Achinese

Di kaphe suang cuma jipeugah { Meunyo keubit got peue nyang jiba nyan i Kon droe awak nyan phon jitem papah Teuntee kamoe nyang phon-phon meuiman Teuma jih dum nyan hana hidayah Sabab peutunyok hana roh keu jih Jikheun treuk le jih atra nyan salah Jikheun nyoe ka trep jipeugot-peugot}

Afar

Kaadu koroosite mari nummayse marak iyyeh a qhuraan meqem akkinnay kaa nek aakamuk manannon, kaadu kaal tirri axceween waqdi ah raage diraaba (almumma) axce-lon

Afrikaans

En hulle wat nie glo nie, sê van diegene wat glo: Indien dit iets goeds was, sou hulle dit nie vóór ons verkry het nie. Maar omdat hulle nie daardeur gelei word nie, sê hulle: Dit is ’n ou leuen

Albanian

Dhe mosbesimtaret u thone besimtareve: “Te ish dicka e mire kete nuk do te na e kalonin ata”, por meqe nuk drejtohen ne rruge te drejte do te thone: “Ky eshte trillim i vjeter”
Dhe mosbesimtarët u thonë besimtarëve: “Të ish diçka e mirë këtë nuk do të na e kalonin ata”, por meqë nuk drejtohen në rrugë të drejtë do të thonë: “Ky është trillim i vjetër”
Dhe, mohuesit thone per besimtaret: “Sikur te ishte ndonje e mire (besimi ne Kur’an), ata nuk do te na kishin tejkaluar ne kete”. E, ngase ata nuk u udhezuan me te ne rrugen e drejte, me siguri do te thone: “Ky eshte trillim i lashte”
Dhe, mohuesit thonë për besimtarët: “Sikur të ishte ndonjë e mirë (besimi në Kur’an), ata nuk do të na kishin tejkaluar në këtë”. E, ngase ata nuk u udhëzuan me te në rrugën e drejtë, me siguri do të thonë: “Ky është trillim i lashtë”
Mohuesit thone per besimtaret: “Nese (Kurani) do te ishte ndonje gje e mire, ata nuk do ta kishin besuar ate para nesh!” E perderisa ata nuk e pranojne udhezimin e tij, ata thone: “Ky eshte nje trillim i lashte”
Mohuesit thonë për besimtarët: “Nëse (Kurani) do të ishte ndonjë gjë e mirë, ata nuk do ta kishin besuar atë para nesh!” E përderisa ata nuk e pranojnë udhëzimin e tij, ata thonë: “Ky është një trillim i lashtë”
E ata qe nuk besuan, atyre qe besuani thane: “Sikur te ishte ai (Kur’ani - feja) ndonje e mire, ata nuk do ta perqafonin para nesh!” E dersa nuk drejtohen me te (Kur’anin), ata do te thone: “Ky eshte trillim i kahershem”
E ata që nuk besuan, atyre që besuani thanë: “Sikur të ishte ai (Kur’ani - feja) ndonjë e mirë, ata nuk do ta përqafonin para nesh!” E dersa nuk drejtohen me të (Kur’anin), ata do të thonë: “Ky është trillim i kahershëm”
E ata qe nuk besuan, atyre qe besuan u thane: "Sikur te ishte ai (Kur´ani - feja) ndonje e mire, ata nuk do ta perqafonin para nesh!" E derisa nuk drejtohen me te (Kur´anin), ata do te thone: "Ky eshte trillim i kahershem
E ata që nuk besuan, atyre që besuan u thanë: "Sikur të ishte ai (Kur´ani - feja) ndonjë e mirë, ata nuk do ta përqafonin para nesh!" E derisa nuk drejtohen me të (Kur´anin), ata do të thonë: "Ky është trillim i kahershëm

Amharic

ineziyanimi yekaduti sewochi sile’ineziya sile amenuti sewochi (iminetu) «melikami negeri behone noro wederisu balik’edemuni neberi» alu፡፡ be’irisumi balitemeru gize «yihi (k’uri’ani) t’initawi k’it’ifeti newi» yilalu፡፡
inezīyanimi yekaduti sewochi sile’inezīya sile āmenuti sewochi (iminetu) «melikami negeri beẖone noro wederisu balik’edemuni neberi» ālu፡፡ be’irisumi balitemeru gīzē «yihi (k’uri’ani) t’initawī k’it’ifeti newi» yilalu፡፡
እነዚያንም የካዱት ሰዎች ስለእነዚያ ስለ አመኑት ሰዎች (እምነቱ) «መልካም ነገር በኾነ ኖሮ ወደርሱ ባልቀደሙን ነበር» አሉ፡፡ በእርሱም ባልተመሩ ጊዜ «ይህ (ቁርኣን) ጥንታዊ ቅጥፈት ነው» ይላሉ፡፡

Arabic

«وقال الذين كفروا للذين آمنوا» أي في حقهم «لو كان» الإيمان «خيرا ما سبقونا إليه وإذ لم يهتدوا» أي القائلون «به» أي القرآن «فسيقولون هذا» أي القرآن «إفك» كذب «قديم»
wqal aladhin jahaduu nbwt muhamad salaa allah ealayh wasalam liladhin amanuu bh: law kan tsdyqkm mhmdana ealaa ma ja' bih khyrana maa sbqtmwna 'iilaa altasdiq bh, wa'iidh lam yahtaduu bialquran walam yntfeu bma fih min alhaqi fsyqwlwn: hdha kdhb, mathur ean alnnas alaqdmyn
وقال الذين جحدوا نبوة محمد صلى الله عليه وسلم للذين آمنوا به: لو كان تصديقكم محمدًا على ما جاء به خيرًا ما سبقتمونا إلى التصديق به، وإذ لم يهتدوا بالقرآن ولم ينتفعوا بما فيه من الحق فسيقولون: هذا كذب، مأثور عن الناس الأقدمين
Waqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo law kana khayran ma sabaqoona ilayhi waith lam yahtadoo bihi fasayaqooloona hatha ifkun qadeemun
Wa qaalal lazeena kafaroo lillazeena aamanoo law kaana khairam maa sabaqoonaaa ilyh; wa iz lam yahtadoo bihee fasa yaqooloona haazaaa ifkun qadeem
Waqala allatheena kafaroolillatheena amanoo law kana khayran masabaqoona ilayhi wa-ith lam yahtadoo bihifasayaqooloona hatha ifkun qadeem
Waqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo law kana khayran ma sabaqoona ilayhi wa-ith lam yahtadoo bihi fasayaqooloona hatha ifkun qadeemun
waqala alladhina kafaru lilladhina amanu law kana khayran ma sabaquna ilayhi wa-idh lam yahtadu bihi fasayaquluna hadha if'kun qadimun
waqala alladhina kafaru lilladhina amanu law kana khayran ma sabaquna ilayhi wa-idh lam yahtadu bihi fasayaquluna hadha if'kun qadimun
waqāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū law kāna khayran mā sabaqūnā ilayhi wa-idh lam yahtadū bihi fasayaqūlūna hādhā if'kun qadīmun
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَوۡ كَانَ خَیۡرࣰا مَّا سَبَقُونَاۤ إِلَیۡهِۚ وَإِذۡ لَمۡ یَهۡتَدُوا۟ بِهِۦ فَسَیَقُولُونَ هَـٰذَاۤ إِفۡكࣱ قَدِیمࣱ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡ كَانَ خَيۡرࣰ ا مَّا سَبَقُونَا إِلَيۡهِۦۚ وَإِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَا إِفۡكࣱ قَدِيمࣱ‏
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡ كَانَ خَيۡرࣰ ا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيۡهِۚ وَإِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَآ إِفۡكࣱ قَدِيمࣱ‏
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡ كَانَ خَيۡرٗا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيۡهِۚ وَإِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَآ إِفۡكٞ قَدِيمٞ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَوۡ كَانَ خَيۡرًا مَّا سَبَقُوۡنَا٘ اِلَيۡهِؕ وَاِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُوۡا بِهٖ فَسَيَقُوۡلُوۡنَ هٰذَا٘ اِفۡكٌ قَدِيۡمٌ
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَوۡ كَانَ خَیۡرࣰا مَّا سَبَقُونَاۤ إِلَیۡهِۚ وَإِذۡ لَمۡ یَهۡتَدُوا۟ بِهِۦ فَسَیَقُولُونَ هَـٰذَاۤ إِفۡكࣱ قَدِیمࣱ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَوۡ كَانَ خَيۡرًا مَّا سَبَقُوۡنَا٘ اِلَيۡهِﵧ وَاِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُوۡا بِهٖ فَسَيَقُوۡلُوۡنَ هٰذَا٘ اِفۡكٌ قَدِيۡمٌ ١١
Wa Qala Al-Ladhina Kafaru Lilladhina 'Amanu Law Kana Khayraan Ma Sabaquna 'Ilayhi Wa 'Idh Lam Yahtadu Bihi Fasayaquluna Hadha 'Ifkun Qadimun
Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lilladhīna 'Āmanū Law Kāna Khayrāan Mā Sabaqūnā 'Ilayhi Wa 'Idh Lam Yahtadū Bihi Fasayaqūlūna Hādhā 'Ifkun Qadīmun
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لِلذِينَ ءَامَنُواْ لَوْ كَانَ خَيْراࣰ مَّا سَبَقُونَا إِلَيْهِۖ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَا إِفْكࣱ قَدِيمࣱۖ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡ كَانَ خَيۡرࣰ ا مَّا سَبَقُونَا إِلَيۡهِۦۚ وَإِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَا إِفۡكࣱ قَدِيمࣱ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡ كَانَ خَيۡرࣰ ا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيۡهِۚ وَإِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَآ إِفۡكࣱ قَدِيمࣱ‏
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَا سَبَقُونَا إِلَيْهِ ۚ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا بِهِ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَا إِفْكٌ قَدِيمٌ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡ كَانَ خَيۡرࣰ ا مَّا سَبَقُونَا إِلَيۡهِۚ وَإِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَا إِفۡكࣱ قَدِيمࣱ‏
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡ كَانَ خَيۡرٗا مَّا سَبَقُونَا إِلَيۡهِۚ وَإِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَا إِفۡكٞ قَدِيمٞ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡ كَانَ خَيۡرٗا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيۡهِۚ وَإِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَآ إِفۡكٞ قَدِيمٞ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡ كَانَ خَيۡرࣰ ا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيۡهِۚ وَإِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَآ إِفۡكࣱ قَدِيمࣱ‏
وقال الذين كفروا للذين ءامنوا لو كان خير ا ما سبقونا اليه واذ لم يهتدوا به فسيقولون هذا افك قديم
وَقَالَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ لِلذِينَ ءَامَنُواْ لَوْ كَانَ خَيْراࣰ مَّا سَبَقُونَآ إِلَيْهِۖ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَآ إِفْكࣱ قَدِيمࣱۖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡ كَانَ خَيۡرٗا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيۡهِۚ وَإِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَآ إِفۡكٞ قَدِيمٞ (إِفْكٌ قَدِيمٌ: كَذِبٌ مَاثُورٌ عَنِ النَّاسِ الأَقْدَمِينَ)
وقال الذين كفروا للذين ءامنوا لو كان خيرا ما سبقونا اليه واذ لم يهتدوا به فسيقولون هذا افك قديم (افك قديم: كذب ماثور عن الناس الاقدمين)

Assamese

Yisakale kupharai karaiche sihamte muminasakalara bisaye kaya, ‘yadi eya mani loraa bhala ha’lehemtena tente sihamte amatakai agrani ha’ba noraarailehemtena’. Sihamte yihetu iyara dbaraa hidayata poraa na'i seye sihamte acirae'i ka’ba, ‘eya eta praacina micha kathahe’
Yisakalē kupharaī karaichē siham̐tē muminasakalara biṣaẏē kaẏa, ‘yadi ēẏā māni lōraā bhāla ha’lēhēm̐tēna tēntē siham̐tē āmātakai agraṇī ha’ba nōraārailēhēm̐tēna’. Siham̐tē yihētu iẏāra dbāraā hidāẏata pōraā nā'i sēẏē siham̐tē aciraē'i ka’ba, ‘ēẏā ēṭā praācīna michā kathāhē’
যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতে মুমিনসকলৰ বিষয়ে কয়, ‘যদি এয়া মানি লোৱা ভাল হ’লেহেঁতেন তেন্তে সিহঁতে আমাতকৈ অগ্ৰণী হ’ব নোৱাৰিলেহেঁতেন’। সিহঁতে যিহেতু ইয়াৰ দ্বাৰা হিদায়ত পোৱা নাই সেয়ে সিহঁতে অচিৰেই ক’ব, ‘এয়া এটা প্ৰাচীন মিছা কথাহে’।

Azerbaijani

Kafirlər mominlərə dedilər: “Əgər Quran xeyirli bir sey olsaydı, onlar bunda bizi qabaqlaya bilməzdilər!” Onlar bununla dogru yola gəlmədikləri ucun: “Bu, kohnə yalandır!”– deyəcəklər
Kafirlər möminlərə dedilər: “Əgər Quran xeyirli bir şey olsaydı, onlar bunda bizi qabaqlaya bilməzdilər!” Onlar bununla doğru yola gəlmədikləri üçün: “Bu, köhnə yalandır!”– deyəcəklər
Kafirlər mominlərə de­di­lər: “Əgər Quran xeyirli bir sey ol­say­dı, onlar bun­da bizi qabaqlaya bilməzdilər!” Onlar bu­nunla dog­ru yola gəlmə­dik­ləri ucun: “Bu, kohnə yalan­dır!”– deyəcəklər
Kafirlər möminlərə de­di­lər: “Əgər Quran xeyirli bir şey ol­say­dı, onlar bun­da bizi qabaqlaya bilməzdilər!” Onlar bu­nunla doğ­ru yola gəlmə­dik­ləri üçün: “Bu, köhnə yalan­dır!”– deyəcəklər
Kafir olanlar iman gətirənlər barəsində deyirlər: “Əgər (Qur’an, islam dini) yaxsı bir sey olsaydı, (mo’minlər) bu isdə bizdən qabaga dusə bilməzdilər (biz onlardan daha əvvəl) iman gətirərdik. Onlar (Qur’anla) dogru yola gəlmədikləri ucun: “Bu, kohnə yalandır!” – deyəcəklər
Kafir olanlar iman gətirənlər barəsində deyirlər: “Əgər (Qur’an, islam dini) yaxşı bir şey olsaydı, (mö’minlər) bu işdə bizdən qabağa düşə bilməzdilər (biz onlardan daha əvvəl) iman gətirərdik. Onlar (Qur’anla) doğru yola gəlmədikləri üçün: “Bu, köhnə yalandır!” – deyəcəklər

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߍ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߞߘߐߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߫ ߞߍ߬ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߞߘߐߓߊ߫ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߰ ߊ߬ ߡߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ߫ ߞߘߐߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara yara kuphari kareche tara yara imana eneche tadera samparke bale, ‘yadi eta bhala hata tabe tara era dike amaderake atikrama kare yete parata na [1]. Ara yakhana tara eta dbara hedayata payani takhana tara acire'i balabe, ‘e eka purono mithya.’
Āra yārā kupharī karēchē tārā yārā īmāna ēnēchē tādēra samparkē balē, ‘yadi ēṭā bhāla hata tabē tārā ēra dikē āmādērakē atikrama karē yētē pārata nā [1]. Āra yakhana tārā ēṭā dbārā hēdāẏāta pāẏani takhana tārā acirē'i balabē, ‘ē ēka purōnō mithyā.’
আর যারা কুফরী করেছে তারা যারা ঈমান এনেছে তাদের সম্পর্কে বলে, ‘যদি এটা ভাল হত তবে তারা এর দিকে আমাদেরকে অতিক্রম করে যেতে পারত না [১]। আর যখন তারা এটা দ্বারা হেদায়াত পায়নি তখন তারা অচিরেই বলবে, ‘এ এক পুরোনো মিথ্যা।’
Ara kapherara muminadera balate lagala ye, yadi e dbina bhala hata tabe era amaderake pechane phele egiye yete parata na. Tara yakhana era madhyame supatha payani, takhana sighra'i balabe, e to eka puratana mithya.
Āra kāphērarā muminadēra balatē lāgala yē, yadi ē dbīna bhāla hata tabē ērā āmādērakē pēchanē phēlē ēgiẏē yētē pārata nā. Tārā yakhana ēra mādhyamē supatha pāẏani, takhana śīghra'i balabē, ē tō ēka purātana mithyā.
আর কাফেররা মুমিনদের বলতে লাগল যে, যদি এ দ্বীন ভাল হত তবে এরা আমাদেরকে পেছনে ফেলে এগিয়ে যেতে পারত না। তারা যখন এর মাধ্যমে সুপথ পায়নি, তখন শীঘ্রই বলবে, এ তো এক পুরাতন মিথ্যা।
Ara yara abisbasa posana kare tara tadera sanbandhe bale yara imana eneche, ''eti yadi bhala hato tahale tara era prati amadera patha sekhata na.’’ Ara yehetu tara era dbara satpathera disa paya ni ta'i tara to balabe'i, ''eti eka purano mithya.’’
Āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā tādēra sanbandhē balē yārā īmāna ēnēchē, ''ēṭi yadi bhāla hatō tāhalē tārā ēra prati āmādēra pāṭha śēkhāta nā.’’ Āra yēhētu tārā ēra dbārā saṯpathēra diśā pāẏa ni tā'i tārā tō balabē'i, ''ēṭi ēka puranō mithyā.’’
আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা তাদের সন্বন্ধে বলে যারা ঈমান এনেছে, ''এটি যদি ভাল হতো তাহলে তারা এর প্রতি আমাদের পাঠ শেখাত না।’’ আর যেহেতু তারা এর দ্বারা সৎপথের দিশা পায় নি তাই তারা তো বলবেই, ''এটি এক পুরনো মিথ্যা।’’

