, què shì zhēnshí de.” Tā shuō:“Zhè zhǐshì gǔrén de gùshì.”
有人对他的父母说:“唉!你们俩恫吓我说:我要复活 吗?在我之前,有许多世代,确已逝去了。”他们俩向真主 求援,并且说:“伤哉你!你信道吧!真主的应许,确是真 实的。”他说:“这只是古人的故事。”
Youren dui ta de fumu shuo:`Ai! Nimen lia donghe wo shuo: Wo yao fuhuo ma? Zai wo zhiqian, you xuduo shidai, que yi shiqule.'Tamen lia xiang zhenzhu qiuyuan, bingqie shuo:`Shang zai ni! Ni xindao ba, zhenzhu de yingxu, que shi zhenshi de!'Ta shuo:`Zhe zhishi guren de gushi.'
Yǒurén duì tā de fùmǔ shuō:`Āi! Nǐmen liǎ dònghè wǒ shuō: Wǒ yào fùhuó ma? Zài wǒ zhīqián, yǒu xǔduō shìdài, què yǐ shìqùle.'Tāmen liǎ xiàng zhēnzhǔ qiúyuán, bìngqiě shuō:`Shāng zāi nǐ! Nǐ xìndào ba, zhēnzhǔ de yīngxǔ, què shì zhēnshí de!'Tā shuō:`Zhè zhǐshì gǔrén de gùshì.'
有人對他的父母說:「唉!你們倆恫嚇我說:我要復活嗎?在我之前,有許多世代,確已逝去了。」他們倆向真主求援,並且說:「傷哉你!你信道吧,真主的應許,確是真實的!」他說:「這只是古人的故事。」

Croatian

A onaj koji roditeljima svojim rekne: “Uff vama oboma! Plasite li me da cu biti izvađen, a vec su minule generacije prije mene?” A oni oboje preklinju Allaha: “Tesko tebi! Vjeruj! Doista, obecanje Allahovo je Istina.” Tad govori: “Ovo su samo price ranijih.”
A onaj koji roditeljima svojim rekne: “Uff vama oboma! Plašite li me da ću biti izvađen, a već su minule generacije prije mene?” A oni oboje preklinju Allaha: “Teško tebi! Vjeruj! Doista, obećanje Allahovo je Istina.” Tad govori: “Ovo su samo priče ranijih.”

Czech

A ten, kdo rika rodicum svym: „Pfuj na vas oba! Chcete slibovati mi, ze vyveden budu (z hrobu), kdyz cela pokoleni byla zasla prede mnou?“ Oni pak oba prosi Boha zan, (rkouce): „Beda ti! Uver; neb slib bozi pravdivy jest.“ Vsak on rika: „Tot pouze bachorky jsou starych!“
A ten, kdo říká rodičům svým: „Pfuj na vás oba! Chcete slibovati mi, že vyveden budu (z hrobu), když celá pokolení byla zašla přede mnou?“ Oni pak oba prosí Boha zaň, (řkouce): „Běda ti! Uvěř; neb slib boží pravdivý jest.“ Však on říká: „Toť pouze báchorky jsou starých!“
(Pak v tom jednotka byl rict podle svem zdroj Hore ty; ty zjistit mne smrt) ja delat se doivotni? E delat se ty posledni zpredu nas nikdy delat se zdroj volat buh porce odrikavat Hore s ty; racit verit! Buh slib jsem vernost. On odrikavat Pocet pres
(Pak v tom jednotka byl ríct podle svém zdroj Hore ty; ty zjistit mne smrt) já delat se doivotní? E delat se ty poslední zpredu nás nikdy delat se zdroj volat buh porce odríkávat Hore s ty; rácit verit! Buh slib jsem vernost. On odríkávat Pocet pres
Je vsak jiny, jenz rika rodicum svym: "Hanba vam! Chcete mi slibovat, ze budu vyveden z hrobu, kdyz prede mnou uz minula mnoha pokoleni, aniz byla vzkrisena?" Oba pak prosi Boha o pomoc rkouce: "Beda ti, uver, vzdyt slib Bozi je pravdivy!" Avsak on odpovida: "Tohle jsou jen povidacky starych
Je však jiný, jenž říká rodičům svým: "Hanba vám! Chcete mi slibovat, že budu vyveden z hrobu, když přede mnou už minula mnohá pokolení, aniž byla vzkříšena?" Oba pak prosí Boha o pomoc řkouce: "Běda ti, uvěř, vždyť slib Boží je pravdivý!" Avšak on odpovídá: "Tohle jsou jen povídačky starých

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu so ŋun yεli o ba ni o ma: “Yi niriba ayi maa nyɛŋ ya. Di ni- bɔŋɔ, yi niŋdi mala alikauli kadama bɛ ni ti yiɣisi ma? ka di nyɛla achiika! ʒamana shεŋa nim’ pun kana poi ni mani (ka bi yiɣisi), ka bɛ niriba ayi maa (o ba mini o ma) bɔri Naawuni sɔŋsim (ka yεra): “A baye, tim Naawuni yεlimaŋli. Achiika! Naawuni daalikauli nyɛla yεlimaŋli.” Ka o yεli: “Ŋɔ maa pa shɛli m-pahila kurumbuni nim’ salima.”

Danish

(Derefter der en er sie til hans forældrene Ve I; du fortæller mig død) jeg komme liv? Hvorfor de omkom indenfor os aldrig komme forældrene græde gud hjælpes sir Ve til jer; behage tro! Gud løfte er sandheden. Han sie Tales fortiden
Maar degene, die tot zijn ouders zegt: "Foei gij beiden! Dreigt gij mij dat ik opgewekt zal worden, terwijl geslachten reeds vóór mij zijn vergaan" En beiden roepen tot Allah om hulp: "Wee u! Geloof: want de belofte van Allah is waar." Maar hij (de zoon) zegt: "Dit zijn slechts fabelen der ouden

Dari

و آنکه به پدر و مادرش گفت: اف بر شما! آیا به من وعده می‌دهید که من (از قبر) بیرون آورده خواهم شد، حال آنکه پیش از من اقوام و ملت‌هایی از جهان رفته‌اند (و زنده نشده‌اند) و آن دو (پدر و مادر) الله را می‌خوانند (و می‌گویند:) وای بر تو! ایمان بیاور، بی‌گمان وعدۀ الله حق است. اما او می‌گوید: این جز افسانه‌های مردمان گذشته نیست

Divehi

އެމީހެއްގެ މައިންބަފައިންނާ ދިމާޔަށް ތިޔަ ދެމީހުންނަށް ނުބައިކަންހުށްޓޭ ބުނިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ތިމަންގެކުރިން އެތައް ޖީލެއް ފާއިތުވެގޮސްފައިވާއިރު (ކަށްވަޅުން) ތިމަން ނެރުއްވާނެކަމަށް، ތިޔަ ދެމީހުން ތިމަންނައަށް وعد ކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟ اللَّه ގެ حضرة ން ސަލާމަތަށްއެދި، އެދެމީހުން دعاء ކުރަމުން (ބުނެތެވެ.) ކަލެޔަށް ހަލާކުހުށްޓެވެ! ކަލޭ ނިކަން إيمان ވެބަލާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ وعد ފުޅަކީ حق ތެދެވެ. ފަހެ، އޭނާ ބުނެތެވެ. ތިޔައީ އެވޭލާމީހުން ދައްކައިއުޅުނު ފުލޯކު ވާހަކަތައް ކަމުގައި މެނުވީ ނުވެތެވެ

Dutch

Maar hij die tegen zijn ouders zegt: "Foei jullie beiden, willen jullie mij aanzeggen dat ik tevoorschijn gebracht zal worden terwijl er voor mijn tijd al generaties zijn heengegaan?" En zij vragen God om hulp [en zeggen]: "Wee jou, geloof toch, de aanzegging van God is waar!" Maar hij zegt: "Dit zijn slechts fabels van hen die er eertijds waren
Hij die tot zijne ouders zegt: Foei! gij belooft mij, dat ik uit het graf opgeroepen en weder levend worden zal, nadat verscheiden geslachten voor mij voorbijgegaan zijn, en niemand van hen is teruggekeerd. Zijne ouders zullen Gods bijstand voor hem inroepen en tot hunnen zoon zeggen: Wee u! Geloof; want de belofte van God is waarheid. Maar hij zal antwoorden: Dit zijn slechts dwaze fabelen der ouden
En (slecht is) degene die tegen zijn ouders zegt: "Foei jullie! Waarschuwen jullie mij dat ik opgewekt zal worden, terwijl de generaties voor mij zijn heengegaan (en er nog niet een is opgestaan uit zijn graf)." En zij (de ouders) vragen Allah om hulp (en zeggen tegen hun kind): "Wee jij, geloof! Voorwaar, de belofte van Allah is waar." Waarop hij zegt: "Dit zijn niets anders dan de fabelen van de vroegeren
Maar degene, die tot zijn ouders zegt: 'Foei gij beiden! Dreigt gij mij dat ik opgewekt zal worden, terwijl geslachten reeds v��r mij zijn vergaan' En beiden roepen tot Allah om hulp: 'Wee u! Geloof: want de belofte van Allah is waar.' Maar hij (de zoon) zegt: 'Dit zijn slechts fabelen der ouden

English

But some say to their parents, ‘What? Are you really warning me that I shall be raised alive from my grave, when so many generations have already passed and gone before me?’ His parents implore God for help; they say, ‘Alas for you! Believe! God’s promise is true,’ but still he replies, ‘These are nothing but ancient fables.’
But one who says to its parents: “Uff upon you both! Do you hold out the promise to me that I shall be raised up again and surely generations before me have passed away (without rising)?” While they (father and mother) invoke Allah (for help and rebuke their son): “Woe to you! Believe! Surely, the Promise of Allah is true.” But he says: “This is nothing but the tales of the ancient.”
But (there is one) who says to his parents, "Fie on you! Do ye hold out the promise to me that I shall be raised up, even though generations have passed before me (without rising again)?" And they two seek Allah's aid, (and rebuke the son): "Woe to thee! Have faith! for the promise of Allah is true." But he says, "This is nothing but tales of the ancients
And he who saith Unto his parents: fie upon you both! threaten me ye that I shall be taken forth, whereas generations have passed away before me? and the twain implore Allah's assistance woe Unto thee! come to believe! verily the promise of Allah is true; yet he saith: naught is this but fables of the ancients
But he who says to his parents: “Fie on you! Do you threaten me that I shall be resurrected, although myriad generations have passed away before me (and not one of them was resurrected)?” The parents beseech Allah (and say to their child): “Woe to you, have faith. Surely Allah's promise is true.” But he says: “All this is nothing but fables of olden times.”
But he who says to his parents: "Shame on you: You intimidate me that I will be resurrected when many generations will have passed before me?" And (the parents) would implore God's help: "Woe to you. You better believe. The promise of God is certainly true." Yet he answers: "These are only fables of long ago
But what of him who says to his parents, ´Fie on you! Do you promise me that I will be resurrected when generations before me have passed away?´ They both call on Allah for help: ´Woe to you! Have iman! Allah´s promise is true.´ But he says, ´This is nothing but the myths of previous peoples.´
But he who says to his father and his mother, 'Fie upon you! Do you promise me that I shall be brought forth, when already generations have passed away before me?' while they call upon God for succour -- 'Woe upon thee! Believe; surely God's promise is true'; then he says, 'This is naught but the fairy-tales of the ancients
But there is one who says to his parents a word of disrespect. “Do you promise me that I will be raised up, as will the generations who have passed away before me?” Then the parents seek God's help and say, “Woe to you. Believe, for the promise of God is true.” But he says, “This is nothing but tales of the ancient.”
And the one who said to his parent: ugh (yuck) to you, do you promise me that I am brought out while generations before me have passed away (and they were not resurrected)? And they both ask for God’s help (saying): woe to you, believe, as God’s promise is indeed true. Then he says: this is only stories of the earlier ones
As for him who says to his parents, ‘Fie on you! Do you promise me that I shall be raised [from the dead] when generations have passed away before me?’ And they invoke Allah’s help [and say]: ‘Woe to you! Believe! Indeed Allah’s promise is true.’ But he says, ‘These are nothing but myths of the ancients.’
As for him who says to his parents, ‘Fie on you! Do you promise me that I shall be raised [from the dead] when generations have passed away before me?’ And they invoke Allah’s help [and say]: ‘Woe to you! Believe! Indeed Allah’s promise is true.’ But he says, ‘These are nothing but myths of the ancients.’
But (there is many a one) who says to his parents (who call him to righteousness and faith): "Uff to you both! (I am fed up with you!) Do you threaten me that I will be brought forth from the dead (to a new life and judgment), while so many generations have passed away before me (and so far not a single person has been raised)?" And they both pray to God for help (in the guidance of their child, and say to him): "Woe to you! Believe! God’s promise is certainly true!" But he says: "All this is nothing but fables of the ancients
But he who contemptuously says to his parents: " Fie on you " " How disgusting what both of you tell me!" "do you afford me ground of expectation of Resurrection when all generations who had departed life long ago never came out of their graves ? " They both-the parents-exercise pity and appeal to Allah for help and they rebuke him -the son- for his disposition and for want of Faith, and they utter denunciation against him and say to him: " You had better commit yourself to Allah Whose promise is true. " But he says to them: " This is nothing but fables of old
And (on the other hand is) that one who said to his parents: “Fie upon you both! Do you twain hold out a promise to me that I shall be raised up (alive after becoming a part of the dust and mud), and surely, the generations have passed away before me (but none has risen from the dead)?” While those two (the father and the mother) both invoke Allah for help (and admonish their son thus): “What a pitty for you! Develop Faith, surely the Promise of Allah is true.” Still he utters: “This (Al-Kitab) is not but written records of the initial people.”
But he who would say to ones who are his parents a word of disrespect to both of them: Promise you me that I will be brought out when generations before me passed away? And they will both cry to God for help: Woe unto thee! Believe! Truly, the promise of God is true. But he said: This is only the fables of the ancient ones
(On the other hand), there is the one who says to his parents, "Oh really, I am fed up with you two! Are you really asking me to believe that I would be restored back to life (after my death)? Generations have passed before me, (and nobody has ever come back)!" His parents invoke Allah´s help and say, "Woe unto you! Believe it! Allah´s promise is indeed the truth." But he (doesn´t listen, and) says, "These are nothing but (old) tales of people long gone
But he who says to his parents, 'Fie upon you! Do ye promise me that I shall be brought forth when generations have passed away before me?' - then shall they both cry to God for help. Woe to thee! Believe! Verily, the promise of God is true. Then says he, 'This is but old folks' tales
But he who rebukes his parents and says: "Uff (as if to say, do not bother me)! Do you threaten me with a resurrection, whereas many a generations have passed before me and none has come back from among them?" And they both cry for Allah’s help and say: "Woe to you! Be a good believer. Surely the promise of Allah is true." But he replies: "This is nothing but tales of the ancients
He who saith unto his parents, fie on you! Do ye promise me that I shall be taken forth from the grave, and restored to life; when many generations have passed away before me, and none of them have returned back? And his parents implore God's assistance, and say to their son, alas for thee! Believe: For the promise of God is true. But he answereth, this is no other than silly fables of the ancients
And he who says to his parents, "Fie on you! Do you threaten me that I shall be brought forth when generations have already passed away before me?" And they both (parents) call for Allah´s aid, (rebuking their son) "Woe to you! Have f
But he who saith to his parents, "Fie on you both! Promise ye me that I shall be taken forth from the grave alive, when whole generations have already passed away before me?" But they both will implore the help of God, and say, "Alas for thee! Believe: for the promise of God is true." But he saith, "It is no more than a fable of the ancients
And who said to his parents: "Ugh to you (B) do you (B) promise me that (E) I will be brought out, and the generations/centuries had past/expired from before me?" And they (B), they (B) seek/ask for help (from) God: "Your calamity/scandal/woe believe, that truly God`s promise (is) truth ." So he says: "That (is) not except the first`s/beginner`s myths/baseless stories
But he who says to his parents: "Fie on you! Do you threaten me that I shall be resurrected, although myriad generations have passed away before me (and not one of them was resurrected)?" The parents beseech Allah (and say to their child): "Woe to you, have faith. Surely Allah´s promise is true." But he says: "All this is nothing but fables of olden times
And he who says to his parents, “Fie* on you both, do you threaten me that I will be brought out when generations have passed away before me?” And they both seek Allah’s help, “Sorrowful is your state, believe, Allah’s promise is certainly true," then he says, "These are nothing but the stories of the ancient.” *An expression of disgust generations have passed away before me?” And they both seek Allah’s help, “Sorrowful is your state, believe, Allah’s promise is certainly true," then he says, "These are nothing but the stories of the ancient.” *An expression of disgust
But some scold their parents, “Enough with you! Are you warning me that I will be brought forth ˹from the grave˺, while many generations had already perished before me ˹for good˺?” The parents cry to Allah for help, ˹and warn their child,˺ “Pity you. Have faith! Surely Allah’s promise is true.” But the deniers insist, “This is nothing but ancient fables.”
And he who says to his parents: Fie on you! do you threaten me that I shall be brought forth when generations have already passed away before me? And they both call for Allah's aid: Woe to you! believe, surely the promise of Allah is true. But he says: This is nothing but stories of the ancients
And he who says to his parents, "Fie upon you both! Do you tell me that I shall be brought out (to life again) and generations before me have passed away!?" And the two cry to Allah for help and say, "Woe to you! Believe! Allah's promise is indeed true." But he says, "These are nothing but fables of the ancient people
And whoso saith unto his parents: Fie upon you both! Do ye threaten me that I shall be brought forth (again) when generations before me have passed away? And they twain cry unto Allah for help (and say): Woe unto thee! Believe! Lo! the promise of Allah is true. But he saith: This is naught save fables of the men of old
And (Contrary to this is the case of) the one who said to his parents, “Fie upon you both! Do you promise to me that I shall be brought out (from the grave), while generations have passed before me?” And they (the parents) were crying for Allah’s help, (and saying to their son,) “Woe to you. Accept the true faith. Allah’s promise is certainly true.” Then he says, “This is nothing but the tales of the ancients.”
But [there is many a one] who says to his parents [whenever they try to imbue him with faith in God]: “Fie upon both of you! Do you promise me that I shall be brought forth [from the dead], although [so many] generations have passed away before me?” And [while] they both pray for God’s help [and say], “Alas for thee! For, behold, God’s promise always comes true!” - he but answers, “All this is nothing but fables of ancient times!”
And he who says to his parents, "Fie upon you (both)! Do you (definitely) promise me that I will be brought out, when already generations have passed away before me?" And they both ask Allah for succor, "Woe to you! Believe; surely the promise of Allah is true." Yet he says, "In no way is this anything except myths of the earliest (people)
There are people who say to their parents, "Fie upon you! Are you telling us that we shall be raised from our graves? So many people have died before us and (none of them have been raised)" Their parents plead to God and say to their child, "Woe to you! Have faith; the promise of God is certainly true" They reply, "What you say is only ancient legends
But he who says to his parents: "Fie upon you both! Do you hold out the promise to me that I shall be raised up (again) when generations before me have passed away (without rising)?" While they (father and mother) invoke Allah for help (and rebuke their son): "Woe to you! Believe! Verily, the Promise of Allah is true." But he says: "This is nothing but the tales of the ancient
And (Contrary to this is the case of) the one who said to his parents, .Fie upon you both! Do you promise to me that I shall be brought out (from the grave), while generations have passed before me?. And they (the parents) were crying for Allah‘s help, (and saying to their son,) .Woe to you. Accept the true faith. Allah‘s promise is certainly true. Then he says, .This is nothing but the tales of the ancients
But some scold their parents, “Enough with you! Are you warning me that I will be brought forth ˹from the grave˺, while many generations had already perished before me ˹for good˺?” The parents cry to Allah for help, ˹and warn their child,˺ “Pity you. Have faith! Surely Allah’s promise is true.” But the deniers insist, “This is nothing but ancient fables.”
But some scold their parents, “Enough with you! Are you warning me that I will be brought forth ˹from the grave˺, while many generations had already perished before me ˹for good˺?” The parents cry to God for help, ˹and warn their child,˺ “Pity you. Have faith! Surely God’s promise is true.” But the deniers insist, “This is nothing but ancient fables.”
But he that says to his parents: ‘Fie on you both! Do you threaten me with a resurrection, when generations have passed away before me?‘ ― he that, when they pray for God‘s help and say: ‘Woe betide you! Have faith; the promise of God is true,‘ replies: ‘This is but a fable of the ancients‘
But some say to their parents, “Fie upon you both! Are you warning me that I will be resurrected, even though many generations have passed before me [yet none was resurrected]?” His parents cry seeking Allah’s help, “Woe to you! Believe! The promise of Allah is true.” But he says, “This is nothing but ancient fables.”
As for him who says to his parents, "Enough of you; Are you warning me that I will be resurrected when generations have passed and gone before me?" While they both cry for God's help, "Please believe! The promise of God is true." But he says, "These are only ancient tales
But he who says to his parents: "Uff to you! Do you promise me that I will be raised up when generations before me have passed" While they invoke Allah for help: "Woe to you! Believe! Verily, the promise of Allah is true." But he says: "This is nothing but the legends of the ancient
And whoever says to his parents, "Shameful it is for both of you! Do you threaten me that I shall be brought forth again although so many generations have passed away before me?" And they both pray for Allah's help and say, "Alas for you! Believe! Behold, Allah's promise always comes true. But he replies, "All this is nothing but fables of the ancient
But (there is such a person) who says to his parents, "Shame upon you! Do you hold out the promise to me that I shall be raised up (for Judgment), even though generations have passed before me (without rising again)?” And they too seek Allah’s help, (and talk back to the son): “Misery to you! Have Faith! Verily, the Promise of Allah is true.” But he says: “This is nothing but stories from the distant past
As for him who says to his parents, 'Enough of you! Are you promising me that I will be raised up, when generations have passed away before me?' While they cry for God's help, 'Woe to you! Believe! The promise of God is true!' But he says, 'These are nothing but tales of the ancients
As for him who says to his parents, “Enough of you! Are you promising me that I will be raised up, when generations have passed away before me?” While they cry for God’s help, “Woe to you! Believe! The promise of God is true!” But he says, “These are nothing but tales of the ancients.”
Anyone who says to his parents: Phooey on you! Do you promise me that I´ll come forth [from my grave] while generations have passed on before me?"",-and while they both implore God´s help: ""It will be too bad for you! Believe: God´s promise will come true,"" he merely says: ""These are only legends about primitive men
And the one who says to his parents: "Enough of you! Are you promising me that I will be resurrected, when the generations who died before me never came back" While they both will implore God: "Woe to you; believe! For God's promise is the truth." He would Say: "This is nothing but tales from the past
And the one who says to his parents: "Enough of you! Are you promising me that I will be resurrected, when the generations who died before me never came back?" While they both will implore God: "Woe to you; believe! For the promise of God is the truth." He would say: "This is nothing except fictional tales of old
As for one who says to his parents, “Fie upon you both! Do you promise me that I shall be brought forth when generations have passed away before me?” while they call upon God for succor, “Woe unto you! Believe! Surely God’s Promise is true.” Whereat he says, “This is naught but fables of those of old.”
But one who says to his parents, "Uff to you; do you promise me that I will be brought forth [from the earth] when generations before me have already passed on [into oblivion]?" while they call to Allah for help [and to their son], "Woe to you! Believe! Indeed, the promise of Allah is truth." But he says, "This is not but legends of the former people
But he who says to his parents, "Shame upon you! Do you threaten me with being taken out of the grave after death while many a generation has passed away before me and none has risen from among them?" The parents both cry for God's help and say to him, "Believe! Alas for you! God's promise is true." But he says, "These are nothing but ancient fables
But (there is one) who says to his parents, "Fie on you! Do ye hold out the promise to me that I shall be raised up, even though generations have passed before me (without rising again)?" And they two seek God's aid, (and rebuke the son): "Woe to thee! Have faith! for the promise of God is true." But he says, "This is nothing but tales of the ancients

