Achinese

Akan ureueng nyoe Kamoe bri jatah Kamoe teurimong amai jih ligat Ngon nyang leubehgot lom Kamoe balah Dacha ureueng nyan han le meukira Tamong churuga keudeh le bagah Meusapat dum ngon asoe churuga Janji sibeuna lagee geupeugah

Afar

Too mari aben meqe taama kak oggollaah, umaanek abeenim akah cabna Mara usun jannatti marat anuk, toh nıimmâ xagnay kah xagnisimeenî sugeeni

Afrikaans

Hulle is diegene wie se beste dade deur Ons aanvaar sal word, en wie se bose dade oor die hoof gesien sal word. Hulle sal onder

Albanian

Atyre ua pranojme veprat e mira qe i kane bere, kurse te keqiat e tyre do t’i kapercejme. Ata do te jene nga banoret e xhennetit. Premtim i sinqerte qe u eshte premtuar
Atyre ua pranojmë veprat e mira që i kanë bërë, kurse të këqiat e tyre do t’i kapërcejmë. Ata do të jenë nga banorët e xhennetit. Premtim i sinqertë që u është premtuar
Ata jane te atille, prej te cileve Ne i pranojme veprat e mira te tyre, e i kapercejme veprat e tyre te keqia (nuk i denojme per to); ata do te jene banore te xhennetit; ky eshte premtimi i vertete, qe u eshte premtuar
Ata janë të atillë, prej të cilëve Ne i pranojmë veprat e mira të tyre, e i kapërcejmë veprat e tyre të këqia (nuk i dënojmë për to); ata do të jenë banorë të xhennetit; ky është premtimi i vërtetë, që u është premtuar
Keta jane ata njerez, te cileve do t’ua pranojme veprat e tyre me te mira e nuk do t’ua veme re veprat e tyre te keqija. Ata do te jene banore te Xhenetit; ky eshte premtimi i vertete qe u eshte premtuar
Këta janë ata njerëz, të cilëve do t’ua pranojmë veprat e tyre më të mira e nuk do t’ua vëmë re veprat e tyre të këqija. Ata do të jenë banorë të Xhenetit; ky është premtimi i vërtetë që u është premtuar
Te tillet jan ata qe Ne ua pranojme ne menyre me te mire ate qe punuan, ua kapercejme te keqijat e tyre duke rradhitur me banuesit e Xhennetit. (Ky eshte) Premtim i vertete qe u eshte premtuar
Të tillët jan ata që Ne ua pranojmë në mënyrë më të mirë atë që punuan, ua kapërcejmë të këqijat e tyre duke rradhitur me banuesit e Xhennetit. (Ky është) Premtim i vërtetë që u është premtuar
Te tillet jane ata qe Ne ua pranojme ne menyren me te mire ate qe punuan, ua kapercejme te keqijat e tyre duke i radhitur me banuesit e xhennetit. (Ky eshte) Premtim i vertete qe u eshte premtuar
Të tillët janë ata që Ne ua pranojmë në mënyrën më të mirë atë që punuan, ua kapërcejmë të këqijat e tyre duke i radhitur me banuesit e xhennetit. (Ky është) Premtim i vërtetë që u është premtuar

Amharic

inezihi (yihinini bayochi) begeneti gwadochi wisit’i sihonu ineziya keseruti sira melikamuni kenesu yeminik’ebelachewina kehat’i’atochachewimi yeminalifachewi nachewi፡፡ yanini tesifa yisiset’uti yeneberutini iwinetenya k’et’ero (inimolalachewaleni)፡፡
inezīhi (yihinini bayochi) begeneti gwadochi wisit’i sīẖonu inezīya kešeruti šira melikamuni kenesu yeminik’ebelachewina keḫāt’ī’ātochachewimi yeminalifachewi nachewi፡፡ yanini tesifa yisiset’uti yeneberutini iwinetenya k’et’ero (inimolalachewaleni)፡፡
እነዚህ (ይህንን ባዮች) በገነት ጓዶች ውስጥ ሲኾኑ እነዚያ ከሠሩት ሥራ መልካሙን ከነሱ የምንቀበላቸውና ከኀጢአቶቻቸውም የምናልፋቸው ናቸው፡፡ ያንን ተስፋ ይስሰጡት የነበሩትን እውነተኛ ቀጠሮ (እንሞላላቸዋለን)፡፡

Arabic

(أولئك) أي قائلوا هذا القول أبو بكر وغيره (الذين نتقبل عنهم أحسن) بمعنى حسن (ما عملوا ونتجاوز عن سيئاتهم في أصحاب الجنة) حال، أي كائنين في جملتهم (وعد الصدق الذي كانوا يوعدون) في قوله تعالى "" وعد الله المؤمنين والمؤمنات جنات
awlyk aladhin nataqabal minhum 'ahsan ma eamiluu min salhat alaemal, wnsfh ean syyathm, fi jumlatan 'ashab aljnt, hdha alwaed aladhi waeadnahum bih hu waed alsidq alhaqu aldhy la shaka fyh
أولئك الذين نتقبل منهم أحسن ما عملوا من صالحات الأعمال، ونصفح عن سيئاتهم، في جملة أصحاب الجنة، هذا الوعد الذي وعدناهم به هو وعد الصدق الحق الذي لا شك فيه
Olaika allatheena nataqabbalu AAanhum ahsana ma AAamiloo wanatajawazu AAan sayyiatihim fee ashabi aljannati waAAda alssidqi allathee kanoo yooAAadoona
Ulaaa'ikal lazeena nata qabbalu 'anhum ahsana maa 'amiloo wa natajaawazu 'an saiyiaatihim feee Ashaabil jannati Wa'das sidqil lazee kaanoo yoo'adoon
Ola-ika allatheena nataqabbaluAAanhum ahsana ma AAamiloo wanatajawazu AAansayyi-atihim fee as-habi aljannati waAAda assidqiallathee kanoo yooAAadoon
Ola-ika allatheena nataqabbalu AAanhum ahsana ma AAamiloo wanatajawazu AAan sayyi-atihim fee as-habi aljannati waAAda alssidqi allathee kanoo yooAAadoona
ulaika alladhina nataqabbalu ʿanhum ahsana ma ʿamilu wanatajawazu ʿan sayyiatihim fi ashabi l-janati waʿda l-sid'qi alladhi kanu yuʿaduna
ulaika alladhina nataqabbalu ʿanhum ahsana ma ʿamilu wanatajawazu ʿan sayyiatihim fi ashabi l-janati waʿda l-sid'qi alladhi kanu yuʿaduna
ulāika alladhīna nataqabbalu ʿanhum aḥsana mā ʿamilū wanatajāwazu ʿan sayyiātihim fī aṣḥābi l-janati waʿda l-ṣid'qi alladhī kānū yūʿadūna
أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ نَتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَیِّءَاتِهِمۡ فِیۤ أَصۡحَـٰبِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ ٱلصِّدۡقِ ٱلَّذِی كَانُوا۟ یُوعَدُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُتَقَبَّلُ عَنۡهُمُۥ أَحۡسَنُ مَا عَمِلُواْ وَيُتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمُۥ فِي أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ ٱلصِّدۡقِ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ يُتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ أَحۡسَنُ مَا عَمِلُواْ وَيُتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمۡ فِيٓ أَصۡحَٰبِ اِ۬لۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ اَ۬لصِّدۡقِ اِ۬لَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ يُتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ أَحۡسَنُ مَا عَمِلُواْ وَيُتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمۡ فِيٓ أَصۡحَٰبِ اِ۬لۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ اَ۬لصِّدۡقِ اِ۬لَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ نَتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ اَحۡسَنَ مَا عَمِلُوۡا وَنَتَجَاوَزُ عَنۡ سَيِّاٰتِهِمۡ فِيۡ٘ اَصۡحٰبِ الۡجَنَّةِؕ وَعۡدَ الصِّدۡقِ الَّذِيۡ كَانُوۡا يُوۡعَدُوۡنَ
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ نَتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَیِّـَٔاتِهِمۡ فِیۤ أَصۡحَـٰبِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ ٱلصِّدۡقِ ٱلَّذِی كَانُوا۟ یُوعَدُونَ
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ نَتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ اَحۡسَنَ مَا عَمِلُوۡا وَنَتَجَاوَزُ عَنۡ سَيِّاٰتِهِمۡ فِيۡ٘ اَصۡحٰبِ الۡجَنَّةِﵧ وَعۡدَ الصِّدۡقِ الَّذِيۡ كَانُوۡا يُوۡعَدُوۡنَ ١٦
Ula'ika Al-Ladhina Nataqabbalu `Anhum 'Ahsana Ma `Amilu Wa Natajawazu `An Sayyi'atihim Fi 'Ashabi Al-Jannati Wa`da As-Sidqi Al-Ladhi Kanu Yu`aduna
Ūlā'ika Al-Ladhīna Nataqabbalu `Anhum 'Aĥsana Mā `Amilū Wa Natajāwazu `An Sayyi'ātihim Fī 'Aşĥābi Al-Jannati Wa`da Aş-Şidqi Al-Ladhī Kānū Yū`adūna
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ يُتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنُ مَا عَمِلُواْ وَيُتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمْ فِے أَصْحَٰبِ اِ۬لْجَنَّةِۖ وَعْدَ اَ۬لصِّدْقِ اِ۬لذِے كَانُواْ يُوعَدُونَۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُتَقَبَّلُ عَنۡهُمُۥ أَحۡسَنُ مَا عَمِلُواْ وَيُتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمُۥ فِي أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ ٱلصِّدۡقِ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ أَحۡسَنُ مَا عَمِلُواْ وَيُتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمۡ فِيٓ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ ٱلصِّدۡقِ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَنَتَجَاوَزُ عَنْ سَيِّئَاتِهِمْ فِي أَصْحَابِ الْجَنَّةِ ۖ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ يُتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ أَحۡسَنُ مَا عَمِلُواْ وَيُتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمۡ فِي أَصۡحَٰبِ اِ۬لۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ اَ۬لصِّدۡقِ اِ۬لَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ يُتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ أَحۡسَنُ مَا عَمِلُواْ وَيُتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمۡ فِي أَصۡحَٰبِ اِ۬لۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ اَ۬لصِّدۡقِ اِ۬لَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمۡ فِيٓ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ ٱلصِّدۡقِ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمۡ فِيٓ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ ٱلصِّدۡقِ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ
اوليك الذين نتقبل عنهم احسن ما عملوا ونتجاوز عن سياتهم في اصحب الجنة وعد الصدق الذي كانوا يوعدون
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ يُتَقَبَّلُ عَنْهُمُۥٓ أَحْسَنُ مَا عَمِلُواْ وَيُتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمْ فِےٓ أَصْحَٰبِ اِ۬لْجَنَّةِۖ وَعْدَ اَ۬لصِّدْقِ اِ۬لذِے كَانُواْ يُوعَدُونَۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمۡ فِيٓ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ ٱلصِّدۡقِ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ
اوليك الذين نتقبل عنهم احسن ما عملوا ونتجاوز عن سياتهم في اصحب الجنة وعد الصدق الذي كانوا يوعدون

Assamese

E'omloke'i se'isakala loka, yisakalara utkrsta amalasamuha ami kabula karao arau te'omlokara beya amalasamuha ami ksama karai di'om, te'omloke'i jannatabasisakalara antarbhukta. Te'omlokaka yito pratisrauti diya haiche, seya satya pratisrauti
Ē'ōm̐lōkē'i sē'isakala lōka, yisakalara uṯkr̥ṣṭa āmalasamūha āmi kabula karaō ārau tē'ōm̐lōkara bēẏā āmalasamūha āmi kṣamā karai di'ōm̐, tē'ōm̐lōkē'i jānnātabāsīsakalara antarbhukta. Tē'ōm̐lōkaka yiṭō pratiśrauti diẏā haichē, sēẏā satya pratiśrauti
এওঁলোকেই সেইসকল লোক, যিসকলৰ উৎকৃষ্ট আমলসমূহ আমি কবুল কৰো আৰু তেওঁলোকৰ বেয়া আমলসমূহ আমি ক্ষমা কৰি দিওঁ, তেওঁলোকেই জান্নাতবাসীসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত। তেওঁলোকক যিটো প্ৰতিশ্ৰুতি দিয়া হৈছে, সেয়া সত্য প্ৰতিশ্ৰুতি।

Azerbaijani

Belələri, əməllərinin ən yaxsısını qəbul edəcəyimiz, gunahlarından kecəcəyimiz və Cənnət əhli icərisinə daxil edəcəyimiz kimsələrdir. Bu onlara verilmis dogru vəddir
Belələri, əməllərinin ən yaxşısını qəbul edəcəyimiz, günahlarından keçəcəyimiz və Cənnət əhli içərisinə daxil edəcəyimiz kimsələrdir. Bu onlara verilmiş doğru vəddir
Belələri, əməllərinin ən yaxsısını qəbul edəcəyimiz, gu­nah­la­rından kecə­cəyimiz və Cənnət əhli icərisinə daxil edə­cəyimiz kim­sələrdir. Bu, onlara ve­rilmis dogru vəddir
Belələri, əməllərinin ən yaxşısını qəbul edəcəyimiz, gü­nah­la­rından keçə­cəyimiz və Cənnət əhli içərisinə daxil edə­cəyimiz kim­sələrdir. Bu, onlara ve­rilmiş doğru vəddir
Belələri (dunyadakı) yaxsı əməllərini qəbul edəcəyimiz, gunahlarından kecəcəyimiz və onlara verilmis dogru və’də gorə cənnət əhli icərisində olacaq kimsələrdir
Belələri (dünyadakı) yaxşı əməllərini qəbul edəcəyimiz, günahlarından keçəcəyimiz və onlara verilmiş doğru və’də görə cənnət əhli içərisində olacaq kimsələrdir

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ ߧߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߒ߬ ߜߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߝߍ߬، ߕߎ߬ߢߊ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲ߠߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߋߥߊߟߌ߫ ߢߌߡߊ ( ߟߎ߫ ) ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ( ߞߍߣߍ߲ ) ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߕߌ߱ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ ߧߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߋߥߊߟߌ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߒ߬ ߜߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ، ߕߎ߬ߢߊ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲ߠߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