Berber

Nnan wid ijehlen, i wid iumnen: "lemmer d ayen ilhan, ur a$ zeggwiren $uoes". Imi ur pwanhan ara syis, qqaoen: "ayagi d tikerkas n zik
Nnan wid ijehlen, i wid iumnen: "lemmer d ayen ilhan, ur a$ zeggwiren $uôes". Imi ur pwanhan ara syis, qqaôen: "ayagi d tikerkas n zik

Bosnian

I govore nevjernici o vjernicima: "Da je kakvo dobro, nas oni u tome ne bi pretekli." A kako pomocu njega Pravi put nisu nasli, sigurno ce reci: "Ovo je jos davna izmisljotina
I govore nevjernici o vjernicima: "Da je kakvo dobro, nas oni u tome ne bi pretekli." A kako pomoću njega Pravi put nisu našli, sigurno će reći: "Ovo je još davna izmišljotina
I govore nevjernici o vjernicima: "Da je kakvo dobro, nas oni u tome ne bi pretekli." A kako pomocu njega pravi put nisu nasli, sigurno ce reci: "Ovo je jos davna izmisljotina
I govore nevjernici o vjernicima: "Da je kakvo dobro, nas oni u tome ne bi pretekli." A kako pomoću njega pravi put nisu našli, sigurno će reći: "Ovo je još davna izmišljotina
I govore nevjernici o vjernicima: "Da je kakvo dobro, nas oni ne bi u tome pretekli." A kako pomocu njega Uputu nisu trazili, sigurno ce reci: "Ovo je jos davna izmisljotina
I govore nevjernici o vjernicima: "Da je kakvo dobro, nas oni ne bi u tome pretekli." A kako pomoću njega Uputu nisu tražili, sigurno će reći: "Ovo je još davna izmišljotina
I oni koji ne vjeruju govore o onima koji vjeruju: "Da je dobro, ne bi nas u tome pretekli." A kako se njime ne upucuju, to ce reci: "Ovo je laz stara
I oni koji ne vjeruju govore o onima koji vjeruju: "Da je dobro, ne bi nas u tome pretekli." A kako se njime ne upućuju, to će reći: "Ovo je laž stara
WE KALEL-LEDHINE KEFERU LILLEDHINE ‘AMENU LEW KANE HAJRÆN MA SEBEKUNA ‘ILEJHI WE ‘IDH LEM JEHTEDU BIHI FESEJEKULUNE HADHA ‘IFKUN KADIMUN
I govore nevjernici o vjernicima: “Da je kakvo dobro, nas oni u tome ne bi pretekli.” A kako pomocu njega Pravi put nisu nasli, sigurno ce reci: “Ovo je jos davna izmisljotina.”
I govore nevjernici o vjernicima: “Da je kakvo dobro, nas oni u tome ne bi pretekli.” A kako pomoću njega Pravi put nisu našli, sigurno će reći: “Ovo je još davna izmišljotina.”

Bulgarian

Nevernitsite rekokha za vyarvashtite: “Ako toi beshe dobro neshto, nyamashe da ni izprevaryat kum nego.” I tui kato ne pozhelakha da se naputyat chrez nego, kazvat: “Toi e stara luzha.”
Nevernitsite rekokha za vyarvashtite: “Ako toĭ beshe dobro neshto, nyamashe da ni izprevaryat kŭm nego.” I tŭĭ kato ne pozhelakha da se napŭtyat chrez nego, kazvat: “Toĭ e stara lŭzha.”
Неверниците рекоха за вярващите: “Ако той беше добро нещо, нямаше да ни изпреварят към него.” И тъй като не пожелаха да се напътят чрез него, казват: “Той е стара лъжа.”

Burmese

စင်စစ်သော်ကား မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့နှင့်ပတ် သက်၍ (မယုံကြည်ဖီဆန်မှုဆိုင်ရာ မူမမှန်သော ဆင်ခြေအဖြစ်) “အကယ်၍ ထို (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် ကောင်းမြတ်သောအရာ (အသုံးဝင်သောအရာတစ်စုံတစ်ခု) ဖြစ်ခဲ့မူ ထိုသက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့ထက်ဦး၍ ယင်းကို လက်ခံယုံကြည်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။”ဟု ပြောဆိုကြ၏။ တစ်ဖန် (ယင်းကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခြင်းကြောင့်) သူတို့သည် ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ဖြင့် တရားလမ်းမှန်ကို မရခဲ့ကြသောအခါ “ဤသည် ရှေးခေတ်က ဒဏ္ဍာရီလုပ်ဇာတ်တစ်ခုသာ ဖြစ်သည်။” ဟု ပြောဆိုကြပြန်၏။
၁၁။ ယုံကြည်သူတို့အား မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ပြောဆိုကြသည်မှာ အကယ်၍ ဤကျမ်းတော်သည် ကောင်းမြတ်ပါလျှင် သူတို့ သည် ကျမ်းတော်အတိုင်း မကျင့်ကြံပဲ ဤကျမ်းသည် အလွန်ဟောင်းမြင်းသောမုသားစကားများသာတည်းဟု ဆိုကြကုန်၏။
စင်စစ်သော်ကား သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင် ယုံကြည်သောသူတို့နှင့် ပတ်သက်၍(ဤသို့)ပြောဆိုကြကုန်၏။ အကယ်၍ ထိုကုရ်အာန်သည်ကောင်းမြတ်သော အရာတစ်စုံတစ်ခုဖြစ်ခဲ့မူ ထို ‘မုအ်မင်န်’သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့မှာ ငါတို့ထက်ဦးစွာ ယင်းကုရ်အာန်ကို သက်ဝင်ယုံကြည် နိုင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ တစ်ဖန် ၎င်းတို့သည် ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ဖြင့် တရားလမ်းမှန်ကို မရခဲ့ကြသောအခါ ၎င်းတို့က ဤသည် ရှေးဟောင်းမုသားပင် ဖြစ်သည်ဟူ၍ ပြောဆိုကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ငြင်းပယ်သည့်သူများက ယုံကြည်သူများကို ‌ပြောဆိုကြသည်။ အကယ်၍ ၎င်းကုရ်အာန်သည် ‌ကောင်းမြတ်‌သောအရာတစ်စုံတစ်ခုဖြစ်ခဲ့လျှင် သူတို့သည် ငါတို့ထက်‌စောပြီး ထိုကုရ်အာန်ကို ယုုံကြည်နိုင်ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ထိုကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ဖြင့် တရားလမ်းမှန်ကို မရခဲ့ကြသည့်အခါ သူတို့က ဤသည် ‌ရှေး‌ဟောင်းမုသားအလိမ်အညာတစ်ခုပင်ဖြစ်သည်ဟု မကြာမီ‌ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။

Catalan

Els infidels diuen dels creients: «Si hagues estat quelcom bo, no se'ns haurien avancat en aixo». I, com no son dirigits per ell, diuen: «Es una vella mentida!»
Els infidels diuen dels creients: «Si hagués estat quelcom bo, no se'ns haurien avançat en això». I, com no són dirigits per ell, diuen: «És una vella mentida!»

Chichewa

Ndipo anthu osakhulupirira amanena zokhudza anthu okhulupirira kuti, “Ngati uthengawu ukadakhala wabwino, iwo sakadaulandira msanga kuposa ife. Ndipo popeza iwo safuna kuti atsogozedwe ndi uthengawu iwo amati, “Limeneli ndi bodza chabe la anthu akale.”
“Ndipo amene sadakhulupirire adanena kwa amene adakhulupirira: “(Chipembedzo ichi) chikadakhala chabwino, awa sakadakhala otsogola ku chimenechi pa ife.” Ndipo chifukwa choti sadaongoke nalo (bukuli), akhala akunena: “Ili ndi bodza lakale.”

Chinese(simplified)

Bu xindao de renmen pinglun xindao de renmen shuo: Jiaruo na shi yi jian shanshi, tamen bude zai women zhiqian xinfeng ta. Tamen meiyou yin ta er zunxun zhengdao, gu tamen de pianzhi yi xianzhule, tamen yao shuo: Zhe shi chenfu de wangyan.
Bù xìndào de rénmen pínglùn xìndào de rénmen shuō: Jiǎruò nà shì yī jiàn shànshì, tāmen bùdé zài wǒmen zhīqián xìnfèng tā. Tāmen méiyǒu yīn tā ér zūnxún zhèngdào, gù tāmen de piānzhí yǐ xiǎnzhùle, tāmen yào shuō: Zhè shì chénfǔ de wàngyán.
不信道的人们评论信道的人们说:假若那是一件善事,他们不得在我们之前信奉它。他们没有因他而遵循正道,故他们的偏执已显著了,他们要说:这是陈腐的妄言。
Bu xinyang zhe [qiang zhe he fu ren] wang lun xinshimen [ruozhe he qiongren] shi shuo:“Jiaru ta [mu sheng zhaohuan renlei gui xin de yisilan jiao] shi yi jian haoshi, name, tamen [xinshimen] bu keneng zai women zhiqian shouxian xinfeng ta.” Tamen meiyou yinci [“gulanjing”] er zunxing zhengdao. Tamen shuo:“Zhe shi chenjiu de huangyan.”
Bù xìnyǎng zhě [qiáng zhě hé fù rén] wàng lùn xìnshìmen [ruòzhě hé qióngrén] shí shuō:“Jiǎrú tā [mù shèng zhàohuàn rénlèi guī xìn de yīsīlán jiào] shì yī jiàn hǎoshì, nàme, tāmen [xìnshìmen] bù kěnéng zài wǒmen zhīqián shǒuxiān xìnfèng tā.” Tāmen méiyǒu yīncǐ [“gǔlánjīng”] ér zūnxíng zhèngdào. Tāmen shuō:“Zhè shì chénjiù de huǎngyán.”
不信仰者[强者和富人]妄论信士们[弱者和穷人]时说:“假如它[穆圣召唤人类归信的伊斯兰教]是一件好事,那么,他们[信士们]不可能在我们之前首先信奉它。”他们没有因此[《古兰经》]而遵行正道。他们说:“这是陈旧的谎言。”
Bu xindao de renmen pinglun xindao de renmen shuo:“Jiaruo na shi yi jian shanshi, tamen bude zai women zhiqian xinfeng ta.” Tamen meiyou yin “gulanjing” er zunxun zhengdao,〔gu tamen de pianzhi yi xianzhule〕. Tamen yao shuo:“Zhe shi chenfu de wangyan.”
Bù xìndào de rénmen pínglùn xìndào de rénmen shuō:“Jiǎruò nà shì yī jiàn shànshì, tāmen bùdé zài wǒmen zhīqián xìnfèng tā.” Tāmen méiyǒu yīn “gǔlánjīng” ér zūnxún zhèngdào,〔gù tāmen de piānzhí yǐ xiǎnzhùle〕. Tāmen yào shuō:“Zhè shì chénfǔ de wàngyán.”
不信道的人们评论信道的人们说:“假若那是一件善事,他们不得在我们之前信奉它。”他们没有因《古兰经》而遵循正道,〔故他们的偏执已显著了〕。他们要说:“这是陈腐的妄言。”

Chinese(traditional)

Bu xindao de renmen pinglun xindao de renmen shuo:“Jiaruo na shi yi jian shanshi, tamen bude zai women zhiqian xinfeng ta.” Tamen meiyou yin ta er zunxun zhengdao de shihou, tamen yao shuo:“Zhe shi chenfu de wangyan.”
Bù xìndào de rénmen pínglùn xìndào de rénmen shuō:“Jiǎruò nà shì yī jiàn shànshì, tāmen bùdé zài wǒmen zhīqián xìnfèng tā.” Tāmen méiyǒu yīn tā ér zūnxún zhèngdào de shíhòu, tāmen yào shuō:“Zhè shì chénfǔ de wàngyán.”
不信道的人们评论信道的人们说:“假若那是一件善 事,他们不得在我们之前信奉它。”他们没有因他而遵循 正道的时候,他们要说:“这是陈腐的妄言。”
Bu xindao de renmen pinglun dao de renmen shuo:`Jiaruo na shi yi jian shanshi, tamen bude zai women qian xinfeng ta.'Tamen meiyou yin ta er zunxun zhengdao, gu tamen de pianzhi yi xianzhule, tamen yao shuo:`Zhe shi chenfu de wangyan.'
Bù xìndào de rénmen pínglùn dào de rénmen shuō:`Jiǎruò nà shì yī jiàn shànshì, tāmen bùdé zài wǒmen qián xìnfèng tā.'Tāmen méiyǒu yīn tā ér zūnxún zhèngdào, gù tāmen de piānzhí yǐ xiǎnzhùle, tāmen yào shuō:`Zhè shì chénfǔ de wàngyán.'
不信道的人們評論道的人們說:「假若那是一件善事,他們不得在我們前信奉它。」他們沒有因他而遵循正道,故他們的偏執已顯著了,他們要說:「這是陳腐的妄言。」

Croatian

I oni koji ne vjeruju govore o onima koji vjeruju: “Da je dobro, ne bi nas u tome pretekli.” A kako se njime ne upucuju, to ce reci: “Ovo je laz stara.”
I oni koji ne vjeruju govore o onima koji vjeruju: “Da je dobro, ne bi nas u tome pretekli.” A kako se njime ne upućuju, to će reći: “Ovo je laž stara.”

Czech

A rikaji ti, kdoz neuverili, o tech, kdoz uverili: „Kdyby to bylo co dobreho, nebyli by predstihli nas v (pridrzeni se) jej.“ Vsak nedavse vesti se jim, reknou jen: „Totot lez jest stara.“
A říkají ti, kdož neuvěřili, o těch, kdož uvěřili: „Kdyby to bylo co dobrého, nebyli by předstihli nás v (přidržení se) jej.“ Však nedavše vésti se jím, řeknou jen: „Totoť lež jest stará.“
Ty pochybovat odrikavat u ty verit jsem vsechno poslusny oni ne uznat to zpredu nas, oni ne usmernovat to oni odrikavat Tento jsem starsi stavba
Ty pochybovat odríkávat u ty verit jsem všechno poslušný oni ne uznat to zpredu nás, oni ne usmernovat to oni odríkávat Tento jsem starší stavba
A rikaji neverici o tech, kdoz uverili: "Kdyby toto Pismo bylo vskutku dobre, nebyli by nas tihle v tom predesli!" Protoze vsak jim nejsou spravne vedeni, hovori: "Tohle je stara lez
A říkají nevěřící o těch, kdož uvěřili: "Kdyby toto Písmo bylo vskutku dobré, nebyli by nás tihle v tom předešli!" Protože však jím nejsou správně vedeni, hovoří: "Tohle je stará lež

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa yεli ban ti Naawuni yεlimaŋli: “Di (Muslinsi Daadiini) yi di nyɛla alheeri shεli, tɔ! Bɛ (faranima) naan ku daŋ ti di puuni.” Dinzuɣu, bɛ yi bi dolsi ni dina (Al-Kur’aani), tɔ! Ni baalim! Bɛ ni yεli: “Ŋɔ maa nyɛla kurumbuni nim’ ʒiri.”

Danish

De disbelieved sagde omkring de troede var noget gode de ikke acceptere det indenfor os, de ikke guided det de sagde Den er gamle fabrication
En de ongelovigen zeggen over de gelovigen: "Indien dit goed was, zouden zij ons daarin niet voorgegaan zijn. " En omdat zij de rechte weg niet hebben gevolgd, zeggen zij: "Dit is een oude leugen

Dari

و کافران دربارۀ مؤمنان گفتند: اگر (دین اسلام) چیز خوبی بود آنها در پذیرفتن آن از ما سبقت نمی‌کردند و چون خود‌شان به وسیلۀ آن هدایت نشده‌اند، می‌گویند: این دروغی قدیم است

Divehi

އަދި كافر ވިމީހުން إيمان ވި މީހުންނަށް ބުނޫއެވެ. (އެކަލޭގެފާނު ގެންނެވި ތަކެއްޗަށް إيمان ވުމަކީ) އެއީ ހެޔޮކަމެއް ކަމުގައިވީނަމަ، ތިމަންމެންގެ މައްޗަކަށް އެއުރެން އެކަމަށް އިސްނަގައިގެން ނުދިޔައީހެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް އެއިން ތެދުމަގު ނުލިބުނުހިނދު، ފަހެ، އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. މިއީ އިހުގެ (ފުލޯކުގެ ތެރެއިންވާ) ދޮގެކެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn zeggen tegen hen die geloven: "Als het iets goeds was hadden zij het niet eerder dan wij gekregen." Omdat zij zich er niet de goede richting door laten wijzen zullen zij dus zeggen: "Oude laster
Maar zij die niet gelooven, zeggen van de ware geloovigen: Indien de leer van den Koran goed ware geweest, hadden zij die niet vroeger dan wij omhelsd. En als zij daardoor niet geleid worden, zeggen zij: Dit is eene overoude leugen
En degenen die niet geloofden, zeiden tegen degenen die geloofden: "Als hij (de Koran) iets goeds was, dan zouden zij ons niet voorgaan daarin (te geloven)." En omdat zij zich er niet door laten leiden, zullen zij zeggen: "Dit is een oude leugen
En de ongelovigen zeggen over de gelovigen: 'Indien dit goed was, zouden zij ons daarin niet voorgegaan zijn. ' En omdat zij de rechte weg niet hebben gevolgd, zeggen zij: 'Dit is een oude leugen

