Achinese

Padahai meuhat cit kitab Allah Kitab keu Musa dilee nibak nyan Jeut keu peudoman rahmat bak Allah Kitab nyoe teuma peubeuna meuhat Lam bahsa Arab teuma geupeugah Nak geupeuingat ureueng nyang lalem Lom mangat seunang ureueng meutuah Soe nyang pubuet got haba peusuka

Afar

Kaak naharat yan Nabii Muusâ kitaabay miraacinnuu kee nacrooruh oobe kinni kaa kataate marah (israa-iil xaylo kinnuk) kaadu ah qhuraan kitaabay qarab afat oobey kaak duma obte kitooba nummaysa umeynit meesiisuh, meqeynit aytikumusuh. (berrakisuh)

Afrikaans

En vóór dit was die Boek van Moses ’n leiding en ’n genade. En hier is ’n Boek wat dit in die Arabiese taal bevestig, om die kwaaddoeners te waarsku, en om as goeie nuus te dien vir die weldoeners

Albanian

Perpara tij ishte Libri i Musaut prijatar dhe meshire, kurse ky eshte Liber ne gjuhen arabe qe e verteton ate per t’i qortuar ata te cilet bejne keq dhe per t’i gezuar ata qe bejne mire
Përpara tij ishte Libri i Musaut prijatar dhe mëshirë, kurse ky është Libër në gjuhën arabe që e vërteton atë për t’i qortuar ata të cilët bëjnë keq dhe për t’i gëzuar ata që bëjnë mirë
E, para Kur’anit ka ekzistuar Libri i Musait – udherrefyes dhe meshire. E, ky (Kur’ani), Liber vertetues (i librave te shpallur) ne gjuhen arabe per t’i paralajmeruar ata qe bejne zullum dhe per t’i sihariquar bamiresit
E, para Kur’anit ka ekzistuar Libri i Musait – udhërrëfyes dhe mëshirë. E, ky (Kur’ani), Libër vërtetues (i librave të shpallur) në gjuhën arabe për t’i paralajmëruar ata që bëjnë zullum dhe për t’i sihariquar bamirësit
Para Kuranit eshte shpallur Libri i Musait, nje udherrefyes dhe meshire per gjithe njerezimin. Ky Liber (Kurani) e verteton ate. Ai eshte shpallur ne gjuhen arabe per t’i paralajmeruar ata qe bejne te keqija dhe per t’u sjelle lajme te mira punedrejteve
Para Kuranit është shpallur Libri i Musait, një udhërrëfyes dhe mëshirë për gjithë njerëzimin. Ky Libër (Kurani) e vërteton atë. Ai është shpallur në gjuhën arabe për t’i paralajmëruar ata që bëjnë të këqija dhe për t’u sjellë lajme të mira punëdrejtëve
E para tij ishte libri i Musait, prijes dhe meshire, e edhe ky eshte liber qe verteton (librin e Musait), eshte ne gjuhen arabe per t’ia terhequr verejtjen atyre qe nuk besuan, kurse myzhde per besimtaret
E para tij ishte libri i Musait, prijës dhe mëshirë, e edhe ky është libër që vërteton (librin e Musait), është në gjuhën arabe për t’ia tërhequr vërejtjen atyre që nuk besuan, kurse myzhde për besimtarët
E para tij ishte libri i Musait, prijes dhe meshire, e edhe ky eshte liber qe verteton (librin e Musait), eshte ne gjuhen arabe per t´u terhequr verejtjen atyre qe nuk besuan, kurse myzhde per besimtaret
E para tij ishte libri i Musait, prijës dhe mëshirë, e edhe ky është libër që vërteton (librin e Musait), është në gjuhën arabe për t´u tërhequr vërejtjen atyre që nuk besuan, kurse myzhde për besimtarët

Amharic

kebefitumi yemusa mets’ihafi merina ts’ega sihoni alile፡፡ yihimi ineziyani yebedelutini liyasiferara be‘arebinya k’wanik’wa sihoni (yefitochuni mets’ahifiti) aregagach’i mets’ihafi newi፡፡ lebego adiragiwochimi bisirati newi፡፡
kebefītumi yemusa mets’iḥāfi merīna ts’ega sīẖoni ālile፡፡ yihimi inezīyani yebedelutini līyasiferara be‘ārebinya k’wanik’wa sīẖoni (yefītochuni mets’aḥifiti) āregagach’i mets’iḥāfi newi፡፡ lebego ādiragīwochimi bisirati newi፡፡
ከበፊቱም የሙሳ መጽሐፍ መሪና ጸጋ ሲኾን አልለ፡፡ ይህም እነዚያን የበደሉትን ሊያስፈራራ በዐረብኛ ቋንቋ ሲኾን (የፊቶቹን መጻሕፍት) አረጋጋጭ መጽሐፍ ነው፡፡ ለበጎ አድራጊዎችም ብስራት ነው፡፡

Arabic

«ومن قبله» أي القرآن «كتاب موسى» أي التوراة «إماما ورحمة» للمؤمنين به حالان «وهذا» أي القرآن «كتاب مصدق» للكتب قبله «لسانا عربيا» قال لمن الضمير في مصدق «لينذر الذين ظلموا» مشركي مكة «و» هو «بشرى للمحسنين» المؤمنين
wmn qabl hdha alquran 'anzalna altawrat 'imamana libani 'iisrayiyl yqtdwn bha, warahmat liman aman biha waeamil bima fyha, whdha alquran musadiq lima qablih min alktb, 'anzalnah bilisan erby; liyundhir aladhin zalamuu 'anfusahum bialkufr walmesyt, wbshra liladhin ataeu allh, fahsnu fi 'iimanuhum wtaethm fi aldnya
ومن قبل هذا القرآن أنزلنا التوراة إمامًا لبني إسرائيل يقتدون بها، ورحمة لمن آمن بها وعمل بما فيها، وهذا القرآن مصدق لما قبله من الكتب، أنزلناه بلسان عربي؛ لينذر الذين ظلموا أنفسهم بالكفر والمعصية، وبشرى للذين أطاعوا الله، فأحسنوا في إيمانهم وطاعتهم في الدنيا
Wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan wahatha kitabun musaddiqun lisanan AAarabiyyan liyunthira allatheena thalamoo wabushra lilmuhsineena
Wa min qablihee kitaabu Moosaaa imaamanw-wa rahmah; wa haazaa Kitaabum musad diqul lisaanan 'Arabiyyal liyunziral lazeena zalamoo wa bushraa lilmuhsineen
Wamin qablihi kitabu moosa imamanwarahmatan wahatha kitabun musaddiqunlisanan AAarabiyyan liyunthira allatheena thalamoowabushra lilmuhsineen
Wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan wahatha kitabun musaddiqun lisanan AAarabiyyan liyunthira allatheena thalamoo wabushra lilmuhsineena
wamin qablihi kitabu musa imaman warahmatan wahadha kitabun musaddiqun lisanan ʿarabiyyan liyundhira alladhina zalamu wabush'ra lil'muh'sinina
wamin qablihi kitabu musa imaman warahmatan wahadha kitabun musaddiqun lisanan ʿarabiyyan liyundhira alladhina zalamu wabush'ra lil'muh'sinina
wamin qablihi kitābu mūsā imāman waraḥmatan wahādhā kitābun muṣaddiqun lisānan ʿarabiyyan liyundhira alladhīna ẓalamū wabush'rā lil'muḥ'sinīna
وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰۤ إِمَامࣰا وَرَحۡمَةࣰۚ وَهَـٰذَا كِتَـٰبࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّسَانًا عَرَبِیࣰّا لِّیُنذِرَ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُحۡسِنِینَ
وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰ إِمَامࣰ ا وَرَحۡمَةࣰۚ وَهَٰذَا كِتَٰبࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّسَانًا عَرَبِيࣰّ ا لِّتُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُحۡسِنِينَ
وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسٜ يٰٓ إِمَامࣰ ا وَرَحۡمَةࣰۚ وَهَٰذَا كِتَٰبࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّسَانًا عَرَبِيࣰّ ا لِّيُنذِرَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشۡر۪يٰ لِلۡمُحۡسِنِينَ
وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسۭيٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةٗۚ وَهَٰذَا كِتَٰبٞ مُّصَدِّقٞ لِّسَانًا عَرَبِيّٗا لِّيُنذِرَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشۡر۪يٰ لِلۡمُحۡسِنِينَ
وَمِنۡ قَبۡلِهٖ كِتٰبُ مُوۡسٰ٘ي اِمَامًا وَّرَحۡمَةًؕ وَهٰذَا كِتٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنۡذِرَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡاࣗۖ وَبُشۡرٰي لِلۡمُحۡسِنِيۡنَ
وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰۤ إِمَامࣰا وَرَحۡمَةࣰۚ وَهَـٰذَا كِتَـٰبࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّسَانًا عَرَبِیࣰّا لِّیُنذِرَ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُحۡسِنِینَ
وَمِنۡ قَبۡلِهٖ كِتٰبُ مُوۡسٰ٘ي اِمَامًا وَّرَحۡمَةًﵧ وَهٰذَا كِتٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنۡذِرَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡاﵲ وَبُشۡرٰي لِلۡمُحۡسِنِيۡنَ ١٢
Wa Min Qablihi Kitabu Musa 'Imamaan Wa Rahmatan Wa Hadha Kitabun Musaddiqun Lisanaan `Arabiyaan Liyundhira Al-Ladhina Zalamu Wa Bushra Lilmuhsinina
Wa Min Qablihi Kitābu Mūsá 'Imāmāan Wa Raĥmatan Wa Hadhā Kitābun Muşaddiqun Lisānāan `Arabīyāan Liyundhira Al-Ladhīna Žalamū Wa Bushrá Lilmuĥsinīna
وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَيٰ إِمَاماࣰ وَرَحْمَةࣰۖ وَهَٰذَا كِتَٰبࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّسَاناً عَرَبِيّاࣰ لِّتُنذِرَ اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشْرَيٰ لِلْمُحْسِنِينَۖ‏
وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰ إِمَامࣰ ا وَرَحۡمَةࣰۚ وَهَٰذَا كِتَٰبࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّسَانًا عَرَبِيࣰّ ا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُحۡسِنِينَ
وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامࣰ ا وَرَحۡمَةࣰۚ وَهَٰذَا كِتَٰبࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّسَانًا عَرَبِيࣰّ ا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُحۡسِنِينَ
وَمِنْ قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً ۚ وَهَٰذَا كِتَابٌ مُصَدِّقٌ لِسَانًا عَرَبِيًّا لِيُنْذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ
وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسٜ يٰ إِمَامࣰ ا وَرَحۡمَةࣰۚ وَهَٰذَا كِتَٰبࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّسَانًا عَرَبِيࣰّ ا لِّيُنذِرَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشۡر۪يٰ لِلۡمُحۡسِنِينَ
وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسۭيٰ إِمَامٗا وَرَحۡمَةٗۚ وَهَٰذَا كِتَٰبٞ مُّصَدِّقٞ لِّسَانًا عَرَبِيّٗا لِّيُنذِرَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشۡر۪يٰ لِلۡمُحۡسِنِينَ
وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةٗۚ وَهَٰذَا كِتَٰبٞ مُّصَدِّقٞ لِّسَانًا عَرَبِيّٗا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُحۡسِنِينَ
وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامࣰ ا وَرَحۡمَةࣰۚ وَهَٰذَا كِتَٰبࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّسَانًا عَرَبِيࣰّ ا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُحۡسِنِينَ
ومن قبله كتب موسى امام ا ورحمة وهذا كتب مصدق لسانا عربي ا لينذر الذين ظلموا وبشرى للمحسنين
وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَٰبُ مُوس۪يٰٓ إِمَاماࣰ وَرَحْمَةࣰۖ وَهَٰذَا كِتَٰبࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّسَاناً عَرَبِيّاࣰ لِّتُنذِرَ اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشْر۪يٰ لِلْمُحْسِنِينَۖ
وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةٗۚ وَهَٰذَا كِتَٰبٞ مُّصَدِّقٞ لِّسَانًا عَرَبِيّٗا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُحۡسِنِينَ (إِمَامًا: هَادِيًا يَاتَمُّونَ بِهِ، وَيَعْمَلُونَ, مُّصَدِّقٌ: لِكُتُبٍ قَبْلَهُ)
ومن قبله كتب موسى اماما ورحمة وهذا كتب مصدق لسانا عربيا لينذر الذين ظلموا وبشرى للمحسنين (اماما: هاديا ياتمون به، ويعملون, مصدق: لكتب قبله)

Assamese

Iyara purbe achila muchara kitaba patha pradarsaka arau rahamatasbaraupa, arau e'i kitaba (se'itorae) samarthaka, arabi bhasata, yate i yalimasakalaka satarka karae, lagate i muhachinasakalara babe susambada
Iẏāra pūrbē āchila muchāra kitāba patha pradarśaka ārau rahamatasbaraūpa, ārau ē'i kitāba (sē'iṭōraē) samarthaka, ārabī bhāṣāta, yātē i yālimasakalaka satarka karaē, lagatē i muhachinasakalara bābē susambāda
ইয়াৰ পূৰ্বে আছিল মুছাৰ কিতাব পথ প্ৰদৰ্শক আৰু ৰহমতস্বৰূপ, আৰু এই কিতাব (সেইটোৰে) সমৰ্থক, আৰবী ভাষাত, যাতে ই যালিমসকলক সতৰ্ক কৰে, লগতে ই মুহছিনসকলৰ বাবে সুসংবাদ।

Azerbaijani

Ondan əvvəl Musanın rəhbər və mərhəmət olan Kitabı var idi. Bu isə zalımları qorxutmaq və yaxsı is gorənlərə mujdə vermək ucun ərəb dilində nazil edilmis, əvvəlkiləri təsdiq edən bir Kitabdır
Ondan əvvəl Musanın rəhbər və mərhəmət olan Kitabı var idi. Bu isə zalımları qorxutmaq və yaxşı iş görənlərə müjdə vermək üçün ərəb dilində nazil edilmiş, əvvəlkiləri təsdiq edən bir Kitabdır
Ondan əvvəl Musanın rəhbər və mərhəmət olan Ki­tabı var idi. Bu isə za­lımları qor­xut­maq və yaxsı is gorənlərə mujdə ver­mək ucun ərəb di­lin­də nazil edilmis, əvvəlkiləri təs­diq edən bir Ki­tab­dır
Ondan əvvəl Musanın rəhbər və mərhəmət olan Ki­tabı var idi. Bu isə za­lımları qor­xut­maq və yaxşı iş görənlərə müjdə ver­mək üçün ərəb di­lin­də nazil edilmiş, əvvəlkiləri təs­diq edən bir Ki­tab­dır
Ondan (Qur’andan) əvvəl Musanın (Israil ogullarına, mo’minlərə) rəhbər və mərhəmət olan kitabı (Tovrat) var idi. Bu (Qur’an ozundən əvvəlki ilahi kitabları) ərəb dilində təsdiq edən, zalımları (Allahın əzabı ilə) qorxutmaq və yaxsı əməl sahiblərinə (Cənnətlə) mujdə vermək ucun olan bir Kitabdır
Ondan (Qur’andan) əvvəl Musanın (İsrail oğullarına, mö’minlərə) rəhbər və mərhəmət olan kitabı (Tövrat) var idi. Bu (Qur’an özündən əvvəlki ilahi kitabları) ərəb dilində təsdiq edən, zalımları (Allahın əzabı ilə) qorxutmaq və yaxşı əməl sahiblərinə (Cənnətlə) müjdə vermək üçün olan bir Kitabdır

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߐ߲߰ ߘߴߊ߬ ߢߍ߫ ߢߍߓߌߟߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߘߐ ߣߌ߲߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߛߙߋ߬ߦߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߙߊߓߎ߫ ߞߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߞߐ߲߰ ߘߴߊ߬ ߢߍ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߢߍߓߌߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ߫ ߘߌ߫ ، ߘߐ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊ߬ߛߙߋ߬ߦߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߙߊߓߎ߫ ߞߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߘߌ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߞߐ߲߰ ߘߴߊ߬ ߢߍ߫ ߢߍߓߌߟߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߘߐ ߣߌ߲߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߛߙߋ߬ߦߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߙߊߓߎߞߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara era age chila musara kitaba patha pradarsaka o rahamatasbarupa. Ara e kitaba (tara) satyayanakari, arabi bhasaya, yena ta yalimaderake satarka kare, ara ta muhasinadera jan'ya susambada
Āra ēra āgē chila mūsāra kitāba patha pradarśaka ō rahamatasbarūpa. Āra ē kitāba (tāra) satyāẏanakārī, ārabī bhāṣāẏa, yēna tā yālimadērakē satarka karē, āra tā muhasinadēra jan'ya susambāda
আর এর আগে ছিল মূসার কিতাব পথ প্রদর্শক ও রহমতস্বরূপ। আর এ কিতাব (তার) সত্যায়নকারী, আরবী ভাষায়, যেন তা যালিমদেরকে সতর্ক করে, আর তা মুহসিনদের জন্য সুসংবাদ [১]।
Era age musara kitaba chila pathapradarsaka o rahamatasbarupa. Ara e'i kitaba tara samarthaka arabi bhasaya, yate yalemaderake satarka kare ebam satkarmaparayanaderake susambada deya.
Ēra āgē mūsāra kitāba chila pathapradarśaka ō rahamatasbarūpa. Āra ē'i kitāba tāra samarthaka ārabī bhāṣāẏa, yātē yālēmadērakē satarka karē ēbaṁ saṯkarmaparāẏaṇadērakē susambāda dēẏa.
এর আগে মূসার কিতাব ছিল পথপ্রদর্শক ও রহমতস্বরূপ। আর এই কিতাব তার সমর্থক আরবী ভাষায়, যাতে যালেমদেরকে সতর্ক করে এবং সৎকর্মপরায়ণদেরকে সুসংবাদ দেয়।
Ara era age chila musara grantha -- agraduta o karunasbarupa. Ara ekhana hacche satyasamarthanakari kitaba, arabi bhasaya, yena eti satarka karate pare tadera yara an'yayacarana karache, ebam satkarmasiladera jan'ya hate pare susambada sbarupa.
Āra ēra āgē chila musāra grantha -- agradūta ō karuṇāsbarūpa. Āra ēkhānā hacchē satyasamarthanakārī kitāba, ārabī bhāṣāẏa, yēna ēṭi satarka karatē pārē tādēra yārā an'yāẏācaraṇa karachē, ēbaṁ saṯkarmaśīladēra jan'ya hatē pārē susambāda sbarūpa.
আর এর আগে ছিল মুসার গ্রন্থ -- অগ্রদূত ও করুণাস্বরূপ। আর এখানা হচ্ছে সত্যসমর্থনকারী কিতাব, আরবী ভাষায়, যেন এটি সতর্ক করতে পারে তাদের যারা অন্যায়াচরণ করছে, এবং সৎকর্মশীলদের জন্য হতে পারে সুসংবাদ স্বরূপ।