‘Ora'i tara, amara yadera sat amalagulo kabula kari ebam manda kajagulo ksama kari, tara jannatabasidera madhye habe [1]. Ederake ye pratisruti deya hayeche ta satya oyada
‘Ōrā'i tārā, āmarā yādēra saṯ āmalagulō kabula kari ēbaṁ manda kājagulō kṣamā kari, tārā jānnātabāsīdēra madhyē habē [1]. Ēdērakē yē pratiśruti dēẏā haẏēchē tā satya ōẏādā
‘ওরাই তারা, আমরা যাদের সৎ আমলগুলো কবুল করি এবং মন্দ কাজগুলো ক্ষমা করি, তারা জান্নাতবাসীদের মধ্যে হবে [১]। এদেরকে যে প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে তা সত্য ওয়াদা।
Ami emana lokadera sukarmagulo kabula kari ebam mandakarmagulo marjana kari. Tara jannatidera talikabhukta se'i satya oyadara karane ya taderake de'oya hata.
Āmi ēmana lōkadēra sukarmagulō kabula kari ēbaṁ mandakarmagulō mārjanā kari. Tārā jānnātīdēra tālikābhukta sē'i satya ōẏādāra kāraṇē yā tādērakē dē'ōẏā hata.
আমি এমন লোকদের সুকর্মগুলো কবুল করি এবং মন্দকর্মগুলো মার্জনা করি। তারা জান্নাতীদের তালিকাভুক্ত সেই সত্য ওয়াদার কারণে যা তাদেরকে দেওয়া হত।
Era'i tara yadera theke amara grahana kare thaki tara ya karechila tara srestha ebam upeksa kari tadera manda karyabali -- jannatera basindadera antarbhukta. Pramanika prati‌sruti ya tadera kache oyada kara hata.
Ērā'i tārā yādēra thēkē āmarā grahaṇa karē thāki tārā yā karēchila tāra śrēṣṭha ēbaṁ upēkṣā kari tādēra manda kāryābalī -- jānnātēra bāsindādēra antarbhukta. Prāmāṇika prati‌śruti yā tādēra kāchē ōẏādā karā hata.
এরাই তারা যাদের থেকে আমরা গ্রহণ করে থাকি তারা যা করেছিল তার শ্রেষ্ঠ এবং উপেক্ষা করি তাদের মন্দ কার্যাবলী -- জান্নাতের বাসিন্দাদের অন্তর্ভুক্ত। প্রামাণিক প্রতি‌শ্রুতি যা তাদের কাছে ওয়াদা করা হত।

Berber

£uo wigi, Nqebbel lmefruz igiten nnsen, a Nessuref i tucmitin nnsen, ger at Loennet; d lemaahda n tidep, i sen ippuwaaaden
£uô wigi, Nqebbel lmefruz igiten nnsen, a Nessuref i tucmitin nnsen, ger at Loennet; d lemâahda n tidep, i sen ippuwaââden

Bosnian

Eto, od takvih cemo Mi dobra djela koja su radili primiti, a preko ruznih postupaka njihovih preci; od stanovnika Dzenneta ce oni biti, istinito obecanje koje im je dano cemo ispuniti
Eto, od takvih ćemo Mi dobra djela koja su radili primiti, a preko ružnih postupaka njihovih preći; od stanovnika Dženneta će oni biti, istinito obećanje koje im je dano ćemo ispuniti
Eto, od takvih cemo Mi dobra djela koja su radili primiti, a preko ruznih postupaka njihovih preci; od stanovnika Dzenneta ce oni biti, istinito obecanje koje im je dano cemo ispuniti
Eto, od takvih ćemo Mi dobra djela koja su radili primiti, a preko ružnih postupaka njihovih preći; od stanovnika Dženneta će oni biti, istinito obećanje koje im je dano ćemo ispuniti
To su oni od kojih cemo Mi ono bolje sto su radili primiti, a preko ruznih postupaka njihovih preci; među stanovnicima Dzenneta oni ce biti, istinito obecanje koje im je dato Mi cemo ispuniti
To su oni od kojih ćemo Mi ono bolje što su radili primiti, a preko ružnih postupaka njihovih preći; među stanovnicima Dženneta oni će biti, istinito obećanje koje im je dato Mi ćemo ispuniti
To su oni od kojih primamo najbolje sta su radili, a preci cemo preko zlih djela njihovih, među stanovnicima Dzenneta ce biti. Obecanje koje im se daje istinito je
To su oni od kojih primamo najbolje šta su radili, a preći ćemo preko zlih djela njihovih, među stanovnicima Dženneta će biti. Obećanje koje im se daje istinito je
‘ULA’IKEL-LEDHINE NETEKABBELU ‘ANHUM ‘EHSENE MA ‘AMILU WE NETEXHAWEZU ‘AN SEJJI’ATIHIM FI ‘ESHABIL-XHENNETI WA’DE ES-SIDKIL-LEDHI KANU JU’ADUNE
Eto, od takvih cemo Mi dobra djela koja su radili primiti, a preko ruznih postupaka njihovih preci; od stanovnika ce Dzenneta oni biti, istinito cemo obecanje koje im je dato ispuniti
Eto, od takvih ćemo Mi dobra djela koja su radili primiti, a preko ružnih postupaka njihovih preći; od stanovnika će Dženneta oni biti, istinito ćemo obećanje koje im je dato ispuniti

Bulgarian

Na takiva shte priemem khubavite dela i shte im oprostim loshite postupki. Te sa ot obitatelite na Raya - istinno obeshtanie, koeto im e obeshtano
Na takiva shte priemem khubavite dela i shte im oprostim loshite postŭpki. Te sa ot obitatelite na Raya - istinno obeshtanie, koeto im e obeshtano
На такива ще приемем хубавите дела и ще им опростим лошите постъпки. Те са от обитателите на Рая - истинно обещание, което им е обещано

Burmese

ထိုသူတို့သည်ပင် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့ထံမှ (သူတို့၏ကောင်းမြတ်လှသော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို) သဘောတူလက်ခံတော်မူမည့်သူများ ဖြစ်ကြရုံသာမက သူတို့၏ပြစ်မှုအချို့ကိုလည်း (အရေးမယူဘဲ) ဥပေက္ခာ ပြုတော်မူမည့်အပြင် သုခဘုံဥယျာဉ်၏အပေါင်းအဖော်တို့တွင်လည်း အပါအဝင် ဖြစ်စေတော်မူမည်။ (ဤသည် ကား) သူတို့အား (လောကီဘဝ၌ ကတိထားတော်မူခဲ့သော) ကတိတော်သည် တိကျမှန်ကန်သော အမှန်တရား ဖြစ်ကြောင်းကို ထင်ရှားစေ၏။
၁၆။ ငါသည် ဤသူတို့ထံမှ သူတို့၏ ကုသိုလ်ကောင်းမှုများကို လက်ခံတော်မူ၍ သူတို့အကုသိုလ်မကောင်းမှုများကို အရေးမယူလျစ်လျူရှုတော်မူ၏၊ သူတို့သည် နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်ကို ဝင်ရသူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်၏၊ ဤသို့ ခံစားရခြင်းသည် သူတို့အား လောက၌ ပေးထားတော်မူခဲ့သော မှန်ကန်သောကတိသစ္စာအတိုင်းဖြစ်၏။
ထိုသူတို့သည်ပင် အကြင်သူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ထံမှ ၎င်းတို့၏ ကောင်းမြတ်လှသော ကျင့်မူချက်များကို သဘောတူ လက်ခံတော်မူပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ပြစ်မှုများကို(အရေးမယူ)လျစ်လျူရှုတော်မူပေမည်။ (၎င်းတို့မှာ) ‘ဂျန္နတ်’ သုခဘုံသားတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ကြပေမည်။ (ဤသည်)၎င်းတို့ ကတိပေးခြင်းခံခဲ့ကြရသော မှန်ကန်သော ကတိပြုချက်ပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
ထိုသူများသည် အကြင်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။ သူတို့ထံမှ သူတို့၏ ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ငါအရှင်မြတ်သည် သ‌ဘောတူလက်ခံ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏အပြစ်များကို (အ‌ရေးမယူဘဲ)လျစ်လျူရှု‌တော်မူမည်။ (သူတို့သည်) ဂျန္နသ်သုခဘုံသားများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။ (ဤသည်) သူတို့ ကတိ‌ပေးခြင်းခံကြရ‌သောမှန်ကန်သည့် ကတိပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Aquests son aquells de les obres dels quals acceptarem el millor i passarem per alt les seves dolentes obres. Estaran entre els habitants del Paradis, promesa de debo que se'ls va fer
Aquests són aquells de les obres dels quals acceptarem el millor i passarem per alt les seves dolentes obres. Estaran entre els habitants del Paradís, promesa de debò que se'ls va fer

Chichewa

Awa ndiwo amene tidzalandira zabwino za ntchito zawo ndi kuwakhululukira zoipa zawo. Iwo adzakhala m’gulu la anthu a ku Paradiso. Lonjezo loona, limene lidalonjezedwa kwa iwo
“Iwowo ndiamene tikuwalandira zabwino zimene adachita ndipo tikuwakhululukira zolakwa zawo. Adzakhala m’gulu la anthu a ku Jannah. Ili ndi lonjezo loona lomwe adalonjezedwa

Chinese(simplified)

Zhe deng ren, wo jieshou tamen de shangong, wo she you tamen de zui'e, tamen jiang chengwei leyuan de jumin. Zhe shi tamen suo shou de zhenshi de yingxu.
Zhè děng rén, wǒ jiēshòu tāmen de shàngōng, wǒ shè yòu tāmen de zuì'è, tāmen jiāng chéngwéi lèyuán de jūmín. Zhè shì tāmen suǒ shòu de zhēnshí de yīngxǔ.
这等人,我接受他们的善功,我赦宥他们的罪恶,他们将成为乐园的居民。这是他们所受的真实的应许。
Zhexie ren, wo jiang jieshou tamen suo zuo de zui hao shangong, wo jiang shemian tamen de zui'e,[tamen jiang] shi leyuan de jumin. Zhe shi tamen suo bei xunuo de zhenshi nuoyan.
Zhèxiē rén, wǒ jiāng jiēshòu tāmen suǒ zuò de zuì hào shàngōng, wǒ jiāng shèmiǎn tāmen de zuì'è,[tāmen jiāng] shì lèyuán de jūmín. Zhè shì tāmen suǒ bèi xǔnuò de zhēnshí nuòyán.
这些人,我将接受他们所做的最好善功,我将赦免他们的罪恶,[他们将]是乐园的居民。这是他们所被许诺的真实诺言。
Zhe deng ren, wo jieshou tamen de shangong, wo she you tamen de zui'e, tamen jiang chengwei leyuan de jumin. Zhe shi tamen suo shou de zhenshi de yingxu
Zhè děng rén, wǒ jiēshòu tāmen de shàngōng, wǒ shè yòu tāmen de zuì'è, tāmen jiāng chéngwéi lèyuán de jūmín. Zhè shì tāmen suǒ shòu de zhēnshí de yīngxǔ
这等人,我接受他们的善功,我赦宥他们的罪恶,他们将成为乐园的居民。这是他们所受的真实的应许。

Chinese(traditional)

Zhe deng ren, wo jieshou tamen de shangong, wo she you tamen de zui'e, tamen jiang chengwei leyuan zhong de jumin. Zhe shi tamen suo shou de zhenshi de yingxu
Zhè děng rén, wǒ jiēshòu tāmen de shàngōng, wǒ shè yòu tāmen de zuì'è, tāmen jiāng chéngwéi lèyuán zhōng de jūmín. Zhè shì tāmen suǒ shòu de zhēnshí de yīngxǔ
这等人,我接受他们的善功,我赦 宥他们的罪恶,他们将成为乐园中的居民。这是他们所受 的真实的应许。
Zhe deng ren, wo jieshou tamen de shangong, wo she you tamen de zui'e, tamen jiang chengwei leyuan de jumin. Zhe shi tamen suo shou de zhenshi de yingxu.
Zhè děng rén, wǒ jiēshòu tāmen de shàngōng, wǒ shè yòu tāmen de zuì'è, tāmen jiāng chéngwéi lèyuán de jūmín. Zhè shì tāmen suǒ shòu de zhēnshí de yīngxǔ.
這等人,我接受他們的善功,我赦宥他們的罪惡,他們將成為樂園的居民。這是他們所受的真實的應許。

Croatian

To su oni od kojih primamo najbolje sta su radili, a preci cemo preko zlih djela njihovih, među stanovnicima Dzenneta ce biti. Obecanje koje im se daje istina je
To su oni od kojih primamo najbolje šta su radili, a preći ćemo preko zlih djela njihovih, među stanovnicima Dženneta će biti. Obećanje koje im se daje istina je

Czech

Tito jsou oni, od nichz prijmeme nejlepsi skutky jejich, a pomineme spatnosti jejich: mezi obyvateli budou zahrady (raje): — tentot slib jest pravdivy, jenz sliben byl jim
Tito jsou oni, od nichž přijmeme nejlepší skutky jejich, a pomineme špatnosti jejich: mezi obyvateli budou zahrady (ráje): — tentoť slib jest pravdivý, jenž slíben byl jim
jsem tyto my uznat spravedlivy spravovat prehlednout jejich hrich. Oni zaslouily Raj. Tento jsem pravy slib slibny ti
jsem tyto my uznat spravedlivý spravovat prehlédnout jejich hrích. Oni zaslouilý Ráj. Tento jsem pravý slib slibný ti
Od takovych prijmeme jejich nejlepsi skutky, jez vykonali, a jejich spatne skutky opomineme; ti patri mezi raje obyvatele, a toto je slib pravdivy, jenz byl jim prisliben
Od takových přijmeme jejich nejlepší skutky, jež vykonali, a jejich špatné skutky opomineme; ti patří mezi ráje obyvatele, a toto je slib pravdivý, jenž byl jim přislíben

Dagbani

Bannim’ maa, Ti (Tinim’ Naawuni) deerila din viɛla bɛ tum tuuntumsa puuni. Yaha! Ka Ti chɛri bɛ taya din nyε zaɣibihi paŋdi ba, ka bɛ nyɛla ban be Alizanda bihi puuni, dina n-nyɛ yεlimaŋli daalikauli shεli bɛ ni daa gbaari ba li (Dunia puuni) la

Danish

Er de vi acceptere righteous arbejderne overse deres synder. De trænger Paradis. Den er sandfærdige løftet loves dem
Van dezulken aanvaarden Wij de goede werken die zij verrichten en Wij zien hun slechte daden over het hoofd. Zij behoren tot de bewoners van het paradijs, volgens de ware belofte die hun was toegezegd

Dari

آنان کسانی‌اند که بهترین کردارشان را از آنان می‌پذیریم و از بدی‌هایشان در می‌گذریم، در حالیکه در (میان) جنتیان خواهند بود، این همان وعدۀ راستی است که به آنان وعده داده می‌شد

Divehi

އެއުރެންނީ، އެއުރެން ކުޅަ ހެޔޮކަންބޮޑު عمل ތައް އެއުރެންގެ ކިބައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ قبول ކުރައްވައި، އެއުރެންގެ ކުށްތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފުއްސަވައި، ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިންގެ ތެރޭގައި ލައްވާނެ މީހުންނެވެ. (އެއީ) އެއުރެންނަށް وعد ކުރައްވަމުން ގެންދެވި ތެދު وعد އެވެ