English

Those who disbelieve say of the believers, ‘If there were any good in this Quran, they would not have believed in it before we did,’and, since they refuse to be guided by it, they say, ‘This is an ancient fabrication.’
And those who disbelieve (strong and wealthy) say to those who believe (weak and poor): “Had it (the Qur’an) been a good thing, they (believers) would not have believed in it before us!” Since they did not accept its guidance (this Qur’an), they say: “This is an ancient lie!”
The Unbelievers say of those who believe: "If (this Message) were a good thing, (such men) would not have gone to it first, before us!" And seeing that they guide not themselves thereby, they will say, "this is an (old,) falsehood
And those who disbelieve say of those who believe: had it been good, they would not have preceded us thereto. And when they have not let themselves be guided thereby, they say: this is an ancient falsehood
The unbelievers say to the believers: If there was any good in this Book, others would not have beaten us to its acceptance.” But since they have not been guided to it, they will certainly say: “This is an old fabrication.”
Those who deny say of those who believe: "Had there been any good in it they would not have preceded us in coming to it." Since they have not taken guidance from it, they will say: "This is the same old lie
Those who are kafir say of those who have iman, ´If there was any good in it, they would not have beaten us to it.´ And since they have not been guided by it, they are bound to say, ´This is an antiquated falsehood.´
The unbelievers say, as regards the believers, 'If it had been aught good, they had not outstripped us to it.' And since they are not guided by it, certainly they will say, 'This is an old calumny
The unbelievers say about those who believe, “If this message were a good thing, such people would not have gone to it first before us.” And seeing that they do not guide themselves by it they will say, “This is a fake.”
And those who disbelieved said to those who believed: if it was good, no one would be ahead of us (in believing) to it. And when they were not guided by it, then they are going to say: this is an old lie
The faithless say about the faithful, ‘Had it been [anything] good, they would not have taken the lead over us toward [accepting] it.’ And since they could not find the way to it, they will say, ‘It is an ancient lie.’
The faithless say about the faithful, ‘Had it been [anything] good, they would not have taken the lead over us toward [accepting] it.’ And since they could not find the way to it, they will say, ‘It is an ancient lie.’
Those who disbelieve say of those who believe (as another pretext for their rejection of faith in the Qur’an): "If it (the Qur’an) had been something good and useful, those people would not have preceded us in accepting it." And as they (having refused it) have not found guidance through it, they say: "This is a fabrication from ancient times
And those who deny Allah speak of those who sincerely believed in Him, and say: "If it -the Quran- were good and has a quality in a sufficient degree, we would have been the first to take it as a matter of choice;" and so, since they respond to the Quran with careless disinterested spirit and disfavour, they will label it: "fables of old
And those who disbelieved said about those who had Believed: “Had it been something good, they would not have preceded us thereto.” And when they did not get guidance through it, then soon they will utter: “This is a lie (quite) ancient
Those who were ungrateful said of those who believed: If it had been good, they would not have preceded us towards it. And when they are not truly guided by it, they say: This is a ripe, aged calumny
The unbelievers say about those who believe, "Had it been the truth, they could not have surpassed us in faith. "Since they did not gain any guidance from it (the Qur´an), the unbelievers say, "It is the same old trumped up lie
And those who misbelieve say of those who believe, 'If it had been good, they would not have been beforehand with us therein;' and when they are not guided thereby, then will they say, 'This is an old-fashioned lie
The unbelievers say about the believers: "Had there been any good to believe in the message of the Qur’an, they would not have believed in it before us (because the unbelievers were strong and wealthy whereas believers were weak and poor)." And since they reject its guidance, they say: "This is an ancient falsehood
But those who believe not, say of the true believers, if the doctrine of the Koran had been good, they had not embraced the same before us. And when they are not guided thereby, they say, this is an antiquated lie
And those who disbelieve say concerning those who believe, "If it had been good, they would not have accepted it ahead of us." And as they do not seek to be rightly directed thereby, they say, "It is an old lie
But the infidels say of the believers, "If it were a good Book they would not have been before us in believing it:" And not having submitted to guidance, they proceed to say, "It is an old lying legend
And those who disbelieved said to those who believed: "If (it) was good , they would not have preceded us to it." And if they not be guided with it, so they will say: "That (is) old lies/falsehood
The unbelievers say to the believers: If there was any good in this Book, others would not have beaten us to its acceptance." But since they have not been guided to it, they will certainly say: "This is an old fabrication
And those who do not believe say regarding those who believe, “If the (Quran) were good they would not have preceded us in (accepting) it.” And when they do not receive guidance through it, then they say, “This is an old lie.”
And those who do not believe say regarding those who believe, “If the (Quran) were good they would not have preceded us in (accepting) it.” And when they do not receive guidance through it, then they say, “This is an old lie.”
And those who disbelieve say concerning those who believe: If it had been a good, they would not have gone ahead of us therein. And as they do not seek to be rightly directed thereby, they say: It is an old lie
And those who refuse to believe say of those who believe, "Had it [the Qur'aanic revelations] been (any) good, they would not have preceded us to it." And since they would not be guided by it, they say, "This is an ancient lie."h
And those who disbelieve say of those who believe: If it had been (any) good, they would not have been before us in attaining it. And since they will not be guided by it, they say: This is an ancient lie
The disbelievers say about the believers, “Had it (Islamic faith) been a good thing, these (weak and poor) people would not have preceded us (in proceeding) towards it.” Since they did not accept guidance through it (the Qur’ān), they will say, “This is a classical lie.”
But they who are bent on denying the truth speak thus of those who have attained to faith: “If this [message] were any good, these [people] would not have preceded us in accepting it!” And since they refuse to be guided by it, they will always say, “This is [but] an ancient falsehood!”
And the ones who have disbelieved have said to the ones who have believed, "If it had been of any charity, (i.e. benefit) in no way would they have outstripped us to it." (i.e., received it before us) And as they have not been guided by it, then they will soon say, "This is an old falsehood
The disbelievers have said about the believers, "Had there been anything good in it (Quran), they could not have accepted it before us" Since they do not benefit from its guidance, they say, "It (Quran) is only a fabricated legend
And those who disbelieve (strong and wealthy) say of those who believe (weak and poor): "Had it (Islamic Monotheism to which Muhammad SAW is inviting mankind) been a good thing, they (weak and poor) would not have preceded us thereto!" And when they have not let themselves be guided by it (this Quran), they say: "This is an ancient lie
The disbelievers say about the believers, .Had it (Islamic faith) been a good thing, these (weak and poor) people would not have preceded us (in proceeding) towards it. Since they did not accept guidance through it (the Qur‘an), they will say, .This is a classical lie
The disbelievers say of the believers, “Had it been ˹something˺ good, they would not have beaten us to it.” Now since they reject its guidance, they will say, “˹This is˺ an ancient fabrication!”
The disbelievers say of the believers, “Had it been ˹something˺ good, they would not have beaten us to it.” Now since they reject its guidance, they will say, “˹This is˺ an ancient fabrication!”
The unbelievers say of the faithful: ‘Had there been any good in it they would not have believed in it before us.‘ And since they reject its guidance, they say: ‘This is an ancient falsehood.‘
The disbelievers say about the believers, “If this [faith] were something good, they would not have believed in it before us.” Now since they are not guided by it, they will say, “This is an old fabrication.”
The unbelievers say about the believers, "If it were anything good, they would not have preceded us to it." And since they were not guided by it, they will say, "This is an ancient lie
And those who disbelieve say of those who believe: "Had it been a good thing, they (the poor believers) would not have preceded us to it!" And when they have not been guided by it, they say: "This is ancient falsehood
And the deniers speak thus of the believers, "If this Message were any good, these people would not have accepted it before us." But since they choose not to be guided by it, they say, "This has been a fabrication since ancient times
And the unbelievers say about those who believe: "If (this Message) were a good thing, (the believers) would not have gone to it first, before us!" And by seeing that they do not guide themselves, they will say: "This is an old lie
Those who disbelieve say to those who believe, 'If it were anything good, they would not have preceded us to it.' And since they were not guided by it, they will say, 'This is an ancient lie
Those who disbelieve say to those who believe, “If it were anything good, they would not have preceded us to it.” And since they were not guided by it, they will say, “This is an ancient lie.”
The ones who disbelieve tell the ones who believe: "If it were any good, they would not have gotten so far ahead of us on the way toward it." Yet since they are not guided by it, they will say: "This is an old swindle
And those who had rejected said regarding those who had believed: "If it were any good, they would not have beaten us to it." And when they are not able to be guided by it, they will Say: "This is an old fabrication
And those who had rejected said regarding those who had believed: "If it were any good, they would not have beaten us to it." And when they are not able to be guided by it, they will say: "This is an old fabrication
And those who disbelieve say of those who believe, “Had it been good, they would not have outstripped us in [attaining] it.” Since they will not be guided by it, they will say, “This is an ancient perversion.”
And those who disbelieve say of those who believe, "If it had [truly] been good, they would not have preceded us to it." And when they are not guided by it, they will say, "This is an ancient falsehood
Those who deny the truth say of the believers, "If there were any good in this Quran, they would not have believed in it before we did." And since they refuse to be guided by it, they say, "This is an ancient fabrication
The Unbelievers say of those who believe: "If (this Message) were a good thing, (such men) would not have gone to it first, before us!" And seeing that they guide not themselves thereby, they will say, "this is an (old,) falsehood

Esperanto

Those disbelieved dir pri those kred est anything bon ili ne akcept gxi antaux us ili ne direkt gxi ili dir This est old fabrication

Filipino

Ang mga hindi sumasampalataya (malakas at mayaman) ay nagsasabi sa mga sumasampalataya (mahina at mahirap): “Kung ang kalatas (na ito, ang Islam na siyang ipinararating ni Propeta Muhammad) ay tunay na magandang bagay, (ang mga taong ito na mahina at mahirap) ay hindi dapat na nauna pa sa amin! At nang hindi nila hinayaan na ang kanilang sarili ay mapatnubayan (ng Qur’an), sila ay nagsasabi: “Ito ay isang sinaunang kasinungalingan!”
Nagsabi ang mga tumangging sumampalataya sa mga sumampalataya: "Kung sakaling [ang Qur’ān na] ito ay kabutihan, hindi sana sila nakauna sa amin dito." Yayamang hindi sila napatnubayan sa pamamagitan nito ay magsasabi sila: "Ito ay isang panlilinlang na luma

Finnish

Epauskoiset sanovat uskovaisista: »Jos koraanissa olisi ollut jotakin hyvaa, eivat he sen omaksumisessa olisi paasseet meista edelle», ja koska he eivat tahdo antaa sen ohjata itseaan oikeaan, he sanovat: »Se sisaltaa vain vanhoja valhetaruja.»
Epäuskoiset sanovat uskovaisista: »Jos koraanissa olisi ollut jotakin hyvää, eivät he sen omaksumisessa olisi päässeet meistä edelle», ja koska he eivät tahdo antaa sen ohjata itseään oikeaan, he sanovat: »Se sisältää vain vanhoja valhetaruja.»

French

Ceux qui ont mecru disent a ceux qui ont cru : « Si (le Coran) presentait (vraiment) quelque avantage, ils[505] ne nous y auraient jamais devances. » Et comme ils ne se seront pas laisse guider (par lui), ils diront : « C’est la un vieux mensonge ! »
Ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru : « Si (le Coran) présentait (vraiment) quelque avantage, ils[505] ne nous y auraient jamais devancés. » Et comme ils ne se seront pas laissé guider (par lui), ils diront : « C’est là un vieux mensonge ! »
Et ceux qui ont mecru dirent a ceux qui ont cru : "Si ceci etait un bien, ils (les pauvres) ne nous y auraient pas devances." Et comme ils ne seront pas laisses guider par lui ils diront : "Ce n’est qu’un vieux mensonge
Et ceux qui ont mécru dirent à ceux qui ont cru : "Si ceci était un bien, ils (les pauvres) ne nous y auraient pas devancés." Et comme ils ne seront pas laissés guider par lui ils diront : "Ce n’est qu’un vieux mensonge
Et ceux qui ont mecru dirent a ceux qui ont cru: «Si ceci etait un bien, ils (les pauvres) ne nous y auraient pas devances». Et comme ils ne se seront pas laisses guider par lui ils diront: «Ce n'est qu'un vieux mensonge!»
Et ceux qui ont mécru dirent à ceux qui ont cru: «Si ceci était un bien, ils (les pauvres) ne nous y auraient pas devancés». Et comme ils ne se seront pas laissés guider par lui ils diront: «Ce n'est qu'un vieux mensonge!»
Les mecreants disent a propos des croyants : « S’il y avait quelque bien dans le Coran, les plus modestes d’entre nous n’y auraient pas cru avant nous. » Ayant refuse d’en suivre les enseignements, ils disent : « Ce ne sont la que d’anciennes legendes ! »
Les mécréants disent à propos des croyants : « S’il y avait quelque bien dans le Coran, les plus modestes d’entre nous n’y auraient pas cru avant nous. » Ayant refusé d’en suivre les enseignements, ils disent : « Ce ne sont là que d’anciennes légendes ! »
Ceux qui denient disent de ceux qui croient : « S’il (le Coran) procurait un quelconque bienfait, nous ne leur aurions pas donne l’occasion d’y croire avant nous !». Des lors qu’ils refuserent de se laisser guider par lui (le Coran), ils dirent : « C’est un recueil de vieilles fables !»
Ceux qui dénient disent de ceux qui croient : « S’il (le Coran) procurait un quelconque bienfait, nous ne leur aurions pas donné l’occasion d’y croire avant nous !». Dès lors qu’ils refusèrent de se laisser guider par lui (le Coran), ils dirent : « C’est un recueil de vieilles fables !»

Fulah

Yedduɓe ɓen wi'ani gomɗimɓe ɓen: "Si tawno ɗum ko moƴƴere, ɓen (waasuɓe) adototaako men e mun". Nde wonunoo ɓe fewnoraali nde, ma ɓe wi'u: "Ndee ko fenaande neeɓunde

Ganda

Abo abaakafuwala nebagamba abo abakkiriza nti (Muhammad byagamba) singa bibadde birungi (abo) tebanditusoose kugenda gyebiri, naye olwokuba tebalungama nayo, bajja kugamba nti Kur’ani kugunja okwedda

German

Und die Unglaubigen sagen von den Glaubigen: "Ware er (der Quran) etwas Gutes, hatten sie ihn nicht vor uns erlangt." Und da sie sich nicht von ihm leiten lassen, sagen sie: "Dies ist eine alte Luge
Und die Ungläubigen sagen von den Gläubigen: "Wäre er (der Quran) etwas Gutes, hätten sie ihn nicht vor uns erlangt." Und da sie sich nicht von ihm leiten lassen, sagen sie: "Dies ist eine alte Lüge
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen von denen, die glauben: «Ware er etwas Gutes, hatten sie ihn nicht vor uns erlangt.» Und da sie sich nicht durch ihn rechtleiten lassen, werden sie ja sagen: «Das ist eine alte Luge.»
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von denen, die glauben: «Wäre er etwas Gutes, hätten sie ihn nicht vor uns erlangt.» Und da sie sich nicht durch ihn rechtleiten lassen, werden sie ja sagen: «Das ist eine alte Lüge.»
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten zu denjenigen, die den Iman verinnerlichten: "Ware er etwas Gutes, waren sie zu ihm uns nicht zuvorgekommen." Und da sie durch ihn keine Rechtleitung fanden, so werden sie sagen: "Dies ist eine alte Ifk-Luge
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten zu denjenigen, die den Iman verinnerlichten: "Wäre er etwas Gutes, wären sie zu ihm uns nicht zuvorgekommen." Und da sie durch ihn keine Rechtleitung fanden, so werden sie sagen: "Dies ist eine alte Ifk-Lüge
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen von denjenigen, die glauben: "Wenn er etwas Gutes ware, waren sie uns damit nicht zuvorgekommen." Und da sie sich nicht durch ihn rechtleiten lassen, werden sie sagen: "Das ist eine alte unge heuerliche Luge
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von denjenigen, die glauben: "Wenn er etwas Gutes wäre, wären sie uns damit nicht zuvorgekommen." Und da sie sich nicht durch ihn rechtleiten lassen, werden sie sagen: "Das ist eine alte unge heuerliche Lüge
Und diejenigen, die unglaubig sind, sagen von denjenigen, die glauben: Wenn er etwas Gutes ware, waren sie uns damit nicht zuvorgekommen. Und da sie sich nicht durch ihn rechtleiten lassen, werden sie sagen: Das ist eine alte ungeheuerliche Luge
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von denjenigen, die glauben: Wenn er etwas Gutes wäre, wären sie uns damit nicht zuvorgekommen. Und da sie sich nicht durch ihn rechtleiten lassen, werden sie sagen: Das ist eine alte ungeheuerliche Lüge

Gujarati

ane inkari'o'e imanavala vise kahyu ke jo a (dharma) srestha hota to a loko amara karata pahela na pamata ane te'o'e a kura'anathi margadarsana prapta nathi karyu, (tethi) a loko kahi dese ke junum jutha che
anē inkārī'ō'ē imānavāḷā viśē kahyu kē jō ā (dharma) śrēṣṭha hōta tō ā lōkō amārā karatā pahēlā na pāmatā anē tē'ō'ē ā kura'ānathī mārgadarśana prāpta nathī karyu, (tēthī) ā lōkō kahī dēśē kē jūnuṁ jūṭha chē
અને ઇન્કારીઓએ ઇમાનવાળા વિશે કહ્યુ કે જો આ (ધર્મ) શ્રેષ્ઠ હોત તો આ લોકો અમારા કરતા પહેલા ન પામતા અને તેઓએ આ કુરઆનથી માર્ગદર્શન પ્રાપ્ત નથી કર્યુ, (તેથી) આ લોકો કહી દેશે કે જૂનું જૂઠ છે

Hausa

Kuma waɗanda suka kafirta suka ce wa waɗanda suka yi imani: "Da (Alƙur'ani) ya kasance, wani alheri ne," da ba su riga muzuwa gare shi ba. Kuma tun da ba su shiryu game da shi ba, to, za su ce, "Wannan ƙiren ƙarya ne daɗaɗɗe
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce wa waɗanda suka yi ĩmãni: "Da (Alƙur'ãni) ya kasance, wani alhẽri ne," dã ba su riga muzuwa gare shi ba. Kuma tun da ba su shiryu game da shĩ ba, to, zã su ce, "Wannan ƙiren ƙarya ne daɗaɗɗe
Kuma waɗanda suka kafirta suka ce wa waɗanda suka yi imani: "Da (Alƙur'ani) ya kasance, wani alheri ne," da ba su riga muzuwa gare shi ba. Kuma tun da ba su shiryu game da shi ba, to, za su ce, "Wannan ƙiren ƙarya ne daɗaɗɗe
Kuma waɗanda suka kãfirta suka ce wa waɗanda suka yi ĩmãni: "Da (Alƙur'ãni) ya kasance, wani alhẽri ne," dã ba su riga muzuwa gare shi ba. Kuma tun da ba su shiryu game da shĩ ba, to, zã su ce, "Wannan ƙiren ƙarya ne daɗaɗɗe

