Achinese

Nyan keuh ureueng jih nyang asoe churuga Keukai rok masa sinan geukeubah Sabab yoh dilee ka geuusaha Jinoe troh masa teurimong balah

Afar

Woh jannatti maray kay addal waara, addunyal abak sugen meqe taamoomih galtoh

Afrikaans

Hulle is die bewoners van die Paradys, en daarin sal hulle bly as ’n beloning vir wat hulle gedoen het

Albanian

Ata jane banore te xhenetit. Aty do te mbesin pergjithmone si shperblim per ate cka kane punuar
Ata janë banorë të xhenetit. Aty do të mbesin përgjithmonë si shpërblim për atë çka kanë punuar
Ata jane banore te xhennetit, ne te do te qendrojne perhere, dhe ky do te t’u jete shperblim per ate qe kane punuar
Ata janë banorë të xhennetit, në të do të qëndrojnë përherë, dhe ky do të t’u jetë shpërblim për atë që kanë punuar
Ata do te jene banore te Xhenetit, ku do te qendrojne pergjithmone, si shperblim per ate qe kane punuar
Ata do të jenë banorë të Xhenetit, ku do të qëndrojnë përgjithmonë, si shpërblim për atë që kanë punuar
Te tillet jane banues te Xhennetit, aty do te jene pergjithone, ate e kane shperblim pe veprat qe i bene
Të tillët janë banues të Xhennetit, aty do të jenë përgjithonë, atë e kanë shpërblim pë veprat që i bënë
Te tillet jane banues te xhennetit, aty do te jene pergjithmone, ate e kane shperblim pe veprat qe i bene
Të tillët janë banues të xhennetit, aty do të jenë përgjithmonë, atë e kanë shpërblim pë veprat që i bënë

Amharic

ineziya yegeneti gwadochi nachewi፡፡ be’iriswa wisit’i zewitariwochi sihonu፡፡ beziya yiseruti beneberuti mikiniyati talak’ini minida (yimimenedalu)፡፡
inezīya yegeneti gwadochi nachewi፡፡ be’iriswa wisit’i zewitarīwochi sīẖonu፡፡ bezīya yišeruti beneberuti mikiniyati talak’ini minida (yimimenedalu)፡፡
እነዚያ የገነት ጓዶች ናቸው፡፡ በእርሷ ውስጥ ዘውታሪዎች ሲኾኑ፡፡ በዚያ ይሠሩት በነበሩት ምክንያት ታላቅን ምንዳ (ይምመነዳሉ)፡፡

Arabic

«أولئك أصحاب الجنة خالدين فيها» حال «جزاءً» منصوب على المصدر بفعله المقدر، أي يجزون «بما كانوا يعملون»
awlyk 'ahl aljanat maakithin fiha abdana birahmat allah taealaa lhm, wabima qddamu min eamal salih fi dnyahm
أولئك أهل الجنة ماكثين فيها أبدًا برحمة الله تعالى لهم، وبما قدَّموا من عمل صالح في دنياهم
Olaika ashabu aljannati khalideena feeha jazaan bima kanoo yaAAmaloona
Ulaaa'ika Ashabul Jannati khaalideena feehaa jazaaa'am bimaa kaano ya'maloon
Ola-ika as-habualjannati khalideena feeha jazaan bimakanoo yaAAmaloon
Ola-ika as-habu aljannati khalideena feeha jazaan bima kanoo yaAAmaloona
ulaika ashabu l-janati khalidina fiha jazaan bima kanu yaʿmaluna
ulaika ashabu l-janati khalidina fiha jazaan bima kanu yaʿmaluna
ulāika aṣḥābu l-janati khālidīna fīhā jazāan bimā kānū yaʿmalūna
أُو۟لَـٰۤئِكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِ خَـٰلِدِینَ فِیهَا جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۚ جَزَآءًۭ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِ خَـٰلِدِینَ فِیهَا جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاﵐ جَزَآءًۣ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ١٤
Ula'ika 'Ashabu Al-Jannati Khalidina Fiha Jaza'an Bima Kanu Ya`maluna
Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jannati Khālidīna Fīhā Jazā'an Bimā Kānū Ya`malūna
أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اوليك اصحب الجنة خلدين فيها جزاء بما كانوا يعملون
أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اوليك اصحب الجنة خلدين فيها جزاء بما كانوا يعملون

Assamese

Te'omloke'i jannatara adhibasi, te'omloke yi amala karaichila tara puraskara hicape tata te'omloka sthayi ha’ba
Tē'ōm̐lōkē'i jānnātara adhibāsī, tē'ōm̐lōkē yi āmala karaichila tāra puraṣkāra hicāpē tāta tē'ōm̐lōka sthāẏī ha’ba
তেওঁলোকেই জান্নাতৰ অধিবাসী, তেওঁলোকে যি আমল কৰিছিল তাৰ পুৰষ্কাৰ হিচাপে তাত তেওঁলোক স্থায়ী হ’ব।

Azerbaijani

Onlar Cənnət əhlidirlər və etdikləri əməllərin əvəzi olaraq orada əbədi qalacaqlar
Onlar Cənnət əhlidirlər və etdikləri əməllərin əvəzi olaraq orada əbədi qalacaqlar
Onlar Cənnət əhlidirlər və etdik­ləri əməllərin əvəzi ola­raq ora­da əbədi qalacaqlar
Onlar Cənnət əhlidirlər və etdik­ləri əməllərin əvəzi ola­raq ora­da əbədi qalacaqlar
Belələri cənnətlikdirlər, onlar (dunyada) etdikləri (yaxsı) əməllərin əvəzi olaraq orada əbədi qalacaqlar
Belələri cənnətlikdirlər, onlar (dünyada) etdikləri (yaxşı) əməllərin əvəzi olaraq orada əbədi qalacaqlar

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߝߍ߬
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊ߫ ߦߋ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ( ߟߎ߬ ) ߞߐ߲ߘߐ߲ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߝߍ߬

Bengali

Tara'i jannatera adhibasi, sekhane tara sthayi habe, tara ya amala karata tara puraskara sbarupa
Tārā'i jānnātēra adhibāsī, sēkhānē tārā sthāẏī habē, tārā yā āmala karata tāra puraskāra sbarūpa
তারাই জান্নাতের অধিবাসী, সেখানে তারা স্থায়ী হবে, তারা যা আমল করত তার পুরস্কার স্বরূপ।
Tara'i jannatera adhikari! Tara tathaya cirakala thakabe. Tara ye karma karata, eta tara'i pratiphala.
Tārā'i jānnātēra adhikārī! Tārā tathāẏa cirakāla thākabē. Tārā yē karma karata, ēṭā tāra'i pratiphala.
তারাই জান্নাতের অধিকারী! তারা তথায় চিরকাল থাকবে। তারা যে কর্ম করত, এটা তারই প্রতিফল।
Era'i hacche behesatera basinda, tate'i tara sthayibhabe thakabe, -- tara ya kare calata sejan'ya eka pratidana.
Ērā'i hacchē bēhēśatēra bāsindā, tātē'i tārā sthāẏībhābē thākabē, -- tārā yā karē calata sējan'ya ēka pratidāna.
এরাই হচ্ছে বেহেশতের বাসিন্দা, তাতেই তারা স্থায়ীভাবে থাকবে, -- তারা যা করে চলত সেজন্য এক প্রতিদান।