Dutch

Zij zijn het van wie Wij het beste dat zij deden aannemen en van wie Wij de slechte daden overslaan; zij zijn bij hen die in de tuin thuishoren. Dat is de betrouwbare toezegging die aan hen gedaan is
Dit zijn zij, van welke wij de goede werken aannemen, welke zij hebben verricht, en wier slechte daden wij voorbij gaan; en zij zullen onder de bewoners van het paradijs zijn: Dit is eene ware belofte, welke in deze wereld is gedaan
Zij zijn degenen van wie Wij het beste aanvaarden van wat zij verrichtten, en Wij wissen hun slechte daden uit, (zij zijn) tezamen met de bewoners van het Paradijs, als een ware belofte die hun is gedaan
Van dezulken aanvaarden Wij de goede werken die zij verrichten en Wij zien hun slechte daden over het hoofd. Zij behoren tot de bewoners van het paradijs, volgens de ware belofte die hun was toegezegd

English

We accept from such people the best of what they do and We overlook their bad deeds. They will be among the people of Paradise- the true promise that has been given to them
They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. They will be among the residents of Paradise, a Promise of truth which they have been promised
Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life)
Those are they from whom We shall accept the best of that which they have worked, and their misdeeds We shall pass by: among the fellows of the Garden: a true promise this, which they have been promised
Such are those from whom We accept their best deeds and whose evil deeds We overlook. They will be among the people of Paradise in consonance with the true promise made to them
They are those from whom We accept the very best of what they have done, and overlook their faults. They will be among the inmates of Paradise: A true promise they have been made
Those are people whose best deeds will be accepted and whose wrong deeds will be overlooked. They are among the Companions of the Garden, in fulfilment of the true promise made to them
Those are they from whom We shall accept the best of what they have done, and We shall pass over their evil deeds. They are among the inhabitants of Paradise -- the promise of the very truth, which they were promised
They are those from whom We will accept their better deeds and overlook their wrong. They will be among the companions of the garden. A promise of truth which was made to them
They are those whom We accept the best of what they do from them, and We overlook their bad deeds, (they are) among inhabitants of the garden, the true promise that they were promised
Such are the ones from whom We accept the best of what they do, and overlook their misdeeds, [who will be] among the inhabitants of paradise—a true promise which they had been given
Such are the ones from whom We accept the best of what they do, and overlook their misdeeds, [who will be] among the inhabitants of paradise —a true promise which they had been given
Those are they from whom We will accept (their good deeds in a manner to reward them in accordance with) the best of what they ever did, and whose evil deeds We will overlook, (and include them) among the companions of Paradise. This is a true promise which they have been given (here in the world)
These are they whose best deeds will Allah count to them for righteousness, and ignore their wrong doings and quit them all His debt, and destine them to make abode in the beatitude of heaven: a Divine assurance of future blessing they have been promised
They are those from whom We shall accept the better of what they did, and We will overlook their evil deeds. (They as a group shall stay) among the companions of the Garden — a promise of truth which they have been promised
Those are those from whom We will receive the fairer of what they did and we will pass on by their evil deeds. They are among the Companions of the Garden. This is the promise of sincerity that they had been promised
Such are the ones! We would accept the best of their deeds, and We would overlook their faults and shortcomings. They shall be among the inhabitants of paradise. The solemn and sincere promise made to them (in the life of the world) will indeed be fulfilled
There are those from whom we accept the best of what they have done, and we pass over their offences - amongst the fellows of Paradise; the promise of truth which they have been promised
Such are the people from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their misdeeds. They shall be among the residents of paradise: true is the promise that has been made to them in this life
These are they from whom We accept the good work which they have wrought, and whose evil works We pass by; and they shall be among the inhabitants of paradise: This is a true promise, which they are promised in this world
These are they from whom We accept the best of what they have done and pass over their evil deeds; (they are) among the dwellers of the Garden; the promise of truth which they were promised
These are they from whom we will accept their best works, and whose evil works we will pass by; among the inmates shall they be of Paradise: - a true promise which they are promised
Those are those whom We accept (the) best (of) what they made/did , and We overlook/forgive from their sins/crimes in the Paradises` friends/company , the truth`s promise which they were being promised
Such are those from whom We accept their best deeds and whose evil deeds We overlook. They will be among the people of Paradise in consonance with the true promise made to them
Those are the persons from whom We accept the good deeds which they do, and We overlook their evil deeds. (They are) among the inhabitants of the garden, a true promise which they are promised
Those are the persons from whom We accept the good deeds which they do, and We overlook their evil deeds. (They are) among the inhabitants of the garden, a true promise which they are promised
These are they from whom We accept the best of what they have done and pass over their evil deeds, among the dwellers of the garden; the promise of truth which they were promised
Such are the ones from whom We accept the good of what they do, and overlook the bad. They shall be among the inhabitants of the Garden (Paradise) — a true promise given to them
Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they were promised (in the world)
Such are the people from whom We accept the best of what they did, and overlook their evil deeds, (so as they will be) among the people of Paradise according to the true promise that was made to them
It is [such as] these from whom We shall accept the best that they ever did, and whose bad deeds We shall overlook: [they will find themselves] among those who are destined for paradise, in fulfillment of the true promise which they were given [in this world]
Those are they from whom We will (graciously) accept the fairest of what they have done, and We will pass over their odious deeds; (they will be) among the companions (i.e., inhabitants) of the Garden-the promise of sincerity which they were promised
These are the ones from whom We accept righteous deeds and ignore their bad deeds. They will be among the dwellers of Paradise. It is the true promise which was given to them
They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise, a promise of truth, which they have been promised
Such are the people from whom We accept the best of what they did, and overlook their evil deeds, (so as they will be) among the people of Paradise according to the true promise that was made to them
It is from these ˹people˺ that We will accept the good they did, and overlook their misdeeds—along with the residents of Paradise, ˹in fulfilment of˺ the true promise they have been given
It is from these ˹people˺ that We will accept the good they did, and overlook their misdeeds—along with the residents of Paradise, ˹in fulfilment of˺ the true promise they have been given
Such are those from whom We will accept their noblest works and whose misdeeds We shall overlook. We shall admit them among the heirs of Paradise: true is the promise that has been given them
Such are those from whom We will accept their best deeds and overlook their misdeeds. They will be among the people of Paradise – a true promise that they were given
Those are the ones whose best deeds will be accepted and whose bad deeds will be overlooked. They will be among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth which they had been promised
They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise. That is a promise of truth that they had been promised
Such are those from whom We accept the best of their deeds and We shall absolve their imperfections. They are among the dwellers of Paradise. This is the True Promise that is made to them. ('Best of their deeds' indicates Allah's Reward surpassing the best of the best)
They are such (people) from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their bad deeds: (They shall be) among the companions of the Paradise: A promise of truth, which was made to them (in this life)
Those are they from whom We accept the best of their deeds, and We overlook their misdeeds, among the dwellers of Paradise—the promise of truth which they are promised
Those are they from whom We accept the best of their deeds, and We overlook their misdeeds, among the dwellers of Paradise—the promise of truth which they are promised
Those are the ones from whom We will accept the best out of whatever they do, while We will overlook their evil deeds since it concerns the occupants of the Garden, as a true promise which has been made to them
It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth that they had been promised
It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of the Paradise. This is the promise of truth that they had been promised
They are those from whom We accept the best of that which they have done and over whose evil deeds We pass. [They] will be among the inhabitants of the Garden—the true promise that they were promised
Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, [their being] among the companions of Paradise. [That is] the promise of truth which they had been promised
We accept from such people the best of what they do and We overlook their bad deeds. They will be among the people of Paradise -- this is a true promise that has been given to them
Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life)

Esperanto

est these ni akcept righteous works overlook their pek. Ili ind Paradise. This est truthful promes promes them

Filipino

Sila (ang mga tao) na Aming tatanggapin ang kanilang mabubuting gawa at kaliligtaan Namin ang kanilang masasamang gawa. Sila ang mananahan sa Paraiso, isang pangako ng katotohanan, na sa kanila ay (Aming) ipinangako
Ang mga iyon ay tatanggap Kami buhat sa kanila ng pinakamaganda sa ginawa nila at magpapalampas Kami sa mga masagwang gawa nila [upang mapabilang] sa mga maninirahan sa Paraiso bilang pangako ng katapatan na sa kanila noon ay ipinangangako

Finnish

Nailta vastaanotamme parhaan, mita he ovat tehneet, ja annamme anteeksi heidan pahat tekonsa, koska he kuuluvat paratiisin asukkaisiin sen vanhurskaan lupauksen mukaan, mika heille on annettu
Näiltä vastaanotamme parhaan, mitä he ovat tehneet, ja annamme anteeksi heidän pahat tekonsa, koska he kuuluvat paratiisin asukkaisiin sen vanhurskaan lupauksen mukaan, mikä heille on annettu

French

Ceux-la, le meilleur de ce dont ils ont fait œuvre sera accepte (d’eux), et leurs mefaits seront effaces[506]. Ils comptent parmi les hotes du Paradis – telle est la promesse de verite qui leur a ete faite
Ceux-là, le meilleur de ce dont ils ont fait œuvre sera accepté (d’eux), et leurs méfaits seront effacés[506]. Ils comptent parmi les hôtes du Paradis – telle est la promesse de vérité qui leur a été faite
Ce sont ceux-la dont Nous acceptons le meilleur de ce qu’ils œuvrent et passons sur leurs mefaits, (ils seront) parmi les gens du Paradis, selon la promesse veridique qui leur etait faite
Ce sont ceux-là dont Nous acceptons le meilleur de ce qu’ils œuvrent et passons sur leurs méfaits, (ils seront) parmi les gens du Paradis, selon la promesse véridique qui leur était faite
Ce sont ceux-la dont Nous acceptons le meilleur de ce qu'ils œuvrent et passons sur leurs mefaits, (ils seront) parmi les gens du Paradis, selon la promesse veridique qui leur etait faite
Ce sont ceux-là dont Nous acceptons le meilleur de ce qu'ils œuvrent et passons sur leurs méfaits, (ils seront) parmi les gens du Paradis, selon la promesse véridique qui leur était faite
Voila ceux, parmi les hotes du Paradis, dont Nous accepterons les bonnes œuvres, tout en passant sur leurs mefaits, selon la promesse veridique qui leur a ete faite
Voilà ceux, parmi les hôtes du Paradis, dont Nous accepterons les bonnes œuvres, tout en passant sur leurs méfaits, selon la promesse véridique qui leur a été faite
De ceux-la, Nous acceptons le meilleur de leurs actions, et nous ignorerons les mauvaises. Ils seront du nombre des hotes du Paradis, car s’accomplira la promesse qu’ils ont recue
De ceux-là, Nous acceptons le meilleur de leurs actions, et nous ignorerons les mauvaises. Ils seront du nombre des hôtes du Paradis, car s’accomplira la promesse qu’ils ont reçue

Fulah

Ko ɓen woni ɓe Men jaɓanta ko ɓuri moƴƴude e ko ɓe golli, Men yawtana ɓe bonɗi maɓɓe, (ɓe jeyaama) e yimɓe Aljanna ɓen. Ɗum ko fodoore goonga nde ɓe fodanoo

Ganda

Abo beebo betukkiriza okuva gye bali ebirungi ebyo bye baakola era netusonyiwa ebisobyo byabwe (era ba mu bantu) ba mu jjana (era eyo) ye ndagaano eyamazima gye baali baalaganyisibwa

German

Das sind die, von denen Wir die guten Werke annehmen, die sie getan haben, und deren uble Werke Wir ubergehen. (Sie gehoren) zu den Bewohnern des Paradieses - in Erfullung der wahrhaftigen Verheißung, die ihnen verheißen wurde
Das sind die, von denen Wir die guten Werke annehmen, die sie getan haben, und deren üble Werke Wir übergehen. (Sie gehören) zu den Bewohnern des Paradieses - in Erfüllung der wahrhaftigen Verheißung, die ihnen verheißen wurde
Das sind die, von denen Wir das Beste von dem, was sie getan haben, annehmen und deren Missetaten Wir ubergehen, unter den Gefahrten des Paradieses. Dies ist das wahrhaftige Versprechen, das ihnen immer wieder gegeben wurde
Das sind die, von denen Wir das Beste von dem, was sie getan haben, annehmen und deren Missetaten Wir übergehen, unter den Gefährten des Paradieses. Dies ist das wahrhaftige Versprechen, das ihnen immer wieder gegeben wurde
Diese sind diejenigen, von denen WIR das Beste von dem, was sie taten, annehmen und deren gottmißfalligen Taten WIR nachsehen mit den Weggenossen der Dschanna. Dies ist das Versprechen der Wahrheit, das ihnen stets versprochen wurde
Diese sind diejenigen, von denen WIR das Beste von dem, was sie taten, annehmen und deren gottmißfälligen Taten WIR nachsehen mit den Weggenossen der Dschanna. Dies ist das Versprechen der Wahrheit, das ihnen stets versprochen wurde
Das sind diejenigen, von denen Wir das Beste von dem, was sie getan haben, annehmen und uber deren bose Taten Wir hinwegsehen, unter den Insassen des (Paradies)gartens - (dies ist) das wahrhaftige Versprechen, das ihnen stets gegeben wurde
Das sind diejenigen, von denen Wir das Beste von dem, was sie getan haben, annehmen und über deren böse Taten Wir hinwegsehen, unter den Insassen des (Paradies)gartens - (dies ist) das wahrhaftige Versprechen, das ihnen stets gegeben wurde
Das sind diejenigen, von denen Wir das Beste von dem, was sie getan haben, annehmen und uber deren bose Taten Wir hinwegsehen, unter den Insassen des (Paradies)gartens - (dies ist) das wahrhaftige Versprechen, das ihnen stets gegeben wurde
Das sind diejenigen, von denen Wir das Beste von dem, was sie getan haben, annehmen und über deren böse Taten Wir hinwegsehen, unter den Insassen des (Paradies)gartens - (dies ist) das wahrhaftige Versprechen, das ihnen stets gegeben wurde

Gujarati

a ja te loko che jemana sadakaryo ame kabula kari'e chi'e ane jemana gunahone mapha kari'e chi'e. (A) jannati'o che, te saca vacana pramane je temane karavamam avatu hatum
ā ja tē lōkō chē jēmanā sadakāryō amē kabūla karī'ē chī'ē anē jēmanā gunāhōnē māpha karī'ē chī'ē. (Ā) jannatī'ō chē, tē sācā vacana pramāṇē jē tēmanē karavāmāṁ āvatu hatuṁ
આ જ તે લોકો છે જેમના સદકાર્યો અમે કબૂલ કરીએ છીએ અને જેમના ગુનાહોને માફ કરીએ છીએ. (આ) જન્નતીઓ છે, તે સાચા વચન પ્રમાણે જે તેમને કરવામાં આવતુ હતું