Hebrew

ואמרו אלה אשר כפרו לאלה אשר האמינו: ”לו היה טוב , לא היו מקדימים אותנו להאמין בו”, אך כיוון שהם לא הודרכו בו, ויגידו שזה “שקר קדום”
ואמרו אלה אשר כפרו לאלה אשר האמינו ":לו היה טוב , לא היו מקדימים אותנו להאמין בו," אך כיוון שהם לא הודרכו בו, ויגידו שזה "שקר קדום

Hindi

aur kaafiron ne kaha, unase jo eemaan laaye, yadi ye (dharm) uttam hota, to vah pahale nahin aate hamase, usakee or aur jab nahin paaya maargadarshan unhonne is (quraan) se, to ab yahee kahenge ki ye to puraana jhooth hai
और काफ़िरों ने कहा, उनसे जो ईमान लाये, यदि ये (धर्म) उत्तम होता, तो वह पहले नहीं आते हमसे, उसकी ओर और जब नहीं पाया मार्गदर्शन उन्होंने इस (क़ुर्आन) से, तो अब यही कहेंगे कि ये तो पुराना झूठ है।
jin logon ne inakaar kiya, ve eemaan laanevaalon ke baare mein kahate hai, "yadi vah achchha hota to ve usakee or (badhane mein) hamase agrasar na rahate." aur jab unhonne usase maarg grahan nahin kiya to ab avashy kahenge, "yah to puraana jhooth hai
जिन लोगों ने इनकार किया, वे ईमान लानेवालों के बारे में कहते है, "यदि वह अच्छा होता तो वे उसकी ओर (बढ़ने में) हमसे अग्रसर न रहते।" औऱ जब उन्होंने उससे मार्ग ग्रहण नहीं किया तो अब अवश्य कहेंगे, "यह तो पुराना झूठ है
aur kaaphir log mominon ke baare mein kahate hain ki agar ye (deen) behatar hota to ye log usakee taraph hamase pahale na daud padate aur jab quraan ke zarie se unakee hidaayat na huee to ab bhee kahenge ye to ek qadeemee jhooth hai
और काफिर लोग मोमिनों के बारे में कहते हैं कि अगर ये (दीन) बेहतर होता तो ये लोग उसकी तरफ हमसे पहले न दौड़ पड़ते और जब क़ुरान के ज़रिए से उनकी हिदायत न हुई तो अब भी कहेंगे ये तो एक क़दीमी झूठ है

Hungarian

A hitetlenek azt mondjak azoknak, akik hisznek: ,. Ha ez jo volna, nem eloztek volna meg abban." Es mivel nem vezettetnek altala, azt mondjak: , Regi hazugsag ez
A hitetlenek azt mondják azoknak, akik hisznek: ,. Ha ez jó volna, nem előztek volna meg abban." És mivel nem vezettetnek általa, azt mondják: , Régi hazugság ez

Indonesian

Dan orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman, "Sekiranya Alquran itu sesuatu yang baik, tentu mereka tidak pantas mendahului kami (beriman) kepadanya.803) Tetapi karena mereka tidak mendapat petunjuk dengannya, maka mereka akan berkata, "Ini adalah dusta yang lama
(Dan orang-orang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman) sehubungan dengan perihal orang-orang yang beriman, ("Kalau sekiranya beriman) kepada Alquran itu (adalah suatu yang baik, tentulah mereka tiada mendahului kami beriman kepadanya. Dan karena mereka tidak mendapat petunjuk) yaitu orang-orang yang mengatakan demikian (dengannya) tidak mendapat petunjuk dari Alquran (maka mereka akan berkata, 'Ini) Alquran ini (adalah dusta) maksudnya, kebohongan (yang lama)
Dan orang-orang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman, "Kalau sekiranya dia (Al-Qur`ān) adalah suatu yang baik, tentulah mereka tiada mendahului kami (beriman) kepadanya"1388. Dan karena mereka tidak mendapat petunjuk dengannya maka mereka akan berkata, "Ini adalah dusta yang lama
Orang-orang kafir--dengan mengejek dan menyombongkan diri--berkata mengomentari keadaan orang-orang yang beriman, "Kalau sekiranya al-Qur'ân yang dibawa Muhammad itu baik, orang-orang itu tentu tidak akan mendahului kami untuk beriman kepadanya, karena kami adalah orang-orang yang terhormat dan mempunyai akal yang cemerlang." Dan ketika mereka tidak memperoleh petunjuk al-Qur'ân, mereka mengumpat dan mengatakan, "Ini adalah kebohongan lama dari legenda nenek moyang
Dan orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman, "Sekiranya Al-Qur`ān itu sesuatu yang baik, tentu mereka tiada pantas mendahului kami (beriman) kepadanya.”*(803) Tetapi karena mereka tidak mendapat petunjuk dengannya, maka mereka akan berkata, "Ini adalah dusta yang lama
Dan orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman, “Sekiranya Al-Qur'an itu sesuatu yang baik, tentu mereka tidak pantas mendahului kami (beriman) kepadanya.” Tetapi karena mereka tidak mendapat petunjuk dengannya maka mereka akan berkata, “Ini adalah dusta yang lama.”

Iranun

Na Pitharo o siran a Miyamangongkir ko siran a Miyamaratiyaya: O adun a kapiya niyan na di kami niyo ron kaona-an. na gowani a da iran paratiyaya a Sukaniyan, na Putharo-on niran: A giya i na kabokhag, a andang

Italian

I miscredenti dicono ai credenti: “Se esso fosse un bene, costoro non ci avrebbero preceduto”. Siccome non sono affatto guidati, diranno: “Questa non e che una vecchia menzogna”
I miscredenti dicono ai credenti: “Se esso fosse un bene, costoro non ci avrebbero preceduto”. Siccome non sono affatto guidati, diranno: “Questa non è che una vecchia menzogna”

Japanese

Shinjinai mono wa shinko suru mono ni iu. `Moshi kono (kuruan o shinjirukoto) ga yoi nodeareba, kare-ra ga watashi-tachi ni, sakinjiru hazu wanai.' Mata kare-ra wa sore ni yotte, michibiki nado o ukenai nodearu to shite,`kore wa mukashi no tsukuri hanashidesu.' To iu
Shinjinai mono wa shinkō suru mono ni iu. `Moshi kono (kuruān o shinjirukoto) ga yoi nodeareba, kare-ra ga watashi-tachi ni, sakinjiru hazu wanai.' Mata kare-ra wa sore ni yotte, michibiki nado o ukenai nodearu to shite,`kore wa mukashi no tsukuri hanashidesu.' To iu
信じない者は信仰する者に言う。「もしこの(クルアーンを信じること)が良いのであれば,かれらがわたしたちに,先んじる筈はない。」またかれらはそれによって,導きなどを受けないのであるとして,「これは昔の作り話しです。」と言う。

Javanese

Wong kafir padha kondho marang wong mukmin manawa percaya marang al-Quran becik tenan, aku ora kedhisikan wongmukmin anggonku percaya. Wong kafir ora bisa oleh pituduh bener saka al-Quran Bakal padha ngucap al-Quran iku wiwit mula biyen goroh
Wong kafir padha kondho marang wong mukmin manawa percaya marang al-Quran becik tenan, aku ora kedhisikan wongmukmin anggonku percaya. Wong kafir ora bisa oleh pituduh bener saka al-Quran Bakal padha ngucap al-Quran iku wiwit mula biyen goroh

Kannada

hageye, avanu akasagalalli hagu bhumiyalliruva ellavannu tanna vatiyinda nimage vidheyagolisiruvanu. Cintane nadesuvavarige idaralli khandita puravegalive
hāgeyē, avanu ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalliruva ellavannū tanna vatiyinda nimage vidhēyagoḷisiruvanu. Cintane naḍesuvavarige idaralli khaṇḍita purāvegaḷive
ಹಾಗೆಯೇ, ಅವನು ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತನ್ನ ವತಿಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ವಿಧೇಯಗೊಳಿಸಿರುವನು. ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸುವವರಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಪುರಾವೆಗಳಿವೆ

Kazakh

Sonday qarsı kelgender, iman keltirgender usin: "Eger (bul dinde) igilik bolsa edi, olar bizden ozbas edi. (Aldımen biz Musılman bolar edik.)" dedi. Onımen de twra jol tappagandıqtan: "Bul kone bir otirik" desedi
Sonday qarsı kelgender, ïman keltirgender üşin: "Eger (bul dinde) ïgilik bolsa edi, olar bizden ozbas edi. (Aldımen biz Musılman bolar edik.)" dedi. Onımen de twra jol tappağandıqtan: "Bul köne bir ötirik" desedi
Сондай қарсы келгендер, иман келтіргендер үшін: "Егер (бұл дінде) игілік болса еді, олар бізден озбас еді. (Алдымен біз Мұсылман болар едік.)" деді. Онымен де тура жол таппағандықтан: "Бұл көне бір өтірік" деседі
Ari sonday kupirlik etwsiler / Qurandı teriske sıgarwsılar / imanga kelgender jaylı: «Eger de ol / Quran / jaqsılıq bolganda, onda olar ogan / senwde / bizden ozbas / onı aldın biz qabıldar edik / edi», - dedi. Ozderi onımen twra jol tappagandıqtan: «Bul ejelgi otirik», - deydi
Äri sonday küpirlik etwşiler / Qurandı teriske şığarwşılar / ïmanğa kelgender jaylı: «Eger de ol / Quran / jaqsılıq bolğanda, onda olar oğan / senwde / bizden ozbas / onı aldın biz qabıldar edik / edi», - dedi. Özderi onımen twra jol tappağandıqtan: «Bul ejelgi ötirik», - deydi
Әрі сондай күпірлік етушілер / Құранды теріске шығарушылар / иманға келгендер жайлы: «Егер де ол / Құран / жақсылық болғанда, онда олар оған / сенуде / бізден озбас / оны алдын біз қабылдар едік / еді», - деді. Өздері онымен тура жол таппағандықтан: «Бұл ежелгі өтірік», - дейді

Kendayan

Man urakng-urakng nang kafir bakata ka’ urakng-urakng nang baiman, “sakiranya Al- Quran koa sasuatu nang baik, tantu iaka’koa nana’ pantas nolo’i’ kami (baiman) ka’ ia”.802 Tapi karana iaka’koa nana’ namu patunjuk mang ia, maka ia iaka’koa akan bakata, “nian ialah alok nang lama”

Khmer

haey puok del kmean chomnue ban niyeay towkean banda anak del mean chomnue tha brasenbae vea( kompir kuor an) chea brakear del la brasaer men noh puokke min ach mean chomnue leu vea moun puok yeung laey . haey nowpel del puokke poum tean meankar changaoulobangheanh pi vea te noh puokke nung niyeay tha nih kuchea rueng phout kohk chea your nasa mk haey
ហើយពួកដែលគ្មានជំនឿបាននិយាយទៅកាន់បណ្ដាអ្នក ដែលមានជំនឿថាៈ ប្រសិនបើវា(គម្ពីរគួរអាន)ជាប្រការដែលល្អ ប្រសើរមែននោះ ពួកគេមិនអាចមានជំនឿលើវាមុនពួកយើង ឡើយ។ ហើយនៅពេលដែលពួកគេពុំទាន់មានការចង្អុលបង្ហាញ ពីវាទេនោះ ពួកគេនឹងនិយាយថាៈ នេះគឺជារឿងភូតកុហកជាយូរ ណាស់មកហើយ។

Kinyarwanda

Na babandi bahakanye babwiye abemeye bati "Iyo (ubutumwa bwa Muhamadi) buza kuba ari bwiza, (ababwemeye) ntibari kudutanga kubwemera". Hanyuma iyo batemeye ko (ubwo butumwa) bubayobora baravuga bati "iki ni ikinyoma gishaje
Na ba bandi bahakanye babwiye abemeye bati “Iyo (ubutumwa bwa Muhamadi) buza kuba ari bwiza, (ababwemeye) ntibari kudutanga kubwemera.” Hanyuma iyo batemeye ko (ubwo butumwa) bubayobora baravuga bati “iki ni ikinyoma gishaje!”

Kirghiz

Kaapır bolgon (bay) adamdar ıymanduular jonundo «Eger (Islam) jaksı bolso, alar aga bizden ozup kirbeyt bolcu»-deset jana (jurogundo bolgon kejirlikten ulam) andan (Kuraandan) Tuura Jol tappay kalganda: «Bul bayırkı jomok»-deset
Kaapır bolgon (bay) adamdar ıymanduular jönündö «Eger (İslam) jakşı bolso, alar aga bizden ozup kirbeyt bolçu»-deşet jana (jürögündö bolgon kejirlikten ulam) andan (Kuraandan) Tuura Jol tappay kalganda: «Bul bayırkı jomok»-deşet
Каапыр болгон (бай) адамдар ыймандуулар жөнүндө «Эгер (Ислам) жакшы болсо, алар ага бизден озуп кирбейт болчу»-дешет жана (жүрөгүндө болгон кежирликтен улам) андан (Кураандан) Туура Жол таппай калганда: «Бул байыркы жомок»-дешет

Korean

midji anihan bulsinjadeul-i mid neun jadeul-e daehayeo malhagil igeos-i bog-eum-ieossdamyeon geuleohan salamdeul-i eobs-eoss-eulila geuligo geudeul-i geugeos eulo indodoelyeo guhaji aniham-eulo igeos-eun olaedoen geojis-ila malhadeola
믿지 아니한 불신자들이 믿 는 자들에 대하여 말하길 이것이 복음이었다면 그러한 사람들이 없었으리라 그리고 그들이 그것 으로 인도되려 구하지 아니함으로 이것은 오래된 거짓이라 말하더라
midji anihan bulsinjadeul-i mid neun jadeul-e daehayeo malhagil igeos-i bog-eum-ieossdamyeon geuleohan salamdeul-i eobs-eoss-eulila geuligo geudeul-i geugeos eulo indodoelyeo guhaji aniham-eulo igeos-eun olaedoen geojis-ila malhadeola
믿지 아니한 불신자들이 믿 는 자들에 대하여 말하길 이것이 복음이었다면 그러한 사람들이 없었으리라 그리고 그들이 그것 으로 인도되려 구하지 아니함으로 이것은 오래된 거짓이라 말하더라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که‌بێ باوه‌رن ده‌رباره‌ی ئه‌وانه‌ی ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه ده‌ڵێن: ئه‌گه‌ر باوه‌ڕهێنان به‌قورئان وبه‌محمد ( صلى الله عليه وسلم) چاک بوایه‌، ئه‌وانه‌پێش ئێمه نه‌ده‌که‌وتن!! جا چونکه خۆیان هیدایه‌ت و ڕێنموویی قورئان وه‌رناگرن ده‌ڵێن: ئه‌مه هه‌ڵبه‌ستراو و ئه‌فسانه‌یه‌کی کۆنه
ئەوانەی بێ باوەڕن دەڵێن دەربارەی ئەوانەی باوەڕیان ھێناوە ئەگەر (ئیسلام و باوەڕ ھێنان) چاك بوایە ئەوانە پێش ئێمە نەدەکەوتن بۆ ئەو (باوەڕ ھێنانە) چونکە خۆیان بەو (قورئانە) ڕێنموون نەبوون، جا دواتر دەڵێن ئەمە دەس ھەڵبەسێکی کۆنە

Kurmanji

Ewen kafir bene ji en baweri anine re gotin ku: "Eger ew (din) baþtir buna ew peþiya me nediketin." Wan ci gava pe reya rast nedit veca we bejin: "Eva han derewek kevnare ye
Ewên kafir bêne ji ên bawerî anîne re gotin ku: "Eger ew (dîn) baþtir bûna ew pêþiya me nediketin." Wan çi gava pê rêya rast nedît vêca wê bêjin: "Eva han derewek kevnare ye

Latin

Those disbelieved dictus de those believed est anything bonus they non accepted it ante nos, they non guided it they dictus Hoc est veteris fabrication

Lingala

Bapengwi bakolobaka na bandimi: Soki oyo ezalaki malamu (babola) balingaki koleka biso te, mpe soki bakambami na yango te, balobi: Oyo ezali lokuta ya kala

Luyia

Ne abakhayi baboolela abasuubila mbu “kabetsanga kano mbu namalayi shibakhakhuranjilile tawe” ne olwabakhaya okhulunjikha baboola mbu : “buno ni obubeyi bwakhale.”

