Achinese

Gata takaphe padahai saksi Sidroe Israil cit ka geupeugah Ngon kitab dilee atra nyoe saban Teuma meuiman gopnyan keu Allah Gata teukabo han tameuiman Pane di Tuhan Neubri hidayah Han Neupeutunyok ureueng nyang lalem

Afar

Ixxic nabiyow korosuk yoh warisay a qhuraan Yallih xaquk yen kaa tekkeeh, isin kaal koroositteeniih, israa-iil xaylok sumaaqite num ta Qhuraanih innah taniimil sumaaqiteeh kaa nummayseeh isin woh kaxxa- mariinoh tengeddeenik sin cal manna akkelee?, Diggah Yalli tirri mahaa daalimiinih yan mara

Afrikaans

Sê: Kyk, as dit van Allah is, en julle glo nie daarin nie, en ’n getuie onder die Kinders van Israel2 het getuienis afgelê van iemand gelyk aan hom, dus het hy geglo terwyl julle vol hoogmoed is; voorwaar, Allah lei nie die onregverdige volk nie

Albanian

Thuaj: “Me tregoni c’\mendoni ju nese eshte (Kur’ani) prej All-llahut, kurse ju e keni mohuar, edhe pse nje nga izraelitet e ka deshmuar se eshte nga All-llahu. Ai i pat besuar, kurse ju u bete arrogante”. All-llahu, me te vertete, nuk udhezon ne rruge te drejte popullin mizor
Thuaj: “Më tregoni ç’\mendoni ju nëse është (Kur’ani) prej All-llahut, kurse ju e keni mohuar, edhe pse një nga izraelitët e ka dëshmuar se është nga All-llahu. Ai i pat besuar, kurse ju u bëtë arrogantë”. All-llahu, me të vërtetë, nuk udhëzon në rrugë të drejtë popullin mizor
Thuaju (atyre): “Me thuani ju mua se cka do te behet me ju nese Kur’ani eshte prej Perendise, e ju e mohoni, e ka deshmuar (per te) dikush prej bijve te Israelit ne shembullin e tij e besoi, kurse ju u bete mendjemedhenj (nuk besuat)!” Me te vertete, Perendia, nuk e udhezon (ne rruge te drejte) popullin zullumqare
Thuaju (atyre): “Më thuani ju mua se çka do të bëhet me ju nëse Kur’ani është prej Perëndisë, e ju e mohoni, e ka dëshmuar (për të) dikush prej bijve të Israelit në shembullin e tij e besoi, kurse ju u bëtë mendjemëdhenj (nuk besuat)!” Me të vërtetë, Perëndia, nuk e udhëzon (në rrugë të drejtë) popullin zullumqarë
Thuaju: “Me tregoni, se c’do te behet me ju, nese Kurani eshte vertet prej Allahut e ju e mohoni, nderkohe qe nje deshmitar nga bijte e Israilit[311] deshmon per vertetesine e tij dhe e beson ate, kurse ju tregoheni kryelarte?!” Me te vertete, Allahu, nuk i udhezon (ne rruge te drejte) njerezit e padrejte
Thuaju: “Më tregoni, se ç’do të bëhet me ju, nëse Kurani është vërtet prej Allahut e ju e mohoni, ndërkohë që një dëshmitar nga bijtë e Israilit[311] dëshmon për vërtetësinë e tij dhe e beson atë, kurse ju tregoheni kryelartë?!” Me të vërtetë, Allahu, nuk i udhëzon (në rrugë të drejtë) njerëzit e padrejtë
Thuaj: “Me tregoni mua se nese ai (Kur’ani) eshte rej All-llahut, e ju e mohua (si do te jete puna e juaj), ndersa nje deshmitar nga beni israilet e deshoi si te tille (te zbritur prej All-llahut) dhe i besoi, kurse ju bete kryelartesi (a nuk jeni zulllumqare)?” E, s’ka dyshim se All-llahu nje popull qe eshte mizor, nuk e udhezon ne rrugen e shpetimit
Thuaj: “Më tregoni mua se nëse ai (Kur’ani) është rej All-llahut, e ju e mohua (si do të jetë puna e juaj), ndërsa një dëshmitar nga beni israilët e dëshoi si të tillë (të zbritur prej All-llahut) dhe i besoi, kurse ju bëtë kryelartësi (a nuk jeni zulllumqarë)?” E, s’ka dyshim se All-llahu një popull që është mizor, nuk e udhëzon në rrugën e shpëtimit
Thuaj: "Me tregoni mua se nese ai (Kur´ani) eshte prej All-llahut, e ju e mohuat (si do te jete puna juaj), ndersa nje deshmitar nga beni israilet e deshmoi si te tille (te zbritur prej All-llahut) dhe i besoi, kurse ju bete kryelartesi (a nuk jeni zullum)
Thuaj: "Më tregoni mua se nëse ai (Kur´ani) është prej All-llahut, e ju e mohuat (si do të jetë puna juaj), ndërsa një dëshmitar nga beni israilët e dëshmoi si të tillë (të zbritur prej All-llahut) dhe i besoi, kurse ju bëtë kryelartësi (a nuk jeni zullum)