Berber

Uqbel is, Tazmamt n Musa, d nnhaya u d aeunu. Tagi d Tazmamt itebbiten, s wawalen n taaoabt, a ppendeo wid idensen, a ppessefoee lauuam
Uqbel is, Tazmamt n Musa, d nnhaya u d aêunu. Tagi d Tazmamt itebbiten, s wawalen n taâôabt, a ppendeô wid idensen, a ppessefôeê lâuûam

Bosnian

Knjiga Musaova je bila putovođa i milost prije njega. A ovo je Knjiga na arapskom jeziku koja nju potvrđuje da bi opomenula one koji rade zlo i da bi obradovala one koji cine dobro
Knjiga Musaova je bila putovođa i milost prije njega. A ovo je Knjiga na arapskom jeziku koja nju potvrđuje da bi opomenula one koji rade zlo i da bi obradovala one koji čine dobro
Knjiga Musaova je bila putovođa i milost prije njaga. A ovo je Knjiga na arapskom jeziku koja nju potvrđuje da bi opomenula one koji rade zlo i da bi obradovala one koji cIne dobro
Knjiga Musaova je bila putovođa i milost prije njaga. A ovo je Knjiga na arapskom jeziku koja nju potvrđuje da bi opomenula one koji rade zlo i da bi obradovala one koji čIne dobro
Knjiga Musaova bila je predvodnik i milost prije njega. A ovo je Knjiga na arapskom jeziku koja nju potvrđuje, da bi upozorila one koji zulum cine, i da bi obradovala one koji dobro cine
Knjiga Musaova bila je predvodnik i milost prije njega. A ovo je Knjiga na arapskom jeziku koja nju potvrđuje, da bi upozorila one koji zulum čine, i da bi obradovala one koji dobro čine
I prije njega je Knjiga Musaova bila vodilja i milost, a ova Knjiga je potvrda na jeziku arapskom, da upozori one koji zulm cine, i radosna vijest za dobrocinitelje
I prije njega je Knjiga Musaova bila vodilja i milost, a ova Knjiga je potvrda na jeziku arapskom, da upozori one koji zulm čine, i radosna vijest za dobročinitelje
WE MIN KABLIHI KITABU MUSA ‘IMAMÆN WE REHMETEN WE HEDHA KITABUN MUSEDDIKUN LISANÆN ‘AREBIJÆN LIJUNDHIREL-LEDHINE DHELEMU WE BUSHRA LILMUHSININE
Knjiga Musaova bila je putovođa i milost prije njega. A ovo je Knjiga na arapskom jeziku koja nju potvrđuje da bi opomenula one koji rade zlo i obradovala one koji cine dobro
Knjiga Musaova bila je putovođa i milost prije njega. A ovo je Knjiga na arapskom jeziku koja nju potvrđuje da bi opomenula one koji rade zlo i obradovala one koji čine dobro

Bulgarian

A predi nego be Pisanieto na Musa - voditel i milost. A tozi [Koran] e potvurzhdavashta Kniga na arabski ezik, za da predupredi ugnetitelite i da e radostna vest za blagodetelnite
A predi nego be Pisanieto na Musa - voditel i milost. A tozi [Koran] e potvŭrzhdavashta Kniga na arabski ezik, za da predupredi ugnetitelite i da e radostna vest za blagodetelnite
А преди него бе Писанието на Муса - водител и милост. А този [Коран] е потвърждаваща Книга на арабски език, за да предупреди угнетителите и да е радостна вест за благодетелните

Burmese

အမှန်စင်စစ်မူကား ထို (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) မတိုင်မီ (အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အတွက် ချမှတ်ပေး အပ်တော်မူသော တမန်တော်) မူဆာ၏ကျမ်းတော် (တောင်ရာတ်) သည် ဦးဆောင်လမ်းပြခြင်း နှင့်ကရုဏာ တော်ကို ဖော်ဆောင်ခဲ့၏။ ထို့ပြင် အာရဗီဘာသာစကားဖြင့် ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော ဤကျမ်းတော် (မြတ်ကုရ်အာန်) သည် (ရှေးကျမ်းဟု ကြွေးကြော်သည်တို့အား မှန်၊ မမှန်၊ ဖြောင့်မှန်စေလျက်) ထောက်ခံသော ကျမ်းတော်ဖြစ်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့် ကြံသူတို့အား သတိပေးနှိုးဆော်ရန်နှင့်မုဟ်စန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကိုအရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့မြင် နေတော်မူ ကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာကို အရှင့်သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံသူ) တို့အတွက် သတင်းကောင်းပါးရန်ပင် ဖြစ်၏။
၁၂။ ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကျမလာမီ တမန်တော်မူစာအား ကျမ်းတော်တစ်စောင်ကို ချပေးတော်မူ၏၊ ထိုကျမ်းတော် သည် လမ်းပြမီးရှုးမီးတိုင်လည်းဖြစ်၏၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်လည်းဖြစ်၏၊ ဤကျမ်းတော်မြတ်သည် ရှေး ကျမ်းတော်ကို ထောက်ခံသောအာရဗီဘာသာကျမ်းကြီးဖြစ်၏၊ ဤကျမ်းတော်သည် မသူတော်တို့အား သတိပေး ဆုံးမရန်၊ တရားရှိသူတို့အား သတင်းကောင်းကို ပေးရန်အလို့ငှာဖြစ်၏။
အမှန်စင်စစ်မှာမူကား ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်အလျင် မူစာ၏ကျမ်းဂန် (တောင်ရာတ်)သည် ရှေ့ဆောင်လမ်းပြအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ကရုဏာအဖြစ် လည်းကောင်း၊ရှိခဲ့၏။ ထို့ပြင် ဤကျမ်းဂန်မှာ(ယင်းတောင်ရာတ်ကျမ်းကို)ထောက်ခံသော ကျမ်းဂန်ဖြစ်၏။ မတရားကျူးလွန်သော (မက္ကာမြို့သား)တို့အား သတိပေးနှိုးဆော်ရန် အရဗီဘာသာစကားဖြင့် ထုတ်ပြန်ထား၏။ ၎င်းပြင် ကောင်းမှုပြုသူတို့အဖို့ သတင်းကောင်းလည်းဖြစ်၏။
ထို့ပြင် ဤကုရ်အာန် ကျမ်း‌တော်မြတ် မတိုင်မီ (တမန်‌တော်)မူစာ၏ ကျမ်းဂန် (‌သောင်ရာသ်)သည် ‌ရှေ့‌ဆောင်လမ်းပြအဖြစ်နှင့် ကရုဏာအဖြစ်ရှိခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ဤကျမ်းဂန်သည် (ထို‌သောင်ရာသ်ကျမ်းကို) ‌ထောက်ခံ‌သော ကျမ်းဂန်ဖြစ်ပြီး ###၃ မတရားကျူးလွန်သည့်သူများကို သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ရန်နှင့် ‌ကောင်းကျိုးပြုသူများအတွက် သတင်း‌ကောင်းဖြစ်ရန်(စာ‌ပေအဆင့်အတန်းမြင့်ပြီး စကားကြွယ်‌သော)အရဗီဘာသာစကားနှင့် ထုတ်ပြန်ထားသည်။

Catalan

Abans d'ell, l'Escriptura de Moises servia de guia i de misericordia. I aquesta es una Escriptura que confirma, en llengua arab, per a advertir als impius i anunciar la bona nova a qui fan el be
Abans d'ell, l'Escriptura de Moisés servia de guia i de misericòrdia. I aquesta és una Escriptura que confirma, en llengua àrab, per a advertir als impius i anunciar la bona nova a qui fan el bé

Chichewa

Ndipo lisanadze Bukuli padali Buku la Mose limene lidaliulangizindichisomo. Ndipo Bukuilililikutsimikizaza ilo m’chinenero cha Chiarabu kuchenjeza anthu ochimwa ndi kufotokoza nkhani zabwino kwa iwo amene amachita zabwino
“Ndipo lisadadze ili lidalipo buku la Mûsa monga mtsogoleri ndi chifundo. Ndipo buku ili likuikira umboni (za bukulo) m’chiyankhulo cha Chiarabu kuti liwachenjeze amene adzichitira okha chinyengo, ndi kuti likhale uthenga wabwino kwa ochita zabwino

Chinese(simplified)

Zai ta zhiqian, you mu sa de jingdian, zuo shiren de zhunsheng he enhui. Zhe shi yi ben alabo wen de jingdian, neng zhengshi yiqian de tian jing, yibian ta jinggao bu yi de renmen, bing zuo xingshan zhe de jiayin.
Zài tā zhīqián, yǒu mù sà de jīngdiǎn, zuò shìrén de zhǔnshéng hé ēnhuì. Zhè shì yī běn ālābó wén de jīngdiǎn, néng zhèngshí yǐqián de tiān jīng, yǐbiàn tā jǐnggào bù yì de rénmen, bìng zuò xíngshàn zhě de jiāyīn.
在它之前,有穆萨的经典,做世人的准绳和恩惠。这是一本阿拉伯文的经典,能证实以前的天经,以便它警告不义的人们,并做行善者的佳音。
Zai ci [“gulanjing”] zhiqian, mu sa de jingdian ke zuo [renlei de] zhinan he enhui. Zhe [“gulanjing”] shi yi bu alabo wen de jingdian, neng zhengshi yiqian de jingdian, yibian ta jinggao bu yi zhe, bing xiang xingshan zhe baoxi.
Zài cǐ [“gǔlánjīng”] zhīqián, mù sà de jīngdiǎn kě zuò [rénlèi de] zhǐnán hé ēnhuì. Zhè [“gǔlánjīng”] shì yī bù ālābó wén de jīngdiǎn, néng zhèngshí yǐqián de jīngdiǎn, yǐbiàn tā jǐnggào bù yì zhě, bìng xiàng xíngshàn zhě bàoxǐ.
在此[《古兰经》]之前,穆萨的经典可作[人类的]指南和恩惠。这[《古兰经》]是一部阿拉伯文的经典,能证实以前的经典,以便它警告不义者,并向行善者报喜。
Zai ta zhiqian, you mu sa de jingdian zuo shiren de zhunsheng he enhui. Zhe shi yi ben alabo wen de jingdian, neng zhengshi yiqian de tian jing, yibian ta jinggao bu yi de renmen, bing zuo xingshan zhe de jiayin
Zài tā zhīqián, yǒu mù sà de jīngdiǎn zuò shìrén de zhǔnshéng hé ēnhuì. Zhè shì yī běn ālābó wén de jīngdiǎn, néng zhèngshí yǐqián de tiān jīng, yǐbiàn tā jǐnggào bù yì de rénmen, bìng zuò xíngshàn zhě de jiāyīn
在它之前,有穆萨的经典做世人的准绳和恩惠。这是一本阿拉伯文的经典,能证实以前的天经,以便它警告不义的人们,并做行善者的佳音。

Chinese(traditional)

Zai ta zhiqian, you mu sa de jingdian, zuo shiren de zhunsheng he enhui. Zhe shi yi ben alabo wen de jingdian, neng zhengshi yiqian de tian jing, yibian ta jingshi bu yi de renmen, bing zuo xingshan zhe de jiayin
Zài tā zhīqián, yǒu mù sà de jīngdiǎn, zuò shìrén de zhǔnshéng hé ēnhuì. Zhè shì yī běn ālābó wén de jīngdiǎn, néng zhèngshí yǐqián de tiān jīng, yǐbiàn tā jǐngshì bù yì de rénmen, bìng zuò xíngshàn zhě de jiāyīn
在它之前,有穆萨的经典,做世人的准绳和恩惠。 这是一本阿拉伯文的经典,能证实以前的天经,以便它警 示不义的人们,并做行善者的佳音。
Zai ta zhiqian, you mu sa de jingdian, zuo shiren de zhunsheng he enhui. Zhe shi yi ben alabo wen de jingdian, neng zhengshi yiqian de tian jing, yibian ta jinggao buyi de renmen, bing zuo xingshan zhe de jiayin.
Zài tā zhīqián, yǒu mù sà de jīngdiǎn, zuò shìrén de zhǔnshéng hé ēnhuì. Zhè shì yī běn ālābó wén de jīngdiǎn, néng zhèngshí yǐqián de tiān jīng, yǐbiàn tā jǐnggào bùyì de rénmen, bìng zuò xíngshàn zhě de jiāyīn.
在它之前,有穆薩的經典,做世人的準繩和恩惠。這是一本阿拉伯文的經典,能証實以前的天經,以便它警告不義的人們,並做行善者的佳音。

Croatian

I prije njega je Knjiga Musaova bila vodilja i milost. A ova Knjiga je potvrda na jeziku arapskom, da upozori one koji zulm cine, i radosna vijest za dobrocinitelje
I prije njega je Knjiga Musaova bila vodilja i milost. A ova Knjiga je potvrda na jeziku arapskom, da upozori one koji zulm čine, i radosna vijest za dobročinitelje

Czech

Vsak pred nim byla kniha Mojzisova vudcovstvim a milosrdenstvim; a tato Kniha potvrzuje ji, v jazyku arabskem, aby varovala nepravostne a zvesti radostnou byla pro ty, kdoz dobre cini
Však před ním byla kniha Mojžíšova vůdcovstvím a milosrdenstvím; a tato Kniha potvrzuje ji, v jazyku arabském, aby varovala nepravostné a zvěstí radostnou byla pro ty, kdož dobře činí
Neli tento kniha Moses stanovit rizeni soucit. Tento prilis byl bible pevny Arabsky vypovedet ty zhresit odevzdat poslusny zprava a spravedlivy
Neli tento kniha Moses stanovit rízení soucit. Tento príliš byl bible pevný Arabský vypovedet ty zhrešit odevzdat poslušný zpráva a spravedlivý
A jiz pred nim byla Kniha Mojzisova vudcem i milosrdenstvim a toto Pismo potvrzuje pravdivost jeji v jazyce arabskem, aby byli varovani nespravedlivi a aby bylo zvesti radostnou pro ty, kdoz dobro konaji
A již před ním byla Kniha Mojžíšova vůdcem i milosrdenstvím a toto Písmo potvrzuje pravdivost její v jazyce arabském, aby byli varováni nespravedliví a aby bylo zvěstí radostnou pro ty, kdož dobro konají

Dagbani

Yaha! Pɔi ni dina (Al-Kur’aani) maa, Annabi Musa litaafi daa beni, ka nyɛla dolsigu mini nambɔzɔnigu, ka litaafi ŋɔ maa (Al-Kur’aani) mi nyɛ din tiri li yεlimaŋli, ka nyɛla Larbu zinli, domin di valsi ninvuɣu shɛba ban di zualinsi, ka lahi nyɛ suhupiεlli lahibali ti ninvuɣu shεba ban viεlgiri bɛ tuma

Danish

Indenfor den bogen Moses forsynede vejledning barmhjertighed. Den too er scripture bekræfter Arabic advare de transgressed give gode nyhed de righteous
En voordien was het Boek van Mozes een leiding en een barmhartigheid: en dit Boek (de Koran) is bevestigend in duidelijke taal, om de onrechtvaardigen te waarschuwen en als verblijdend nieuws voor de goeden

Dari

و پیش از آن (قرآن) کتاب موسی پیشوا و رحمت بود. و این کتابی است تصدیق کنندۀ (آن) که به زبان عربی (نازل شده) است، تا ظالمان را بترساند و برای نیکوکاران مژده باشد

Divehi

އަދި އޭގެކުރިން موسى ގެފާނަށް ބާވައިލެއްވި ފޮތަކީ، އެޔަށް تبع ވެވޭ ފޮތެއްކަމުގައްޔާއި، رحمة އެއްކަމުގައިވިއެވެ. އަދި މިއީ (އެބަހީ: މި قرآن އަކީ) ކުރީގެ ފޮތްތައް ތެދުކުރަނިވިގޮތުގައި عرب ބަހުންއޮތް ފޮތެކެވެ. އަނިޔާވެރިވި މީހުންނަށް إنذار ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި إحسان ތެރިންނަށް އުފާވެރި خبر އެއް ކަމުގައެވެ

Dutch

Eraan voorafgegaan is het boek van Moesa als voorbeeld en barmhartigheid. En dit is een boek dat in de Arabische taal een bevestiging geeft, om hen die onrecht plegen te waarschuwen en als goed nieuws voor hen die goed doen
Het boek van Mozes werd vóór den Koran geopenbaard, om een gids en een bewijs van Gods genade te wezen; en dit is een boek, waardoor het boek, van Mozes wordt bevestigd, en dat in de Arabische taal is gegeven, om hen die onrechtvaardig handelen, bedreigingen aan te kondigen, en om goede tijdingen tot de rechtvaardigen te brengen
En ervóór was er het Boek van Môesa (de Taurât) als Gids en Barmhartigheid. En dit Boek bevestigt (het) in de Arabische taal, om degenen die onrechtvaardig zijn te waarschuwen en als een verheugende tijding voor de weldoeners
En voordien was het Boek van Mozes een leiding en een barmhartigheid: en dit Boek (de Koran) is bevestigend in duidelijke taal, om de onrechtvaardigen te waarschuwen en als verblijdend nieuws voor de goeden