Hausa

Waɗancan ne waɗanda Muke karɓa, daga gare su, mafi kyaun abin da suka aikata, kuma Muke gafarta mafi munanan ayyukansum (suna) a cikin 'yan Aljanna, a kan wa'adin gaskiya wanda suka kasance ana yi musu alkawari (da shi)
Waɗancan ne waɗanda Muke karɓa, daga gare su, mafi kyaun abin da suka aikata, kuma Muke gãfarta mafi mũnanan ayyukansum (sunã) a cikin 'yan Aljanna, a kan wa'adin gaskiya wanda suka kasance anã yi musu alkawari (da shi)
Waɗancan ne waɗanda Muke karɓa, daga gare su, mafi kyaun abin da suka aikata, kuma Muke gafarta mafi munanan ayyukansum (suna) a cikin 'yan Aljanna, a kan wa'adin gaskiya wanda suka kasance ana yi musu alkawari (da shi)
Waɗancan ne waɗanda Muke karɓa, daga gare su, mafi kyaun abin da suka aikata, kuma Muke gãfarta mafi mũnanan ayyukansum (sunã) a cikin 'yan Aljanna, a kan wa'adin gaskiya wanda suka kasance anã yi musu alkawari (da shi)

Hebrew

מאלה נקבל את הטוב באשר עשו ונסלח על מעשיהם הרעים (אשר עשו). הם ישכנו בגן העדן, הבטחת האמת אשר הובטחה להם
מאלה נקבל את הטוב באשר עשו ונסלח על מעשיהם הרעים (אשר עשו.) הם ישכנו בגן העדן, הבטחת האמת אשר הובטחה להם

Hindi

vahee hain, sveekaar kar lenge ham jinase, unake sarvottam karmon ko tatha kshama kar denge, unake dushkarmon ko. (ve) svarg vaasiyon mein se hain, us saty vachan ke anusaar, jo unase kiya jaata tha
वही हैं, स्वीकार कर लेंगे हम जिनसे, उनके सर्वोत्तम कर्मों को तथा क्षमा कर देंगे, उनके दुष्कर्मों को। (वे) स्वर्ग वासियों में से हैं, उस सत्य वचन के अनुसार, जो उनसे किया जाता था।
aise hee log jinase ham achchhe karm, jo unhonne kie honge, sveekaar kar legen aur unakee buraiyon ko taal jaenge. is haal mein ki ve jannatavaalon mein honge, us sachche vaade ke anuroop jo unase kiya jaata raha hai
ऐसे ही लोग जिनसे हम अच्छे कर्म, जो उन्होंने किए होंगे, स्वीकार कर लेगें और उनकी बुराइयों को टाल जाएँगे। इस हाल में कि वे जन्नतवालों में होंगे, उस सच्चे वादे के अनुरूप जो उनसे किया जाता रहा है
yahee vah log hain jinake nek amal ham qubool pharamaenge aur behisht (ke jaane) vaalon mein unake gunaahon se daraguzar karenge (ye vah) sachcha vaayada hai jo un se kiya jaata tha
यही वह लोग हैं जिनके नेक अमल हम क़ुबूल फरमाएँगे और बेहिश्त (के जाने) वालों में उनके गुनाहों से दरग़ुज़र करेंगे (ये वह) सच्चा वायदा है जो उन से किया जाता था

Hungarian

Ok azok, akiktol azt fogadjuk el, ami a legszebb tetteik kozul valo, es eltekintunk a rosszaktol. Ok a Paradicsom varomanyosai. Igaz igeret ez, amire igeretet kaptak
Ők azok, akiktől azt fogadjuk el, ami a legszebb tetteik közül való, és eltekintünk a rosszaktól. Ők a Paradicsom várományosai. Igaz ígéret ez, amire ígéretet kaptak

Indonesian

Mereka itulah orang-orang yang Kami terima amal baiknya yang telah mereka kerjakan, dan (orang-orang) yang Kami maafkan kesalahan-kesalahannya, (mereka akan menjadi) penghuni-penghuni surga. Itu adalah janji benar yang telah dijanjikan kepada mereka
(Mereka itulah) maksudnya yang mengatakan ucapan ini, yaitu Abu Bakar dan lain-lainnya (orang-orang yang Kami terima dari mereka amal baik) lafal Ahsana di sini bermakna Hasana (yang telah mereka kerjakan dan Kami ampuni kesalahan-kesalahan mereka, bersama penghuni-penghuni surga) lafal Fii Ash-haabil Jannah berkedudukan menjadi Hal atau kata keterangan keadaan maksudnya, mereka digolongkan ke dalam para penghuni surga (sebagai janji yang benar yang telah dijanjikan kepada mereka) yaitu sebagaimana yang telah diungkapkan dalam ayat yang lain, yakni firman-Nya, "Allah menjanjikan kepada orang-orang yang mukmin lelaki dan perempuan, (akan mendapat) surga." (Q.S. At-Taubah)
Mereka itulah orang-orang yang Kami terima dari mereka amal yang baik yang telah mereka kerjakan dan Kami ampuni kesalahan-kesalahan mereka bersama penghuni-penghuni surga, sebagai janji yang benar yang telah dijanjikan kepada mereka
Mereka yang mempunyai sifat-sifat terpuji seperti itu adalah orang-orang yang Kami terima amal baiknya. Kesalahan-kesalahan mereka pun Kami ampuni bersama kelompok penghuni surga. Kami akan mewujudkan janji benar yang pernah Kami ucapkan kepada mereka di dunia
Mereka itulah orang-orang yang Kami terima amal baiknya yang telah mereka kerjakan, dan (orang-orang) yang Kami maafkan kesalahan-kesalahannya, (mereka akan menjadi) penghuni-penghuni surga. Itu janji yang benar yang telah dijanjikan kepada mereka
Mereka itulah orang-orang yang Kami terima amal baiknya yang telah mereka kerjakan dan (orang-orang) yang Kami maafkan kesalahan-kesalahannya, (mereka akan menjadi) penghuni-penghuni surga. Itu janji yang benar yang telah dijanjikan kepada mereka

Iranun

Siran man so Tharima-an Ami kiran so mapiya ko pinggolaola iran, go Punapin Ami so manga karata-an niran, a pud ko khimangaruk ko Sorga; diyandi a bunar a so ini diyandi kiran

Italian

Accetteremo le loro azioni piu belle e sorvoleremo sui loro misfatti. [Saranno] tra i compagni del Giardino. Promessa veritiera fatta a loro
Accetteremo le loro azioni più belle e sorvoleremo sui loro misfatti. [Saranno] tra i compagni del Giardino. Promessa veritiera fatta a loro

Japanese

Korera no mono wa, ware ga sono okonai no nakazen no mono o ukeireru-sha-tachi de, samazamana ayamatta okonai wa minogashi, rakuen no junin no naka (ni hairu mono)dearou. Kore wa kare-ra to musuba reta, shinjitsu no yakusokudearu
Korera no mono wa, ware ga sono okonai no nakazen no mono o ukeireru-sha-tachi de, samazamana ayamatta okonai wa minogashi, rakuen no jūnin no naka (ni hairu mono)dearou. Kore wa kare-ra to musuba reta, shinjitsu no yakusokudearu
これらの者は,われがその行いの中善のものを受け入れる者たちで,様々な誤った行いは見逃し,楽園の住人の中(に入る者)であろう。これはかれらと結ばれた,真実の約束である。

Javanese

Hiya iku wong kang padha Ingsun terima anggone padha nglakone panggawe becik, lan padha Ingsun cegah nglakoni panggawe hala, Padha wong suwarga hiya iku prasetyaning Allah temen mesthi kelakon
Hiya iku wong kang padha Ingsun terima anggone padha nglakone panggawe becik, lan padha Ingsun cegah nglakoni panggawe hala, Padha wong suwarga hiya iku prasetyaning Allah temen mesthi kelakon

Kannada

(dutare,) a balika idiga navu nim'mannu dharmada ondu nirdista hadiyalli nadesiruvevu. Nivu adannu anusarisiri mattu nivu jnanavilladavara icchegalannu anusarisabedi
(dūtarē,) ā baḷika idīga nāvu nim'mannu dharmada ondu nirdiṣṭa hādiyalli naḍesiruvevu. Nīvu adannu anusarisiri mattu nīvu jñānavilladavara icchegaḷannu anusarisabēḍi
(ದೂತರೇ,) ಆ ಬಳಿಕ ಇದೀಗ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಧರ್ಮದ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿರುವೆವು. ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದವರ ಇಚ್ಛೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡಿ

Kazakh

Mine bular, Biz jaqsı gamaldarın qabıl etip, jamandıqtarın kesiretin jannattıqtardın isinde boladı. Bul, olarga etilgen sınayı wade
Mine bular, Biz jaqsı ğamaldarın qabıl etip, jamandıqtarın keşiretin jannattıqtardıñ işinde boladı. Bul, olarğa etilgen şınayı wäde
Міне бұлар, Біз жақсы ғамалдарын қабыл етіп, жамандықтарын кешіретін жаннаттықтардың ішінде болады. Бұл, оларға етілген шынайы уәде
Mine, osılardın istegen barlıq jaqsı amaldarın qabıl etemiz jane jamandıqtarın kesiremiz, olarga berilgen sın wade boyınsa olar jannattıqtardan boladı
Mine, osılardıñ istegen barlıq jaqsı amaldarın qabıl etemiz jäne jamandıqtarın keşiremiz, olarğa berilgen şın wäde boyınşa olar jännattıqtardan boladı
Міне, осылардың істеген барлық жақсы амалдарын қабыл етеміз және жамандықтарын кешіреміз, оларға берілген шын уәде бойынша олар жәннаттықтардан болады

Kendayan

Iaka’koalah urakng-urakng nangkami tarima amal baiknya nang udah iaka’koa karajaatn, man (urakng-urakng) nang kami maafpatn kasalahatn-kasalahatnnya, (iaka’koa akan manjadi panghuni-panghuni saruga, koa janji nang banar nang udah di janjiatn ka’ iaka’koa)

Khmer

anak teangnoh haey del yeung ttuol yk pi puokke nouv ampeu la del puokke ban sang ning loubbambat nouv ampeuaeakrak teanglay robsa puokke . ( puokke) sthetnow knongchamnaom anak thansuokr . kuchea kar sanyea da pitabrakd del puokke trauv ban ke sanyea
អ្នកទាំងនោះហើយ ដែលយើងទទួលយកពីពួកគេនូវអំពើ ល្អដែលពួកគេបានសាង និងលុបបំបាត់នូវអំពើអាក្រក់ទាំងឡាយ របស់ពួកគេ។ (ពួកគេ)ស្ថិតនៅក្នុងចំណោមអ្នកឋានសួគ៌។ គឺជាការ សន្យាដ៏ពិតប្រាកដដែលពួកគេត្រូវបានគេសន្យា។

Kinyarwanda

Abo ni bo twakirira ibyiza bakora tukanirengagiza ibibi byabo. (Bazaba ari) abantu bo mu Ijuru ku bw’isezerano ry’ukuri basezeranyijwe
Abo ni bo twakirira ibyiza bakora tukanirengagiza ibibi byabo. (Bazaba ari) abantu bo mu Ijuru ku bw’isezerano ry’ukuri basezeranyijwe

Kirghiz

Biz usul adamdardan, jasagan eŋ jaksı amaldarın kabıl alıp, Beyis elderinin katarında kunoolorun kecirebiz. (Bul) alarga (Rabbisi tarabınan) berilgen akıykat ubada
Biz uşul adamdardan, jasagan eŋ jakşı amaldarın kabıl alıp, Beyiş elderinin katarında künöölörün keçirebiz. (Bul) alarga (Rabbisi tarabınan) berilgen akıykat ubada
Биз ушул адамдардан, жасаган эң жакшы амалдарын кабыл алып, Бейиш элдеринин катарында күнөөлөрүн кечиребиз. (Бул) аларга (Раббиси тарабынан) берилген акыйкат убада

Korean

geugeos-eulo hananim-eun geudeul-ui gajang hullyunghan haeng-wileul bad-ajusa geu deul-ui gwaoleul yongseohayeo juni geudeul eun cheongug-e saneun ju-indeul gaunde iss ge doelila geugeos-i hyeonseeseo geudeul ege yagsogdoen jinlila
그것으로 하나님은 그들의 가장 훌륭한 행위를 받아주사 그 들의 과오를 용서하여 주니 그들 은 천국에 사는 주인들 가운데 있 게 되리라 그것이 현세에서 그들 에게 약속된 진리라
geugeos-eulo hananim-eun geudeul-ui gajang hullyunghan haeng-wileul bad-ajusa geu deul-ui gwaoleul yongseohayeo juni geudeul eun cheongug-e saneun ju-indeul gaunde iss ge doelila geugeos-i hyeonseeseo geudeul ege yagsogdoen jinlila
그것으로 하나님은 그들의 가장 훌륭한 행위를 받아주사 그 들의 과오를 용서하여 주니 그들 은 천국에 사는 주인들 가운데 있 게 되리라 그것이 현세에서 그들 에게 약속된 진리라

Kurdish

ئا ئه‌وانه‌ئه‌و که‌سانه‌ن که‌به‌گوێره‌ی چاکترینی کرده‌وه‌کانیان پاداشتیان ده‌ده‌ینه‌وه‌، چاوپۆشیش له‌هه‌ڵه‌و گو‌ناهه‌کانیان ده‌که‌ین له‌ڕیزی به‌هه‌شتی یه‌کاندا، ئه‌مه‌ش به‌ده‌ستهێنانی ئه‌وبه‌ڵێنه ڕاست و دروسته‌یه که‌له‌کاتی خۆی پێیان درابوو
ئەوانە کەسانێکن کە ئێمە کردەوە چاکەکانیان لێ وەردەگرین وە چاوپۆشی دەکەین لە خراپەکانیان لە ڕیزی بەھەشتیاندان، ئەمە ئەو بەڵێنە ڕاستەیە کە بەڵێنیان پێدرابوو لەدونیادا

Kurmanji

Even han in en ku em rinditire tiþte kirine ji wan dipejirinin u em di nav ehle bihiþte de ji xerabiyen wan diborin. Wada rast e ku ew hatine wade dayin
Evên han in ên ku em rinditirê tiþtê kirine ji wan dipejirînin û em di nav ehlê bihiþtê de ji xerabiyên wan diborin. Wada rast e ku ew hatine wade dayîn

Latin

est these nos accept righteous works overlook their sins They deserved Paradise. Hoc est truthful promise promised them

Lingala

Baye wana nde tokondimela bango тропа bolamu oyo basalaki, mpe tokolongolaka mabe na bango, mpe bakozalaka okati ya bato ya lola, engebene na elaka ya bosóló oyo bapesaki bango