Amharic

(muhamedi hoyi!) belachewi «isiti nigerunyi፤ (k’uri’anu) ke’alahi zenidi bihoni፡፡ be’irisumi bitikidu፣ ke’isira’eli lijochimi mesikari bebit’ewi (be’irisu) layi bimesekiri፣ biyaminimi፣ (ke’imineti) bitikorumi፣ (bedayi atihonumini?)» alahi be’irigit’i bedelenyochini hizibochi ayak’enami፡፡
(muḥāmedi hoyi!) belachewi «isitī nigerunyi፤ (k’uri’anu) ke’ālahi zenidi bīẖoni፡፡ be’irisumi bitikidu፣ ke’isira’ēli lijochimi mesikarī bebit’ēwi (be’irisu) layi bīmesekiri፣ bīyaminimi፣ (ke’imineti) bitikorumi፣ (bedayi ātiẖonumini?)» ālahi be’irigit’i bedelenyochini ḥizibochi āyak’enami፡፡
(ሙሐመድ ሆይ!) በላቸው «እስቲ ንገሩኝ፤ (ቁርኣኑ) ከአላህ ዘንድ ቢኾን፡፡ በእርሱም ብትክዱ፣ ከእስራኤል ልጆችም መስካሪ በብጤው (በእርሱ) ላይ ቢመሰክር፣ ቢያምንም፣ (ከእምነት) ብትኮሩም፣ (በዳይ አትኾኑምን?)» አላህ በእርግጥ በደለኞችን ሕዝቦች አያቀናም፡፡