Berber

Widak d at Loennet, degs ad wekkoen, d arraz n wayen xeddmen
Widak d at Loennet, degs ad wekkôen, d arraz n wayen xeddmen

Bosnian

Oni ce stanovnici Dzenneta biti, u njemu ce vjecno boraviti, i to ce im biti nagrada za ono sto su radili
Oni će stanovnici Dženneta biti, u njemu će vječno boraviti, i to će im biti nagrada za ono što su radili
Oni ce stanovnici Dzenneta biti, i u njemu ce vjecno boraviti, i to ce im biti nagrada za ono sto su radili
Oni će stanovnici Dženneta biti, i u njemu će vječno boraviti, i to će im biti nagrada za ono što su radili
Oni ce stanovnici Dzenneta biti, u njemu ce vjecno boraviti, i to ce im nagrada biti za ono sto su radili
Oni će stanovnici Dženneta biti, u njemu će vječno boraviti, i to će im nagrada biti za ono što su radili
Takvi ce biti stanovnici Dzenneta, vjecno ce biti u njemu: placa za ono sto su radili
Takvi će biti stanovnici Dženneta, vječno će biti u njemu: plaća za ono što su radili
‘ULA’IKE ‘ESHABUL-XHENNETI HALIDINE FIHA XHEZA’EN BIMA KANU JA’MELUNE
Oni ce stanovnici dzenneta biti i u njemu ce vjecno boraviti, i to ce im biti nagrada za ono sto su radili
Oni će stanovnici dženneta biti i u njemu će vječno boraviti, i to će im biti nagrada za ono što su radili

Bulgarian

Te sa obitatelite na Raya, tam shte prebivavat vechno - vuzdayanie za tekhnite dela
Te sa obitatelite na Raya, tam shte prebivavat vechno - vŭzdayanie za tekhnite dela
Те са обитателите на Рая, там ще пребивават вечно - въздаяние за техните дела

Burmese

ထိုသူတို့သည် သုခဘုံဥယျာဉ်များ၏အပေါင်းအဖော်များပင် ဖြစ်ကြပြီး ထို (သုခဥယျာဉ်များထဲ) ၌ အမြဲထာဝစဉ်နေထိုင်ကြရပေမည်။ (ဤသည်) သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့ကြသည်နှင့်အညီ (အကျိုးဆက်အဖြစ်) အစားပေးတော်မူခြင်းပင် ဖြစ်၏။
၁၄။ ဤသူတို့သည် တရားသဖြင့်ဥယျာဉ်တော်ကို ပိုင်ဆိုင်သူများဖြစ်ကြ၏၊ ထိုဥယျာဉ်တော်၌ အစဉ်အမြဲစံစားကြ ရမည်၊ ဥယျာဉ်တော်သည် သူတို့ဆည်းပူးခဲ့သောကုသိုလ်ကောင်းမှုအတွက် ဆုတော်ဖြစ်၏။
ထိုသူတို့မှာ ‘ဂျန္နတ်’သုခဘုံသားများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ ယင်းသုခဘုံ၌ အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင်ကြရပေမည်။(ဤသည်) ၎င်းတို့ ကျင့်မူခဲ့ကြသော အကျင့်အမူတို့၏ အစားပေးခြင်းပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
သူတို့သည် သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်အရာများ၏ အစားအဖြစ် ဂျန္နသ်သုခဘုံထဲတွင် အမြဲ‌နေရမည့် ဂျန္နသ်သုခဘုံသားများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Aquests tals habitaran en el Paradis eternament, com retribucio a les seves obres
Aquests tals habitaran en el Paradís eternament, com retribució a les seves obres

Chichewa

Awa ndiwo amene adzakhala ku Paradiso mpaka kalekale ngati malipiro a zonse zimene adachita
“Iwowo ndiwo anthu aku Jannah adzakhala kumeneko nthawi yaitali kukhala mphoto ya zimene amachita

Chinese(simplified)

zhe deng ren, shi leyuan de jumin, jiang yong ju qizhong; zhe shi weile baochou tamen de xingwei.
zhè děng rén, shì lèyuán de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng; zhè shì wèile bàochóu tāmen de xíngwéi.
这等人,是乐园的居民,将永居其中;这是为了报酬他们的行为。
Zhexie ren shi leyuan de jumin,[tamen jiang] yong ju qizhong,[zhe shi] dui tamen suo zuo shangong de baochou.
Zhèxiē rén shì lèyuán de jūmín,[tāmen jiāng] yǒng jū qízhōng,[zhè shì] duì tāmen suǒ zuò shàngōng de bàochóu.
这些人是乐园的居民,[他们将]永居其中,[这是]对他们所做善功的报酬。
zhe deng ren, shi leyuan de jumin, jiang yong ju qizhong; zhe shi weile baochou tamen de xingwei
zhè děng rén, shì lèyuán de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng; zhè shì wèile bàochóu tāmen de xíngwéi
这等人,是乐园的居民,将永居其中;这是为了报酬他们的行为。

Chinese(traditional)

zhe deng ren, shi leyuan de jumin, jiang yong ju qizhong; zhe shi weile baochou tamen de xingwei
zhè děng rén, shì lèyuán de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng; zhè shì wèile bàochóu tāmen de xíngwéi
这等人,是乐园的居民,将永居其中;这是为了报酬 他们的行为。
zhe deng ren, shi leyuan de jumin, jiang yong ju qizhong; zhe shi weile baochou tamen de xingwei.
zhè děng rén, shì lèyuán de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng; zhè shì wèile bàochóu tāmen de xíngwéi.
這等人,是樂園的居民,將永居其中;這是為了報酬他們的行為。

Croatian

Takvi ce biti stanovnici Dzenneta, vjecno ce biti u njemu, placa za ono sto su radili
Takvi će biti stanovnici Dženneta, vječno će biti u njemu, plaća za ono što su radili

Czech

Tito obyvateli budou zahrady (rajske), v niz prebyvati budou vecne, v odmenu za skutky sve
Tito obyvateli budou zahrady (rajské), v níž přebývati budou věčně, v odměnu za skutky své
Oni zaslouily Raj kde? oni zustavat stale; odmenit jejich spravovat
Oni zaslouilý Ráj kde? oni zustávat stále; odmenit jejich spravovat
Ti stanou se obyvateli zahrady rajske, v niz odmenou za skutky sve budou nesmrtelni
Ti stanou se obyvateli zahrady rajské, v níž odměnou za skutky své budou nesmrtelní

Dagbani

Bannim’ maa n-nyɛ Alizanda bihi, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni, ka di nyɛ sanyoo ni bɛ tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli

Danish

De trænger Paradis hvor de abide permanent; belønning deres arbejder
Dezen zijn de bewoners van het paradijs: zij zullen daarin vertoeven als beloning voor hetgeen zij plachten te doen

Dari

ایشان اهل بهشت‌اند که در آن همیشه‌اند، به خاطر آنچه (از اعمال نیک) می‌کردند

Divehi

އެއުރެންނީ، ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިންނެވެ. އެތާނގައި، އެއުރެން ދެމިތިބެނިވިގޮތުގައެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކަށް ޖަޒާއެއްކަމުގައެވެ

Dutch

Zij zijn het die in de tuin thuishoren, waarin zij altijd zullen blijven, als een beloning voor wat zij hebben gedaan
Deze zullen de bewoners van het paradijs zijn; eeuwig zullen zij daarin verblijven, ter belooning voor hetgeen zij gedaan zullen hebben
Zij zijn de bewoners van het Paradijs, daarin zijn zij eeuwig levenden, als een beloning voor wat zij plachten te doen
Dezen zijn de bewoners van het paradijs: zij zullen daarin vertoeven als beloning voor hetgeen zij plachten te doen

English

they are the people of Paradise, there to remain as a reward for what they were doing
They shall be the residents of Paradise, abide in it forever, a reward for what they used to do
Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds
Those are the fellows of the Carden: abiders therein: a recompense for that which they have been working
They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds
They are men of Paradise where they will abide for ever as a recompense for what they had done
Such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever, as repayment for what they did
Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing
These will be companions of the gardens, dwelling therein forever, a reward for their deeds
They are inhabitants of the garden, remaining in there forever, as a reward for what they were doing
They shall be the inhabitants of paradise, remaining in it [forever]—a reward for what they used to do
They shall be the inhabitants of paradise, remaining in it [forever] —a reward for what they used to do
They are the companions of Paradise, abiding therein as a reward for what they used to do
These are the inmates of Paradise wherein they will have passed through nature to Eternity in requital of their meritorious actions and their wise and pious deeds
They are the companions of the Garden, abiders therein — as a reward for what they used to do (while in their worldly-life)
Those are the Companions of the Garden, ones who will dwell in it forever as a recompense for what they had been doing
Such are the inhabitants of paradise! They shall live there forever; their reward for what they used to do
These are the fellows of Paradise to dwell therein for aye, a recompence for that which they have done
They shall dwell in paradise forever as a reward for their good deeds
These shall be the inhabitants of paradise, they shall remain therein for ever: In recompense for that which they have wrought
These are the dwellers of the Garden, abiding therein: a reward for what they did
These shall be the inmates of Paradise to remain therein for ever, - the recompense of their deeds
Those are the Paradise`s friends/company (they are) immortally/eternally in it, a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing
They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds
Those are the inhabitants of the garden, they will stay in it, a reward for that which they used to do
Those are the inhabitants of the garden, they will stay in it, a reward for that which they used to do
These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did
They shall be inhabitants of the Garden (Paradise), living eternal lives therein as rewards for their deeds
Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do
Those are the people of Paradise, who will live there for ever as a reward for what they used to do
it is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done
Those are the companions (i.e., inhabitants) of the Garden, eternally (abiding) therein as a recompense for whatever they were doing
They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever as a reward for what they have done
Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do
Those are the people of Paradise, who will live there for ever as a reward for what they used to do
It is they who will be the residents of Paradise, staying there forever, as a reward for what they used to do
It is they who will be the residents of Paradise, staying there forever, as a reward for what they used to do
They are the heirs of Paradise, therein to abide for ever as a reward for their labours
They are the people of Paradise; abiding therein forever, as a reward for what they used to do
Those are destined for Paradise, where they will dwell forever, a reward for what they used to do
Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever) -- a reward for what they used to do
Such are the rightful dwellers of the Garden, immortal therein, as a reward for all they have done
Such shall be the companions of the Paradise, living in there (forever): A repayment for their (good) deeds
These are the inhabitants of Paradise, where they will dwell forever—a reward for what they used to do
These are the inhabitants of Paradise, where they will dwell forever—a reward for what they used to do
Those will become inhabitants of the Garden, remaining there forever as a reward for what they have been doing
These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do
These are the dwellers of the Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do
They are the inhabitants of the Garden, abiding therein, as a recompense for that which they used to do
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do
it is they who are the people of Paradise, they shall abide therein as a reward for all that they have done
Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds

Esperanto

Ili ind Paradise kie ili abide forever rekompenc their works

Filipino

Sila ang magsisipanahan sa Halamanan (Paraiso), at mananatili rito ng walang hanggan, bilang isang kabayaran sa kanilang mabubuting gawa
Ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Paraiso bilang mga mananatili roon bilang ganti sa dati nilang ginagawa

Finnish

Heista tulee paratiisin asukkaita ikuisiksi ajoiksi palkaksi siita, mita he tekivat
Heistä tulee paratiisin asukkaita ikuisiksi ajoiksi palkaksi siitä, mitä he tekivät

French

Ceux-la sont les hotes du Paradis, ou ils demeureront pour l’eternite, recompenses de ce dont ils faisaient œuvre
Ceux-là sont les hôtes du Paradis, où ils demeureront pour l’éternité, récompensés de ce dont ils faisaient œuvre
Ceux-la sont les gens du Paradis ou ils demeureront eternellement, en recompense de ce qu’ils faisaient
Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu’ils faisaient
Ceux-la sont les gens du Paradis ou ils demeureront eternellement, en recompense de ce qu'ils faisaient
Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu'ils faisaient
Ceux-la sont promis au Paradis ou, en recompense de leurs œuvres, ils demeureront pour l’eternite
Ceux-là sont promis au Paradis où, en récompense de leurs œuvres, ils demeureront pour l’éternité
Ceux-la seront les hotes du Paradis, ou ils demeureront pour l’eternite, en recompense des œuvres qu’ils ont accomplies
Ceux-là seront les hôtes du Paradis, où ils demeureront pour l’éternité, en récompense des œuvres qu’ils ont accomplies

Fulah

Ko ɓen woni yimɓe Aljanna ɓen duumotooɓe ton, njoɓdi ko ɓe gollaynoo kon

Ganda

Abo be ba nannyini jjana, ba kugituulamu obugenderevu nga yempeera olwebyo bye baali bakola

German

diese sind die Bewohner des Paradieses; darin sollen sie auf ewig verweilen, als Belohnung fur das, was sie zu tun pflegten
diese sind die Bewohner des Paradieses; darin sollen sie auf ewig verweilen, als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten
Das sind die Gefahrten des Paradieses; darin werden sie ewig weilen als Lohn fur das, was sie zu tun pflegten
Das sind die Gefährten des Paradieses; darin werden sie ewig weilen als Lohn für das, was sie zu tun pflegten
Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig als Vergeltung fur das, was sie zu tun pflegten
Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig als Vergeltung für das, was sie zu tun pflegten
Das sind die Insassen des (Paradies)gartens, ewig darin zu bleiben als Lohn fur das, was sie zu tun pflegten
Das sind die Insassen des (Paradies)gartens, ewig darin zu bleiben als Lohn für das, was sie zu tun pflegten
Das sind die Insassen des (Paradies)gartens, ewig darin zu bleiben als Lohn fur das, was sie zu tun pflegten
Das sind die Insassen des (Paradies)gartens, ewig darin zu bleiben als Lohn für das, was sie zu tun pflegten