English

Yet the scripture of Moses was revealed before it as a guide and a mercy, and this is a scripture confirming it in the Arabic language to warn those who do evil and bring good news for those who do good
And from before, this was the Scripture of Moses as a guide and a Mercy. This book (the Qur’an) confirms it. It is revealed in the Arabic language to warn those who do wrong, and as glad tidings to the righteous people
And before this, was the Book of Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do right
And before it there hath been the Book of Musa, a guide and a mercy. And this a Book confirming it, in Arabic speech, that it may warn those who have done wrong and as glad tidings Unto the well-doers
Yet before this the Book was revealed to Moses as a guide and a mercy. This Book, which confirms it, is in the Arabic tongue to warn the wrong-doers and to give good tidings to those who do good
There was the Book of Moses before this, a guide and a mercy; and here is this Book confirming it in lucid language, warning those who are wicked, and giving happy tidings to the righteous
But before it there was the Book of Musa as a model and a mercy. And this is a corroborating Book in the Arabic tongue so that you may warn those who do wrong, and as good news for the good-doers
Yet before it was the Book of Moses for a model and a mercy; and this is a Book confirming, in Arabic tongue, to warn the evildoers, and good tidings to the good-doers
And before this, the Book of Moses was a guide and a mercy, and this Book confirms it in the Arabic tongue, to advise the unjust, and as hope to those who do right
And book of Moses was a leader and a mercy before it, and this is a confirming book in Arabic language, in order to warn those who do wrong and as good news to the good doers
Yet before it the Book of Moses was a guide and mercy, and this is a Book in the Arabic language, which confirms it, [sent] to warn the wrongdoers, and is a [bearer of] good news for the virtuous
Yet before it the Book of Moses was a guide and a mercy, and this is a Book which confirms it, in the Arabic language, to warn those who do wrong, and is a [bearer of] good news for the virtuous
(They say so despite the fact that) before this there was the Book of Moses as a guide and mercy (for the Children of Israel); and this (Qur’an) is a Book confirming (the truth in the earlier Scriptures) and revealed in Arabic to warn those who commit wrong, and as a good tiding for those devoted to doing good, aware that God is seeing them
And before the Quran, Allah sent down the Book of Mussa steering people by His guidance and His mercy to the path of safety and righteousness, There came down the book-the Quran-, in the Arabic tongue, asserting the truth of the Book of Mussa and warning the perverse who are wrongful of actions, thus serving as blissful tidings to those whose deeds are printed with wisdom and piety
And since before this (when the Book is revealing itself on the Last Prophet) Kitab-o-Musa (is) Imam (Leader) and Rahmah (Mercy). And this Book is Musaddiq in the Arabic tongue — so that those who have transgressed may be given warning; while it is as glad tidings for Muhsinun
Yet before it was the Book of Moses for a leader and as a mercy. And this is a Book, that which establishes as true in the Arabic language to warn those who did wrong and as good tidings to the ones who are doers of good
Prior to this, the book of Musa was the guide and mercy. This book, (the Qur´an) is in the Arabic language and it confirms and validates (the book of Musa). It warns those committing evil, and gives the good news to the righteous
But before it was the Book of Moses, a model and a mercy; and this is a book confirming it in Arabic language, to warn those who do wrong and as glad tidings to those who do well
Yet before it the Book of Moses was revealed which was a guide and blessing; and this Book (Qur’an) confirms it. It is revealed in the Arabic language to forewarn the wrongdoers and to give good news to those who have adopted the righteous conduct
Whereas the book of Moses was revealed before the Koran, to be a guide and a mercy: And this is a book confirming the same, delivered, in the Arabic tongue; to denounce threats unto those who act unjustly, and to bear good tidings unto the righteous doers
And before it the Book of Moses was a guide and a mercy: and this is a Book verifying it in the Arabic language that it may warn those who are unjust and as good news for the doers of good
But before the Koran was the Book of Moses, a rule and a mercy; and this Book confirmeth it (the Pentateuch) - in the Arabic tongue - that those who are guilty of that wrong may be warned, and as glad tidings to the doers of good
And from before it (is) Moses` Book , a leader/example , and mercy, and that (is a) confirming Book (in an) Arabic tongue/speech, to warn/give notice (to) those who caused injustice/ oppression, and good news to the good doers
Yet before this the Book was revealed to Moses as a guide and a mercy. This Book, which confirms it, is in the Arabic tongue to warn the wrong-doers and to give good tidings to those who do good
And before it there was the book of Musa, a guide and a mercy; and this is a book confirming (it) in Arabic language that it may warn those who are unjust and (give) good news to the doers of good
And before it there was the book of Moses, a guide and a mercy; and this is a book confirming (it) in Arabic language that it may warn those who are unjust and (give) good news to the doers of good
And before it the Book of Musa was a guide and a mercy: and this is a Book verifying (it) in the Arabic language that it may warn those who are unjust and as good news for the doers of good
And, before it, the Book revealed to Moses [Torah] was leading guide and mercy. And this Book [Qur'aan], confirming [the guidance given in Torah], is in the Arabic language to warn those who wrong others and themselves and to bring good tidings for the righteous people
When before it there was the Scripture of Moses, an example and a mercy; and this is a confirming Scripture in the Arabic language, that it may warn those who do wrong and bring good tidings for the righteous
And before this there was the Book of Mūsā, a guide and a mercy. And this is a Book confirming (it) in Arabic tongue, so that it may warn the wrongdoers and give good news to those who are good in their deeds
And yet, before this there was the revelation of Moses, a guide and a [sign of God’s] grace; and this [Qur’an] is a divine writ confirming the truth [of the Torah] in the Arabic tongue, to warn those who are bent on evildoing, and [to bring] a glad tiding to the doers of good
And before it was the Book of Musa, (Moses) a leader (Or: a record, a register) and a mercy; and this is a Book sincerely (verifying), in the Arabic tongue, to warn the ones who do injustice, and good tidings to the fair-doers
Before this (Quran), the Book of Moses was a guide and a blessing. This Book confirms the Torah. It is in the Arabic language so that it may warn the unjust people, and give glad news to the righteous ones
And before this was the Scripture of Musa (Moses) as a guide and a mercy. And this is a confirming Book (the Quran) in the Arabic language, to warn those who do wrong, and as glad tidings to the Muhsinun (good-doers - see V)
And before this there was the Book of Musa, a guide and a mercy. And this is a Book confirming (it) in Arabic tongue, so that it may warn the wrongdoers and give good news to those who are good in their deeds
And before this ˹Quran˺ the Book of Moses was ˹revealed as˺ a guide and mercy. And this Book is a confirmation, in the Arabic tongue, to warn those who do wrong, and as good news to those who do good
And before this ˹Quran˺ the Book of Moses was ˹revealed as˺ a guide and mercy. And this Book is a confirmation, in the Arabic tongue, to warn those who do wrong, and as good news to those who do good
And before it, was the Book of Moses: a guide and a blessing. And this Book confirms it in the Arabic tongue, to forewarn the wrongdoers and to give joyful tidings to the righteous
And before it was the Scripture of Moses a guide and a mercy. This Book is a confirmation to it, in the Arabic language, in order to warn those who do wrong and give glad tidings to those who do good
Yet before it, was the Book revealed to Moses, a guide and as a mercy. And this a Book confirming it in Arabic tongue to warn those who are unjust and to bring good news to those who do good
And before this was the Scripture of Musa as a guide and a mercy. And this is a Book confirming in the Arabic tongue, to warn those who do wrong, and as glad tidings for the doers of good
And yet, before this was the Scripture of Moses, an example and a grace. And this (Qur'an) is a Book confirming the Truth (in Torah), in the Arabic Tongue, to warn the wrongdoers, and a herald of glad tiding for the doers of good
And before this, was the Book of Musa (Moses) as a guide and as a mercy and this Book confirms (it) in the Arabic tongue: To warn those who do wrong, and as good news to those who do right
And before it was the Book of Moses, a model and a mercy. And this is a confirming Book, in the Arabic language, to warn those who do wrong—and good news for the doers of good
And before it was the Book of Moses, a model and a mercy. And this is a confirming Book, in the Arabic language, to warn those who do wrong—and good news for the doers of good
[Before it, Moses´ book served as a model and a mercy, while this is a Book which confirms such in the Arabic tongue, so as to warn those who do wrong, and fit forms] an announcement to those who act kind
And before this was the Scripture of Moses, as a role model and a mercy. And this is an authenticating Scripture, in an Arabic tongue, to warn those who transgressed, and to give good news to the righteous
And before it was the Book of Moses, a beacon and a mercy. And this is an authenticating Book, in an Arabic tongue, so that you may warn those who have transgressed, and to give good news to the righteous
Yet before it there was the Book of Moses, a guide and a mercy. This is a Book that confirms in an Arabic tongue to warn wrongdoers, and a glad tiding for the virtuous
And before it was the scripture of Moses to lead and as a mercy. And this is a confirming Book in an Arabic tongue to warn those who have wronged and as good tidings to the doers of good
Yet the scripture of Moses was revealed before it as a guide and a blessing; and this is a Book in the Arabic language, fulfilling [previous prophecies], to forewarn those who do evil and to bring good news to those who do good
And before this, was the Book of Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do right

Esperanto

Antaux this libr Moses proviz guidance mercy. This tro est scripture konfirm Arabic avert those transgressed don bon news des righteous

Filipino

At bago pa rito ay (mayroong) Aklat ni Moises bilang isang patnubay at habag, at ang Aklat na ito (ang Qur’an), sa dilang Arabik, ang nagpapatotoo (roon sa unang Aklat), upang mapaalalahanan ang mga hindi makatarungan, at bilang isang magandang balita sa Muhsinun (mga nagsisigawa ng kabutihan)
Bago pa nito, ang Kasulatan ni Moises ay bilang gabay at bilang awa. Ito ay Aklat na tagapagpatotoo, sa wikang Arabe, upang magbabala ito sa mga lumabag sa katarungan at bilang balitang nakagagalak na balita para sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Ennen sita oli jo Mooseksen kirja oppaana ja armonosoituksena, ja tama kirja vahvistaa sen arabian kielella, varoitukseksi niille, jotka tekevat vaaryytta, ja hyvana sanomana niille, joiden teot ovat hyvia
Ennen sitä oli jo Mooseksen kirja oppaana ja armonosoituksena, ja tämä kirja vahvistaa sen arabian kielellä, varoitukseksi niille, jotka tekevät vääryyttä, ja hyvänä sanomana niille, joiden teot ovat hyviä

French

Avant lui, il y eut le Livre de Moise, en guide et misericorde. Et celui-ci est un Livre qui (le) confirme, en langue arabe, pour avertir les injustes et annoncer l’heureuse nouvelle aux bienfaiteurs
Avant lui, il y eut le Livre de Moïse, en guide et miséricorde. Et celui-ci est un Livre qui (le) confirme, en langue arabe, pour avertir les injustes et annoncer l’heureuse nouvelle aux bienfaiteurs
Et avant lui, il y avait le Livre de Moise, comme guide et comme misericorde. Et ceci est [un livre] confirmateur, en langue arabe, pour avertir ceux qui font du tort et pour faire la bonne annonce aux bienfaisants
Et avant lui, il y avait le Livre de Moïse, comme guide et comme miséricorde. Et ceci est [un livre] confirmateur, en langue arabe, pour avertir ceux qui font du tort et pour faire la bonne annonce aux bienfaisants
Et avant lui, il y avait le Livre de Moise, comme guide et comme misericorde. Et ceci est [un Livre] confirmateur, en langue arabe, pour avertir ceux qui font du tort et pour faire la bonne annonce aux bienfaisants
Et avant lui, il y avait le Livre de Moïse, comme guide et comme miséricorde. Et ceci est [un Livre] confirmateur, en langue arabe, pour avertir ceux qui font du tort et pour faire la bonne annonce aux bienfaisants
Or, l’Ecriture fut revelee avant lui a Moise en tant que guide et misericorde. Et ceci est un livre en langue arabe, venu confirmer les revelations qui l’ont precede, avertir les impies et faire une heureuse annonce aux hommes de bien
Or, l’Ecriture fut révélée avant lui à Moïse en tant que guide et miséricorde. Et ceci est un livre en langue arabe, venu confirmer les révélations qui l’ont précédé, avertir les impies et faire une heureuse annonce aux hommes de bien
L’Ecriture de Moise fut revelee avant lui (le Coran) en tant que guide et misericorde. Et ce Livre (le Coran) est une confirmation (des Ecritures anterieures), revele en langue arabe, et ayant vocation a mettre en garde ceux qui sont injustes, et a annoncer l’heureuse nouvelle aux vertueux
L’Écriture de Moïse fut révélée avant lui (le Coran) en tant que guide et miséricorde. Et ce Livre (le Coran) est une confirmation (des Écritures antérieures), révélé en langue arabe, et ayant vocation à mettre en garde ceux qui sont injustes, et à annoncer l’heureuse nouvelle aux vertueux

Fulah

Hino aditiinde, Deftere Muusaa nden, ɗowornde e yurmeende. Ndee ɗoo kadi, ko Deftere goonginir- nde [ɗeya Defte] e ɗemngal aarabu, fii yo jertinir (nde) tooñooɓe ɓen e wewlinirnde moƴƴinooɓe ɓen

Ganda

Nga noluberyeberye lwayo (waliyo) ekitabo kya Musa nga kyagobererwa nga kya kusaasira n'ekitabo kino (Kur’ani kyajja nga) kikakasa (ebyakulembera) nga kiri mu lulimi luwarabu, kibe nga kirabula abo abeeyisa obubi era nga kya kusanyusa eri abalongoosa

German

Und vor ihm war schon das Buch von Moses eine Fuhrung und Barmherzigkeit; und dies hier ist ein Buch der Bestatigung in arabischer Sprache, auf daß es diejenigen warne, die freveln, und denen eine frohe Botschaft (bringe), die Gutes tun
Und vor ihm war schon das Buch von Moses eine Führung und Barmherzigkeit; und dies hier ist ein Buch der Bestätigung in arabischer Sprache, auf daß es diejenigen warne, die freveln, und denen eine frohe Botschaft (bringe), die Gutes tun
Und ihm ging das Buch des Mose als Vorbild und Barmherzigkeit voraus. Und dies ist ein Buch zur Bestatigung in arabischer Sprache, um diejenigen, die Unrecht tun, zu warnen, und als Botschaft fur die Rechtschaffenen
Und ihm ging das Buch des Mose als Vorbild und Barmherzigkeit voraus. Und dies ist ein Buch zur Bestätigung in arabischer Sprache, um diejenigen, die Unrecht tun, zu warnen, und als Botschaft für die Rechtschaffenen
Und vor ihm war die Schrift von Musa ein Imam und eine Gnade. Und dies ist eine bestatigende Schrift in arabischer Sprache, damit er diejenigen, die Unrecht begingen, warnt und eine frohe Botschaft fur die Muhsin ist
Und vor ihm war die Schrift von Musa ein Imam und eine Gnade. Und dies ist eine bestätigende Schrift in arabischer Sprache, damit er diejenigen, die Unrecht begingen, warnt und eine frohe Botschaft für die Muhsin ist
Und vor ihm (war) die Schrift Musas als Vorbild und Barmherzigkeit. Und dies ist ein bestatigendes Buch in arabischer Sprache, um diejenigen, die Unrecht tun, zu warnen, und als frohe Botschaft fur die Gutes Tuenden
Und vor ihm (war) die Schrift Musas als Vorbild und Barmherzigkeit. Und dies ist ein bestätigendes Buch in arabischer Sprache, um diejenigen, die Unrecht tun, zu warnen, und als frohe Botschaft für die Gutes Tuenden
Und vor ihm (war) die Schrift Musas als Vorbild und Barmherzigkeit. Und dies ist ein bestatigendes Buch in arabischer Sprache, um diejenigen, die Unrecht tun, zu warnen, und als frohe Botschaft fur die Gutes Tuenden
Und vor ihm (war) die Schrift Musas als Vorbild und Barmherzigkeit. Und dies ist ein bestätigendes Buch in arabischer Sprache, um diejenigen, die Unrecht tun, zu warnen, und als frohe Botschaft für die Gutes Tuenden

Gujarati

ane a pahela musano grantha agevana ane krpalu hato ane a grantha arabi bhasamam tene sacum theravanarum che, jethi atyacarone cetavani ape ane sadacari lokone khusakhabara ape
anē ā pahēlā mūsānō grantha āgēvāna anē kr̥pāḷu hatō anē ā grantha arabī bhāṣāmāṁ tēnē sācuṁ ṭhēravanārūṁ chē, jēthī atyācārōnē cētavaṇī āpē anē sadācārī lōkōnē khuśakhabara āpē
અને આ પહેલા મૂસાનો ગ્રંથ આગેવાન અને કૃપાળુ હતો અને આ ગ્રંથ અરબી ભાષામાં તેને સાચું ઠેરવનારૂં છે, જેથી અત્યાચારોને ચેતવણી આપે અને સદાચારી લોકોને ખુશખબર આપે