Luyia

Abo nibo bakhuchamilanga abikhole biabu biabakholanga, ne khubaleshela tsimbi tsiabu ne baliba mu bandu bomwikulu, indache yatoto yabalakungwa

Macedonian

Ете, од таквите ќе ги примиме Ние добрите дела кои ги правеа, а преку лошите постапки нивни ќе поминеме; тие ќе бидат од жителите на џеннетот, ќе го исполниме вистинитото ветување кое им е дадено
Od takvite Nie ke go primime ona sto go rabotea, najdobroto, a ke gi zanemarime propustite nivni, megu zitelite na Dzennetot - ovae vetuvanje vistinsko so sto im bese veteno
Od takvite Nie ḱe go primime ona što go rabotea, najdobroto, a ḱe gi zanemarime propustite nivni, meǵu žitelite na Džennetot - ovae vetuvanje vistinsko so što im beše veteno
Од таквите Ние ќе го примиме она што го работеа, најдоброто, а ќе ги занемариме пропустите нивни, меѓу жителите на Џеннетот - овае ветување вистинско со што им беше ветено

Malay

Mereka (yang bersifat dengan sifat-sifat yang terpuji seperti itu) ialah orang-orang yang Kami terima dari mereka amalnya yang baik yang mereka telah kerjakan, dan Kami ampunkan kesalahan-kesalahannya; (mereka akan dimasukkan) dalam kumpulan ahli Syurga, sebagai memenuhi janji yang benar, yang telah dijanjikan kepada mereka

Malayalam

attarakkaril ninnakunnu avar pravartticcatil erravum uttamamayat nam svikarikkunnat‌. avarute duspravrttikale sambandhiccitattealam nam vittuvilca kanikkukayum ceyyum. (avar) svargavakasikalute kuttattilayirikkum. avarkk nalkappettirunna satyavagdanamatre at‌
attarakkāril ninnākunnu avar pravartticcatil ēṟṟavuṁ uttamamāyat nāṁ svīkarikkunnat‌. avaruṭe duṣpravr̥ttikaḷe sambandhicciṭattēāḷaṁ nāṁ viṭṭuvīḻca kāṇikkukayuṁ ceyyuṁ. (avar) svargāvakāśikaḷuṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ. avarkk nalkappeṭṭirunna satyavāgdānamatre at‌
അത്തരക്കാരില്‍ നിന്നാകുന്നു അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമമായത് നാം സ്വീകരിക്കുന്നത്‌. അവരുടെ ദുഷ്പ്രവൃത്തികളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നാം വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുകയും ചെയ്യും. (അവര്‍) സ്വര്‍ഗാവകാശികളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടിരുന്ന സത്യവാഗ്ദാനമത്രെ അത്‌
attarakkaril ninnakunnu avar pravartticcatil erravum uttamamayat nam svikarikkunnat‌. avarute duspravrttikale sambandhiccitattealam nam vittuvilca kanikkukayum ceyyum. (avar) svargavakasikalute kuttattilayirikkum. avarkk nalkappettirunna satyavagdanamatre at‌
attarakkāril ninnākunnu avar pravartticcatil ēṟṟavuṁ uttamamāyat nāṁ svīkarikkunnat‌. avaruṭe duṣpravr̥ttikaḷe sambandhicciṭattēāḷaṁ nāṁ viṭṭuvīḻca kāṇikkukayuṁ ceyyuṁ. (avar) svargāvakāśikaḷuṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ. avarkk nalkappeṭṭirunna satyavāgdānamatre at‌
അത്തരക്കാരില്‍ നിന്നാകുന്നു അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമമായത് നാം സ്വീകരിക്കുന്നത്‌. അവരുടെ ദുഷ്പ്രവൃത്തികളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നാം വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുകയും ചെയ്യും. (അവര്‍) സ്വര്‍ഗാവകാശികളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടിരുന്ന സത്യവാഗ്ദാനമത്രെ അത്‌
attarakkaril ninn avarute sukrtannal nam svikarikkum. durvrttikaleat vittuvilca kanikkum. avar svargavasikalute kuttattilayirikkum. avarkku nalkiyirunna satyavagdanamanusaricc
attarakkāril ninn avaruṭe sukr̥taṅṅaḷ nāṁ svīkarikkuṁ. durvr̥ttikaḷēāṭ viṭṭuvīḻca kāṇikkuṁ. avar svargavāsikaḷuṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ. avarkku nalkiyirunna satyavāgdānamanusaricc
അത്തരക്കാരില്‍ നിന്ന് അവരുടെ സുകൃതങ്ങള്‍ നാം സ്വീകരിക്കും. ദുര്‍വൃത്തികളോട് വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കും. അവര്‍ സ്വര്‍ഗവാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും. അവര്‍ക്കു നല്‍കിയിരുന്ന സത്യവാഗ്ദാനമനുസരിച്ച്

Maltese

Dawk huma li nilqgħu mingħandhom l-aħjar għemejjel tagħhom, u ma nħarsux lejn l-għemejjel ħziena tagħhom. (Huma jkunu) fost nies il-Genna; (din hija) il-wegħda i tas-sewwa li kienu mwegħdin
Dawk huma li nilqgħu mingħandhom l-aħjar għemejjel tagħhom, u ma nħarsux lejn l-għemejjel ħżiena tagħhom. (Huma jkunu) fost nies il-Ġenna; (din hija) il-wegħda i tas-sewwa li kienu mwegħdin

Maranao

Siran man so tharimaan Ami kiran so mapiya ko pinggolawla iran, go pnapin Ami so manga karataan iran, a pd ko khimangark ko sorga; diyandi a bnar a so inidiyandi kiran

Marathi

Heca te loka hota, jyanci satkarme amhi kabula karato ani duskarmanna mapha karato, (he) jannatamadhye dakhala honarya lokampaiki aheta, tya sacca vayadyanusara, jo tyancyasi kela jata hota
Hēca tē lōka hōta, jyān̄cī satkarmē āmhī kabūla karatō āṇi duṣkarmānnā māpha karatō, (hē) jannatamadhyē dākhala hōṇāṟyā lōkāmpaikī āhēta, tyā saccā vāyadyānusāra, jō tyān̄cyāśī kēlā jāta hōtā
१६. हेच ते लोक होत, ज्यांची सत्कर्मे आम्ही कबूल करतो आणि दुष्कर्मांना माफ करतो, (हे) जन्नतमध्ये दाखल होणाऱ्या लोकांपैकी आहेत, त्या सच्चा वायद्यानुसार, जो त्यांच्याशी केला जात होता

Nepali

Yinai ti manisaharu hun jasaka ramra karyaharu hamile svikara gardachaum ra jasaka papaharula'i ksama garidine chaum, ra yinai jannatavalaharuma hunechan. Tyasa satya vacanako karana juna uniharusita gari'eko thiyo
Yinai tī mānisaharū hun jasakā rāmrā kāryaharū hāmīlē svīkāra gardachauṁ ra jasakā pāpaharūlā'ī kṣamā garidinē chauṁ, ra yinai jannatavālāharūmā hunēchan. Tyasa satya vacanakō kāraṇa juna unīharūsita gari'ēkō thiyō
यिनै ती मानिसहरू हुन् जसका राम्रा कार्यहरू हामीले स्वीकार गर्दछौं र जसका पापहरूलाई क्षमा गरिदिने छौं, र यिनै जन्नतवालाहरूमा हुनेछन् । त्यस सत्य वचनको कारण जुन उनीहरूसित गरिएको थियो ।

Norwegian

Fra disse vil Vi ta imot det beste de har gjort, og ga forbi deres misgjerninger! De er av paradisets folk, et sannferdig løfte, som de ble gitt
Fra disse vil Vi ta imot det beste de har gjort, og gå forbi deres misgjerninger! De er av paradisets folk, et sannferdig løfte, som de ble gitt

Oromo

Isaan sun warra irra gaggaarii wantoota isaan dalaganii nuti irraa qeeballee hamtuu isaanii dhiifama goonufi(Fuula duras) namoota Jannataa keessatti ta’u(Kun) waadaa dhugaa kan isaaniif galamaa ture

Panjabi

Iha hi loka hana jinham de cage karamam nu asim savikara karange. Ate inham de mare karamam nu asim mu'afa kara devange. Iha janata vali'am vica honage. Iha saca va'ada hai, jihara inham nala kita janda si
Iha hī lōka hana jinhāṁ dē cagē karamāṁ nū asīṁ savīkāra karāṅgē. Atē inhāṁ dē māṛē karamāṁ nū asīṁ mu'āfa kara dēvāṅgē. Iha janata vāli'āṁ vica hōṇagē. Iha sacā vā'adā hai, jihaṛā inhāṁ nāla kītā jāndā sī
ਇਹ ਹੀ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਾਂਗੇ। ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾੜੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗੇ। ਇਹ ਜੰਨਤ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੱਚਾ ਵਾਅਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ।

Persian

اينان كسانى هستند كه كارهاى نيكشان را مى‌پذيريم و از گناهشان درمى‌گذريم. در زمره اهل بهشتند. هر وعده‌اى كه به آنها داده شده راست است
آنان كسانى‌اند كه بهترين عملى را كه انجام داده‌اند از ايشان مى‌پذيريم و از بدى‌هايشان در زمره بهشتيان در مى‌گذريم وعده‌ى راستى كه وعده داده مى‌شدند
اینانند که نیکوترین کاری را که کرده‌اند، از ایشان می‌پذیریم، و در میان بهشتیان از گناهانشان در می‌گذریم، [این‌] وعده راستینی است که به آنان نوید داده شده است‌
آن‌ها کسانی هستند که ما نیکوترین کارشان را می‌پذیریم، و از گناهانشان می‌گذریم و در زمرۀ اهل بهشت هستند، این و عدۀ راستی است که وعده داده می‌شدند
اینانند کسانی که ما از آنان بهترین اعمالی که انجام داده اند می پذیریم، و از گناهانشان در زمره اهل بهشت در می گذریم؛ [خدا وعده داد] وعده درست و راست که همواره به آن وعده داده می شدند؛
آنان کسانی هستند که ما نیکوترین کارهایشان را می‌پذیریم و از گناهانشان درمی‌گذریم و در زمرۀ اهل بهشتند. این وعدۀ راستی است که به آن نوید داده‌ شده‌اند
این بندگانند که به نیکوترین اعمال خود مقبول درگاه ما شده و در زمره اهل بهشت از گناهانشان می‌گذریم. این وعده صدقی است که به آنها بشارت می‌داده‌اند
آنانند که پذیریم از ایشان بهتر آنچه را کردند و درگذریم از بدیهای ایشان در یاران بهشت وعده راستی که بودند وعده داده می‌شدند
اينانند كسانى كه بهترين آنچه را انجام داده‌اند از ايشان خواهيم پذيرفت و از بديهايشان درخواهيم گذشت؛ در [زمره‌] بهشتيانند؛ [همان‌] وعده راستى كه بدانان وعده داده مى‌شده است
اینانند کسانی‌که در میان بهشتیان، بهترینِ آنچه را انجام داده‌اند از ایشان - به خوبی - خواهیم پذیرفت و از گناهان کوچکشان در می‌گذریم‌؛ (یعنی) وعده‌ی راستین که بدان وعده داده می‌شده‌اند
آنانند کسانى که از آنها بهترینِ کارهایى را که کرده‌اند، مى‌پذیریم و در زمره‌ی بهشتیان، از بدى‌هایشان مى‌گذریم. همان وعده راستى که همواره به آنان داده مى‌شد
آنان کسانیند که کارهای خوبشان را می‌پذیریم و کلّیّه‌ی اعمال نیکشان را همسان نیک‌ترین آنها می‌گیریم، و همچون سایر بهشتیان از بدیها و گناهانشان درمی‌گذریم، این وعده‌ی راستینی است که پیوسته بدیشان داده شده است
آنها کسانی هستند که ما بهترین اعمالشان را قبول می‌کنیم و از گناهانشان می‌گذریم و در میان بهشتیان جای دارند؛ این وعده راستی است که وعده داده می‌شدند
اينانند كه از ايشان نيكوترين آنچه را كرده‌اند مى‌پذيريم و از بديهاشان درمى‌گذريم، در زمره بهشتيان، وعده راستى است كه به آنها داده مى‌شد
آنها کسانی هستند که ما نیکوترین کارشان را می پذیریم, واز گناهانشان می گذریم ودر زمرۀ اهل بهشت هستند, این وعدۀ راستی است که وعده داده می شدند

Polish

To sa ci, od ktorych My przyjmujemy wszystko najlepsze, co uczynili, a pobłazliwie osadzimy ich złe czyny. Oni beda wsrod mieszkancow Ogrodu, zgodnie z obietnica prawdy, ktora została im dana
To są ci, od których My przyjmujemy wszystko najlepsze, co uczynili, a pobłażliwie osądzimy ich złe czyny. Oni będą wśród mieszkańców Ogrodu, zgodnie z obietnicą prawdy, która została im dana

Portuguese

Esses, de quem acolhemos o melhor que fizeram, e de quem toleramos as mas obras, estarao junto dos companheiros do Paraiso. E a verdadeira promessa que lhes era prometida
Esses, de quem acolhemos o melhor que fizeram, e de quem toleramos as más obras, estarão junto dos companheiros do Paraíso. É a verdadeira promessa que lhes era prometida
Tais sao aqueles dos quais aceitamos o melhor do que tem feito, e lhes absolvemos as faltas, (contando-os) entre osdiletos do Paraiso, porque e uma promessa veridica, que lhes foi anunciada
Tais são aqueles dos quais aceitamos o melhor do que têm feito, e lhes absolvemos as faltas, (contando-os) entre osdiletos do Paraíso, porque é uma promessa verídica, que lhes foi anunciada

Pushto

دغه كسان دي چې مونږ له دوى نه د دوى په عملونو كې تر ټولو ښه قبلوو او د دوى له ګناهونو نه تېرېږو، په داسې حال كې چې د جنت په ملګرو كې به وي (الله كړې ده) هغه رښتینې وعده چې له دوى سره یې وعده كولى شوه
دغه كسان دي چې مونږ له دوى نه د دوى په عملونو كې تر ټولو ښه قبلوو او د دوى له ګناهونو نه تېرېږو، په داسې حال كې چې د جنت په ملګرو كې به وي (الله كړې ده) هغه رښتینې وعده چې له دوى سره یې وعده كولى شوه

Romanian

Acestia sunt cei carora le primim cele mai bune fapte si trecem peste faptele lor rele. Ei vor fi dintre sotii Raiului. Fagaduiala Adevarului le-a fost facuta
Aceştia sunt cei cărora le primim cele mai bune fapte şi trecem peste faptele lor rele. Ei vor fi dintre soţii Raiului. Făgăduiala Adevărului le-a fost făcută
Exista acestea noi accepta cinstit munca domina their pacat. Ei merita Paradis. Acesta exista sincer promisiune promite ele
Aceºtia sunt aceia de la care primim [faptele lor] cele bune pe care le-au implinit ºi peste ale caror fapte rele Noi trecem . [Ei vorfi] dintre oaspeþii Raiului: o fagaduinþa adevarata ce
Aceºtia sunt aceia de la care primim [faptele lor] cele bune pe care le-au împlinit ºi peste ale cãror fapte rele Noi trecem . [Ei vorfi] dintre oaspeþii Raiului: o fãgãduinþã adevãratã ce