Gujarati

a to jannati'o che je hammesa tema ja rahese, te karmona badalamam jene te'o karata hata
ā tō jannatī'ō chē jē hammēśā tēmā ja rahēśē, tē karmōnā badalāmāṁ jēnē tē'ō karatā hatā
આ તો જન્નતીઓ છે જે હંમેશા તેમા જ રહેશે, તે કર્મોના બદલામાં જેને તેઓ કરતા હતા

Hausa

Waɗannan 'yan Aljanna ne, suna madawwama a cikinta, a kan sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa
Waɗannan 'yan Aljanna ne, sunã madawwama a cikinta, a kan sakamako ga abin da suka kasance sunã aikatãwa
Waɗannan 'yan Aljanna ne, suna madawwama a cikinta, a kan sakamako ga abin da suka kasance suna aikatawa
Waɗannan 'yan Aljanna ne, sunã madawwama a cikinta, a kan sakamako ga abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

אלה הם שוכני גן העדן לנצח, כגמול על מעשיהם הטובים
אלה הם שוכני גן העדן לנצח, כגמול על מעשיהם הטובים

Hindi

yahee svargeey hain, jo sadaavaasee honge usamen, un karmon ke pratiphal (badale) mein, jo ve karate rahe
यही स्वर्गीय हैं, जो सदावासी होंगे उसमें, उन कर्मों के प्रतिफल (बदले) में, जो वे करते रहे।
vahee jannatavaale hai, vahaan ve sadaiv rahenge usake badale mein jo ve karate rahe hai
वही जन्नतवाले है, वहाँ वे सदैव रहेंगे उसके बदले में जो वे करते रहे है
yahee to ahale jannat hain ki hamesha usamen rahenge (ye) usaka sila hai jo ye log (duniya mein) kiya karate the
यही तो अहले जन्नत हैं कि हमेशा उसमें रहेंगे (ये) उसका सिला है जो ये लोग (दुनिया में) किया करते थे

Hungarian

Ok a Paradicsom nepe, amelyben orok tartozkodast kapnak, -jutalomkeppen azert, amit tettek
Ők a Paradicsom népe, amelyben örök tartózkodást kapnak, -jutalomképpen azért, amit tettek

Indonesian

Mereka itulah para penghuni surga, kekal di dalamnya; sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan
(Mereka itulah penghuni-penghuni surga, mereka kekal di dalamnya) lafal Khaalidiina Fiihaa menjadi Hal atau kata keterangan keadaan (sebagai balasan) menjadi Mashdar yang dinashabkan oleh Fi'ilnya yang diperkirakan keberadaannya, yaitu lafal Yujzauna; artinya: mereka diberi pahala sebagai balasan (atas apa yang telah mereka kerjakan)
Mereka itulah penghuni-penghuni surga, mereka kekal di dalamnya; sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan
Orang-orang yang mengesakan Allah dan beristikamah dalam melakukan kebaikan itu adalah orang-orang yang akan masuk surga dan kekal di dalamnya. Itulah balasan yang diberikan Allah kepada mereka atas kebaikan yang mereka lakukan
Mereka itulah para penghuni surga, kekal di dalamnya; sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan
Mereka itulah para penghuni surga, kekal di dalamnya; sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan

Iranun

Siran man i khimangaruk ko Sorga, makakakal siran non: Balas sabap ko pinggolaola iran

Italian

Essi saranno i compagni del Giardino, in cui rimarranno in perpetuo, compenso per quel che avranno fatto
Essi saranno i compagni del Giardino, in cui rimarranno in perpetuo, compenso per quel che avranno fatto

Japanese

Korera wa rakuen no junin de, sono naka ni eien ni sumu. (Sore ga) kare-ra no (Yoshi) gyo ni taisuru hoshodearu
Korera wa rakuen no jūnin de, sono naka ni eien ni sumu. (Sore ga) kare-ra no (Yoshi) gyō ni taisuru hōshōdearu
これらは楽園の住人で,その中に永遠に住む。(それが)かれらの(善)行に対する報奨である。

Javanese

Wong mangkono mau bakal mlebu suwarga kang langgeng minongko ganjaran kabecikan kang wis dilakoni
Wong mangkono mau bakal mlebu suwarga kang langgeng minongko ganjaran kabecikan kang wis dilakoni

Kannada

isra'ilara santatigalige navu granthavannu, adhikaravannu hagu pravaditvavannu nididevu mattu navu avarige sud'dha aharavannu dayapalisidevu hagu avarige sarvalokagala itarellariginta srestha sthanavannu karunisidevu
isrā'īlara santatigaḷige nāvu granthavannu, adhikāravannu hāgū pravāditvavannu nīḍidevu mattu nāvu avarige śud'dha āhāravannu dayapālisidevu hāgū avarige sarvalōkagaḷa itarellariginta śrēṣṭha sthānavannu karuṇisidevu
ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳಿಗೆ ನಾವು ಗ್ರಂಥವನ್ನು, ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹಾಗೂ ಪ್ರವಾದಿತ್ವವನ್ನು ನೀಡಿದೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಶುದ್ಧ ಆಹಾರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದೆವು ಹಾಗೂ ಅವರಿಗೆ ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಇತರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಕರುಣಿಸಿದೆವು

Kazakh

Mine osılar jannattıq. Gamaldarının bodawı turinde onda mangi qaladı
Mine osılar jannattıq. Ğamaldarınıñ bodawı türinde onda mäñgi qaladı
Міне осылар жаннаттық. Ғамалдарының бодауы түрінде онда мәңгі қалады
Mine, osılar - jannattıq. Olar istep otken amaldarının qaytarım sıyı retinde, ol jerde mangi qaladı
Mine, osılar - jännattıq. Olar istep ötken amaldarınıñ qaytarım sıyı retinde, ol jerde mäñgi qaladı
Міне, осылар - жәннаттық. Олар істеп өткен амалдарының қайтарым сыйы ретінде, ол жерде мәңгі қалады

Kendayan

Iaka’koa para panghuni saruga, kakal ka’ dalapmnya. Sabage’ balasatn atas ahe nang udah iaka’koa karajaatn

Khmer

anak teangnoh kuchea anak thansuokr daoy puokke sthetnow tinoh chea amt chea kar tabasnang nouv avei del puokke ban sang
អ្នកទាំងនោះគឺជាអ្នកឋានសួគ៌ ដោយពួកគេស្ថិតនៅទីនោះ ជាអមតៈ ជាការតបស្នងនូវអ្វីដែលពួកគេបានសាង។