Esperanto

(Tiam tie unu est dir al his parents Ve vi; vi telling me death) mi ven life? Kiel ven those mort antaux us neniam ven parents cry di help dir Ve al vi; placx kred! Di promes est truth. Li dir Tales preter

Filipino

Datapuwa’t siya na nagsasabi sa kanyang magulang: “Kapwa kayo sumpain! Kayo baga ay nananangan sa pangako sa akin na ako ay muling ibabangon (mula sa kamatayan), kahima’t ang maraming sali’t saling lahi ay namatay na noon pang una (na hindi naman nagbangon sa muling pagkabuhay)?” At sila ay nanalangin ng tulong ni Allah (at sumalansang sa kanilang anak): “Kasawian sa iyo! Magkaroon ka ng pananalig! Katiyakan, ang pangako ni Allah ay katotohanan.” Subalit siya ay nagsabi: “Ito ay wala ng iba maliban sa mga kuwento ng panahong sinauna!”
Ang nagsabi sa mga magulang niya: "Pagkasuya sa inyong dalawa! Nangangako ba kayong dalawa sa akin na palabasin ako [sa libingan] samantalang lumipas na ang mga [ibang] salinlahi bago ko pa?" samantalang silang dalawa ay nagpapasaklolo kay Allāh, [na nagsasabi]: "Kapighatian sa iyo! Sumampalataya ka! Tunay na ang pangako ni Allāh ay totoo," ngunit nagsasabi naman siya: "Walang iba ito kundi mga alamat ng mga sinauna

Finnish

Mutta jos joku sanoo vanhemmilleen: »Hapea teille! Kuinka lupaatte minulle, etta minut heratetaan henkiin, kun jo muut sukupolvet ovat kuolleet ennen minua?» niin etta he kumpikin huutavat Jumalalta apua: »Voi sinua! Usko, Jumalan lupaus on totisesti varma» ja han vastaa: »Nama ovat vain muinaistaruja»
Mutta jos joku sanoo vanhemmilleen: »Häpeä teille! Kuinka lupaatte minulle, että minut herätetään henkiin, kun jo muut sukupolvet ovat kuolleet ennen minua?» niin että he kumpikin huutavat Jumalalta apua: »Voi sinua! Usko, Jumalan lupaus on totisesti varma» ja hän vastaa: »Nämä ovat vain muinaistaruja»

French

Et celui qui a dit a ses deux parents : « Fi de vous deux ! Me promettez-vous que je serai sorti (de terre) alors que tant de generations m’ont precede (sans revenir a la vie)? » Cependant qu’implorant le secours d’Allah, (ils s’ecrient) : « Malheur a toi ! Crois ! La promesse d’Allah est pure verite ! » Lui leur repond : « Ce ne sont la que legendes des anciens. »
Et celui qui a dit à ses deux parents : « Fi de vous deux ! Me promettez-vous que je serai sorti (de terre) alors que tant de générations m’ont précédé (sans revenir à la vie)? » Cependant qu’implorant le secours d’Allah, (ils s’écrient) : « Malheur à toi ! Crois ! La promesse d’Allah est pure vérité ! » Lui leur répond : « Ce ne sont là que légendes des anciens. »
Quant a celui qui dit a ses pere et mere : "Fi de vous deux ! Me promettez-vous qu’on me fera sortir de terre alors que des generations avant moi ont passe ?" Et les deux, implorant le secours d’Allah, [lui dirent] : "Malheur a toi ! Crois. Car la promesse d’Allah est veridique." Mais il (repond) : "Ce ne sont que des contes d’Anciens
Quant à celui qui dit à ses père et mère : "Fi de vous deux ! Me promettez-vous qu’on me fera sortir de terre alors que des générations avant moi ont passé ?" Et les deux, implorant le secours d’Allah, [lui dirent] : "Malheur à toi ! Crois. Car la promesse d’Allah est véridique." Mais il (répond) : "Ce ne sont que des contes d’Anciens
Quant a celui qui dit a ses pere et mere: «Fi de vous deux! Me promettez-vous qu'on me fera sortir de terre alors que des generations avant moi ont passe?» Et les deux, implorant le secours d'Allah, [lui dirent]: «Malheur a toi! Crois. Car la promesse d'Allah est veridique». Mais il (repond): «Ce ne sont que des contes d'Anciens»
Quant à celui qui dit à ses père et mère: «Fi de vous deux! Me promettez-vous qu'on me fera sortir de terre alors que des générations avant moi ont passé?» Et les deux, implorant le secours d'Allah, [lui dirent]: «Malheur à toi! Crois. Car la promesse d'Allah est véridique». Mais il (répond): «Ce ne sont que des contes d'Anciens»
Contrairement a celui qui lance a ses parents : « Fi de vous ! M’annoncez-vous que je serai rendu a la vie, alors que tant de generations nous ont precedes[1276] ? » Implorant Allah, ses pere et mere lui disent : « Malheur a toi ! Accepte la foi ! La promesse d’Allah s’accomplira. » Mais lui de repondre : « Ce ne sont la que legendes des temps anciens ! »
Contrairement à celui qui lance à ses parents : « Fi de vous ! M’annoncez-vous que je serai rendu à la vie, alors que tant de générations nous ont précédés[1276] ? » Implorant Allah, ses père et mère lui disent : « Malheur à toi ! Accepte la foi ! La promesse d’Allah s’accomplira. » Mais lui de répondre : « Ce ne sont là que légendes des temps anciens ! »
Celui qui dit a ses parents : « Fi donc de vous deux ! Vous obstinez-vous a me promettre, tous les deux, que je serai sorti (de ma tombe ressuscite) alors que je n’ai vu aucune des generations revolues revenir a la vie?», et qu’ils (ses pere et mere) lui disent, tout en implorant Dieu en sa faveur : « Malheur a toi ! Crois en Dieu ! La promesse de Dieu s’accomplira !». Mais il repliquera : « Ce ne sont la que des legendes de lointains ancetres !»
Celui qui dit à ses parents : « Fi donc de vous deux ! Vous obstinez-vous à me promettre, tous les deux, que je serai sorti (de ma tombe ressuscité) alors que je n’ai vu aucune des générations révolues revenir à la vie?», et qu’ils (ses père et mère) lui disent, tout en implorant Dieu en sa faveur : « Malheur à toi ! Crois en Dieu ! La promesse de Dieu s’accomplira !». Mais il répliquera : « Ce ne sont là que des légendes de lointains ancêtres !»

Fulah

Kala non wi'anɗo jibimɓe mo ɓen: "Uf mo'on ! Kere on foday lam immintineede hara le gomɗii mofte yawtiino ado lam?" Hara ɓen ɗiɗo no faabtinora Allah [wiide mo]: "Ee bone maa, Gomɗin ! Pellet, fodooree Allah nde ko goonga". O wi'a: "Ɗum wonaali, si wanaa tinndi adinooɓe ɓen

Ganda

Nooyo yenna agamba bakadde be nti mutwale eri, muntiisatiisa nti nja kuzuukizibwa, so ng’ate emirembe mingi egiyiseewo oluberyeberye lwange (ani yali azuukidde), nga bakadde bombi basaba Katonda abayambe, era nga bamugamba (omwana) nti obula! (kyolina okukola) kkiriza, mazima endagaano ya Katonda ya mazima. Olwo nno yye (omwana) agamba nti ebyo tebiri okugyako okuba enfumo za baakulembera

German

Und derjenige, der zu seinen Eltern sagt: "Pfui uber euch! Verkundet ihr mir daß ich auferstehen soll, obwohl schon vor mir Geschlechter dahingegangen sind?" und (der ihnen, wenn) sie beide Allah zu Hilfe rufen (und zu ihm sagen): "Wehe dir, glaube! Denn die Verheißung Allahs ist wahr", sagt: "Das sind nichts als Fabeln der Alten
Und derjenige, der zu seinen Eltern sagt: "Pfui über euch! Verkündet ihr mir daß ich auferstehen soll, obwohl schon vor mir Geschlechter dahingegangen sind?" und (der ihnen, wenn) sie beide Allah zu Hilfe rufen (und zu ihm sagen): "Wehe dir, glaube! Denn die Verheißung Allahs ist wahr", sagt: "Das sind nichts als Fabeln der Alten
Und der, der zu seinen Eltern sagt: «Pfui uber euch! Wollt ihr denn mir versprechen, ich wurde hervorgebracht werden, wo vor mir Generationen dahingegangen sind?»... Sie aber bitten Gott um Hilfe: «Wehe dir, glaube doch. Das Versprechen Gottes ist wahr.» Da sagt er: «Das sind nichts als die Fabeln der Fruheren.»
Und der, der zu seinen Eltern sagt: «Pfui über euch! Wollt ihr denn mir versprechen, ich würde hervorgebracht werden, wo vor mir Generationen dahingegangen sind?»... Sie aber bitten Gott um Hilfe: «Wehe dir, glaube doch. Das Versprechen Gottes ist wahr.» Da sagt er: «Das sind nichts als die Fabeln der Früheren.»
Und derjenige, der seinen Eltern sagte: "Pfui fur euch! Versprecht ihr mir, daß ich hervorgebracht werde, und bereits vergingen die Generationen vor mir." Und beide rufen ALLAH um Hilfe und sagen: "Dein Niedergang! Verinnerliche den Iman! ALLAHs Versprechen ist gewiß wahr." Dann sagt er: "Dies ist doch nichts anderes als die Legenden der Fruheren
Und derjenige, der seinen Eltern sagte: "Pfui für euch! Versprecht ihr mir, daß ich hervorgebracht werde, und bereits vergingen die Generationen vor mir." Und beide rufen ALLAH um Hilfe und sagen: "Dein Niedergang! Verinnerliche den Iman! ALLAHs Versprechen ist gewiß wahr." Dann sagt er: "Dies ist doch nichts anderes als die Legenden der Früheren
Und derjenige, der zu seinen Eltern sagt: "Pfui uber euch! Versprecht ihr mir etwa, ich sollte hervorgebracht werden, wo vor mir bereits Geschlechter dahingegangen sind?" wahrend sie beide Allah um Hilfe anrufen: "Wehe dir! glaube doch! Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr." Da sagt er: "Das sind nur Fabeln der Fruheren
Und derjenige, der zu seinen Eltern sagt: "Pfui über euch! Versprecht ihr mir etwa, ich sollte hervorgebracht werden, wo vor mir bereits Geschlechter dahingegangen sind?" während sie beide Allah um Hilfe anrufen: "Wehe dir! glaube doch! Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr." Da sagt er: "Das sind nur Fabeln der Früheren
Und derjenige, der zu seinen Eltern sagt: Pfui uber euch! Versprecht ihr mir etwa, ich sollte hervorgebracht werden, wo vor mir bereits Geschlechter dahingegangen sind? wahrend sie beide Allah um Hilfe anrufen: Wehe dir! glaube doch! Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Da sagt er: Das sind nur Fabeln der Fruheren
Und derjenige, der zu seinen Eltern sagt: Pfui über euch! Versprecht ihr mir etwa, ich sollte hervorgebracht werden, wo vor mir bereits Geschlechter dahingegangen sind? während sie beide Allah um Hilfe anrufen: Wehe dir! glaube doch! Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Da sagt er: Das sind nur Fabeln der Früheren

Gujarati

ane je loko'e potana mata-pitane kahyu ke hum tamarathi tanga avi gayo, tame mane a ja kaheta raheso ke hum mrtyu pamya pachi phari jivita karavamam avisa, mara pahela pana samudayo avi cukaya che, te banne allaha same phariyada kare che, (ane kahe che) tara mate kharabi che tum imana la'i ava, ni:Sanka allahanum vacana sacu che, te javaba ape che ke a phakata agala lokoni varta'o che
anē jē lōkō'ē pōtānā mātā-pitānē kahyu kē huṁ tamārāthī taṅga āvī gayō, tamē manē ā ja kahētā rahēśō kē huṁ mr̥tyu pāmyā pachī pharī jīvita karavāmāṁ āvīśa, mārā pahēlā paṇa samūdāyō āvī cukayā chē, tē bannē allāha sāmē phariyāda karē chē, (anē kahē chē) tārā māṭē kharābī chē tuṁ imāna la'i āva, ni:Śaṅka allāhanuṁ vacana sācu chē, tē javāba āpē chē kē ā phakata āgalā lōkōnī vārtā'ō chē
અને જે લોકોએ પોતાના માતા-પિતાને કહ્યુ કે હું તમારાથી તંગ આવી ગયો, તમે મને આ જ કહેતા રહેશો કે હું મૃત્યુ પામ્યા પછી ફરી જીવિત કરવામાં આવીશ, મારા પહેલા પણ સમૂદાયો આવી ચુકયા છે, તે બન્ને અલ્લાહ સામે ફરિયાદ કરે છે, (અને કહે છે) તારા માટે ખરાબી છે તું ઇમાન લઇ આવ, નિ:શંક અલ્લાહનું વચન સાચુ છે, તે જવાબ આપે છે કે આ ફકત આગલા લોકોની વાર્તાઓ છે

Hausa

Kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "Tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" Kuma su (mahaifan) suna neman Allah taimako (sunace masa) "Kaitonka! Ka yi imani, lalle wa'adin Allah gaskiya ne." Sai shi kuma ya ce. "Wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko
Kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "Tir gare ku! shin, kunã tsõratar da ni cẽwa zã a fitar da ni daga (kabari) ne, alhãli kuwa ƙarnõni na mutãne da yawa sun shũɗe a gabãnĩna (ba su kõmo ba)?" Kuma sũ (mahaifan) sunã nẽman Allah taimako (sunãce masa) "Kaitonka! Ka yi ĩmãni, lalle wa'adin Allah gaskiya ne." Sai shi kuma ya ce. "Wannan bã kõme ba ne fãce tãtsũniyõyin mutãnen farko
Kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "Tir gare ku! shin, kuna tsoratar da ni cewa za a fitar da ni daga (kabari) ne, alhali kuwa ƙarnoni na mutane da yawa sun shuɗe a gabanina (ba su komo ba)?" Kuma su (mahaifan) suna neman Allah taimako (sunace masa) "Kaitonka! Ka yi imani, lalle wa'adin Allah gaskiya ne." Sai shi kuma ya ce. "Wannan ba kome ba ne face tatsuniyoyin mutanen farko
Kuma wanda ya ce wa mahaifansa biyu: "Tir gare ku! shin, kunã tsõratar da ni cẽwa zã a fitar da ni daga (kabari) ne, alhãli kuwa ƙarnõni na mutãne da yawa sun shũɗe a gabãnĩna (ba su kõmo ba)?" Kuma sũ (mahaifan) sunã nẽman Allah taimako (sunãce masa) "Kaitonka! Ka yi ĩmãni, lalle wa'adin Allah gaskiya ne." Sai shi kuma ya ce. "Wannan bã kõme ba ne fãce tãtsũniyõyin mutãnen farko

Hebrew

וזה אשר אמר להוריו: “אוי לכם! כיצד אתם מפחידים אותי שאקום (מקברי) עם כל הדורות שחלפו לפני (ולא שבו)?” והם מבקשים עזרה מאללה: “אוי לך! האמן! אכן הבטחת אללה אמת היא”. אך הוא אומר: “אלה בסך הכל סיפורי הקדמונים”
וזה אשר אמר להוריו: "אוי לכם! כיצד אתם מפחידים אותי שאקום (מקברי) עם כל הדורות שחלפו לפני (ולא שבו"?) והם מבקשים עזרה מאלוהים: "אוי לך! האמן! אכן הבטחת אלוהים אמת היא." אך הוא אומר: "אלה בסך הכל סיפורי הקדמונים

Hindi

tatha jisane kaha apane maata pita seh dhik hai tum donon par! kya mujhe dara rahe ho ki main dharatee se nikaala[1] jaoonga, jabaki bahut-se yug beet gaye[2] isase poorv? aur vo donon duhaee de rahe the allaah keeh tera vinaash ho! too eemaan la! nishchay allaah ka vachan sach hai. to vah kah raha tha ki ye agalon kee kahaaniyaan hain
तथा जिसने कहा अपने माता पिता सेः धिक है तुम दोनों पर! क्या मुझे डरा रहे हो कि मैं धरती से निकाला[1] जाऊँगा, जबकि बहुत-से युग बीत गये[2] इससे पूर्व? और वो दोनों दुहाई दे रहे थे अल्लाह कीः तेरा विनाश हो! तू ईमान ला! निश्चय अल्लाह का वचन सच है। तो वह कह रहा था कि ये अगलों की कहानियाँ हैं।
kintu vah vyakti jisane apane maan-baap se kaha, "dhik hai tum par! kya tum mujhe daraate ho ki main (qabr se) nikaala jaoonga, haalaanki mujhase pahale kitanee hee naslen guzar chukee hai?" aur ve donon allaah se fariyaad karate hai - "afasos hai tumapar! maan ja. nissandeh allaah ka vaada sachcha hai." kintu vah kahata hai, "ye to bas pahale ke logon kee kahaaniyaan hai.
किन्तु वह व्यक्ति जिसने अपने माँ-बाप से कहा, "धिक है तुम पर! क्या तुम मुझे डराते हो कि मैं (क़ब्र से) निकाला जाऊँगा, हालाँकि मुझसे पहले कितनी ही नस्लें गुज़र चुकी है?" और वे दोनों अल्लाह से फ़रियाद करते है - "अफ़सोस है तुमपर! मान जा। निस्संदेह अल्लाह का वादा सच्चा है।" किन्तु वह कहता है, "ये तो बस पहले के लोगों की कहानियाँ है।
aur jisane apane maan baap se kaha ki tumhaara bura ho, kya tum mujhe dhamakee dete ho ki main dobaara (kabr se) nikaala jaoonga haaloki bahut se log mujhase pahale guzar chuke (aur koee zinda na hua) aur donon fariyaad kar rahe the ki tujh par vae ho eemaan le aa khuda ka vaayada zaroor sachcha hai to vah bol utha ki ye to bas agale logon ke afasaane hain
और जिसने अपने माँ बाप से कहा कि तुम्हारा बुरा हो, क्या तुम मुझे धमकी देते हो कि मैं दोबारा (कब्र से) निकाला जाऊँगा हालॉकि बहुत से लोग मुझसे पहले गुज़र चुके (और कोई ज़िन्दा न हुआ) और दोनों फ़रियाद कर रहे थे कि तुझ पर वाए हो ईमान ले आ ख़ुदा का वायदा ज़रूर सच्चा है तो वह बोल उठा कि ये तो बस अगले लोगों के अफ़साने हैं

Hungarian

Es az, aki azt mondja a szuleinek: Pfuj nektek! Talan azt igeritek nekem, hogy elohozatok (feltamasztatok)? Jollehet szazadok teltek el elottem (anelkul, hogy feltamasztattak volna.)" Ok Allah- hoz fordulnak segitsegert: , Jaj neked! Higgy! Allah igerete igaz!" O igy szol: Ez nem mas, mint az elottunk eltek mesei
És az, aki azt mondja a szüleinek: Pfuj nektek! Talán azt ígéritek nekem, hogy előhozatok (feltámasztatok)? Jóllehet századok teltek el előttem (anélkül, hogy feltámasztattak volna.)" Ök Allah- hoz fordulnak segítségért: , Jaj neked! Higgy! Allah ígérete igaz!" Ő így szól: Ez nem más, mint az előttünk éltek meséi

Indonesian

(Dan orang yang berkata kepada kedua orang tuanya, "Ah."805) Apakah kamu berdua memperingatkan kepadaku bahwa aku akan dibangkitkan (dari kubur), padahal beberapa umat sebelumku telah berlalu? Lalu kedua orang tuanya itu memohon pertolongan kepada Allah (seraya berkata), "Celaka kamu, berimanlah! Sungguh, janji Allah itu benar." Lalu dia (anak itu) berkata, "Ini hanyalah dongeng orang-orang dahulu
(Dan orang yang berkata kepada dua orang ibu bapaknya) menurut suatu qiraat dibaca Idgham dimaksud adalah jenisnya ("Cis) dapat dibaca Uffin atau Uffan, merupakan Mashdar yang artinya, busuk dan buruk (bagi kamu keduanya) yakni aku marah kepada kamu berdua (apakah kamu keduanya memperingatkan kepadaku) menurut qiraat lain dibaca Ata'idannii, dengan diidgamkan (bahwa aku akan dibangkitkan) dari kubur (padahal sungguh telah berlalu beberapa umat) yakni generasi-generasi (sebelumku") dan ternyata mereka tidak dikeluarkan dari kuburnya (lalu kedua ibu bapaknya itu memohon pertolongan kepada Allah) meminta pertolongan supaya anaknya sadar dan bertobat, seraya mengatakan, bahwa apabila kamu tidak mau bertobat, ("Celakalah kamu) binasalah kamu (berimanlah) kepada adanya hari berbangkit. (Sesungguhnya janji Allah adalah benar." Lalu dia berkata: "Ini tidak lain) maksudnya ucapan yang menyatakan adanya hari berbangkit ini (hanyalah dongengan orang-orang dahulu belaka") artinya, kedustaan-kedustaan mereka
Dan orang yang berkata kepada dua orang ibu bapaknya, "Cis bagi kamu keduanya, apakah kamu keduanya memperingatkan kepadaku bahwa aku akan dibangkitkan, padahal sungguh telah berlalu beberapa umat sebelumku? Lalu kedua ibu bapaknya itu memohon pertolongan kepada Allah seraya mengatakan, "Celaka kamu, berimanlah! Sesungguhnya janji Allah adalah benar". Lalu dia berkata, "Ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu belaka
Sedangkan orang yang ketika diperintah oleh kedua orangtuanya untuk meyakini datangnya hari kebangkitan berkata, dengan nada membantah dan marah berkata, "Cis! Apakah kalian memperingatkan aku bahwa aku akan dibangkitkan kembali dari kubur, sedangkan umat-umat sebelumku tidak ada satu pun yang dibangkitkan kembali dari kuburnya?" Lalu kedua oragangtuanya itu memohon pertolongan kepada Allah atas dosa yang dilakukan anaknya seraya menyuruhnya beriman dengan berkata, "Kau akan celaka kalau tidak beriman. Janji Allah akan datangnya hari kebangkitan itu pasti benar." Tetapi, dengan semakin mendustakan, anak itu pun menjawab, "Apa yang kalian katakan ini tak lain hanyalah legenda orang-orang dahulu
Dan orang yang berkata kepada kedua orang tuanya, "Ah.*(805) Apakah kamu berdua memperingatkan kepadaku bahwa aku akan dibangkitkan (dari kubur), padahal beberapa umat sebelumku telah berlalu?" Lalu kedua orang tuanya itu memohon pertolongan kepada Allah (seraya berkata), "Celaka kamu, berimanlah! Sungguh, janji Allah itu benar." Lalu dia (anak itu) berkata, "Ini hanyalah dongeng orang-orang dahulu.”
Dan orang yang berkata kepada kedua orang tuanya, “Ah.” Apakah kamu berdua memperingatkan kepadaku bahwa aku akan dibangkitkan (dari kubur), padahal beberapa umat sebelumku telah berlalu? Lalu kedua orang tuanya itu memohon pertolongan kepada Allah (seraya berkata), “Celaka kamu, berimanlah! Sesungguhnya janji Allah itu benar.” Lalu dia (anak itu) berkata, “Ini hanyalah dongeng orang-orang dahulu.”