Arabic

«قل أرأيتم» أخبروني ماذا حالكم «إن كان» أي القرآن «من عند الله وكفرتم به» جملة حالية «وشهد شاهد من بني إسرائيل» هو عبد الله بن سلام «على مثله» أي عليه أنه من عند الله «فآمن» الشاهد «واستكبرتم» تكبرتم عن الإيمان وجواب الشرط بما عطف عليه: ألستم ظالمين دل عليه «إن الله لا يهدي القوم الظالمين»
ql -ayha alrswl- lmshrky qwmk: akhbrwny 'iin kan hdha alquran min eind allah wakafartum bh, washahid shahid min bani 'iisrayiyl kebd allah bin salam ealaa mthl hdha alqran, wahu ma fi altawrat min altasdiq bnbwt muhamad salaa allah ealayh wslm, fsddaq waeamil bima ja' fi alqran, wjhdtm dhlk astkbarana, fahal hdha 'iilaa 'aezam alzulm wa'ashada alkfr? 'iina allah la ywffiq 'iilaa al'iislam wa'iisabat alhaqu alqawm aladhin zalamuu 'anfusahum bikufrihim ballh
قل -أيها الرسول- لمشركي قومك: أخبروني إن كان هذا القرآن من عند الله وكفرتم به، وشهد شاهد من بني إسرائيل كعبد الله بن سلام على مثل هذا القرآن، وهو ما في التوراة من التصديق بنبوة محمد صلى الله عليه وسلم، فصدَّق وعمل بما جاء في القرآن، وجحدتم ذلك استكبارًا، فهل هذا إلا أعظم الظلم وأشد الكفر؟ إن الله لا يوفِّق إلى الإسلام وإصابة الحق القوم الذين ظلموا أنفسهم بكفرهم بالله
Qul araaytum in kana min AAindi Allahi wakafartum bihi washahida shahidun min banee israeela AAala mithlihi faamana waistakbartum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
Qul ara'aytum in kaana min 'indil laahi wa kafartum bihee wa shahida shaahidum mim Banee Israaa'eela 'alaa mislihee fa aamana wastak bartum innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen
Qul araaytum in kana min AAindi Allahiwakafartum bihi washahida shahidun min banee isra-eelaAAala mithlihi faamana wastakbartum innaAllaha la yahdee alqawma aththalimeen
Qul araaytum in kana min AAindi Allahi wakafartum bihi washahida shahidun min banee isra-eela AAala mithlihi faamana waistakbartum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
qul ara-aytum in kana min ʿindi l-lahi wakafartum bihi washahida shahidun min bani is'raila ʿala mith'lihi faamana wa-is'takbartum inna l-laha la yahdi l-qawma l-zalimina
qul ara-aytum in kana min ʿindi l-lahi wakafartum bihi washahida shahidun min bani is'raila ʿala mith'lihi faamana wa-is'takbartum inna l-laha la yahdi l-qawma l-zalimina
qul ara-aytum in kāna min ʿindi l-lahi wakafartum bihi washahida shāhidun min banī is'rāīla ʿalā mith'lihi faāmana wa-is'takbartum inna l-laha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۢ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَءَامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُمُۥ بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۢ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَاَسۡتَكۡبَرۡتُمۡۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَاَسۡتَكۡبَرۡتُمۡۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ كَانَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ وَكَفَرۡتُمۡ بِهٖ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنۭۡ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ عَلٰي مِثۡلِهٖ فَاٰمَنَ وَاسۡتَكۡبَرۡتُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَࣖ‏
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۢ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ كَانَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ وَكَفَرۡتُمۡ بِهٖ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنۣۡ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ عَلٰي مِثۡلِهٖ فَاٰمَنَ وَاسۡتَكۡبَرۡتُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ ١٠ﶒ
Qul 'Ara'aytum 'In Kana Min `Indi Allahi Wa Kafartum Bihi Wa Shahida Shahidun Min Bani 'Isra'ila `Ala Mithlihi Fa'amana Wa Astakbartum 'Inna Allaha La Yahdi Al-Qawma Az-Zalimina
Qul 'Ara'aytum 'In Kāna Min `Indi Allāhi Wa Kafartum Bihi Wa Shahida Shāhidun Min Banī 'Isrā'īla `Alá Mithlihi Fa'āmana Wa Astakbartum 'Inna Allāha Lā Yahdī Al-Qawma Až-Žālimīna
قُلْ أَرَٰ۬يْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اِ۬للَّهِ وَكَفَرْتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۢ بَنِے إِسْرَآءِيلَ عَلَيٰ مِثْلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُمُۥ بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۢ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمُۥۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَكَفَرْتُمْ بِهِ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِ فَآمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِد شَّاهِدࣱ مِّنۢ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَاَسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِد شَّاهِدٞ مِّنۢ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَاَسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
قل ارءيتم ان كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من بني اسرءيل على مثله فامن واستكبرتم ان الله لا يهدي القوم الظلمين
قُلَ اَرَٰٓيْتُمُۥٓ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اِ۬للَّهِ وَكَفَرْتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۢ بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ عَلَيٰ مِثْلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ (أَرَأَيْتُمْ: أَخْبِرُونِي, وَشَهِدَ شَاهِدٌ: كَعَبْدِ اللهِ بْنِ سَلَامٍ - رضي الله عنه)
قل ارءيتم ان كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من بني اسرءيل على مثله فامن واستكبرتم ان الله لا يهدي القوم الظلمين (ارايتم: اخبروني, وشهد شاهد: كعبد الله بن سلام - رضي الله عنه)

Assamese

Sihamtaka koraa, ‘koraacona tomaloke, yadi e'i kora'ana allahara taraphara paraa aratirna hai thake arau tomaloke iyaka asbikara karaicha, athaca bani icharaa'ilara ejana saksiye e'i bisaye anuraupa saksi pradana karai tara prati imana anile; kintu tomaloke aud'dhatya prakasa karaila, (teneha’le tomalokara parainama ki ha’ba?) Niscaya allahe yalima sampradayaka hidayata nakarae’
Siham̐taka kōraā, ‘kōraācōna tōmālōkē, yadi ē'i kōra'āna āllāhara taraphara paraā aratīrṇa hai thākē ārau tōmālōkē iẏāka asbīkāra karaichā, athaca banī icharaā'īlara ējana sākṣīẏē ē'i biṣaẏē anuraūpa sākṣī pradāna karai tāra prati īmāna ānilē; kintu tōmālōkē aud'dhatya prakāśa karailā, (tēnēha’lē tōmālōkara paraiṇāma ki ha’ba?) Niścaẏa āllāhē yālima sampradāẏaka hidāẏata nakaraē’
সিহঁতক কোৱা, ‘কোৱাচোন তোমালোকে, যদি এই কোৰআন আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা অৱতীৰ্ণ হৈ থাকে আৰু তোমালোকে ইয়াক অস্বীকাৰ কৰিছা, অথচ বনী ইছৰাঈলৰ এজন সাক্ষীয়ে এই বিষয়ে অনুৰূপ সাক্ষী প্ৰদান কৰি তাৰ প্ৰতি ঈমান আনিলে; কিন্তু তোমালোকে ঔদ্ধত্য প্ৰকাশ কৰিলা, (তেনেহ’লে তোমালোকৰ পৰিণাম কি হ’ব?) নিশ্চয় আল্লাহে যালিম সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নকৰে’।