Kinyarwanda

Abo ni abantu bo mu Ijuru, bazaribamo ubuziraherezo nk’ingororano z’ibyo bajyaga bakora
Abo ni abantu bo mu Ijuru, bazaribamo ubuziraherezo nk’ingororano z’ibyo bajyaga bakora

Kirghiz

Alar — Beyis elderi! Jaksı amaldarına jarasa emi anda tubolukko kalısat
Alar — Beyiş elderi! Jakşı amaldarına jaraşa emi anda tübölükkö kalışat
Алар — Бейиш элдери! Жакшы амалдарына жараша эми анда түбөлүккө калышат

Korean

geudeul-eun cheongug-ui ju-indeullo geu gos-eseo yeongsaenghalini geugeos-i geudeul-i haenghan geos-e daehan bosang-ila
그들은 천국의 주인들로 그 곳에서 영생하리니 그것이 그들이 행한 것에 대한 보상이라
geudeul-eun cheongug-ui ju-indeullo geu gos-eseo yeongsaenghalini geugeos-i geudeul-i haenghan geos-e daehan bosang-ila
그들은 천국의 주인들로 그 곳에서 영생하리니 그것이 그들이 행한 것에 대한 보상이라

Kurdish

ئه‌وانه\‌به‌هه‌شتین و ژیانی نه‌مریی تیایدا ده‌به‌نه‌سه‌ر، له‌پاداشتی ئه‌و کاروکرده‌وانه‌دا که‌ئه‌نجامیان ده‌دا
ئەوانە ھاوەڵانی بەھەشتن بەھەمیشەیی تێیدا دەمێننەوە لەپاداشتی ئەو کردەوانەی کە دەیانکرد (لەدونیادا)

Kurmanji

Ewen han ehle bihiþte ne, bergidana tiþte dikirin we ew te de hertimi bin
Ewên han ehlê bihiþtê ne, bergîdana tiþtê dikirin wê ew tê de hertimî bin

Latin

They deserved Paradise ubi they abide forever reward their works

Lingala

Baye wana nde bato ya lola, bakozalaka libela okati na yango, mpe bakofutamaka тропа maye basalaki

Luyia

Macedonian

Тие жители ќе бидат на џеннетот и во него вечно ќе престојуваат, и тоа ќе им биде награда за тоа што го правеа
Onie se ziteli dzennetski i vo nego za navek ke ostanat; toa im e nagrada za ona sto go rabotea
Onie se žiteli džennetski i vo nego za navek ḱe ostanat; toa im e nagrada za ona što go rabotea
Оние се жители џеннетски и во него за навек ќе останат; тоа им е награда за она што го работеа

Malay

Merekalah ahli Syurga, tetap kekalah mereka di dalamnya, sebagai balasan bagi amal-amal soleh yang mereka telah kerjakan

Malayalam

avarakunnu svargavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum. avar pravartticcirunnatinulla pratiphalamatre at‌
avarākunnu svargāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. avar pravartticcirunnatinuḷḷa pratiphalamatre at‌
അവരാകുന്നു സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌
avarakunnu svargavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum. avar pravartticcirunnatinulla pratiphalamatre at‌
avarākunnu svargāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. avar pravartticcirunnatinuḷḷa pratiphalamatre at‌
അവരാകുന്നു സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്‌
avaran svargavakasikal. avaratil sthiravasikalayirikkum. avarivite pravartticcirunnatinre pratiphalamanat
avarāṇ svargāvakāśikaḷ. avaratil sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. avariviṭe pravartticcirunnatinṟe pratiphalamāṇat
അവരാണ് സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അവരിവിടെ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമാണത്

Maltese

Dawk huma nies il-Genna, u. fiha jgħammru għal dejjem, bħala ħlas ta' dak li kienu jagħmlu
Dawk huma nies il-Ġenna, u. fiha jgħammru għal dejjem, bħala ħlas ta' dak li kienu jagħmlu

Maranao

Siran man i khimangark ko sorga, makakakal siran on: Balas sabap ko pinggolawla iran

Marathi

He tara jannatamadhye janare loka aheta, je sadaiva ticyataca rahatila, tya karmancya mobadalyata je te karita hote
Hē tara jannatamadhyē jāṇārē lōka āhēta, jē sadaiva ticyātaca rāhatīla, tyā karmān̄cyā mōbadalyāta jē tē karīta hōtē
१४. हे तर जन्नतमध्ये जाणारे लोक आहेत, जे सदैव तिच्यातच राहतील, त्या कर्मांच्या मोबदल्यात जे ते करीत होते

Nepali

Yahi jannatavala hun jo sadhaim yasama rahanechan. Tyasako pratiphala ho, juna ki uniharule garnegardathe
Yahī jannatavālā hun jō sadhaiṁ yasamā rahanēchan. Tyasakō pratiphala hō, juna ki unīharūlē garnēgardathē
यही जन्नतवाला हुन् जो सधैं यसमा रहनेछन् । त्यसको प्रतिफल हो, जुन कि उनीहरूले गर्नेगर्दथे ।

Norwegian

Disse er paradisets folk, og der skal de være og bli, som lønn for det de gjorde
Disse er paradisets folk, og der skal de være og bli, som lønn for det de gjorde

Oromo

Isaan sun warra jannataati; ishee keessa yeroo hunda jiraatu; mindaa waan dalagaa turaniif (isaanif kenname)

Panjabi

Ihi loka janata vale hana, jihare usa vica hamesa rahinage, unham karamam de karana jihare iha duni'am vica karade sana
Ihī lōka janata vālē hana, jihaṛē usa vica hamēśā rahiṇagē, unhāṁ karamāṁ dē kārana jihaṛē iha dunī'āṁ vica karadē sana
ਇਹੀ ਲੋਕ ਜੰਨਤ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹੜੇ ਇਹ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿਚ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

اينان به پاداش اعمالشان اهل بهشتند و در آنجا جاودانه‌اند
ايشان اهل بهشتند و براى هميشه در آن ماندگارند [اين‌] پاداشى است به خاطر آنچه انجام مى‌دادند
اینان بهشتیانند که جاودانه در آنند، که پاداش کاری است که کرده‌اند
آن‌ها اهل بهشتند، جاودانه در آن باشند، (این) پاداش اعمالی است که انجام می‌دادند
اینان اهل بهشت اند که به پاداش اعمال شایسته ای که همواره انجام می دادند، در آن جاودانه اند. …
آنان اهل بهشتند و جاودانه در آنجا خواهند بود. این، پاداش اعمالی است که انجام ‌داده‌اند
آنان اهل بهشتند و به پاداش اعمال نیک همیشه در بهشت ابد مخلّد خواهند بود
آنانند یاران بهشت جاودانان در آن پاداشی برابر آنچه بودند می‌کردند
ايشان اهل بهشتند كه به پاداش آنچه انجام مى‌دادند جاودانه در آن مى‌مانند
ایشان بهشتیانند که به پاداش آنچه انجام می‌دادند جاودانه در آن می‌مانند
آنان به پاداش آنچه انجام مى‌دادند، اهل بهشتند و در آن جاودانه خواهند ماند
آنان به پاداش کارهائی که می‌کنند، ساکنان بهشت بوده و جاودانه در آن می‌مانند
آنها اهل بهشتند و جاودانه در آن می‌مانند؛ این پاداش اعمالی است که انجام می‌دادند
اينان اهل بهشت‌اند كه در آن جاودانه‌اند، به پاداش آنچه مى‌كردند
آنها اهل بهشتند, جاودانه در آن باشند, (این) پاداش اعمالی است که انجام می دادند