Rundi

Abo nibo bantu twemerera ibikorwa vyabo vyiza bagize, hanyuma dugaca turengana iruhande y’ibikorwa vyabo bibi bakoze mubantu bo mw’ijuru kundagano z’ukuri bemerewe

Russian

Acestia sunt cei carora le primim cele mai bune fapte si trecem peste faptele lor rele. Ei vor fi dintre sotii Raiului. Fagaduiala Adevarului le-a fost facuta
Те, от которых Мы принимаем лучшее (из праведных деяний), что они совершили, и прощаем (им) их плохие поступки, – среди обитателей Рая, по правдивому обещанию, которое было им обещано (Аллахом)
Oni yavlyayutsya temi iz obitateley Raya, ot kotorykh My prinimayem nailuchsheye iz togo, chto oni sovershili, i kotorym My proshchayem ikh zlodeyaniya soglasno istinnomu obeshchaniyu, kotoroye im bylo dano
Они являются теми из обитателей Рая, от которых Мы принимаем наилучшее из того, что они совершили, и которым Мы прощаем их злодеяния согласно истинному обещанию, которое им было дано
Takovyye lyudi, ot kotorykh prinimayem My to, chto yest' nailuchshego yest' v delakh ikh, i kotorym proshchayem zlyye dela ikh, budut obitatelyami raya, soobrazno pravdivomu obetovaniyu, kakoye bylo obeshchano im
Таковые люди, от которых принимаем Мы то, что есть наилучшего есть в делах их, и которым прощаем злые дела их, будут обитателями рая, сообразно правдивому обетованию, какое было обещано им
Te, ot kotorykh My prinimayem luchsheye, chto oni sdelali, i proshchayem ikh pregresheniya, - sredi obitateley raya, po obeshchaniyu istiny, kotoroye bylo im obeshchano
Те, от которых Мы принимаем лучшее, что они сделали, и прощаем их прегрешения, - среди обитателей рая, по обещанию истины, которое было им обещано
Te, ot kotorykh My priyemlem nailuchsheye iz togo, chto oni vershili, i kotorym proshchayem ikh zlyye deyaniya, budut sredi obitateley raya, soglasno istinnomu obetu, dannomu im
Те, от которых Мы приемлем наилучшее из того, что они вершили, и которым прощаем их злые деяния, будут среди обитателей рая, согласно истинному обету, данному им
Ot tekh, kotoryye obladayut etimi pokhval'nymi kachestvami, My prinimayem dobryye deyaniya i proshchayem im pregresheniya. Oni - v chisle obitateley raya, soglasno istinnomu obeshchaniyu, dannomu im v zemnoy zhizni
От тех, которые обладают этими похвальными качествами, Мы принимаем добрые деяния и прощаем им прегрешения. Они - в числе обитателей рая, согласно истинному обещанию, данному им в земной жизни
Vot ot takikh lyudey My primem luchsheye iz ikh deyaniy I oboydem durnoye storonoy. Im - obitatelyami Raya byt', Chto yest' obetovaniye po pravde, Obeshchannoye im (na sey zemle)
Вот от таких людей Мы примем лучшее из их деяний И обойдем дурное стороной. Им - обитателями Рая быть, Что есть обетование по правде, Обещанное им (на сей земле)

Serbian

Ето, од таквих ћемо Ми добра дела која су радили примити, а преко ружних поступака њихових прећи; они ће да буду међу становницима Раја, истинито обећање које им је дато Ми ћемо да испунимо

Shona

Vanhu vakadaro ndeavo vatichatambira mabasa avo akanaka uye tovakanganwira mabasa avo akaipa. (Vachava) mukati mevagari vekuParadhiso, vimbiso yechokwadi, iyo yavakavimbiswa

Sindhi

اِھي اُھي آھن جن جا تمام چڱا ڪم جيڪي ڪيائون سي قبول ڪندا آھيون ۽ سندين مداين کان ٽرندا آھيون (اھي) بھشتين ۾ ھوندا، جيڪو ساڻن سچو وعدو ڪبو ھو تنھن جي ڪري

Sinhala

mevænnan kala honda dæya ma bara gena, svargavasin vana movunge papayanda pratiksepa kara harinnemu. movunta denu læbu mema poronduva satyaya vu poronduvak vanneya
mevænnan kaḷa hon̆da dæya mā bāra gena, svargavāsīn vana movungē pāpayanda pratikṣēpa kara harinnemu. movunṭa denu læbū mema poronduva satyaya vū poronduvak vannēya
මෙවැන්නන් කළ හොඳ දැය මා බාර ගෙන, ස්වර්ගවාසීන් වන මොවුන්ගේ පාපයන්ද ප්‍රතික්ෂේප කර හරින්නෙමු. මොවුන්ට දෙනු ලැබූ මෙම පොරොන්දුව සත්‍යය වූ පොරොන්දුවක් වන්නේය
ovun sidu kala alamkara dæ ovungen apa piligat aya ovuhumaya. tavada api ovunge papakam nosalaka harimu. (ovuhu) svargavasihu ataraya. (eya) ovunata pratigna denu labamin siti satyaye pratignavak vasayeni
ovun sidu kaḷa alaṁkāra dǣ ovungen apa piḷigat aya ovuhumaya. tavada api ovungē pāpakam nosaḷakā harimu. (ovuhu) svargavāsīhu ataraya. (eya) ovunaṭa pratignā denu labamin siṭi satyayē pratignāvak vaśayeni
ඔවුන් සිදු කළ අලංකාර දෑ ඔවුන්ගෙන් අප පිළිගත් අය ඔවුහුමය. තවද අපි ඔවුන්ගේ පාපකම් නොසළකා හරිමු. (ඔවුහු) ස්වර්ගවාසීහු අතරය. (එය) ඔවුනට ප්‍රතිඥා දෙනු ලබමින් සිටි සත්‍යයේ ප්‍රතිඥාවක් වශයෙනි

Slovak

bol these my accept righteous robota overlook ich zhresit. They zasluzit Raj. This bol truthful promise promised them

Somali

Kuwan weeye kuwa aan iyagu ka aqbalno waxa u fiican oo ka mid ah waxa ay faleen oo aan ka dhaafno camalladooda xun, ka mid ah ehlu Jannaha,_ ballan qaad run ah oo loo ballan qaaday
Kuwaasi waa kuwaannu ka aqbalayno camalkoodii fiicnaa, kana dhaafayno koodii xumaa, waxayna noqon ehelu-Janno Eebana wuxuu u yaboohay yabooh run ah
Kuwaasi waa kuwaannu ka aqbalayno camalkoodii fiicnaa, kana dhaafayno koodii xumaa, waxayna noqon ehelu-Janno Eebana wuxuu u yaboohay yabooh run ah

Sotho

Ba joalo ke bona bao Re tlang ho amohela liketso tsa bona tse ntle, Re tlolise liketso tsa bona tse mpe mahlo holimo: Bat la ba har’a Balekane ba Serapa: ts’episo ea ‘nete, eo ba ileng ba e etsetsoa(lefats’eng) bophelong bona

Spanish

A estos [agradecidos] les aceptaremos sus buenas obras y les perdonaremos sus faltas. Ellos moraran en el Paraiso como se les habia prometido, pues Allah cumple Sus promesas
A éstos [agradecidos] les aceptaremos sus buenas obras y les perdonaremos sus faltas. Ellos morarán en el Paraíso como se les había prometido, pues Allah cumple Sus promesas
Esos son aquellos de quienes aceptaremos sus buenas acciones, perdonaremos sus faltas y estaran entre los habitantes del paraiso, cumpliendose lo que les habia sido prometido
Esos son aquellos de quienes aceptaremos sus buenas acciones, perdonaremos sus faltas y estarán entre los habitantes del paraíso, cumpliéndose lo que les había sido prometido
Esos son aquellos de quienes aceptaremos sus buenas acciones, perdonaremos sus faltas y estaran entre los habitantes del Paraiso, cumpliendose lo que les habia sido prometido
Esos son aquellos de quienes aceptaremos sus buenas acciones, perdonaremos sus faltas y estarán entre los habitantes del Paraíso, cumpliéndose lo que les había sido prometido
Estos son aquellos de cuyas obras aceptaremos lo mejor y pasaremos por alto sus malas obras. Estaran entre los moradores del Jardin, promesa de verdad que se les hizo
Éstos son aquéllos de cuyas obras aceptaremos lo mejor y pasaremos por alto sus malas obras. Estarán entre los moradores del Jardín, promesa de verdad que se les hizo
Esos son aquellos de quienes aceptaremos lo mejor de sus obras, y cuyas malas acciones pasaremos por alto: [esos estaran] entre los destinados al paraiso, en cumplimiento de la promesa veridica que se les hizo [en este mundo]
Esos son aquellos de quienes aceptaremos lo mejor de sus obras, y cuyas malas acciones pasaremos por alto: [esos estarán] entre los destinados al paraíso, en cumplimiento de la promesa verídica que se les hizo [en este mundo]
A ellos les aceptare las mejores obras que hayan realizado, y les perdonare sus faltas. Ellos seran la gente del Paraiso, [en cumplimiento a] una promesa verdadera que se les habia hecho
A ellos les aceptaré las mejores obras que hayan realizado, y les perdonaré sus faltas. Ellos serán la gente del Paraíso, [en cumplimiento a] una promesa verdadera que se les había hecho
Esos son aquellos de quienes Nosotros aceptamos lo mejor de lo que hacen y perdonamos sus faltas. Y estaran entre la gente del Jardin. Es la promesa verdadera que se les ha hecho
Esos son aquellos de quienes Nosotros aceptamos lo mejor de lo que hacen y perdonamos sus faltas. Y estarán entre la gente del Jardín. Es la promesa verdadera que se les ha hecho

Swahili

Hao ndio ambao tutayapokea kutoka kwao mazuri zaidi ya matendo mema waliyoyafanya, na tutasamehe dhambi zao, wakiwa ni miongoni mwa watu wa Peponi. Ahadi hii tuliyowaahidi ni ahadi ya ukweli na haki isiyokuwa na shaka
Hao ndio tunao wapokelea bora ya vitendo vyao walivyo vitenda, na tunayasamehe makosa yao. Watakuwa miongoni mwa watu wa Peponi. Miadi ya kweli hiyo walio ahidiwa

Swedish

Av vad sadana [manniskor] gjort skall Vi tillgodorakna dem det basta och Vi skall overse med deras daliga handlingar; [ja, de skall vara] bland paradisets arvtagare enligt det sanna lofte som de har fatt [genom profeterna]
Av vad sådana [människor] gjort skall Vi tillgodoräkna dem det bästa och Vi skall överse med deras dåliga handlingar; [ja, de skall vara] bland paradisets arvtagare enligt det sanna löfte som de har fått [genom profeterna]

Tajik

Inho kasone hastand, ki korhoi nekasonro mepazirem va az gunohason darmeguzarem. Dar zumrai ahli ʙihistand. Har va'dae, ki ʙa onho doda suda, rost ast
Inho kasone hastand, ki korhoi nekaşonro mepazirem va az gunohaşon darmeguzarem. Dar zumrai ahli ʙihiştand. Har va'dae, ki ʙa onho doda şuda, rost ast
Инҳо касоне ҳастанд, ки корҳои некашонро мепазирем ва аз гуноҳашон дармегузарем. Дар зумраи аҳли биҳиштанд. Ҳар ваъдае, ки ба онҳо дода шуда, рост аст
Inho kasone hastand, ki korhoi nekasonro mepazirem va az gunohason darmeguzarem. Dar zumrai ahli ʙihistand. In va'dai rostine ast, ki ʙa onho doda mesavad
Inho kasone hastand, ki korhoi nekaşonro mepazirem va az gunohaşon darmeguzarem. Dar zumrai ahli ʙihiştand. In va'dai rostine ast, ki ʙa onho doda meşavad
Инҳо касоне ҳастанд, ки корҳои некашонро мепазирем ва аз гуноҳашон дармегузарем. Дар зумраи аҳли биҳиштанд. Ин ваъдаи ростине аст, ки ба онҳо дода мешавад
Onon kasone hastand, ki Mo nekutarin korhojasonro mepazirem va az gunohonason meguzarem va dar zumrai ahli ʙihistand. In va'dai rostest, ki ʙa on navid doda sudaand
Onon kasone hastand, ki Mo nekutarin korhojaşonro mepazirem va az gunohonaşon meguzarem va dar zumrai ahli ʙihiştand. In va'dai rostest, ki ʙa on navid doda şudaand
Онон касоне ҳастанд, ки Мо некутарин корҳояшонро мепазирем ва аз гуноҳонашон мегузарем ва дар зумраи аҳли биҳиштанд. Ин ваъдаи ростест, ки ба он навид дода шудаанд

Tamil

ittakaiyavarkal ceyta nanmaikal anaittaiyum nam ankikarittuk kontu, corkkavacikalana ivarkalin pavankalaiyum mannittu vittu vituvom. Ivarkalukku alikkappatta ivvakku unmaiyana vakkurutiyakum
ittakaiyavarkaḷ ceyta naṉmaikaḷ aṉaittaiyum nām aṅkīkarittuk koṇṭu, corkkavācikaḷāṉa ivarkaḷiṉ pāvaṅkaḷaiyum maṉṉittu viṭṭu viṭuvōm. Ivarkaḷukku aḷikkappaṭṭa ivvākku uṇmaiyāṉa vākkuṟutiyākum
இத்தகையவர்கள் செய்த நன்மைகள் அனைத்தையும் நாம் அங்கீகரித்துக் கொண்டு, சொர்க்கவாசிகளான இவர்களின் பாவங்களையும் மன்னித்து விட்டு விடுவோம். இவர்களுக்கு அளிக்கப்பட்ட இவ்வாக்கு உண்மையான வாக்குறுதியாகும்
cuvanavacikalana i(ttakaiya)varkal ceytavarril alakana - nanmaiyanavarrai nam ankikarittuk kontu, ivarkalin tivinaikalaip poruppom; ivarkalukku alikkappattirunta vakkuruti unmaiyana vakkurutiyakum
cuvaṉavācikaḷāṉa i(ttakaiya)varkaḷ ceytavaṟṟil aḻakāṉa - naṉmaiyāṉavaṟṟai nām aṅkīkarittuk koṇṭu, ivarkaḷiṉ tīviṉaikaḷaip poṟuppōm; ivarkaḷukku aḷikkappaṭṭirunta vākkuṟuti uṇmaiyāṉa vākkuṟutiyākum
சுவனவாசிகளான இ(த்தகைய)வர்கள் செய்தவற்றில் அழகான - நன்மையானவற்றை நாம் அங்கீகரித்துக் கொண்டு, இவர்களின் தீவினைகளைப் பொறுப்போம்; இவர்களுக்கு அளிக்கப்பட்டிருந்த வாக்குறுதி உண்மையான வாக்குறுதியாகும்