Azerbaijani

De: “Bir deyin gorək, əgər bu Quran Allah tərəfindəndirsə və siz də onu inkar etmisinizsə, Israil ogullarından da bir sahid onun bənzərinə sahidlik edib iman gətiribsə, siz isə təkəbbur gostərmisinizsə, zulm etmis olmazsınızmı? Allah zalımları dogru yola yonəltməz!”
De: “Bir deyin görək, əgər bu Quran Allah tərəfindəndirsə və siz də onu inkar etmisinizsə, İsrail oğullarından da bir şahid onun bənzərinə şahidlik edib iman gətiribsə, siz isə təkəbbür göstərmisinizsə, zülm etmiş olmazsınızmı? Allah zalımları doğru yola yönəltməz!”
De: “Bir deyin gorək, əgər bu Qu­ran Allah tərəfin­dən­dir­sə və siz də onu inkar etmi­si­niz­sə, Israil ogullarından da bir sahid onun bənzərinə sa­hidlik edib iman gətiribsə, siz isə tə­kəbbur gos­tər­misi­nizsə, zulm et­­mis olmazsınızmı? Allah zalım­ları dogru yola yo­nəlt­məz!”
De: “Bir deyin görək, əgər bu Qu­ran Allah tərəfin­dən­dir­sə və siz də onu inkar etmi­si­niz­sə, İsrail oğullarından da bir şahid onun bənzərinə şa­hidlik edib iman gətiribsə, siz isə tə­kəbbür gös­tər­misi­nizsə, zülm et­­miş olmazsınızmı? Allah zalım­ları doğru yola yö­nəlt­məz!”
De: “Bir deyin gorək, əgər (bu Qur’an) Allah dərgahından olsa, siz onu inkar etsəniz, Israil ogullarından da bir sahid (Qur’anın həqiqiliyinə) onun ozu kimisi (Tovrat) ilə səhadət verib iman gətirsə və siz (yenə ona qarsı) təkəbbur gostərsəniz (zalım olmazsınızmı)? Allah zalımları dogru yola muvəffəq etməz!”
De: “Bir deyin görək, əgər (bu Qur’an) Allah dərgahından olsa, siz onu inkar etsəniz, İsrail oğullarından da bir şahid (Qur’anın həqiqiliyinə) onun özü kimisi (Tövrat) ilə şəhadət verib iman gətirsə və siz (yenə ona qarşı) təkəbbür göstərsəniz (zalım olmazsınızmı)? Allah zalımları doğru yola müvəffəq etməz!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߙߋ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ( ߕߎ߬ߢߊ߬ߦߊ) ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߛߊ߫ ( ߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߘߌ߬؟)، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߊ߬ ߓߐߣߴߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߛߋߚߋ߫ ߸ ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߛߙߋ ߘߏ߫ ߓߘߊ߫ ߛߙߋߦߊ ( ߟߊߟߐ߬ ) ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߐߢߐ߲߯ߞߏߦߊ ߡߊ߬ (ߞߏ߫ ߞߋߟߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߎ߬ ߓߐߢߐ߲߯ߞߏ ߟߋ߬) ߸ ߛߙߋ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߴߊ߬ ߡߊ߬ ( ߏ߰ ߘߌ߬؟ ) ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߝߋߎ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߙߋ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߰ ߜߘߍ߫ ( ߕߎ߬ߢߊ߬ߦߊ ) ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߛߊ߫ ( ߏ߬ ߞߍߕߐ߫ ߘߌ߬؟ )، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫

Bengali

Baluna, ‘tomara amake jana'o, yadi e kura'ana allahara kacha theke nayila haye thake ebam tomara tara sathe kuphari kara, ara bani isara'ilera ekajana anurupa kitabera ayatera upara saksya diye tate imana anala; ara tomara aud'dhatya prakasa karale, (tahale tomadera parinama ki habe?) Niscaya allaha yalima sampradayake hedayata karena na
Baluna, ‘tōmarā āmākē jānā'ō, yadi ē kura'āna āllāhara kācha thēkē nāyila haẏē thākē ēbaṁ tōmarā tāra sāthē kupharī kara, āra banī isarā'īlēra ēkajana anurūpa kitābēra āẏātēra upara sākṣya diẏē tātē īmāna ānala; āra tōmarā aud'dhatya prakāśa karalē, (tāhalē tōmādēra pariṇāma ki habē?) Niścaẏa āllāha yālima sampradāẏakē hēdāẏāta karēna nā
বলুন, ‘তোমরা আমাকে জানাও, যদি এ কুরআন আল্লাহর কাছ থেকে নাযিল হয়ে থাকে এবং তোমরা তার সাথে কুফরী কর, আর বনী ইসরাঈলের একজন অনুরূপ কিতাবের আয়াতের উপর সাক্ষ্য দিয়ে তাতে ঈমান আনল; আর তোমরা ঔদ্ধত্য প্ৰকাশ করলে, (তাহলে তোমাদের পরিণাম কি হবে?) নিশ্চয় আল্লাহ যালিম সম্প্রদায়কে হেদায়াত করেন না [১]।
Baluna, tomara bhebe dekhecha ki, yadi eta allahara paksa theke haya ebam tomara eke aman'ya kara ebam bani isara'ilera ekajana saksi era pakse saksya diye ete bisbasa sthapana kare; ara tomara ahankara kara, tabe tomadera ceye abibecaka ara ke habe? Niscaya allaha abibecakaderake patha dekhana na.
Baluna, tōmarā bhēbē dēkhēcha ki, yadi ēṭā āllāhara pakṣa thēkē haẏa ēbaṁ tōmarā ēkē amān'ya kara ēbaṁ banī isarā'īlēra ēkajana sākṣī ēra pakṣē sākṣya diẏē ētē biśbāsa sthāpana karē; āra tōmarā ahaṅkāra kara, tabē tōmādēra cēẏē abibēcaka āra kē habē? Niścaẏa āllāha abibēcakadērakē patha dēkhāna nā.
বলুন, তোমরা ভেবে দেখেছ কি, যদি এটা আল্লাহর পক্ষ থেকে হয় এবং তোমরা একে অমান্য কর এবং বনী ইসরাঈলের একজন সাক্ষী এর পক্ষে সাক্ষ্য দিয়ে এতে বিশ্বাস স্থাপন করে; আর তোমরা অহংকার কর, তবে তোমাদের চেয়ে অবিবেচক আর কে হবে? নিশ্চয় আল্লাহ অবিবেচকদেরকে পথ দেখান না।
Tumi bale ya'o -- ''tomara ki bhebe dekhecha -- eti yadi allah‌ra kacha theke haye thake ara tomara ete abisbasa kara, athaca isara'ilera bansadharadera theke ekajana saksyadata tamra anurupa sanbandhe saksya dena, phale tini bisbasa karena, kintu tomara garbabodha kara? Nihsandeha allah an'yayacari jatike satpathe calana na.
Tumi balē yā'ō -- ''tōmarā ki bhēbē dēkhēcha -- ēṭi yadi āllāh‌ra kācha thēkē haẏē thākē āra tōmarā ētē abiśbāsa kara, athaca isarā'ilēra banśadharadēra thēkē ēkajana sākṣyadātā tām̐ra anurūpa sanbandhē sākṣya dēna, phalē tini biśbāsa karēna, kintu tōmarā garbabōdha kara? Niḥsandēha āllāh an'yāẏācārī jātikē saṯpathē cālāna nā.
তুমি বলে যাও -- ''তোমরা কি ভেবে দেখেছ -- এটি যদি আল্লাহ্‌র কাছ থেকে হয়ে থাকে আর তোমরা এতে অবিশ্বাস কর, অথচ ইসরাইলের বংশধরদের থেকে একজন সাক্ষ্যদাতা তাঁর অনুরূপ সন্বন্ধে সাক্ষ্য দেন, ফলে তিনি বিশ্বাস করেন, কিন্তু তোমরা গর্ববোধ কর? নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ অন্যায়াচারী জাতিকে সৎপথে চালান না।