Iranun

Na so Mitharo ko mbala a lokus iyan: A marshık a ruk iyo! Ino niyo rakun puphangangalukun i ka khaoyag akun (sharoman) a Sabunar a miya-ipos so miyagapidapid a manga pagtao ko miya-ona angko? Giya dowa oto na makapuphanguni siran sa tabang ko Allah (di-i ran Matharo a:) dowan dowan ka! Paratiyaya ka! Mata-an! A so diyandi o Allah na Bunar. na Tharo-on niyan: A da ko ungkai inonta na manga kabokhag o miyanga o ona

Italian

Quanto invece a colui che dice ai suoi genitori: “Uffa a voi; vorreste promettermi che saro fatto risorgere, quando gia passarono molte generazioni prima di me?”, essi invocheranno l'ausilio di Allah [dicendo]: “Guai a te! Credi, che la promessa di Allah e veritiera”
Quanto invece a colui che dice ai suoi genitori: “Uffa a voi; vorreste promettermi che sarò fatto risorgere, quando già passarono molte generazioni prima di me?”, essi invocheranno l'ausilio di Allah [dicendo]: “Guai a te! Credi, ché la promessa di Allah è veritiera”

Japanese

Daga jibun no (shinjinbukai) ryoshin ni mukatte iu mono ga aru. `A , iyada 2-ri tomo, watashi ga yomigaera sa reru nodesu ka. Watashi izen ni iku sedai mo sugisatte (darehitori ikikaette inai)de wa arimasen ka.' Ryoshin wa arra no o tasuke o negatte (itta). `Ma, nasakenai koto. Anata wa shinko shi nasai. Hontoni arra no o yakusoku wa shinjitsuna nodesu.' Soredemo kare wa,`kore wa mukashi no monogatari nisuginai.' To iu
Daga jibun no (shinjinbukai) ryōshin ni mukatte iu mono ga aru. `Ā , iyada 2-ri tomo, watashi ga yomigaera sa reru nodesu ka. Watashi izen ni iku sedai mo sugisatte (darehitori ikikaette inai)de wa arimasen ka.' Ryōshin wa arrā no o tasuke o negatte (itta). `Mā, nasakenai koto. Anata wa shinkō shi nasai. Hontōni arrā no o yakusoku wa shinjitsuna nodesu.' Soredemo kare wa,`kore wa mukashi no monogatari nisuginai.' To iu
だが自分の(信心深い)両親に向かって言う者がある。「ああ,いやだ2人とも,わたしが甦らされるのですか。わたし以前に幾世代も過ぎ去って(誰一人生きかえっていない)ではありませんか。」両親はアッラーの御助けを願って(言った)。「まあ,情けないこと。あなたは信仰 しなさい。本当にアッラーの御約束は真実なのです。」それでもかれは,「これは昔の物語に過ぎない。」と言う。

Javanese

Dene won kang wani kondho marang wong tuane loro, "Hus" yagene padha nemtokake ing tembe bakal ditangekake saka kubur kelawan urip kang mongko wong kuna biyen kang wis mati pirang - pirang atus tahun ora ana siji wae kang urip maneh. Wong tuwane loro banjur matur ing Allah lan mangsuli marang anake, "Cilaka temen kowe, percaya ing Allah lan bakal uripe wong kang wis padha mati. Prasetyaning Allah bakal kelakon tenan. Anake mangsuli, "Mangkono mau gawe - gawene wong kuna
Dene won kang wani kondho marang wong tuane loro, "Hus" yagene padha nemtokake ing tembe bakal ditangekake saka kubur kelawan urip kang mongko wong kuna biyen kang wis mati pirang - pirang atus tahun ora ana siji wae kang urip maneh. Wong tuwane loro banjur matur ing Allah lan mangsuli marang anake, "Cilaka temen kowe, percaya ing Allah lan bakal uripe wong kang wis padha mati. Prasetyaning Allah bakal kelakon tenan. Anake mangsuli, "Mangkono mau gawe - gawene wong kuna

Kannada

khanditavagiyu allahaneduru avaru nim'ma yava neravigu baralararu. Akramigalu khandita parasparara posakaragiruttare mattu dharma nisthara palige allahane posakanagiruttane
khaṇḍitavāgiyū allāhaneduru avaru nim'ma yāva neravigū baralāraru. Akramigaḷu khaṇḍita parasparara pōṣakarāgiruttāre mattu dharma niṣṭhara pālige allāhanē pōṣakanāgiruttāne
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನೆದುರು ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಯಾವ ನೆರವಿಗೂ ಬರಲಾರರು. ಅಕ್ರಮಿಗಳು ಖಂಡಿತ ಪರಸ್ಪರರ ಪೋಷಕರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠರ ಪಾಲಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಪೋಷಕನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Al endi alde kim, ake-sesesine: "Tuh! Ekewin de meni qayta tiriltip, sıgwmen qorqıtasındar ma? Rasında menen burın qansalagan nasilder otip ketti. (Olar tirilmedi)" dedi. Ake-sesesi Allaga jalbarınıp: "Sagan nendey okinis! Iman keltir. Kudiksiz Allanın wadesi xaq" degende, ol: "Bul, burıngılardın gana ertegisi" dedi
Al endi älde kim, äke-şeşesine: "Tuh! Ekewin de meni qayta tiriltip, şığwmen qorqıtasıñdar ma? Rasında menen burın qanşalağan näsilder ötip ketti. (Olar tirilmedi)" dedi. Äke-şeşesi Allağa jalbarınıp: "Sağan nendey ökiniş! Ïman keltir. Küdiksiz Allanıñ wädesi xaq" degende, ol: "Bul, burınğılardıñ ğana ertegisi" dedi
Ал енді әлде кім, әке-шешесіне: "Тұһ! Екеуін де мені қайта тірілтіп, шығумен қорқытасыңдар ма? Расында менен бұрын қаншалаған нәсілдер өтіп кетті. (Олар тірілмеді)" деді. Әке-шешесі Аллаға жалбарынып: "Саған нендей өкініш! Иман келтір. Күдіксіз Алланың уәдесі хақ" дегенде, ол: "Бұл, бұрынғылардың ғана ертегісі" деді
Al endi birew ata-anasına: «Tuh, sen­derden! Sen ekewin meni, / qabirden / sıgarılwımmen qorqıtpaqsısındar ma? Menen burın qansa urpaq otip ketti», deydi. Ol ekewi Allahtan jardem tilep: «Ay, sorın bar bolgır! Imanga kel! Sozsiz, Allahtın wadesi - xaq», - degende, ol: «Bul -burıngılardın anız angimeleri gana», - deydi
Al endi birew ata-anasına: «Tüh, sen­derden! Sen ekewiñ meni, / qabirden / şığarılwımmen qorqıtpaqşısıñdar ma? Menen burın qanşa urpaq ötip ketti», deydi. Ol ekewi Allahtan järdem tilep: «Äy, sorıñ bar bolğır! Ïmanğa kel! Sözsiz, Allahtıñ wädesi - xaq», - degende, ol: «Bul -burınğılardıñ añız äñgimeleri ğana», - deydi
Ал енді біреу ата-анасына: «Түһ, сен­дерден! Сен екеуің мені, / қабірден / шығарылуыммен қорқытпақшысыңдар ма? Менен бұрын қанша ұрпақ өтіп кетті», дейді. Ол екеуі Аллаһтан жәрдем тілеп: «Әй, сорың бар болғыр! Иманға кел! Сөзсіз, Аллаһтың уәдесі - хақ», - дегенде, ол: «Бұл -бұрынғылардың аңыз әңгімелері ғана», - дейді

Kendayan

Man urakng nang bakata ka’ kadua urakng tuhanya, “Ah”804 ahe ke’ kao badua mamparingatatn ka’ aku bahwa’ aku akan dibangkitatn, padahal sangahe umat sanape’ ku udah balalu? Lalu kadua urakng tuhanya koa mamohon patolongan ka’ Allah (saraya bakata), “calaka kao, baimanlah! Sungguh janji Allah koa banar”. Lalu ia (anak koa) bakata, “Nian inggelah gesah urakng-urakng dee”

Khmer

haey anak del ban niyeay towkean aupoukamdeay robsa ke tha hu anak teangpir. tae anak teangpir sanyea cheamuoy khnhom tha ke nung b po chnh khnhom( pi phnaur) mokvinh yeangna tow khn del mnoussa chomnean moun khnhom ban kanlong phot tow cheachraen mk haey( min trauv b po ch nh phng) noh? pel noh keat teangpir( aupoukamdeay) buongsuong som pi a l laoh aoy chuoy(daoy niyeay towkean kaun tha) changrei haey eng. chaur eng chuecheak choh pit brakd nasa karosanyea robsa a l laoh kuchea karpit . pelnoh ke( kaun) ka niyeay tha nih ku kmeanoavei krawpi ruengnitean robsa anak chomnean moun noh laey
ហើយអ្នកដែលបាននិយាយទៅកាន់ឪពុកម្ដាយរបស់គេ ថាៈ ហ៊ឺអ្នកទាំងពីរ. តើអ្នកទាំងពីរសន្យាជាមួយខ្ញុំថា គេនឹងបពោ្ចញ ខ្ញុំ(ពីផ្នូរ)មកវិញយ៉ាងណាទៅ ខណៈដែលមនុស្សជំនាន់មុនៗខ្ញុំបាន កន្លងផុតទៅជាច្រើនមកហើយ(មិនត្រូវបពោ្ចញផង)នោះ? ពេល នោះគាត់ទាំងពីរ(ឪពុកម្ដាយ)បួងសួងសុំពីអល់ឡោះឱ្យជួយ(ដោយ និយាយទៅកាន់កូនថា)ចង្រៃហើយឯង. ចូរឯងជឿជាក់ចុះ ពិត ប្រាកដណាស់ ការសន្យារបស់អល់ឡោះគឺជាការពិត។ ពេលនោះ គេ(កូន)ក៏និយាយថាៈ នេះគឺគ្មានអ្វីក្រៅពីរឿងនិទានរបស់អ្នក ជំនាន់មុននោះឡើយ។

Kinyarwanda

Ariko wawundi wabwiye ababyeyi be amagambo yo kubinuba (ubwo bamuhamagariraga kwemera Allah n’izuka) agira ati "Ese muransezeranya ko nzazurwa mu gihe hari ibisekuru byahise mbere yanjye (bitigeze bizurwa)? Mu gihe (ababyeyi be) bitabaza Allah bamubwira bati "Nya korama! Emera! Rwose isezerano rya Allah ni ukuri". Ariko we akavuga ati "Ibi nta kindi biricyo usibye ko ari inkuru z’abo hambere
Naho wa wundi wabwiye ababyeyi be amagambo yo kubinuba (ubwo bamuhamagariraga kwemera Allah n’izuka) agira ati “Ese muransezeranya ko nzazurwa mu gihe hari ibisekuru byahise mbere yanjye (bitigeze bizurwa)? Mu gihe (ababyeyi be) bitabaza Allah bamubwira bati “Wo kanyagwa we wakwemeye! Rwose isezerano rya Allah ni ukuri.” Ariko we akavuga ati “Ibi nta kindi biri cyo usibye ko ari inkuru z’abo hambere.”

Kirghiz

Al emi, usunday perzent(ter dagı) bar: Ata-enesine aytat: «Silerden tajadım! Ekooŋ meni (Kıyamatta kayra tirilip) cıgarıluuma isendirip jatasıŋbı?! Maga ceyin dele (bir nece) muundar otkon. (Alardan biroo tirildibi)?! Ekoo (ata-ene) Allaһtan jardam surap, (aytısat): «Ey, kurup ketkir! Iymanga kel! Allaһtın ubadası — akıykat!» Birok, (perzent) «Bul bayırkılardın jomogu»-deyt
Al emi, uşunday perzent(ter dagı) bar: Ata-enesine aytat: «Silerden tajadım! Ekööŋ meni (Kıyamatta kayra tirilip) çıgarıluuma işendirip jatasıŋbı?! Maga çeyin dele (bir neçe) muundar ötkön. (Alardan biröö tirildibi)?! Eköö (ata-ene) Allaһtan jardam surap, (aytışat): «Ey, kurup ketkir! Iymanga kel! Allaһtın ubadası — akıykat!» Birok, (perzent) «Bul bayırkılardın jomogu»-deyt
Ал эми, ушундай перзент(тер дагы) бар: Ата-энесине айтат: «Силерден тажадым! Экөөң мени (Кыяматта кайра тирилип) чыгарылуума ишендирип жатасыңбы?! Мага чейин деле (бир нече) муундар өткөн. (Алардан бирөө тирилдиби)?! Экөө (ата-эне) Аллаһтан жардам сурап, (айтышат): «Эй, куруп кеткир! Ыйманга кел! Аллаһтын убадасы — акыйкат!» Бирок, (перзент) «Бул байыркылардын жомогу»-дейт

Korean

geuleona bumo-ege geoyeoghamyeo nae ijeon-e manh-eun baegseongdeul-i jug-eoss-eo do buhwalhaji ani haneunde jega da si buhwalhalila jege yagsog-eul gang-yo hanaikka lago malhaneun ja issdoda bumoneun hananimkke guwon-eul cheonghamyeo seulpeun-il-ila mid-eum-eul gajyeola sillo hananim-ui yagsog-eun jinlila hani i geos-eun yes seonjoui iyagie bulgwahan geos-ibnida lago daedabhadeola
그러나 부모에게 거역하며 내 이전에 많은 백성들이 죽었어 도 부활하지 아니 하는데 제가 다 시 부활하리라 제게 약속을 강요 하나이까 라고 말하는 자 있도다 부모는 하나님께 구원을 청하며 슬픈일이라 믿음을 가져라 실로 하나님의 약속은 진리라 하니 이 것은 옛 선조의 이야기에 불과한 것입니다 라고 대답하더라
geuleona bumo-ege geoyeoghamyeo nae ijeon-e manh-eun baegseongdeul-i jug-eoss-eo do buhwalhaji ani haneunde jega da si buhwalhalila jege yagsog-eul gang-yo hanaikka lago malhaneun ja issdoda bumoneun hananimkke guwon-eul cheonghamyeo seulpeun-il-ila mid-eum-eul gajyeola sillo hananim-ui yagsog-eun jinlila hani i geos-eun yes seonjoui iyagie bulgwahan geos-ibnida lago daedabhadeola
그러나 부모에게 거역하며 내 이전에 많은 백성들이 죽었어 도 부활하지 아니 하는데 제가 다 시 부활하리라 제게 약속을 강요 하나이까 라고 말하는 자 있도다 부모는 하나님께 구원을 청하며 슬픈일이라 믿음을 가져라 실로 하나님의 약속은 진리라 하니 이 것은 옛 선조의 이야기에 불과한 것입니다 라고 대답하더라

Kurdish

به‌ڵام ئه‌وه‌ی که‌بێزاره له‌دایک و باوکی باوه‌ڕداری و پێیان ده‌ڵێت: ئاخ و ئۆف له‌ده‌ست ئێوه‌، ئایا ئێوه هه‌ره‌شه‌م لێ ده‌که‌ن، ئێوه چۆن بڕواتان به‌وه‌هه‌یه من دوای مردن له‌گۆر ده‌ربهێنرێم و زیندوو ببمه‌وه‌!! له‌کاتێکدا ئه‌و هه‌موو خه‌ڵکه‌ش ساڵه‌هایه و سه‌ده‌هایه ده‌مرن و پێش من مردوون... ( کوان؟! له‌کوێن بۆ یه‌کێکیان نه‌گه‌ڕایه‌وه؟! ).. دایک و باوکه‌که‌ش زۆر به‌په‌رۆشه‌وه دۆعا و نزا ده‌که‌ن و له‌خوا ده‌پارێنه‌وه... کوره‌هاوار بۆتۆ، داد له‌ده‌ست تۆ، ئیمان و باوه‌ڕبهێنه‌، بێگومان به‌ڵێنی خوا حه‌ق و ڕاسته‌، که‌چی ( مێشکی پووچه‌و په‌رده‌ی هێناوه به‌سه‌رچاوو دڵیدا )، بێ هیچ بیرکردنه‌وه‌یه‌ک ده‌ڵێت: ئه‌مه‌قسه‌یه‌کی کۆنه و داستانی پێشووه‌کانه
ئەو کەسەش کە بەباوك ودایکی بڵێت ئۆف لە دەس ئێوە، ئایا ھەڕەشەم لێ دەکەن کە (زیندوو دەکرێمەوە و لە گۆڕ) دێمە دەرەوە لەکاتێکدا چەند چین خەڵك پێش من ڕۆیشتوون (و زیندوو نەبوونەتەوە) وە (دایکی و باوکی) ھەردووکیان ھانا بۆ خوا دەبەن، (دەڵێن) ھاوار بۆ تۆ باوەڕبھێنە بێگومان بەڵێنی خوا ڕاستە کەچی ئەو دەڵێت ئەمە تەنھا ئەفسانەی پێشینانە وھیچی تر

Kurmanji

Ewe ku ji de u bave xwe re got: "Of ji we re, ma hun min ditirsinin ku eze (piþti mirine ji gore) beme derxistin, tevi ku beri min gellek nifþ derbas bune?" Ew (de u bave wi ji) heware li Xuda dadixin ku: "Xuli li sere te be! baweri bine. Lewra beguman wada Xuda rast e." Veca ew ji dibeje: "Eve han ciroke peþiyan e
Ewê ku ji dê û bavê xwe re got: "Of ji we re, ma hûn min ditirsînin ku ezê (piþtî mirinê ji gorê) bême derxistin, tevî ku berî min gellek nifþ derbas bûne?" Ew (dê û bavê wî jî) hewarê li Xuda dadixin ku: "Xulî li serê te be! bawerî bîne. Lewra bêguman wada Xuda rast e." Vêca ew jî dibêje: "Evê han çîrokê peþiyan e

Latin

(Tunc ibi unus est dictus to his parentes Woe vos; vos telling me decessus) ego advenit vita? Quam advenit those abiit ante nos nunquam advenit parentes cry deus help dictus Woe to vos; please believe Deus promise est truth. He dictus Tales preter

Lingala

Mpe oyo akoloba (akofiotola) na baboti naye: Ufi, bozali kolaka ngai ete nakosekwa? Kasi ebele basila koleka liboso mpe bazonga te? Mpe bango mibale bazali kosenga libateli epai Allah, mpe bazali koloba naye: Mawa nayo, ndima elaka ya Allah ezali ya sólo. Mpe azali kozongisela bango ete: Oyo ezali sé masapo ya kala

Luyia

Ne ulia wekhandila abebusi bebe babili, nababoolela mbu : “murisinjia mbu ndililamusibwa ne lwabura olwibulo olunji neshili okhubaho,” ne abebusi abo basabanga obukhoonyi khu Nyasaye nibaboola mbu: “ abaane ewe suubila toto indache ya Nyasaye niyatoto” naye aboola mbu: “ni shinashino? Atsikhali butswa tsingano tsiabakhale.”

Macedonian

Атој штонародителите свои ќе им каже: „Уф, одвас, што ми ветувате, зарем ми се заканувате дека ќе бидам оживеан кога пред мене толкави народи исчезнале!“ – а тие двајца довикувајќи го Аллах на помош, велат: „Тешко тебе, верувај! Аллаховото ветување, навистина, ќе се оствари!“ Тој одговара: „Тоа се измислици на древните народи!“
Onoj sto ke im rece na roditelite svoi"Uf", od vas dvajca, mi vetuvate li deka ke bidam ozivean. Pred mene, sekako, propadnaa pokolenija mnogu, a roditelite, barajki pomos od Allah, velat: “TGTesko tebe, veruvaj! Vetuvanjeto Allahovo, navistina, e vistina, a toj, pak, veli: “Ova se samo prikazni odamnesni
Onoj što ḱe im reče na roditelite svoi"Uf", od vas dvajca, mi vetuvate li deka ḱe bidam oživean. Pred mene, sekako, propadnaa pokolenija mnogu, a roditelite, barajḱi pomoš od Allah, velat: “TGTeško tebe, veruvaj! Vetuvanjeto Allahovo, navistina, e vistina, a toj, pak, veli: “Ova se samo prikazni odamnešni
Оној што ќе им рече на родителите свои"Уф", од вас двајца, ми ветувате ли дека ќе бидам оживеан. Пред мене, секако, пропаднаа поколенија многу, а родителите, барајќи помош од Аллах, велат: “ТГТешко тебе, верувај! Ветувањето Аллахово, навистина, е вистина, а тој, пак, вели: “Ова се само приказни одамнешни

Malay

Dan (sebaliknya amatlah derhakanya) orang yang berkata kepada kedua ibu bapanya (ketika mereka mengajaknya beriman): "Ah! Bosan perasaanku terhadap kamu berdua! Patutkah kamu menjanjikan kepadaku bahawa aku akan dibangkitkan keluar dari kubur, padahal berbagai umat sebelumku telah berlalu (masih lagi belum kembali)? " Sambil mendengar kata-katanya itu - ibu bapanya merayu memohon pertolongan Allah (menyelamatkan anak mereka) serta berkata (kepada anaknya yang ingkar itu): "Selamatkanlah dirimu! Berimanlah (tentang hidup semula menerima balasan amal)! Sesungguhnya janji Allah tetap benar". Lalu ia menjawab (dengan angkuhnya): "Semuanya itu hanyalah cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu kala