Polish

Oni beda mieszkancami Ogrodu; beda tam przebywac na wieki. Taka bedzie nagroda za to, co oni czynili
Oni będą mieszkańcami Ogrodu; będą tam przebywać na wieki. Taka będzie nagroda za to, co oni czynili

Portuguese

Esses sao os companheiros do Paraiso; nele, serao eternos, como recompensa pelo que faziam
Esses são os companheiros do Paraíso; nele, serão eternos, como recompensa pelo que faziam
Estes serao os diletos, do Paraiso, onde morarao eternamente, em recompensa por quanto houverem feito
Estes serão os diletos, do Paraíso, onde morarão eternamente, em recompensa por quanto houverem feito

Pushto

دغه كسان د جنت ملګري دي، چې په ده كې به تل ترتله وي، (دوى ته به) بدله وركولى شي د هغو (نېكو) عملونو په سبب چې دوى به كول
دغه كسان د جنت ملګري دي، چې په ده كې به تل ترتله وي، (دوى ته به) بدله وركولى شي د هغو (نېكو) عملونو په سبب چې دوى به كول

Romanian

Acestia sunt sotii Raiului, unde vor vesnici ca rasplata a ceea ce au faptuit
Aceştia sunt soţii Raiului, unde vor veşnici ca răsplată a ceea ce au făptuit
Ei merita Paradis unde ei suporta forever recompensa their munca
Aceia vor fi oaspeþii Raiului, veºnic salaºluitori in el, ca rasplata pentru ceea ce au savarºit
Aceia vor fi oaspeþii Raiului, veºnic sãlãºluitori în el, ca rãsplatã pentru ceea ce au sãvârºit

Rundi

Abo nibo bantu bo mw’Ijuru, bazobayo mu buzima bwabo bwose n’impembo yivyo bahora bagira

Russian

Acestia sunt sotii Raiului, unde vor vesnici ca rasplata a ceea ce au faptuit
Эти (являются) обладателями [обитателями] Рая, вечно пребывая в нем [в Раю] (по милосердию Аллаха для них) в воздаяние за те (праведные дела), (которые) они совершали
Oni yavlyayutsya obitatelyami Raya, v kotorom oni prebudut vechno v vozdayaniye za to, chto oni sovershali
Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали
Oni budut obitatelyami raya, ostavayas' v nem vechno, v vozdayaniye za to, chto sdelali oni
Они будут обитателями рая, оставаясь в нем вечно, в воздаяние за то, что сделали они
Eti - obladateli raya, oni v nem vechno prebyvayut v vozdayaniye za to, chto oni delali
Эти - обладатели рая, они в нем вечно пребывают в воздаяние за то, что они делали
Oni vechno budut obitat' v rayu v vozdayaniye za to, chto sodeyali
Они вечно будут обитать в раю в воздаяние за то, что содеяли
Eti lyudi, kotoryye priderzhivayutsya yedinobozhiya i sovershayut pravednyye deyaniya, voydut v ray, gde oni vechno budut prebyvat'. Allakh daroval im etu milost' kak vozdayaniye za to, chto oni sovershali blagochestivyye dela
Эти люди, которые придерживаются единобожия и совершают праведные деяния, войдут в рай, где они вечно будут пребывать. Аллах даровал им эту милость как воздаяние за то, что они совершали благочестивые дела
Im - byt' obitatelyami Raya I v nem navechno ostavat'sya Kak vozdayaniye za to, chto delali oni
Им - быть обитателями Рая И в нем навечно оставаться Как воздаяние за то, что делали они

Serbian

Они ће да буду становници Раја, у њему ће вечно да бораве, и то ће да им буде награда за оно што су радили

Shona

Vanhu vakadaro vachave vagari vekuParadhiso, vachagara imomo (zvachose) semubairo wezvavakaita

Sindhi

اِھي بھشتي آھن منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، جيڪي عمل ڪندا ھوا تنھنجو بدلو آھي

Sinhala

mevænnanma svargavasinya. ovun karana (dæhæmi) kriyavanta phalavipaka vasayen sadakalma ehi ovun rændi sitinu æta
mevænnanma svargavāsīnya. ovun karana (dæhæmi) kriyāvanṭa phalavipāka vaśayen sadākalma ehi ovun ræn̆dī siṭinu æta
මෙවැන්නන්ම ස්වර්ගවාසීන්ය. ඔවුන් කරන (දැහැමි) ක්‍රියාවන්ට ඵලවිපාක වශයෙන් සදාකල්ම එහි ඔවුන් රැඳී සිටිනු ඇත
ovuhu svarga væsiyoya. ehi sadatanikayinya. (eya) ovun sidu karamin siti dæta pratiphalayak vasayeni
ovuhu svarga væsiyōya. ehi sadātanikayinya. (eya) ovun sidu karamin siṭi dǣṭa pratiphalayak vaśayeni
ඔවුහු ස්වර්ග වැසියෝය. එහි සදාතනිකයින්ය. (එය) ඔවුන් සිදු කරමින් සිටි දෑට ප්‍රතිඵලයක් වශයෙනි

Slovak

They zasluzit Raj kde they abide forever reward ich robota

Somali

Kuwan waa ehlu Jannaha iyagoo ku waaraya dhexdeeda,_abaalgud ahaan waxa ay faleen darteed
Kuwaasna waa ehlu-Janno wayna ku waari dhexdeeda, abaalmarin camalkoodii (wanaagsanaa) darteed
Kuwaasna waa ehlu-Janno wayna ku waari dhexdeeda, abaalmarin camalkoodii (wanaagsanaa) darteed

Sotho

Ba joalo e tla ba ba Balekane ba Serapa, ba tla phela teng (kahoasafeleng): moputso oa liketso tsa bona tse lokileng

Spanish

Estos son quienes moraran en el Paraiso eternamente, como recompensa por sus obras
Éstos son quienes morarán en el Paraíso eternamente, como recompensa por sus obras
Esos seran los habitantes del paraiso y alli viviran eternamente en recompensa a sus acciones
Esos serán los habitantes del paraíso y allí vivirán eternamente en recompensa a sus acciones
Esos seran los habitantes del Paraiso y alli viviran eternamente en recompensa a sus acciones
Esos serán los habitantes del Paraíso y allí vivirán eternamente en recompensa a sus acciones
Esos tales moraran en el Jardin eternamente, como retribucion a sus obras
Esos tales morarán en el Jardín eternamente, como retribución a sus obras
esos son los que estan destinados al paraiso, en el que permaneceran como recompensa por lo que hicieron
ésos son los que están destinados al paraíso, en el que permanecerán como recompensa por lo que hicieron
porque seran los companeros del Paraiso, en el que viviran por toda la eternidad como recompensa por sus obras
porque serán los compañeros del Paraíso, en el que vivirán por toda la eternidad como recompensa por sus obras
Ellos son la gente del Jardin en el que estaran eternamente en recompensa por lo que hacian
Ellos son la gente del Jardín en el que estarán eternamente en recompensa por lo que hacían