Hausa

Alhali kuwa a gabaninsa akwai littafin Musa, wanda ya kasance abin koyi, kuma rahama. Kuma wannan (Alƙur'ani) littafi ne mai gaskatawa (ga littafin Musa), a harshe na Larabci domin ya gargaɗi waɗanda suka yi zalunci, kuma ya zama bushara ga masu kyautatawa
Alhãli kuwa a gabãninsa akwai littãfin Mũsã, wanda ya kasance abin kõyi, kuma rahama. Kuma wannan (Alƙur'ãni) littafi ne mai gaskatãwa (ga littafin Mũsã), a harshe na Larabci dõmin ya gargaɗi waɗanda suka yi zãlunci, kuma ya zama bushãra ga mãsu kyautatãwa
Alhali kuwa a gabaninsa akwai littafin Musa, wanda ya kasance abin koyi, kuma rahama. Kuma wannan (Alƙur'ani) littafi ne mai gaskatawa (ga littafin Musa), a harshe na Larabci domin ya gargaɗi waɗanda suka yi zalunci, kuma ya zama bushara ga masu kyautatawa
Alhãli kuwa a gabãninsa akwai littãfin Mũsã, wanda ya kasance abin kõyi, kuma rahama. Kuma wannan (Alƙur'ãni) littafi ne mai gaskatãwa (ga littafin Mũsã), a harshe na Larabci dõmin ya gargaɗi waɗanda suka yi zãlunci, kuma ya zama bushãra ga mãsu kyautatãwa

Hebrew

לפניו, היה ספרו של משה כמורה-דרך ורחמים, וספר זה מאשר אותו בלשון ערבית כדי להיות אזהרה לאלה אשר עשו עוול, ובשורה טובה לעושי הטוב
לפניו, היה ספרו של משה כמורה-דרך ורחמים, וספר זה מאשר אותו בלשון ערבית כדי להיות אזהרה לאלה אשר עשו עוול, ובשורה טובה לעושי הטוב

Hindi

jabaki isase poorv moosa kee pustak maargadarshak tatha daya banakar aa chukee aur ye pustak (quraan) sach[1] bataane vaalee hai arabee bhaasha mein.[2] taaki vah saavadhaan kar de, atyaachaariyon ko aur shubh soochana ho, sadaachaariyon ke lie
जबकि इससे पूर्व मूसा की पुस्तक मार्गदर्शक तथा दया बनकर आ चुकी और ये पुस्तक (क़ुर्आन) सच[1] बताने वाली है अरबी भाषा में।[2] ताकि वह सावधान कर दे, अत्याचारियों को और शुभ सूचना हो, सदाचारियों के लिए।
haalaanki isase pahale moosa kee kitaab pathapradarshak aur dayaaluta rahee hai. aur yah kitaab, jo arabee bhaasha mein hai, usakee pushti mein hai, taaki un logon ko sachet kar de jinhonne zulm kiya aur shubh soochana ho uttamakaaron ke lie
हालाँकि इससे पहले मूसा की किताब पथप्रदर्शक और दयालुता रही है। और यह किताब, जो अरबी भाषा में है, उसकी पुष्टि में है, ताकि उन लोगों को सचेत कर दे जिन्होंने ज़ु्ल्म किया और शुभ सूचना हो उत्तमकारों के लिए
aur isake qabl moosa kee kitaab peshava aur (saraasar) rahamat thee aur ye (quraan) vah kitaab hai jo arabee zabaan mein (usakee) tasadeeq karatee hai taaki (isake zarie se) zaalimon ko darae aur nekee kaaron ke lie (azasarataapa) khushakhabaree hai
और इसके क़ब्ल मूसा की किताब पेशवा और (सरासर) रहमत थी और ये (क़ुरान) वह किताब है जो अरबी ज़बान में (उसकी) तसदीक़ करती है ताकि (इसके ज़रिए से) ज़ालिमों को डराए और नेकी कारों के लिए (अज़सरतापा) ख़ुशख़बरी है

Hungarian

Es elozoleg ott volt Musa (Mozes) Konyve, eloljaro vezetokent es kegyelem gyanant. Es ez (a Koran egy) olyan konyvkent (nyilatkoztatott ki), amely megerositi es igazolja (a korabbiakat) arab nyelven, hogy intse azokat, akik bunt kovettek el es oromhirkent (szolgaljon) a helyesen cselekvoknek
És előzőleg ott volt Műsa (Mózes) Könyve, elöljáró vezetőként és kegyelem gyanánt. És ez (a Korán egy) olyan könyvként (nyilatkoztatott ki), amely megerősíti és igazolja (a korábbiakat) arab nyelven, hogy intse azokat, akik bűnt követtek el és örömhírként (szolgáljon) a helyesen cselekvőknek

Indonesian

Dan sebelum (Alquran) itu telah ada Kitab Musa sebagai petunjuk dan rahmat. Dan (Alquran) ini adalah Kitab yang membenarkannya dalam bahasa Arab untuk memberi peringatan kepada orang-orang yang zalim dan memberi kabar gembira kepada orang-orang yang berbuat baik
(Dan sebelumnya) sebelum Alquran (telah ada kitab Musa) kitab Taurat (sebagai petunjuk dan rahmat) bagi orang-orang yang beriman kepadanya; lafal Imaaman dan Rahmatan keduanya merupakan Hal. (Dan ini) yaitu Alquran (adalah Kitab yang membenarkan) kitab-kitab sebelumnya (dalam bahasa Arab) menjadi Hal dari Dhamir yang terkandung di dalam lafal Mushaddiquun (untuk memberi peringatan kepada orang-orang yang lalim) yakni orang-orang musyrik Mekah (dan) dia adalah (memberi kabar gembira kepada orang-orang yang berbuat baik) yakni orang-orang yang beriman
Dan sebelum Al-Qur`ān itu telah ada kitab Musa sebagai petunjuk dan rahmat. Dan ini (Al-Qur`ān) adalah kitab yang membenarkannya dalam bahasa Arab untuk memberi peringatan kepada orang-orang yang zalim dan memberi kabar gembira kepada orang-orang yang berbuat baik
Sebelum al-Qur'ân, Allah telah menurunkan Tawrât sebagai teladan dan rahmat bagi orang-orang yang mengamalkannya. Al-Qur'ân yang telah mereka dustakan itu membenarkan kitab suci-kitab suci sebelumnya. Kitab suci al-Qur'ân itu diturunkan dengan bahasa Arab untuk memberi peringatan kepada orang-orang zalim dan memberi kabar gembira kepada orang-orang yang beristikamah menjalankan kebaikan
Dan sebelum (Al-Qur`ān) itu telah ada kitab Musa sebagai petunjuk dan rahmat. Dan (Al Qur'an) ini adalah kitab yang membenarkannya dalam bahasa Arab untuk memberi peringatan kepada orang-orang yang zalim dan memberi kabar gembira kepada orang-orang yang berbuat baik
Dan sebelum (Al-Qur'an) itu telah ada Kitab Musa sebagai petunjuk dan rahmat. Dan (Al-Qur'an) ini adalah Kitab yang membenarkannya dalam bahasa Arab untuk memberi peringatan kepada orang-orang yang zhalim dan memberi kabar gembira kepada orang-orang yang berbuat baik

Iranun

Na si-i ko ona-an niyan so Kitab o Musa, a ladiyawan, go Limo: Na giyaya na Kitab a tomiyanto, a basa Arab, ka a niyan mapaka-iktiyar so Mindadarowaka, go Tothol a mapiya ko miphipiyapiya

Italian

Prima di esso c'era la Scrittura di Mose, guida e misericordia. Questo Libro ne e la conferma, in lingua araba, per ammonire gli ingiusti ed essere lieta novella per coloro che fanno il bene
Prima di esso c'era la Scrittura di Mosè, guida e misericordia. Questo Libro ne è la conferma, in lingua araba, per ammonire gli ingiusti ed essere lieta novella per coloro che fanno il bene

Japanese

Shikashi kono (kuruan) izen ni mo michibiki ga ari, jihidearu musa no Keisuke (rippo) ga atta. Soreni kore wa, Arabia-go de sore o kakusho suru keiten de, akugo o nasu mono e no keikokudeari, mata zenko ni isoshimu mono e no kippodearu
Shikashi kono (kuruān) izen ni mo michibiki ga ari, jihidearu mūsā no Keisuke (rippō) ga atta. Soreni kore wa, Arabia-go de sore o kakushō suru keiten de, akugō o nasu mono e no keikokudeari, mata zenkō ni isoshimu mono e no kippōdearu
しかしこの(クルアーン)以前にも導きがあり,慈悲であるムーサーの啓典(律法)があった。それにこれは,アラビア語でそれを確証する啓典で,悪業をなす者への警告であり,また善行に勤しむ者ヘの吉報である。

Javanese

Sadurunge al-Quran wis ana kitabe Musa dadi pengarep lan dadi rahmat tumrap wong kang padha percaya. Dene al-Quran iki kitab kang nerangake yen kitab kang kuna - kuna bener kabeh, tembunge al-Quran Arab kanggo ngancam wong kang nganiaya lan bebungah wong kang padha becik
Sadurunge al-Quran wis ana kitabe Musa dadi pengarep lan dadi rahmat tumrap wong kang padha percaya. Dene al-Quran iki kitab kang nerangake yen kitab kang kuna - kuna bener kabeh, tembunge al-Quran Arab kanggo ngancam wong kang nganiaya lan bebungah wong kang padha becik

Kannada

allahana dinagalannu niriksisadavarannu ksamisabekendu visvasigalodane heliri. Janarige avara galikege anusaravada pratiphalavannu avane niduvanu
allāhana dinagaḷannu nirīkṣisadavarannu kṣamisabēkendu viśvāsigaḷoḍane hēḷiri. Janarige avara gaḷikege anusāravāda pratiphalavannu avanē nīḍuvanu
ಅಲ್ಲಾಹನ ದಿನಗಳನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕೆಂದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಡನೆ ಹೇಳಿರಿ. ಜನರಿಗೆ ಅವರ ಗಳಿಕೆಗೆ ಅನುಸಾರವಾದ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಅವನೇ ನೀಡುವನು

Kazakh

Qurannan burın jolbassı ari igilik turinde Musa (G.S.) nın kitabı bar edi. Mine osı Quran zulımdıq qılgandarga eskertw, jaqsılıq istewsilerdi qwantw usin arap tilindegi rastawsı bir Kitap
Qurannan burın jolbasşı äri ïgilik türinde Musa (Ğ.S.) nıñ kitabı bar edi. Mine osı Quran zulımdıq qılğandarğa eskertw, jaqsılıq istewşilerdi qwantw üşin arap tilindegi rastawşı bir Kitap
Құраннан бұрын жолбасшы әрі игілік түрінде Мұса (Ғ.С.) ның кітабы бар еді. Міне осы Құран зұлымдық қылғандарға ескерту, жақсылық істеушілерді қуанту үшін арап тіліндегі растаушы бір Кітап
Al, budan / Qurannan / aldın jeteksi ari meyirim - Musanın kitabı boldı. Al bul / Quran / - arab tilinde, / aldıngı kitaptardı / rastawsı, adiletsizderdi eskertw ari jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerge qwanıstı xabar retinde / tusirilgen / Kitap
Al, budan / Qurannan / aldın jetekşi äri meyirim - Musanıñ kitabı boldı. Al bul / Quran / - arab tilinde, / aldıñğı kitaptardı / rastawşı, ädiletsizderdi eskertw äri jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerge qwanıştı xabar retinde / tüsirilgen / Kitap
Ал, бұдан / Құраннан / алдын жетекші әрі мейірім - Мұсаның кітабы болды. Ал бұл / Құран / - араб тілінде, / алдыңғы кітаптарды / растаушы, әділетсіздерді ескерту әрі жақсылықты ықыласпен істеушілерге қуанышты хабар ретінде / түсірілген / Кітап

Kendayan

Man sanape’ (Al-Quran), koa udah ada kitab Musa sabage patunjuk man rahmat, man Al-Quran nian ialah kitab nang ngabanaratnnya dalapm bahasa arab nto’ mare’ paringatatn ka’ urakng-urakng nang jalim man mare’ kabar repo ka’ urakng- urakng nang babuat baik

Khmer

haey pimoun vea( kompir kuor an) mean kompir muoy robsa mousaea ( ta v rt) chea kardoeknoam ning chea kdei me tda krounea . haey nih(kompir kuor an) kuchea kompir del banhcheak( pi kompir moun ) chea pheasaea areab daembi dasatuen promean dl puok del bampean ning chea damnoeng rikreay samreab banda anak del sang ampeula
ហើយពីមុនវា(គម្ពីរគួរអាន)មានគម្ពីរមួយរបស់មូសា (តាវរ៉ត)ជាការដឹកនាំ និងជាក្ដីមេត្ដាករុណា។ ហើយនេះ(គម្ពីរ គួរអាន)គឺជាគម្ពីរដែលបញ្ជាក់(ពីគម្ពីរមុនៗ)ជាភាសាអារ៉ាប់ ដើម្បីដាស់តឿនព្រមានដល់ពួកដែលបំពាន និងជាដំណឹងរីករាយ សម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលសាងអំពើល្អ។

Kinyarwanda

Na mbere yayo (Qur’an) hari igitabo cya Musa (Tawurat) cyari ubuyobozi n’impuhwe. Naho iki (igitabo cya Qur’an) ni ibyakibanjirije, igitabo kiri mu gihamya rurimi rw’Icyarabu, kigamije kuburira inkozi zibibi no gutanga inkuru nziza ku bakora ibyiza
Na mbere yayo (Qur’an) hari igitabo cya Musa (Tawurat) cyari ubuyobozi n’impuhwe. Naho iki (igitabo cya Qur’an) ni igitabo gihamya ibyakibanjirije, kiri mu rurimi rw’Icyarabu, kigamije kuburira inkozi z‘ibibi no gutanga inkuru nziza ku bakora ibyiza

Kirghiz

Andan murun Musaga jolbascı, ırayım bolup kitep (Toorat) tuskon. Bul kitep (Kuraan) bolso, zaalımdardı (tozok azabınan) eskertuu, jaksılarga kus kabar bolup, arab tilinde jana (ozunon murunku ıyık kitepterdi) tastıktap (tuskon)
Andan murun Musaga jolbaşçı, ırayım bolup kitep (Toorat) tüşkön. Bul kitep (Kuraan) bolso, zaalımdardı (tozok azabınan) eskertüü, jakşılarga kuş kabar bolup, arab tilinde jana (özünön murunku ıyık kitepterdi) tastıktap (tüşkön)
Андан мурун Мусага жолбашчы, ырайым болуп китеп (Тоорат) түшкөн. Бул китеп (Кураан) болсо, заалымдарды (тозок азабынан) эскертүү, жакшыларга куш кабар болуп, араб тилинде жана (өзүнөн мурунку ыйык китептерди) тастыктап (түшкөн)

Korean

igeos ijeon-e mose-ui seongseoga annaeseolosseo geuligo eunhyelo iss-eoss-eu myeo alab-eolo doen i seongseoga geugeos-eul hwagjeunghamyeo joeindeul-ege gyeong-gohago uiloun jadeul-egeneun gippeum-ui bog-eum-eul jeonhago issnola
이것 이전에 모세의 성서가 안내서로써 그리고 은혜로 있었으 며 아랍어로 된 이 성서가 그것을 확증하며 죄인들에게 경고하고 의로운 자들에게는 기쁨의 복음을 전하고 있노라
igeos ijeon-e mose-ui seongseoga annaeseolosseo geuligo eunhyelo iss-eoss-eu myeo alab-eolo doen i seongseoga geugeos-eul hwagjeunghamyeo joeindeul-ege gyeong-gohago uiloun jadeul-egeneun gippeum-ui bog-eum-eul jeonhago issnola
이것 이전에 모세의 성서가 안내서로써 그리고 은혜로 있었으 며 아랍어로 된 이 성서가 그것을 확증하며 죄인들에게 경고하고 의로운 자들에게는 기쁨의 복음을 전하고 있노라

Kurdish

خۆ پێش ئه‌م قورئانه‌، ته‌وراتی موسا ڕه‌وانه‌کراوه‌تا پێشه‌واو ڕه‌حمه‌ت بێت له‌کاتی خۆیدا... ئه‌م قورئانه‌ش په‌یامێکه سه‌لمێنه‌ری په‌یام و کتێبه‌کانی پێش خۆیه‌تی و، ڕێکه له‌گه‌ڵیانداو به‌زمانێکی عه‌ره‌بی پاراوی ڕه‌وان هاتووه‌بۆ ئه‌وه‌ی ئه‌وانه‌ی سته‌میان کردووه‌بێداریان بکاته‌وه‌مژده‌به‌خشیشه به‌چاکه‌کاران
وە لەپێش ئەم (قورئانە)دا تەوراتی موسا پێشەوا وڕەحمەت بوو، ئەم قورئانەش (کتێبەکانی پێش خۆی) بەڕاست دادەنێت کە بەزمانی عەرەبیە تاستەمکاران بترسینێت وە بۆ چاکەکاران مژدە بێت

Kurmanji

Bere we kiteba Musa peþwa u dilovani bu. Eva han ji kitebek rastder e bi zimane erebi ye ji bo ku en sitemkari kirine hiþyar bike-bitirsine u ji qencikaran re ji mizgin e
Berê wê kitêba Mûsa peþwa û dilovanî bû. Eva han jî kitêbek rastdêr e bi zimanê erebî ye ji bo ku ên sitemkarî kirine hiþyar bike-bitirsîne û ji qencîkaran re jî mizgîn e

Latin

Ante hoc book Moses provisus guidance mercy. Hoc too est scripture affirmavit Arabic warn those transgressed dedit bonus news the righteous

Lingala

Мре liboso naye, buku ya Mûssa ezalaki bokambi mpe ngolu, kasi buku oyo na lokota ya arabo ezali motatoli nayango, тропа kokebisa babubi mpe ezala sango elamu тропа bato ya malamu

Luyia

Ne imbeli wuwe shaliho eshitabu shia Musa, Shiobulunjifu nende tsimbabaasi, na shino ni eshitabu shitinyisia shiolulimi olwarabu, kho shikanyilisie abetsimbi ne shibasuubisie abakholi bamalayi