Malayalam

oral- tanre matapitakkaleat avan parannu: che, ninnalkk kastam! nan (marananantaram) puratt keantavarappetum enn ninnal rantuperum enneat vagdanam ceyyukayanea? enikk mump talamurakal kalinnupeayittunt‌. avar (matapitakkal) allahuveat sahayam tetikkeant parayunnu: ninakk nasam. tirccayayum allahuvinre vagdanam satyamakunnu. appeal avan parayunnu. iteakke purvvikanmarute kettukathakal matramakunnu
orāḷ- tanṟe mātāpitākkaḷēāṭ avan paṟaññu: che, niṅṅaḷkk kaṣṭaṁ! ñān (maraṇānantaraṁ) puṟatt keāṇṭavarappeṭuṁ enn niṅṅaḷ raṇṭupēruṁ ennēāṭ vāgdānaṁ ceyyukayāṇēā? enikk mump talamuṟakaḷ kaḻiññupēāyiṭṭuṇṭ‌. avar (mātāpitākkaḷ) allāhuvēāṭ sahāyaṁ tēṭikkeāṇṭ paṟayunnu: ninakk nāśaṁ. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamākunnu. appēāḷ avan paṟayunnu. iteākke pūrvvikanmāruṭe keṭṭukathakaḷ mātramākunnu
ഒരാള്‍- തന്‍റെ മാതാപിതാക്കളോട് അവന്‍ പറഞ്ഞു: ഛെ, നിങ്ങള്‍ക്ക് കഷ്ടം! ഞാന്‍ (മരണാനന്തരം) പുറത്ത് കൊണ്ടവരപ്പെടും എന്ന് നിങ്ങള്‍ രണ്ടുപേരും എന്നോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്യുകയാണോ? എനിക്ക് മുമ്പ് തലമുറകള്‍ കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ (മാതാപിതാക്കള്‍) അല്ലാഹുവോട് സഹായം തേടിക്കൊണ്ട് പറയുന്നു: നിനക്ക് നാശം. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാകുന്നു. അപ്പോള്‍ അവന്‍ പറയുന്നു. ഇതൊക്കെ പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ കെട്ടുകഥകള്‍ മാത്രമാകുന്നു
oral- tanre matapitakkaleat avan parannu: che, ninnalkk kastam! nan (marananantaram) puratt keantavarappetum enn ninnal rantuperum enneat vagdanam ceyyukayanea? enikk mump talamurakal kalinnupeayittunt‌. avar (matapitakkal) allahuveat sahayam tetikkeant parayunnu: ninakk nasam. tirccayayum allahuvinre vagdanam satyamakunnu. appeal avan parayunnu. iteakke purvvikanmarute kettukathakal matramakunnu
orāḷ- tanṟe mātāpitākkaḷēāṭ avan paṟaññu: che, niṅṅaḷkk kaṣṭaṁ! ñān (maraṇānantaraṁ) puṟatt keāṇṭavarappeṭuṁ enn niṅṅaḷ raṇṭupēruṁ ennēāṭ vāgdānaṁ ceyyukayāṇēā? enikk mump talamuṟakaḷ kaḻiññupēāyiṭṭuṇṭ‌. avar (mātāpitākkaḷ) allāhuvēāṭ sahāyaṁ tēṭikkeāṇṭ paṟayunnu: ninakk nāśaṁ. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamākunnu. appēāḷ avan paṟayunnu. iteākke pūrvvikanmāruṭe keṭṭukathakaḷ mātramākunnu
ഒരാള്‍- തന്‍റെ മാതാപിതാക്കളോട് അവന്‍ പറഞ്ഞു: ഛെ, നിങ്ങള്‍ക്ക് കഷ്ടം! ഞാന്‍ (മരണാനന്തരം) പുറത്ത് കൊണ്ടവരപ്പെടും എന്ന് നിങ്ങള്‍ രണ്ടുപേരും എന്നോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്യുകയാണോ? എനിക്ക് മുമ്പ് തലമുറകള്‍ കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ (മാതാപിതാക്കള്‍) അല്ലാഹുവോട് സഹായം തേടിക്കൊണ്ട് പറയുന്നു: നിനക്ക് നാശം. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാകുന്നു. അപ്പോള്‍ അവന്‍ പറയുന്നു. ഇതൊക്കെ പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ കെട്ടുകഥകള്‍ മാത്രമാകുന്നു
ennal tanre matapitakkaleat innane parayunnavanea; "ninnalkku nasam! nan maranasesam uyirttelunnelpikkappetumennanea ninnalenneat vagdanam ceyyunnat? ennal enikkumumpe etrayea talamurakal kalinnupeayittunt." appeal avanre matapitakkal daivasahayam tetikkeantu parayunnu: "ninakku nasam! ni visvasikkuka! allahuvinre vagdanam satyam tanne. tircca." appeal avan pirupirukkum: "iteakkeyum purvikarute palankathakal matram
ennāl tanṟe mātāpitākkaḷēāṭ iṅṅane paṟayunnavanēā; "niṅṅaḷkku nāśaṁ! ñān maraṇaśēṣaṁ uyirtteḻunnēlpikkappeṭumennāṇēā niṅṅaḷennēāṭ vāgdānaṁ ceyyunnat? ennāl enikkumumpē etrayēā talamuṟakaḷ kaḻiññupēāyiṭṭuṇṭ." appēāḷ avanṟe mātāpitākkaḷ daivasahāyaṁ tēṭikkeāṇṭu paṟayunnu: "ninakku nāśaṁ! nī viśvasikkuka! allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyaṁ tanne. tīrcca." appēāḷ avan piṟupiṟukkuṁ: "iteākkeyuṁ pūrvikaruṭe paḻaṅkathakaḷ mātraṁ
എന്നാല്‍ തന്റെ മാതാപിതാക്കളോട് ഇങ്ങനെ പറയുന്നവനോ; "നിങ്ങള്‍ക്കു നാശം! ഞാന്‍ മരണശേഷം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുമെന്നാണോ നിങ്ങളെന്നോട് വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നത്? എന്നാല്‍ എനിക്കുമുമ്പേ എത്രയോ തലമുറകള്‍ കഴിഞ്ഞുപോയിട്ടുണ്ട്." അപ്പോള്‍ അവന്റെ മാതാപിതാക്കള്‍ ദൈവസഹായം തേടിക്കൊണ്ടു പറയുന്നു: "നിനക്കു നാശം! നീ വിശ്വസിക്കുക! അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനം സത്യം തന്നെ. തീര്‍ച്ച." അപ്പോള്‍ അവന്‍ പിറുപിറുക്കും: "ഇതൊക്കെയും പൂര്‍വികരുടെ പഴങ്കഥകള്‍ മാത്രം

Maltese

Izda dak li jgħid lill-genituri tiegħu: 'Uff, intom it- tnejnt Jaqaw qegħdin twegħduni li (wara mewti) nerga' nitqajjem, meta għadda kemm-il nisel qabli (iingħajr ma tqajjem mill-mewt) 7'. Huma t-tnejn jitolbu l-għajnuna ta' Alla (biex juri t-triq it-tajba lil binhom, filwaqt li lil dan jgħidulu): ''Ħazin għalikl Emmenl Tabilħaqq minnha l- wegħda ta' Allaf' Izda huwa jgħid: ''Dan. (kliemkom dwar il-qawmien mill-imwiet) ma huwiex ħlief stejjer ta' nies il-qedemb
Iżda dak li jgħid lill-ġenituri tiegħu: 'Uff, intom it- tnejnt Jaqaw qegħdin twegħduni li (wara mewti) nerġa' nitqajjem, meta għadda kemm-il nisel qabli (iingħajr ma tqajjem mill-mewt) 7'. Huma t-tnejn jitolbu l-għajnuna ta' Alla (biex juri t-triq it-tajba lil binhom, filwaqt li lil dan jgħidulu): ''Ħażin għalikl Emmenl Tabilħaqq minnha l- wegħda ta' Allaf' Iżda huwa jgħid: ''Dan. (kliemkom dwar il-qawmien mill-imwiet) ma huwiex ħlief stejjer ta' nies il-qedemb

Maranao

Na so mitharo ko mbala a loks iyan a: "Marzik a rk iyo! Ino niyo rakn pphangangalkn i kakhawyag akn (zaroman) a sabnar a miyaypos so miyagapidapid a manga pagtaw ko miyaona angko?" Giya dowa oto na makapphangni siran sa tabang ko Allah (di iran matharo a): "Dowandowaan ka! Paratiyaya ka. Mataan! a so diyandi o Allah na bnar". Na tharoon Iyan a: "Da ko ungkai inonta na manga kabokhag o miyangaoona

Marathi

Ani jyane apalya mata-pityasa mhatale ki, dhihkkara aso tumaca (mi tumacyapasuna agadi bejara jhalo) tumhi mala heca sangata rahala ki (mi melyanantara punha dusaryanda) jivanta kela ja'ila, majhyapurvihi aneka janasamuha ho'una geleta. Te doghe allahacya darabarata vinanti (garhane) karatata, (ani mhanatata) va'ita hovo tujhe, tu imana rakhanara ho, nihsansaya, allahaca vayada sacca ahe, to uttara deto ki he tara kevala purvi ho'una gelelya lokance kis'se aheta
Āṇi jyānē āpalyā mātā-pityāsa mhaṭalē kī, dhiḥkkāra asō tumacā (mī tumacyāpāsūna agadī bējāra jhālō) tumhī malā hēca sāṅgata rāhāla kī (mī mēlyānantara punhā dusaṟyāndā) jivanta kēlā jā'īla, mājhyāpūrvīhī anēka janasamūha hō'ūna gēlēta. Tē dōghē allāhacyā darabārāta vinantī (gāṟhāṇē) karatāta, (āṇi mhaṇatāta) vā'īṭa hōvō tujhē, tū īmāna rākhaṇārā hō, niḥsanśaya, allāhacā vāyadā saccā āhē, tō uttara dētō kī hē tara kēvaḷa pūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkān̄cē kis'sē āhēta
१७. आणि ज्याने आपल्या माता-पित्यास म्हटले की, धिःक्कार असो तुमचा (मी तुमच्यापासून अगदी बेजार झालो) तुम्ही मला हेच सांगत राहाल की (मी मेल्यानंतर पुन्हा दुसऱ्यांदा) जिवंत केला जाईल, माझ्यापूर्वीही अनेक जनसमूह होऊन गेलेत. ते दोघे अल्लाहच्या दरबारात विनंती (गाऱ्हाणे) करतात, (आणि म्हणतात) वाईट होवो तुझे, तू ईमान राखणारा हो, निःसंशय, अल्लाहचा वायदा सच्चा आहे, तो उत्तर देतो की हे तर केवळ पूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांचे किस्से आहेत

Nepali

Ra tyo vyakti jasale aphno mata– pitasita bhan'yoh ‘‘timisita ma ajija (hairana) bha'isakeko chu. Timile mala'i yahi bhanirahanchau ki ma marepachi pheri jivita garinechu, jabaki mabhanda pahila pani dherai manisaharu gujrisakeka chan’’ ra ti duvaile allahasita vinti gardai bhandachanh ‘‘aphasoca cha timro lagi manihala! Nihsandeha allahako vaca satya cha.’’ Kintu tyasale bhandacha ‘‘yi ta matra pahilaka manisaharuka katha hun”
Ra tyō vyakti jasalē āphnō mātā– pitāsita bhan'yōḥ ‘‘timīsita ma ājija (hairāna) bha'isakēkō chu. Timīlē malā'ī yahī bhanirahanchau ki ma marēpachi phēri jīvita garinēchu, jabaki mabhandā pahilā pani dhērai mānisaharū gujrisakēkā chan’’ ra tī duvailē allāhasita vinti gardai bhandachanḥ ‘‘aphaśōca cha timrō lāgi mānihāla! Niḥsandēha allāhakō vācā satya cha.’’ Kintu tyasalē bhandacha ‘‘yī ta mātra pahilākā mānisaharūkā kathā hun”
र त्यो व्यक्ति जसले आफ्नो माता– पितासित भन्योः ‘‘तिमीसित म आजिज (हैरान) भइसकेको छु । तिमीले मलाई यही भनिरहन्छौ कि म मरेपछि फेरि जीवित गरिनेछु, जबकि मभन्दा पहिला पनि धेरै मानिसहरू गुज्रिसकेका छन्’’ र ती दुवैले अल्लाहसित विन्ति गर्दै भन्दछन्ः ‘‘अफशोच छ तिम्रो लागि मानिहाल ! निःसन्देह अल्लाहको वाचा सत्य छ ।’’ किन्तु त्यसले भन्दछ ‘‘यी त मात्र पहिलाका मानिसहरूका कथा हुन्” ।

Norwegian

Men den som sier til sine foreldre: «Uff over dere! Lover dere meg at jeg skal bringes frem fra graven, nar generasjoner er gatt bort før meg?» Og de anroper Gud om hjelp. «Ve deg! Bli troende! Guds løfte er sant,» hvorpa han sier: «Dette er bare historier fra gamle dager.»
Men den som sier til sine foreldre: «Uff over dere! Lover dere meg at jeg skal bringes frem fra graven, når generasjoner er gått bort før meg?» Og de anroper Gud om hjelp. «Ve deg! Bli troende! Guds løfte er sant,» hvorpå han sier: «Dette er bare historier fra gamle dager.»

Oromo

Inni abbaafi haadha isaatiin “isin lachaniifuu ish (uffi)! Kanuma dhaloonni baay’een dabrani jiranu, akka ani kaafamu natti himtuu?” jedheHaala isaan lamaan birmachuu Rabbii gaafachaa, “yaa badii kee! Beellamni Rabbii dhugaadhaa amani” jedhanii gorsanuu “kun ogbarruu warra duriiti malee waa biraa miti” jedha

Panjabi

Ate jisa ne apane mata pita nu kiha ki maim tuhade tom vukhi ham. Ki tusim mainu iha dara dila'unde ho ki maim kabara vicom kadhi'a javanga. Halanki mere tom pahilam bahuta sari'am kaumam guzara cuki'am hana. Ate uha dove alaha kaula phari'ada karade hana ki tera nasa hove, tu imana li'a, besaka alaha da va'ada saca hai. Isa la'i uha akhada ki iha sabha ho cuki'am di'am kahani'am hana
Atē jisa nē āpaṇē mātā pitā nū kihā ki maiṁ tuhāḍē tōṁ vūkhī hāṁ. Kī tusīṁ mainū iha ḍara dilā'undē hō ki maiṁ kabara vicōṁ kaḍhi'ā jāvāṅgā. Hālāṅki mērē tōṁ pahilāṁ bahuta sārī'āṁ kaumāṁ guzara cukī'āṁ hana. Atē uha dōvē alāha kaula phari'āda karadē hana ki tērā nāśa hōvē, tū īmāna li'ā, bēśaka alāha dā vā'adā sacā hai. Isa la'ī uha ākhadā ki iha sabha hō cuki'āṁ dī'āṁ kahāṇī'āṁ hana
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਾਤਾ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਵੂਖੀ ਹਾਂ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਡਰ ਦਿਲਾਉਂਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੈਂ ਕਬਰ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢਿਆ ਜਾਵਾਂਗਾ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਗੁਜ਼ਰ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਹ ਦੋਵੇ ਅੱਲਾਹ ਕੌਲ ਫਰਿਆਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੇਰਾ ਨਾਸ਼ ਹੋਵੇ, ਤੂੰ ਈਮਾਨ ਲਿਆ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਸੱਚਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਆਖਦਾ ਕਿ ਇਹ ਸਭ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆਂ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਹਨ।

Persian

و آن كه به پدر و مادرش گفت: اف بر شما، آيا به من وعده مى‌دهيد كه از گورم برخيزانند و حال آنكه مردمى پيش از من بوده‌اند كه برنخاسته‌اند؟ و آن دو به درگاه خدا استغاثه مى‌كنند و گويند: واى بر تو ايمان بياور كه وعده خدا حق است. مى‌گويد: اينها چيزى جز همان افسانه پيشينيان نيست
و آن كه به پدر و مادر خود گفت: اف بر شما! آيا به من وعده مى‌دهيد كه [از قبر] بيرون آورده مى‌شوم و حال آن كه پيش از من نسل‌ها گذشتند [و برنخاستند]، و آن دو به [درگاه‌] خدا زارى مى‌كنند كه: واى بر تو! ايمان بياور، وعده‌ى خدا حق است، و او پاسخ مى‌دهد: ا
و کسی که به پدر و مادرش می‌گفت اف بر شما آیا به من وعده می‌دهید که [از گور زنده‌] بیرون آورده شوم، حال آنکه نسلهای [بسیاری‌] پیش از من بوده‌اند [و زنده نشده‌اند]، و آن دو به درگاه خداوند استغاثه می‌کنند [و به او می‌گویند] وای بر تو، ایمان بیاور بی‌گمان وعده الهی راست است، و [او] گوید این جز افسانه‌های پیشینیان نیست‌
و کسی‌که به پدر و مادرش گفت: «اف بر شما! آیا شما به من وعده‌ای می‌دهید که (از گورم) بیرون آورده می‌شوم؟ در حالی‌که نسلها پیش از من گذشته‌اند؟! (و هرگز برانگیخته نشدند) و آن دو (= پدر و مادر) الله را به یاری می‌طلبند که: «وای برتو! ایمان بیاور، یقیناً و عدۀ الله حق است»، پس (او) می‌گوید: «این‌ها چیزی جز افسانه‌های پیشینیان نیست»
و کسی که به پدر و مادرش گفت: اُف بر شما! [من از شما متنفر و دلتنگم]، آیا به من وعده می دهید که [پس از مرگ] زنده خواهم شد، در حالی که پیش از من اقوام بسیاری در گذشتند، [و هیچ کدام از آنان زنده نشدند]. و آن دو همواره [برای بازگشت فرزندشان] از خدا یاری می خواهند [و به فرزندشان می گویند:] وای بر تو ایمان بیاور، بی تردید وعده خدا [درباره سعادت و رستگاری مؤمنان در قیامت و شقاوت و بدبختی کافران] حق است. [ولی او در پاسخشان] می گوید: این [وعده ها] جز افسانه های گذشتگان نیست
و کسی كه به پدر و مادرش گفت: «اف بر شما! چگونه به من وعده مى‌دهید كه [از گور] بیرون آورده خواهم شد؛ در حالى كه نسل‌های فراوانی پیش از من رفتند [و بازنگشتند]؟» پدر و مادرش به درگاه الهی زاری مى‌كنند [که فرزندشان را هدایت کند و به او مى‌گویند:] «واى بر تو! ایمان بیاور كه وعدۀ الهی راست است»؛ [اما] او پاسخ مى‌دهد: «این [وعده‌ها] فقط افسانه‌هاى [خیالی] پیشینیان است»
و (چقدر ناخلف است) فرزندی که پدر و مادر را گفت: افّ بر شما باد، آیا به من وعده می‌دهید که پس از مرگ مرا زنده کرده و از قبر بیرون می‌آرند در صورتی که پیش از من گروه و طوایف بسیاری رفتند (و یکی باز نیامد)؟ آن گاه پدر و مادر به خداست غاثه کنند (که پروردگارا، تو فرزند ما را هدایت کن و به او گویند) که وای بر تو، ایمان بیار، البته وعده خدا بر حق و حقیقت است، باز (آن نا اهل فرزند) گوید: این سخنان جز افسانه و اوهام پیشینیان نیست
و آن که گفت به پدر و مادر خویش وای بر شما (آوخ از شما) آیا وعده دهیدم (بیم دهیدم) که برون آورده شوم حالی که گذشتند قرنها پیش از من و آنان (پدر و مادر) به فریاد می‌خواندند خدا را که وای بر تو ایمان آر زیرا وعده خدا است حق پس گفت نیست این جز افسانه‌های پیشینیان‌
و آن كس كه به پدر و مادر خود گويد: «اف بر شما، آيا به من وعده مى‌دهيد كه زنده خواهم شد و حال آنكه پيش از من نسلها سپرى [و نابود] شدند.» و آن دو به [درگاه‌] خدا زارى مى‌كنند: «واى بر تو، ايمان بياور. وعده [و تهديد] خدا حق است.» و[لى پسر] پاسخ مى‌دهد: «اينها جز افسانه‌هاى گذشتگان نيست.»
و آن کس که به پدر و مادر خود گفت: «اف بر شما! آیا به من وعده می‌دهید که (از گور) برون خواهم شد؟ و حال آنکه همواره پیش از من نسل‌ها سپری (و نابود) شده‌اند.» در حالی که آن دو خدا را به یاری همی طلبند (‌گویند): « وای بر تو! ایمان بیاور. به‌راستی وعده‌‌ی (عذاب) خدا حق است‌.» پس پسر می‌گوید: «این‌ها جز افسانه‌های پراکنده‌ی گذشتگان نخستین نیست.»
و آن که به مادر و پدر خود [که درباره قیامت نصیحتش مى‌کنند،] می‌گوید: «اَه! [از من دور شوید!] آیا به من وعده مى‌دهید که [پس از مرگ از گور] بیرون آورده مى‌شوم؟ در حالى که نسل‌هاى بسیارى پیش از من گذشته‌اند [و هرگز زنده نشده‌اند].» ولى مادر و پدر او، خدا را به فریادرسى مى‌خوانند [و به او مى‌گویند]: «واى بر تو! ایمان بیاور! «قطعاً وعده‌ی خداوند حقّ است.» امّا او مى‌گوید: «این [وعده‌ها چیزی] جز افسانه‌های پیشینیان نیست.»
کسی که به پدر و مادرش (که او را دعوت به ایمان و باور به آخرت می‌کنند) می‌گوید: وای بر شما! آیا به من خبر می‌دهید که من (زنده گردانده می‌شوم و از گور) بیرون آورده می‌شوم؟ در حالی که پیش از من اقوام و ملّتهائی از جهان رفته‌اند (و هرگز زنده نشده‌اند و به زندگی دوباره برنگشته‌اند). آنان پیوسته خدا را به یاری می‌خوانند (و به سبب گناهان زیاد و سخنان کفرآمیزش، خدایا خدایا می‌کنند، و فرزندشان را به ایمان دعوت می‌نمایند و می‌گویند:) وای بر تو! وعده‌ی خدا حق است، ایمان بیاور. او می‌گوید: این سخنها چیزی جز افسانه‌های پیشینیان نیست
و کسی که به پدر و مادرش می‌گوید: «اف بر شما! آیا به من وعده می‌دهید که من روز قیامت مبعوث می‌شوم؟! در حالی که پیش از من اقوام زیادی بودند (و هرگز مبعوث نشدند)! و آن دو پیوسته فریاد می‌کشند و خدا را به یاری می‌طلبند که: وای بر تو، ایمان بیاور که وعده خدا حق است امّا او پیوسته می‌گوید:» اینها چیزی جز افسانه‌های پیشینیان نیست
و آن كه به پدر و مادرش [آنگاه كه او را به ايمان به آخرت مى‌خواندند] گفت: اف بر شما، آيا به من وعده مى‌دهيد كه [از گور] بيرون آورده شوم و حال آنكه پيش از من مردمان بسيار بگذشته‌اند [و كسى باز نيامده است‌]؟! و آن دو از خدا فرياد مى‌خواستند [و به فرزند كافر خود مى‌گفتند:] واى بر تو، ايمان بيار، همانا وعده خدا- روز رستاخيز- راست است و او مى‌گفت: اين [وعده‌] جز افسانه‌هاى پيشينيان نيست
وکسی که به پدر ومادرش گفت: «اف بر شما! آیا شما به من وعدۀ می دهید که (از گورم) بیرون آورده می شوم؟ در حالی که نسلها پیش از من گذشته اند؟! (وهرگز برانگیخته نشدند) وآن دو (= پدر ومادر) خدا را به یاری می طلبند که: «وای برتو! ایمان بیا ور, یقیناً وعدۀ خدا حق است», پس (او) می گوید: «اینها چیزی جز افسانه های پیشینیان نیست»

Polish

A jest taki, ktory mowi swoim rodzicom: "Do licha z wami! Czy mozecie mi obiecac, ze zostane wyprowadzony? Przeciez juz przemineły pokolenia przede mna!" Oni zas wzywaja Boga na pomoc: "Biada tobie! Uwierz! Przeciez obietnica Boga - to prawda!" On powie: "To sa basnie praojcow
A jest taki, który mówi swoim rodzicom: "Do licha z wami! Czy możecie mi obiecać, że zostanę wyprowadzony? Przecież już przeminęły pokolenia przede mną!" Oni zaś wzywają Boga na pomoc: "Biada tobie! Uwierz! Przecież obietnica Boga - to prawda!" On powie: "To są baśnie praojców

Portuguese

E aquele que diz a seus pais: "Ufa a vos! Ambos me prometeis que serei ressuscitado, enquanto, antes de mim, passaram as geracoes, sem que, ainda, fossem ressuscitados?" - E ambos imploram socorrimento de Allah, e dizem ao filho: "Ai de ti! Cre tu! Por certo, a promessa de Allah e verdadeira!" Entao, ele diz: "Isto nao sao senao fabulas dos antepassados
E aquele que diz a seus pais: "Ufa a vós! Ambos me prometeis que serei ressuscitado, enquanto, antes de mim, passaram as gerações, sem que, ainda, fossem ressuscitados?" - E ambos imploram socorrimento de Allah, e dizem ao filho: "Ai de ti! Crê tu! Por certo, a promessa de Allah é verdadeira!" Então, ele diz: "Isto não são senão fábulas dos antepassados
E ha quem diga aos seus pais: Que vergonha para ambos! Pretendeis, porventura, prometer-me que serei ressuscitado, sendo que geracoes anteriores a mim tem passado (sem renascer outra vez)? E ambos interpelarao Deus, (e reprovarao ofilho): Ai de ti! Cre, porque a promessa de Deus e infalivel! Porem, ele lhes diz: Estas nao sao senao fabulas dos primitivos
E há quem diga aos seus pais: Que vergonha para ambos! Pretendeis, porventura, prometer-me que serei ressuscitado, sendo que gerações anteriores a mim têm passado (sem renascer outra vez)? E ambos interpelarão Deus, (e reprovarão ofilho): Ai de ti! Crê, porque a promessa de Deus é infalível! Porém, ele lhes diz: Estas não são senão fábulas dos primitivos