Swahili

Hao ni wa watu wa Peponi, watakaa humo milele kwa rehema za Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, juu yao , na kwa yale waliyoyatanguliza ya matendo mema katika dunia yao
Hao ndio watu wa Peponi, watadumu humo, kuwa ni malipo kwa waliyo kuwa wakiyatenda

Swedish

De har paradiset till arvedel och dar skall de forbli till evig tid - lonen for deras handlingar
De har paradiset till arvedel och där skall de förbli till evig tid - lönen för deras handlingar

Tajik

Inho ʙa mukofoti amalhojason ahli ʙihistand va dar on co covidonaand
Inho ʙa mukofoti amalhojaşon ahli ʙihiştand va dar on ço çovidonaand
Инҳо ба мукофоти амалҳояшон аҳли биҳиштанд ва дар он ҷо ҷовидонаанд
Inho ahli ʙihistand va (ʙa rahmati Alloh) dar on co covidon ʙosand, ʙa saʙaʙi amalhoi soistae, ki dar dunjo mekardand
Inho ahli ʙihiştand va (ʙa rahmati Alloh) dar on ço çovidon ʙoşand, ʙa saʙaʙi amalhoi şoistae, ki dar dunjo mekardand
Инҳо аҳли биҳиштанд ва (ба раҳмати Аллоҳ) дар он ҷо ҷовидон бошанд, ба сабаби амалҳои шоистае, ки дар дунё мекарданд
Onon ahli ʙihistand va covidona dar on co xohand ʙud. In podosi a'molest, ki ancom dodaand
Onon ahli ʙihiştand va çovidona dar on ço xohand ʙud. In podoşi a'molest, ki ançom dodaand
Онон аҳли биҳиштанд ва ҷовидона дар он ҷо хоҳанд буд. Ин подоши аъмолест, ки анҷом додаанд

Tamil

ivarkaltan corkkavacikal. Avarkal ceyyum nanmaikkuk kuliyaka enrenrume atil avarkal tankivituvarkal
ivarkaḷtāṉ corkkavācikaḷ. Avarkaḷ ceyyum naṉmaikkuk kūliyāka eṉṟeṉṟumē atil avarkaḷ taṅkiviṭuvārkaḷ
இவர்கள்தான் சொர்க்கவாசிகள். அவர்கள் செய்யும் நன்மைக்குக் கூலியாக என்றென்றுமே அதில் அவர்கள் தங்கிவிடுவார்கள்
avarkal tam cuvarkkavacikal; atil avarkal nanmai ceytu kontiruntatarkuk kuliyaka atil avarkal enrenrum tankuvarkal
avarkaḷ tām cuvarkkavācikaḷ; atil avarkaḷ naṉmai ceytu koṇṭiruntataṟkuk kūliyāka atil avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅkuvārkaḷ
அவர்கள் தாம் சுவர்க்கவாசிகள்; அதில் அவர்கள் நன்மை செய்து கொண்டிருந்ததற்குக் கூலியாக அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்குவார்கள்

Tatar

Ул мөэминнәр җәннәт кешеләредер, алар анда мәңге булырлар Коръән белән гамәл кылулары бәрабәренә изге җәза булсын өчен

Telugu

alanti vare svargavasulavutaru. Tamu cestu undina (manci) karmala phalitanga varu andulo sasvatanga untaru
alāṇṭi vārē svargavāsulavutāru. Tāmu cēstū uṇḍina (man̄ci) karmala phalitaṅgā vāru andulō śāśvataṅgā uṇṭāru
అలాంటి వారే స్వర్గవాసులవుతారు. తాము చేస్తూ ఉండిన (మంచి) కర్మల ఫలితంగా వారు అందులో శాశ్వతంగా ఉంటారు
వారే స్వర్గవాసులు. వారందులో కలకాలం ఉంటారు. వారు చేసుకున్న కర్మలకు ప్రతిఫలం (ఇది)

Thai

chn hela nan khux chawswn swrrkh phwk khea pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal penkar txbthæn thi phwk khea di kratha wi
chn h̄el̀ā nận khụ̄x chāws̄wn s̄wrrkh̒ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl pĕnkār txbthæn thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂
ชนเหล่านั้นคือชาวสวนสวรรค์ พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล เป็นการตอบแทนที่พวกเขาได้กระทำไว้
chn hela nan khux chawswn swrrkh phwk khea pen phu phanak xyu nı nan tlxd kal penkar txbthæn thi phwk khea di kratha wi
chn h̄el̀ā nận khụ̄x chāws̄wn s̄wrrkh̒ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ phảnạk xyū̀ nı nận tlxd kāl pĕnkār txbthæn thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả wị̂
ชนเหล่านั้นคือชาวสวนสวรรค์ พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล เป็นการตอบแทนที่พวกเขาได้กระทำไว้