Macedonian

Книгата на Муса беше водич и милост пред него. А ова е Книга на арапски јазик која неа ја потврдува, за да ги опомене тие што прават лошо и за да ги израдува тие што прават добро
A pred nego bese Knigata na Musa, kako vodac i milost. Ova e Kniga potvrda na arapski jazik za da gi opomene onie koi zulum napravija, i radosnica za dobrocinitelite
A pred nego beše Knigata na Musa, kako vodač i milost. Ova e Kniga potvrda na arapski jazik za da gi opomene onie koi zulum napravija, i radosnica za dobročinitelite
А пред него беше Книгата на Муса, како водач и милост. Ова е Книга потврда на арапски јазик за да ги опомене оние кои зулум направија, и радосница за доброчинителите

Malay

(Bagaimana mereka tergamak mengatakan Al-Quran ini rekaan dusta yang telah lama?) Pada hal telah ada sebelumnya Kitab Nabi Musa yang menjadi ikutan dan rahmat (kepada umatnya); dan Al-Quran pula sebuah Kitab - yang mengesahkan kebenaran (kitab-kitab yang telah lalu), - diturunkan dalam bahasa Arab untuk memberi amaran kepada orang-orang yang zalim, dan berita gembira bagi orang-orang yang berbuat kebaikan

Malayalam

matrkayeagyamayikkeantum karunyamayikkeantum itinu mump musayute grantham vannittunt‌. it (atine) satyappetuttunna arabibhasayilulla oru granthamakunnu. akramam ceytavarkk takkit nalkuvan ventiyum, sad‌vrttarkk santeasavartta ayikkeantum
mātr̥kāyēāgyamāyikkeāṇṭuṁ kāruṇyamāyikkeāṇṭuṁ itinu mump mūsāyuṭe granthaṁ vanniṭṭuṇṭ‌. it (atine) satyappeṭuttunna aṟabibhāṣayiluḷḷa oru granthamākunnu. akramaṁ ceytavarkk tākkīt nalkuvān vēṇṭiyuṁ, sad‌vr̥ttarkk santēāṣavārtta āyikkeāṇṭuṁ
മാതൃകായോഗ്യമായിക്കൊണ്ടും കാരുണ്യമായിക്കൊണ്ടും ഇതിനു മുമ്പ് മൂസായുടെ ഗ്രന്ഥം വന്നിട്ടുണ്ട്‌. ഇത് (അതിനെ) സത്യപ്പെടുത്തുന്ന അറബിഭാഷയിലുള്ള ഒരു ഗ്രന്ഥമാകുന്നു. അക്രമം ചെയ്തവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയും, സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക് സന്തോഷവാര്‍ത്ത ആയിക്കൊണ്ടും
matrkayeagyamayikkeantum karunyamayikkeantum itinu mump musayute grantham vannittunt‌. it (atine) satyappetuttunna arabibhasayilulla oru granthamakunnu. akramam ceytavarkk takkit nalkuvan ventiyum, sad‌vrttarkk santeasavartta ayikkeantum
mātr̥kāyēāgyamāyikkeāṇṭuṁ kāruṇyamāyikkeāṇṭuṁ itinu mump mūsāyuṭe granthaṁ vanniṭṭuṇṭ‌. it (atine) satyappeṭuttunna aṟabibhāṣayiluḷḷa oru granthamākunnu. akramaṁ ceytavarkk tākkīt nalkuvān vēṇṭiyuṁ, sad‌vr̥ttarkk santēāṣavārtta āyikkeāṇṭuṁ
മാതൃകായോഗ്യമായിക്കൊണ്ടും കാരുണ്യമായിക്കൊണ്ടും ഇതിനു മുമ്പ് മൂസായുടെ ഗ്രന്ഥം വന്നിട്ടുണ്ട്‌. ഇത് (അതിനെ) സത്യപ്പെടുത്തുന്ന അറബിഭാഷയിലുള്ള ഒരു ഗ്രന്ഥമാകുന്നു. അക്രമം ചെയ്തവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയും, സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക് സന്തോഷവാര്‍ത്ത ആയിക്കൊണ്ടും
oru matrkayum anugrahavumenna nilayil musayute vedam itinu mumpeyullatanallea. atine satyappetuttunna arabi bhasayilulla vedapustakamanit. akramikale takkit ceyyan. sadvrttare suvartta ariyikkanum
oru mātr̥kayuṁ anugrahavumenna nilayil mūsāyuṭe vēdaṁ itinu mumpēyuḷḷatāṇallēā. atine satyappeṭuttunna aṟabi bhāṣayiluḷḷa vēdapustakamāṇit. akramikaḷe tākkīt ceyyān. sadvr̥ttare suvārtta aṟiyikkānuṁ
ഒരു മാതൃകയും അനുഗ്രഹവുമെന്ന നിലയില്‍ മൂസായുടെ വേദം ഇതിനു മുമ്പേയുള്ളതാണല്ലോ. അതിനെ സത്യപ്പെടുത്തുന്ന അറബി ഭാഷയിലുള്ള വേദപുസ്തകമാണിത്. അക്രമികളെ താക്കീത് ചെയ്യാന്‍. സദ്വൃത്തരെ സുവാര്‍ത്ത അറിയിക്കാനും

Maltese

Qablu (il-Qoran, kien hemm) Ktieb. Mosc. (it-Tora); tmexxija (tajba) u ħniena (minn Alla), u dan (il-Qoran) huwa Ktieb li jseddaq (Ktieb Mosc), bl-ilsien Għarbi, biex iwissi lil dawk li għamlu l-ħazen, u bxara (tajba) għal dawk li jagħmlu t-tajjeb
Qablu (il-Qoran, kien hemm) Ktieb. Mosċ. (it-Tora); tmexxija (tajba) u ħniena (minn Alla), u dan (il-Qoran) huwa Ktieb li jseddaq (Ktieb Mosċ), bl-ilsien Għarbi, biex iwissi lil dawk li għamlu l-ħażen, u bxara (tajba) għal dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Na sii ko onaan iyan so kitab o Mosa, a ladiyawan, go limo: Na giyaya na kitab a tomiyanto, a basa Arab, ka an iyan mapakaiktiyar so mindadarowaka, go tothol a mapiya ko miphipiyapiya

Marathi

Ani yacyapurvi musaca grantha margadarsaka va daya mhanuna hota, ani ha grantha tyace satya-samarthana karanara ahe arabi bhaseta, yasathi ki atyacari lokanna bhaya dakhavave ani allahace bhaya balaganarya lokansathi subha samacara tharava
Āṇi yācyāpūrvī mūsācā grantha mārgadarśaka va dayā mhaṇūna hōtā, āṇi hā grantha tyācē satya-samarthana karaṇārā āhē arabī bhāṣēta, yāsāṭhī kī atyācārī lōkānnā bhaya dākhavāvē āṇi allāhacē bhaya bāḷagaṇāṟyā lōkānsāṭhī śubha samācāra ṭharāvā
१२. आणि याच्यापूर्वी मूसाचा ग्रंथ मार्गदर्शक व दया म्हणून होता, आणि हा ग्रंथ त्याचे सत्य-समर्थन करणारा आहे अरबी भाषेत, यासाठी की अत्याचारी लोकांना भय दाखवावे आणि अल्लाहचे भय बाळगणाऱ्या लोकांसाठी शुभ समाचार ठरावा

Nepali

Ra yasabhanda pahila ‘‘musa (alaihis'salama)ko’’ kitaba pathapradarsaka ra dayako rupama thiyo ra yo kitaba, ho samarthana garnevala arabi bhasama taki ti manisaharula'i saceta garos jasale atyacara gardachan ra uttama karyagarneharula'i subhasucana de'os
Ra yasabhandā pahilā ‘‘mūsā (alaihis'salāma)kō’’ kitāba pathapradarśaka ra dayākō rūpamā thiyō ra yō kitāba, hō samarthana garnēvālā arabī bhāṣāmā tāki tī mānisaharūlā'ī sacēta garōs jasalē atyācāra gardachan ra uttama kāryagarnēharūlā'ī śubhasūcanā dē'ōs
र यसभन्दा पहिला ‘‘मूसा (अलैहिस्सलाम)को’’ किताब पथप्रदर्शक र दयाको रूपमा थियो र यो किताब, हो समर्थन गर्नेवाला अरबी भाषामा ताकि ती मानिसहरूलाई सचेत गरोस् जसले अत्याचार गर्दछन् र उत्तम कार्यगर्नेहरूलाई शुभसूचना देओस् ।

Norwegian

Før dette forela Mose skrift som forbilde og som nade. Dette er en stadfestende skrift pa arabisk sprak for a advare dem som gjør urett, og som et gledelig budskap for dem som gjør vel
Før dette forelå Mose skrift som forbilde og som nåde. Dette er en stadfestende skrift på arabisk språk for å advare dem som gjør urett, og som et gledelig budskap for dem som gjør vel

Oromo

Isa (Qur’aana) duras kitaaba Muusaa kan qajeelfamaafi rahmata ta’etu tureKunis kitaaba dhugoomsaa, akka warra miidhaa hojjatan sodaachisee, toltuu hojjattoota immoo gammachiisuuf Afaan Arabaatiin (bu’ee)dha

Panjabi

Ate isa tom pahilam musa di kitaba nasihata ate rahimata vali si. Ate iha ika kitaba hai jihari usa di arabi bhasa vica pusati karadi hai. Tam ki unham lokam nu dara'i'a jave, jil'ham ne zulama kita. Ate iha neka lokam la'i khusakhabari hai
Atē isa tōṁ pahilāṁ mūsā dī kitāba nasīhata atē rahimata vālī sī. Atē iha ika kitāba hai jihaṛī usa dī arabī bhāśā vica pūśaṭī karadī hai. Tāṁ ki unhāṁ lōkāṁ nū ḍarā'i'ā jāvē, jil'hāṁ nē zulama kītā. Atē iha nēka lōkāṁ la'ī khuśaḵẖabarī hai
ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੂਸਾ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਨਸੀਹਤ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਵਾਲੀ ਸੀ। ਅਤੇ ਇਹ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਦੀ ਅਰਬੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਪੂਸ਼ਟੀ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜਿਲ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਇਹ ਨੇਕ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਹੈ।

Persian

و پيش از آن كتاب موسى راهنما و رحمت بود. و اين، كتابى است تصديق‌كننده آن، به زبان عربى، تا ستمكاران را بيمى و نيكوكاران را مژده‌اى باشد
و [حال آن كه‌] پيش از آن، كتاب موسى راهنما و رحمتى بود، و اين [قرآن‌] كتابى به زبان عربى است كه تصديق كننده [ى آن‌] است، تا كسانى را كه ستم كردند هشدار دهد و نيكوكاران را مژده‌اى باشد
و پیش از آن کتاب موسی رهنما و رحمت بود، و این کتابی است همخوان [با آن‌]، به زبان عربی [/شیوا]، تا ستم‌پیشگان [مشرک‌] را هشدار دهد، و بشارتی برای نیکوکاران باشد
و پیش از آن، کتاب موسی پیشوا و رحمت بود، و این (قرآن) کتابی است تصدیق کنندۀ (آن) که به زبان عربی است، تا کسانی‌که ستم کردند بیم دهد و برای نیکوکاران بشارتی باشد
[چگونه یک دروغ قدیمی است] در حالی که پیش از آن کتاب موسی پیشوا و رحمت بود [و از نزول آن بر پیامبر اسلام خبر داده]، و این قرآن تصدیق کننده [آن] است در حالی که به زبان عربی [فصیح و گویا] ست تا ستمکاران را بیم دهد، و برای نیکوکاران بشارتی باشد
و [در حالى كه] پیش از آن [= قرآن]، كتاب موسى راهنما و رحمت بود؛ و این [قرآن،] كتابى است كه [تورات را] به زبان [شیوای] عربی تصدیق مى‌كند تا به ستمکاران هشدار دهد و براى نیكوكاران بشارت باشد
و پیش از قرآن کتاب تورات بر موسی که امام و پیشوای مهربان خلق بود نازل گردید و این کتاب قرآن مصدّق کتب آسمانی پیشین به زبان فصیح عربی نازل شده تا ستمکاران عالم را (از عذاب خدا) بترساند و نیکوکاران را بشارت (به رحمت ایزد) دهد
و از پیشش کتاب موسی پیشوا و رحمتی و این است کتابی تصدیق‌کننده به زبان عربی تا بترساند آنان را که ستم کردند و مژده است برای نکوکاران‌
و [حال آنكه‌] پيش از آن، كتاب موسى، راهبر و [مايه‌] رحمتى بود؛ و اين [قرآن‌] كتابى است به زبان عربى كه تصديق‌كننده [آن‌] است، تا كسانى را كه ستم كرده‌اند هشدار دهد و براى نيكوكاران مژده‌اى باشد
حال آنکه پیش از آن، کتاب موسی، به حال راهبری(شان) و (مایه‌ی) رحمتی (برایشان) بود. و این (قرآن) کتابی است به زبانی آشکارا که تصدیق‌کننده‌(ی آن) است، تا کسانی را که ستم کردند هشدار دهد و برای نیکوکاران مژده‌ای باشد
و پیش از آن، کتاب موسى راهبر و [مایه‌ی] رحمت بود، و این کتاب که به زبان عربى است، تصدیق‌کننده [آن تورات] است تا ستمگران را بیم دهد و براى نیکوکاران بشارت باشد
پیش از قرآن، کتاب موسی (تورات) پیشوا و رحمت بوده، و (هم‌اینک) این (قرآن) کتاب (دین و شریعت) است که تصدیق‌کننده (ی تورات و سایر کتابهای آسمانی) و به زبان عربی است تا وسیله‌ی بیم دادن ستمگران و مژده دادن نیکوکاران باشد
و پیش از آن، کتاب موسی که پیشوا و رحمت بود (نشانه‌های آن را بیان کرده)، و این کتاب هماهنگ با نشانه‌های تورات است در حالی که به زبان عربی و فصیح و گویاست، تا ظالمان را بیم دهد و برای نیکوکاران بشارتی باشد
و حال آنكه پيش از آن، كتاب موسى راهنما و رحمت بود، و اين كتاب است باوردارنده [آن‌] به زبان تازى تا كسانى را كه ستم كردند بيم دهد و نيكوكاران را نويد باشد
وپیش از آن, کتاب موسی پیشوا ورحمت بود, واین (قرآن) کتابی است تصدیق کنندۀ (آن) که به زبان عربی است, تا کسانی که ستم کردند بیم دهد وبرای نیکوکاران بشارتی باشد

Polish

Jeszcze dawniej została zesłana Ksiega Mojzesza, jako przewodnik i jako miłosierdzie. A to jest Ksiega potwierdzajaca prawde - w jezyku arabskim - dla ostrzezenia tych, ktorzy sa niesprawiedliwi, i radosna wiesc dla czyniacych dobro
Jeszcze dawniej została zesłana Księga Mojżesza, jako przewodnik i jako miłosierdzie. A to jest Księga potwierdzająca prawdę - w języku arabskim - dla ostrzeżenia tych, którzy są niesprawiedliwi, i radosna wieść dla czyniących dobro

Portuguese

E, antes dele, houve o Livro de Moises, como diretriz e misericordia. E este e um Livro confirmador dos outros, em lingua arabe, para admoestar os que sao injustos; e e alvissaras para os benfeitores
E, antes dele, houve o Livro de Moisés, como diretriz e misericórdia. E este é um Livro confirmador dos outros, em língua árabe, para admoestar os que são injustos; e é alvíssaras para os benfeitores
Porem, antes deste, ja existia o Livro de Moises, o qual era guia e misericordia. E este (Alcorao) e um livro que ocorrobora, em lingua arabe, para admoestar os iniquos, e e alvissaras para os benfeitores
Porém, antes deste, já existia o Livro de Moisés, o qual era guia e misericórdia. E este (Alcorão) é um livro que ocorrobora, em língua árabe, para admoestar os iníquos, e é alvíssaras para os benfeitores

Pushto

حال دا چې له ده نه مخكې د موسٰی كتاب و، چې لار ښوونكى او رحمت و او دا (قرآن) یو تصدیق كوونكى كتاب دى، په داسې حال كې چې په عربي ژبه دى، د دې لپاره چې هغه كسان ووېروي چې ظلم یې كړى دى او نېكي كوونكو لپاره زېرى دى
حال دا چې له ده نه مخكې د موسٰی كتاب و، چې لار ښوونكى او رحمت و او دا (قرآن) یو تصدیق كوونكى كتاب دى، په داسې حال كې چې په عربي ژبه دى، د دې لپاره چې هغه كسان ووېروي چې ظلم یې كړى دى او نېكي كوونكو لپاره زېرى دى

Romanian

Inaintea ei, Cartea lui Moise a fost calauza si milostivenie, iar aceasta este o Carte adeveritoare, in limba araba, ca sa-i previna pe cei nedrepti si sa-i binevesteasca pe cei facatori de bine
Înaintea ei, Cartea lui Moise a fost călăuză şi milostivenie, iar aceasta este o Carte adeveritoare, în limba arabă, ca să-i prevină pe cei nedrepţi şi să-i binevestească pe cei făcători de bine
Altadata acesta carte Moses înzestra conducere mila. Acesta prea exista scriere întari Arabic avertiza ala încalca da bun stire a cinstit
Insa mai inainte de el a fost Cartea lui Moise, ca indreptar ºi caindurare, iar aceasta este o Carte care intareºte, in limba araba, pentru a-i preveni pe aceia care au fost nedrepþi ºi ca bun&ati
Însã mai înainte de el a fost Cartea lui Moise, ca îndreptar ºi caîndurare, iar aceasta este o Carte care întãreºte, în limba arabã, pentru a-i preveni pe aceia care au fost nedrepþi ºi ca bun&ati