Berber

Ini: "meyyzet ma, ayagi, s$uo Oebbi, u tnekoem t? Icehhed unagi n At Isoail, $ef lmetl is, d$a iumen. Tesme$wrem iman nnwen". Ih, Oebbi ur Inehhu agdud imednas
Ini: "meyyzet ma, ayagi, s$uô Öebbi, u tnekôem t? Icehhed unagi n At Isôail, $ef lmetl is, d$a iumen. Tesme$wrem iman nnwen". Ih, Öebbi ur Inehhu agdud imednas

Bosnian

Reci: "Kazite vi meni sta ce s vama biti ako je Kur'an od Allaha, a vi u nj necete da vjerujete, i ako je jedan od sinova Israilovih posvjedocio da je i on od Allaha, pa on povjerovao, a vi se uzoholili." Allah, zaista, nece ukazati na Pravi put narodu koji sebi nepravdu cini
Reci: "Kažite vi meni šta će s vama biti ako je Kur'an od Allaha, a vi u nj nećete da vjerujete, i ako je jedan od sinova Israilovih posvjedočio da je i on od Allaha, pa on povjerovao, a vi se uzoholili." Allah, zaista, neće ukazati na Pravi put narodu koji sebi nepravdu čini
Reci: "Kazite vi meni sta ce s vama biti ako je Kur´an od Allaha, a vi u nj necete da vjerujete, i ako je jedan od sinova Israilovih posvjedocio da je i on od Allaha, pa on povjerovao, a vi se uzoholili". Allah, zaista, nece ukazati na pravi put narodu koji sebi nepravdu cini
Reci: "Kažite vi meni šta će s vama biti ako je Kur´an od Allaha, a vi u nj nećete da vjerujete, i ako je jedan od sinova Israilovih posvjedočio da je i on od Allaha, pa on povjerovao, a vi se uzoholili". Allah, zaista, neće ukazati na pravi put narodu koji sebi nepravdu čini
Reci: "Kazite vi meni sta ce s vama biti ako je on - Kur'an od Allaha, a vi u njega ne vjerujete, i ako je jedan od sinova Israilovih posvjedocio slicno onome sto je u njemu, pa on povjerovao, a vi se uzoholili Allah, zaista, ne upucuje na Pravi put ljude koji su zulumcari
Reci: "Kažite vi meni šta će s vama biti ako je on - Kur'an od Allaha, a vi u njega ne vjerujete, i ako je jedan od sinova Israilovih posvjedočio slično onome što je u njemu, pa on povjerovao, a vi se uzoholili Allah, zaista, ne upućuje na Pravi put ljude koji su zulumćari
Reci: "Vidite li: ako je od Allaha, a ne vjerujete u njega, a posvjedocio je svjedok od sinova Israilovih na slicnom njemu pa je vjerovao - a uzoholili ste se?" Uistinu! Allah ne upucuje narod zalima
Reci: "Vidite li: ako je od Allaha, a ne vjerujete u njega, a posvjedočio je svjedok od sinova Israilovih na sličnom njemu pa je vjerovao - a uzoholili ste se?" Uistinu! Allah ne upućuje narod zalima
KUL ‘ERE’EJTUM ‘IN KANE MIN ‘INDI ELLAHI WE KEFERTUM BIHI WE SHEHIDE SHAHIDUN MIN BENI ‘ISRA’ILE ‘ALA MITHLIHI FE’AMENE WE ESTEKBERTUM ‘INNALL-LLAHE LA JEHDIL-KAWME EDH-DHALIMINE
Reci: “Kazite vi meni sta ce s vama biti ako je Kur’an od Allaha, a vi u njega necete da vjerujete, i ako je jedan od sinova Israilovih posvjedocio da je i on od Allaha, pa on povjerovao, a vi se uzoholili.” Allah, zaista, nece ukazati na Pravi put narodu koji sebi nepravdu cini
Reci: “Kažite vi meni šta će s vama biti ako je Kur’an od Allaha, a vi u njega nećete da vjerujete, i ako je jedan od sinova Israilovih posvjedočio da je i on od Allaha, pa on povjerovao, a vi se uzoholili.” Allah, zaista, neće ukazati na Pravi put narodu koji sebi nepravdu čini