Pushto

او هغه سړى چې خپل مور او پلار ته يې وویل: تاسو دواړو ته دې خرابي وي (زه له تاسو دواړو زړه تنګى یم) ایا تاسو ما ته دا وعده راكوئ چې زه به (ژوندى) راوېستلى كېږم، حال دا چې له ما نه مخكې ډېرې پېړۍ تېرې شوې دي او هغو دواړو الله ته فریاد كاوه (او ورته ویل يې:) تا لره هلاكت دى، ایمان راوړه! بېشكه د الله وعده حقه ده۔، نو دى (په جواب كې) وايي: دا نه دي مګر د ړومبنو خلقو باطلې قصې
او هغه سړى چې خپل مور و پلار ته يې وویل: تاسو دواړو ته دې خرابي وي (زه له تاسو دواړو زړه تنګى یم) ایا تاسو ما ته دا وعده راكوئ چې زه به (ژوندى) راوېستلى كېږم، حال دا چې له ما نه مخكې ډېرې پېړۍ تېرې شوې دي او هغو دواړو الله ته فریاد كاوه (او ورته ویل يې:) تا لره هلاكت دى، ایمان راوړه! بېشكه د الله وعده حقه ده، نو دى (په جواب كې) وايي: دا نه دي مګر د ړومبنو خلقو باطلې قصې

Romanian

Altul spune insa parintilor sai: “Ptiu voua! Imi fagaduiti ca voi fi scos cand leaturi au disparut inaintea mea? Amandoi vor cere atunci ajutorul lui Dumnezeu: “Vai tie! Crede!... Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar!” El va spune insa: “Acestea nu sunt decat povesti ale celor dintai.”
Altul spune însă părinţilor săi: “Ptiu vouă! Îmi făgăduiţi că voi fi scos când leaturi au dispărut înaintea mea? Amândoi vor cere atunci ajutorul lui Dumnezeu: “Vai ţie! Crede!... Făgăduiala lui Dumnezeu este Adevăr!” El va spune însă: “Acestea nu sunt decât poveşti ale celor dintâi.”
(Atunci acolo una fi spune catre his parinte Suferinta tu; tu exprima mie moarte) eu veni trai? Cum veni ala deceda înainte us niciodata veni parinte striga dumnezeu ajuta spune Suferinta catre tu; poftim crede! Dumnezeu promisiune exista adevar. El spune Talc trecut
Dar [este ºi] acela care zice catre parinþii sai: “Uff ºi voi! Imifagaduiþi ca voi fi scos [din mormant la viaþa], dupa ce au trecut[atatea]
Dar [este ºi] acela care zice cãtre pãrinþii sãi: “Uff ºi voi! Îmifãgãduiþi cã voi fi scos [din mormânt la viaþã], dupã ce au trecut[atâtea]

Rundi

N’uwubwira abavyeyi biwe ijambo ry’akagayo, mukubatyoza n’ukubabwira yuko we azozurwa haciye ibinjana vyinshi imbere yabo, nabo bavyeyi babiri baguma basaba imfashanyo ku Mana, ahubwo ni wemere mu vy’ukuri indagano y’Imana ni y’ukuri, mugabo we yama yivugira ati:- ntivyari kuba ibi vyose mugabo n’ibigeragezo vyakorwa n’abantu baho hambere

Russian

Altul spune insa parintilor sai: “Ptiu voua! Imi fagaduiti ca voi fi scos cand leaturi au disparut inaintea mea? Amandoi vor cere atunci ajutorul lui Dumnezeu: “Vai tie! Crede!... Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar!” El va spune insa: “Acestea nu sunt decat povesti ale celor dintai.”
А (есть и такой,) который говорит своим родителям (когда они призывают его уверовать в Аллаха и в то, что будет Судный День): «Тьфу на вас! Неужели вы обещаете мне, что я буду выведен (из моей могилы снова живым)? Но ведь уже прошли [уже жили на земле] поколения (прежних людей, которые были) до меня (и ни один из них еще не воскрес)!» Они же [его родители] взывают за помощью к Аллаху (чтобы Он даровал ему веру) (и говорят ему): «Горе (будет) тебе! Уверуй (признай истину и совершай благодеяния), ведь обещание Аллаха (о воскрешении) – истина (и нет сомнения в ней)!» Он же говорит (своим родителям): «То, (что вы рассказываете мне,) ничто иное, как (выдуманные) легенды древних (народов)!»
A yest' takoy, kotoryy govorit svoim roditelyam: «T'fu vam! Neuzheli vy ugrozhayete mne tem, chto menya vytashchat iz mogily, v to vremya kak do menya uzhe proshlo mnogo pokoleniy?». Oni prosyat Allakha o pomoshchi: «Gore tebe! Uveruy, ved' obeshchaniye Allakha istinno!». On zhe govorit: «Eto - vsego lish' legendy drevnikh narodov»
А есть такой, который говорит своим родителям: «Тьфу вам! Неужели вы угрожаете мне тем, что меня вытащат из могилы, в то время как до меня уже прошло много поколений?». Они просят Аллаха о помощи: «Горе тебе! Уверуй, ведь обещание Аллаха истинно!». Он же говорит: «Это - всего лишь легенды древних народов»
Yest' i takoy, kotoryy govorit' svoim roditelyam: "Pfu na vashi predveshchaniya, chto ya budu voskreshen! Ved' net teper' tekh pokoleniy, kotoryye byli prezhde menya". Oni oba, prosya milosti yemu u Boga, govoryat: "Gore tebe! Bud' veruyushchim; potomu chto obetovaniye Bozhiye istinno"; a on govorit: "Eto - odni skazki prezhnikh lyudey
Есть и такой, который говорить своим родителям: "Пфу на ваши предвещания, что я буду воскрешен! Ведь нет теперь тех поколений, которые были прежде меня". Они оба, прося милости ему у Бога, говорят: "Горе тебе! Будь верующим; потому что обетование Божие истинно"; а он говорит: "Это - одни сказки прежних людей
A yest' i takoy, kotoryy govorit svoim roditelyam: "T'fu na vas! Neuzheli vy obeshchayete mne, chto ya budu izveden? - ved' uzhe proshli pokoleniya do menya!" Oni zhe vzyvayut za pomoshch'yu k Allakhu: "Gore tebe! Uveruy, ved' obeshchaniye Allakha - istina!" On govorit: "Nichto eto, kak skazki drevnikh
А есть и такой, который говорит своим родителям: "Тьфу на вас! Неужели вы обещаете мне, что я буду изведен? - ведь уже прошли поколения до меня!" Они же взывают за помощью к Аллаху: "Горе тебе! Уверуй, ведь обещание Аллаха - истина!" Он говорит: "Ничто это, как сказки древних
A [kak byt'] s tem, kotoryy govorit svoim roditelyam: "T'fu vam! Zachem vy ugrozhayete mne tem, chto menya podnimut iz mogily, yezheli do menya uzhe ushlo iz zhizni mnogo pokoleniy?" Roditeli budut vzyvat' o pomoshchi k Allakhu [i skazhut]: "Gore tebe! Uveruy, ibo obeshchaniye Allakha - neprelozhno!" On zhe otvetit: "Eto vsego lish' staryye skazki
А [как быть] с тем, который говорит своим родителям: "Тьфу вам! Зачем вы угрожаете мне тем, что меня поднимут из могилы, ежели до меня уже ушло из жизни много поколений?" Родители будут взывать о помощи к Аллаху [и скажут]: "Горе тебе! Уверуй, ибо обещание Аллаха - непреложно!" Он же ответит: "Это всего лишь старые сказки
A u togo, kto skazal svoim roditelyam, kogda oni prizvali yego uverovat' v voskreseniye, razdrazhayas' protiv nikh i gnevno oprovergaya ikh: "T'fu na vas! Neuzheli vy obeshchayete mne, chto menya podnimut iz mogily? Ved' do menya uzhe umerli pokoleniya, i nikto iz nikh ne byl voskreshon i izvedon iz mogil!"- roditeli vzyvayut k Allakhu, obrashchayas' k Nemu za pomoshch'yu, poskol'ku oni znayut kakoy tyazhkiy grekh on sovershayet i govoryat yemu, pobuzhdaya yego k vere: "Pogibnesh', yesli ne uveruyesh'! Poistine, obeshchaniye Allakha o voskreshenii - istina". On zhe, uporstvuya v otritsanii, govorit: "To, chto vy govorite - lish' skazki prezhnikh pokoleniy
А у того, кто сказал своим родителям, когда они призвали его уверовать в воскресение, раздражаясь против них и гневно опровергая их: "Тьфу на вас! Неужели вы обещаете мне, что меня поднимут из могилы? Ведь до меня уже умерли поколения, и никто из них не был воскрешён и изведён из могил!"- родители взывают к Аллаху, обращаясь к Нему за помощью, поскольку они знают какой тяжкий грех он совершает и говорят ему, побуждая его к вере: "Погибнешь, если не уверуешь! Поистине, обещание Аллаха о воскрешении - истина". Он же, упорствуя в отрицании, говорит: "То, что вы говорите - лишь сказки прежних поколений
No govorit inoy roditelyam svoim: "Da pfu na vas! Neuzhto obeshchayete vy mne, Chto (iz mogily) budu ya izveden? Ved' kanuli (v veka) te pokoleniya, chto byli do menya, (I ne byli voskresheny nikem)!" I oni oba vozzovut za pomoshch'yu k Allakhu: "O, gore zhe tebe! Uveruy (v Boga)! Ved' istinno Gospodne obeshchan'ye". No tot otvetit: "Siye - nichto, lish' skazy drevnikh, (da i tol'ko)
Но говорит иной родителям своим: "Да пфу на вас! Неужто обещаете вы мне, Что (из могилы) буду я изведен? Ведь канули (в века) те поколения, что были до меня, (И не были воскрешены никем)!" И они оба воззовут за помощью к Аллаху: "О, горе же тебе! Уверуй (в Бога)! Ведь истинно Господне обещанье". Но тот ответит: "Сие - ничто, лишь сказы древних, (да и только)

Serbian

А онај који родитељима својим каже: “Их, што ми претите да ћу бити оживљен кад су пре мене толики народи били и нестали!” – А они, молећи Бога у помоћ, говоре: “Тешко теби, веруј, Божја ће се претња, заиста, обистинити!” Он одговара: “То су измишљотине народа древних!”

Shona

Asi uyo anotaura kuvabereki vake achiti: “Hapana zvamunotaura! Muri kundivimbisa ini kuti ndichamutswa zvakare asi kwadarika zvizvarwa kare mushure mangu (Pasina kumutswa)?” Apo (vabereki) vachikumbira Allah rubetsero (vachiyambira mwana wavo) (vachiti): “Matambudziko kwauri! Tenda! Zvirokwazvo, vimbiso yaAllah ndeyechokwadi.” Asi iye achiti: “Hapana zviripo, asi inyaya dzekare chete.”

Sindhi

۽ جنھن پنھنجي ماءُ پيءُ کي چيو ته اوھان کان بيزار آھيان مون کي انجام ڏيو ٿا ڇا ته (قبرن مان) ڪڍيو ويندس ۽ بيشڪ مون کان اڳ (ماڻھن جا) ڪيترائي جُڳ گذري ويا آھن، ۽ اُھي ٻئي الله کي ٻاڏائيندا آھن ۽ (چوندا اٿس ته) پنھنجي ڪم بختي ڇڏي ايمان آڻ، بيشڪ الله جو انجام سچو آھي، پوءِ چوندو آھي ته اِھي رڳو اڳوڻن جو آکاڻيون آھن

Sinhala

kavurun tama demavpiyanta (ovun paralova gæna pævasu honda vadan pratiksepa kara) “ci, ci! obata kumak sidu vi ætda! (ma maranayata pat vu pasu) pana ganvanu labannemi yayi oba mava biya ganvannehuda? niyata vasayenma mata pera kopamanado samuhayan ikutva giyaha. (ovungen kisivekut nopæmina sitiyadi ma pamanak pana di nægittavanu labannemida?)”yi pævasuveda, (ohuva) bera ganna men e dedenama allah vetin prarthana kara, (pasuva ohuta) “obata kumana vinnæhiyakda! oba (allahva) visvasa karanu. niyata vasayenma allahge poronduva satyayaki” (yayi pavasannaha). eyata ohu “me siyalla pera sitiyavunge prabandha kata misa, vena kisivak nova. (meya ma visvasa karannema næta)” yayi pavasanneya
kavurun tama demavpiyanṭa (ovun paralova gæna pævasū hon̆da vadan pratikṣēpa kara) “cī, cī! obaṭa kumak sidu vī ætda! (mā maraṇayaṭa pat vū pasu) paṇa ganvanu labannemi yayi oba māva biya ganvannehuda? niyata vaśayenma maṭa pera kopamaṇadō samūhayan ikutva giyaha. (ovungen kisivekut nopæmiṇa siṭiyadī mā pamaṇak paṇa dī nægiṭṭavanu labannemida?)”yi pævasuvēda, (ohuva) bērā gannā men ē dedenāma allāh vetin prārthanā kara, (pasuva ohuṭa) “obaṭa kumana vinnæhiyakda! oba (allāhva) viśvāsa karanu. niyata vaśayenma allāhgē poronduva satyayaki” (yayi pavasannāha). eyaṭa ohu “mē siyalla pera siṭiyavungē prabandha katā misa, vena kisivak nova. (meya mā viśvāsa karannēma næta)” yayi pavasannēya
කවුරුන් තම දෙමව්පියන්ට (ඔවුන් පරලොව ගැන පැවසූ හොඳ වදන් ප්‍රතික්ෂේප කර) “චී, චී! ඔබට කුමක් සිදු වී ඇත්ද! (මා මරණයට පත් වූ පසු) පණ ගන්වනු ලබන්නෙමි යයි ඔබ මාව බිය ගන්වන්නෙහුද? නියත වශයෙන්ම මට පෙර කොපමණදෝ සමූහයන් ඉකුත්ව ගියහ. (ඔවුන්ගෙන් කිසිවෙකුත් නොපැමිණ සිටියදී මා පමණක් පණ දී නැගිට්ටවනු ලබන්නෙමිද?)”යි පැවසුවේද, (ඔහුව) බේරා ගන්නා මෙන් ඒ දෙදෙනාම අල්ලාහ් වෙතින් ප්‍රාර්ථනා කර, (පසුව ඔහුට) “ඔබට කුමන වින්නැහියක්ද! ඔබ (අල්ලාහ්ව) විශ්වාස කරනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ පොරොන්දුව සත්‍යයකි” (යයි පවසන්නාහ). එයට ඔහු “මේ සියල්ල පෙර සිටියවුන්ගේ ප්‍රබන්ධ කතා මිස, වෙන කිසිවක් නොව. (මෙය මා විශ්වාස කරන්නේම නැත)” යයි පවසන්නේය
tama demapiyanta (akikaru vacanayen) ‘ci’ yæyi pævasu keneku “numba dedena ma (mini valen) goda ganu labanu ætæyi pavasa ma biya vaddannehu da? mata pera da paramparavan ikut va gos ætæ”yi pævasiya. tavada ovun dedena allahgen udav patamin “numbata vinasayayi. numba visvasa karanu. niyata vasayenma allahge pratignava satyayaki.” pævasu vita ohu “meya mutun mittange prabandhayan misa nætæ”yi pævasiya
tama demāpiyanṭa (akīkaru vacanayen) ‘cī’ yæyi pævasū keneku “num̆ba dedenā mā (mini vaḷen) goḍa ganu labanu ætæyi pavasā mā biya vaddannehu da? maṭa pera da paramparāvan ikut va gos ætæ”yi pævasīya. tavada ovun dedenā allāhgen udav patamin “num̆baṭa vināśayayi. num̆ba viśvāsa karanu. niyata vaśayenma allāhgē pratignāva satyayaki.” pævasū viṭa ohu “meya mutun mittangē prabandhayan misa nætæ”yi pævasīya
තම දෙමාපියන්ට (අකීකරු වචනයෙන්) ‘චී’ යැයි පැවසූ කෙනෙකු “නුඹ දෙදෙනා මා (මිනි වළෙන්) ගොඩ ගනු ලබනු ඇතැයි පවසා මා බිය වද්දන්නෙහු ද? මට පෙර ද පරම්පරාවන් ඉකුත් ව ගොස් ඇතැ”යි පැවසීය. තවද ඔවුන් දෙදෙනා අල්ලාහ්ගෙන් උදව් පතමින් “නුඹට විනාශයයි. නුඹ විශ්වාස කරනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ ප්‍රතිඥාව සත්‍යයකි.” පැවසූ විට ඔහු “මෙය මුතුන් මිත්තන්ගේ ප්‍රබන්ධයන් මිස නැතැ”යි පැවසීය

Slovak

(Potom there jeden je says do jeho rodicia Woe ona; ona telling mna smrt) ja pod zivot? Ako pod those umrel before us never pod rodicia cry GOD's pomoc say Woe do ona; prosim verit! GOD's promise bol truth. He say Tales minuly

Somali

Kan se ku yidhaahda waalidkiis: Uf baad tihiin. Ma waxaad iigu gooddisaan in la i soo saari doono iyagoo dhab ahaan ay facyo tageen hortay? Oo waxay iyagu labaduba gargaar weydiistaan Allaah (iyagoo ku leh): Magacaa bi'i waaye! Rumee! Xaqiiq, Ballan qaadka Ilaahay waa Xaq. wuxuuse yidhaahdaa: Kanu ma aha waxna aan aheyn sheekooyinkii kuwii hore
Waxaa jira mid ku dhihi labadiisii waalid Ufbaa la idin yidhi ce ma waxaad ii yaboohaysaan in la i sou bixin iyadoo dadkii horaba lagay, Labada waalidna ay Eebe uga baryi (hanuun), iyagoo ku dhihi magacaa ba'; ee rumee, ballanqaadka Eebana waa xaqe, oo markaas ku dhihi waxaasi waa beentii dadkii hore
Waxaa jira mid ku dhihi labadiisii waalid Ufbaa la idin yidhi ce ma waxaad ii yaboohaysaan in la i sou bixin iyadoo dadkii horaba lagay, Labada waalidna ay Eebe uga baryi (hanuun), iyagoo ku dhihi magacaa ba'; ee rumee, ballanqaadka Eebana waa xaqe, oo markaas ku dhihi waxaasi waa beentii dadkii hore

Sotho

Empa (ho teng)ea reng ho batsoali ba hae,” Tlohang mona, le ntse le nts’episa hore ke tla tsosoa hape, le ha lichaba li felile pele ho ‘na(li sa tsohe hape?) Bobeli bo kopa thuso ea Allah,(ba khalema mora) “Sekhoibo se be ho uena, eba le tumelo, hobane ts’episo ea Allah ke ‘nete” Empa o re: “Tsena ke lits’omo tsa mehleng ea khale

Spanish

Diferente es la situacion de aquel [incredulo] que dice a sus padres [creyentes]: ¡Dejadme en paz! Me decis que sere resucitado, cuando ya han pasado muchas generaciones [y ninguna ha sido resucitada]. Y cuando estos, implorando a Allah [que le guie], dicen: ¡Ay de ti! Ten fe, pues la promesa de Allah es verdadera, les responde: Estas no son mas que fabulas de nuestros ancestros
Diferente es la situación de aquel [incrédulo] que dice a sus padres [creyentes]: ¡Dejadme en paz! Me decís que seré resucitado, cuando ya han pasado muchas generaciones [y ninguna ha sido resucitada]. Y cuando éstos, implorando a Allah [que le guíe], dicen: ¡Ay de ti! Ten fe, pues la promesa de Allah es verdadera, les responde: Éstas no son más que fábulas de nuestros ancestros
Por el contrario, hay (hijos) que dicen a sus padres (creyentes, cuando estos intentan guiarlos por el buen camino): «¡Uf! ¡Dejadme ya! ¿Me prometeis que resucitare cuando han pasado generaciones enteras antes de mi (y no han regresado a la vida)?». Y (los padres) suplican ayuda a Al-lah (para que guie a su hijo, y le dicen a este:)«¡Ay de ti! Es mejor que creas, pues la promesa de Al-lah es cierta»; mas el dice: «Eso no son sino viejas leyendas»
Por el contrario, hay (hijos) que dicen a sus padres (creyentes, cuando estos intentan guiarlos por el buen camino): «¡Uf! ¡Dejadme ya! ¿Me prometéis que resucitaré cuando han pasado generaciones enteras antes de mí (y no han regresado a la vida)?». Y (los padres) suplican ayuda a Al-lah (para que guíe a su hijo, y le dicen a este:)«¡Ay de ti! Es mejor que creas, pues la promesa de Al-lah es cierta»; mas él dice: «Eso no son sino viejas leyendas»
Por el contrario, hay (hijos) que dicen a sus padres (creyentes, cuando estos intentan guiarlos por el buen camino): “¡Uf! ¡Dejenme ya! ¿Me prometen que resucitare cuando han pasado generaciones enteras antes de mi (y no han regresado a la vida)?”. Y (los padres) suplican ayuda a Al-lah (para que guie a su hijo, y le dicen a este:) “¡Ay de ti! Es mejor que creas, pues la promesa de Al-lah es cierta”; mas el dice: “Eso no son sino viejas leyendas”
Por el contrario, hay (hijos) que dicen a sus padres (creyentes, cuando estos intentan guiarlos por el buen camino): “¡Uf! ¡Déjenme ya! ¿Me prometen que resucitaré cuando han pasado generaciones enteras antes de mí (y no han regresado a la vida)?”. Y (los padres) suplican ayuda a Al-lah (para que guíe a su hijo, y le dicen a este:) “¡Ay de ti! Es mejor que creas, pues la promesa de Al-lah es cierta”; mas él dice: “Eso no son sino viejas leyendas”
En cambio, quien diga a sus padres -mientras estos imploran a Ala y dicen: «¡Ay de ti! ¡Cree! ¡Lo que Ala promete es verdad!»-: «¡Uf! ¿Vais a prometerme que me sacaran, cuando han pasado tantas generaciones anteriores a mi?» y diga: «Estas no son sino patranas de los antiguos»
En cambio, quien diga a sus padres -mientras éstos imploran a Alá y dicen: «¡Ay de ti! ¡Cree! ¡Lo que Alá promete es verdad!»-: «¡Uf! ¿Vais a prometerme que me sacarán, cuando han pasado tantas generaciones anteriores a mí?» y diga: «Éstas no son sino patrañas de los antiguos»
Pero hay quien dice a sus padres [cuando estos tratan de inculcarle la fe en Dios]: “¡Uf, con vosotros dos! ¿Acaso, vais a prometerme que sere resucitado, cuando han pasado [tantas] generaciones antes de mi?” y [mientras que] ambos rezan pidiendo ayuda a Dios [y dicen]: “¡Ay de ti! ¡Cree, --pues, ciertamente, la promesa de Dios se cumple siempre!” –el responde: “¡Esto no son mas que fabulas antiguas!”
Pero hay quien dice a sus padres [cuando estos tratan de inculcarle la fe en Dios]: “¡Uf, con vosotros dos! ¿Acaso, vais a prometerme que seré resucitado, cuando han pasado [tantas] generaciones antes de mí?” y [mientras que] ambos rezan pidiendo ayuda a Dios [y dicen]: “¡Ay de ti! ¡Cree, --pues, ciertamente, la promesa de Dios se cumple siempre!” –él responde: “¡Esto no son más que fábulas antiguas!”
Diferente es la situacion de aquel que dice a sus padres [creyentes]: "¡Ufa, dejenme en paz! Me dicen que sere resucitado, cuando ya han pasado muchas generaciones [y ninguna ha sido resucitada]". Y mientras estos, implorando a Dios [que lo guie], dicen: "¡Ay de ti! Ten fe, pues la promesa de Dios es verdadera"; el les responde: "Estas no son mas que fabulas de nuestros ancestros
Diferente es la situación de aquel que dice a sus padres [creyentes]: "¡Ufa, déjenme en paz! Me dicen que seré resucitado, cuando ya han pasado muchas generaciones [y ninguna ha sido resucitada]". Y mientras estos, implorando a Dios [que lo guíe], dicen: "¡Ay de ti! Ten fe, pues la promesa de Dios es verdadera"; él les responde: "Estas no son más que fábulas de nuestros ancestros
Y quien diga a sus padres: «¡Uf con vosotros dos! ¿Acaso me prometeis que sere sacado de la tumba, cuando otras generaciones han pasado antes de mi?» Y ambos invocaran la ayuda de Dios: «¡Ay de ti! ¡Cree! ¡En verdad, la promesa de Dios es verdadera!» Y el diga: «¡Eso no son mas que mitos de los primitivos!»
Y quien diga a sus padres: «¡Uf con vosotros dos! ¿Acaso me prometéis que seré sacado de la tumba, cuando otras generaciones han pasado antes de mí?» Y ambos invocarán la ayuda de Dios: «¡Ay de ti! ¡Cree! ¡En verdad, la promesa de Dios es verdadera!» Y él diga: «¡Eso no son más que mitos de los primitivos!»