Rundi

N’imbere yiwe hari igitabu c’intumwa y’Imana Mussa (iii) kirongora kandi gifise impuhwe, niki n’igitabu cemeza kiri mururimi rw’icarabu, kugira ngo gituze bamwe bahemukiye imitima yabo, kandi kibe ikimenyetso c’abagira ineza

Russian

Inaintea ei, Cartea lui Moise a fost calauza si milostivenie, iar aceasta este o Carte adeveritoare, in limba araba, ca sa-i previna pe cei nedrepti si sa-i binevesteasca pe cei facatori de bine
И до него [до Корана] (Мы ниспослали) книгу Мусы [Тору] – предводителем [руководством] (для потомков Исраила) и милостью (для тех из них, кто уверует в Тору и будет выполнять то, что в ней повелено). А это [Коран] (является) книгой, подтверждающей истинность (тех писаний, которые были ниспосланы Аллахом до него), (и Мы ниспослали его) на арабском языке, чтобы увещевать (о наказании Аллаха) тех, которые совершают зло (самим себе, становясь неверующими или же ослушаясь Аллаха), и как радостная весть для добродеющих (которые повинуются Аллаху и проявляют искренность в своей вере и подчинении своему Господу)
Do nego bylo Pisaniye Musy (Moiseya), kotoroye bylo rukovodstvom i milost'yu. A eto Pisaniye na arabskom yazyke, podtverzhdayushcheye predydushchiye Pisaniya, nisposlano dlya togo, chtoby predosterech' tekh, kotoryye postupayut nespravedlivo, i obradovat' tvoryashchikh dobro
До него было Писание Мусы (Моисея), которое было руководством и милостью. А это Писание на арабском языке, подтверждающее предыдущие Писания, ниспослано для того, чтобы предостеречь тех, которые поступают несправедливо, и обрадовать творящих добро
Prezhde nego Pisaniye Moiseya bylo vozhdem i milost'yu; i eto, na yazyke arabskom, yest' pisaniye pravdivoye, dlya togo, chtoby oblichat' zlodetel'nykh i byt' blagovestiyem dlya dobrodetel'nykh
Прежде него Писание Моисея было вождем и милостью; и это, на языке арабском, есть писание правдивое, для того, чтобы обличать злодетельных и быть благовестием для добродетельных
I do nego nisposlana kniga Musy - imamom i milost'yu. A eto - kniga, podtverzhdayushchaya istinnost' na arabskom yazyke, chtoby uveshchevat' tekh, kotoryye nepravedny, i kak radostnaya vest' dlya dobrodeyushchikh
И до него ниспослана книга Мусы - имамом и милостью. А это - книга, подтверждающая истинность на арабском языке, чтобы увещевать тех, которые неправедны, и как радостная весть для добродеющих
Do nego (t. ye. Korana) [bylo nisposlano] pisaniye k Muse v kachestve nastavleniya i milosti. A eto Pisaniye na arabskom yazyke podtverzhdayet [pisaniye Musy], chtoby uveshchevat' tekh, kto chinit bezzakoniye, i soobshchit' radostnuyu vest' tem, kto tvorit dobro
До него (т. е. Корана) [было ниспослано] писание к Мусе в качестве наставления и милости. А это Писание на арабском языке подтверждает [писание Мусы], чтобы увещевать тех, кто чинит беззаконие, и сообщить радостную весть тем, кто творит добро
I do Korana Allakh nisposlal Toru v kachestve nastavleniya, primera i milosti dlya tekh, kotoryye rukovodstvuyutsya yeyu. A etot Koran, kotoryy oni otvergayut, podtverzhdayet nisposlannyye do nego Pisaniya. Allakh nisposlal yego na arabskom yazyke, chtoby on byl postoyannym uveshchevaniyem nepravednym, tvoryashchim bezzakoniya, i radostnoy vest'yu dlya blagodeyushchikh, kotoryye idut pryamym putom, priderzhivayas' shariata Allakha
И до Корана Аллах ниспослал Тору в качестве наставления, примера и милости для тех, которые руководствуются ею. А этот Коран, который они отвергают, подтверждает ниспосланные до него Писания. Аллах ниспослал его на арабском языке, чтобы он был постоянным увещеванием неправедным, творящим беззакония, и радостной вестью для благодеющих, которые идут прямым путём, придерживаясь шариата Аллаха
Yemu predshestvovala Kniga Musy Kak rukovodstvo i kak milost' (Nasha k nim), I utverzhdayet eta Kniga pravdu na arabskom, Chtoby nepravednykh predosterech' I blagovestvovat' dobrotvoryashchim
Ему предшествовала Книга Мусы Как руководство и как милость (Наша к ним), И утверждает эта Книга правду на арабском, Чтобы неправедных предостеречь И благовествовать добротворящим

Serbian

Мојсијева Књига била је предводник и милост пре њега. А ово је Књига на арапском језику која њу потврђује, да би упозорила оне који чине неправду, и да би обрадовала оне који чине добро

Shona

Uye mushure maro (Qur’aan) kwaive neGwaro raMusa richitungamira uye senyasha. Uye iri iBhuku (Qur’aan) rinopupura mururimi rwechiArabhu, richijekesa uye richiyambira avo vanoita zvakaipa, uye semashoko akanaka kune vanoita mabasa akanaka

Sindhi

۽ ھن (قرآن) کان اڳ مُوسىٰ جو ڪتاب اڳواڻ ۽ ٻاجھ ھو، ۽ ھي ڪتاب (ان جو) سچّو ڪندڙ عربيءَ ٻوليءَ ۾ آھي ھن لاءِ ته ظالمن کي ڊيڄاري، ۽ ڀلارن کي خوشخبري ڏئي

Sinhala

mita pera musage dharmaya (janatavata) margopadesayak vasayenda, varaprasadayak vasayenda tibuni. meya nam, (eya) satyaya kara tabana dharmayak vasayen (pæhædili) arabi bhasaven ætteya. (tavada) aparadhakarayinta biyaganva anaturu angavaminda, honda karannanta subharamci pavasaminda ætteya
mīṭa pera musāgē dharmaya (janatāvaṭa) mārgōpadēśayak vaśayenda, varaprasādayak vaśayenda tibuṇi. meya nam, (eya) satyaya kara tabana dharmayak vaśayen (pæhædili) arābi bhāṣāven ættēya. (tavada) aparādhakārayinṭa biyaganvā anaturu an̆gavaminda, hon̆da karannanṭa subhāraṁci pavasaminda ættēya
මීට පෙර මුසාගේ ධර්මය (ජනතාවට) මාර්ගෝපදේශයක් වශයෙන්ද, වරප්‍රසාදයක් වශයෙන්ද තිබුණි. මෙය නම්, (එය) සත්‍යය කර තබන ධර්මයක් වශයෙන් (පැහැදිලි) අරාබි භාෂාවෙන් ඇත්තේය. (තවද) අපරාධකාරයින්ට බියගන්වා අනතුරු අඟවමින්ද, හොඳ කරන්නන්ට සුභාරංචි පවසමින්ද ඇත්තේය
tavada eyata pera maga penvannak vasayen ha asirvadayak vasayen musage granthaya viya. meya arabi basin vu (eya) tahavuru karana granthayayi. meya aparadha karannanhata avavada karanu pinisa da dæhæmiyanta subharamci danvannak pinisa da ve
tavada eyaṭa pera maga penvannak vaśayen hā āśirvādayak vaśayen mūsāgē granthaya viya. meya arābi basin vū (eya) tahavuru karana granthayayi. meya aparādha karannanhaṭa avavāda karanu piṇisa da dæhæmiyanṭa śubhāraṁci danvannak piṇisa da vē
තවද එයට පෙර මග පෙන්වන්නක් වශයෙන් හා ආශිර්වාදයක් වශයෙන් මූසාගේ ග්‍රන්ථය විය. මෙය අරාබි බසින් වූ (එය) තහවුරු කරන ග්‍රන්ථයයි. මෙය අපරාධ කරන්නන්හට අවවාද කරනු පිණිස ද දැහැමියන්ට ශුභාරංචි දන්වන්නක් පිණිස ද වේ

Slovak

Before this rezervovat si Moses zadovazit guidance zlutovanie. This i je scripture confirms Arabic warn those transgressed dat dobry zvest the righteous

Somali

Oo horti Kitaabka Muuse ahaa hanuun iyo naxariis, oo kanina waa Kitaab xaqiijinaya oo af Carabi ah si uu ugu digo kuwa ah gar ma qaatayaasha, oo waa u bishaaro kuwo sama falayaasha ah
Quraanka waxaa ka horreeyay kitaabkii (Nabi) Muuse, isagoo ah hanuuniye iyo naxariis, kanna waa kitaab u rumayn (xaqa). Af carabina ku soo dagay, si uu ugu digo kuwa dulmiga falay, uguna bishaareeyo kuwa wanaagga falay
Quraanka waxaa ka horreeyay kitaabkii (Nabi) Muuse, isagoo ah hanuuniye iyo naxariis, kanna waa kitaab u rumayn (xaqa). Af carabina ku soo dagay, si uu ugu digo kuwa dulmiga falay, uguna bishaareeyo kuwa wanaagga falay

Sotho

Pele ho mona, e ne e le Lengolo la Moshe joaloka tataiso le mohau

Spanish

Antes del Coran fue revelado el Libro de Moises [Musa] [la Tora] como guia y misericordia [para el pueblo de Israel]. Y por cierto que este es un Libro revelado en lengua arabe que corrobora [las revelaciones anteriores], y en el se advierte a los inicuos [del castigo] y se albricia a los benefactores [con el Paraiso]
Antes del Corán fue revelado el Libro de Moisés [Musa] [la Tora] como guía y misericordia [para el pueblo de Israel]. Y por cierto que éste es un Libro revelado en lengua árabe que corrobora [las revelaciones anteriores], y en él se advierte a los inicuos [del castigo] y se albricia a los benefactores [con el Paraíso]
Y (Al-lah revelo) con anterioridad las Escrituras (la Tora) a Moises como guia y misericordia. Y este Libro (el Coran) confirma las Escrituras anteriores (antes de que fueran alteradas por el hombre) y ha sido revelado enclara lengua arabe para advertir a los injustos (que rechazan la verdad) y anunciar buenas noticias a quienes hacen el bien (y creen)
Y (Al-lah reveló) con anterioridad las Escrituras (la Torá) a Moisés como guía y misericordia. Y este Libro (el Corán) confirma las Escrituras anteriores (antes de que fueran alteradas por el hombre) y ha sido revelado enclara lengua árabe para advertir a los injustos (que rechazan la verdad) y anunciar buenas noticias a quienes hacen el bien (y creen)
Y (Al-lah revelo) con anterioridad las Escrituras (la Tora) a Moises como guia y misericordia. Y este Libro (el Coran) confirma las Escrituras anteriores (antes de que fueran alteradas por el hombre) y ha sido revelado en clara lengua arabe para advertir a los injustos (que rechazan la verdad) y anunciar buenas noticias a quienes hacen el bien (y creen)
Y (Al-lah reveló) con anterioridad las Escrituras (la Torá) a Moisés como guía y misericordia. Y este Libro (el Corán) confirma las Escrituras anteriores (antes de que fueran alteradas por el hombre) y ha sido revelado en clara lengua árabe para advertir a los injustos (que rechazan la verdad) y anunciar buenas noticias a quienes hacen el bien (y creen)
Antes de el, la Escritura de Moises servia de guia y de misericordia. Y esta es una Escritura que confirma, en lengua arabe, para advertir a los impios y anunciar la buena nueva a quienes hacen el bien
Antes de él, la Escritura de Moisés servía de guía y de misericordia. Y ésta es una Escritura que confirma, en lengua árabe, para advertir a los impíos y anunciar la buena nueva a quienes hacen el bien
Y sin embargo, antes de esta estaba la revelacion de Moises, una guia y una misericordia [venida de Dios]; y este [Qur’an] es una escritura divina que confirma la verdad [de la Tora] en lengua arabe, para advertir a los que se empenan en la maldad, y [transmitir] una buena nueva a los que hacen el bien
Y sin embargo, antes de esta estaba la revelación de Moisés, una guía y una misericordia [venida de Dios]; y este [Qur’án] es una escritura divina que confirma la verdad [de la Tora] en lengua árabe, para advertir a los que se empeñan en la maldad, y [transmitir] una buena nueva a los que hacen el bien
Antes [del Coran] fue revelado el Libro de Moises como guia y misericordia. Este es un Libro revelado en lengua arabe que corrobora [las revelaciones anteriores], y en el se advierte a los injustos y se albricia a los que hacen el bien
Antes [del Corán] fue revelado el Libro de Moisés como guía y misericordia. Este es un Libro revelado en lengua árabe que corrobora [las revelaciones anteriores], y en él se advierte a los injustos y se albricia a los que hacen el bien
Y, antes de el, la Escritura de Moises fue una guia y una misericordia y esta es una Escritura que la confirma en lengua arabe, para amonestar a quienes oprimen y una buena noticia para quienes son buenos
Y, antes de él, la Escritura de Moisés fue una guía y una misericordia y ésta es una Escritura que la confirma en lengua árabe, para amonestar a quienes oprimen y una buena noticia para quienes son buenos

Swahili

Na kabla ya hii Qur’ani, tuliiteremsha Taurati ikiwa ni muongozo kwa Wana wa Isrāīl waiandame na ni rehema kwa wenye kuiamini na kuifuata kivitendo. Na hii Qur’ani inasadikisha Vitabu vilivyokuwa kabla yake. Tumeiteremsha kwa lugha ya Kiarabu ili iwaonye wale waliozidhulumu nafsi zao kwa kukanusha na kuasi. Na bishara njema ni ya wale waliomtii Mwenyezi Mungu na wakafanya wema katika Imani yao na utiifu wao duniani
Na kabla yake kilikuwapo Kitabu cha Musa, kuwa chenye uwongozi na rehema. Na hichi ni Kitabu cha kusadikisha na kilicho kuja kwa lugha ya Kiarabu, ili kiwaonye walio dhulumu, na kiwe ni bishara kwa watendao mema

Swedish

Denna [Koran] foregicks av den Skrift som uppenbarades for Moses som en vagvisare och en [kalla till] nad; och detta ar en uppenbarelse som pa det arabiska spraket bekraftar [den foregaende] och som varnar de orattfardiga och ger dem som gor det goda och det ratta ett hoppets budskap
Denna [Koran] föregicks av den Skrift som uppenbarades för Moses som en vägvisare och en [källa till] nåd; och detta är en uppenbarelse som på det arabiska språket bekräftar [den föregående] och som varnar de orättfärdiga och ger dem som gör det goda och det rätta ett hoppets budskap

Tajik

Va pes az on kitoʙi Muso rohnamovu rahmat ʙud. Va in kitoʙest tasdiqkunandai on ʙa zaʙoni araʙi to sitamkoronro ʙime va nekukoronro xusxaʙare ʙosad
Va peş az on kitoʙi Mūso rohnamovu rahmat ʙud. Va in kitoʙest tasdiqkunandai on ʙa zaʙoni araʙī to sitamkoronro ʙime va nekūkoronro xuşxaʙare ʙoşad
Ва пеш аз он китоби Мӯсо роҳнамову раҳмат буд. Ва ин китобест тасдиқкунандаи он ба забони арабӣ то ситамкоронро биме ва некӯкоронро хушхабаре бошад
Va pes az in Qur'on kitoʙi Muso (ja'ne Tavrot) ʙaroi ʙani Isroil rohnamovu rahmat ʙud va ʙa on iqtido mekardand. Va in Qur'on kitoʙest tasdiqkunandai kitoʙhoi pesina, ʙa zaʙoni araʙi nozil sudaast, to sitamkoron (kofiron)-ro ʙime va nekukoron (mu'minon)-ro muƶdae ʙosad
Va peş az in Qur'on kitoʙi Mūso (ja'ne Tavrot) ʙaroi ʙani Isroil rohnamovu rahmat ʙud va ʙa on iqtido mekardand. Va in Qur'on kitoʙest tasdiqkunandai kitoʙhoi peşina, ʙa zaʙoni araʙī nozil şudaast, to sitamkoron (kofiron)-ro ʙime va nekūkoron (mū'minon)-ro muƶdae ʙoşad
Ва пеш аз ин Қуръон китоби Мӯсо (яъне Таврот) барои бани Исроил роҳнамову раҳмат буд ва ба он иқтидо мекарданд. Ва ин Қуръон китобест тасдиқкунандаи китобҳои пешина, ба забони арабӣ нозил шудааст, то ситамкорон (кофирон)-ро биме ва некӯкорон (мӯъминон)-ро муждае бошад
Dar hole ki pes az Qur'on kitoʙi Muso rohnamo va rahmat ʙud va in [Qur'on] kitoʙest, ki [Tavrotro] ʙa zaʙoni [sevoi] araʙi tasdiq mekunad, to ʙa sitamgoron husdor dihad va ʙaroi nekukoron ʙasorat ʙosad
Dar hole ki peş az Qur'on kitoʙi Mūso rohnamo va rahmat ʙud va in [Qur'on] kitoʙest, ki [Tavrotro] ʙa zaʙoni [şevoi] araʙī tasdiq mekunad, to ʙa sitamgoron huşdor dihad va ʙaroi nekukoron ʙaşorat ʙoşad
Дар ҳоле ки пеш аз Қуръон китоби Мӯсо роҳнамо ва раҳмат буд ва ин [Қуръон] китобест, ки [Тавротро] ба забони [шевои] арабӣ тасдиқ мекунад, то ба ситамгорон ҳушдор диҳад ва барои некукорон башорат бошад