Bulgarian

Kazhi: “Vizhdate li kakvo shte stane, ako tozi [Koran] naistina e ot Allakh, a vie go otrichate! I vupreki che edin ot sinovete na Israil e zasvidetelstval, che [Koranut i predishnite pisaniya] sa skhodni, i zatova e povyarval, vie se vuzgordyavate. Allakh ne naputva kh
Kazhi: “Vizhdate li kakvo shte stane, ako tozi [Koran] naistina e ot Allakh, a vie go otrichate! I vŭpreki che edin ot sinovete na Israil e zasvidetelstval, che [Koranŭt i predishnite pisaniya] sa skhodni, i zatova e povyarval, vie se vŭzgordyavate. Allakh ne napŭtva kh
Кажи: “Виждате ли какво ще стане, ако този [Коран] наистина е от Аллах, а вие го отричате! И въпреки че един от синовете на Исраил е засвидетелствал, че [Коранът и предишните писания] са сходни, и затова е повярвал, вие се възгордявате. Аллах не напътва х

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) ဟောပြောလော့ “အကယ်၍ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်သော) ကျမ်းတော်ဖြစ်၍ သင်တို့က ယင်းကို မယုံကြည် ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြလျှင် (သင်တို့၏အခြေအနေ မည်သို့ဖြစ်သည်ကို) တွေ့မြင်ဆင်ခြင်သုံးသပ်ကြလေသလော။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကဲ့သို့ တောင်ရာတ်ကျမ်း ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသော) အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အနက်မှ သက်သေတစ်ဦးက ယင်းသည် အလားတူ (ကျမ်းတော်ပင် ဖြစ်ကြောင်း) သက်သေခံလျက် သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ပြီးဖြစ်သော်လည်း သင်တို့မူကား (သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းမရှိဘဲ တရားလမ်းမှန်မှ လွဲချော်ကာ) အလွန်ပင် စိတ်ကြီးဝင်မောက်မာ၍ မာနတက်နေကြ၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံ သောလူမျိုးတို့အား တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၁ဝ။ အို-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံ တော်မှ ကျမ်းတော်ဖြစ်လျက် သင်တို့သည် ဤကျမ်းတော်ကို မယုံကြည်ငြင်းပယ်ကြ၏၊ အစ္စရာအီလ်အမျိုးသား တစ်ယောက်က ဤကျမ်းတော်သည် ရှေးကျသောကျမ်းတော်နှင့်တူကြောင်းကို သက်သေခံ၍ ဤကျမ်းတော် ၌ ယုံကြည်ပြီး သင်တို့မူကား မော်ကြွားပလွှားတုံးပေစွ၊ မုချဧကန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားသူတို့အား လမ်းညွှန်တော်မမူချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အသင်တို့သည် ငါ့အား ပြောပြကြလေကုန်။ အကယ်၍ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်မှ (ထုတ်ပြန်သော) ကျမ်းဂန်ဖြစ်အံ့။သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် ယင်း ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ငြင်းပယ်လျက်ရှိအံ့။ (သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့၏ အခြေအနေသည် မည်သို့ဖြစ်အံ့နည်း။) အမှန်စင်စစ်သော်ကား ယင်း ကုရ်အာန်ကျမ်းတော် ကဲ့သို့သောကျမ်းဂန်(တောင်ရာတ်)ကို အီစ်ရာအီလီအမျိုးသားတို့အနက် သက်သေတစ်ဦးသည် သက်သေခံခဲ့ပြီးနောက် သက်ဝင်ယုံကြည် ခဲ့ပြီးဖြစ်၏။ သို့ပါလျက် အသင်တို့မှာမူကား (သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသည်မရှိ)မောက်မာ၍သာ နေခဲ့ကြကုန်၏။ ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားသောသူတို့အား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ပေးတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်အား‌ပြောပြကြပါ။ အကယ်၍ ဤကျမ်း‌တော်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ကျမ်းဂန်ဖြစ်‌နေပြီး အသင်တို့သည် ထိုကျမ်း‌တော်ကို ငြင်းပယ်လျက်ရှိ‌နေကြဦးမည်ဆိုလျှင် (အသင်တို့၏အ‌ခြေအ‌နေ မည်သို့ဖြစ်သွားမည်နည်း)။ ထို့ပြင် အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်ဝင်များထဲမှ သက်‌သေခံသူတစ်ဦးက (‌သောင်ရာသ်ကျမ်းသည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှချ‌ပေး‌သော ကျမ်းဖြစ်ခဲ့သကဲ့သို့) ထိုသို့ကျမ်းမျိုးပင် (ဤကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်သည်လည်း အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှပင် ချ‌ပေးသည့်ကျမ်းဖြစ်သည်)ဟု သက်‌သေထူခဲ့သည်။ ###၂ ထို့‌နောက် သူသည် အီမာန်ယူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့ကမူ မာန‌ထောင်‌နေကြဆဲပင်ဖြစ်သည်။ အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားသည့်အမျိုးသားများကို တရားလမ်းမှန်ကို ပို့‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Digues: «Que us sembla? Si procedeix d'Al·la i vosaltres no creieu en ell, mentre que un testimoni d'entre els Fills d'Israel testifica la seva conformitat i creu, mentre que vosaltres sou altius... Al·la no dirigeix a la gent impia»
Digues: «Què us sembla? Si procedeix d'Al·là i vosaltres no creieu en ell, mentre que un testimoni d'entre els Fills d'Israel testifica la seva conformitat i creu, mentre que vosaltres sou altius... Al·là no dirigeix a la gent impía»