Macedonian

И неверниците за верниците велат: „Да е некаква добрина, тие во неа нас не би нè претекнале.“ А зашто со помош на него вистинскиот пат не го најдоа, сигурно ќе речат: „Ова е дамнешна измислица.“
Nevernicite im zboruvaat na vernicite: “Ako e toa nekoe dobro ne ke ne prestignea vo toa." I bidejki ne se upatija po nego, uste zboruvaat: “Ova e laga odamnesna
Nevernicite im zboruvaat na vernicite: “Ako e toa nekoe dobro ne ḱe ne prestignea vo toa." I bidejḱi ne se upatija po nego, ušte zboruvaat: “Ova e laga odamnešna
Неверниците им зборуваат на верниците: “Ако е тоа некое добро не ќе не престигнеа во тоа." И бидејќи не се упатија по него, уште зборуваат: “Ова е лага одамнешна

Malay

Dan (kerana sombong angkuhnya orang-orang kafir itu) mereka berkata tentang kepercayaan orang-orang yang beriman: "Kalaulah (apa yang dibawa oleh Muhammad) itu perkara yang baik tentulah mereka tidak mendahului kami mempercayainya (kerana kamilah yang sepatutnya menerima segala kebaikan)!" Dan setelah mereka tidak dapat menerima petunjuk Al-Quran itu, (mereka memusuhinya) lalu mereka mencacinya dengan berkata: "Al-Quran ini ialah rekaan dusta yang sudah lama

Malayalam

visvasiccavarepparri a satyanisedhikal parannu: itearu nallakaryamayirunnenkil nannalekkal mump ivar atil etticcerukayillayirunnu. itumukhena avar sanmargam prapiccittillattatu keant avar parannekkum; itearu palakkam cenna vyajavadamanenn‌
viśvasiccavareppaṟṟi ā satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu: iteāru nallakāryamāyirunneṅkil ñaṅṅaḷekkāḷ mump ivar atil etticcērukayillāyirunnu. itumukhēna avar sanmārgaṁ prāpicciṭṭillāttatu keāṇṭ avar paṟaññēkkuṁ; iteāru paḻakkaṁ cenna vyājavādamāṇenn‌
വിശ്വസിച്ചവരെപ്പറ്റി ആ സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: ഇതൊരു നല്ലകാര്യമായിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളെക്കാള്‍ മുമ്പ് ഇവര്‍ അതില്‍ എത്തിച്ചേരുകയില്ലായിരുന്നു. ഇതുമുഖേന അവര്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചിട്ടില്ലാത്തതു കൊണ്ട് അവര്‍ പറഞ്ഞേക്കും; ഇതൊരു പഴക്കം ചെന്ന വ്യാജവാദമാണെന്ന്‌
visvasiccavarepparri a satyanisedhikal parannu: itearu nallakaryamayirunnenkil nannalekkal mump ivar atil etticcerukayillayirunnu. itumukhena avar sanmargam prapiccittillattatu keant avar parannekkum; itearu palakkam cenna vyajavadamanenn‌
viśvasiccavareppaṟṟi ā satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu: iteāru nallakāryamāyirunneṅkil ñaṅṅaḷekkāḷ mump ivar atil etticcērukayillāyirunnu. itumukhēna avar sanmārgaṁ prāpicciṭṭillāttatu keāṇṭ avar paṟaññēkkuṁ; iteāru paḻakkaṁ cenna vyājavādamāṇenn‌
വിശ്വസിച്ചവരെപ്പറ്റി ആ സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: ഇതൊരു നല്ലകാര്യമായിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങളെക്കാള്‍ മുമ്പ് ഇവര്‍ അതില്‍ എത്തിച്ചേരുകയില്ലായിരുന്നു. ഇതുമുഖേന അവര്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചിട്ടില്ലാത്തതു കൊണ്ട് അവര്‍ പറഞ്ഞേക്കും; ഇതൊരു പഴക്കം ചെന്ന വ്യാജവാദമാണെന്ന്‌
satyavisvasikaleat satyanisedhikal parannu: "i khur'an nallatayirunnenkil itilivar nannale munkatakkumayirunnilla." ituvali avar nervaliyilakattatinal avar parayum: "itearu palancan kettukathatanne
satyaviśvāsikaḷēāṭ satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu: "ī khur'ān nallatāyirunneṅkil itilivar ñaṅṅaḷe munkaṭakkumāyirunnilla." ituvaḻi avar nērvaḻiyilākāttatināl avar paṟayuṁ: "iteāru paḻañcan keṭṭukathatanne
സത്യവിശ്വാസികളോട് സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: "ഈ ഖുര്‍ആന്‍ നല്ലതായിരുന്നെങ്കില്‍ ഇതിലിവര്‍ ഞങ്ങളെ മുന്‍കടക്കുമായിരുന്നില്ല." ഇതുവഴി അവര്‍ നേര്‍വഴിയിലാകാത്തതിനാല്‍ അവര്‍ പറയും: "ഇതൊരു പഴഞ്ചന്‍ കെട്ടുകഥതന്നെ

Maltese

Dawk li-ma jemmnux jgħidu lil dawk. li emmnu: Kieku (dan il-Qoran) kien tajjeb, (il-fqar u d-dgħajfin) ma kinux jaslu għalih qabilna.' U minħabba li ma jimxux fuqu, se jgħidu: 'Dan qerq qadimi
Dawk li-ma jemmnux jgħidu lil dawk. li emmnu: Kieku (dan il-Qoran) kien tajjeb, (il-fqar u d-dgħajfin) ma kinux jaslu għalih qabilna.' U minħabba li ma jimxux fuqu, se jgħidu: 'Dan qerq qadimi

Maranao

Na pitharo o siran a miyamangongkir ko siran a miyamaratiyaya: "O adn a kapiya niyan na di kami niyo ron kaonaan na gowani a da iran paratiyayaa skaniyan", na ptharoon iran a: "Giyai na kabokhag, a andang

Marathi

Ani kaphira (inkari) loka imana rakhanaryanvisayi mhanale ki jara ha (dharma) cangala asata tara he loka tyacyakade amacya adhi ja'u sakale nasate ani jya'arthi tyanni kura'anapasuna margadarsana prapta kele nahi, tevha ase mhanatila ki he june asatya ahe
Āṇi kāphira (inkārī) lōka īmāna rākhaṇāṟyānviṣayī mhaṇālē kī jara hā (dharma) cāṅgalā asatā tara hē lōka tyācyākaḍē āmacyā ādhī jā'ū śakalē nasatē āṇi jyā'arthī tyānnī kura'ānāpāsūna mārgadarśana prāpta kēlē nāhī, tēvhā asē mhaṇatīla kī hē junē asatya āhē
११. आणि काफिर (इन्कारी) लोक ईमान राखणाऱ्यांविषयी म्हणाले की जर हा (धर्म) चांगला असता तर हे लोक त्याच्याकडे आमच्या आधी जाऊ शकले नसते आणि ज्याअर्थी त्यांनी कुरआनापासून मार्गदर्शन प्राप्त केले नाही, तेव्हा असे म्हणतील की हे जुने असत्य आहे

Nepali

Juna manisaharule inkara gare, uniharule imanavalaharuko barema bhandachanh ‘‘yadi yo ramro bha'eko bha'e, uniharu hamibhanda tyasatarpha agrasara humdainathe.’’ Ra jaba uniharule usabata nasihata grahana garenan taba avasya bhannechanh ‘‘yo ta purano asatya ho.’’
Juna mānisaharūlē inkāra garē, unīharūlē īmānavālāharūkō bārēmā bhandachanḥ ‘‘yadi yō rāmrō bha'ēkō bha'ē, unīharū hāmībhandā tyasatarpha agrasara hum̐dainathē.’’ Ra jaba unīharūlē usabāṭa nasīhata grahaṇa garēnan taba avaśya bhannēchanḥ ‘‘yō ta purānō asatya hō.’’
जुन मानिसहरूले इन्कार गरे, उनीहरूले ईमानवालाहरूको बारेमा भन्दछन्ः ‘‘यदि यो राम्रो भएको भए, उनीहरू हामीभन्दा त्यसतर्फ अग्रसर हुँदैनथे ।’’ र जब उनीहरूले उसबाट नसीहत ग्रहण गरेनन् तब अवश्य भन्नेछन्ः ‘‘यो त पुरानो असत्य हो ।’’

Norwegian

De vantro sier om de troende: «Hadde dette vært noe verdt, ville ikke de kommet oss i forkjøpet hen til det.» Og nar de ikke har latt seg veilede av det, vil de si: «Dette er gammel svindel.»
De vantro sier om de troende: «Hadde dette vært noe verdt, ville ikke de kommet oss i forkjøpet hen til det.» Og når de ikke har latt seg veilede av det, vil de si: «Dette er gammel svindel.»

Oromo

Isaan kafaran isaan amananiin ni jedhu: “Odoo inni (Qur’aanni) waan gaarii ta’ee silaa gara isaatti nu hin dursanu ture.” Isaan eega hin qajeelinii “kun dhara duriiti” jechuuf jiru

Panjabi

Ate inakara karana vale, imana li'a'una vali'am de sabadha vica kahide hana ki jekara ko'i cagi vasatu hudi tam uha isa la'i sade tom pahilam na bhajade. Ate ki'unki unham ne isa tom maraga darasana prapata nahim' kita, tam huna uha akhanage ki iha tam purana jhutha hai
Atē inakāra karana vālē, īmāna li'ā'uṇa vāli'āṁ dē sabadha vica kahidē hana ki jēkara kō'ī cagī vasatū hudī tāṁ uha isa la'ī sāḍē tōṁ pahilāṁ nā bhajadē. Atē ki'uṅki unhāṁ nē isa tōṁ māraga daraśana prāpata nahīṁ' kītā, tāṁ huṇa uha ākhaṇagē ki iha tāṁ purāṇā jhūṭha hai
ਅਤੇ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ, ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਚੰਗੀ ਵਸਤੂ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ ਲਈ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾ ਭੱਜਦੇ। ਅਤੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸ ਤੋਂ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ' ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਹੁਣ ਉਹ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਪੁਰਾਣਾ ਝੂਠ ਹੈ।

Persian

كافران مؤمنان را گفتند: اگر در آن خيرى مى‌بود، اينان در پذيرفتنش بر ما سبقت نمى‌گرفتند. و چون بدان راه نيافته‌اند خواهند گفت كه اين دروغى ديرينه است
و كافران در حق مؤمنان گفتند: اگر [اين قرآن‌] چيز خوبى بود، به [پذيرفتن‌] آن بر ما پيشى نگرفته بودند، و چون خود به وسيله آن هدايت نيافته‌اند به زودى خواهند گفت: اين يك دروغ كهنه است
و کافران در حق مؤمنان گویند اگر خیر بود آنان بر ما در زمینه آن پیشی نمی‌گرفتند، و چون به آن راهیاب نشدند، گویند این برساخته‌ای کهن است‌
و کسانی‌که کافر شدند به کسانی‌که ایمان آوردند گفتند: «اگر (این دین) بهتر بود، هرگز آن‌ها (در پذیرش آن) بر ما پیشی نمی‌گرفتند». و چون بدان هدایت نشدند، خواهند گفت: «این (یک) دروغ قدیم است»
و کافران درباره مؤمنان گفتند: اگر [آیین محمّد] بهتر [از آیین ما] بود [آنان در پذیرفتنش] بر ما نسبت به آن پیشی نمی گرفتند [بلکه خود ما زودتر از آنان به این کتاب ایمان می آوردیم]. و چون [خودشان به خاطر کبر و عنادشان] به وسیله آن هدایت نیافتند، به زودی خواهند گفت: این یک دروغ قدیمی است
و کافران به مؤمنان گفتند: «اگر این [قرآن] خوب بود، کسانی [كه بردگان و فقیرانی ناچیزند] در پذیرش آن بر ما سبقت نمى‌گرفتند»؛ و چون به وسیله آن هدایت نیافته‌اند، مى‌گویند: «این [قرآن]، دروغى قدیمی است»
و کافران گفتند: اگر دین اسلام بهتر (از بت‌پرستی) بود مردم (فقیر زبونی) از ما در ایمان به آن سبقت نمی‌گرفتند. و آنها چون به قرآن هدایت نمی‌شوند خواهند گفت که این کتاب دروغی از گفتار پیشینیان است
و گفتند آنان که کفر ورزیدند بدانان که ایمان آوردند اگر خوبی می‌بود پیشی نمی‌گرفتند از ما بدان و چون رهبری نشدند بدان زود است گویند آن است دروغی کهن‌
و كسانى كه كافر شدند، به آنان كه گرويده‌اند گفتند: «اگر [اين دين‌] خوب بود، بر ما بدان پيشى نمى‌گرفتند.» و چون بدان هدايت نيافته‌اند، به زودى خواهند گفت: «اين دروغى كهنه است.»
و کسانی که کافر شدند – برای کسانی که ایمان آوردند – گفتند: «اگر این ایمان خوب بود، آنان بر ما (در آن) بدان پیشی نمی‌گرفتند.» و چون (اینان) بدان هدایت نیافته‌اند، پس به زودی خواهند گفت: «این (خود) گمراهی سابقه‌داری است.»
و کسانى که کافر شدند، درباره‌ی کسانى که ایمان آورده‌اند، می‌گویند: «اگر [آیین محمّد] بهتر بود، آنان [در پذیرفتن آن] بر ما سبقت نمى‌گرفتند.» و چون خود به آن هدایت نیافتند، به زودى خواهند گفت: «این دروغى سابقه‌دار است!»
کافران (تمسخرکنان) درباره‌ی مؤمنان می‌گویند: اگر (قرآن که برنامه‌ی اسلام است) چیز خوبی بود، هرگز آنان برای رسیدن به آن از ما پیشی نمی‌گرفتند (و ما قبل از ایشان به اسلام می‌گرویدیم و به قرآن ایمان می‌آوردیم. چرا که ما سران قوم بوده و از عقل برتری و خردمندی بیشتری برخورداریم). چون خودشان به وسیله‌ی آن هدایت و راهیاب نشده‌اند، می‌گویند: این همان دروغهای قدیمی است (و از افسانه‌های کهن فراهم آمده است)
کافران درباره مؤمنان چنین گفتند: «اگر (اسلام) چیز خوبی بود، هرگز آنها (در پذیرش آن) بر ما پیشی نمی‌گرفتند!» و چون خودشان بوسیله آن هدایت نشدند می‌گویند: «این یک دروغ قدیمی است!»
و كافران در باره مؤمنان گفتند: اگر [دين مسلمانى‌] بهتر بود [اينان‌] به سوى آن بر ما پيشى نمى‌گرفتند- بلكه ما پيشى مى‌گرفتيم- و چون به آن راه نيافته‌اند خواهند گفت كه اين دروغى است كهن
و کسانی که کافر شدند به کسانی که ایمان آوردند گفتند: «اگر (این دین) بهتر بود, هرگز آنها (در پذیرش آن) بر ما پیشی نمی گرفتند». وچون بدان هدایت نشدند, خواهند گفت: «این (یک) دروغ قدیم است»

Polish

Mowia ci, ktorzy nie wierza tym, ktorzy uwierzyli: "Jesliby było w tym jakies dobro, to oni by nas nie wyprzedzili ku niemu." I poniewaz oni nie sa przez nie prowadzeni droga prosta, to z pewnoscia beda mowili: "To jest stare oszustwo
Mówią ci, którzy nie wierzą tym, którzy uwierzyli: "Jeśliby było w tym jakieś dobro, to oni by nas nie wyprzedzili ku niemu." I ponieważ oni nie są przez nie prowadzeni drogą prostą, to z pewnością będą mówili: "To jest stare oszustwo

Portuguese

E os que renegam a Fe dizem dos que creem: "Se ele fosse um bem, eles nao nos haveriam antecipado, nisso." E, uma vez que eles nao se guiam por ele, dirao: "Isto e uma velha mentira
E os que renegam a Fé dizem dos que crêem: "Se ele fosse um bem, eles não nos haveriam antecipado, nisso." E, uma vez que eles não se guiam por ele, dirão: "Isto é uma velha mentira
E os incredulos dizem aos fieis: Se esta mensagem fosse uma boa coisa, (tais humanos) nao se teriam antecipado a nos. Ecomo nao se guiam por ela, dizem: Isto e uma antigo falsidade
E os incrédulos dizem aos fiéis: Se esta mensagem fosse uma boa coisa, (tais humanos) não se teriam antecipado a nós. Ecomo não se guiam por ela, dizem: Isto é uma antigo falsidade

Pushto

او كافران شویو كسانو د هغو كسانو په هكله وویل چې ایمان يې راوړى دى: كه چېرې دا (ایمان، قرآن) خیر (او غوره كار) وى، نو دوى به ده ته زمونږ نه مخكې شوي نه وو۔ او چونكه دغو (كافرانو) په دغه (قرآن) سره نېغه لاره ونه موندله، نو ځكه دوى به ضرور وايي: دا ډېر پخواني دروغ دي
او كافران شویو كسانو د هغو كسانو په هكله وویل چې ایمان يې راوړى دى: كه چېرې دا (ایمان، قرآن) خیر (او غوره كار) وى، نو دوى به ده ته زمونږ نه مخكې شوي نه وو او چونكه دغو (كافرانو) په دغه (قرآن) سره نېغه لاره ونه موندله، نو ځكه دوى به ضرور وايي: دا ډېر پخواني دروغ دي

Romanian

Cei care tagaduiesc spusera celor care cred: “Daca ar fi fost un bine, nu ne-ar fi luat-o nimeni inainte.” Nefiind insa calauziti de aceasta Carte, ei vor mai spune: “Aceasta este o veche prefacatorie!”
Cei care tăgăduiesc spuseră celor care cred: “Dacă ar fi fost un bine, nu ne-ar fi luat-o nimeni înainte.” Nefiind însă călăuziţi de această Carte, ei vor mai spune: “Aceasta este o veche prefăcătorie!”
Ala disbelieved spune despre ala crede exista orice bun ei nu accepta el înainte us ei nu ghid el ei spune Acesta exista vechi fabrication
ªi cei care nu cred spun catre cei care cred: “De ar fi fost el bun,nu ne-ar fi luat-o ei inainte cu aceasta!” ªi cum nu se vor lasacalauziþi de el , vor zice ei: “Aceasta este o minciuna vec
ªi cei care nu cred spun cãtre cei care cred: “De ar fi fost el bun,nu ne-ar fi luat-o ei înainte cu aceasta!” ªi cum nu se vor lãsacãlãuziþi de el , vor zice ei: “Aceasta este o minciunã vec

Rundi

N’abahakanye Imana yabo y’ukuri barababwiye aba Isilamu bati:- iyo iba ari inzira y’amahoro, ntibari kudutanga mugihe batashoboye kurongoka kuri ibi, niho bavuze bati:- ubu n’ububeshi bw’abantu bakera