Turkish

Onlardır cennet ehli, ebedi kalırlar orada, yaptıklarına karsılık
Onlardır cennet ehli, ebedi kalırlar orada, yaptıklarına karşılık
Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karsılık orada ebedi kalacaklardır
Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır
Iste onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karsılık olmak uzere, icinde ebedi olarak kalacaklardır
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır
Onlar cennet’liktirler. Isledikleri amellere mukafat olarak orada ebedi kalacaklardır
Onlar cennet’liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır
Iste bunlar Cennet ehlidirler, yapageldiklerine karsılık orada ebedidirler
İşte bunlar Cennet ehlidirler, yapageldiklerine karşılık orada ebedîdirler
Iste onlar, cennetliklerdir; islediklerine karsılık olarak, icinde temelli kalacaklardır
İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır
Iste onlar cennetlikdirler, yaptiklarina karsilik orada ebedi olarak kalacaklardir
Iste onlar cennetlikdirler, yaptiklarina karsilik orada ebedi olarak kalacaklardir
Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karsılık orada ebedi kalacaklardır
Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır
Onlar cennet halkıdır; yapmıs olduklarına karsılık olarak orada ebedi kalacaklardır
Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır
Iste onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karsılık orada ebedi olarak kalacaklardır
İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır
Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mukafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır
Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır
Iste onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karsılık orada ebedi olarak kalacaklardır
İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır
Iste onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karsılık olarak, icinde temelli kalacaklardır
İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır
Iste onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karsılık olmak uzere, icinde ebedi olarak kalacaklardır
İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır
Onlar cennetin yaranıdırlar. Islemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mukafat olmak uzere orada ebedi kalıcıdırlar onlar
Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar
Iste onlar, cennet ehlidirler. Islediklerine karsılık olarak orada temelli kalacaklardır
İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır
Iste onlar cennet ehlidirler. Orada ebedi kalacak olanlardır, yapmıs olduklarının karsılıgı (mukafatı) olarak
İşte onlar cennet ehlidirler. Orada ebedî kalacak olanlardır, yapmış olduklarının karşılığı (mükâfatı) olarak
Ulaike ashabul cenneti halidıne fıha cezaem bima kanu ya´melun
Ülaike ashabül cenneti halidıne fıha cezaem bima kanu ya´melun
Ulaike ashabul cenneti halidine fiha, cezaen bima kanu ya’melun(ya’melune)
Ulâike ashâbul cenneti hâlidîne fîhâ, cezâen bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
onlar yaptıkları her seyin bir odulu olarak hep orada kalacak cennetliklerdir
onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir
ulaike ashabu-lcenneti halidine fiha. cezaem bima kanu ya`melun
ülâike aṣḥâbü-lcenneti ḫâlidîne fîhâ. cezâem bimâ kânû ya`melûn
Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karsılık orada ebedi kalacaklardır
Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır
Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karsılıgı olarak orada ebedi kalacaklardır
Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır
Onlar, Cennet halkı olup, yaptıklarının karsılıgı olarak orada ebedi kalacaklardır
Onlar, Cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır
Onlar cennetlik olup, yaptıkları guzel islere karsılık olarak ebedi kalmak uzere o cennetlere girerler.yamet gununden yuz cevirirler
Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler.yamet gününden yüz çevirirler
Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karsılık orada ebedi kalacaklardır
Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır
Iste onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karsılık olmak uzere, icinde ebedi olarak kalıcıdırlar
İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar
Onlar Cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karsılık orada ebedi kalacaklardır
Onlar Cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karsılık olarak surekli kalacaklardır orada
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karsılık olarak surekli kalacaklardır orada
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karsılık olarak surekli kalacaklardır orada
Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada

Twi

Saa nkorͻfoͻ no ne Soro aheman no mu foͻ no, na emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ. Dwuma (pa) a wͻ’diiε no ho akatua ne no

Uighur

ئەنە شۇلار ئەھلى جەننەتتۇر، ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ، (بۇ) ئۇلارنىڭ قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرىنى مۇكاپاتلاش ئۈچۈندۇر
ئەنە شۇلار ئەھلى جەننەتتۇر، ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ، (بۇ) ئۇلارنىڭ قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرىنى مۇكاپاتلاش ئۈچۈندۇر

Ukrainian

Саме такі є жителями раю; вони будуть там вічно — за те, що робили
Vony zasluzhyly Ray, de vony perebuyutʹ zavzhdy; vynahoroda dlya yikhnikh pratsʹ
Вони заслужили Рай, де вони перебують завжди; винагорода для їхніх праць
Same taki ye zhytelyamy rayu; vony budutʹ tam vichno — za te, shcho robyly
Саме такі є жителями раю; вони будуть там вічно — за те, що робили
Same taki ye zhytelyamy rayu; vony budutʹ tam vichno — za te, shcho robyly
Саме такі є жителями раю; вони будуть там вічно — за те, що робили

Urdu

Aise sab log Jannat mein jaane waley hain. Jahan woh hamesha rahenge apne un aamal ke badle jo woh duniya mein karte rahey hain
ایسے سب لوگ جنت میں جانے والے ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے اپنے اُن اعمال کے بدلے جو وہ دنیا میں کرتے رہے ہیں
یہی بہشتی ہیں اس میں ہمیشہ رہیں گے بدلےان کاموں کے جو وہ کیا کرتے تھے
یہی اہل جنت ہیں کہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ (یہ) اس کا بدلہ (ہے) جو وہ کیا کرتے تھے
وہ لوگ ہیں بہشت والے سدا رہیں گے اس میں بدلا ہے ان کاموں کا جو کرتے تھے [۱۹]
یہی لوگ بہشتی ہیں جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہ صِلہ ہے ان کے ان اعمال کا جو وہ (دنیا میں) کیا کرتے تھے۔
Yeh to ehl-e-jannat hain jo sada issi mein rahengay unn aemaal kay badlay jo woh kiya kertay thay
یہ تو اہل جنت ہیں جو سدا اسی میں رہیں گے، ان اعمال کے بدلے جو وه کیا کرتے تھے
ye to ahle jannath hai, jo sada osi mein rahenge, un amaal ke badhle jo wo kiya karte thein
یہی لوگ جنتی ہیں ہمیشہ رہیں گے اس میں یہ جزا ہے ان نیکیوں کی جو وہ کیا کرتے تھے
یہی لوگ اہلِ جنت ہیں جو اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ یہ ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھے
وہ جنت والے لوگ ہیں جو ہمیشہ اس میں رہیں گے، یہ ان اعمال کا بدلہ ہوگا جو وہ کیا کرتے تھے۔
یہی لوگ درحقیقت جنّت والے ہیں اور اسی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں کہ یہی ان کے اعمال کی حقیقی جزا ہے

Uzbek

Ана ўшалар жаннат эгаларидир, қилган амаллари мукофотига унда абадий қолурлар
Ана ўшалар жаннат эгалари бўлиб, у жойда мангу қолурлар. (Бу) улар қилиб ўтган амалларининг мукофотидир
Ана ўшалар жаннат эгаларидир, унда қилган амаллари мукофотига абадий қолурлар

Vietnamese

Ho se la nhung nguoi Ban cua thien đang, noi ma ho se vao o trong đo (đoi đoi), mot phan thuong ve nhung đieu (thien) ma ho đa tung lam (tren the gian)
Họ sẽ là những người Bạn của thiên đàng, nơi mà họ sẽ vào ở trong đó (đời đời), một phần thưởng về những điều (thiện) mà họ đã từng làm (trên thế gian)
Nhung nguoi đo se la nhung nguoi Ban cua Thien Đang, ho se mai mai song trong đo, mot phan thuong cho nhung đieu ma ho đa lam (tren cuoc song tran gian)
Những người đó sẽ là những người Bạn của Thiên Đàng, họ sẽ mãi mãi sống trong đó, một phần thưởng cho những điều mà họ đã làm (trên cuộc sống trần gian)

Xhosa

AbongamadlelaneePaladesi:bayakuhlalaaphongonaphakade njengomvuzo (wabo) ngenxa yoko bakwenzayo

Yau

Wanganyao niwandu wa ku Mbepo, takawe wandamo kwalakweko, kuwa malipilo pa yawaliji nkupanganya
Ŵanganyao niŵandu ŵa ku Mbepo, takaŵe ŵandamo kwalakweko, kuŵa malipilo pa yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

Awon wonyen ni ero inu Ogba Idera. Olusegbere ni won ninu re. (O je) esan nitori ohun ti won n se nise
Àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀. (Ó jẹ́) ẹ̀san nítorí ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu