Achinese

Ureueng peucaya iman keu Allah Ureueng nyan nyang kheun Po kamoe Tuhan Nyan pendirian geuh hana ubah Hana peutakot teuma ureueng nyan Lom pih ureueng nyan hana le gundah

Afar

Diggah ni Rabbi Yalla iyyeeh, wohuk lakal iimaan bagul yeedee mari, foocal taniimih meesi maloonuuy kaadu usun wadir raqteemil rooká malon

Afrikaans

Voorwaar, hulle wat sê: Ons Heer is Allah, en dan op die regte weg volhard, oor hulle sal daar geen verskrikking kom nie, nóg sal hulle treur

Albanian

Ata qe thone: “Zoti yne eshte All-llahu”, dhe qendrojne ne kete, le te mos frikesohen as te mos pikellohen
Ata që thonë: “Zoti ynë është All-llahu”, dhe qëndrojnë në këtë, le të mos frikësohen as të mos pikëllohen
Me siguri, ata qe thone: “Zoti yne eshte Perendia! – dhe pastaj qendrojne ne rrugen e drejte, per ta nuk ka kurrfare droje dhe as qe do te pikellohen
Me siguri, ata që thonë: “Zoti ynë është Perëndia! – dhe pastaj qëndrojnë në rrugën e drejtë, për ta nuk ka kurrfarë droje dhe as që do të pikëllohen
Pa dyshim, ata qe thone: “Zoti yne eshte Allahu!” dhe pastaj qendrojne ne rrugen e drejte, nuk do te kene arsye per t’u frikesuar e as per t’u deshperuar (kur t’u vije vdekja)
Pa dyshim, ata që thonë: “Zoti ynë është Allahu!” dhe pastaj qëndrojnë në rrugën e drejtë, nuk do të kenë arsye për t’u frikësuar e as për t’u dëshpëruar (kur t’u vijë vdekja)
Ata qe thane: “All-llahu eshte Zoti yne dhe qendruan besnikrisht, per ta nuk ka frike dhe ata nuk do te pikellohen
Ata që thanë: “All-llahu është Zoti ynë dhe qëndruan besnikrisht, për ta nuk ka frikë dhe ata nuk do të pikëllohen
Ata qe thane: "All-llahu eshte Zoti yne dhe qendruan besnikerisht, per ta nuk ka frike dhe ata nuk do te pikellohen
Ata që thanë: "All-llahu është Zoti ynë dhe qëndruan besnikërisht, për ta nuk ka frikë dhe ata nuk do të pikëllohen

Amharic

ineziya «getachini alahi newi» yalu፣ keziyami k’et’i yalu benerisu layi firihati yelebachewimi፡፡ inerisumi ayazinumi፡፡
inezīya «gētachini ālahi newi» yalu፣ kezīyami k’et’i yalu benerisu layi firihati yelebachewimi፡፡ inerisumi āyazinumi፡፡
እነዚያ «ጌታችን አላህ ነው» ያሉ፣ ከዚያም ቀጥ ያሉ በነርሱ ላይ ፍርሃት የለባቸውም፡፡ እነርሱም አያዝኑም፡፡

Arabic

«إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا» على الطاعة «فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون»
'iina aladhin qalu: rabana allh, thuma astaqamuu ealaa al'iiman bh, fala khawf ealayhim min fazae yawm alqiamat wahwalh, wala hum yahzanun ealaa ma khllafu wara'ahum baed mmathm min hzwz aldnya
إن الذين قالوا: ربنا الله، ثم استقاموا على الإيمان به، فلا خوف عليهم من فزع يوم القيامة وأهواله، ولا هم يحزنون على ما خلَّفوا وراءهم بعد مماتهم من حظوظ الدنيا
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Innal lazeena qaaloo Rabbunal laahu summas taqaamoo falaa khawfun 'alaihim wa laahum yahzanoon
Inna allatheena qaloo rabbunaAllahu thumma istaqamoo fala khawfunAAalayhim wala hum yahzanoon
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
inna alladhina qalu rabbuna l-lahu thumma is'taqamu fala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
inna alladhina qalu rabbuna l-lahu thumma is'taqamu fala khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
inna alladhīna qālū rabbunā l-lahu thumma is'taqāmū falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَـٰمُوا۟ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا اَ۬للَّهُ ثُمَّ اَ۪سۡتَقَٰمُواْ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا اَ۬للَّهُ ثُمَّ اَ۪سۡتَقَٰمُواْ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ قَالُوۡا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسۡتَقَامُوۡا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَۚ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَـٰمُوا۟ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ قَالُوۡا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسۡتَقَامُوۡا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ ١٣ﶔ
Inna Al-Ladhina Qalu Rabbuna Allahu Thumma Astaqamu Fala Khawfun `Alayhim Wa La Hum Yahzanuna
Inna Al-Ladhīna Qālū Rabbunā Allāhu Thumma Astaqāmū Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا اَ۬للَّهُ ثُمَّ اَ۪سْتَقَٰمُواْ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا اَ۬للَّهُ ثُمَّ اَ۪سۡتَقَٰمُواْ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا اَ۬للَّهُ ثُمَّ اَ۪سۡتَقَٰمُواْ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
ان الذين قالوا ربنا الله ثم استقموا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون
إِنَّ اَ۬لذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا اَ۬للَّهُ ثُمَّ اَ۪سْتَقَٰمُواْ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ (اسْتَقَامُوا: ثَبَتُوا عَلَى الإِيمَانِ وَالطَّاعَةِ)
ان الذين قالوا ربنا الله ثم استقموا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون (استقاموا: ثبتوا على الايمان والطاعة)

Assamese

Niscaya yisakale kaya, ‘amara raba allaha’, tara pichata abicala thake, te'omlokara kono bhaya na'i arau te'omloka cintita'o naha’ba
Niścaẏa yisakalē kaẏa, ‘āmāra raba āllāha’, tāra pichata abicala thākē, tē'ōm̐lōkara kōnō bhaẏa nā'i ārau tē'ōm̐lōka cintita'ō naha’ba
নিশ্চয় যিসকলে কয়, ‘আমাৰ ৰব আল্লাহ’, তাৰ পিছত অবিচল থাকে, তেওঁলোকৰ কোনো ভয় নাই আৰু তেওঁলোক চিন্তিতও নহ’ব।

Azerbaijani

Həqiqətən də: “Rəbbimiz Allahdır!”– deyib sonra duz yol tutanlara hec bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Həqiqətən də: “Rəbbimiz Allahdır!”– deyib sonra düz yol tutanlara heç bir qorxu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Həqiqətən də: “Rəbbi­miz Allah­dır!”– deyib sonra duz yol tu­tanla­ra hec bir qorxu yoxdur və onlar kədər­lənmə­yəcəklər
Həqiqətən də: “Rəbbi­miz Allah­dır!”– deyib sonra düz yol tu­tanla­ra heç bir qorxu yoxdur və onlar kədər­lənmə­yəcəklər
Subhəsiz: “Rəbbimiz Allahdır!” – deyənlərin, sonra da (sozunun ustundə) mohkəm duranların (qiyamət gunu) hec bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qussə də gorməyəcəklər
Şübhəsiz: “Rəbbimiz Allahdır!” – deyənlərin, sonra da (sözünün üstündə) möhkəm duranların (qiyamət günü) heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə də görməyəcəklər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߋߟߋ߲߫ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߋߟߋ߲߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߋߟߋ߲߫ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Niscaya yara bale, ‘amadera raba allaha’ tarapara abicala thake, tadera kono bhaya ne'i ebam tara cintita'o habe na
Niścaẏa yārā balē, ‘āmādēra raba āllāha’ tārapara abicala thākē, tādēra kōnō bhaẏa nē'i ēbaṁ tārā cintita'ō habē nā
নিশ্চয় যারা বলে, ‘আমাদের রব আল্লাহ’ তারপর অবিচল থাকে, তাদের কোনো ভয় নেই এবং তারা চিন্তিতও হবে না।
Niscaya yara bale, amadera palanakarta allaha atahpara abicala thake, tadera kona bhaya ne'i ebam tara cintita habe na.
Niścaẏa yārā balē, āmādēra pālanakartā āllāha ataḥpara abicala thākē, tādēra kōna bhaẏa nē'i ēbaṁ tārā cintita habē nā.
নিশ্চয় যারা বলে, আমাদের পালনকর্তা আল্লাহ অতঃপর অবিচল থাকে, তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা চিন্তিত হবে না।
Nihsandeha yara bale -- ''amadera prabhu hacchena allah‌’’, tarapara kayema thake, tadera upara tabe kono bhaya ne'i, ara tara nijera anutapa'o karabe na.
Niḥsandēha yārā balē -- ''āmādēra prabhu hacchēna āllāh‌’’, tārapara kāẏēma thākē, tādēra upara tabē kōnō bhaẏa nē'i, āra tārā nijērā anutāpa'ō karabē nā.
নিঃসন্দেহ যারা বলে -- ''আমাদের প্রভু হচ্ছেন আল্লাহ্‌’’, তারপর কায়েম থাকে, তাদের উপর তবে কোনো ভয় নেই, আর তারা নিজেরা অনুতাপও করবে না।

Berber

Ih, wid iqqaoen: "Mass nne$ d Oebbi, d$a ifen degs, ur ppagaden, ur $weblen
Ih, wid iqqaôen: "Mass nne$ d Öebbi, d$a îfen degs, ur ppagaden, ur $weblen

Bosnian

Oni koji govore: "Nas Gospodar je Allah!" – i istraju na Pravome putu, neka se nicega ne boje i ni za cim neka ne tuguju
Oni koji govore: "Naš Gospodar je Allah!" – i istraju na Pravome putu, neka se ničega ne boje i ni za čim neka ne tuguju
Oni koji govore: "Nas Gospodar je Allah!" - i istraju na pravom putu, neka se nicega ne boje i ni za cim nek ne tuguju
Oni koji govore: "Naš Gospodar je Allah!" - i istraju na pravom putu, neka se ničega ne boje i ni za čim nek ne tuguju
Oni koji govore: "Nas Gospodar je Allah!", i ustraju na Pravom putu, za njih straha nema i ni za cim nek ne tuguju
Oni koji govore: "Naš Gospodar je Allah!", i ustraju na Pravom putu, za njih straha nema i ni za čim nek ne tuguju
Uistinu, oni koji kazu: "Gospodar nas je Allah", zatim istraju na pravom putu, tad nece biti straha nad njima i nece oni tugovati
Uistinu, oni koji kažu: "Gospodar naš je Allah", zatim istraju na pravom putu, tad neće biti straha nad njima i neće oni tugovati
‘INNEL-LEDHINE KALU REBBUNALLAHU THUMME ESTEKAMU FELA HAWFUN ‘ALEJHIM WE LA HUM JEHZENUNE
Oni koji govore: “Nas Gospodar je Allah!” i istraju na Pravom putu, neka se niceg ne boje i ni za cim neka ne tuguju
Oni koji govore: “Naš Gospodar je Allah!” i istraju na Pravom putu, neka se ničeg ne boje i ni za čim neka ne tuguju

Bulgarian

Za onezi, koito kazvat: “Nashiyat Gospod e Allakh!”, posle sledvat praviya put - ne shte ima strakh za tyakh i ne shte skurbyat
Za onezi, koito kazvat: “Nashiyat Gospod e Allakh!”, posle sledvat praviya pŭt - ne shte ima strakh za tyakh i ne shte skŭrbyat
За онези, които казват: “Нашият Господ е Аллах!”, после следват правия път - не ще има страх за тях и не ще скърбят

Burmese

“ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ပြောဆိုကြပြီးနောက် (သူတို့၏ယုံကြည်ချက် အတွေးအခေါ်နှင့်လုပ်ဆောင်မှုများတွင်လည်း အရှင့်အမိန့်တော်အတိုင်းလိုက်နာလျက်) အခိုင်အမာ ရပ်တည်ကြသူတို့မူကား သူတို့အပေါ် မည်သည့်စိုးရိမ်ကြောင့်ကြမှုမျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်သည့်အပြင် သူတို့သည် ပူပင်သောကရောက်ကြရ မည်လည်း မဟုတ်ချေ။
၁၃။ မှတ်သားကြလော့၊ အကြင်သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏ဟု ဝန်ခံ၍ လမ်းမှန်ကို လိုက်ကြအ့ံ၊ ထိုသူတို့စိုးရိမ်ကြောင့်ကျဝမ်းနည်းပူဆွေးစရာမရှိချေ။
ဧကန်မလွဲ ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူသည်ဟု ပြောကြပြီးနောက် (ယင်းယုံကြည်ချက်ပေါ်ဝယ်)ကြံ့ခိုင်စွာ တည်ရှိကြကုန်သောသူတို့၌ မည်သည့်စိုးရိမ်မှုလည်း ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် ပူပင်သောက ဖြစ်ကြရမည်လည်း မဟုတ်ပေ။
အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်ဟု ‌ပြောဆိုကြပြီး‌နောက် ကြံ့ကြံ့ခံရပ်တည်ခဲ့ကြသည့်သူများတွင် မည်သည့်စိုးရိမ်စရာမှ ရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် မည်သည့်ပူ‌ဆွေးမှုမှလည်း ဖြစ်ကြရမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Qui diuen: «El nostre Senyor es Al·la!» i es porten correctament no han de temer i no estaran trists
Qui diuen: «El nostre Senyor és Al·là!» i es porten correctament no han de témer i no estaran trists

Chichewa

Ndithudi onse amene amati, “Ambuye wathu ndi Mulungu”; ndipo amapitirira kuchita ntchito zabwino, iwo sadzaopa china chilichonse kapena kudandaula
“Ndithu amene anena (kuti): “Mbuye wathu ndi Allah.” Kenako ndikulungama, sadzakhala ndi mantha (tsiku lakufa kwawo ngakhale pambuyo pake), ndiponso sadzadandaula

Chinese(simplified)

Shuoguo women de zhu shi zhen zhu, ranhou zunshou zhengdao de renmen, jianglai meiyou kongju, ye bu youchou;
Shuōguò wǒmen de zhǔ shì zhēn zhǔ, ránhòu zūnshǒu zhèngdào de rénmen, jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu;
说过我们的主是真主,然后遵守正道的人们,将来没有恐惧,也不忧愁;
Fan shuoguo “women de zhu shi an la”, ranhou zunxing zhengdao [yisilan jiao] zhe, kongju bu hui jianglin tamen, tamen ye bu youchou.
Fán shuōguò “wǒmen de zhǔ shì ān lā”, ránhòu zūnxíng zhèngdào [yīsīlán jiào] zhě, kǒngjù bù huì jiànglín tāmen, tāmen yě bù yōuchóu.
凡说过“我们的主是安拉”,然后遵行正道[伊斯兰教]者,恐惧不会降临他们,他们也不忧愁。
Naxie shuoguo:“Women de zhu shi an la,” ranhou zunxun zhengdao de renmen, jianglai meiyou kongju, ye bu youchou
Nàxiē shuōguò:“Wǒmen de zhǔ shì ān lā,” ránhòu zūnxún zhèngdào de rénmen, jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu
那些说过:“我们的主是安拉,”然后遵循正道的人们,将来没有恐惧,也不忧愁;

Chinese(traditional)

Ceng shuo “women de zhu shi zhenzhu”, ranhou zunshou zhengdao de renmen, jianglai meiyou kongju, ye bu youchou
Céng shuō “wǒmen de zhǔ shì zhēnzhǔ”, ránhòu zūnshǒu zhèngdào de rénmen, jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu
曾说“我们的主 是真主”,然后遵守正道的人们,将来没有恐惧,也不忧 愁
Shuoguo `women de zhu shi zhenzhu', ranhou zunshou zhengdao de renmen, jianglai meiyou kongju, ye bu youchou;
Shuōguò `wǒmen de zhǔ shì zhēnzhǔ', ránhòu zūnshǒu zhèngdào de rénmen, jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu;
說過「我們的主是真主」,然後遵守正道的人們,將來沒有恐懼,也不憂愁;

Croatian

Uistinu, oni koji kazu: “Gospodar nas je Allah”, zatim istraju, pa nece biti straha nad njima i nece oni tugovati
Uistinu, oni koji kažu: “Gospodar naš je Allah”, zatim istraju, pa neće biti straha nad njima i neće oni tugovati

Czech

Zajiste pak tem, kdoz rikaji: „Panem nasim jest Buh“ a primo berou se k nemu, netreba se bati, aniz rmoutiti se
Zajisté pak těm, kdož říkají: „Pánem naším jest Bůh“ a přímo béřou se k němu, netřeba se báti, aniž rmoutiti se
Prece ty odrikavat Nas Magnat jsem BUH pak primet spravedlivy doivotni ne mel pramen strachu nor prosit oni rmoutit
Prece ty odríkávat Náš Magnát jsem BUH pak primet spravedlivý doivotní ne mel pramen strachu nor prosit oni rmoutit
Ti, kdoz hovori: "Panem nasim je Buh," a potom se primou cestou ubiraji, ti bat se nemusi a nebudou zarmouceni
Ti, kdož hovoří: "Pánem naším je Bůh," a potom se přímou cestou ubírají, ti bát se nemusí a nebudou zarmouceni

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban yεli: “Ti Duuma n-nyɛ Naawuni, din nyaaŋa ka bɛ zani n-tuhi, tɔ! Bɛ ti ka dabiɛm shɛli, bɛ mi ti ku niŋ suhusaɣiŋgu (Zaadali)

Danish

Sikkert de sir Vore Lord er GUD derefter lede righteous liv ikke have frygte nor ville de grieve
Voorwaar, zij, die zeggen: "Onze Heer is Allah", en dan standvastig blijven - over hen zal geen vrees komen, noch zullen zij treuren

Dari

البته آنان که گفتند: الله پروردگار ماست، باز استقامت ورزیدند، نه ترسی بر آنان است و نه غمگین می‌شوند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، اللَّه އޭ ބުނެ، ދެން ސީދާވެގަތްމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންގެ މައްޗަކަށް ބިރެއްނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނީ ހިތާމަކުރާނޭ ބަޔަކުކަމުގައިވެސް ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

Zij die zeggen: "Onze Heer is God" en die dan correct handelen hebben niets te vrezen noch zullen zij bedroefd zijn
Wat hun betreft die zeggen: Onze Heer is God, en die zich oprecht gedragen, hen zal geen vrees bereiken, en zij zullen niet bedroefd worden
Voorwaar, degenen die zeggen: "Onze Heer is Allah," en die vervolgens standvastig zijn: er zal geen vrees over hen komen en zij zullen niet treuren
Voorwaar, zij, die zeggen: 'Onze Heer is Allah', en dan standvastig blijven - over hen zal geen vrees komen, noch zullen zij treuren

English

For those who say, ‘Our lord is God,’ and then follow the straight path there is no fear, nor shall they grieve
Surely, those who say: “Our Lord is (only) Allah,” and thereafter stand firm, there shall be no fear on them, nor they shall grieve
Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve
Verily those who say: our Lord is Allah, and thereafter stand fast thereto, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Surely those who said: “Our Lord is Allah” and then remained steadfast shall have nothing to fear nor to grieve
Surely for those who say, "God is our Lord," and then remain firm, there is no fear or regret
Those who say, ´Our Lord is Allah,´ and then go straight will feel no fear and will know no sorrow
Surely those who say, 'Our Lord is God' and then go straight, no fear shall be on them, neither shall they sorrow
Indeed those who say, “Our Lord is God,” and remain firm, on them will be no fear, nor shall they grieve
Indeed those who said God is our Master, then they persevered, they have no fear and no sadness
Those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then remain steadfast, they will have no fear, nor will they grieve
Indeed those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then remain steadfast, they will have no fear, nor will they grieve
Surely those who profess, "Our Lord is God," and then follow the Straight Path (in their belief, thought, and actions), they will have no fear, nor will they grieve
those who have spiritual perception of Allah and their tongues always vent this feeling, viz: " Allah is He to Whom we commend ourselves in the act of worship and in reverential awe, in judgment and in our way of life and in all that we do or say, " and under no circumstances will they alter the attitude of their minds and their habitual mode of settled behaviour; these shall have no ground for alarm nor will fear or dread fall upon them nor will they have a cause of grief Hereafter
Verily, those who said: “Our Nourisher-Sustainer is Allah and thereafter remain steadfast, then there is no fear over them, and they will not be down in grief
Truly, those who say: Our Lord is God again, go straight, neither will there be fear in them, nor will they feel remorse
Indeed! Those who say, "Allah is our Lord" and then stand firm (on their belief) shall have nothing to fear. Nor will they ever grieve (or be sorry)
Verily, those who say, 'Our Lord is God,' and then keep straight, there is no fear for them, and they shall not be grieved
Indeed those who say: "Our Lord is Allah, and then remain firm shall have nothing to fear or to regret
As to those who say, our Lord is God; and who behave uprightly: On them shall no fear come, neither shall they be grieved
Surely those who say, "Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve
Assuredly they who say, "Our Lord is God," and take the straight way to Him - no fear shall come on them, neither shall they be put to grief
That truly those who said: "Our Lord (is) God" then they became straight/direct, so no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving
Surely those who said: "Our Lord is Allah" and then remained steadfast shall have nothing to fear nor to grieve
Those who say, “Our Fosterer is Allah,” then they are established (on it), then certainly, there will neither be any fear on them nor will they grieve
Those who say, “Our Lord is God,” then they are established (on it), then certainly, there will neither be any fear on them nor will they grieve
Surely those who say, Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve
Those indeed who say `Allah is Our Lord' and then remain steadfast, they shall have no fear then, nor shall they grieve
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve
Surely, those who say, “Our Lord is Allah” and then stay firm, they will have no fear, nor shall they grieve
for, behold, all who say, “Our Sustainer is God”, and thereafter stand firm [in their faith] - no fear need they have, and neither shall they grieve
Surely the ones who have said, "Our Lord is Allah, " thereafter have gone straight, then no fear will be on them, nor will they grieve
Those who have said, "Our Lord is God," and are steadfast in their belief need have no fear or be grieved
Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter Istaqamu (i.e. stood firm and straight on the Islamic Faith of Monotheism by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and by performing all kinds of good deeds which He has ordained), on them shall be no fear, nor shall they grieve
Surely, those who say, .Our Lord is Allah. and then stay firm, they will have no fear, nor shall they grieve
Surely those who say, “Our Lord is Allah,” and then remain steadfast—there will be no fear for them, nor will they grieve
Surely those who say, “Our Lord is God,” and then remain steadfast—there will be no fear for them, nor will they grieve
Those that say: ‘Our Lord is God,‘ and follow the straight path shall have nothing to fear or to regret
Indeed, those who say, “Our Lord is Allah”, then remain steadfast, they will have no fear, nor will they grieve
Those who say, "Our Lord is God," and then remained on a straight path, they will have nothing to fear, nor shall they grieve
Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter stand firm, on them shall be no fear, nor shall they grieve
Behold, those who say, "Our Lord is Allah," and thereafter stand firm and walk aright, no fear will come upon them nor shall they grieve
Surely, those who say: "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path)— On them shall be no fear, and they shall not remain unhappy
Those who say, 'Our Lord is God,' then lead a righteous life—they have nothing to fear, nor shall they grieve
Those who say, “Our Lord is God,” then lead a righteous life—they have nothing to fear, nor shall they grieve
The ones who say: "Our Lord is God [Alone]," then proceed straight ahead, will find no fear afflict them nor will they ever be saddened
Surely, those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve
Those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve
Truly those who say, “Our Lord is God,” then stand firm, no fear shall come upon them; nor shall they grieve
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course - there will be no fear concerning them, nor will they grieve
Surely those who say, "Our Lord is God," and remain firm [on that path] shall feel no fear, nor shall they grieve
Verily those who say, "Our Lord is God," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve

Esperanto

Surely those dir Our Lord est DI tiam plumb righteous life ne hav tim nor vol ili grieve

Filipino

Katotohanan, sila na nagsasabi: “Ang aming Panginoon ay (tanging) si Allah”, at sa ganito ay nag-Istaqamu (nananatiling matimtiman, at naninindigan nang matatag at matuwid sa tamang landas, sa Pananalig sa Islam at Kaisahan ni Allah, at nagsisigawa ng kabutihan at umiiwas sa lahat ng mga kasalanan), sa kanila ay walang pangangamba at walang pagdurusa
Tunay na ang mga nagsabi: "Ang Panginoon namin ay si Allāh," pagkatapos nagpakatatag sila, ay walang pangamba sa kanila at sila ay hindi malulungkot

Finnish

Totisesti niilla, jotka sanovat: »Jumala on Herramme» ja pysyvat oikealla tiella, ei ole pelkoa eika heidan tarvitse murehtia
Totisesti niillä, jotka sanovat: »Jumala on Herramme» ja pysyvät oikealla tiellä, ei ole pelkoa eikä heidän tarvitse murehtia

French

Ceux qui disent : « Notre Seigneur c’est Allah », puis font preuve de droiture, n’auront aucune crainte pour eux-memes ni aucune affliction
Ceux qui disent : « Notre Seigneur c’est Allah », puis font preuve de droiture, n’auront aucune crainte pour eux-mêmes ni aucune affliction
Ceux qui disent : "Notre Seigneur est Allah" et qui ensuite se tiennent sur le droit chemin. Ils ne doivent avoir aucune crainte et ne seront point affliges
Ceux qui disent : "Notre Seigneur est Allah" et qui ensuite se tiennent sur le droit chemin. Ils ne doivent avoir aucune crainte et ne seront point affligés
Ceux qui disent: «Notre Seigneur est Allah» et qui ensuite se tiennent sur le droit chemin. Ils ne doivent avoir aucune crainte et ne seront point affliges
Ceux qui disent: «Notre Seigneur est Allah» et qui ensuite se tiennent sur le droit chemin. Ils ne doivent avoir aucune crainte et ne seront point affligés
Ceux qui disent : « Notre Seigneur est Allah » et suivent le droit chemin, seront preserves de toute crainte et de toute affliction
Ceux qui disent : « Notre Seigneur est Allah » et suivent le droit chemin, seront préservés de toute crainte et de toute affliction
En verite, ceux qui proclament : « Notre Seigneur est Dieu !», et demeurent inebranlables dans leur foi, ne connaitront ni la crainte ni l’affliction
En vérité, ceux qui proclament : « Notre Seigneur est Dieu !», et demeurent inébranlables dans leur foi, ne connaîtront ni la crainte ni l’affliction

Fulah

Pellet, wi'uɓe ɓen: "Ko Allah woni Joomi amen", refti ɓe tabiti (e gomɗinal), kulol alanaa ɓen, wanaa kamɓe sunoytoo

Ganda

Mazima abo abagamba nti Mukama omulabirizi waffe ye Katonda, oluvanyuma ne babeera beesimbu (mu ddiini) tebagenda kutuukwako kutya era tebagenda kunakuwala

German

Wahrlich, die da sagen: "Unser Herr ist Allah" und danach aufrichtig bleiben keine Furcht soll uber sie kommen, noch sollen sie traurig sein
Wahrlich, die da sagen: "Unser Herr ist Allah" und danach aufrichtig bleiben keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie traurig sein
Diejenigen, die sagen: «Unser Herr ist Gott», und sich dann recht verhalten, haben nichts zu befurchten, und sie werden nicht traurig sein
Diejenigen, die sagen: «Unser Herr ist Gott», und sich dann recht verhalten, haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein
Gewiß, diejenigen, die sagten: "Unser HERR ist ALLAH", dann sich geradlinig benahmen, uber sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die sagten: "Unser HERR ist ALLAH", dann sich geradlinig benahmen, über sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah" und sich hierauf recht verhalten, uber sie soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah" und sich hierauf recht verhalten, über sie soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die sagen: Unser Herr ist Allah und sich hierauf recht verhalten, uber sie soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die sagen: Unser Herr ist Allah und sich hierauf recht verhalten, über sie soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein

Gujarati

ni:Sanka je loko'e kahyum ke amaro palanahara allaha che pachi tena para adaga rahya to te'o para na to ko'i bhaya hase ane na to te'o udasa hase
ni:Śaṅka jē lōkō'ē kahyuṁ kē amārō pālanahāra allāha chē pachī tēnā para aḍaga rahyā tō tē'ō para na tō kō'i bhaya haśē anē na tō tē'ō udāsa haśē
નિ:શંક જે લોકોએ કહ્યું કે અમારો પાલનહાર અલ્લાહ છે પછી તેના પર અડગ રહ્યા તો તેઓ પર ન તો કોઇ ભય હશે અને ન તો તેઓ ઉદાસ હશે

Hausa

Lalle ne waɗanda* suka ce: "Ubangijinmu Allah ne," sa'an nan suka daidaitu, to, babu wani tsoro a kansu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba
Lalle ne waɗanda* suka ce: "Ubangijinmu Allah ne," sa'an nan suka daidaitu, to, bãbu wani tsõro a kansu, kuma bã zã su yi baƙin ciki ba
Lalle ne waɗanda suka ce: "Ubangijinmu Allah ne," sa'an nan suka daidaitu, to, babu wani tsoro a kansu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba
Lalle ne waɗanda suka ce: "Ubangijinmu Allah ne," sa'an nan suka daidaitu, to, bãbu wani tsõro a kansu, kuma bã zã su yi baƙin ciki ba

Hebrew

אכן אלה אשר אמרו: “ריבוננו הוא אללה”, ומישירים לכת, לא ייפול עליהם פחד ולא הם יצטערו
אכן אלה אשר אמרו: "ריבוננו הוא אלוהים," ומישירים לכת, לא ייפול עליהם פחד ולא הם יצטערו

Hindi

nishchay jinhonne kaha ki hamaara paalanahaar allaah hai. phir usapar sthir rah gaye, to koee bhay nahin hoga unapar aur na ve[1] udaaseen honge
निश्चय जिन्होंने कहा कि हमारा पालनहार अल्लाह है। फिर उसपर स्थिर रह गये, तो कोई भय नहीं होगा उनपर और न वे[1] उदासीन होंगे।
nishchay hee jin logon ne kaha, "hamaara rab allaah hai." phir ve usapar jame rahe, to unhen na to koee bhay hoga aur na ve shokaakul hoge
निश्चय ही जिन लोगों ने कहा, "हमारा रब अल्लाह है।" फिर वे उसपर जमे रहे, तो उन्हें न तो कोई भय होगा और न वे शोकाकुल होगे
beshak jin logon ne kaha ki hamaara paravaradigaar khuda hai phir vah is par qaayam rahe to (qayaamat mein) unako na kuchh khauf hoga aur na vah gamageen honge
बेशक जिन लोगों ने कहा कि हमारा परवरदिगार ख़ुदा है फिर वह इस पर क़ायम रहे तो (क़यामत में) उनको न कुछ ख़ौफ़ होगा और न वह ग़मग़ीन होंगे

Hungarian

Bizony azok, akik azt mondjak: A mi Urunk Allah!" Majd pedig az Igaz es Egyenes Uton jarnak, azoknak nincs felnivalojuk es nem szomorkodnak
Bizony azok, akik azt mondják: A mi Urunk Allah!" Majd pedig az Igaz és Egyenes Úton járnak, azoknak nincs félnivalójuk és nem szomorkodnak

Indonesian

(Sesungguhnya orang-orang yang berkata, "Tuhan kami adalah Allah," kemudian mereka tetap istikamah,804) tidak ada rasa khawatir pada mereka, dan mereka tidak (pula) bersedih hati
(Sesungguhnya orang-orang yang mengatakan, "Rabb kami ialah Allah," kemudian mereka beristiqamah) atau menetapi ketaatan (maka tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan mereka tiada pula berduka cita)
Sesungguhnya orang-orang yang mengatakan, "Tuhan kami ialah Allah", kemudian mereka tetap istikamah1389 maka tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan mereka tiada (pula) berduka cita
Orang-orang yang mengatakan, "Tuhan kami hanyalah Allah," lalu melakukan kebaikan, sama sekali tidak akan pernah mengkhawatirkan turunnya sesuatu yang tidak mereka sukai. Mereka juga tidak akan bersedih karena tidak memperoleh sesuatu yang diinginkan
Sesungguhnya orang-orang yang berkata, "Tuhan kami adalah Allah," kemudian mereka tetap istiqamah,*(804) tidak ada rasa khawatir pada mereka, tidak (pula) bersedih hati
Sesungguhnya orang-orang yang berkata, “Tuhan kami adalah Allah,” kemudian mereka tetap istiqomah tidak ada rasa khawatir pada mereka, dan mereka tidak (pula) bersedih hati

Iranun

Mata-an! A so siran a Pitharo iran: A aya Kadnan nami na so Allah, oriyan niyan na miyontol siran, na da-a Pangandam iran, go di siran makamboko (ko Alongan a Maori)

Italian

Si, coloro che dicono: “Il nostro Signore e Allah!” e agiscono rettamente non avranno nulla da temere e non saranno afflitti
Sì, coloro che dicono: “Il nostro Signore è Allah!” e agiscono rettamente non avranno nulla da temere e non saranno afflitti

Japanese

Hontoni `watashi-tachi no omo wa, arradesu.' To ii, sonogo (sonomichi ni oite) kengona mono ni wa osore mo naku, urei mo nai
Hontōni `watashi-tachi no omo wa, arrādesu.' To ii, sonogo (sonomichi ni oite) kengona mono ni wa osore mo naku, urei mo nai
本当に「わたしたちの主は,アッラーです。」と言い,その後(その道において)堅固な者には恐れもなく,憂いもない。

Javanese

Sarupane wong kang padha ngucap, "Pangeranku Allah", banjur padha setiya tuhu ngestokake dhawuhing Allah besuk ana akherat ora bakal wedi lan kasusahan
Sarupane wong kang padha ngucap, "Pangeranku Allah", banjur padha setiya tuhu ngestokake dhawuhing Allah besuk ana akherat ora bakal wedi lan kasusahan

Kannada

satkarmagalannu maduvavanu svatah tanagagi maduttane mattu kedukannu madidavanu kuda (adara phalavannu) tane anubhavisabekaguvudu. Konege nim'mannu nim'ma odeyanedege maralisalaguvudu
satkarmagaḷannu māḍuvavanu svataḥ tanagāgi māḍuttāne mattu keḍukannu māḍidavanu kūḍā (adara phalavannu) tānē anubhavisabēkāguvudu. Konege nim'mannu nim'ma oḍeyaneḍege maraḷisalāguvudu
ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಸ್ವತಃ ತನಗಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೆಡುಕನ್ನು ಮಾಡಿದವನು ಕೂಡಾ (ಅದರ ಫಲವನ್ನು) ತಾನೇ ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗುವುದು. ಕೊನೆಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೆಡೆಗೆ ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Kudiksiz sonday: "Rabbımız Alla" dep, sosın tup-twra ketkender, olarga; xawip-qater joq. Ari olar kuyinbeydi
Küdiksiz sonday: "Rabbımız Alla" dep, sosın tüp-twra ketkender, olarğa; xawip-qater joq. Äri olar küyinbeydi
Күдіксіз сондай: "Раббымыз Алла" деп, сосын түп-тура кеткендер, оларға; хауіп-қатер жоқ. Әрі олар күйінбейді
Anıgında: «Rabbımız - Allah» - dep, keyin twra joldı ustangandarga qorqınıs joq ari olar qaygırmaydı
Anığında: «Rabbımız - Allah» - dep, keyin twra joldı ustanğandarğa qorqınış joq äri olar qayğırmaydı
Анығында: «Раббымыз - Аллаһ» - деп, кейін тура жолды ұстанғандарға қорқыныш жоқ әрі олар қайғырмайды

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng nang bakata, “Tuhan kami ialah Allah,” laka’ koa iaka’koa tatap istiqamah,803 nana’ ada rasa koater ka’ iaka’koa, man ia nana’ (uga) basadih ati

Khmer

pitabrakd nasa banda anak del ban niyeay tha mcheasa robsa puok yeung ku a l laoh banteabmk puokke ban brakean yeang khchab khchuon( nouv kolchomhr)noh ku kmean karphyokhlach champoh puokke laey haey puokke ka kmean toukkh pruoy der
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលបាននិយាយថាៈ ម្ចាស់ របស់ពួកយើងគឺអល់ឡោះ បន្ទាប់មកពួកគេបានប្រកាន់យ៉ាងខ្ជាប់ ខ្ជួន(នូវគោលជំហរ)នោះ គឺគ្មានការភ័យខ្លាចចំពោះពួកគេឡើយ ហើយពួកគេក៏គ្មានទុក្ខព្រួយដែរ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bavuze bati "Nyagasani wacu ni Allah, hanyuma bagashikama (ku kuri), nta bwoba ndetse nta n’agahinda bazigera bagira
Mu by’ukuri ba bandi bavuze bati “Nyagasani wacu ni Allah, hanyuma bagashikama (ku kuri), nta bwoba ndetse nta n’agahinda bazigera bagira.”

Kirghiz

«Rabbibiz — Allaһ» dep, andan soŋ (Islamda) tuz jurgon adamdarga korkunuc da, kaygı-kapa da jok
«Rabbibiz — Allaһ» dep, andan soŋ (İslamda) tüz jürgön adamdarga korkunuç da, kaygı-kapa da jok
«Раббибиз — Аллаһ» деп, андан соң (Исламда) түз жүргөн адамдарга коркунуч да, кайгы-капа да жок

Korean

uliui junim-eun hananim-isilamalhamyeo baleun gil-eul geodneun jadeul-ege neun dulyeoumdo seulpeumdo eobsnola
우리의 주님은 하나님이시라말하며 바른 길을 걷는 자들에게 는 두려움도 슬픔도 없노라
uliui junim-eun hananim-isilamalhamyeo baleun gil-eul geodneun jadeul-ege neun dulyeoumdo seulpeumdo eobsnola
우리의 주님은 하나님이시라말하며 바른 길을 걷는 자들에게 는 두려움도 슬픔도 없노라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که‌ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارمان الله یه‌و، پاشان پابه‌ندی ئه‌و ئیمانه ده‌بن وڕاست وره‌وان په‌یڕه‌وی ده‌که‌ن و له‌سه‌ری به‌رده‌وامن، ئه‌وانه‌هیچ جۆره ترس و بیمێکیان له‌سه‌ر نی یه و دڵته‌نگ نابن
بەڕاستی ئەوانەی کە دەڵێن پەروەردگارمان (اللە) یە پاشان بەردەوام بوون (لەسەر باوەڕەکەیان) ئەوە نەترسیان لەسەرە ونەخەفەتیش دەخۆن

Kurmanji

Beguman en ku gotin: "Perwerdekare me Xuda ye" paþe xwe rast kirin, edi ne tirs li ser wan heye u ne ji ew xemgin dibin
Bêguman ên ku gotin: "Perwerdekarê me Xuda ye" paþê xwe rast kirin, êdî ne tirs li ser wan heye û ne jî ew xemgîn dibin

Latin

Surely those dictus Noster Dominus est DEUS tunc lead righteous vita non habet fear nor testimentum they grieve

Lingala

Ya soló, baye balobi Nkolo wa biso Allah sima basembuami, bakozalaka na bobangi te mpe bakozala na mawa te

Luyia

Toto balia baboola mbu: “ Nyasaye wefu omulesi ni Allah..(Nyasaye) “ mana nibaba abalunjifu, shibaliba nobuyendi tawe nohomba shibalibeelela tawe.”

Macedonian

Тие штовелат: „Наш Господар е Аллах!“ – иќеистраат на Вистинскиот пат, нека не се плашат од ништо и нека не тагуваат за ништо
Onie koi, navistina, velat: “Allah e Gospodarot nas“; potoa koi se istrajni... onie ne ke stravuvaat i ne ke taguvaat
Onie koi, navistina, velat: “Allah e Gospodarot naš“; potoa koi se istrajni... onie ne ḱe stravuvaat i ne ḱe taguvaat
Оние кои, навистина, велат: “Аллах е Господарот наш“; потоа кои се истрајни... оние не ќе стравуваат и не ќе тагуваат

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang menegaskan keyakinannya dengan berkata: "Tuhan kami ialah Allah", kemudian mereka tetap teguh di atas jalan yang betul (dengan pengakuan iman dan tauhidnya itu), maka tidak ada kebimbangan (dari sesuatu yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita

Malayalam

nannalute raksitav allahuvan enn parayukayum pinnit ceavve nilakeallukayum ceytavararea avarkk yateannum bhayappetanilla. avar duhkhikkenti varikayumilla
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv allāhuvāṇ enn paṟayukayuṁ pinnīṭ ceāvve nilakeāḷḷukayuṁ ceytavarārēā avarkk yāteānnuṁ bhayappeṭānilla. avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് അല്ലാഹുവാണ് എന്ന് പറയുകയും പിന്നീട് ചൊവ്വെ നിലകൊള്ളുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടാനില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
nannalute raksitav allahuvan enn parayukayum pinnit ceavve nilakeallukayum ceytavararea avarkk yateannum bhayappetanilla. avar duhkhikkenti varikayumilla
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv allāhuvāṇ enn paṟayukayuṁ pinnīṭ ceāvve nilakeāḷḷukayuṁ ceytavarārēā avarkk yāteānnuṁ bhayappeṭānilla. avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് അല്ലാഹുവാണ് എന്ന് പറയുകയും പിന്നീട് ചൊവ്വെ നിലകൊള്ളുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്ക് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടാനില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
nannalute nathan allahuvanenn prakhyapikkukayum pinne nervaliyil nilayurappikkukayum ceytavar onnum petikkentatilla. avar duhkhikkenti varilla
ñaṅṅaḷuṭe nāthan allāhuvāṇenn prakhyāpikkukayuṁ pinne nērvaḻiyil nilayuṟappikkukayuṁ ceytavar onnuṁ pēṭikkēṇṭatilla. avar duḥkhikkēṇṭi varilla
ഞങ്ങളുടെ നാഥന്‍ അല്ലാഹുവാണെന്ന് പ്രഖ്യാപിക്കുകയും പിന്നെ നേര്‍വഴിയില്‍ നിലയുറപ്പിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ഒന്നും പേടിക്കേണ്ടതില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരില്ല

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jgħidu: 'Sidna huwa Alla;' imbagħad izommu fit-triq id-dritta, ebda biza' ma hemm fuqhom; u lanqas jitnikktu
Tabilħaqq li dawk li jgħidu: 'Sidna huwa Alla;' imbagħad iżommu fit-triq id-dritta, ebda biża' ma hemm fuqhom; u lanqas jitnikktu

Maranao

Mataan! a so siran a pitharo iran a: "Aya Kadnan ami na so Allah, oriyan iyan na miyontol siran, na da a pangandam iran, go di siran makamboko (ko alongan a mawri)

Marathi

Nihsansaya, jya lokanni sangitale ki amaca svami va palanakarta allaha ahe, maga tyavara atala rahileta tara asa lokanna na kasale bhaya rahila ani na te duhkhi hotila
Niḥsanśaya, jyā lōkānnī sāṅgitalē kī āmacā svāmī va pālanakartā allāha āhē, maga tyāvara aṭaḷa rāhilēta tara aśā lōkānnā nā kasalē bhaya rāhīla āṇi nā tē duḥkhī hōtīla
१३. निःसंशय, ज्या लोकांनी सांगितले की आमचा स्वामी व पालनकर्ता अल्लाह आहे, मग त्यावर अटळ राहिलेत तर अशा लोकांना ना कसले भय राहील आणि ना ते दुःखी होतील

Nepali

Nihsandeha juna manisaharule bhane ki ‘‘hamro palanakarta allaha ho, ani uniharu tyasama drdha rahe, ta uniharula'i nakunai bhaya hunecha ra nata duhkhi hunechan.’’
Niḥsandēha juna mānisaharūlē bhanē ki ‘‘hāmrō pālanakartā allāha hō, ani unīharū tyasamā dr̥ḍha rahē, ta unīharūlā'ī nakunai bhaya hunēcha ra nata duḥkhī hunēchan.’’
निःसंदेह जुन मानिसहरूले भने कि ‘‘हाम्रो पालनकर्ता अल्लाह हो, अनि उनीहरू त्यसमा दृढ रहे, त उनीहरूलाई नकुनै भय हुनेछ र नत दुःखी हुनेछन् ।’’

Norwegian

De som sier: «Gud er var Herre,» og sa holder rett kurs, over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg
De som sier: «Gud er vår Herre,» og så holder rett kurs, over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg

Oromo

Isaan “Gooftaan keenya Allaahdha” jedhanii ergasii (sana irratti) gadi dhaabbatan, sodaan isaan irra hin jiru; isaan hin gaddanis

Panjabi

Besaka jinham lokam ne akhi'a ki sada raba alaha hai, phira uha usa te tike rahe tam unham lokam nu ko'i dara nahim ate na uha dukhi honage
Bēśaka jinhāṁ lōkāṁ nē ākhi'ā ki sāḍā raba alāha hai, phira uha usa tē ṭikē rahē tāṁ unhāṁ lōkāṁ nū kō'ī ḍara nahīṁ atē nā uha dukhī hōṇagē
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਸਾਡਾ ਰੱਬ ਅੱਲਾਹ ਹੈ, ਫਿਰ ਉਹ ਉਸ ਤੇ ਟਿਕੇ ਰਹੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਡਰ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਦੁਖੀ ਹੋਣਗੇ।

Persian

هر آينه آنان كه گفتند كه پروردگار ما اللّه است و سپس پايدارى ورزيدند، بيمى بر آنها نيست و اندوهگين نمى‌شوند
محققا كسانى كه گفتند: پروردگار ما خداست و استقامت كردند، نه بيمى بر آنهاست و نه غمگين مى‌شوند
بی‌گمان کسانی که گفتند پروردگار ما خداوند است، سپس [در این راه‌] پایداری ورزیدند، نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می‌شوند
بی‌گمان کسانی‌که گفتند: «پروردگار ما الله است، سپس استقامت کردند، پس بر آن‌ها ترسی نیست و نه آن‌ها اندوهگین شوند
بی تردید کسانی که گفتند: پروردگار ما الله است، سپس [در میدان عمل بر این حقیقت] استقامت ورزیدند، نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند
كسانى كه گفتند: «پروردگارِ ما الله است»؛ آنگاه [از بندگىِ غیرِ او سر باز زدند و بر اعتقاد خود] پاى فشردند، ترس و ‌اندوهى نخواهند داشت
آنان که گفتند: آفریننده ما خداست و بر این سخن پایدار و ثابت ماندند بر آنها هیچ ترس و بیمی و حزن و اندوهی (در دنیا و عقبی) نخواهد بود
همانا آنان که گفتند پروردگار ما خدا است و سپس پایدار ماندند نیست بیمی بر ایشان و نه اندوهگین شوند
محققاً كسانى كه گفتند: «پروردگار ما خداست» سپس ايستادگى كردند، بيمى بر آنان نيست و غمگين نخواهند شد
بی‌گمان کسانی که گفتند: «پروردگار ما خداست‌» سپس (در گفتار و کردارشان) ایستادگی کردند، نه بیمی بر آنان است و نه ایشان غمگین می‌شوند
همانا کسانى که گفتند: «پروردگار ما تنها خداست.» سپس [بر گفته‌ی خود] پایدارى کردند، بیمى نخواهند داشت و اندوهگین نخواهند شد
کسانی که می‌گویند: پروردگار ما تنها یزدان است، سپس (بر این توحید و یکتاپرستی) ماندگار می‌مانند، نه ترسی بر آنان است و نه غمگین می‌گردند
کسانی که گفتند: «پروردگار ما اللّه است»، سپس استقامت کردند، نه ترسی برای آنان است و نه اندوهگین می‌شوند
همانا كسانى كه گفتند: پروردگار ما خداى يكتاست و سپس [بر آن‌] استوار و پايدار ماندند پس نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين شوند
بی گمان کسانی که گفتند: «پروردگار ما الله است, سپس استقامت کردند, پس بر آنها ترسی نیست ونه آنها اندوهگین شوند

Polish

Zaprawde, nie ma obawy o tych, ktorzy mowia: "Nasz Pan to Bog!", i potem ida prosto; oni nie beda zasmuceni
Zaprawdę, nie ma obawy o tych, którzy mówią: "Nasz Pan to Bóg!", i potem idą prosto; oni nie będą zasmuceni

Portuguese

Por certo, os que dizem: "Nosso Senhor e Allah", em seguida, sao retos, entao, nada havera que temer por eles, e eles nao se entristecerao
Por certo, os que dizem: "Nosso Senhor é Allah", em seguida, são retos, então, nada haverá que temer por eles, e eles não se entristecerão
Aqueles que dizem: Nosso Senhos e Deus, e permanecem firmes, nao pensa por quanto houverem feito
Aqueles que dizem: Nosso Senhos é Deus, e permanecem firmes, não pensa por quanto houverem feito

Pushto

بېشكه هغه كسان چې وايي: زمونږ رب الله دى، بیا ټینګ ودرېږي، نو په دوى به نه څه وېره وي او نه به دوى غمګین كېږي
بېشكه هغه كسان چې وايي: زمونږ رب الله دى، بیا ټینګ ودرېږي، نو په دوى به نه څه وېره وي او نه به دوى غمګین كېږي

Romanian

Cei care spun: “Domnul nostru este Dumnezeu!” si merg drept, nu vor cunoaste nici teama si nici tristete
Cei care spun: “Domnul nostru este Dumnezeu!” şi merg drept, nu vor cunoaşte nici teamă şi nici tristeţe
Însiguranta ala spune Nostru Domnitor exista DUMNEZEU atunci conduce cinstit trai nu avea fear nor vei ei întrista
Aceia care spun “Domnul nostru este Allah!” ºi urmeaza calea cea dreapta nu au a se teme ºi nici nu vor fi ei mahniþi
Aceia care spun “Domnul nostru este Allah!” ºi urmeazã calea cea dreaptã nu au a se teme ºi nici nu vor fi ei mâhniþi

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bavuga bati:- Umuremyi wacu ni Mana, hanyuma bagatumbera inzira y’ukuri, abo ntabwoba bazoba bafise, kandi ntibazoteterwa

Russian

Cei care spun: “Domnul nostru este Dumnezeu!” si merg drept, nu vor cunoaste nici teama si nici tristete
Поистине, те, которые сказали: «Господь наш – Аллах», – и затем придерживались прямоты (в вере в Него), – не (будет) страха над ними (от ужасов Судного Дня) и не будут они опечалены (после смерти тем, что оставили за собой мирские радости)
Voistinu, te, kotoryye skazali: «Nash Gospod' - Allakh», - i posledovali pryamym putem, ne poznayut strakha i ne budut opechaleny
Воистину, те, которые сказали: «Наш Господь - Аллах», - и последовали прямым путем, не познают страха и не будут опечалены
Istinno, tem, kotoryye govoryat: "Nash Gospod' yest' Allakh" i postupayut spravedlivo, ne budet ni strakha ni pechali
Истинно, тем, которые говорят: "Наш Господь есть Аллах" и поступают справедливо, не будет ни страха ни печали
Poistine, te, kotoryye govoryat: "Gospod' nash - Allakh", - a potom stoyat pryamo, - net strakha nad nimi i ne budut oni opechaleny
Поистине, те, которые говорят: "Господь наш - Аллах", - а потом стоят прямо, - нет страха над ними и не будут они опечалены
Voistinu, te, kotoryye govoryat: "Nash Gospod' -Allakh" - i tverdo stoyat na etom, ne budut znat' ni strakha, ni skorbi
Воистину, те, которые говорят: "Наш Господь -Аллах" - и твердо стоят на этом, не будут знать ни страха, ни скорби
Poistine, tekh, kotoryye skazali: "Nash Gospod' - tol'ko Allakh",- a potom sovershali blagochestivyye, pravednyye deyaniya, ne okhvatit ni strakh ottogo, chto ikh postignet nepriyatnost', ni pechal' o tom, chto ikh minuyet chto-libo zhelannoye
Поистине, тех, которые сказали: "Наш Господь - только Аллах",- а потом совершали благочестивые, праведные деяния, не охватит ни страх оттого, что их постигнет неприятность, ни печаль о том, что их минует что-либо желанное
Poistine, vse te, kto govorit: "Vladyka nash - Allakh!" - I s tverdost'yu stoit na etom, - Na nikh ne lyazhet strakh, Pechal' ne otyagchit
Поистине, все те, кто говорит: "Владыка наш - Аллах!" - И с твердостью стоит на этом, - На них не ляжет страх, Печаль не отягчит

Serbian

Они који говоре: „Наш Господар је Аллах!“ И устрају на Правом путу, за њих нема страха и ни за чим нек не тугују

Shona

Zvirokwazvo, avo vanoti: “Tenzi vedu ndiAllah,” uye vobva vashinga zvakasimba (muIslaam), hapazove nekutya kwavari kana kushushikana (kusuruwara)

Sindhi

بيشڪ جن چيو ته اسان جو پالڻھار الله آھي پوءِ اِن (چوڻ) تي مُحڪم رھيا تن کي نڪو ڀَؤ آھي ۽ نڪي اُھي غمگين ھوندا

Sinhala

kavurun “apage deviyan allah” yayi pavasa, (ohu pahala karana lada mema dharmaya visvasa kara, ehi) sthiravada sitinnoda, ovunta niyata vasayenma kisima biyak næta. ovun duk vanneda næta
kavurun “apagē deviyan allāh” yayi pavasā, (ohu pahaḷa karana lada mema dharmaya viśvāsa kara, ehi) sthīravada siṭinnōda, ovunṭa niyata vaśayenma kisima biyak næta. ovun duk vannēda næta
කවුරුන් “අපගේ දෙවියන් අල්ලාහ්” යයි පවසා, (ඔහු පහළ කරන ලද මෙම ධර්මය විශ්වාස කර, එහි) ස්ථීරවද සිටින්නෝද, ඔවුන්ට නියත වශයෙන්ම කිසිම බියක් නැත. ඔවුන් දුක් වන්නේද නැත
‘apage paramadhipati allah’ yæyi prakasa kota pasuva (ehi) sthavara va sitiyavun vana ovunata kisidu biyak næta. emenma ovuhu dukata patvanno da noveti
‘apagē paramādhipati allāh’ yæyi prakāśa koṭa pasuva (ehi) sthāvara va siṭiyavun vana ovunaṭa kisidu biyak næta. emenma ovuhu dukaṭa patvannō da noveti
‘අපගේ පරමාධිපති අල්ලාහ්’ යැයි ප්‍රකාශ කොට පසුව (එහි) ස්ථාවර ව සිටියවුන් වන ඔවුනට කිසිදු බියක් නැත. එමෙන්ම ඔවුහු දුකට පත්වන්නෝ ද නොවෙති

Slovak

Iste those say Our Lord bol GOD potom lead righteous zivot have fear nor will they rmutit sa

Somali

Hubaal, Kuwa yidhaahda: Rabbigayo waa Allaah, markaas haya tubta toosan8, ma ahaan doonto korkooda cabsi, mana murugoon doonaan
kuwa yidhi Eebahanno waa Alle haddana toosnaaday cabsi iyo murugi midna ma arkaan
kuwa yidhi Eebahanno waa Alle haddana toosnaaday cabsi iyo murugi midna ma arkaan

Sotho

Ruri ba reng: “Mong`a rona ke Allah, ba tsitlallela(tseleng eo), – ha ban a ho ts’aba, kapa hona ho sareloa

Spanish

Quienes digan: ¡Nuestro Senor es Allah! y luego obren rectamente, no temeran [ningun mal en el futuro] ni se entristeceran
Quienes digan: ¡Nuestro Señor es Allah! y luego obren rectamente, no temerán [ningún mal en el futuro] ni se entristecerán
Ciertamente, quienes digan «nuestro Senor es Al-lah», y se mantengan firmes (en la religion siguiendo los mandatos de Al-lah),no tendran nada que temer (en esta vida) ni se sentiran afligidos
Ciertamente, quienes digan «nuestro Señor es Al-lah», y se mantengan firmes (en la religión siguiendo los mandatos de Al-lah),no tendrán nada que temer (en esta vida) ni se sentirán afligidos
Ciertamente, quienes digan “nuestro Senor es Al-lah”, y se mantengan firmes (en la religion siguiendo los mandatos de Al-lah), no tendran nada que temer (en esta vida) ni se sentiran afligidos
Ciertamente, quienes digan “nuestro Señor es Al-lah”, y se mantengan firmes (en la religión siguiendo los mandatos de Al-lah), no tendrán nada qué temer (en esta vida) ni se sentirán afligidos
Quienes dicen: «¡Nuestro Senor es Ala!» y se portan correctamente no tienen que temer y no estaran tristes
Quienes dicen: «¡Nuestro Señor es Alá!» y se portan correctamente no tienen que temer y no estarán tristes
pues, ciertamente, los que dicen: “Nuestro Sustentador es Dios”, y luego permanecen firmes [en su fe] –nada tienen que temer y no se lamentaran
pues, ciertamente, los que dicen: “Nuestro Sustentador es Dios”, y luego permanecen firmes [en su fe] –nada tienen que temer y no se lamentarán
Quienes digan: "¡Nuestro Senor es Dios!, y luego obren correctamente, no tienen de que sentir temor ni estar tristes [en el Dia del Juicio Final]
Quienes digan: "¡Nuestro Señor es Dios!, y luego obren correctamente, no tienen de qué sentir temor ni estar tristes [en el Día del Juicio Final]
En verdad, quienes dicen: «Nuestro Senor es Dios.» y luego se mantienen firmes, no tendran que temer y no estaran tristes
En verdad, quienes dicen: «Nuestro Señor es Dios.» y luego se mantienen firmes, no tendrán que temer y no estarán tristes

Swahili

Hakika wale waliosema, “Mola wetu ni Mwenyezi Mungu” kisha wakalingana sawa katika kumuamini, basi hao hawatakuwa na khofu ya babaiko la Siku ya Kiyama na vituko vyake, wala hawatasikitka juu ya hadhi za duniani walizoziacha nyuma yao
Hakika walio sema: Mola wetu Mlezi ni Mwenyezi Mungu; kisha wakatengenea, hawatakuwa na khofu, wala hawatahuzunika

Swedish

De som bekanner "Gud ar var Herre" och sa haller fast [vid detta] skall inte kanna fruktan och ingen sorg skall tynga dem
De som bekänner "Gud är vår Herre" och så håller fast [vid detta] skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem

Tajik

Alʙatta onon, ki guftand, ki Parvardigori mo Olloh ast, va sipas pojdori kardand, ʙime ʙar onho nest va anduhgin namesavand
Alʙatta onon, ki guftand, ki Parvardigori mo Olloh ast, va sipas pojdorī kardand, ʙime ʙar onho nest va andūhgin nameşavand
Албатта онон, ки гуфтанд, ки Парвардигори мо Оллоҳ аст, ва сипас пойдорӣ карданд, биме бар онҳо нест ва андӯҳгин намешаванд
Alʙatta, onon, ki guftand, Parvardigori mo Alloh ast va ʙa'd dar imonason mustahkam istodand, pas hec tarsu anduhe nest ʙarojason az tarsi qijomat va ʙar on cizhoe, ki dar dunjo ʙoqi guzostaand ʙa'd az margason, anduhgin namesavand
Alʙatta, onon, ki guftand, Parvardigori mo Alloh ast va ʙa'd dar imonaşon mustahkam istodand, pas heç tarsu andūhe nest ʙarojaşon az tarsi qijomat va ʙar on cizhoe, ki dar dunjo ʙoqī guzoştaand ʙa'd az margaşon, andūhgin nameşavand
Албатта, онон, ки гуфтанд, Парвардигори мо Аллоҳ аст ва баъд дар имонашон мустаҳкам истоданд, пас ҳеҷ тарсу андӯҳе нест барояшон аз тарси қиёмат ва бар он чизҳое, ки дар дунё боқӣ гузоштаанд баъд аз маргашон, андӯҳгин намешаванд
Kasone, ki guftand: «Parvardigori mo Alloh taolo ast», on goh [az ʙandagii ƣajri U sar ʙoz zadand va ʙar e'tiqodi xud] poj fisurdand, tarsu anduhe naxohand dost
Kasone, ki guftand: «Parvardigori mo Alloh taolo ast», on goh [az ʙandagii ƣajri Ū sar ʙoz zadand va ʙar e'tiqodi xud] poj fişurdand, tarsu andūhe naxohand doşt
Касоне, ки гуфтанд: «Парвардигори мо Аллоҳ таоло аст», он гоҳ [аз бандагии ғайри Ӯ сар боз заданд ва бар эътиқоди худ] пой фишурданд, тарсу андӯҳе нахоҳанд дошт

Tamil

evarkal, enkal iraivan allahtan enru kuri (avan arulpurinta ivvetattai nampikkai kontu,) atil urutiyakavum irukkirarkalo, avarkalukku niccayamaka oru payamumillai; avarkal tukkappatavum mattarkal
evarkaḷ, eṅkaḷ iṟaivaṉ allāhtāṉ eṉṟu kūṟi (avaṉ aruḷpurinta ivvētattai nampikkai koṇṭu,) atil uṟutiyākavum irukkiṟārkaḷō, avarkaḷukku niccayamāka oru payamumillai; avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
எவர்கள், எங்கள் இறைவன் அல்லாஹ்தான் என்று கூறி (அவன் அருள்புரிந்த இவ்வேதத்தை நம்பிக்கை கொண்டு,) அதில் உறுதியாகவும் இருக்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு நிச்சயமாக ஒரு பயமுமில்லை; அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்
niccayamaka evarkal"enkal iraivan allahve" enru kuri, piraku atileye nilaittu nirkirarkalo avarkalukku payamillai avarkal tukkappatavum mattarkal
niccayamāka evarkaḷ"eṅkaḷ iṟaivaṉ allāhvē" eṉṟu kūṟi, piṟaku atilēyē nilaittu niṟkiṟārkaḷō avarkaḷukku payamillai avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
நிச்சயமாக எவர்கள் "எங்கள் இறைவன் அல்லாஹ்வே" என்று கூறி, பிறகு அதிலேயே நிலைத்து நிற்கிறார்களோ அவர்களுக்கு பயமில்லை அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Хак мөэминнәр Раббыбыз Аллаһ диделәр, соңра һәр эштә туры булдылар, аларга һич куркыныч юктыр һәм алар көенүче дә булмаслар

Telugu

niscayanga, evaraite: "Ma prabhuvu allah ye!" Ani, taruvata danipai sthiranga untaro! Alanti variki elanti bhayamu vundadu mariyu varu duhkhapadaru kuda
niścayaṅgā, evaraitē: "Mā prabhuvu allāh yē!" Ani, taruvāta dānipai sthiraṅgā uṇṭārō! Alāṇṭi vāriki elāṇṭi bhayamū vuṇḍadu mariyu vāru duḥkhapaḍaru kūḍā
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే: "మా ప్రభువు అల్లాహ్ యే!" అని, తరువాత దానిపై స్థిరంగా ఉంటారో! అలాంటి వారికి ఎలాంటి భయమూ వుండదు మరియు వారు దుఃఖపడరు కూడా
ఎవరైతే “మా ప్రభువు అల్లాహ్ యే” అని పలికి, తర్వాత దానిపై గట్టిగా నిలబడ్డారో వారికెలాంటి భయంగానీ, దుఃఖంగానీ లేదు

Thai

thæcring brrda phu thi klaw wa xallxhˌ khux phracea khxng phwk rea læw phwk khea k yunhyad(ptibati) tam kha klaw nan ca mimi khwam hwad klaw dı «kæ phwk khea læa phwk khea k ca mi sera sld cı
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā xạllxḥˌ khụ̄x phracêā k̄hxng phwk reā læ̂w phwk k̄heā k̆ yụ̄nh̄yạd(pt̩ibạti) tām khả kl̀āw nận ca mị̀mī khwām h̄wād klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆ ca mị̀ ṣ̄er̂ā s̄ld cı
แท้จริงบรรดาผู้ที่กล่าวว่า อัลลอฮฺ คือพระเจ้าของพวกเรา แล้วพวกเขาก็ยืนหยัด(ปฏิบัติ) ตามคำกล่าวนั้น จะไม่มีความหวาดกลัวใด ๆ แก่พวกเขา และพวกเขาก็จะไม่เศร้าสลดใจ
thæcring brrda phu thi klaw wa xallxhˌ khux phracea khxng phwk rea læw phwk khea k yunhyad (ptibati) tam kha klaw nan ca mimi khwam hwad klaw dı «kæ phwk khea læa phwk khea k ca mi sera sld cı
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā xạllxḥˌ khụ̄x phracêā k̄hxng phwk reā læ̂w phwk k̄heā k̆ yụ̄nh̄yạd (pt̩ibạti) tām khả kl̀āw nận ca mị̀mī khwām h̄wād klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆ ca mị̀ ṣ̄er̂ā s̄ld cı
แท้จริงบรรดาผู้ที่กล่าวว่า อัลลอฮฺคือ พระเจ้าของพวกเรา แล้วพวกเขาก็ยืนหยัด (ปฏิบัติ) ตามคำกล่าวนั้น จะไม่มีความหวาดกลัวใด ๆ แก่พวกเขา และพวกเขาก็จะไม่เศร้าสลดใจ

Turkish

Suphesiz, onlar ki Rabbimiz Allah'tır dediler de sonra dogru hareket ettiler, artık onlara ne bir korku vardır, ne de kederlenir onlar
Şüphesiz, onlar ki Rabbimiz Allah'tır dediler de sonra doğru hareket ettiler, artık onlara ne bir korku vardır, ne de kederlenir onlar
Rabbimiz Allah´tır deyip sonra da dosdogru yasayanlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Rabbimiz Allah´tır deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Suphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra dogru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar icin korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
Şüphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
“Rabbimiz Allah’dır.” deyib, sonra (dinin hukumlerine uyarak) dogru gidenler (var ya), onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmıyacaklardır
“Rabbimiz Allah’dır.” deyib, sonra (dinin hükümlerine uyarak) doğru gidenler (var ya), onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmıyacaklardır
Onlar ki, Rabbimiz Allah´tır dediler, sonra da dosdogru oldular, onlara hicbir korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir de
Onlar ki, Rabbimiz Allah´tır dediler, sonra da dosdoğru oldular, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de
Dogrusu, "Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da dosdogru gidenlere korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir
Doğrusu, "Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir
Gercekten Rabbimiz Allah'tir." deyip, sonra da dosdogru olanlara gelince onlar icin hicbir korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Gerçekten Rabbimiz Allah'tir." deyip, sonra da dosdogru olanlara gelince onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da dosdogru yasayanlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Rabbimiz ALLAH'tır" deyip dosdogru davrananlara bir korku yoktur ve onlar uzulmezler de
Rabbimiz ALLAH'tır" deyip dosdoğru davrananlara bir korku yoktur ve onlar üzülmezler de
Gercekten Rabbimiz Allah'tır." deyip, sonra da dosdogru olanlara gelince onlar icin hicbir korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Gerçekten Rabbimiz Allah'tır." deyip, sonra da dosdoğru olanlara gelince onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Rabbimiz Allah´tır! deyip de sonra dogru gidenler var ya, onlara kesinlikle hicbir korku yoktur ve onlar uzulmeyecekterdir
Rabbimiz Allah´tır! deyip de sonra doğru gidenler var ya, onlara kesinlikle hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyecekterdir
«Gercekten Rabbimiz Allah´tır.» deyip, sonra da dosdogru olanlara gelince onlar icin hicbir korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
«Gerçekten Rabbimiz Allah´tır.» deyip, sonra da dosdoğru olanlara gelince onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Dogrusu, «Rabbimiz Allah´tır» deyip, sonra da dosdogru gidenlere korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir
Doğrusu, «Rabbimiz Allah´tır» deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir
Suphesiz: "Bizim rabbimiz Tanrı´dır" deyip sonra dogru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar icin korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
Şüphesiz: "Bizim rabbimiz Tanrı´dır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır
«Rabbimiz Allahdır» deyib de sonra (butun hareketlerinde) dogrulugu iltizam edenlere, (evet) onlara hicbir korku yokdur. Onlar mahzun da olmayacaklardır
«Rabbimiz Allahdır» deyib de sonra (bütün hareketlerinde) doğruluğu iltizâm edenlere, (evet) onlara hiçbir korku yokdur. Onlar mahzun da olmayacaklardır
Muhakkak ki; Rabbımız Allah´tır, deyip de sonra dosdogru istikamette gidenlere korku yoktur. Ve onlar, uzulecek de degillerdir
Muhakkak ki; Rabbımız Allah´tır, deyip de sonra dosdoğru istikamette gidenlere korku yoktur. Ve onlar, üzülecek de değillerdir
Muhakkak ki onlar “Rabbimiz Allah´tır.” dediler. Sonra onlar (Allah´a) istikamet uzere oldular. Artık onlara korku yoktur. Ve onlar mahzun olmazlar
Muhakkak ki onlar “Rabbimiz Allah´tır.” dediler. Sonra onlar (Allah´a) istikamet üzere oldular. Artık onlara korku yoktur. Ve onlar mahzun olmazlar
Innellezıne kalu rabbunellahu summestekamu fe la havfun aleyhim ve la hum yahzenun
İnnellezıne kalu rabbünellahü sümmestekamu fe la havfün aleyhim ve la hüm yahzenun
Innellezine kalu rabbunallahu summestekamu fe la havfun aleyhim ve la hum yahzenun(yahzenune)
İnnellezîne kâlû rabbunallâhu summestekâmû fe lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne)
artık "Rabbimiz Allah´tır" diyen ve ondan sonra (inanclarında) saglam duranlar ne bir korkuya kapılırlar, ne de uzuntuye
artık "Rabbimiz Allah´tır" diyen ve ondan sonra (inançlarında) sağlam duranlar ne bir korkuya kapılırlar, ne de üzüntüye
inne-llezine kalu rabbune-llahu summe-stekamu fela havfun `aleyhim vela hum yahzenun
inne-lleẕîne ḳâlû rabbüne-llâhü ŝümme-steḳâmû felâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn
«Rabbimiz Allah’tır» deyip sonra da dosdogru yasayanlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
«Rabbimiz Allah’tır» deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
“Rabbi’miz Allah’tır.” deyip sonra da dosdogru olanlara bir korku yoktur. Onlar uzulecek de degiller
“Rabbi’miz Allah’tır.” deyip sonra da dosdoğru olanlara bir korku yoktur. Onlar üzülecek de değiller
“Rabbimiz Allah’tır” deyip sonra da dosdogru istikamet uzere olanlara bir korku yoktur. Onlar uzulecek de degiller
“Rabbimiz Allah’tır” deyip sonra da dosdoğru istikamet üzere olanlara bir korku yoktur. Onlar üzülecek de değiller
Onlar ki “Rabbimiz Allah'tır” deyip sonra da durust hareket ederler, iste onlara korku ve endise yoktur, onlar kendilerini uzecek hicbir durumla da karsılasmazlar
Onlar ki “Rabbimiz Allah'tır” deyip sonra da dürüst hareket ederler, işte onlara korku ve endişe yoktur, onlar kendilerini üzecek hiçbir durumla da karşılaşmazlar
Rabbimiz Allah'tır deyip sonra dogru olanlar, onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
Rabbimiz Allah'tır deyip sonra doğru olanlar, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Suphesiz: «Bizim Rabbimiz Allah´tır» deyip sonra dosdogru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar icin korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır
Şüphesiz: «Bizim Rabbimiz Allah´tır» deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır
“Rabbimiz Allah’tır” deyip sonra da dosdogru istikamet uzere olanlara bir korku yoktur. Onlar uzulmeyeceklerdir
“Rabbimiz Allah’tır” deyip sonra da dosdoğru istikamet üzere olanlara bir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir
Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da dosdogru yol alanlar var ya, onlar icin hicbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da
Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da dosdoğru yol alanlar var ya, onlar için hiçbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da
Rabbimiz Allah´tır" deyip, sonra da dosdogru yol alanlar var ya, onlar icin hicbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da
Rabbimiz Allah´tır" deyip, sonra da dosdoğru yol alanlar var ya, onlar için hiçbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da
Rabbimiz Allah´tır" deyip, sonra da dosdogru yol alanlar var ya, onlar icin hicbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da
Rabbimiz Allah´tır" deyip, sonra da dosdoğru yol alanlar var ya, onlar için hiçbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da