Russian

Cei care tagaduiesc spusera celor care cred: “Daca ar fi fost un bine, nu ne-ar fi luat-o nimeni inainte.” Nefiind insa calauziti de aceasta Carte, ei vor mai spune: “Aceasta este o veche prefacatorie!”
И говорят те, которые стали неверующими [не признали Мухаммада посланником Аллаха], тем, которые уверовали: «Если оно [то, с чем пришел Мухаммад] было бы (действительно) благом, то нас бы не опередили к нему [мы раньше всех бы признали Мухаммада посланником Аллаха]». И когда они не находят верного пути с ним [с Кораном] (и не воспользуются истиной, которая содержится в Книге Аллаха), они скажут: «Это – давняя ложь (которую выдумали прежние поколения людей)!»
Neveruyushchiye skazali veruyushchim: «Yesli by eto bylo blagom, to oni ne operedili by nas v etom». Oni ne stali rukovodstvovat'sya im, i poetomu oni skazhut: «Eto - staroye izmyshleniye»
Неверующие сказали верующим: «Если бы это было благом, то они не опередили бы нас в этом». Они не стали руководствоваться им, и поэтому они скажут: «Это - старое измышление»
Nevernyye govoryat o veruyushchikh: "Yesli by on byl khorosh, to oni ne predupredili by nas prikhodom k nemu"; no vot, oni pryamo ne idut k nemu, to i govoryat: "On - davniy vymysel
Неверные говорят о верующих: "Если бы он был хорош, то они не предупредили бы нас приходом к нему"; но вот, они прямо не идут к нему, то и говорят: "Он - давний вымысел
Govoryat te, kotoryye ne veruyut, tem, kotoryye uverovali: "Yesli by on byl blagom, nas by ne operedili k nemu". I raz oni ne nashli puti s nim, oni skazhut: "Eto - davnyaya lozh'
Говорят те, которые не веруют, тем, которые уверовали: "Если бы он был благом, нас бы не опередили к нему". И раз они не нашли пути с ним, они скажут: "Это - давняя ложь
Te, kotoryye ne veruyut, govoryat veruyushchim: "Yesli by v Korane bylo kakoye-libo blago, to nikto by ne operedil nas v prinyatii yego". Poskol'ku oni ne byli nastavleny na pryamoy put' Koranom, oni zayavyat:"Eto - davnyaya vydumka
Те, которые не веруют, говорят верующим: "Если бы в Коране было какое-либо благо, то никто бы не опередил нас в принятии его". Поскольку они не были наставлены на прямой путь Кораном, они заявят:"Это - давняя выдумка
Te, kotoryye ne veruyut, izdevayas', vysokomerno govoryat o tekh, kotoryye uverovali: "Yesli by to, s chem Mukhammad prishol, bylo blagom, ne operedili by oni (veruyushchiye) nas v vere v nego. Ved' my znatnyye i obladayem vlast'yu i bol'shim umom". A raz oni ne byli nastavleny na pryamoy put' Koranom, oni, starayas' oporochit' yego, govoryat: "Eto - davnyaya lozh' iz skazaniy prezhnikh
Те, которые не веруют, издеваясь, высокомерно говорят о тех, которые уверовали: "Если бы то, с чем Мухаммад пришёл, было благом, не опередили бы они (верующие) нас в вере в него. Ведь мы знатные и обладаем властью и большим умом". А раз они не были наставлены на прямой путь Кораном, они, стараясь опорочить его, говорят: "Это - давняя ложь из сказаний прежних
I govoryat nevernyye o tekh, kotoryye uverovali (v Boga): "Yesli b on byl (deystvitel'no) khorosh, To ran'she nas oni k nemu by ne prishli", I, ne uvidev v nem stezyu pryamuyu, Govoryat: "Lish' davniy vymysel vse eto
И говорят неверные о тех, которые уверовали (в Бога): "Если б он был (действительно) хорош, То раньше нас они к нему бы не пришли", И, не увидев в нем стезю прямую, Говорят: "Лишь давний вымысел все это

Serbian

И говоре неверници о верницима: „Да је у томе добро, они нас не би претекли у томе.“ А како помоћу њега нису нашли Прави пут, сигурно ће да кажу: „Ово је још давна измишљотина.“

Shona

Uye avo vasingatendi (vane simba nehupfumi) vanoti kune avo vanotenda (varombo vasina simba): “Dai change chakanaka (chitendero che Islaam), vangadai (varombo vasina simba) vasina kutitangira kwachiri!” Uye kana vasina kutungamirwa nacho, vanoti: “Aya ndiwo manyepo ekare!”

Sindhi

۽ ڪافرن مؤمنن به نسبت چيو ته جيڪڏھن (اھو دين) چڱو ھجي ھا ته اُھي اُن ڏانھن اسان کان اڳرائي نه ڪن ھا، ۽ جڏھن (ڪافرن) اُن سان واٽ نه لڌي تڏھن چوندا ته ھيءُ (قرآن) ھڪ پراڻو ڪوڙ آھي

Sinhala

pratiksepa karannan visvasavantayinta “meya yahapatak vasayen tibunahot (meya at kara gænimata) meya kerehi (mema nugat janaya) apata vada idiriyata noyannaha. (mehi kisima yahapatak næta. enisama meya api pratiksepa kara hæriyemu)” yayida pavasannaha. ovun meya (mema satya dharmaya), anugamanaya nokara sitiyadi ‘meya pærani boru prabandha kata’ yayida ovun pavasannaha
pratikṣēpa karannan viśvāsavantayinṭa “meya yahapatak vaśayen tibuṇahot (meya at kara gænīmaṭa) meya kerehi (mema nūgat janayā) apaṭa vaḍā idiriyaṭa noyannāha. (mehi kisima yahapatak næta. enisāma meya api pratikṣēpa kara hæriyemu)” yayida pavasannāha. ovun meya (mema satya dharmaya), anugamanaya nokara siṭiyadī ‘meya pæraṇi boru prabandha katā’ yayida ovun pavasannāha
ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් විශ්වාසවන්තයින්ට “මෙය යහපතක් වශයෙන් තිබුණහොත් (මෙය අත් කර ගැනීමට) මෙය කෙරෙහි (මෙම නූගත් ජනයා) අපට වඩා ඉදිරියට නොයන්නාහ. (මෙහි කිසිම යහපතක් නැත. එනිසාම මෙය අපි ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියෙමු)” යයිද පවසන්නාහ. ඔවුන් මෙය (මෙම සත්‍ය ධර්මය), අනුගමනය නොකර සිටියදී ‘මෙය පැරණි බොරු ප්‍රබන්ධ කතා’ යයිද ඔවුන් පවසන්නාහ
“eya yahapatak vi nam ovuhu e kerehi apata idiriyen gos nætæyi pratiksepa kalavun visvasa kalavun hamuve pævasuha. tavada emagin ovuhu yahamaga nolæbu vita ‘meya purana prabandhayak’ yæyi ovuhu pavasanu æta
“eya yahapatak vī nam ovuhu ē kerehi apaṭa idiriyen gos nætæyi pratikṣēpa kaḷavun viśvāsa kaḷavun hamuvē pævasūha. tavada emagin ovuhu yahamaga nolæbū viṭa ‘meya purāṇa prabandhayak’ yæyi ovuhu pavasanu æta
“එය යහපතක් වී නම් ඔවුහු ඒ කෙරෙහි අපට ඉදිරියෙන් ගොස් නැතැයි ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් විශ්වාස කළවුන් හමුවේ පැවසූහ. තවද එමගින් ඔවුහු යහමග නොලැබූ විට ‘මෙය පුරාණ ප්‍රබන්ධයක්’ යැයි ඔවුහු පවසනු ඇත

Slovak

Those disbelieved said about those verit bol anything dobry they nie accepted it before us they nie guided it they said This bol stara fabrication

Somali

Oo waxay kuwa rumeysan diida ku yidhaahdaan kuwa rumeysan haddii uu ahaan lahaa wax wanaagsan iyagu nooga- ma horreeyeen7. Oo maadaama aanay dooneyn inay ku hanuunsamaan, waxay yidhaahdaan: Kanu waa beenihii hore
Gaaladii waxay dheheen hadduu Quraanku khayr yahay noogama hormareen rumayntiisa, iyagoon hanuunsanayn gaaladu yay haddana dhihi kan (Quraanka ah) waa beenihii hore
Gaaladii waxay dheheen hadduu Quraanku khayr yahay noogama hormareen rumayntiisa, iyagoon hanuunsanayn gaaladu yay haddana dhihi kan (Quraanka ah) waa beenihii hore

Sotho

Mahana-Tumelo ba re ka ba-kholoang:” Haeba molaetsa ona e ne e le ntho e ntle, ba ba kang bana ba ka be ba sa atamela ho ona pele, pele ho rona!” Ka ho hlokomela hore ha ba itataise, ba tla re; “Sena ke Leshano la mehleng ea khale!”

Spanish

Los incredulos dicen acerca de los creyentes: Si [el Mensaje que ha traido Muhammad] fuera un bien no se nos habrian anticipado. Y como no siguen su guia [la del Coran] exclaman: Esto es una antigua mentira
Los incrédulos dicen acerca de los creyentes: Si [el Mensaje que ha traído Muhámmad] fuera un bien no se nos habrían anticipado. Y como no siguen su guía [la del Corán] exclaman: Esto es una antigua mentira
Y quienes rechazan la verdad dicen con respecto a (los pobres y debiles de entre) los creyentes: «Si realmente (dicha fe) fuera algo bueno, (esos) no se nos habrian adelantado». Y al no haber sido guiados (por el Coran), dicen: «Esto no es mas que una vieja mentira»
Y quienes rechazan la verdad dicen con respecto a (los pobres y débiles de entre) los creyentes: «Si realmente (dicha fe) fuera algo bueno, (esos) no se nos habrían adelantado». Y al no haber sido guiados (por el Corán), dicen: «Esto no es más que una vieja mentira»
Y quienes rechazan la verdad dicen con respecto a (los pobres y debiles de entre) los creyentes: “Si realmente (dicha fe) fuera algo bueno, (esos) no se nos habrian adelantado”. Y al no haber sido guiados (por el Coran), dicen: “Esto no es mas que una vieja mentira”
Y quienes rechazan la verdad dicen con respecto a (los pobres y débiles de entre) los creyentes: “Si realmente (dicha fe) fuera algo bueno, (esos) no se nos habrían adelantado”. Y al no haber sido guiados (por el Corán), dicen: “Esto no es más que una vieja mentira”
Los infieles dicen de los creyentes: «Si hubiera sido algo bueno, no se nos habrian adelantado en ello». Y, como no son dirigidos por el, dicen: «¡Es una vieja mentira!»
Los infieles dicen de los creyentes: «Si hubiera sido algo bueno, no se nos habrían adelantado en ello». Y, como no son dirigidos por él, dicen: «¡Es una vieja mentira!»
Pero los que se empenan en negar la verdad dicen de los que han llegado a creer: “¡Si este [mensaje] fuera algo bueno, esta [gente] no se nos habria adelantado en ello!” Y como se niegan a dejarse guiar por el, diran siempre: “¡Esto es una vieja mentira!”
Pero los que se empeñan en negar la verdad dicen de los que han llegado a creer: “¡Si este [mensaje] fuera algo bueno, esta [gente] no se nos habría adelantado en ello!” Y como se niegan a dejarse guiar por él, dirán siempre: “¡Esto es una vieja mentira!”
Dicen los que se niegan a creer acerca de los creyentes: "Si [el Mensaje] fuera un bien, no se nos habrian anticipado [en seguirlo]". Y como no siguen la guia [del Coran] exclaman: "Esto es una mentira muy antigua
Dicen los que se niegan a creer acerca de los creyentes: "Si [el Mensaje] fuera un bien, no se nos habrían anticipado [en seguirlo]". Y como no siguen la guía [del Corán] exclaman: "Esto es una mentira muy antigua
Y los que no creen dicen sobre los creyentes: «Si fuera algo bueno no se nos habrian adelantado en ello.» Y, como ellos no son guiados por el, dicen: «Es una vieja mentira.»
Y los que no creen dicen sobre los creyentes: «Si fuera algo bueno no se nos habrían adelantado en ello.» Y, como ellos no son guiados por él, dicen: «Es una vieja mentira.»

Swahili

Na wale walioukanusha unabii wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, walisema wakiwaambia wale waliomuamini, “Lau huko kumuamini Muhammad kwa aliyokuja nayo ni kheri hamngalitutangulia kuamini.” Na kwa kuwa hawakujiongoza na hii Qur’ani wala hawakunufaika na ukweli uliyomo ndani yake, watasema, “Huu ni urongo uliopokewa kwa watu wa kale.”
Na walio kufuru waliwaambia walio amini: Lau kuwa hii ni kheri, wasingeli tutangulia. Na walipo kosa kuongoka wakasema: Huu ni uzushi wa zamani

Swedish

Och fornekarna av sanningen sager om dem som blivit troende: "Hade det funnits nagot gott [i detta budskap] skulle inte dessa [elandiga stackare] haft sa brattom att anta det fore oss." Och nar de inte vill lata sig ledas av det, sager de: "Allt detta ar [bara] gamla logner
Och förnekarna av sanningen säger om dem som blivit troende: "Hade det funnits något gott [i detta budskap] skulle inte dessa [eländiga stackare] haft så bråttom att anta det före oss." Och när de inte vill låta sig ledas av det, säger de: "Allt detta är [bara] gamla lögner

Tajik

Kofiron mu'minonro guftand: «Agar dar on xajre meʙud, inho az mo pestar qaʙul namekardand». Va cun ʙa on roh najoftand, xohand guft, ki in duruƣe derina ast
Kofiron mū'minonro guftand: «Agar dar on xajre meʙud, inho az mo peştar qaʙul namekardand». Va cun ʙa on roh najoftand, xohand guft, ki in durūƣe derina ast
Кофирон мӯъминонро гуфтанд: «Агар дар он хайре мебуд, инҳо аз мо пештар қабул намекарданд». Ва чун ба он роҳ наёфтанд, хоҳанд гуфт, ки ин дурӯғе дерина аст
Va kofiron ʙa mu'minon guftand: «Agar on ci ki Muhammad az Qur'on va nuʙuvvat ovardaast xuʙie meʙud, inho dar paziruftanas ʙar mo saʙqat va pesdasti namekardand». Va cun ʙa vasilai Qur'on rohi hidojat najoftand, pas megujand, ki in Qur'on duruƣi derina ast
Va kofiron ʙa mū'minon guftand: «Agar on ci ki Muhammad az Qur'on va nuʙuvvat ovardaast xuʙie meʙud, inho dar paziruftanaş ʙar mo saʙqat va peşdastī namekardand». Va cun ʙa vasilai Qur'on rohi hidojat najoftand, pas megūjand, ki in Qur'on durūƣi derina ast
Ва кофирон ба мӯъминон гуфтанд: «Агар он чи ки Муҳаммад аз Қуръон ва нубувват овардааст хубие мебуд, инҳо дар пазируфтанаш бар мо сабқат ва пешдастӣ намекарданд». Ва чун ба василаи Қуръон роҳи ҳидоят наёфтанд, пас мегӯянд, ки ин Қуръон дурӯғи дерина аст
Kofiron ʙa mu'minon megujand: «Agar Qur'on soistagi dost, onon [ki ʙardagon va faqirone nocizand] dar pazirisas ʙar mo saʙqat namegiriftand». Va cun ʙad-on hidojat najoftaand, megujand: «In Qur'on duruƣi qadimi ast»
Kofiron ʙa mu'minon megūjand: «Agar Qur'on şoistagī doşt, onon [ki ʙardagon va faqirone nocizand] dar pazirişaş ʙar mo saʙqat namegiriftand». Va cun ʙad-on hidojat najoftaand, megūjand: «In Qur'on durūƣi qadimī ast»
Кофирон ба муъминон мегӯянд: «Агар Қуръон шоистагӣ дошт, онон [ки бардагон ва фақироне ночизанд] дар пазиришаш бар мо сабқат намегирифтанд». Ва чун бад-он ҳидоят наёфтаанд, мегӯянд: «Ин Қуръон дурӯғи қадимӣ аст»

Tamil

nirakarippavarkal nampikkaiyalarkalai nokki ‘‘ivvetam nanmaiyanataka iruntal (atai nampikkaikolla ippamara makkal) enkalaivita muntiyirukka mattarkal. (Itil oru nanmaiyume illai. Atalaltan, atai nankal nirakarittu vittom)'' enrum kurukinranar. Avarkal i(vvunmaiyana vetat)taip pinparrata nilaimaiyil, itu palankalattup poyyana kattukkataikaltan enrum avarkal kuruvarkal
nirākarippavarkaḷ nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki ‘‘ivvētam naṉmaiyāṉatāka iruntāl (atai nampikkaikoḷḷa ippāmara makkaḷ) eṅkaḷaiviṭa muntiyirukka māṭṭārkaḷ. (Itil oru naṉmaiyumē illai. Ātalāltāṉ, atai nāṅkaḷ nirākarittu viṭṭōm)'' eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar. Avarkaḷ i(vvuṇmaiyāṉa vētat)taip piṉpaṟṟāta nilaimaiyil, itu paḻaṅkālattup poyyāṉa kaṭṭukkataikaḷtāṉ eṉṟum avarkaḷ kūṟuvārkaḷ
நிராகரிப்பவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி ‘‘இவ்வேதம் நன்மையானதாக இருந்தால் (அதை நம்பிக்கைகொள்ள இப்பாமர மக்கள்) எங்களைவிட முந்தியிருக்க மாட்டார்கள். (இதில் ஒரு நன்மையுமே இல்லை. ஆதலால்தான், அதை நாங்கள் நிராகரித்து விட்டோம்)'' என்றும் கூறுகின்றனர். அவர்கள் இ(வ்வுண்மையான வேதத்)தைப் பின்பற்றாத நிலைமையில், இது பழங்காலத்துப் பொய்யான கட்டுக்கதைகள்தான் என்றும் அவர்கள் கூறுவார்கள்
nirakarippavarkal iman kontavarkalaipparri; "itu (kur'an) nallataka iruntal, ivarkal enkalaivita atanpal muntiyirukka mattarkal" enru kurinarkal. Melumavarkal itaik kontu nervali perata potu"itu pantaikkalak kattuk katai" enak kuruvarkal
nirākarippavarkaḷ īmāṉ koṇṭavarkaḷaippaṟṟi; "itu (kur'āṉ) nallatāka iruntāl, ivarkaḷ eṅkaḷaiviṭa ataṉpāl muntiyirukka māṭṭārkaḷ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. Mēlumavarkaḷ itaik koṇṭu nērvaḻi peṟāta pōtu"itu paṇṭaikkālak kaṭṭuk katai" eṉak kūṟuvārkaḷ
நிராகரிப்பவர்கள் ஈமான் கொண்டவர்களைப்பற்றி; "இது (குர்ஆன்) நல்லதாக இருந்தால், இவர்கள் எங்களைவிட அதன்பால் முந்தியிருக்க மாட்டார்கள்" என்று கூறினார்கள். மேலுமவர்கள் இதைக் கொண்டு நேர்வழி பெறாத போது "இது பண்டைக்காலக் கட்டுக் கதை" எனக் கூறுவார்கள்

Tatar

Коръәнгә ышанмаучылар ышанучыларга әйттеләр: "Әгәр Коръән хәерле нәрсә булса, бу ышанучылар безне узмаслар иде, чөнки ярлы, вә түбән дәрәҗәле кешеләр генә Коръәнгә ышанып Мухәммәдкә иярделәр", – дип. Алар Коръән күрсәткән туры юлга кермәгәч, ошбу Коръән Мухәммәдтән чыккан иске ялган сүздер диделәр

Telugu

satyatiraskarulu, visvasulanu gurinci ila antaru: "Okavela indulo (islanlo) mele unte?, Viru ma kante munduga dani vaipunaku poyi undevaru kadu!" Mariyu varu dani (khur'an) nundi margadarsakatvam pondaledu! Kabatti varu: "Idoka pracina butaka kalpanaye!" Ani antaru
satyatiraskārulu, viśvāsulanu gurin̄ci ilā aṇṭāru: "Okavēḷa indulō (islānlō) mēlē uṇṭē?, Vīru mā kaṇṭē mundugā dāni vaipunaku pōyi uṇḍēvāru kādu!" Mariyu vāru dāni (khur'ān) nuṇḍi mārgadarśakatvaṁ pondalēdu! Kābaṭṭi vāru: "Idoka prācīna būṭaka kalpanayē!" Ani aṇṭāru
సత్యతిరస్కారులు, విశ్వాసులను గురించి ఇలా అంటారు: "ఒకవేళ ఇందులో (ఇస్లాంలో) మేలే ఉంటే?, వీరు మా కంటే ముందుగా దాని వైపునకు పోయి ఉండేవారు కాదు!" మరియు వారు దాని (ఖుర్ఆన్) నుండి మార్గదర్శకత్వం పొందలేదు! కాబట్టి వారు: "ఇదొక ప్రాచీన బూటక కల్పనయే!" అని అంటారు
అవిశ్వాసులు విశ్వసించిన వారినుద్దేశించి, “ఒకవేళ ఇది (ఈ ధర్మం) గనక శ్రేయస్కరమైనదై ఉంటే వీళ్ళు మాకన్నా ముందు దీని వైపుకు వెళ్లి ఉండేవారు కారు” అని అంటున్నారు. వారెలాగూ ఈ గ్రంథం ద్వారా సన్మార్గం పొందలేదు. అందువల్ల ‘ఇదొక పాత అబద్ధం’ అని కొట్టిపారేస్తారు

Thai

læa brrda phu ptiseth sraththa di klaw kæ brrda phu sraththa wa ha kwa xalkurxan ni mi khwam di phwk khea (phu sraththa) k ca mi rudhna pi yang xal ku rxa nkxn rea pen næ læa doythi phwk khea (phwk ptiseth sraththa) midi rab kar chinæa tha ngdw yxalkurxan dangnan phwk khea cung klaw wa ni khux reuxng kohk tæ dangdeim
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ẁā h̄ā kẁā xạlkurxān nī̂ mī khwām dī phwk k̄heā (p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā) k̆ ca mị̀ rudh̄n̂ā pị yạng xạl ku rxā nk̀xn reā pĕn næ̀ læa doythī̀ phwk k̄heā (phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā) midị̂ rạb kār chī̂næa thā ngd̂w yxạlkurxān dạngnận phwk k̄heā cụng kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x reụ̄̀xng koh̄k tæ̀ dậngdeim
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าวแก่บรรดาผู้ศรัทธาว่า หากว่าอัลกุรอานนี้มีความดี พวกเขา (ผู้ศรัทธา) ก็จะไม่รุดหน้าไปยังอัลกุรอานก่อนเราเป็นแน่ และโดยที่พวกเขา (พวกปฏิเสธศรัทธา) มิได้รับการชี้แนะทางด้วยอัลกุรอาน ดังนั้นพวกเขาจึงกล่าวว่า นี่คือเรื่องโกหกแต่ดั้งเดิม
læa brrda phu ptiseth sraththa di klaw kæ brrda phu sraththa wa ha kwa xalkurxan ni mi khwam di phwk khea (phu sraththa) k ca mi rudhna pi yang xal ku rxa nkxn rea pen næ læa doythi phwk khea (phwk ptiseth sraththa) midi rab kar chinæa tha ngdw yxalkurxan dangnan phwk khea cung klaw wa ni khux reuxng kohk tæ dangdeim
læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dị̂ kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ẁā h̄ā kẁā xạlkurxān nī̂ mī khwām dī phwk k̄heā (p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā) k̆ ca mị̀ rudh̄n̂ā pị yạng xạl ku rxā nk̀xn reā pĕn næ̀ læa doythī̀ phwk k̄heā (phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā) midị̂ rạb kār chī̂næa thā ngd̂w yxạlkurxān dạngnận phwk k̄heā cụng kl̀āw ẁā nī̀ khụ̄x reụ̄̀xng koh̄k tæ̀ dậngdeim
และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าวแก่บรรดาผู้ศรัทธาว่า หากว่าอัลกุรอานนี้มีความดี พวกเขา (ผู้ศรัทธา) ก็จะไม่รุดหน้าไปยังอัลกุรอานก่อนเราเป็นแน่ และโดยที่พวกเขา (พวกปฏิเสธศรัทธา) มิได้รับการชี้แนะทางด้วยอัลกุรอาน ดังนั้นพวกเขาจึงกล่าวว่า นี่คือเรื่องโกหกแต่ดั้งเดิม

Turkish

Kafir olanlar, inananlara dediler ki: Eger bir hayır olsaydı onlar, bizi gecemezlerdi ve Kur'an'la dogru yolu bulmadıkları icin de diyecekler ki bu, cok eski bir yalan
Kafir olanlar, inananlara dediler ki: Eğer bir hayır olsaydı onlar, bizi geçemezlerdi ve Kur'an'la doğru yolu bulmadıkları için de diyecekler ki bu, çok eski bir yalan
Inkar edenler, iman edenler hakkında dediler ki: "Bu is bir hayır olsaydı, onlar bizi gecemezlerdi." Fakat onlar bununla dogru yola girmek arzusunda olmadıkları icin "Bu eski bir yalandır" diyecekler
İnkâr edenler, iman edenler hakkında dediler ki: "Bu iş bir hayır olsaydı, onlar bizi geçemezlerdi." Fakat onlar bununla doğru yola girmek arzusunda olmadıkları için "Bu eski bir yalandır" diyecekler
Inkar edenler, iman edenler icin dediler ki: "Eger O (Kur'an veya iman) hayırlı bir sey olsaydı, ona bizden once kosup-yetisemezlerdi." Oysa onlar, onunla hidayete ermediklerinden: "Bu, eski bir yalandır" diyecekler
İnkar edenler, iman edenler için dediler ki: "Eğer O (Kur'an veya iman) hayırlı bir şey olsaydı, ona bizden önce koşup-yetişemezlerdi." Oysa onlar, onunla hidayete ermediklerinden: "Bu, eski bir yalandır" diyecekler
Bir de kafirler, iman edenler hakkında soyle dediler: “- Eger o (Peygamberin dini) hayır olsaydı, bizden evvel (fakirler ve bicareler) ona kosmazlardı.” Boyle demekle, maksadlarına erisemeyince de; (Ku’an’ı inkar etmek icin) soyle diyecekler: “- bu Kur’an eski bir yalandır.”
Bir de kâfirler, iman edenler hakkında şöyle dediler: “- Eğer o (Peygamberin dini) hayır olsaydı, bizden evvel (fakirler ve biçareler) ona koşmazlardı.” Böyle demekle, maksadlarına erişemeyince de; (Ku’an’ı inkâr etmek için) şöyle diyecekler: “- bu Kur’an eski bir yalandır.”
Inkar edenler, iman edenlerle ilgili olarak derler ki: «Eger Islam, bir iyilik olsaydı, elbette onlar bizim onumuze gecemezlerdi.» Kur´an ile dogru yolu bulmayı dusunmedikleri icin de, «bu cok eski bir uydurmadır !» derler
İnkâr edenler, imân edenlerle ilgili olarak derler ki: «Eğer İslâm, bir iyilik olsaydı, elbette onlar bizim önümüze geçemezlerdi.» Kur´ân ile doğru yolu bulmayı düşünmedikleri için de, «bu çok eski bir uydurmadır !» derler
Inkar edenler, inananlar icin: "Eger Islamiyet'te bir hayır olsaydı, bu hususta bizden one gecemezlerdi" derler. Bununla dogru yola girmedikleri icin de, "Bu, eski bir uydurmadır" derler
İnkar edenler, inananlar için: "Eğer İslamiyet'te bir hayır olsaydı, bu hususta bizden öne geçemezlerdi" derler. Bununla doğru yola girmedikleri için de, "Bu, eski bir uydurmadır" derler
Inkar edenler, iman ednler icin: "Eger Islam'da bir hayir olsaydi onlar, onu kabulde bizi gecemezlerdi." derler. Bununla muvaffak olamayinca da: "Bu eski bir yalandir." diyeceklerdir
Inkâr edenler, iman ednler için: "Eger Islâm'da bir hayir olsaydi onlar, onu kabulde bizi geçemezlerdi." derler. Bununla muvaffak olamayinca da: "Bu eski bir yalandir." diyeceklerdir
Inkar edenler, iman edenler hakkında dediler ki: "Bu is bir hayır olsaydı, onlar bizi gecemezlerdi." Fakat onlar bununla dogru yola girmek arzusunda olmadıkları icin "Bu eski bir yalandır" diyecekler
İnkar edenler, iman edenler hakkında dediler ki: "Bu iş bir hayır olsaydı, onlar bizi geçemezlerdi." Fakat onlar bununla doğru yola girmek arzusunda olmadıkları için "Bu eski bir yalandır" diyecekler
Inkar edenler, inananlara, "O iyi bir sey olsaydı onlar (Israil ogulları) bizden one gecemezlerdi" derler ve ona yol bulamadıkları icin, "Bu bir efsanedir" diyeceklerdir
İnkar edenler, inananlara, "O iyi bir şey olsaydı onlar (İsrail oğulları) bizden öne geçemezlerdi" derler ve ona yol bulamadıkları için, "Bu bir efsanedir" diyeceklerdir
Inkar edenler, iman ednler icin: "Eger Islam'da bir hayır olsaydı onlar, onu kabulde bizi gecemezlerdi." derler. Bununla muvaffak olamayınca da: "Bu eski bir yalandır." diyeceklerdir
İnkâr edenler, iman ednler için: "Eğer İslâm'da bir hayır olsaydı onlar, onu kabulde bizi geçemezlerdi." derler. Bununla muvaffak olamayınca da: "Bu eski bir yalandır." diyeceklerdir
Bir de kufredenler, iman edenler hakkında dediler ki: «Eger O bir hayır olsaydı, bizden once ona kosmazlardı.» Bununla basarılı olamayınca da: « Bu, eski bir yalan.» diyecekler
Bir de küfredenler, iman edenler hakkında dediler ki: «Eğer O bir hayır olsaydı, bizden önce ona koşmazlardı.» Bununla başarılı olamayınca da: « Bu, eski bir yalan.» diyecekler
Inkar edenler, iman edenler icin: «Eger Islam´da bir hayır olsaydı onlar, onu kabulde bizi gecemezlerdi.» derler. Bununla muvaffak olamayınca da: «Bu eski bir yalandır.» diyeceklerdir
İnkâr edenler, iman edenler için: «Eğer İslâm´da bir hayır olsaydı onlar, onu kabulde bizi geçemezlerdi.» derler. Bununla muvaffak olamayınca da: «Bu eski bir yalandır.» diyeceklerdir
Inkar edenler inananlar icin: «Eger Islam iyi bir sey olsaydı, onlar ona uymada bizi gecemezlerdi» derler. Onlar dogru yola girmedikleri icin de «Bu, eski bir uydurmadır» derler
İnkar edenler inananlar için: «Eğer İslam iyi bir şey olsaydı, onlar ona uymada bizi geçemezlerdi» derler. Onlar doğru yola girmedikleri için de «Bu, eski bir uydurmadır» derler
Kufredenler inananlar icin dediler ki: "Eger O (Kuran veya iman) hayırlı bir sey olsaydı, ona bizden once kosup yetisemezlerdi." Oysa onlar onunla hidayete ermediklerinden: "Bu, eski bir yalandır" diyecekler
Küfredenler inananlar için dediler ki: "Eğer O (Kuran veya iman) hayırlı bir şey olsaydı, ona bizden önce koşup yetişemezlerdi." Oysa onlar onunla hidayete ermediklerinden: "Bu, eski bir yalandır" diyecekler
O kafirler, iman edenler hakkında dedi (ler) ki: «Eger (iman) bir hayır olsaydı bizden evvel ona kosmazlardı». (Bunu soyleyenler) onunla hidayeti kabul etmedikleri de «Bu, eski bir yalandır» diyeceklerdir
O kâfirler, îman edenler hakkında dedi (ler) ki: «Eğer (îman) bir hayır olsaydı bizden evvel ona koşmazlardı». (Bunu söyleyenler) onunla hidâyeti kabul etmedikleri de «Bu, eski bir yalandır» diyeceklerdir
O kufredenler, inananlar icin : Bu is, bir hayır olsaydı; onlar bunda bizi gecemezlerdi, dediler. Onlar bununla hidayete ermediklerinden; bu, eski bir uydurmadır, diyeceklerdir
O küfredenler, inananlar için : Bu iş, bir hayır olsaydı; onlar bunda bizi geçemezlerdi, dediler. Onlar bununla hidayete ermediklerinden; bu, eski bir uydurmadır, diyeceklerdir
Inkar edenler, amenu olanlara: “Eger O hayırlı olsaydı, O´na (saygıda, imanda) bizi gecemezlerdi.” dediler. O´nunla (Kur´an´la) hidayete eremeyince o zaman “Bu, eski bir yalandır.” diyecekler
İnkâr edenler, âmenû olanlara: “Eğer O hayırlı olsaydı, O´na (saygıda, îmânda) bizi geçemezlerdi.” dediler. O´nunla (Kur´ân´la) hidayete eremeyince o zaman “Bu, eski bir yalandır.” diyecekler
Ve kalellezıne keferu lillezıne amenu lev kane hayram ma sebekuna ileyh ve iz lem yehtedu bihı fe seyekulune haza ifkun kadım
Ve kalellezıne keferu lillezıne amenu lev kane hayram ma sebekuna ileyh ve iz lem yehtedu bihı fe seyekulune haza ifkün kadım
Ve kalellezine keferu lillezine amenulev kane hayren ma sebekuna ileyh(ileyhi), ve iz lem yehtedu bihi fe seyekulune haza ifkun kadim(kadimun)
Ve kâlellezîne keferû lillezîne âmenûlev kâne hayren mâ sebekûnâ ileyh(ileyhi), ve iz lem yehtedû bihî fe seyekûlûne hâzâ ifkun kadîm(kadîmun)
Fakat hakikati inkara sartlanmıs olanlar, iman edenlere soyle derler: "Eger bu (mesaj)da bir hayır olsaydı, bu (insanlar) onu kabul etmekte bizim onumuze gecmezlerdi!" Ve onlar, bu (mesaj) sayesinde hidayete ulasmayı reddettiklerinden, her zaman, "Bu (yalnızca) eski bir yalandır!" diyecekler
Fakat hakikati inkara şartlanmış olanlar, iman edenlere şöyle derler: "Eğer bu (mesaj)da bir hayır olsaydı, bu (insanlar) onu kabul etmekte bizim önümüze geçmezlerdi!" Ve onlar, bu (mesaj) sayesinde hidayete ulaşmayı reddettiklerinden, her zaman, "Bu (yalnızca) eski bir yalandır!" diyecekler
vekale-llezine keferu lillezine amenu lev kane hayram ma sebekuna ileyh. veiz lem yehtedu bihi feseyekulune haza ifkun kadim
veḳâle-lleẕîne keferû lilleẕîne âmenû lev kâne ḫayram mâ sebeḳûnâ ileyh. veiẕ lem yehtedû bihî feseyeḳûlûne hâẕâ ifkün ḳadîm
Inkar edenler, iman edenler hakkında dediler ki: «Bu is bir hayır olsaydı, onlar bizi gecemezlerdi.» Fakat onlar bununla dogru yola girmek arzusunda olmadıkları icin «Bu eski bir yalandır» diyecekler
İnkâr edenler, iman edenler hakkında dediler ki: «Bu iş bir hayır olsaydı, onlar bizi geçemezlerdi.» Fakat onlar bununla doğru yola girmek arzusunda olmadıkları için «Bu eski bir yalandır» diyecekler
Inkar edenler, iman edenler icin: -Eger bir hayır olsaydı, ona bizden once ulasmazlardı. Onunla dogru yolu gormedikleri icin: -Bu, eski bir yalandır
İnkar edenler, iman edenler için: -Eğer bir hayır olsaydı, ona bizden önce ulaşmazlardı. Onunla doğru yolu görmedikleri için: -Bu, eski bir yalandır
Kafirler, iman edenler hakkında: Bu is bir hayır olsaydı, onlar bizi gecemezlerdi. Oysa onlar, onunla hidayete eremediklerinden dolayı, “Bu, eski bir yalandır” derler
Kâfirler, iman edenler hakkında: Bu iş bir hayır olsaydı, onlar bizi geçemezlerdi. Oysa onlar, onunla hidayete eremediklerinden dolayı, “Bu, eski bir yalandır” derler
Inkar edenler bir de, muminler hakkında soyle derler: “Bu Islam dini eger onemli ve degerli bir sey olsaydı, bu Muslumanlar akıllarını kullanıp onu anlamakta bizi gecemezlerdi.” Kendileri bunu basaramayınca “Bu, zaten eski, modası gecmis bir yalan!” deyip gecistirmek isterler
İnkâr edenler bir de, müminler hakkında şöyle derler: “Bu İslâm dini eğer önemli ve değerli bir şey olsaydı, bu Müslümanlar akıllarını kullanıp onu anlamakta bizi geçemezlerdi.” Kendileri bunu başaramayınca “Bu, zaten eski, modası geçmiş bir yalan!” deyip geçiştirmek isterler
Inkar edenler, inananlar icin "(Muhammed'in getirdigi) iyi bir sey olsaydı (su zavallı kisiler) ona inanmada bizi gecemezlerdi, (biz onlardan once inanırdık) dediler. Onlar, onun gosterdigi dogru yola eremediklerinden: "Bu eski bir yalandır," diyeceklerdir
İnkar edenler, inananlar için "(Muhammed'in getirdiği) iyi bir şey olsaydı (şu zavallı kişiler) ona inanmada bizi geçemezlerdi, (biz onlardan önce inanırdık) dediler. Onlar, onun gösterdiği doğru yola eremediklerinden: "Bu eski bir yalandır," diyeceklerdir
Kufretmekte olanlar, iman etmekte olanlar icin dedi ki: «Eger O (Kur´an veya iman) hayırlı bir sey olsaydı, ona bizden once kosup yetisemezlerdi.» Oysa onlar, onunla hidayete ermediklerinden: «Bu, eski bir yalandır» diyecekler
Küfretmekte olanlar, iman etmekte olanlar için dedi ki: «Eğer O (Kur´an veya iman) hayırlı bir şey olsaydı, ona bizden önce koşup yetişemezlerdi.» Oysa onlar, onunla hidayete ermediklerinden: «Bu, eski bir yalandır» diyecekler
Kafirler, iman edenler hakkında; "Bu is bir hayır olsaydı, (bu hayra uymakta) onlar bizi gecemezlerdi. Oysa onlar, onunla hidayete eremediklerinden dolayı bu, eski bir yalandır." derler
Kâfirler, iman edenler hakkında; "Bu iş bir hayır olsaydı, (bu hayra uymakta) onlar bizi geçemezlerdi. Oysa onlar, onunla hidayete eremediklerinden dolayı bu, eski bir yalandır." derler
Inkar edenler, inananlara soyle derler: "Eger bu, hayırlı bir sey olsaydı, bunlar ona inanmakta bizi gecemezlerdi." Bununla umduklarını bulamayınca soyle diyecekler: "Bu, eski bir uydurmadır
İnkâr edenler, inananlara şöyle derler: "Eğer bu, hayırlı bir şey olsaydı, bunlar ona inanmakta bizi geçemezlerdi." Bununla umduklarını bulamayınca şöyle diyecekler: "Bu, eski bir uydurmadır
Inkar edenler, inananlara soyle derler: "Eger bu, hayırlı bir sey olsaydı, bunlar ona inanmakta bizi gecemezlerdi." Bununla umduklarını bulamayınca soyle diyecekler: "Bu, eski bir uydurmadır
İnkâr edenler, inananlara şöyle derler: "Eğer bu, hayırlı bir şey olsaydı, bunlar ona inanmakta bizi geçemezlerdi." Bununla umduklarını bulamayınca şöyle diyecekler: "Bu, eski bir uydurmadır
Inkar edenler, inananlara soyle derler: "Eger bu, hayırlı bir sey olsaydı, bunlar ona inanmakta bizi gecemezlerdi." Bununla umduklarını bulamayınca soyle diyecekler: "Bu, eski bir uydurmadır
İnkâr edenler, inananlara şöyle derler: "Eğer bu, hayırlı bir şey olsaydı, bunlar ona inanmakta bizi geçemezlerdi." Bununla umduklarını bulamayınca şöyle diyecekler: "Bu, eski bir uydurmadır