Tatar

Шул сыйфатта булган мөэминнәрнең изге гамәлләрен кабул итегез вә гөнаһларын гафу итәбез җәннәт кешеләре булганнары хәлдә, Аллаһуның дөрес вәгъдәсе илә вәгъдә ителмеш иделәр

Telugu

ilanti vari nundi memu vari manci karmalanu svikaristamu. Mariyu vari cedu karmalanu upeksistamu; varu svargavasulalo cerutaru. Idi variki ceyabadina vagdanam, oka satyavagdanam
ilāṇṭi vāri nuṇḍi mēmu vāri man̄ci karmalanu svīkaristāmu. Mariyu vāri ceḍu karmalanu upēkṣistāmu; vāru svargavāsulalō cērutāru. Idi vāriki cēyabaḍina vāgdānaṁ, oka satyavāgdānaṁ
ఇలాంటి వారి నుండి మేము వారి మంచి కర్మలను స్వీకరిస్తాము. మరియు వారి చెడు కర్మలను ఉపేక్షిస్తాము; వారు స్వర్గవాసులలో చేరుతారు. ఇది వారికి చేయబడిన వాగ్దానం, ఒక సత్యవాగ్దానం
ఇలాంటి వారి సత్కార్యాలనే మేము స్వీకరిస్తాము. వారి తప్పులను క్షమిస్తాము. వారికి చేయబడిన సత్య వాగ్దానం ప్రకారం వారు స్వర్గవాసులలో ఉంటారు

Thai

chn hela ni khux brrda phu thi rea rabrxng swn thi di ying cak phwk khea sung phwk khea di ptibati wi læa rea ca laley khwam phid tang «khxng phwk khea doy xyu rwm kab chaw swrrkh penkar sayya hæng khwam cring sung phwk khea di thuk sayya wi
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ reā rạbrxng s̄̀wn thī̀ dī yìng cāk phwk k̄heā sụ̀ng phwk k̄heā dị̂ pt̩ibạti wị̂ læa reā ca laley khwām p̄hid t̀āng «k̄hxng phwk k̄heā doy xyū̀ r̀wm kạb chāw s̄wrrkh̒ pĕnkār s̄ạỵỵā h̄æ̀ng khwām cring sụ̀ng phwk k̄heā dị̂ t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂
ชนเหล่านี้คือ บรรดาผู้ที่เรารับรอง ส่วนที่ดียิ่งจากพวกเขา ซึ่งพวกเขาได้ปฏิบัติไว้ และเราจะละเลยความผิดต่าง ๆ ของพวกเขา โดยอยู่ร่วมกับชาวสวรรค์ เป็นการสัญญาแห่งความจริงซึ่งพวกเขาได้ถูกสัญญาไว้
chn hela ni khux brrda phu thi rea rabrxng swn thi di ying cak phwk khea sung phwk khea di ptibati wi læa rea ca laley khwam phid tang «khxng phwk khea doy xyu rwm kab chaw swrrkh penkar sayya hæng khwam cring sung phwk khea di ptibati wi læa rea ca laley khwam phid tang «khxng phwk khea doy xyu rwm kab chaw swrrkh penkar sayya hæng khwam cring sung phwk khea di thuk sayya wi
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ reā rạbrxng s̄̀wn thī̀ dī yìng cāk phwk k̄heā sụ̀ng phwk k̄heā dị̂ pt̩ibạti wị̂ læa reā ca laley khwām p̄hid t̀āng «k̄hxng phwk k̄heā doy xyū̀ r̀wm kạb chāw s̄wrrkh̒ pĕnkār s̄ạỵỵā h̄æ̀ng khwām cring sụ̀ng phwk k̄heā dị̂ pt̩ibạti wị̂ læa reā ca laley khwām p̄hid t̀āng «k̄hxng phwk k̄heā doy xyū̀ r̀wm kạb chāw s̄wrrkh̒ pĕnkār s̄ạỵỵā h̄æ̀ng khwām cring sụ̀ng phwk k̄heā dị̂ t̄hūk s̄ạỵỵā wị̂
ชนเหล่านี้คือ บรรดาผู้ที่เรารับรองส่วนที่ดียิ่งจากพวกเขา ซึ่งพวกเขาได้ปฏิบัติไว้ และเราจะละเลยความผิดต่าง ๆของพวกเขาโดยอยู่ร่วมกับชาวสวรรค์ เป็นการสัญญาแห่งความจริงซึ่งพวกเขาได้ปฏิบัติไว้ และเราจะละเลยความผิดต่าง ๆของพวกเขาโดยอยู่ร่วมกับชาวสวรรค์ เป็นการสัญญาแห่งความจริงซึ่งพวกเขาได้ถูกสัญญาไว้

Turkish

Oyle kisilerdir onlar ki yaptıklarının en guzelini kabul ederiz ve kotuluklerinden geceriz, cennet ehlinin icindedir bunlar; dosdogru bir vaittir ki vaadedilmistir onlara
Öyle kişilerdir onlar ki yaptıklarının en güzelini kabul ederiz ve kötülüklerinden geçeriz, cennet ehlinin içindedir bunlar; dosdoğru bir vaittir ki vaadedilmiştir onlara
Iste, yaptıklarının iyisini kabul edecegimiz ve gunahlarını bagıslayacagımız bu kimseler cennetlikler arasındadırlar. Bu, kendilerine verilen dogru bir sozdur
İşte, yaptıklarının iyisini kabul edeceğimiz ve günahlarını bağışlayacağımız bu kimseler cennetlikler arasındadırlar. Bu, kendilerine verilen doğru bir sözdür
Iste bunlar; yaptıklarının en guzelini kabul ederiz ve kotuluklerinden geceriz; (bunlar) cennet halkı icindedirler. (Iste bu,) Onlara va'dolunan dogru bir vaaddir
İşte bunlar; yaptıklarının en güzelini kabul ederiz ve kötülüklerinden geçeriz; (bunlar) cennet halkı içindedirler. (İşte bu,) Onlara va'dolunan doğru bir vaaddir
Iste bu sozu soyliyenler, cennetliklerle beraber (cennette) o seckinlerdir ki, kendilerinden isledikleri guzel ameli kabul edecegiz ve gunahlarını bagıslayacagız. Bu, onların vaad edilmis bulundukları gercek bir vaaddir
İşte bu sözü söyliyenler, cennetliklerle beraber (cennette) o seçkinlerdir ki, kendilerinden işledikleri güzel ameli kabul edeceğiz ve günahlarını bağışlayacağız. Bu, onların vaad edilmiş bulundukları gerçek bir vaaddir
Iste bunların yapageldiklerinin en guzelini kabul eder; isledikleri kotuluklerinden vazgeceriz (cezalandırmayız). Bunlar Cennet ehli arasındadırlar. Bu, va´dolundukları dogru sozdur (ki mutlaka yerini bulacaktır)
İşte bunların yapageldiklerinin en güzelini kabul eder; işledikleri kötülüklerinden vazgeçeriz (cezalandırmayız). Bunlar Cennet ehli arasındadırlar. Bu, va´dolundukları doğru sözdür (ki mutlaka yerini bulacaktır)
Iste, islediklerini en guzel sekilde kabul ettigimiz ve kotuluklerini gectigimiz bu kimseler, cennetlikler icindedirler. Bu, verilen dogru bir sozdur
İşte, işlediklerini en güzel şekilde kabul ettiğimiz ve kötülüklerini geçtiğimiz bu kimseler, cennetlikler içindedirler. Bu, verilen doğru bir sözdür
Iste yaptiklarinin en guzelini kendilerinden kabul edecegimiz ve gunahlarini bagislayacagimiz bu kimseler cennetlikler arasindadirlar. Bu onlara vaad edilmis olan dosdogru bir sozdur
Iste yaptiklarinin en güzelini kendilerinden kabul edecegimiz ve günahlarini bagislayacagimiz bu kimseler cennetlikler arasindadirlar. Bu onlara vaad edilmis olan dosdogru bir sözdür
Iste, yaptıklarının iyisini kabul edecegimiz ve gunahlarını bagıslayacagımız bu kimseler cennetlikler arasındadırlar. Bu, kendilerine verilen dogru bir sozdur
İşte, yaptıklarının iyisini kabul edeceğimiz ve günahlarını bağışlayacağımız bu kimseler cennetlikler arasındadırlar. Bu, kendilerine verilen doğru bir sözdür
Islediklerinin en iyisini kabul ettigimiz ve kotuluklerini gectigimiz bu kimseler cennet halkı arasındadırlar. Bu, kendilerine verilen dogru sozdur
İşlediklerinin en iyisini kabul ettiğimiz ve kötülüklerini geçtiğimiz bu kimseler cennet halkı arasındadırlar. Bu, kendilerine verilen doğru sözdür
Iste yaptıklarının en guzelini kendilerinden kabul edecegimiz ve gunahlarını bagıslayacagımız bu kimseler cennetlikler arasındadırlar. Bu onlara vaad edilmis olan dosdogru bir sozdur
İşte yaptıklarının en güzelini kendilerinden kabul edeceğimiz ve günahlarını bağışlayacağımız bu kimseler cennetlikler arasındadırlar. Bu onlara vaad edilmiş olan dosdoğru bir sözdür
Iste kendilerinden yaptıklannın en guzelini kabul buyuracagımız ve gunahlarını silecegimiz bu kimseler, cennetlikler arasında seckin kisilerdir. Bu, va´dolunmakta oldukları sasmaz dogru va´d iledir
İşte kendilerinden yaptıklannın en güzelini kabul buyuracağımız ve günahlarını sileceğimiz bu kimseler, cennetlikler arasında seçkin kişilerdir. Bu, va´dolunmakta oldukları şaşmaz doğru va´d iledir
Iste yaptıklarının en guzelini kendilerinden kabul edecegimiz ve gunahlarını bagıslayacagımız bu kimseler cennetlikler arasındadırlar. Bu onlara vaad edilmis olan dosdogru bir sozdur
İşte yaptıklarının en güzelini kendilerinden kabul edeceğimiz ve günahlarını bağışlayacağımız bu kimseler cennetlikler arasındadırlar. Bu onlara vaad edilmiş olan dosdoğru bir sözdür
Onlar oyle kisilerdir ki, yaptıklarının en iyisini onlardan kabul ederiz ve onların gunahlarını bagıslarız, cennet halkı arasındadırlar. Bu dunyada kendilerine soylenen dogru sozun gerceklesmesidir
Onlar öyle kişilerdir ki, yaptıklarının en iyisini onlardan kabul ederiz ve onların günahlarını bağışlarız, cennet halkı arasındadırlar. Bu dünyada kendilerine söylenen doğru sözün gerçekleşmesidir
Iste bunlar; yaptıklarının en guzelini kabul ederiz ve kotuluklerinden geceriz; (bunlar) cennet halkı icindedirler. (Iste bu,) Onlara vaadolunan dogru bir vaaddir
İşte bunlar; yaptıklarının en güzelini kabul ederiz ve kötülüklerinden geçeriz; (bunlar) cennet halkı içindedirler. (İşte bu,) Onlara vaadolunan doğru bir vaaddir
Iste bunlar —ki cennet yaranı icindedirler— islediklerinin en guzel (ler) ini kabul edecegimiz, gunahlarından gececegimiz kimselerdir. (Bu), onların va´d olunageldikleri dosdogru bir soz vermedir
İşte bunlar —ki cennet yârânı içindedirler— işlediklerinin en güzel (ler) ini kabul edeceğimiz, günâhlarından geçeceğimiz kimselerdir. (Bu), onların va´d olunageldikleri dosdoğru bir söz vermedir
Iste bunlar, cennetliklerdendirler. Yaptıklarının en iyisini kabul edecegimiz ve kotuluklerinden vazgececegimiz kimselerdir. Bu; onlara vaadolunan dosdogru bir vaaddir
İşte bunlar, cennetliklerdendirler. Yaptıklarının en iyisini kabul edeceğimiz ve kötülüklerinden vazgeçeceğimiz kimselerdir. Bu; onlara vaadolunan dosdoğru bir vaaddir
Iste onlar ki, onlardan yaptıklarını en guzel sekilde kabul ederiz (1´e 700´e kadar derece veririz). Ve onların gunahlarına cevaz vermeyiz (orteriz, sevaba ceviririz). Onlar cennet ehli arasındadırlar. Onların vaadolundukları sey gercek bir vaaddir
İşte onlar ki, onlardan yaptıklarını en güzel şekilde kabul ederiz (1´e 700´e kadar derece veririz). Ve onların günahlarına cevaz vermeyiz (örteriz, sevaba çeviririz). Onlar cennet ehli arasındadırlar. Onların vaadolundukları şey gerçek bir vaaddir
Ulaikellezıne netekabbelu anhum ahsene ma amilu ve netecavezu an seyyiatihim fı ashabil cenneh va´des sıdkıllezı kanu yuadun
Ülaikellezıne netekabbelü anhüm ahsene ma amilu ve netecavezü an seyyiatihim fı ashabil cenneh va´des sıdkıllezı kanu yuadun
Ulaikellezine netekabbelu anhum ahsene ma amilu ve netecavezu an seyyiatihim fi ashabil cenneh(cenneti), va’des sıdkıllezi kanu yuadun(yuadune)
Ulâikellezîne netekabbelu anhum ahsene mâ amilû ve netecâvezu an seyyiâtihim fî ashâbil cenneh(cenneti), va’des sıdkıllezî kânû yûadûn(yûadûne)
Onlar (oyle) kisilerdir ki, Biz yaptıklarının iyilerini kabul ederiz ve kotu fiillerini de gormezden geliriz; (onlar,) kendilerine (bu dunyada) verilen dogru sozun tutulmasıyla cennet sakinleri arasına katılacaklardır
Onlar (öyle) kişilerdir ki, Biz yaptıklarının iyilerini kabul ederiz ve kötü fiillerini de görmezden geliriz; (onlar,) kendilerine (bu dünyada) verilen doğru sözün tutulmasıyla cennet sakinleri arasına katılacaklardır
ulaike-llezine netekabbelu `anhum ahsene ma `amilu venetecavezu `an seyyiatihim fi ashabi-lcenneh. va`de-ssidki-llezi kanu yu`adun
ülâike-lleẕîne neteḳabbelü `anhüm aḥsene mâ `amilû venetecâvezü `an seyyiâtihim fî aṣḥâbi-lcenneh. va`de-ṣṣidḳi-lleẕî kânû yû`adûn
Iste, yaptıklarının iyisini kabul edecegimiz ve gunahlarını bagıslayacagımız bu kimseler cennetlikler arasındadırlar. Bu, kendilerine verilen dogru bir sozdur
İşte, yaptıklarının iyisini kabul edeceğimiz ve günahlarını bağışlayacağımız bu kimseler cennetlikler arasındadırlar. Bu, kendilerine verilen doğru bir sözdür
Iste onlar, yaptıklarını en iyi sekilde kabul ettigimiz, gunahlarını gectigimiz, cennet halkı icinde olanlardır. Kendilerine yapılan vaad, dosdogru bir vaaddir
İşte onlar, yaptıklarını en iyi şekilde kabul ettiğimiz, günahlarını geçtiğimiz, cennet halkı içinde olanlardır. Kendilerine yapılan vaad, dosdoğru bir vaaddir
Iste onlar, o kimselerdir ki, onlardan islediklerinin en guzelini kabul ederiz, gunahlarını bagıslarız. Onlar cennetlikler arasındadırlar. Kendilerine yapılan vaat, kendilerine yapılagelen dogru bir vaaddir
İşte onlar, o kimselerdir ki, onlardan işlediklerinin en güzelini kabul ederiz, günahlarını bağışlarız. Onlar cennetlikler arasındadırlar. Kendilerine yapılan vaat, kendilerine yapılagelen doğru bir vaaddir
Iste Biz, onların yaptıkları en guzel islerini, taatlerini kabul edip, gunahlarını affedecegiz.Bunlar cennetlikler arasındadırlar. Bu, onlara soz verilen gercek bir vaaddir
İşte Biz, onların yaptıkları en güzel işlerini, taatlerini kabul edip, günahlarını affedeceğiz.Bunlar cennetlikler arasındadırlar. Bu, onlara söz verilen gerçek bir vaaddir
Onlar oyle kisilerdir ki, yaptıklarının en iyisini onlardan kabul ederiz ve onların kotuluklerinden geceriz, cennet halkı arasındadırlar. Bu, (dunyada) kendilerine soylenen dogru soz(un gerceklesmesi)dir
Onlar öyle kişilerdir ki, yaptıklarının en iyisini onlardan kabul ederiz ve onların kötülüklerinden geçeriz, cennet halkı arasındadırlar. Bu, (dünyada) kendilerine söylenen doğru söz(ün gerçekleşmesi)dir
Iste bunlar; yapmakta olduklarının en guzelini kabul ederiz ve kotuluklerinden geceriz; (bunlar) cennet halkı icindedirler. (Iste bu,) Onlara va´dolunan dosdogru bir vaaddir
İşte bunlar; yapmakta olduklarının en güzelini kabul ederiz ve kötülüklerinden geçeriz; (bunlar) cennet halkı içindedirler. (İşte bu,) Onlara va´dolunan dosdoğru bir vaaddir
Iste onlar o kimselerdir ki, onlardan islediklerinin (amellerinin) en guzelini kabul ederiz, onların gunahlarını bagıslarız. Onlar Cennetlikler arasındadırlar. Kendilerine yapılan vaat, kendilerine yapılagelen dogru bir vaaddir
İşte onlar o kimselerdir ki, onlardan işlediklerinin (amellerinin) en güzelini kabul ederiz, onların günahlarını bağışlarız. Onlar Cennetlikler arasındadırlar. Kendilerine yapılan vaat, kendilerine yapılagelen doğru bir vaaddir
Bunlar, cennet halkı arasında o kimselerdir ki, yaptıklarının en guzelini kabul ederiz, cirkinliklerini gormezlikten geliriz. Bu onlara verilmis olan sasmaz vaattir
Bunlar, cennet halkı arasında o kimselerdir ki, yaptıklarının en güzelini kabul ederiz, çirkinliklerini görmezlikten geliriz. Bu onlara verilmiş olan şaşmaz vaattir
Bunlar, cennet halkı arasında o kimselerdir ki, yaptıklarının en guzelini kabul ederiz, cirkinliklerini gormezlikten geliriz. Bu onlara verilmis olan sasmaz vaattir
Bunlar, cennet halkı arasında o kimselerdir ki, yaptıklarının en güzelini kabul ederiz, çirkinliklerini görmezlikten geliriz. Bu onlara verilmiş olan şaşmaz vaattir
Bunlar, cennet halkı arasında o kimselerdir ki, yaptıklarının en guzelini kabul ederiz, cirkinliklerini gormezlikten geliriz. Bu onlara verilmis olan sasmaz vaattir
Bunlar, cennet halkı arasında o kimselerdir ki, yaptıklarının en güzelini kabul ederiz, çirkinliklerini görmezlikten geliriz. Bu onlara verilmiş olan şaşmaz vaattir

Twi

Saa nkorͻfoͻ yi na Yε’bεgye wͻn dwumadi pa a wͻ’diiε no, na yabͻ wͻn mfomsoͻ atra wͻ Soro aheman mufoͻ no mu. (Woi yε) nokorε bͻhyε na yahyε wͻn no

Uighur

ئەنە شۇنداق كىشىلەرنىڭ ياخشى ئىشلىرىنى قوبۇل قىلىپ، يامان ئىشلىرىنى كەچۈرۈم قىلىمىز، ئۇلار (اﷲ يامان ئىشلىرىنى كەچۈرگەنلەر بىلەن) جەننەتتە بولىدۇ، (بۇ) ئۇلارغا قىلىنغان راست ۋەدىدۇر
ئەنە شۇنداق كىشىلەرنىڭ ياخشى ئىشلىرىنى قوبۇل قىلىپ، يامان ئىشلىرىنى كەچۈرۈم قىلىمىز، ئۇلار (ئاللاھ يامان ئىشلىرىنى كەچۈرگەنلەر بىلەن) جەننەتتە بولىدۇ، (بۇ) ئۇلارغا قىلىنغان راست ۋەدىدۇر

Ukrainian

Саме вони є тими жителями раю, від кого Ми приймемо те найкраще, яке робили вони, і Ми простимо їм злі вчинки їхні; такою є правдива обіцянка, яку їм дали
Tse ye z tsykh shcho my vyznayemo spravedlyvi pratsi, ta ohlyadayemo yikhni hrikhy. Vony zasluzhyly Ray. Tse yavlyaye soboyu pravdyvu obitsyanku shcho obitsyayetʹsya yim
Це є з цих що ми визнаємо справедливі праці, та оглядаємо їхні гріхи. Вони заслужили Рай. Це являє собою правдиву обіцянку що обіцяється їм
Same vony ye tymy zhytelyamy rayu, vid koho My pryymemo te naykrashche, yake robyly vony, i My prostymo yim zli vchynky yikhni; takoyu ye pravdyva obitsyanka, yaku yim daly
Саме вони є тими жителями раю, від кого Ми приймемо те найкраще, яке робили вони, і Ми простимо їм злі вчинки їхні; такою є правдива обіцянка, яку їм дали
Same vony ye tymy zhytelyamy rayu, vid koho My pryymemo te naykrashche, yake robyly vony, i My prostymo yim zli vchynky yikhni; takoyu ye pravdyva obitsyanka, yaku yim daly
Саме вони є тими жителями раю, від кого Ми приймемо те найкраще, яке робили вони, і Ми простимо їм злі вчинки їхні; такою є правдива обіцянка, яку їм дали

Urdu

Is tarah ke logon se hum unke behtreen aamal ko qabool karte hain aur unki buraiyon se darguzar kar jaate hain. Yeh jannati logon mein shamil hongey us sacche waade ke mutaabiq jo insey kya jaata raha hai
اِس طرح کے لوگوں سے ہم اُن کے بہترین اعمال کو قبول کرتے ہیں اور ان کی برائیوں سے درگزر کر جاتے ہیں یہ جنتی لوگوں میں شامل ہوں گے اُس سچے وعدے کے مطابق جو ان سے کیا جاتا رہا ہے
یہی وہ لوگ ہیں جن سے ہم وہ نیک عمل قبول کرتے ہیں جو انہوں نے کیے اور بہشتیوں میں شامل کر کے ان کے گناہوں سے درگزر کرتے ہیں یہ اس سچے وعدے کے مطابق ہے جو ان سے کیا گیا تھا
یہی لوگ ہیں جن کے اعمال نیک ہم قبول کریں گے اور ان کے گناہوں سے درگزر فرمائیں گے اور (یہی) اہل جنت میں (ہوں گے) ۔ (یہ) سچا وعدہ (ہے) جو ان سے کیا جاتا ہے
یہ وہ لوگ ہیں جن سے ہم قبول کرتے ہیں بہتر سے بہتر کام جو کئے ہیں اور معاف کرتے ہیں ہم برائیاں ان کی رہنے والے جنت کے لوگوں میں سچا وعدہ جو ان سے کیا جاتا تھا [۲۵]
یہی وہ لوگ ہیں جن کے بہترین اعمال کو ہم قبول کرتے ہیں اور ان کی برائیوں سے درگزر کرتے ہیں یہ بہشتیوں میں ہوں گے اس سچے وعدہ کی بناء پر جو برابر ان سے کیا جاتا رہا ہے۔
Yehi woh log hain jinn kay nek aemaal to hum qabool farma letay hain aur jinn kay bad aemaal say darguzar ker letay hain (yeh) jannati logon mein hain. Iss sachay waday kay mutabiq jo inn say kiya jata tha
یہی وه لوگ ہیں جن کے نیک اعمال تو ہم قبول فرما لیتے ہیں اور جن کے بداعمال سے درگزر کر لیتے ہیں، (یہ) جنتی لوگوں میں ہیں۔ اس سچے وعدے کے مطابق جو ان سے کیا جاتا تھا
yahi wo log hai jin ke nek amaal to hum qubool farma lete hai aur jin ke badh-amaal se dar guzar kar lete hai (ye) jannati logo mein hai, us sacche waade ke mutaabiq jo un se kiya jaata tha
یہی وہ (خوش نصیب) ہیں قبول کرتے ہیں ہم جن کے بہترین اعمال کو اور درگزر کرتے ہیں ہم جن کی برائیوں سے ، یہ جنتیوں میں سے ہوں گے ۔ یہ (اللہ کا) سچا وعدہ ہے جو (اہل ایمان سے) کیا گیا ہے
یہی وہ لوگ ہیں ہم جن کے نیک اعمال قبول کرتے ہیں اوران کی کوتاہیوں سے درگزر فرماتے ہیں، (یہی) اہلِ جنت ہیں۔ یہ سچا وعدہ ہے جو ان سے کیا جا رہا ہے
یہ وہ لوگ ہیں جن سے ہم ان کے بہترین اعمال قبول کریں گے، اور ان کی خطاؤں سے درگزر کریں گے (جس کے نتیجے میں) وہ جنت والوں میں شامل ہوں گے، اس سچے وعدے کی بدولت جو ان سے کیا جاتا تھا۔
یہی وہ لوگ ہیں جن کے بہترین اعمال کو ہم قبول کرتے ہیں اور ان کی برائیوں سے درگزر کرتے ہیں یہ اصحاب جنّت میں ہیں اور یہ خدا کا وہ وعدہ ہے جو ان سے برابر کیا جارہا تھا

Uzbek

Ана ўшаларнинг энг яхши амалларини қабул қилиб, ёмонликларини ўтиб юборурмиз. Улар жаннат эгаларидандир. Уларга берилган ҳақ ваъда шулдир
Ана ўшалар шундай зотлардирки, Биз улардан қилган энг чиройли амалларни қабул қилурмиз ва жаннат эгалари қаторида уларнинг ёмонлик гуноҳларидан ўтиб юборурмиз. (Бу) уларга ваъда қилингувчи ҳаққирост ваъдадир
Ана ўшаларнинг энг яхши амалларни қабул қилиб, ёмонликларини ўтиб юборурмиз. Улар жаннат эгаларидандир. Уларга берилган ҳақ ваъда шулдир. (Аввалги оятдаги мақтовли сифатларга эга бўлган мўминларнинг қилган яхши амалларини қабул қиламиз, дейди Аллоҳ таоло. Албатта, амални қабул қилгандан сўнг унинг мукофати ва савобини ҳам кўпайтириб беради)

Vietnamese

Ho se la nhung nguoi nam trong cu dan cua thien đang ma TA se thu nhan ve cong đuc tot nhat ma ho đa lam va bo qua nhung viec lam xau xa cua ho. Đay la Loi Hua chan that đa đuoc hua voi ho (tren the gian)
Họ sẽ là những người nằm trong cư dân của thiên đàng mà TA sẽ thu nhận về công đức tốt nhất mà họ đã làm và bỏ qua những việc làm xấu xa của họ. Đây là Lời Hứa chân thật đã được hứa với họ (trên thế gian)
Đo se la nhung nguoi ma TA chap nhan cac viec lam tot cua ho, TA xi xoa nhung đieu xau cua ho va (ho se la) nhung nguoi ban cua Thien Đang. Mot Loi Hua chan that đa đuoc hua voi ho
Đó sẽ là những người mà TA chấp nhận các việc làm tốt của họ, TA xí xóa những điều xấu của họ và (họ sẽ là) những người bạn của Thiên Đàng. Một Lời Hứa chân thật đã được hứa với họ

Xhosa

Bona bangabo kubo Siya kwamkela ezona zilungileyo kwizenzo zabo, Singazihoyi izenzo zabo ezigwenxa. (baya kuba) phakathi kwabemi basePaladesi isithembiso senyaniso, abathenjiswe ngaso

Yau

Wanganyao ni awala watukwapochelaga yambone yaapanganyisye, ni kwakululuchila ilewi yao, (tachiwa) mu wandu wa ku Mbepo, chilanga chakuona achila chawaliji nkupedwa
Ŵanganyao ni aŵala ŵatukwapochelaga yambone yaapanganyisye, ni kwakululuchila ileŵi yao, (tachiŵa) mu ŵandu ŵa ku Mbepo, chilanga chakuona achila chaŵaliji nkupedwa

Yoruba

Awon wonyen ni awon ti A maa gba ise rere ti won se nise, A si maa se amojukuro nibi awon aburu ise won; won maa wa ninu awon ero inu Ogba Idera. (O je) adehun ododo ti A n se ni adehun fun won
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí A máa gba iṣẹ́ rere tí wọ́n ṣe níṣẹ́, A sì máa ṣe àmójúkúrò níbi àwọn aburú iṣẹ́ wọn; wọ́n máa wà nínú àwọn èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra. (Ó jẹ́) àdéhùn òdodo tí À ń ṣe ní àdéhùn fún wọn

Zulu

Labo-ke bayilabo esikwemukelayo kubona okuhle kakhulu lokho abakwenzayo futhi sizidlulise izenzo zabo ezimbi phakathi kwezihlali zezulu, isethembiso esiyiqiniso leso ababesethenjisiwe