Swahili

Na yule aliyesema kuwaambia wazazi wake wawili walipomlingania kwenye kumuamini Mwenyezi Mungu na kuamini kuwa kuna kufufuliwa, “ Ubaya wenu! Je mnaniahidi kuwa nitatolewa kaburini mwangu nikiwa hai na hali kwamba makame ya ummah kabla yangu yashapita, na hakuna hata mmoja miongoni mwao aliyefufuliwa?” Na hali wazazi wake wanamuomba Mwenyezi Mungu Amuongoze na huku wakimwambia, “Ole wako! Amini na usadiki na ufanye matendo mema, hakika ahadi ya Mwenyezi Mungu ni kweli isiyokuwa na shaka.” Hapo awaambie, “Hayakuwa haya mnayoyasema isipokuwa ni mambo ya urongo waliyoyaandika watu wa mwanzo, yamenukuliwa kwenye vitabu vyao.”
Na ambaye amewafyonya wazazi wake na akawaambia: Ati ndio mnanitisha kuwa nitafufuliwa, na hali vizazi vingi vimekwisha pita kabla yangu! Na hao wazazi humwomba msaada Mwenyezi Mungu (na humwambia mtoto wao): Ole wako! Amini! Hakika ahadi ya Mwenyezi Mungu ni kweli. Na yeye husema: Hayakuwa haya ila ni visa vya watu wa kale

Swedish

Det finns den som svarar sina foraldrar [nar de uppmanar honom att tro]: "Skams ni inte? Mig lovar ni att jag skall uppvackas [fran de doda] - men [ni tiger om alla] de slaktled som har gatt fore mig?" [Foraldrarna] ber om Guds hjalp [och sager till sonen]: "Du drar olycka over dig! Antag tron! Guds lofte ar sanning!" Men han svarar: "Det dar ar bara sagor fran forfadernas tid
Det finns den som svarar sina föräldrar [när de uppmanar honom att tro]: "Skäms ni inte? Mig lovar ni att jag skall uppväckas [från de döda] - men [ni tiger om alla] de släktled som har gått före mig?" [Föräldrarna] ber om Guds hjälp [och säger till sonen]: "Du drar olycka över dig! Antag tron! Guds löfte är sanning!" Men han svarar: "Det där är bara sagor från förfädernas tid

Tajik

Va on ki ʙa padaru modaras guft: «Uf ʙar sumo, ojo ʙa man va'da medihed, ki az guram ʙarxezonand va hol on ki mardume pes az man ʙudaand, ki ʙarnaxostaand? Va on du ʙa dargohi Xudo istiƣosa (dodxohi) mekunand va, gujand: «Voj ʙar tu, imon ʙijovar, ki va'dai Xudo haq ast!» Megujad: «Inho cize cuz hamon afsonai pesinijon nest!»
Va on ki ʙa padaru modaraş guft: «Uf ʙar şumo, ojo ʙa man va'da medihed, ki az gūram ʙarxezonand va hol on ki mardume peş az man ʙudaand, ki ʙarnaxostaand? Va on du ʙa dargohi Xudo istiƣosa (dodxohī) mekunand va, gūjand: «Voj ʙar tu, imon ʙijovar, ki va'dai Xudo haq ast!» Megūjad: «Inho cize çuz hamon afsonai peşinijon nest!»
Ва он ки ба падару модараш гуфт: «Уф бар шумо, оё ба ман ваъда медиҳед, ки аз гӯрам бархезонанд ва ҳол он ки мардуме пеш аз ман будаанд, ки барнахостаанд? Ва он ду ба даргоҳи Худо истиғоса (додхоҳӣ) мекунанд ва, гӯянд: «Вой бар ту, имон биёвар, ки ваъдаи Худо ҳақ аст!» Мегӯяд: «Инҳо чизе ҷуз ҳамон афсонаи пешиниён нест!»
Va kase, ki ʙa padaru modaras, guft: «Uf (ʙezoram) az sumo, ojo ʙa man va'da medihed, ki az guram zinda ʙerun ovarda xoham sud va hol on ki mardume pes az man ʙudaand va zinda nasudand. Va on du (volidajn) az dargohi Alloh mepursand hidojatasro va gujand: «Voj ʙar tu, imon ʙijovar, ki alʙatta, va'dai Alloh haq ast hamaro zinda mekunad!», megujad: «Inho (ja'ne, on ci ki sumo dar ʙorai zinda sudani pas az marg megued) cuz hamon afsonahoi pesinijon nest!»
Va kase, ki ʙa padaru modaraş, guft: «Uf (ʙezoram) az şumo, ojo ʙa man va'da medihed, ki az gūram zinda ʙerun ovarda xoham şud va hol on ki mardume peş az man ʙudaand va zinda naşudand. Va on du (volidajn) az dargohi Alloh mepursand hidojataşro va gūjand: «Voj ʙar tu, imon ʙijovar, ki alʙatta, va'dai Alloh haq ast hamaro zinda mekunad!», megūjad: «Inho (ja'ne, on ci ki şumo dar ʙorai zinda şudani pas az marg megūed) çuz hamon afsonahoi peşinijon nest!»
Ва касе, ки ба падару модараш, гуфт: «Уф (безорам) аз шумо, оё ба ман ваъда медиҳед, ки аз гӯрам зинда берун оварда хоҳам шуд ва ҳол он ки мардуме пеш аз ман будаанд ва зинда нашуданд. Ва он ду (волидайн) аз даргоҳи Аллоҳ мепурсанд ҳидояташро ва гӯянд: «Вой бар ту, имон биёвар, ки албатта, ваъдаи Аллоҳ ҳақ аст ҳамаро зинда мекунад!», мегӯяд: «Инҳо (яъне, он чи ки шумо дар бораи зинда шудани пас аз марг мегӯед) ҷуз ҳамон афсонаҳои пешиниён нест!»
Va on ki ʙa padaru modaras guft: «Uf ʙar sumo! Ci guna ʙa man va'da medihed ki [az gur] ʙerun ovarda xoham sud, dar hole ki pes az man naslhoi farovone raftand [va ʙoz nagastand]?» Padaru modaras ʙa dargohi ilohi zori mekunand [ki farzandasonro hidojat kunad va ʙa u megujand] «Voj ʙar tu! Imon ʙijovar, ki va'dai ilohi rost ast», [ammo] u posux medihad: «In [va'daho] faqat afsonahoi pesinijon ast»
Va on ki ʙa padaru modaraş guft: «Uf ʙar şumo! Ci guna ʙa man va'da medihed ki [az gūr] ʙerun ovarda xoham şud, dar hole ki peş az man naslhoi farovone raftand [va ʙoz nagaştand]?» Padaru modaraş ʙa dargohi ilohī zorī mekunand [ki farzandaşonro hidojat kunad va ʙa ū megūjand] «Voj ʙar tu! Imon ʙijovar, ki va'dai ilohī rost ast», [ammo] ū posux medihad: «In [va'daho] faqat afsonahoi peşinijon ast»
Ва он ки ба падару модараш гуфт: «Уф бар шумо! Чи гуна ба ман ваъда медиҳед ки [аз гӯр] берун оварда хоҳам шуд, дар ҳоле ки пеш аз ман наслҳои фаровоне рафтанд [ва боз нагаштанд]?» Падару модараш ба даргоҳи илоҳӣ зорӣ мекунанд [ки фарзандашонро ҳидоят кунад ва ба ӯ мегӯянд] «Вой бар ту! Имон биёвар, ки ваъдаи илоҳӣ рост аст», [аммо] ӯ посух медиҳад: «Ин [ваъдаҳо] фақат афсонаҳои пешиниён аст»

Tamil

Evan tan tay tantaiyai nokki (avarkal marumaiyaip parrik kuriya arivuraikalai maruttu) ‘‘cicci! Unkalukkenna nerntatu! (Nan irantapin) uyirppikkappatuven enru ninkal ennaip payamuruttukirirkala? Enakku munnar ettanaiyo kuttattar cenru vittanar. (Avarkalil oruvarume tirumpa varatu irukka nan mattum uyir kotuttu eluppappatuvena?) Enru avan kurukiran. Atarku avviruvarum (avanai) patukakkumaru allahvitam pirarttanai ceytu (pinnar avanai nokki) ‘‘unakkenna ketu! Ni allahvai nampikkai kol. Niccayamaka avanutaiya vakkuruti meyyanatu'' enru kurukirarkal. Atarkavan, ‘‘ivaiyellam munnullorin kattuk kataikale tavira verillai, (itai nan nampave matten)'' enru kurukiran
Evaṉ taṉ tāy tantaiyai nōkki (avarkaḷ maṟumaiyaip paṟṟik kūṟiya aṟivuraikaḷai maṟuttu) ‘‘cīccī! Uṅkaḷukkeṉṉa nērntatu! (Nāṉ iṟantapiṉ) uyirppikkappaṭuvēṉ eṉṟu nīṅkaḷ eṉṉaip payamuṟuttukiṟīrkaḷā? Eṉakku muṉṉar ettaṉaiyō kūṭṭattār ceṉṟu viṭṭaṉar. (Avarkaḷil oruvarumē tirumpa varātu irukka nāṉ maṭṭum uyir koṭuttu eḻuppappaṭuvēṉā?) Eṉṟu avaṉ kūṟukiṟāṉ. Ataṟku avviruvarum (avaṉai) pātukākkumāṟu allāhviṭam pirārttaṉai ceytu (piṉṉar avaṉai nōkki) ‘‘uṉakkeṉṉa kēṭu! Nī allāhvai nampikkai koḷ. Niccayamāka avaṉuṭaiya vākkuṟuti meyyāṉatu'' eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ. Ataṟkavaṉ, ‘‘ivaiyellām muṉṉuḷḷōriṉ kaṭṭuk kataikaḷē tavira vēṟillai, (itai nāṉ nampavē māṭṭēṉ)'' eṉṟu kūṟukiṟāṉ
எவன் தன் தாய் தந்தையை நோக்கி (அவர்கள் மறுமையைப் பற்றிக் கூறிய அறிவுரைகளை மறுத்து) ‘‘சீச்சீ! உங்களுக்கென்ன நேர்ந்தது! (நான் இறந்தபின்) உயிர்ப்பிக்கப்படுவேன் என்று நீங்கள் என்னைப் பயமுறுத்துகிறீர்களா? எனக்கு முன்னர் எத்தனையோ கூட்டத்தார் சென்று விட்டனர். (அவர்களில் ஒருவருமே திரும்ப வராது இருக்க நான் மட்டும் உயிர் கொடுத்து எழுப்பப்படுவேனா?) என்று அவன் கூறுகிறான். அதற்கு அவ்விருவரும் (அவனை) பாதுகாக்குமாறு அல்லாஹ்விடம் பிரார்த்தனை செய்து (பின்னர் அவனை நோக்கி) ‘‘உனக்கென்ன கேடு! நீ அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொள். நிச்சயமாக அவனுடைய வாக்குறுதி மெய்யானது'' என்று கூறுகிறார்கள். அதற்கவன், ‘‘இவையெல்லாம் முன்னுள்ளோரின் கட்டுக் கதைகளே தவிர வேறில்லை, (இதை நான் நம்பவே மாட்டேன்)'' என்று கூறுகிறான்
Anal (canmarkkattai taluvumaru kuriya) tan perrorai nokki; "cicci! Unkalukku enna nerntatu! (Maranattirkup pin) nan uyirppittu eluppappatuven enru ninkal ennaip payamuruttukirirkala? Titamaka enakku munnar ettanaiyo talaimuraiyinar cenru vittanare (avarkal eluppappatavillaiya)!" Enru kuriyavanaip patukakkumaru avviruvarum, (allahvitam pirarttittu piraku avanitam)"unakkenna ketu! Ni iman kolvayaka! Niccayamaka allahvin vakkuruti meyyanatu" enru allahvitam kaval tetukirarkal; atarkavan"ivaiyellam munnullavarkalin kattukkataikaleyanri verillai" enru kurukiran
Āṉāl (caṉmārkkattai taḻuvumāṟu kūṟiya) taṉ peṟṟōrai nōkki; "cīccī! Uṅkaḷukku eṉṉa nērntatu! (Maraṇattiṟkup piṉ) nāṉ uyirppittu eḻuppappaṭuvēṉ eṉṟu nīṅkaḷ eṉṉaip payamuṟuttukiṟīrkaḷā? Tiṭamāka eṉakku muṉṉar ettaṉaiyō talaimuṟaiyiṉar ceṉṟu viṭṭaṉarē (avarkaḷ eḻuppappaṭavillaiyā)!" Eṉṟu kūṟiyavaṉaip pātukākkumāṟu avviruvarum, (allāhviṭam pirārttittu piṟaku avaṉiṭam)"uṉakkeṉṉa kēṭu! Nī īmāṉ koḷvāyāka! Niccayamāka allāhviṉ vākkuṟuti meyyāṉatu" eṉṟu allāhviṭam kāval tēṭukiṟārkaḷ; ataṟkavaṉ"ivaiyellām muṉṉuḷḷavarkaḷiṉ kaṭṭukkataikaḷēyaṉṟi vēṟillai" eṉṟu kūṟukiṟāṉ
ஆனால் (சன்மார்க்கத்தை தழுவுமாறு கூறிய) தன் பெற்றோரை நோக்கி; "சீச்சீ! உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது! (மரணத்திற்குப் பின்) நான் உயிர்ப்பித்து எழுப்பப்படுவேன் என்று நீங்கள் என்னைப் பயமுறுத்துகிறீர்களா? திடமாக எனக்கு முன்னர் எத்தனையோ தலைமுறையினர் சென்று விட்டனரே (அவர்கள் எழுப்பப்படவில்லையா)!" என்று கூறியவனைப் பாதுகாக்குமாறு அவ்விருவரும், (அல்லாஹ்விடம் பிரார்த்தித்து பிறகு அவனிடம்) "உனக்கென்ன கேடு! நீ ஈமான் கொள்வாயாக! நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி மெய்யானது" என்று அல்லாஹ்விடம் காவல் தேடுகிறார்கள்; அதற்கவன் "இவையெல்லாம் முன்னுள்ளவர்களின் கட்டுக்கதைகளேயன்றி வேறில்லை" என்று கூறுகிறான்

Tatar

Имансыз угылларын ата-аналары иманга өндәп вәгазь кылганда ул аталарына ачуланып әйтәдер: "Әйә сез миңа үлгәннән соң кабердән терелеп чыгуны вәгъдә итәсезме, миннән элек күпме кешеләр үлеп киткәннәр әле берсе дә терелеп кайтканы юк", – дип. Ата-анасы исә дога кылып Аллаһудан угылларының иман китерүен сорарлар вә әйтерләр: "Ий углыбыз, әгәр һәлак булырга теләмәсәң, иман китер, Аллаһуның вәгъдәсе хак, кыямәт булачак, һәммә кешеләр терелеп каберләреннән чыгачаклар", – дип. Ул әйтер: "Терелеп кубарылу була дигән сүзегез хак түгелдер мәгәр әүвәлгеләрнең ялган сүзләредер", – дип

Telugu

Mariyu evadaina tana tallidandrulato ila ante: "Chi pondi (uph)! Nenu (gori nundi sajiviga) lepabadatanani miru nannu bediristunnara? Mariyu vastavaniki, naku mundu enno taralu gatincayi. (Kani tirigi lepabadaledu kada)?" Mariyu variddaru allah sahayam korutu ila antaru: "O daurbhagyuda! Visvasincu! Niscayanga, allah vagdanam satyam!" Appudu vadu ila antadu: "Ivanni kevalam patakalapu kattukathalu tappa maremi kavu
Mariyu evaḍainā tana tallidaṇḍrulatō ilā aṇṭē: "Chī poṇḍi (uph)! Nēnu (gōrī nuṇḍi sajīvigā) lēpabaḍatānani mīru nannu bediristunnārā? Mariyu vāstavāniki, nāku mundu ennō tarālu gatin̄cāyi. (Kāni tirigi lēpabaḍalēdu kadā)?" Mariyu vāriddarū allāh sahāyaṁ kōrutū ilā aṇṭāru: "Ō daurbhāgyuḍā! Viśvasin̄cu! Niścayaṅgā, allāh vāgdānaṁ satyaṁ!" Appuḍu vāḍu ilā aṇṭāḍu: "Ivannī kēvalaṁ pātakālapu kaṭṭukathalu tappa marēmī kāvu
మరియు ఎవడైనా తన తల్లిదండ్రులతో ఇలా అంటే: "ఛీ పొండి (ఉఫ్)! నేను (గోరీ నుండి సజీవిగా) లేపబడతానని మీరు నన్ను బెదిరిస్తున్నారా? మరియు వాస్తవానికి, నాకు ముందు ఎన్నో తరాలు గతించాయి. (కాని తిరిగి లేపబడలేదు కదా)?" మరియు వారిద్దరూ అల్లాహ్ సహాయం కోరుతూ ఇలా అంటారు: "ఓ దౌర్భాగ్యుడా! విశ్వసించు! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ వాగ్దానం సత్యం!" అప్పుడు వాడు ఇలా అంటాడు: "ఇవన్నీ కేవలం పాతకాలపు కట్టుకథలు తప్ప మరేమీ కావు
మరెవరయితే తన తల్లిదండ్రులతో, “ఛీ, (నేను మీతో విసిగివేసారి పోయాను). నేను చచ్చాక మళ్ళి లేపబడతాననే మీరు (పద్దాకా) చెబుతూ ఉంటారా ఏమిటి?! నాకు పూర్వం కూడా ఎన్నో తరాలు గతించాయి తెలుసా?!” అని అంటాడో, అతనికి సమాధానంగా వారిద్దరూ (తల్లిదండ్రులు) అల్లాహ్ సహాయం వేడుకుంటూ, “నీ పాడుగాను! ఒరేయ్ నువ్వు విశ్వసించరా! అల్లాహ్ వాగ్దానం తప్పకుండా నిజమవుతుందిరా” అని అంటారు. దానికతను “ఇవన్నీ పూర్వీకుల పసలేని గాధలు” అంటాడు

Thai

læa phu thi klaw kæ bida marda khxng khea wa xuf kæ than thang sxng than thang sxng khu chan wa chan ca thuk hı xxk ma fun khunchiph xik kranan hrux? Thang «thi hlay stwrrsʹ kxn hna chan di lwnglab pi læw læa khea thang sxng rxngkhx khwam chwy he lux tx xallxhˌ (phlang klaw kæ luk wa) khwam hayna cng prasb kæ cea cng sraththa theid thæcring sayya khx ngxallxhˌ nan pen khwam cring læw khea k phud wa reuxng ni michı xari xun nxkcak pen niyay helwhil smay kxn theanan
læa p̄hū̂ thī̀ kl̀āw kæ̀ bidā mārdā k̄hxng k̄heā ẁā xúf kæ̀ th̀ān thậng s̄xng th̀ān thậng s̄xng k̄hū̀ c̄hạn ẁā c̄hạn ca t̄hūk h̄ı̂ xxk mā fụ̄̂n khụ̄nchīph xīk kranận h̄rụ̄x? Thậng «thī̀ h̄lāy ṣ̄twrrs̄ʹ k̀xn h̄n̂ā c̄hạn dị̂ l̀wnglạb pị læ̂w læa k̄heā thậng s̄xng r̂xngk̄hx khwām ch̀wy h̄e lụ̄x t̀x xạllxḥˌ (phlāng kl̀āw kæ̀ lūk ẁā) khwām h̄āyna cng pras̄b kæ̀ cêā cng ṣ̄rạthṭhā t̄heid thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận pĕn khwām cring læ̂w k̄heā k̆ phūd ẁā reụ̄̀xng nī̂ michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk pĕn niyāy h̄elwh̄ịl s̄mạy k̀xn thèānận
และผู้ที่กล่าวแก่บิดามารดาของเขา ว่า อุ๊ฟ แก่ท่านทั้งสอง ท่านทั้งสองขู่ฉันว่า ฉันจะถูกให้ออกมาฟื้นคืนชีพอีกกระนั้นหรือ? ทั้ง ๆ ที่หลายศตวรรษก่อนหน้าฉันได้ล่วงลับไปแล้ว และเขาทั้งสองร้องขอความช่วยเหลือต่ออัลลอฮฺ (พลางกล่าวแก่ลูกว่า) ความหายนะจงประสบแก่เจ้า จงศรัทธาเถิด แท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นความจริง แล้วเขาก็พูดว่า เรื่องนี้มิใช่อะไรอื่น นอกจากเป็นนิยายเหลวไหลสมัยก่อนเท่านั้น
Læa phu thi klaw kæ bida marda khxng khea wa xuf kæ than thang sxng than thang sxng khu chan wa chan ca thuk hı xxk ma fun khunchiph xik kranan hrux? Thang «thi hlay stwrrsʹ kxn hna chan di lwnglab pi læw læa khea thang sxng rxngkhx khwam chwy he lux tx xallxhˌ phlang klaw kæ luk wa khwam hayna cng prasb kæ cea cng sraththa theid thæcring sayya khx ngxallxhˌ nan pen khwam cring læw khea k phud wa reuxng ni michı xari xun nxkcak pen niyay helwhil smay kxn theanan
Læa p̄hū̂ thī̀ kl̀āw kæ̀ bidā mārdā k̄hxng k̄heā ẁā xúf kæ̀ th̀ān thậng s̄xng th̀ān thậng s̄xng k̄hū̀ c̄hạn ẁā c̄hạn ca t̄hūk h̄ı̂ xxk mā fụ̄̂n khụ̄nchīph xīk kranận h̄rụ̄x? Thậng «thī̀ h̄lāy ṣ̄twrrs̄ʹ k̀xn h̄n̂ā c̄hạn dị̂ l̀wnglạb pị læ̂w læa k̄heā thậng s̄xng r̂xngk̄hx khwām ch̀wy h̄e lụ̄x t̀x xạllxḥˌ phlāng kl̀āw kæ̀ lūk ẁā khwām h̄āyna cng pras̄b kæ̀ cêā cng ṣ̄rạthṭhā t̄heid thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận pĕn khwām cring læ̂w k̄heā k̆ phūd ẁā reụ̄̀xng nī̂ michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk pĕn niyāy h̄elwh̄ịl s̄mạy k̀xn thèānận
และผู้ที่กล่าวแก่บิดามารดาของเขา ว่า อุ๊ฟ แก่ท่านทั้งสอง ท่านทั้งสองขู่ฉันว่าฉันจะถูกให้ออกมาฟื้นคืนชีพอีกกระนั้นหรือ ? ทั้ง ๆ ที่หลายศตวรรษก่อนหน้าฉันได้ล่วงลับไปแล้ว และเขาทั้งสองร้องขอความช่วยเหลือต่ออัลลอฮฺ พลางกล่าวแก่ลูกว่า ความหายนะ จงประสบแก่เจ้า จงศรัทธาเถิด แท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นความจริง แล้วเขาก็พูดว่า เรื่องนี้มิใช่อะไรอื่นนอกจากเป็นนิยายเหลวไหลสมัยก่อนเท่านั้น