Twi

Wͻn a wͻ’nnye nnie no ka kyerε wͻn a wͻ’agye adie no sε: “Sε anka (Qur’aan ne Islam som yi) yε ade papa bi a, anka monsan yεn ho nnya. Ԑnam sε wͻ’nnyaa (Qur’aan yi) ho kwan kyerε nti no, deε wͻ’ka ne sε: “Woi yε nkontompo dadaa “

Uighur

كاپىرلار مۆمىنلەرگە: «ئەگەر (قۇرئان بىلەن ئىسلام دىنى) ياخشى بولىدىغان بولسا ئىدى، ئۇلار (يەنى ئاجىز مۇسۇلمانلار) ئۇنىڭغا بىزدىن بۇرۇن ئىشەنمىگەن بولاتتى» دېدى، ئۇلار قۇرئان بىلەن ھىدايەت تاپمىغانلىقلىرى ئۈچۈن، «بۇ قەدىمقى ئويدۇرمىدۇر» دەيدۇ
كاپىرلار مۆمىنلەرگە: «ئەگەر (قۇرئان بىلەن ئىسلام دىنى) ياخشى بولىدىغان بولسا ئىدى، ئۇلار (يەنى ئاجىز مۇسۇلمانلار) ئۇنىڭغا بىزدىن بۇرۇن ئىشەنمىگەن بولاتتى» دېدى، ئۇلار قۇرئان بىلەن ھىدايەت تاپمىغانلىقلىرى ئۈچۈن، «بۇ قەدىمقى ئويدۇرمىدۇر» دەيدۇ

Ukrainian

Ті, які не увірували, говорять тим, які увірували: «Якби він був благом, то вони не випередили б нас у цьому!» Вони не пішли за ним прямим шляхом, і тому скажуть: «Воістину, це — прадавня брехня!»
Tsey khto disbelieved skazanyy pro tsi khto vvazhaly, "Yakshcho b tse bulo budʹ shcho harni, vony by ne vyznaly tse pered tym, yak ny." Tomu, shcho vony ne keruvalysʹ yomu, vony skazaly, "Tse ye stare vyhotovlennya
Цей хто disbelieved сказаний про ці хто вважали, "Якщо б це було будь що гарні, вони би не визнали це перед тим, як ни." Тому, що вони не керувались йому, вони сказали, "Це є старе виготовлення
Ti, yaki ne uviruvaly, hovoryatʹ tym, yaki uviruvaly: «Yakby vin buv blahom, to vony ne vyperedyly b nas u tsʹomu!» Vony ne pishly za nym pryamym shlyakhom, i tomu skazhutʹ: «Voistynu, tse — pradavnya brekhnya!»
Ті, які не увірували, говорять тим, які увірували: «Якби він був благом, то вони не випередили б нас у цьому!» Вони не пішли за ним прямим шляхом, і тому скажуть: «Воістину, це — прадавня брехня!»
Ti, yaki ne uviruvaly, hovoryatʹ tym, yaki uviruvaly: «Yakby vin buv blahom, to vony ne vyperedyly b nas u tsʹomu!» Vony ne pishly za nym pryamym shlyakhom, i tomu skazhutʹ: «Voistynu, tse — pradavnya brekhnya
Ті, які не увірували, говорять тим, які увірували: «Якби він був благом, то вони не випередили б нас у цьому!» Вони не пішли за ним прямим шляхом, і тому скажуть: «Воістину, це — прадавня брехня

Urdu

Jin logon ne maan-ne se inkar kardiya hai woh imaan laney walon ke mutaaliq kehte hain “ke agar is kitaab ko maan lena koi accha kaam hota to yeh log is maamle mein humse sabaqat na leja sakte thay”. Chunke inhon ne usse hidayat na paayi is liye ab yeh zaroor kahenge ke yeh to purana jhoot hai
جن لوگوں نے ماننے سے انکار کر دیا ہے وہ ایمان لانے والوں کے متعلق کہتے ہیں کہ اگر اس کتاب کو مان لینا کوئی اچھا کام ہوتا تو یہ لوگ اس معاملے میں ہم سے سبقت نہ لے جا سکتے تھے چونکہ اِنہوں نے اُس سے ہدایت نہ پائی اس لیے اب یہ ضرور کہیں گے کہ یہ تو پرانا جھوٹ ہے
اور کافروں نے ایمانداروں سے کہا اگر یہ دین بہتر ہوتا تو یہ اس پر ہم سے پہلے نہ دوڑ کر جاتے اورجب انہوں نے اس کے ذریعے سے ہدایت نہیں پائی تو کہیں گے یہ تو پرانا جھوٹ ہے
اور کافر مومنوں سے کہتے ہیں کہ اگر یہ (دین) کچھ بہتر ہوتا تو یہ لوگ اس کی طرف ہم سے پہلے نہ دوڑ پڑتے اور جب وہ اس سے ہدایت یاب نہ ہوئے تو اب کہیں گے کہ یہ پرانا جھوٹ ہے
اور کہنے لگے منکر ایمان والوں کو اگر یہ دین بہتر ہوتا تو یہ نہ دوڑتے اس پر ہم سے پہلے [۱۵] اور جب راہ پر نہیں آئے اسکے بتلانے سے تو یہ اب کہیں گے یہ جھوٹ ہے بہت پرانا [۱۶]
اور کافر لوگ ایمان لانے والوں کی نسبت کہتے ہیں کہ اگر وہ (قرآن و اسلام) کوئی اچھی چیز ہوتا تو یہ لوگ اس کی طرف ہم پر سبقت نہلے جاتے اب چونکہ انہوں نے اس (قرآن) سے ہدایت نہیں پائی تو وہ ضرور کہیں گے کہ یہ تو پرانا جھوٹ ہے۔
Aur kafiron ney emaandaron ki nisbat kaha kay agar yeh (deen) behtar hota to yeh log iss ki taraf hum say sabqat kerney na patay aur chonkay enhon ney iss quran say hidayat nahi paaee pus yeh keh den gay kay qadeemi jhoot hai
اور کافروں نے ایمان داروں کی نسبت کہا کہ اگر یہ (دین) بہتر ہوتا تو یہ لوگ اس کی طرف ہم سے سبقت کرنے نہ پاتے، اور چونکہ انہوں نے قرآن سے ہدایت نہیں پائی پس یہ کہہ دیں گے کہ قدیمی جھوٹ ہے
aur kaafiro ne imaan daaro ki nisbath kaha ke agar ye (deen) behtar hota to ye log us ki taraf hum se sabqath karne na paate aur chu ke unhone is Qur’aan se hiidaayath nahi paayi, pas ye keh denge ke khadeemi jhoot hai
اور کفار اہل ایمان کے بارے میں کہتے ہیں کہ اگر یہ (اسلام) کوئی بہتر چیز ہوتی تو یہ ہم سے سبقت نہ لے جاتے اس کی طرف اور کیونکہ انہیں ہدایت نصیب نہیں ہوئی قرآن سے تو یہ اب ضرور کہیں گے کہ (اجی) یہ تو وہی پرانا جھوٹ ہے
اور کافروں نے مومنوں سے کہا: اگر یہ (دینِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بہتر ہوتا تو یہ لوگ اس کی طرف ہم سے پہلے نہ بڑھتے (ہم خود ہی سب سے پہلے اسے قبول کر لیتے)، اور جب ان (کفار) نے (خود) اس سے ہدایت نہ پائی تو اب کہتے ہیں کہ یہ تو پرانا جھوٹ (اور بہتان) ہے
اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، وہ ایمان لانے والوں کے بارے میں یوں کہتے ہیں کہ : اگر یہ (ایمان لانا) کوئی اچھی بات ہوتی تو یہ لوگ اس بارے میں ہم سے سبقت نہ لے جاسکتے۔ اور جب ان کافروں نے اس سے خود ہدایت حاصل نہیں کی تو وہ تو یہی کہیں گے کہ یہ وہی پرانے زمانے کا جھوٹ ہے۔
اور یہ کفار ایمان والوں سے کہتے ہیں کہ اگر یہ دین بہتر ہوتا تو یہ لوگ ہم سے آگے اس کی طرف نہ دوڑ پڑتے اور جب ان لوگوں نے خود ہدایت نہیں حاصل کی تو اب کہتے ہیں کہ یہ بہت پرانا جھوٹ ہے

Uzbek

Куфр келтирганлар иймон келтирганларга: «Агар у (Қуръон) яхшилик бўлганида, унга биздан аввал бормасдилар», дедилар. У(Қуръон)дан ҳидоят топишмагач, бу — қадимги уйдирмадир, дерлар
Кофир бўлган кимсалар иймон келтирган зотлар ҳақида «Агар (бу Қуръон) яхши бўлганида, (анави ялангоёқлар) унга бизлардан илгари бормаган бўлур эдилар», дедилар. Улар ўзлари (Қуръон) билан ҳидоят топишмагач: «Бу эски уйдирмадир», дерлар
Куфр келтирганлар иймон келтирганларга: «Агар у(Қуръон) яхшилик бўлганида, унга биздан аввал бормасдилар», дерлар. У(Қуръон)дан ҳидоят топишмагач, бу-қадимги уйдирмадир», дерлар. (Кибру ҳавога учган араб бойваччаларининг назарида камбағалларнинг Исломга кириши, Қуръонга ишониши камчилик, айб бўлиб кўринган. Улар ўзларича,»ялангаёқлар юрган йўл яхши бўлармиди?»демоқчилар. Лекин, айни чоқда, Ҳазрати Абу Бакр, Ҳазрати Усмон, Ҳадича онамизга ўхшаш бой, задогонлар ҳам биринчилардан бўлиб Исломга киришганини эътиборга олишмайди. Ислом бойни ҳам, камбағални ҳам, кучлини ҳам, заифни ҳам бир оила аъзоси қилиш учун Аллоҳ тамонидан юборилган дин)

Vietnamese

Va nhung ke vo đuc tin noi ve nhung nguoi co đuc tin nhu sau: “Neu no (Islam) la mot đieu tot thi nhung nguoi (Muslim ngheo kho) nay đa khong gia nhap no truoc bon ta.” va khi chung khong muon đe cho No (Qur'an) huong dan chung, chung bao: “Đay la mot đieu lao khoet tu xa xua.”
Và những kẻ vô đức tin nói về những người có đức tin như sau: “Nếu nó (Islam) là một điều tốt thì những người (Muslim nghèo khó) này đã không gia nhập nó trước bọn ta.” và khi chúng không muốn để cho Nó (Qur'an) hướng dẫn chúng, chúng bảo: “Đây là một điều láo khoét từ xa xưa.”
Nhung ke vo đuc tin noi ve nhung nguoi co đuc tin: “Neu no thuc su tot thi ho đa khong đi truoc chung ta.” Va khi ho khong muon đe (Qur’an) huong dan ho thi lai noi: “Đay chi la đieu doi lua tu xa xua.”
Những kẻ vô đức tin nói về những người có đức tin: “Nếu nó thực sự tốt thì họ đã không đi trước chúng ta.” Và khi họ không muốn để (Qur’an) hướng dẫn họ thì lại nói: “Đây chỉ là điều dối lừa từ xa xưa.”

Xhosa

Kananjalo abo bangakholwayo bathi kwabo bakholwayo “Ukuba ngaba (i’Kur’ân) ibilungile, ngebengasandulelanga2 kuyo” ke kaloku xa bengakhokelekekanga yiyo bathi: “Obu bubuxoki bakudala.”

Yau

Sano awala waakufuulu (achinsyene ipanje ni machili) ni akutiji pakwamba ya awala waakulupilile (wali wakulaga soni wangali machili): “Ingawe kuti (dini jalakweji) jili jambone, nga nganatulongolela wanganyawa ku jalakwejo.” Sano pandema janti nganajongoka najo (Qur’anijo), basi akutiji: “Awu ni unami wakalakala.”
Sano aŵala ŵaakufuulu (achinsyene ipanje ni machili) ni akutiji pakwamba ya aŵala ŵaakulupilile (ŵali ŵakulaga soni ŵangali machili): “Ingaŵe kuti (dini jalakweji) jili jambone, nga nganatulongolela ŵanganyaŵa ku jalakwejo.” Sano pandema janti nganajongoka najo (Qur’anijo), basi akutiji: “Awu ni unami wakalakala.”

Yoruba

Awon t’o sai gbagbo wi fun awon t’o gbagbo pe: "Ti o ba je pe al-Ƙur’an je oore ni, won ko nii siwaju wa debe." Nigba ti awon osebo ko ti tele imona re, ni won n wi pe: "Iro ijoun ni eyi
Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ wí fún àwọn t’ó gbàgbọ́ pé: "Tí ó bá jẹ́ pé al-Ƙur’ān jẹ́ oore ni, wọn kò níí ṣíwájú wa débẹ̀." Nígbà tí àwọn ọ̀ṣẹbọ kò ti tẹ̀lé ìmọ̀nà rẹ̀, ni wọ́n ń wí pé: "Irọ́ ijọ́un ni èyí

Zulu

Futhi labo abangakholwanga bathi kulabo abakholwayo ukube wawungcono umyalezo babengeke basidlule bawuthole kuqala kunathi futhi ngenkathi bengaholelekile ngawo bathi, “lawa ngamanga asemandulo”