Tamil

itarku munnar, musavutaiya vetam (makkalukku) valikattiyakavum, arulakavum iruntatu. Ituvo, (atai) unmaippatuttum vetamakat telivana arapi moliyil irukkiratu. Innum aniyayakkararkalukku accamutti eccarikkai ceytukontum, nanmai ceypavarkalukku narceyti kurikkontum irukkiratu
itaṟku muṉṉar, mūsāvuṭaiya vētam (makkaḷukku) vaḻikāṭṭiyākavum, aruḷākavum iruntatu. Ituvō, (atai) uṇmaippaṭuttum vētamākat teḷivāṉa arapi moḻiyil irukkiṟatu. Iṉṉum aniyāyakkārarkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceytukoṇṭum, naṉmai ceypavarkaḷukku naṟceyti kūṟikkoṇṭum irukkiṟatu
இதற்கு முன்னர், மூஸாவுடைய வேதம் (மக்களுக்கு) வழிகாட்டியாகவும், அருளாகவும் இருந்தது. இதுவோ, (அதை) உண்மைப்படுத்தும் வேதமாகத் தெளிவான அரபி மொழியில் இருக்கிறது. இன்னும் அநியாயக்காரர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்துகொண்டும், நன்மை செய்பவர்களுக்கு நற்செய்தி கூறிக்கொண்டும் இருக்கிறது
itarku munnar musavin vetam oru imamakavum (nervali kattiyakavum) rahmattakavum iruntatu (kur'anakiya) ivvetam (muntaiya vetankalai) meyyakkukira arapi moliyilullatakum; itu aniyayam ceyvorai accamutti eccarippatarkakavum, nanmai ceypavarkalukku nanmarayamakavum irukkiratu
itaṟku muṉṉar mūsāviṉ vētam oru imāmākavum (nērvaḻi kāṭṭiyākavum) rahmattākavum iruntatu (kur'āṉākiya) ivvētam (muntaiya vētaṅkaḷai) meyyākkukiṟa arapi moḻiyiluḷḷatākum; itu aniyāyam ceyvōrai accamūṭṭi eccarippataṟkākavum, naṉmai ceypavarkaḷukku naṉmārāyamākavum irukkiṟatu
இதற்கு முன்னர் மூஸாவின் வேதம் ஒரு இமாமாகவும் (நேர்வழி காட்டியாகவும்) ரஹ்மத்தாகவும் இருந்தது (குர்ஆனாகிய) இவ்வேதம் (முந்தைய வேதங்களை) மெய்யாக்குகிற அரபி மொழியிலுள்ளதாகும்; இது அநியாயம் செய்வோரை அச்சமூட்டி எச்சரிப்பதற்காகவும், நன்மை செய்பவர்களுக்கு நன்மாராயமாகவும் இருக்கிறது

Tatar

Коръәннән элек Муса китабы Тәүрат иңдерелмеш иде, ул китап ышанучыларга Имам вә рәхмәт иде. Вә ошбу Коръән әүвәлге китапларны тәсъдыйк итүче китаптер, гарәб телендә иңдерелде, аның белән гамәл кылмаучы залимнәрне җәһәннәм белән куркытмак өчен вә аның белән гамәл кылучы яхшы мөэминнәрне җәннәт белән шатландыру өчен

Telugu

Mariyu diniki (i granthaniki) purvam, musa grantham margadarsiniga mariyu karunyanga vaccindi. Mariyu i grantham (khur'an) danini dhrvikaristu, arabbi bhasalo, durmargulanu heccarincataniki mariyu sajjanulaku subhavartalu ivvataniki vaccindi
Mariyu dīniki (ī granthāniki) pūrvaṁ, mūsā granthaṁ mārgadarśinigā mariyu kāruṇyaṅgā vaccindi. Mariyu ī granthaṁ (khur'ān) dānini dhr̥vīkaristū, arabbī bhāṣalō, durmārgulanu heccarin̄caṭāniki mariyu sajjanulaku śubhavārtalu ivvaṭāniki vaccindi
మరియు దీనికి (ఈ గ్రంథానికి) పూర్వం, మూసా గ్రంథం మార్గదర్శినిగా మరియు కారుణ్యంగా వచ్చింది. మరియు ఈ గ్రంథం (ఖుర్ఆన్) దానిని ధృవీకరిస్తూ, అరబ్బీ భాషలో, దుర్మార్గులను హెచ్చరించటానికి మరియు సజ్జనులకు శుభవార్తలు ఇవ్వటానికి వచ్చింది
దీనికి పూర్వం మూసా గ్రంథం సారధిగా, కారుణ్యంగా ఉండేది. కాగా; ఈ గ్రంథం దాన్ని ధృవీకరించేదిగా అరబీ భాషలో ఉన్నది. దుర్మార్గులను హెచ్చరించటానికి, సద్వర్తనులకు శుభవార్త ఇవ్వటానికి

Thai

læa kxn hna ni (xalkurxan) mi khamphir khx ngmu sa pen bæbxyang læa khwam metta læa ni xalkurxan pen khamphir thi yunyan pen phasʹa xahrab pheux takteuxn brrda phu krathakhwamphid læa pen khawdi sahrab phu kratha khwam di
læa k̀xn h̄n̂ā nī̂ (xạlkurxān) mī khạmp̣hīr̒ k̄hx ngmū sā pĕn bæbxỳāng læa khwām mettā læa nī̀ xạlkurxān pĕn khạmp̣hīr̒ thī̀ yụ̄nyạn pĕn p̣hās̄ʹā xāh̄rạb pheụ̄̀x tạkteụ̄xn brrdā p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid læa pĕn k̄h̀āwdī s̄ảh̄rạb p̄hū̂ krathả khwām dī
และก่อนหน้านี้ (อัลกุรอาน) มีคัมภีร์ของมูซาเป็นแบบอย่างและความเมตตา และนี่อัลกุรอานเป็นคัมภีร์ที่ยืนยันเป็นภาษาอาหรับเพื่อตักเตือนบรรดาผู้กระทำความผิด และเป็นข่าวดีสำหรับผู้กระทำความดี
Læa kxn hna ni (xalkurxan) mi khamphir khx ngmu sa pen bæbxyang læa khwam metta læa ni xalkurxan pen khamphir thi yunyan pen phasʹa xahrab pheux takteuxn brrda phu krathakhwamphid læa pen khawdi sahrab phu kratha khwam di
Læa k̀xn h̄n̂ā nī̂ (xạlkurxān) mī khạmp̣hīr̒ k̄hx ngmū sā pĕn bæbxỳāng læa khwām mettā læa nī̀ xạlkurxān pĕn khạmp̣hīr̒ thī̀ yụ̄nyạn pĕn p̣hās̄ʹā xāh̄rạb pheụ̄̀x tạkteụ̄xn brrdā p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid læa pĕn k̄h̀āwdī s̄ảh̄rạb p̄hū̂ krathả khwām dī
และก่อนหน้านี้ (อัลกุรอาน) มีคัมภีร์ของมูซาเป็นแบบอย่างและความเมตตา และนี่อัลกุรอานเป็นคัมภีร์ที่ยืนยันเป็นภาษาอาหรับเพื่อตักเตือนบรรดาผู้กระทำความผิด และเป็นข่าวดีสำหรับผู้กระทำความดี

Turkish

Ve bundan once de Musa'nın kitabı, uyulan bir kitaptı ve rahmetti ve bu da bir kitaptır ki onu gerceklestirir, Arap diliyledir, zulmedenleri korkutmak icindir ve mujdedir iyilik edenlere
Ve bundan önce de Musa'nın kitabı, uyulan bir kitaptı ve rahmetti ve bu da bir kitaptır ki onu gerçekleştirir, Arap diliyledir, zulmedenleri korkutmak içindir ve müjdedir iyilik edenlere
Ondan once de bir rahmet ve rehber olarak Musa´nın kitabı vardır. Bu (Kur´an) da, zulmedenleri uyarmak ve iyilik yapanlara mujde olmak uzere Arap lisanıyla indirilmis, dogrulayıcı bir kitaptır
Ondan önce de bir rahmet ve rehber olarak Musa´nın kitabı vardır. Bu (Kur´an) da, zulmedenleri uyarmak ve iyilik yapanlara müjde olmak üzere Arap lisanıyla indirilmiş, doğrulayıcı bir kitaptır
Bundan once de, bir rehber (imam) ve bir rahmet olarak Musa'nın kitabı var. Bu da, zulmedenleri uyarmak ve ihsanda bulunanlara bir mujde olmak uzere (kendinden onceki kitapları) dogrulayıcı ve Arapca bir dil ile olan bir Kitap'tır
Bundan önce de, bir rehber (imam) ve bir rahmet olarak Musa'nın kitabı var. Bu da, zulmedenleri uyarmak ve ihsanda bulunanlara bir müjde olmak üzere (kendinden önceki kitapları) doğrulayıcı ve Arapça bir dil ile olan bir Kitap'tır
Kur’an’dan once de, bir rehber ve bir rahmet oldugu halde Musa’nın kitabı (Tevrat) vardı. Iste bu (Kur’an) da, zalimleri korkutmak ve muminleri mujdelemek icin Arabca bir dille (gonderilen ve tevhid esaslarında Tevrat’ı) tasdik eden bir kitabdır
Kur’an’dan önce de, bir rehber ve bir rahmet olduğu halde Mûsa’nın kitabı (Tevrat) vardı. İşte bu (Kur’an) da, zalimleri korkutmak ve müminleri müjdelemek için Arabca bir dille (gönderilen ve tevhid esaslarında Tevrat’ı) tasdik eden bir kitabdır
Bundan once Musa´nın kitabı, yol gosteren bir rahmet idi. Bu (Kur´an) ise onu dogrular, Arap diliyledir, zulmedenleri uyarmak, iyiligi, guzelligi, yararlılıgı huy edinenleri mujdelemek icin (indirilmistir)
Bundan önce Musa´nın kitabı, yol gösteren bir rahmet idi. Bu (Kur´ân) ise onu doğrular, Arap diliyledir, zulmedenleri uyarmak, iyiliği, güzelliği, yararlılığı huy edinenleri müjdelemek için (indirilmiştir)
Kuran'dan once, Musa'nın kitabı (Tevrat), bir rahmet ve rehberdi. Bu Kuran da, zulmedenleri uyarmak ve iyi davrananlara mujde olmak uzere Arap diliyle indirilmis, kendinden oncekileri dogrulayan bir Kitap'dır
Kuran'dan önce, Musa'nın kitabı (Tevrat), bir rahmet ve rehberdi. Bu Kuran da, zulmedenleri uyarmak ve iyi davrananlara müjde olmak üzere Arap diliyle indirilmiş, kendinden öncekileri doğrulayan bir Kitap'dır
Kur'an'dan once de bir rehber ve rahmet olarak Musa'nin kitabi Tevrat vardi. Bu Kur'an ise zulmedenleri uyarmak, iyilik yapanlari mujdelemek icin Arap lisani ile indirilen ve kendinden oncekileri tasdik eden bir kitaptir
Kur'ân'dan önce de bir rehber ve rahmet olarak Musa'nin kitabi Tevrat vardi. Bu Kur'ân ise zulmedenleri uyarmak, iyilik yapanlari müjdelemek için Arap lisani ile indirilen ve kendinden öncekileri tasdik eden bir kitaptir
Ondan once de bir rahmet ve rehber olarak Musa'nın kitabı vardır. Bu (Kur'an) da, zulmedenleri uyarmak ve iyilik yapanlara mujde olmak uzere Arap lisanıyla indirilmis, dogrulayıcı bir kitaptır
Ondan önce de bir rahmet ve rehber olarak Musa'nın kitabı vardır. Bu (Kur'an) da, zulmedenleri uyarmak ve iyilik yapanlara müjde olmak üzere Arap lisanıyla indirilmiş, doğrulayıcı bir kitaptır
Bundan once Musa'nın kitabı rehber ve rahmet idi. Bu, zalimleri uyarmak ve guzel davrananlara bir mujde olmak uzere Arapca indirilmis dogrulayıcı bir kitaptır
Bundan önce Musa'nın kitabı rehber ve rahmet idi. Bu, zalimleri uyarmak ve güzel davrananlara bir müjde olmak üzere Arapça indirilmiş doğrulayıcı bir kitaptır
Kur'an'dan once de bir rehber ve rahmet olarak Musa'nın kitabı Tevrat vardı. Bu Kur'an ise zulmedenleri uyarmak, iyilik yapanları mujdelemek icin Arap lisanı ile indirilen ve kendinden oncekileri tasdik eden bir kitaptır
Kur'ân'dan önce de bir rehber ve rahmet olarak Musa'nın kitabı Tevrat vardı. Bu Kur'ân ise zulmedenleri uyarmak, iyilik yapanları müjdelemek için Arap lisanı ile indirilen ve kendinden öncekileri tasdik eden bir kitaptır
Onun onunden de bir yol gosterici ve rahmet olarak Musa´nın kitabı var. Bu da zulmedenleri korkutmak icin, guzel davrananlara da bir mujde olarak Arap diliyle gelmis dogrulayıcı bir kitaptır
Onun önünden de bir yol gösterici ve rahmet olarak Musa´nın kitabı var. Bu da zulmedenleri korkutmak için, güzel davrananlara da bir müjde olarak Arap diliyle gelmiş doğrulayıcı bir kitaptır
Kur´an´dan once de bir rehber ve rahmet olarak Musa´nın kitabı Tevrat vardı. Bu Kur´an ise zulmedenleri uyarmak, iyilik yapanları mujdelemek icin Arap lisanı ile indirilen ve kendinden oncekileri tasdik eden bir kitaptır
Kur´ân´dan önce de bir rehber ve rahmet olarak Musa´nın kitabı Tevrat vardı. Bu Kur´ân ise zulmedenleri uyarmak, iyilik yapanları müjdelemek için Arap lisanı ile indirilen ve kendinden öncekileri tasdik eden bir kitaptır
Kur´an´dan once, Musa´nın kitabı Tevrat, bir rahmet ve rehberdi. Bu Kur´an, zulmedenleri uyarmak ve guzel davrananlara mujde olmak uzere arap diliyle indirilmis, kendinden oncekileri dogrulayan bir Kitap´tır
Kur´an´dan önce, Musa´nın kitabı Tevrat, bir rahmet ve rehberdi. Bu Kur´an, zulmedenleri uyarmak ve güzel davrananlara müjde olmak üzere arap diliyle indirilmiş, kendinden öncekileri doğrulayan bir Kitap´tır
Bundan once de bir imam ve bir rahmet olarak Musa´nın kitabı var. Bu da, zulmedenleri uyarmak ve ihsanda bulunanlara bir mujde olmak uzere (kendinden onceki kitapları) dogrulayıcı ve Arapca bir dil ile olan bir kitaptır
Bundan önce de bir imam ve bir rahmet olarak Musa´nın kitabı var. Bu da, zulmedenleri uyarmak ve ihsanda bulunanlara bir müjde olmak üzere (kendinden önceki kitapları) doğrulayıcı ve Arapça bir dil ile olan bir kitaptır
Ondan evvel de, bir rehber ve bir rahmet olarak, Musanın kitabı vardı. Iste bu da zaalimleri korkutmak ve iyi hareket eden (mu´min) lere bir mujde olmak uzere Arabca bir dille (gonderilen ve Tevratı) tasdıyk eden bir kitabdır
Ondan evvel de, bir rehber ve bir rahmet olarak, Musânın kitabı vardı. İşte bu da zaalimleri korkutmak ve iyi hareket eden (mü´min) lere bir müjde olmak üzere Arabca bir dille (gönderilen ve Tevrâtı) tasdıyk eden bir kitabdır
Ondan once de rehber ve rahmet olarak Musa´nın kitabı var. Bu ise zulmedenleri uyarmak ve ihsan edenlere mujde olmak uzere arabca bir dille dogrulayıcı bir kitabdır
Ondan önce de rehber ve rahmet olarak Musa´nın kitabı var. Bu ise zulmedenleri uyarmak ve ihsan edenlere müjde olmak üzere arabça bir dille doğrulayıcı bir kitabdır
Ve O´ndan (Kur´an´dan) once imam ve rahmet olarak Hz. Musa´nın kitabı (Tevrat) vardır. Bu, Arap lisanı ile (Hz. Musa´nın kitabını) tasdik eden bir kitaptır. Zalimleri uyarmak ve muhsinleri mujdelemek icindir
Ve O´ndan (Kur´ân´dan) önce îmâm ve rahmet olarak Hz. Musa´nın kitabı (Tevrat) vardır. Bu, Arap lisanı ile (Hz. Musa´nın kitabını) tasdik eden bir kitaptır. Zalimleri uyarmak ve muhsinleri müjdelemek içindir
Ve min kablihı kitabu musa imamev ve rahmeh ve haza kitabum musaddikul lisanen arabiyyel li yunzirallezıne zalemu ve busra lil muhsinın
Ve min kablihı kitabü musa imamev ve rahmeh ve haza kitabüm müsaddikul lisanen arabiyyel li yünzirallezıne zalemu ve büşra lil muhsinın
Ve min kablihi kitabu musa imamen ve rahmeh(rahmeten) ve haza kitabun musaddikun lisanen arabiyyen li yunzirellezine zalemu ve busra lil muhsinin(muhsinine)
Ve min kablihî kitâbu mûsâ imâmen ve rahmeh(rahmeten) ve hâzâ kitabun musaddikun lisânen arabiyyen li yunzirellezîne zalemû ve buşrâ lil muhsinîn(muhsinîne)
Ama bundan once de, bir rehber ve (Allah´ın) rahmet(inin bir isareti) olarak Musa´nın kitabı vardı; ve bu (Kuran), zulmedenleri uyarmak ve iyilik yapanlara bir mujdeli haber (getirmek) icin (Tevrat´taki) hakikati tasdik etmek uzere Arap dilinde indirilmis ilahi bir kelamdır
Ama bundan önce de, bir rehber ve (Allah´ın) rahmet(inin bir işareti) olarak Musa´nın kitabı vardı; ve bu (Kuran), zulmedenleri uyarmak ve iyilik yapanlara bir müjdeli haber (getirmek) için (Tevrat´taki) hakikati tasdik etmek üzere Arap dilinde indirilmiş ilahi bir kelamdır
vemin kablihi kitabu musa imamev verahmeh. vehaza kitabum musaddikul lisanen `arabiyyel liyunzira-llezine zalemu. vebusra lilmuhsinin
vemin ḳablihî kitâbü mûsâ imâmev veraḥmeh. vehâẕâ kitâbüm müṣaddiḳul lisânen `arabiyyel liyünẕira-lleẕîne żalemû. vebüşrâ lilmuḥsinîn
Ondan once de bir rahmet ve rehber olarak Musa'nın kitabı vardır. Bu (Kur'an) da, zulmedenleri uyarmak ve iyilik yapanlara mujde olmak uzere Arap lisanıyla indirilmis, dogrulayıcı bir kitaptır
Ondan önce de bir rahmet ve rehber olarak Musa'nın kitabı vardır. Bu (Kur'an) da, zulmedenleri uyarmak ve iyilik yapanlara müjde olmak üzere Arap lisanıyla indirilmiş, doğrulayıcı bir kitaptır
Ondan once, oncu ve rahmet olan Musa’nın kitabı vardı. Bu da, zalimleri uyarmak ve iyilik edenlere mujde vermek icin, Arap diliyle onaylayan bir kitaptır
Ondan önce, öncü ve rahmet olan Musa’nın kitabı vardı. Bu da, zalimleri uyarmak ve iyilik edenlere müjde vermek için, Arap diliyle onaylayan bir kitaptır
Ondan once, oncu/ornek ve rahmet olan Musa’nın kitabı vardı. Bu (Kur'an) da, zulmedenleri uyarmak ve iyilik yapanlara mujde olmak uzere Arap lisanıyla indirilmis, dogrulayıcı bir kitaptır
Ondan önce, öncü/örnek ve rahmet olan Musa’nın kitabı vardı. Bu (Kur'an) da, zulmedenleri uyarmak ve iyilik yapanlara müjde olmak üzere Arap lisanıyla indirilmiş, doğrulayıcı bir kitaptır
Bundan once, bir rehber ve rahmet olarak Musa'nın kitabı vardı. Bu ise, zalimleri uyarmak, iyi hareket eden muminleri mujdelemek uzere indirilmis, onu dogrulayan Arapca bir kitaptır
Bundan önce, bir rehber ve rahmet olarak Mûsa'nın kitabı vardı. Bu ise, zalimleri uyarmak, iyi hareket eden müminleri müjdelemek üzere indirilmiş, onu doğrulayan Arapça bir kitaptır
Ondan once de onder ve rahmet olarak Musa'nın Kitabı vardır. Bu da (sirk ile) kendilerine yazık edenleri uyarmak, guzel davrananları mujdelemek icin Arap diliyle indirilmis (kendinden onceki Kitabı) dogrulayan Kitaptır
Ondan önce de önder ve rahmet olarak Musa'nın Kitabı vardır. Bu da (şirk ile) kendilerine yazık edenleri uyarmak, güzel davrananları müjdelemek için Arap diliyle indirilmiş (kendinden önceki Kitabı) doğrulayan Kitaptır
Bundan once de, bir rehber (imam) ve bir rahmet olarak Musa´nın kitabı var. Bu da, zulmedenleri uyarıp korkutmak ve ihsanda bulunanlara bir mujde olmak uzere, (kendinden onceki kitapları) dogrulayıcı ve Arapca bir dil ile olan bir kitaptır
Bundan önce de, bir rehber (imam) ve bir rahmet olarak Musa´nın kitabı var. Bu da, zulmedenleri uyarıp korkutmak ve ihsanda bulunanlara bir müjde olmak üzere, (kendinden önceki kitapları) doğrulayıcı ve Arapça bir dil ile olan bir kitaptır
Ondan once, oncu/ornek ve rahmet olan Musa’nın kitabı vardı. Bu (Kur'an) da, zulmedenleri uyarmak ve iyilik yapanlara mujde olmak uzere Arap lisanıyla indirilmis, dogrulayıcı bir kitaptır
Ondan önce, öncü/örnek ve rahmet olan Musa’nın kitabı vardı. Bu (Kur'an) da, zulmedenleri uyarmak ve iyilik yapanlara müjde olmak üzere Arap lisanıyla indirilmiş, doğrulayıcı bir kitaptır
Halbuki ondan once, bir onder ve bir rahmet olarak Musa'nın kitabı var! Bu Kur'an da oncekileri tasdikleyen bir kitaptır. Zulmedenleri uyarsın, guzel davrananlara mujde olsun diye Arap dilindedir
Halbuki ondan önce, bir önder ve bir rahmet olarak Mûsa'nın kitabı var! Bu Kur'an da öncekileri tasdikleyen bir kitaptır. Zulmedenleri uyarsın, güzel davrananlara müjde olsun diye Arap dilindedir
Halbuki ondan once, bir onder ve bir rahmet olarak Musa´nın kitabı var! Bu Kur´an da oncekileri tasdikleyen bir kitaptır. Zulmedenleri uyarsın, guzel davrananlara mujde olsun diye Arap dilindedir
Halbuki ondan önce, bir önder ve bir rahmet olarak Mûsa´nın kitabı var! Bu Kur´an da öncekileri tasdikleyen bir kitaptır. Zulmedenleri uyarsın, güzel davrananlara müjde olsun diye Arap dilindedir
Halbuki ondan once, bir onder ve bir rahmet olarak Musa´nın kitabı var! Bu Kur´an da oncekileri tasdikleyen bir kitaptır. Zulmedenleri uyarsın, guzel davrananlara mujde olsun diye Arap dilindedir
Halbuki ondan önce, bir önder ve bir rahmet olarak Mûsa´nın kitabı var! Bu Kur´an da öncekileri tasdikleyen bir kitaptır. Zulmedenleri uyarsın, güzel davrananlara müjde olsun diye Arap dilindedir