Twi

Nokorε sε wͻn a wͻ’ka sε: “Ye’Wura ne Nyankopͻn na afei wͻ’gyina (pintinn) no, ehu biara nni wͻn so (wͻ Wusͻreε da no) na wͻn werε nso nnho

Uighur

«پەرۋەردىگارىمىز اﷲ دۇر» دېگەن، ئاندىن توغرا يولدا بولغانلارغا، شۈبھىسىزكى، (كەلگۈسىدىن) غەم قىلىش، (كەتكەنگە) قايغۇرۇش يوقتۇر
«پەرۋەردىگارىمىز ئاللاھتۇر» دېگەن، ئاندىن توغرا يولدا بولغانلارغا، شۈبھىسىزكى، (كەلگۈسىدىن) غەم قىلىش، (كەتكەنگە) قايغۇرۇش يوقتۇر

Ukrainian

Воістину, ті, які говорять: «Господь наш — Аллаг», — а далі йдуть прямим шляхом, не буде страху їм, і не будуть засмучені вони
Bezsumnivno, tsey khto kazhutʹ, "Nash Lord vmiye BOH, todi vedutʹ spravedlyve zhyttya, bude ne maty strakha, ne bude vony sumuyutʹ
Безсумнівно, цей хто кажуть, "Наш Лорд вміє БОГ, тоді ведуть справедливе життя, буде не мати страха, не буде вони сумують
Voistynu, ti, yaki hovoryatʹ: «Hospodʹ nash — Allah», — a dali ydutʹ pryamym shlyakhom, ne bude strakhu yim, i ne budutʹ zasmucheni vony
Воістину, ті, які говорять: «Господь наш — Аллаг», — а далі йдуть прямим шляхом, не буде страху їм, і не будуть засмучені вони
Voistynu, ti, yaki hovoryatʹ: «Hospodʹ nash — Allah», — a dali ydutʹ pryamym shlyakhom, ne bude strakhu yim, i ne budutʹ zasmucheni vony
Воістину, ті, які говорять: «Господь наш — Аллаг», — а далі йдуть прямим шляхом, не буде страху їм, і не будуть засмучені вони

Urdu

Yakeenan jin logon ne kehdiya ke Allah hi hamara Rubb hai, phir us par jamm gaye, unke liye na koi khauff hai aur na woh ghamgheen hongey
یقیناً جن لوگوں نے کہہ دیا کہ اللہ ہی ہمارا رب ہے، پھر اُس پر جم گئے، اُن کے لیے نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے
بے شک جنہوں نے کہا کہ ہمارا رب الله ہے پھر اسی پر جمے رہے پس ان پر کوئی خوف نہیں اور نہ وہ غمگین ہوں گے
جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار خدا ہے پھر وہ (اس پر) قائم رہے تو ان کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے
مقرر جنہوں نے کہا رب ہمارا اللہ ہے پھر ثابت قدم رہے تو نہ ڈر ہے ان پر اور نہ وہ غمگین ہوں گے [۱۸]
بےشک جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار اللہ ہے اور پھر اس (اقرار) پر ثابت و برقرار رہے تو انہیں کوئی خوف نہیں ہے اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے۔
Be-shak jinn logon ney kaha kay humara rab Allah hai phir iss per jamay rahey to inn per na to koi khof hoga aur na ghumgeen hongay
بیشک جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا رب اللہ ہے پھر اس پر جمے رہے تو ان پر نہ تو کوئی خوف ہوگا اور نہ غمگین ہوں گے
beshak jin logo ne kaha ke hamaara rab Allah hai phir us par jame rahe to un par na to koyi khauf hoga aur na ghamgeen honge
بے شک جن لوگوں نے کہا ہمارا پروردگار اللہ ہے پھر وہ اس پر ثابت قدم رہے پس کوئی خوف نہیں انہیں اور نہ وہ غمگین ہوں گے
بیشک جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا رب اللہ ہے پھر انہوں نے استقامت اختیار کی تو ان پر نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے
یقینا جن لوگوں نے یہ کہہ دیا ہے کہ : ہمارا پروردگار اللہ ہے، پھر وہ اس پر ثابت قدم رہے تو ان پر نہ کوئی خوف طاری ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
بیشک جن لوگوں نے اللہ کو اپنا رب کہا اور اسی پر جمے رہے ان کے لئے نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ رنجیدہ ہونے والے ہیں

Uzbek

Албатта «Роббимиз Аллоҳдир» деган, сўнгра бунда мустақийм турганларга хавф йўқдир ва улар хафа ҳам бўлмаслар
Албатта «Парвардигоримиз Аллоҳдир», деган, сўнгра (Тўғри Йўлда) устивор бўлган зотлар учун хавф-хатар йўқдир ва улар ғамгин бўлмаслар
Албатта «Роббимиз Аллоҳдир» деган, сўнгра бунда мустақим турганларга хавф йўқдир ва улар хафа ҳам бўлмаслар

Vietnamese

Qua that, nhung ai noi: “Thuong Đe chung toi la Allah,” roi kien quyet đung vung thi se khong lo so cung se khong buon phien
Quả thật, những ai nói: “Thượng Đế chúng tôi là Allah,” rồi kiên quyết đứng vững thì sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền
Qua that, nhung nguoi noi “Thuong Đe cua chung toi la Allah” roi van đi đung huong thi se khong lo so cung se khong buon phien
Quả thật, những người nói “Thượng Đế của chúng tôi là Allah” rồi vẫn đi đúng hướng thì sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền

Xhosa

Inene abo bathi: “INkosi yethu nguAllâh, baza bahlala beseNdleleni elungileyo, akuyi kubakho koyika ngokuphathelene nabo, bengayi kuxhalaba

Yau

Chisimu awala waakutiji: “M’mbuje gwetu ni Allah.” Kaneko nikwimilichika (pa Dini), basi ngasawa ni woga (ndawi jakuwa namuno panyuma pakwe) nambo soni ngasadandaula
Chisimu aŵala ŵaakutiji: “M’mbuje gwetu ni Allah.” Kaneko nikwimilichika (pa Dini), basi ngasaŵa ni woga (ndaŵi jakuwa namuno panyuma pakwe) nambo soni ngasadandaula

Yoruba

Dajudaju awon t’o so pe: "Allahu ni Oluwa wa", leyin naa, ti won duro sinsin, ko nii si ipaya fun won. Won ko si nii banuje
Dájúdájú àwọn t’ó sọ pé: "Allāhu ni Olúwa wa", lẹ́yìn náà, tí wọ́n dúró ṣinṣin, kò níí sí ìpáyà fún wọn. Wọn kò sì níí banújẹ́

Zulu

Ngempela labo abathi iNkosi yethu nguMvelinqangi bese bebambelela (kuloko) angeke kubekhona ukwesaba kubona futhi bona angeke baphatheke kabi