Turkish

Ve oburu de, anasınababasına, uf sizden, tekrar kabirden cıkacagımı mı soyluyor, buna inanmaya mı cagırıyorsunuz beni? Ve benden once nice nesiller gelipgecti demistir ve onlar da Allah'a yalvarırlar da yazık sana derler, inan, suphe yok ki Allah'ın vaadi gercektir, derken o, bu der, eskilerin masallarından baska bir sey degil
Ve öbürü de, anasınababasına, uf sizden, tekrar kabirden çıkacağımı mı söylüyor, buna inanmaya mı çağırıyorsunuz beni? Ve benden önce nice nesiller gelipgeçti demiştir ve onlar da Allah'a yalvarırlar da yazık sana derler, inan, şüphe yok ki Allah'ın vaadi gerçektir, derken o, bu der, eskilerin masallarından başka bir şey değil
Ana ve babasına: Of be size! Benden once nice nesiller gelip gecmisken, beni mi tekrar dirilmekle tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, ana ve babası Allah´ın yardımına sıgınarak: Yazıklar olsun sana! Iman et. Allah´ın vadi gercektir, dedikleri halde o: Bu, eskilerin masallarından baska bir sey degildir, der
Ana ve babasına: Öf be size! Benden önce nice nesiller gelip geçmişken, beni mi tekrar dirilmekle tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, ana ve babası Allah´ın yardımına sığınarak: Yazıklar olsun sana! İman et. Allah´ın vâdi gerçektir, dedikleri halde o: Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir, der
O kimse ki, anne ve babasına: "Of size, benden once nice nesiller gelip gecmisken, beni (diriltilip) cıkarılacagımla mı tehdit ediyorsunuz?" dedi. O ikisi (anne ve babası) ise Allah'a yakararak: "Yazıklar sana, iman et, suphesiz Allah'ın va'di haktır." (derler; fakat) O: "Bu, gecmislerin masallarından baskası degildir" der
O kimse ki, anne ve babasına: "Öf size, benden önce nice nesiller gelip geçmişken, beni (diriltilip) çıkarılacağımla mı tehdit ediyorsunuz?" dedi. O ikisi (anne ve babası) ise Allah'a yakararak: "Yazıklar sana, iman et, şüphesiz Allah'ın va'di haktır." (derler; fakat) O: "Bu, geçmişlerin masallarından başkası değildir" der
(Kendisini Allah’a ve ahiret gunune iman etmiye davet ettikleri zaman), ana ve babasına: “- Of size, (usandım sizden)! Benden evvel ne kadar nesiller gelib gectigi (ve hic biri dirilmedigi) halde, beni (kabirden dirilib) cıkarılmakla mı korkutuyorsunuz?” diyen kimse var ya; ana ve babası kendisinden Allah’a elaman cekerek: “- Yazık sana; imana gel. Muhakkak ki Allah’ın vaadi bir gercektir, (vukubulacaktır).” diyorlar da, o yine diyor ki: “- Bu dediginiz, (beni imana davet ettiginiz seyler) evvelkilerin uydurma masallarından baska bir sey degildir.”
(Kendisini Allah’a ve ahiret gününe iman etmiye davet ettikleri zaman), ana ve babasına: “- Öf size, (usandım sizden)! Benden evvel ne kadar nesiller gelib geçtiği (ve hiç biri dirilmediği) halde, beni (kabirden dirilib) çıkarılmakla mı korkutuyorsunuz?” diyen kimse var ya; ana ve babası kendisinden Allah’a elamân çekerek: “- Yazık sana; imana gel. Muhakkak ki Allah’ın vaadi bir gerçektir, (vukubulacaktır).” diyorlar da, o yine diyor ki: “- Bu dediğiniz, (beni imana davet ettiğiniz şeyler) evvelkilerin uydurma masallarından başka bir şey değildir.”
O kimse ki, ana-babasına «uf be ikinize I Benden once nice nice kusaklar gelip gectigi halde siz beni tekrar dirilip topraktan cıkarılacagımla mı tehdid ediyorsunuz ?» derken, ana-babası Allah´a sıgınıp O´nun yardımını dileyerek ona : «Yazıklar olsun sana I Iman et.. Suphesiz ki, Allah´ın verdigi soz hakktır,» derler. O da : «Bu (Kur´an veya sizin anlattıklarınız), eskilerin masallarından baska bir sey degildir,» diye cevap verir
O kimse ki, ana-babasına «üf be ikinize I Benden önce nice nice kuşaklar gelip geçtiği halde siz beni tekrar dirilip topraktan çıkarılacağımla mı tehdîd ediyorsunuz ?» derken, ana-babası Allah´a sığınıp O´nun yardımını dileyerek ona : «Yazıklar olsun sana I İmân et.. Şüphesiz ki, Allah´ın verdiği söz hakktır,» derler. O da : «Bu (Kur´ân veya sizin anlattıklarınız), eskilerin masallarından başka bir şey değildir,» diye cevap verir
Annesine babasına: "Of ikinizden; benden once nice nesiller gelip gecmisken beni tekrar diriltilmemle mi tehdit ediyorsunuz?" diyen kimseye, anne babası Allah'a sıgınarak: "Sana yazıklar olsun! Inan; dogrusu Allah'ın sozu gercektir" dedikleri halde: "Bu, Kuran oncekilerin masallarından baska bir sey degildir" diye cevap verenler iste onlar kendilerinden once cinlerden ve insanlardan gelip gecmis ummetler icinde, Allah'ın azap vadinin aleyhlerinde gerceklestigi kimselerdir. Dogrusu onlar husranda olanlardır
Annesine babasına: "Of ikinizden; benden önce nice nesiller gelip geçmişken beni tekrar diriltilmemle mi tehdit ediyorsunuz?" diyen kimseye, anne babası Allah'a sığınarak: "Sana yazıklar olsun! İnan; doğrusu Allah'ın sözü gerçektir" dedikleri halde: "Bu, Kuran öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" diye cevap verenler işte onlar kendilerinden önce cinlerden ve insanlardan gelip geçmiş ümmetler içinde, Allah'ın azap vadinin aleyhlerinde gerçekleştiği kimselerdir. Doğrusu onlar hüsranda olanlardır
Ana ve babasina: "Of size! siz bana oldukten sonra tekrar dirilip kabrimden cikarilacagimi mi vaad ediyorsunuz? Oysa benden once nice nesiller gelip gecmistir." diyen kimseye ana ve babasi Allah'a siginarak "Yaziklar olsun sana! Gel iman et, suphesiz ki, Allah'in vaadi gercektir." dediklerinde o: "Bu Kur'an oncekilerin masallarindan baska bir sey degildir" diyordu
Ana ve babasina: "Öf size! siz bana öldükten sonra tekrar dirilip kabrimden çikarilacagimi mi vaad ediyorsunuz? Oysa benden önce nice nesiller gelip geçmistir." diyen kimseye ana ve babasi Allah'a siginarak "Yaziklar olsun sana! Gel iman et, süphesiz ki, Allah'in vaadi gerçektir." dediklerinde o: "Bu Kur'ân öncekilerin masallarindan baska bir sey degildir" diyordu
Ana ve babasına: Of be size! Benden once nice nesiller gelip gecmisken, beni mi tekrar dirilmekle tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, ana ve babası Allah'ın yardımına sıgınarak: Yazıklar olsun sana! Iman et. Allah'ın vadi gercektir, dedikleri halde o: Bu, eskilerin masallarından baska bir sey degildir, der
Ana ve babasına: Öf be size! Benden önce nice nesiller gelip geçmişken, beni mi tekrar dirilmekle tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, ana ve babası Allah'ın yardımına sığınarak: Yazıklar olsun sana! İman et. Allah'ın vadi gerçektir, dedikleri halde o: Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir, der
Ote yanda bir baskası var ki anne babasına, "Of size, benden once nice kusaklar gecmis olmasına ragmen benim diriltilecegimi mi iddia ediyorsunuz?" O ikisi ise ALLAH'a sıgınarak: "Yazık sana; lutfen inan. ALLAH'ın sozu gercektir." Bunun uzerine o, "Bu, eskilerin masallarından baska bir sey degil," der
Öte yanda bir başkası var ki anne babasına, "Öf size, benden önce nice kuşaklar geçmiş olmasına rağmen benim diriltileceğimi mi iddia ediyorsunuz?" O ikisi ise ALLAH'a sığınarak: "Yazık sana; lütfen inan. ALLAH'ın sözü gerçektir." Bunun üzerine o, "Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değil," der
Ana ve babasına: "Of size! siz bana oldukten sonra tekrar dirilip kabrimden cıkarılacagımı mı vaad ediyorsunuz? Oysa benden once nice nesiller gelip gecmistir." diyen kimseye ana ve babası Allah'a sıgınarak "Yazıklar olsun sana! Gel iman et, suphesiz ki, Allah'ın vaadi gercektir." dediklerinde o: "Bu Kur'an oncekilerin masallarından baska bir sey degildir" diyordu
Ana ve babasına: "Öf size! siz bana öldükten sonra tekrar dirilip kabrimden çıkarılacağımı mı vaad ediyorsunuz? Oysa benden önce nice nesiller gelip geçmiştir." diyen kimseye ana ve babası Allah'a sığınarak "Yazıklar olsun sana! Gel iman et, şüphesiz ki, Allah'ın vaadi gerçektir." dediklerinde o: "Bu Kur'ân öncekilerin masallarından başka bir şey değildir" diyordu
Anasına babasına: «Of size! Siz bana, benden once nice kusaklar gecmis iken, tekrar cıkarılacagımı mı va´d ediyorsunuz?» diyen kimseye anası babası Allah´a el´eman cekerek (sıgınarak): «Yazık sana; iman et! Kesinlikle Allah´ın va´di gercektir.» diyorlar da o, yine: «Bu eskilerin uydurmalarından baska birsey degildir!» diyor
Anasına babasına: «Of size! Siz bana, benden önce nice kuşaklar geçmiş iken, tekrar çıkarılacağımı mı va´d ediyorsunuz?» diyen kimseye anası babası Allah´a el´eman çekerek (sığınarak): «Yazık sana; iman et! Kesinlikle Allah´ın va´di gerçektir.» diyorlar da o, yine: «Bu eskilerin uydurmalarından başka birşey değildir!» diyor
Ana ve babasına: «Of size! Siz bana oldukten sonra tekrar dirilip kabrimden cıkarılacagımı mı vaad ediyorsunuz? Oysa benden once nice nesiller gelip gecmistir.» diyen kimseye ana ve babası Allah´a sıgınarak «Yazıklar olsun sana! Gel iman et, suphesiz ki, Allah´ın vaadi gercektir.» dediklerinde o: «Bu Kur´an oncekilerin masallarından baska bir sey degildir» diyordu
Ana ve babasına: «Öf size! Siz bana öldükten sonra tekrar dirilip kabrimden çıkarılacağımı mı vaad ediyorsunuz? Oysa benden önce nice nesiller gelip geçmiştir.» diyen kimseye ana ve babası Allah´a sığınarak «Yazıklar olsun sana! Gel iman et, şüphesiz ki, Allah´ın vaadi gerçektir.» dediklerinde o: «Bu Kur´ân öncekilerin masallarından başka bir şey değildir» diyordu
Fakat o kimse ki anasına babasına: «Of size, benden once nice nesiller gelip gecmis iken benim oldukten sonra dirilip cıkarılacagımı mı bana va´dediyorsunuz?» dedi. Onlarsa Allah´a sıgınarak «Yazık sana, etme, gel inan; Allah´ın sozu gercektir» derken O; «Bu, eskilerin masallarından baska birsey degildir» der
Fakat o kimse ki anasına babasına: «Öf size, benden önce nice nesiller gelip geçmiş iken benim öldükten sonra dirilip çıkarılacağımı mı bana va´dediyorsunuz?» dedi. Onlarsa Allah´a sığınarak «Yazık sana, etme, gel inan; Allah´ın sözü gerçektir» derken O; «Bu, eskilerin masallarından başka birşey değildir» der
O kimse ki, anne ve babasına: "Of size, benden once nice nesiller gelip gecmisken, beni (diriltilip) cıkarılacagımla mı tehdit ediyorsunuz?" dedi. O ikisi (anne ve babası) ise Tanrı´ya yakararak: "Yazıklar sana, inan, suphesiz Tanrı´nın vaadi haktır" (derler; fakat) O: "Bu, gecmislerin masallarından baskası degildir" der
O kimse ki, anne ve babasına: "Öf size, benden önce nice nesiller gelip geçmişken, beni (diriltilip) çıkarılacağımla mı tehdit ediyorsunuz?" dedi. O ikisi (anne ve babası) ise Tanrı´ya yakararak: "Yazıklar sana, inan, şüphesiz Tanrı´nın vaadi haktır" (derler; fakat) O: "Bu, geçmişlerin masallarından başkası değildir" der
Ana ve babasına: «Of size, benden evvel nice nice nesiller gelib gectigi halde beni (tekrar dirilib kabrimden) cıkarılacagımla mı tehdid ediyorsunuz?» diyen (adam yok mu?) anası, babası Allaha yalvarırlar, (ona) «Yazık sana. Iman et. Allahın va´di subhesiz hakdır» (derler). O ise «Bu (dediginiz) evvelkilerin masallarından baskası degildir» der
Ana ve babasına: «Of size, benden evvel nice nice nesiller gelib geçtiği halde beni (tekrar dirilib kabrimden) çıkarılacağımla mı tehdîd ediyorsunuz?» diyen (adam yok mu?) anası, babası Allaha yalvarırlar, (ona) «Yazık sana. İman et. Allahın va´di şübhesiz hakdır» (derler). O ise «Bu (dediğiniz) evvelkilerin masallarından başkası değildir» der
Anne ve babasına: Of sizden, benden once nice nesiller gelip gecmisken beni mi tekrar dirilmekle tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, anne ve babası Allah´a sıgınarak: Yazıklar olsun sana. Iman et, muhakkak ki Allah´ın vaadi haktır dedikleri halde; bu, eskilerin masallarından baska bir sey degildir, der
Anne ve babasına: Of sizden, benden önce nice nesiller gelip geçmişken beni mi tekrar dirilmekle tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, anne ve babası Allah´a sığınarak: Yazıklar olsun sana. İman et, muhakkak ki Allah´ın vaadi haktır dedikleri halde; bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir, der
Ve o, anne ve babasına: “Ikinize de off (ikinizden de bıktım), daha once (nice) nesiller gelip gecmisken, benim topraktan diriltilerek cıkarılacagımı mı vaadediyorsunuz?” dedi. Ve onlar (anne ve babası) Allah´tan yardım isteyerek: “Kendine yazık (ediyorsun), iman et. Muhakkak ki Allah´ın vaadi haktır.” (dediler). Bunun uzerine (o) soyle dedi: “Bu, evvelkilerin masallarından baska bir sey degildir.”
Ve o, anne ve babasına: “İkinize de off (ikinizden de bıktım), daha önce (nice) nesiller gelip geçmişken, benim topraktan diriltilerek çıkarılacağımı mı vaadediyorsunuz?” dedi. Ve onlar (anne ve babası) Allah´tan yardım isteyerek: “Kendine yazık (ediyorsun), îmân et. Muhakkak ki Allah´ın vaadi haktır.” (dediler). Bunun üzerine (o) şöyle dedi: “Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir.”
Vellezı kale li valideyhi uffil lekuma e teıdaninı en uhrace ve kad haletil kurunu min kablı ve huma yestegıysanillahe veyleke amin inne va´dellahi hakk fe yekulu ma haza illa esatıyrul evvelın
Vellezı kale li valideyhi üffil leküma e teıdaninı en uhrace ve kad haletil kurunü min kablı ve hüma yesteğıysanillahe veyleke amin inne va´dellahi hakk fe yekulü ma haza illa esatıyrul evvelın
Vellezi kale li valideyhi uffın lekuma e teidanini en uhrece ve kad haletil kurunu min kabli ve huma yestegisanillahe veyleke amin, inne va’dallahi hakk(hakkun), fe yekulu ma haza illa esatirul evvelin(evveline)
Vellezî kâle li vâlideyhi uffın lekumâ e teidâninî en uhrece ve kad haletil kurûnu min kablî ve humâ yestegîsânillâhe veyleke âmin, inne va’dallâhi hakk(hakkun), fe yekûlu mâ hâzâ illâ esâtîrul evvelîn(evvelîne)
Fakat (oyle insan da var ki) kendisine Allah´a inanmayı her tavsiye ettiklerinde anne babasına, "Yuh olsun size!" diye cıkısır, "Benden once (bu kadar cok) insan gelip gecmisken (oldukten sonra) tekrar diriltilecegimizi mi soyluyorsunuz?" Onlar ise Allah´ın yardımı icin dua eder ve "Yazık sana!" derler, "Cunku Allah´ın vaadi her zaman dogru cıkar!" O da: "Bu, eski zamanların masallarından baska bir sey degil!" diye cevap verir
Fakat (öyle insan da var ki) kendisine Allah´a inanmayı her tavsiye ettiklerinde anne babasına, "Yuh olsun size!" diye çıkışır, "Benden önce (bu kadar çok) insan gelip geçmişken (öldükten sonra) tekrar diriltileceğimizi mi söylüyorsunuz?" Onlar ise Allah´ın yardımı için dua eder ve "Yazık sana!" derler, "Çünkü Allah´ın vaadi her zaman doğru çıkar!" O da: "Bu, eski zamanların masallarından başka bir şey değil!" diye cevap verir
vellezi kale livalideyhi uffil lekuma eta`idanini en uhrace vekad haleti-lkurunu min kabli vehuma yestegisani-llahe veyleke amin. inne va`de-llahi hakkun. feyekulu ma haza illa esatiru-l'evvelin
velleẕî ḳâle livâlideyhi üffil lekümâ eta`idâninî en uḫrace veḳad ḫaleti-lḳurûnü min ḳablî vehümâ yestegîŝâni-llâhe veyleke âmin. inne va`de-llâhi ḥaḳḳun. feyeḳûlü mâ hâẕâ illâ esâṭîru-l'evvelîn
Ana ve babasına: Of be size! Benden once nice nesiller gelip gecmisken, beni mi tekrar dirilmekle tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, ana ve babası Allah'ın yardımına sıgınarak: Yazıklar olsun sana! Iman et. Allah'ın vaadi gercektir, dedikleri halde o: Bu, eskilerin masallarından baska bir sey degildir, der
Ana ve babasına: Öf be size! Benden önce nice nesiller gelip geçmişken, beni mi tekrar dirilmekle tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, ana ve babası Allah'ın yardımına sığınarak: Yazıklar olsun sana! İman et. Allah'ın vaadi gerçektir, dedikleri halde o: Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir, der
Anne ve babasına: -Of be siz de, benden once nice nesiller gelip gecmis iken beni yeniden diriltilip, cıkartılmakla mı tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, anne ve babası Allah’a sıgınarak: -Yazıklar olsun sana, iman et, suphesiz Allah’ın vaadi haktır. (derler. O ise:) -Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degildir, diye cevap verir
Anne ve babasına: -Öf be siz de, benden önce nice nesiller gelip geçmiş iken beni yeniden diriltilip, çıkartılmakla mı tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, anne ve babası Allah’a sığınarak: -Yazıklar olsun sana, iman et, şüphesiz Allah’ın vaadi haktır. (derler. O ise:) -Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir, diye cevap verir
Anne ve babasına: Of be siz de, benden once nice nesiller gelip gecmis iken beni yeniden diriltilip, (kabrimden) cıkartılmakla mı tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, anne ve babası Allah'tan isteyerek: Yazıklar olsun sana! Iman et, suphesiz Allah’ın vaadi haktır (derler. O ise:) Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degildir, diye cevap verir
Anne ve babasına: Öf be siz de, benden önce nice nesiller gelip geçmiş iken beni yeniden diriltilip, (kabrimden) çıkartılmakla mı tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, anne ve babası Allah'tan isteyerek: Yazıklar olsun sana! İman et, şüphesiz Allah’ın vaadi haktır (derler. O ise:) Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir, diye cevap verir
Fakat bir de oyleleri var ki, kendisini imana davet eden anne ve babasına:“Of be! (Yetti artık!) Benden once nice nesiller olup de geri donmedigi halde, siz beni mezarımdan dirilip cıkarılmakla mı korkutuyorsunuz!” derken,onlar: Allah'a sıgınıp yalvararak ogullarına:“Yazık ediyorsun kendine! derler, imana gel, Allah’ın vadi elbette gercektir.”O ise yine de: “Bu ahiret inancı eskilerin masallarından baska bir sey degildir” diye diretir
Fakat bir de öyleleri var ki, kendisini imana dâvet eden anne ve babasına:“Öf be! (Yetti artık!) Benden önce nice nesiller ölüp de geri dönmediği halde, siz beni mezarımdan dirilip çıkarılmakla mı korkutuyorsunuz!” derken,onlar: Allah'a sığınıp yalvararak oğullarına:“Yazık ediyorsun kendine! derler, imana gel, Allah’ın vâdi elbette gerçektir.”O ise yine de: “Bu âhiret inancı eskilerin masallarından başka bir şey değildir” diye diretir
Fakat o kimse ki anasına, babasına: "Of size, benden once nice nesiller gelip gecmis, (kimse geri gelmemis) iken siz benim (diriltilip) cıkarılacagımı mı bana va'dediyor(beni bununla mı tehdidediyor)sunuz?" dedi. Onlarsa Allah'a sıgınarak: "Yazık sana, (etme, gel) inan; Allah'ın sozu gercektir" derken o: "Bu, eskilerin masallarından baska bir sey degildir." der
Fakat o kimse ki anasına, babasına: "Öf size, benden önce nice nesiller gelip geçmiş, (kimse geri gelmemiş) iken siz benim (diriltilip) çıkarılacağımı mı bana va'dediyor(beni bununla mı tehdidediyor)sunuz?" dedi. Onlarsa Allah'a sığınarak: "Yazık sana, (etme, gel) inan; Allah'ın sözü gerçektir" derken o: "Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir." der
O kimse ki, anne ve babasına: «Of size, benden once nice kusaklar gelip gecmisken, beni (diriltilip) cıkarılacagımla mı tehdit ediyorsunuz?» dedi. O ikisi (anne ve babası) ise, Allah´a yakararak: «Yazıklar sana, iman et, hic suphesiz Allah´ın va´di haktır.» (derler; fakat) O: «Bu, gecmislerin masallarından baskası degildir» der
O kimse ki, anne ve babasına: «Öf size, benden önce nice kuşaklar gelip geçmişken, beni (diriltilip) çıkarılacağımla mı tehdit ediyorsunuz?» dedi. O ikisi (anne ve babası) ise, Allah´a yakararak: «Yazıklar sana, iman et, hiç şüphesiz Allah´ın va´di haktır.» (derler; fakat) O: «Bu, geçmişlerin masallarından başkası değildir» der
Anne ve babasına; "Of be! Siz de, benden once nice nesiller gelip gecmis iken beni yeniden diriltip, (kabrimden) cıkartılmakla mı tehdit ediyorsunuz?" diyen kimseye, anne ve babası Allah'tan isteyerek; "Yazıklar olsun sana! Iman et, suphesiz Allah’ın vaadi haktır." (derler. O ise:) "Bu, oncekilerin masallarından baska bir sey degildir." diye cevap verir
Anne ve babasına; "Öf be! Siz de, benden önce nice nesiller gelip geçmiş iken beni yeniden diriltip, (kabrimden) çıkartılmakla mı tehdit ediyorsunuz?" diyen kimseye, anne ve babası Allah'tan isteyerek; "Yazıklar olsun sana! İman et, şüphesiz Allah’ın vaadi haktır." (derler. O ise:) "Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir." diye cevap verir
Birisi de ana-babasına: "Yazık size, benden once bir yıgın nesil gelip gectigi halde, siz bana, benim diriltilecegimi mi soyluyorsunuz?" dedi. Onlarsa Allah'a sıgınarak, "Yazıklar olsun; inansana, Allah'ın vaadi haktır" diye vahlanınca o soyle dedi: "Bu, oncekilerin masallarından baskası degil
Birisi de ana-babasına: "Yazık size, benden önce bir yığın nesil gelip geçtiği halde, siz bana, benim diriltileceğimi mi söylüyorsunuz?" dedi. Onlarsa Allah'a sığınarak, "Yazıklar olsun; inansana, Allah'ın vaadi haktır" diye vahlanınca o şöyle dedi: "Bu, öncekilerin masallarından başkası değil
Birisi de ana babasına: "Yazık size, benden once bir yıgın nesil gelip gectigi halde, siz bana, benim diriltilecegimi mi soyluyorsunuz?" dedi. Onlarsa; Allah´a sıgınarak, "Yazıklar olsun; inansana, Allah´ın vaadi haktır" diye vahlanınca o soyle dedi: "Bu, oncekilerin masallarından baskası degil
Birisi de ana babasına: "Yazık size, benden önce bir yığın nesil gelip geçtiği halde, siz bana, benim diriltileceğimi mi söylüyorsunuz?" dedi. Onlarsa; Allah´a sığınarak, "Yazıklar olsun; inansana, Allah´ın vaadi haktır" diye vahlanınca o şöyle dedi: "Bu, öncekilerin masallarından başkası değil
Birisi de ana-babasına: "Yazık size, benden once bir yıgın nesil gelip gectigi halde, siz bana, benim diriltilecegimi mi soyluyorsunuz?" dedi. Onlarsa Allah´a sıgınarak, "Yazıklar olsun; inansana, Allah´ın vaadi haktır" diye vahlanınca o soyle dedi: "Bu, oncekilerin masallarından baskası degil
Birisi de ana-babasına: "Yazık size, benden önce bir yığın nesil gelip geçtiği halde, siz bana, benim diriltileceğimi mi söylüyorsunuz?" dedi. Onlarsa Allah´a sığınarak, "Yazıklar olsun; inansana, Allah´ın vaadi haktır" diye vahlanınca o şöyle dedi: "Bu, öncekilerin masallarından başkası değil

Twi

Na mmom obi a ͻbεka akyerε na’wofoͻ (wͻ εberε a wͻ’refrε no akͻ gyidie mu no) sε: “Medeε kyerε! Morehyε me bͻ sε (mewuo akyi no) mεsan apue (aba nkwa mu bio), aberε a awoͻ ntoatoasoͻ (pii) atwam wͻ m’anim (a wͻn mu biara nsͻreε)? Na wͻn mmienu-(agya ne εna no)-srε Nyankopͻn mmoa (dema wͻn ba no, ka kyerε no sε): “Due nka wo, Gye di; nokorε sε Onyankopͻn bͻhyε no yε nokorε “.Nanso deε ͻka nesε: “Woi deε εyε tetefoͻ no anansesεm “

Uighur

بەزى ئادەم (يەنى ئاتا - ئانىسى ئىمانغا دەۋەت قىلغان فاجىر بالا): ۋاي - ۋۇي! سىلەر مېنى قايتا تىرىلىشتىن قورقۇتۇۋاتامسىلەر، (مەندىن ئىلگىرى) نۇرغۇن ئۈممەتلەر ئۆتتى (ئۇلاردىن ھېچ ئادەم تىرىلدۈرۈلگىنى يوق)» دەيدۇ، ئۇ ئىككىسى اﷲ قا پەرياد قىلىپ: «ۋاي ساڭا! ئىمان ئېيتقىن، اﷲ نىڭ ۋەدىسى ھەقىقەتەن ھەقتۇر» دەيدۇ. ئۇ: «بۇ پەقەت ئاۋالقىلاردىن قالغان ئەپسانىلەردۇر» دەيدۇ
بەزى ئادەم (يەنى ئاتا ـ ئانىسى ئىمانغا دەۋەت قىلغان فاجىر بالا): «ۋاي ـ ۋۇي! سىلەر مېنى قايتا تىرىلىشتىن قورقۇتۇۋاتامسىلەر، (مەندىن ئىلگىرى) نۇرغۇن ئۈممەتلەر ئۆتتى (ئۇلاردىن ھېچ ئادەم تىرىلدۈرۈلگىنى يوق)» دەيدۇ، ئۇ ئىككىسى ئاللاھقا پەرياد قىلىپ: «ۋاي ساڭا! ئىمان ئېيتقىن، ئاللاھنىڭ ۋەدىسى ھەقىقەتەن ھەقتۇر» دەيدۇ. ئۇ: «بۇ پەقەت ئاۋالقىلاردىن قالغان ئەپسانىلەردۇر» دەيدۇ

Ukrainian

Є такий, хто говорить своїм батькам: «Фе! Невже ви погрожуєте мені тим, що мене виведуть [із могили], якщо ще раніше за мене минуло стільки поколінь?» Вони просять допомоги в Аллага [і говорять]: «Горе тобі! Увіруй, адже обіцянка Аллага правдива!» Але він говорить: «Це — лише казки давніх народів!»
Todi ye khto kazhe do yoho batʹkiv, "Prykroshchiv do vas; vy kazhete meni shcho (pislya smerti) ya povernusya do zhyttya? Yak prybuvaty tsey khto vmerly pered tym, yak ny nikoly ne povertayutʹsya?" Batʹky by krychaly dlya BOZHOYI dopomohy ta kazhutʹ, "Prykroshchi do vas; budʹ laska povirte! BOZHA obitsyanka yavlyaye soboyu pravdu."Vin by skazav, "Povisti z mynuli
Тоді є хто каже до його батьків, "Прикрощів до вас; ви кажете мені що (після смерті) я повернуся до життя? Як прибувати цей хто вмерли перед тим, як ни ніколи не повертаються?" Батьки би кричали для БОЖОЇ допомоги та кажуть, "Прикрощі до вас; будь ласка повірте! БОЖА обіцянка являє собою правду."Він би сказав, "Повісті з минулі
YE takyy, khto hovorytʹ svoyim batʹkam: «Fe! Nevzhe vy pohrozhuyete meni tym, shcho mene vyvedutʹ [iz mohyly], yakshcho shche ranishe za mene mynulo stilʹky pokolinʹ?» Vony prosyatʹ dopomohy v Allaha [i hovoryatʹ]: «Hore tobi! Uviruy, adzhe obitsyanka Allaha pravdyva!» Ale vin hovorytʹ: «Tse — lyshe kazky davnikh narodiv!»
Є такий, хто говорить своїм батькам: «Фе! Невже ви погрожуєте мені тим, що мене виведуть [із могили], якщо ще раніше за мене минуло стільки поколінь?» Вони просять допомоги в Аллага [і говорять]: «Горе тобі! Увіруй, адже обіцянка Аллага правдива!» Але він говорить: «Це — лише казки давніх народів!»
YE takyy, khto hovorytʹ svoyim batʹkam: «Fe! Nevzhe vy pohrozhuyete meni tym, shcho mene vyvedutʹ [iz mohyly], yakshcho shche ranishe za mene mynulo stilʹky pokolinʹ?» Vony prosyatʹ dopomohy v Allaha [i hovoryatʹ]: «Hore tobi! Uviruy, adzhe obitsyanka Allaha pravdyva!» Ale vin hovorytʹ: «Tse — lyshe kazky davnikh narodiv
Є такий, хто говорить своїм батькам: «Фе! Невже ви погрожуєте мені тим, що мене виведуть [із могили], якщо ще раніше за мене минуло стільки поколінь?» Вони просять допомоги в Аллага [і говорять]: «Горе тобі! Увіруй, адже обіцянка Аллага правдива!» Але він говорить: «Це — лише казки давніх народів

Urdu

Aur jis shaks ne apne waldain se kaha “ Uff, tang kar diya tumne” kya tum mujhe yeh khauff dilate ho ke main marne ke baad phir qabar se nikala jaunga halanke mujh se pehle bahut si nasalein(generations) guzar chuki hain ( unmein se to koi uth kar na aaya)”Maa aur baap Allah ki duhayi dekar kehte hain “ arey badnaseeb ,maan ja , Allah ka waada saccha hai”. Magar woh kehta hai “ yeh sab agle waqton ki farsuda(fables) kahaniyan hai”
اور جس شخص نے اپنے والدین سے کہا "اُف، تنگ کر دیا تم نے، کیا تم مجھے یہ خوف دلاتے ہو کہ میں مرنے کے بعد پھر قبر سے نکالا جاؤں گا حالانکہ مجھ سے پہلے بہت سی نسلیں گزر چکی ہیں (اُن میں سے تو کوئی اٹھ کر نہ آیا)" ماں اور باپ اللہ کی دوہائی دے کر کہتے ہیں "ارے بدنصیب، مان جا، اللہ کا وعدہ سچا ہے" مگر وہ کہتا ہے "یہ سب اگلے وقتوں کی فرسودہ کہانیاں ہیں
اور جس نے اپنے ماں باپ سے کہا کہ تم پر تف ہے کیاتم مجھے یہ وعدہ دیتے ہو کہ میں قبر سے نکالا جاؤں گا حالانکہ مجھ سے پہلے بہت سی امتیں گزر گئیں اور وہ دونوں الله سے فریاد کر رہے ہیں کہ ارے تیرا ناس ہو ایمان لا بے شک الله کاوعدہ سچا ہے پھر وہ کہتا ہے یہ ہے کیا مگر پہلوں کے افسانے
اور جس شخص نے اپنے ماں باپ سے کہا کہ اُف اُف! تم مجھے یہ بتاتے ہو کہ میں (زمین سے) نکالا جاؤں گا حالانکہ بہت سے لوگ مجھ سے پہلے گزر چکے ہیں۔ اور وہ دونوں خدا کی جناب میں فریاد کرتے (ہوئے کہتے) تھے کہ کم بخت ایمان لا۔ خدا کا وعدہ تو سچا ہے۔ تو کہنے لگا یہ تو پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں
اور جس شخص نے کہا اپنے مان باپ کو میں بیزار ہوں تم سے [۲۶] کیا مجھ کو وعدہ دیتے ہو کہ میں نکالا جاؤں گا قبر سے اور گزر چکی ہیں بہت جماعتیں مجھ سے پہلے [۲۷] اور وہ دونوں فریاد کرتےہیں اللہ سے کہ اے خرابی تیری تو ایمان لے آ بیشک وعدہ اللہ کا ٹھیک ہے [۲۸] پھر کہتا ہے یہ سب نقلیں ہیں پہلوں کی [۲۹]
اور جس نے اپنے والدین سے کہا تُف ہے تم پر کیا تم دونوں مجھ سے وعدہ کرتے ہو کہ میں (دوبارہ قبر سے) نکالا جاؤں گا۔ حالانکہ مجھ سے پہلے کئی نسلیں گزر چکی ہیں (اور کوئی ایک بھی زندہ نہ ہوا) اور وہ دونوں اللہ سے فریاد کرتے ہیں (اور کہتے ہیں) وائے ہو تجھ پر ایمانلے آ۔ بےشک اللہ کا وعدہ سچاہے(مگر) وہ کہتا ہے کہ یہ سب اگلے لوگوں کی (پرانی) کہانیاں ہیں۔
Aur jiss ney apnay maa baap say kaha kay tum say mein tang aagaya tum mujh say yehi kehtay raho gay kay mein marney kay baad phir zindah kiya jaoon ga mujh say pehlay bhi ummaten guzar chuki hain woh dono janab bari mein faryad kertay hain aur kehtay hain tujhay kharabi ho tu eman ley aa be-shak Allah ka wada haq hai woh jawab deta hai kay yeh to sirf aglon kay afsaney hain
اور جس نے اپنے ماں باپ سے کہا کہ تم سے میں تنگ آگیا، تم مجھ سے یہی کہتے رہو گے کہ میں مرنے کے بعد پھر زنده کیا جاؤں گا مجھ سے پہلے بھی امتیں گزر چکی ہیں، وه دونوں جناب باری میں فریادیں کرتے ہیں اور کہتے ہیں تجھے خرابی ہو تو ایمان لے آ، بیشک اللہ کا وعده حق ہے، وه جواب دیتا ہے کہ یہ تو صرف اگلوں کے افسانے ہیں
aur jis ne apne maa baap se kaha ke tum se main tang aa gaya, tum mujh se yahi kehte rahoge ke main marne ke baadh phir zinda kiya jaonga, mujh se pehle bhi ummate guzar chuki hai, wo duno janaab baari mein faryaade karte hai aur kehte hai tujhe qaraabi ho, tu imaan le aa, beshak Allah ka waada haq hai, wo jawaab deta hai ke ye to sirf aglo ke afsaane hai
اور جس نے کہا اپنے والدین کو افسوس ہے تمہارے حال پر کیا تم مجھے دھمکی دیتے ہو اس کی کہ میں (قبر سے) نکالا جاؤں گا حالانکہ گزر چکی ہیں کئی صدیاں مجھ سے پہلے (ان میں سے تو کوئی اب تک زندہ نہ ہوا) اور اس کے والدین بارگاہ الہی میں فریاد کرتے ہیں (اور اسے کہتے ہیں) تیر اخانہ خراب ہو ایمان لے آ۔ یقیناً اللہ کا وعدہ سچا ہے تو وہ (جواباً) کہتا ہے نہیں ہیں یہ دھمکیاں مگر پہلے لوگوں کی فرسودہ کہانیاں
اور جس نے اپنے والدین سے کہا: تم سے بیزاری ہے، تم مجھے (یہ) وعدہ دیتے ہو کہ میں (قبر سے دوبارہ زندہ کر کے) نکالا جاؤں گا حالانکہ مجھ سے پہلے بہت سی امتیں گزر چکیں۔ اب وہ دونوں (ماں باپ) اللہ سے فریاد کرنے لگے (اور لڑکے سے کہا:) تو ہلاک ہوگا۔ (اے لڑکے!) ایمان لے آ، بیشک اللہ کا وعدہ حق ہے۔ تو وہ (جواب میں) کہتا ہے: یہ (باتیں) اگلے لوگوں کے جھوٹے افسانوں کے سوا (کچھ) نہیں ہیں
اور ایک وہ شخص ہے جس نے اپنے والدین سے کہا ہے کہ : تف ہے تم پر۔ کیا تم مجھ سے یہ وعدہ کرتے ہو کہ مجھے زندہ کر کے قبر سے نکالا جائے گا، حالانکہ مجھ سے پہلے بہت سی نسلیں گزر چکی ہیں۔ اور والدین اللہ سے فریاد کرتے ہیں۔ (اور بیٹے سے کہتے ہیں کہ) افسوس ہے تجھ پر۔ ایمان لے آ۔ یقین جان کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے۔ تو وہ کہتا ہے کہ : ان باتوں کی اس کے سوا کوئی حقیقت نہیں ہے کہ یہ محض افسانے ہیں جو پچھلے لوگوں سے نقل ہوتے چلے آرہے ہیں۔
اور جس نے اپنے ماں باپ سے یہ کہا کہ تمہارے لئے حیف ہے کہ تم مجھے اس بات سے ڈراتے ہو کہ میں دوبارہ قبر سے نکالا جاؤں گا حالانکہ مجھ سے پہلے بہت سی قومیں گزر چکی ہیں اور وہ دونوں فریاد کررہے تھے کہ یہ بڑی افسوس ناک بات ہے بیٹا ایمان لے آ - خدا کا وعدہ بالکل سچا ہے تو کہنے لگا کہ یہ سب پرانے لوگوں کے افسانے ہیں

Uzbek

Ота-онасига: «Уфф сизларга, (қабрдан) чиқарилишимнинг ваъдасини бераяпсизларми?! Мендан аввал ҳам асрлар ўтган-ку!» – деган кишига, Аллоҳдан мадад сўраган ҳолда, улар: «Ҳолингга вой бўлгур, иймон келтир, албатта, Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир», дедилар. У бўлса: «Бу ўтганларнинг афсоналари, холос», дер
Яна бир кимса борки, ота-онасига: «Суф сизларга! Сизлар менга (ўлганимдан кейин қайта тирилиб, қабрдан) чиқарилишим ҳақида ваъда беряпсизлар-ми?! Ҳолбуки, мендан илгари ҳам асрлар-авлодлар ўтган-ку, (улардан биронтаси қайта тирилиб келдими)?!», дер. У иккиси Аллоҳдан мадад тилаган ҳолларида (ўғилларига қараб): «Ҳалок бўлгур, иймон келтиргин! Албатта Аллоҳнинг (барча бандаларни қайта тирилтириш ҳақидаги) ваъдаси ҳақдир», (десалар), у: «Бу фақат аввалгиларнинг афсоналаридир», дер
Ота-онасига: «Уфф сизларга, (қабрдан) чиқарилишимнинг ваъдасини бераяпсизларми?! Мендан аввал ҳам асрлар ўтган-ку!» деган кишига, Аллоҳдан мадад сўраган ҳолда улар: «Ҳолингга вой бўлгур, иймон келтир, албатта, Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир», дедилар. У бўлса «Бу ўтганларнинг афсоналари, холос», дер

Vietnamese

Va co ke noi tieng "Uf" (am thanh to ve buc minh) voi cha me cua minh, bao: “Co phai hai ong ba đa (doa) toi hua rang toi se đuoc đua ra (khoi mo) tro lai trong luc nhung the he đa qua đoi truoc toi (đau co ai song lai)?” Va hai ong ba cau xin Allah giup đo (va ray con:) “Kho than con đay! Con phai tin tuong! Qua that, Loi Hua cua Allah la su That.” Nhung y noi: “Đieu nay chang qua chi la chuyen co tich ma thoi.”
Và có kẻ nói tiếng "Uf" (âm thanh tỏ vẻ bực mình) với cha mẹ của mình, bảo: “Có phải hai ông bà đã (dọa) tôi hứa rằng tôi sẽ được đưa ra (khỏi mộ) trở lại trong lúc những thế hệ đã qua đời trước tôi (đâu có ai sống lại)?” Và hai ông bà cầu xin Allah giúp đỡ (và rầy con:) “Khổ thân con đấy! Con phải tin tưởng! Quả thật, Lời Hứa của Allah là sự Thật.” Nhưng y nói: “Điều này chẳng qua chỉ là chuyện cổ tích mà thôi.”
Ke noi voi cha me cua minh bang tieng Uf (am thanh to thai đo kho chiu), bao: “Co phai ong ba hua rang toi se đuoc đua ra (khoi mo sau khi toi chet đi) va ca nhung the he truoc đa qua đoi truoc toi u?” Ca hai ong ba cau xin Allah giup đo (roi ray la con): “Se la đieu khon cho con (neu con khong tin)! Con phai tin tuong! Qua that, Loi Hua cua Allah la su That.” Nhung y noi: “Đay chang qua chi la chuyen co tich ma thoi.”
Kẻ nói với cha mẹ của mình bằng tiếng Uf (âm thanh tỏ thái độ khó chịu), bảo: “Có phải ông bà hứa rằng tôi sẽ được đưa ra (khỏi mộ sau khi tôi chết đi) và cả những thế hệ trước đã qua đời trước tôi ư?” Cả hai ông bà cầu xin Allah giúp đỡ (rồi rầy la con): “Sẽ là điều khốn cho con (nếu con không tin)! Con phải tin tưởng! Quả thật, Lời Hứa của Allah là sự Thật.” Nhưng y nói: “Đây chẳng qua chỉ là chuyện cổ tích mà thôi.”

Xhosa

Kodwa lowo uthi kubazali bakhe: “Uff4 kuni, nindithembisa ukuba ndiza kuphinda ndivuswe (ekufeni) lo gama izizukulwana ezingaphambili kunam sele zadlulayo?” Babe bona (abazali bakhe) bethandazela ukufumana uncedo kuAllâh (besithi kunyana lowo wabo): “Yeha kuwe! Kholwa! Inene isithembiso sika-Allâh siyinyaniso.” Kodwa athi yena, “Akunto yimbi oku ngaphandle kokuba ziintsomi zabantu bakudala

Yau

Sano ajula jwaakwasalilaga achinangolo wakwe kuti: “Kusakala nikwenu! Ana nkumba chilanga chanti tinjikoposyedwa (m’malembe), kutendaga pamasile pajipite mikutula paujo pangu (nambo ngajikukoposyedwa m’malembe mpaka lelo)?” Aku (achinangolo) wanawawilio achiwendaga chikamuchisyo kwa Allah (chakuti an’jongole mwanachejo), (aku achin’jamukaga mwanachejo kuti): “Ipotesi niyenu! Kulupililani. Chisimu chilanga cha Allah ni chakuonaonape.” Nambo jwalakwe jukasati: “Nganiyiwatu ayi (yankuwecheta) ikaweje adisiadisi sya (wandu) wandanda.”
Sano ajula jwaakwasalilaga achinangolo ŵakwe kuti: “Kusakala nikwenu! Ana nkumba chilanga chanti tinjikoposyedwa (m’malembe), kutendaga pamasile pajipite mikutula paujo pangu (nambo ngajikukoposyedwa m’malembe mpaka lelo)?” Aku (achinangolo) ŵanaŵaŵilio achiŵendaga chikamuchisyo kwa Allah (chakuti an’jongole mwanachejo), (aku achin’jamukaga mwanachejo kuti): “Ipotesi niyenu! Kulupililani. Chisimu chilanga cha Allah ni chakuonaonape.” Nambo jwalakwe jukasati: “Nganiyiŵatu ayi (yankuŵecheta) ikaŵeje adisiadisi sya (ŵandu) ŵandanda.”

Yoruba

Eni ti o so fun awon obi re mejeeji pe: "Sio eyin mejeeji! Se eyin yoo maa seleri fun mi pe Won yoo mu mi jade (laaye lati inu saree), sebi awon iran kan ti re koja lo siwaju mi (ti Won ko ti i mu won jade lati inu saree won)." Awon (obi re) mejeeji si n toro igbala ni odo Allahu (fun omo yii. Won si so pe): "Egbe ni fun o! (O je) gbagbo ni ododo. Dajudaju adehun Allahu ni ododo." (Omo naa si) wi pe: "Eyi ko je kini kan bi ko se akosile alo awon eni akoko
Ẹni tí ó sọ fún àwọn òbí rẹ̀ méjèèjì pé: "Ṣíọ̀ ẹ̀yin méjèèjì! Ṣé ẹ̀yin yóò máa ṣèlérí fún mi pé Wọn yóò mú mi jáde (láàyè láti inú sàréè), ṣebí àwọn ìran kan ti ré kọjá lọ ṣíwájú mi (tí Wọn kò tí ì mú wọn jáde láti inú sàréè wọn)." Àwọn (òbí rẹ̀) méjèèjì sì ń tọrọ ìgbàlà ní ọ̀dọ̀ Allāhu (fún ọmọ yìí. Wọ́n sì sọ pé): "Ègbé ni fún ọ! (O jẹ́) gbàgbọ́ ní òdodo. Dájúdájú àdéhùn Allāhu ni òdodo." (Ọ̀mọ̀ náà sì) wí pé: "Èyí kò jẹ́ kiní kan bí kò ṣe àkọsílẹ̀ àlọ́ àwọn ẹni àkọ́kọ́

Zulu

Futhi lowo othi kubazali bakhe, “uff kunina nobabili”, ngakube niyangethembisa ukuthi ngiyokhishwa (ngiyovuswa emhlabeni) kulapho sezadlula izizukulwane ngaphambilini kwami, futhi bona bobabili bacela usizo kuMvelinqangi, usizi kuwena! Kholwa ngempela isethembiso sikaMvelinqangi siyiqiniso kepha uthi, “lokhu akuyilutho ngaphandle kwezinganekwane zasendulo”