Twi

Mose Nwoma no na edii (Qur’aan) anim kan, (na εyε) kwankyerε Nwoma ne ahummͻborͻ. Saa Nwoma yi rehyε (Mose deε) no mma; (εyε) Arab kasa, sεdeε εbεbͻ wͻn a wͻ’yε bͻne no kͻkͻ, na abͻ apapafoͻ no nso anohoba

Uighur

قۇرئاندىن ئىلگىرى مۇسانىڭ كىتابى (يەنى تەۋرات) ئەھلى جاھانغا پېشۋا ۋە رەھمەت ئىدى. بۇ ئەرەب تىلىدىكى كىتابتۇر، (ئىلگىرىكى كىتابلارنى) تەستىق قىلغۇچىدۇر، (اﷲ ئۇنى) زالىملارنى ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن، ياخشى ئىش قىلغۇچى مۆمىنلەرگە (جەننەت بىلەن) خۇش خەۋەر بېرىش ئۈچۈن نازىل قىلدى
قۇرئاندىن ئىلگىرى مۇسانىڭ كىتابى (يەنى تەۋرات) ئەھلى جاھانغا پېشۋا ۋە رەھمەت ئىدى. بۇ ئەرەب تىلىدىكى كىتابتۇر، (ئىلگىرىكى كىتابلارنى) تەستىق قىلغۇچىدۇر، (ئاللاھ ئۇنى) زالىملارنى ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن، ياخشى ئىش قىلغۇچى مۆمىنلەرگە (جەننەت بىلەن) خۇشخەۋەر بېرىش ئۈچۈن نازىل قىلدى

Ukrainian

Раніше за нього було Писання Муси — керівництво та милість. А це Писання арабською мовою є підтвердженням, щоб застерігати тих, які є несправедливими, а також доброю звісткою для праведників
Pered tse, knyhoyu Moses yakshcho kerivnytstvo ta myloserdya. Tse nadto ye svyate pysannya shcho pidtverdzhuye, u arabsʹkomu, shchob poperedyty tsi khto porushyly, ta shchob daty harna novyna spravedlyva
Перед це, книгою Moses якщо керівництво та милосердя. Це надто є святе писання що підтверджує, у арабському, щоб попередити ці хто порушили, та щоб дати гарна новина справедлива
Ranishe za nʹoho bulo Pysannya Musy — kerivnytstvo ta mylistʹ. A tse Pysannya arabsʹkoyu movoyu ye pidtverdzhennyam, shchob zasterihaty tykh, yaki ye nespravedlyvymy, a takozh dobroyu zvistkoyu dlya pravednykiv
Раніше за нього було Писання Муси — керівництво та милість. А це Писання арабською мовою є підтвердженням, щоб застерігати тих, які є несправедливими, а також доброю звісткою для праведників
Ranishe za nʹoho bulo Pysannya Musy — kerivnytstvo ta mylistʹ. A tse Pysannya arabsʹkoyu movoyu ye pidtverdzhennyam, shchob zasterihaty tykh, yaki ye nespravedlyvymy, a takozh dobroyu zvistkoyu dlya pravednykiv
Раніше за нього було Писання Муси — керівництво та милість. А це Писання арабською мовою є підтвердженням, щоб застерігати тих, які є несправедливими, а також доброю звісткою для праведників

Urdu

Halaanke isse pehle Moosa ki kitaab rehnuma aur rehmat bankar aa chuki hai, aur yeh kitaab uski tasdeeq karne wali zubaan-e-arabi mein aayi hai taake zaalimon ko mutanabbe (warn) karde aur neik rawish ikhtiyar karne walon ko basharat de de
حالانکہ اِس سے پہلے موسیٰؑ کی کتاب رہنما اور رحمت بن کر آ چکی ہے، اور یہ کتاب اُس کی تصدیق کرنے والی زبان عربی میں آئی ہے تاکہ ظالموں کو متنبہ کر دے اور نیک روش اختیار کرنے والوں کو بشارت دے دے
اور اس سے پہلے موسیٰ کی کتاب ہے جو رہنما اور رحمت تھی او ریہ کتاب ہے جو اسے سچا کرتی ہے عربی زبان میں ظالموں کو ڈرانے کے لیے اور نیکوں کو خوشخبری دینے کے لیے
اور اس سے پہلے موسیٰ کی کتاب تھی (لوگوں کے لئے) رہنما اور رحمت۔ اور یہ کتاب عربی زبان میں ہے اسی کی تصدیق کرنے والی تاکہ ظالموں کو ڈرائے۔ اور نیکوکاروں کو خوشخبری سنائے
اور اس سے پہلے کتاب موسٰی کی تھی راہ ڈالنے والی اور حمت اور یہ کتاب ہے اسکی تصدیق کرتی [۱۷] عربی زبان میں تاکہ ڈر سنائے گنہگاروں کو اور خوشخبری نیکی والوں کو
حالانکہ اس سے پہلے موسیٰ(ع) کی کتاب (توراۃ) بھی راہنماورحمت تھی اور یہ کتاب (قرآن) تو اس کی تصدیق کرنے والی ہے (اور) عربی زبان میں ہے تاکہ ظالموں کو ڈرائے اور نیکوکاروں کے لئے خوشخبری ہے۔
Aur iss say pehlay musa ki kitab peshwa aur rehmat thi. Aur yeh kitab hai tasdeeq kernay wali arabi zaban mein takay zalimon ko daraye aur nek karon ko bisharat ho
اور اس سے پہلے موسیٰ کی کتاب پیشوا اور رحمت تھی۔ اور یہ کتاب ہے تصدیق کرنے والی عربی زبان میں تاکہ ﻇالموں کو ڈرائے اور نیک کاروں کو بشارت ہو
aur us se pehle Mosa(alaihissalaam) ki kitaab peshwa aur rehmath thi aur ye kitaab hai tasdeeq karne waali arabi zubaan mein, ta ke zaalimo ko daraaye aur neko kaaro ko bashaarath ho
حالانکہ اس سے پہلے کتاب موسیٰ رہنما اور رحمت بن کر آچکی ہے۔ اور یہ کتاب (قرآن) تو اس کی تصدیق کرنے والی ہے عربی زبان میں ہے تاکہ بروقت خبردار کر دے ظالموں کو اور خوش خبری ہے نیکو کاروں کے لیے
اور اس سے پہلے موسٰی (علیہ السلام) کی کتاب (تورات) پیشوا اور رحمت تھی، اور یہ کتاب (اس کی) تصدیق کرنے والی ہے، عربی زبان میں ہے تاکہ ان لوگوں کو ڈرائے جنہوں نے ظلم کیا ہے اور نیکوکاروں کے لئے خوشخبری ہو
اور اس سے پہلے موسیٰ کی کتاب رہنما اور رحمت بن کر آچکی ہے، اور یہ (قرآن) وہ کتاب ہے جو عربی زبان میں ہوتے ہوئے اس کو سچا بتارہی ہے تاکہ ان ظالموں کو خبردار کرے، اور نیک کام کرنے والوں کے لیے خوشخبری بن جائے۔
اور اس سے پہلے موسٰی علیھ السّلامکی کتاب تھی جو رہنما اور رحمت تھی اور یہ کتاب عربی زبان میں سب کی تصدیق کرنے والی ہے تاکہ ظلم کرنے والوں کو عذاب الہٰی سے ڈرائے اور یہ نیک کرداروں کے لئے مجسمئہ بشارت ہے

Uzbek

У(Қуръон)дан олдин Мусонинг китоби йўл бошловчи ва раҳмат эди. Бу (Қуръон) эса, араб тилидаги, тасдиқловчи, зулм қилувчиларни огоҳлантириш учун ва яхшиларга башорат китобидир
У (Қуръон)дан илгари Мусонинг пешво ва раҳмат бўлган Китоби (Таврот) бор эди. Бу (Қуръон) арабий лисондаги, (ўзидан аввал нозил бўлган барча илоҳий китобларни) тасдиқлагувчи бир Китобдир. У золим-кофир бўлган кимсаларни (Охират азобидан) огоҳлантириш учун ва чиройли амал қилгувчиларга (жаннат ҳақида) хушхабар бўлиш учун (нозил қилингандир)
У(Қуръон)дан олдин Мусонинг китоби йўл бошловчи ва раҳмат эди. Бу эса, араб тилидаги, тасдиқловчи, зулм қилувчиларни огоҳлантириш учун ва яхшиларга башорат китобидир. (Қуръон ўзидан аввалги китобларда, жумладан, Тавротда келган ақида аслини, илоҳий йўлни, дину диёнатни тасдиқлайди)

Vietnamese

Va truoc No (Qur'an) la Kinh Sach cua Musa (Kinh Tawrah) đuoc xem nhu mot Chi Đao va mot Hong An. Va (Qur’an) nay la mot Kinh Sach bang tien A Rap xac nhan lai (su That noi Kinh Tawrah cua Musa) dung đe canh cao nhung ai lam đieu sai quay, va bao tin mung cho nhung nguoi lam tot
Và trước Nó (Qur'an) là Kinh Sách của Musa (Kinh Tawrah) được xem như một Chỉ Đạo và một Hồng Ân. Và (Qur’an) này là một Kinh Sách bằng tiến Ả Rập xác nhận lại (sự Thật nơi Kinh Tawrãh của Mũsa) dùng đe cảnh cáo những ai làm điều sai quấy, và báo tin mừng cho những người làm tốt
Truoc (Qur’an) la Kinh Sach cua Musa, đuoc xem nhu mot nguon Chi Đao va mot Hong Phuc. Con đay (Qur’an) la mot Kinh Sach xac nhan (lai nhung Kinh Sach truoc) bang tieng A-rap, dung đe canh bao nhung ai lam đieu sai quay đong thoi bao tin mung cho nhung nguoi lam tot
Trước (Qur’an) là Kinh Sách của Musa, được xem như một nguồn Chỉ Đạo và một Hồng Phúc. Còn đây (Qur’an) là một Kinh Sách xác nhận (lại những Kinh Sách trước) bằng tiếng Ả-rập, dùng để cảnh báo những ai làm điều sai quấy đồng thời báo tin mừng cho những người làm tốt

Xhosa

Ke kaloku ngaphambili kunayo yayisisiTyhilelo sikaMûsâ esasisisiKhokelo nenceba. Le ke yiNcwadi engqinayo ngolwimi lwesiArabhu ukulumkisa abo benze ubugwenxa ibe ziindaba ezivuyisayo kubenzi bokulungileyo

Yau

Soni paujo pakwe chapali chitabu cha Musa chachaliji nnongola ni chanasa, sano nombe achi ni chitabu chachikwitichisya (itabu ya Allah yayalongolele), (chachiwiche) m’chiwecheto cha Charabu, kuti chatetele awala waalitesile lupuso, ni kwapa abali jakusengwasya wakolosya
Soni paujo pakwe chapali chitabu cha Musa chachaliji nnongola ni chanasa, sano nombe achi ni chitabu chachikwitichisya (itabu ya Allah yayalongolele), (chachiŵiche) m’chiŵecheto cha Charabu, kuti chatetele aŵala ŵaalitesile lupuso, ni kwapa abali jakusengwasya ŵakolosya

Yoruba

Tira (Anabi) Musa si ti wa siwaju re, ti o je tira ti won n tele, o si je ike (fun won. Al-Ƙur’an) yii tun ni Tira kan t’o n jerii si ododo ni ede Larubawa nitori ki o le sekilo fun awon t’o sabosi, (o si je) iro idunnu fun awon oluse-rere
Tírà (Ànábì) Mūsā sì ti wá ṣíwájú rẹ̀, tí ó jẹ́ tírà tí wọ́n ń tẹ̀lé, ó sì jẹ́ ìkẹ́ (fún wọn. Al-Ƙur’ān) yìí tún ni Tírà kan t’ó ń jẹ́rìí sí òdodo ní èdè Lárúbáwá nítorí kí ó lè ṣèkìlọ̀ fún àwọn t’ó ṣàbòsí, (ó sì jẹ́) ìró ìdùnnú fún àwọn olùṣe-rere

Zulu

Futhi ngaphambilini kwayo kwakunencwadi kaMose, ukuhola nomusa futhi lena yincwadi eqinisekisa ngolimi lwesi-Arabhu ukuze ixwayise labo abenza okungenabo ubulungiswa