Chichewa

Nena: “Tandiuzani! Ngati uthengawu ndi wochokera kwa Mulungu ndipo inu muli kukana kukhulupirira pamene mboni yochokera pakati pa ana a Israyeli yatsimikizira kuti Koraniyi ndi yochokera kwa Mulungu ndipo ndi yofanana. Motero iye adakhulupirira pamene inu muli kunyada. Ndithudi Mulungu satsogolera anthu ochita zoipa.”
“Nena: “Tandiuzani, ngati (buku ili) litachokera kwa Allah, ndipo inu nkulikana uku mboni yochokera mu ana a Israyeli itachitira umboni kuti idaliona longa limeneli, ndipo iyo nkulikhulupirira (bukuli) pomwe inu mwadzitukumula, ndithu Allah saongola anthu osalungama.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen gaosu wo ba! Ruguo “gulanjing” shi cong zhenzhu nali jiang shi de, er nimen bu xin ta--yiselie houyi zhong de yige jianzheng zhe, yi zuozheng qi xiangsi er xinfeng zhi, nimen que buxie xinfeng--namo, shei bi nimen geng mi wu ne? Zhen zhu biding bu yindao bu yi de minzhong.
Nǐ shuō: Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ “gǔlánjīng” shì cóng zhēnzhǔ nàlǐ jiàng shì de, ér nǐmen bù xìn tā--yǐsèliè hòuyì zhōng de yīgè jiànzhèng zhě, yǐ zuòzhèng qí xiāngsì ér xìnfèng zhī, nǐmen què bùxiè xìnfèng--nàmò, shéi bǐ nǐmen gèng mí wù ne? Zhēn zhǔ bìdìng bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng.
你说:你们告诉我吧!如果《古兰经》是从真主那里降示的,而你们不信它--以色列后裔中的一个见证者,已作证其相似而信奉之,你们却不屑信奉--那末,谁比你们更迷误呢?真主必定不引导不义的民众。
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen gaosu wo ba! Jiaru zhe bu “gulanjing” shi cong an la jiang shi de, nimen fouren ta, eryiselie de houyi zhong you wei zhengren [ru abu du la•ben•se lia mu] keyi zuozheng zhe bu “gulanjing” tong ta [“tao la te”] shi yiyang de [shi cong an la jiang shi de jingdian], bingqie ta [abu du la•ben•se lia mu] yijing xinyangle [ji gui xin yisilan jiao], er nimen que aoman bu xin. An la jue bu yindao bu yi de minzhong.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Jiǎrú zhè bù “gǔlánjīng” shì cóng ān lā jiàng shì de, nǐmen fǒurèn tā, éryǐsèliè de hòuyì zhōng yǒu wèi zhèngrén [rú ābù dù lā•běn•sè liǎ mù] kěyǐ zuòzhèng zhè bù “gǔlánjīng” tóng tā [“tǎo lā tè”] shì yīyàng de [shì cóng ān lā jiàng shì de jīngdiǎn], bìngqiě tā [ābù dù lā•běn•sè liǎ mù] yǐjīng xìnyǎngle [jí guī xìn yīsīlán jiào], ér nǐmen què àomàn bù xìn. Ān lā jué bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng.”
你[对他们]说:“你们告诉我吧!假如这部《古兰经》是从安拉降示的,你们否认它,而以色列的后裔中有位证人[如阿布杜拉•本•色俩目]可以作证这部《古兰经》同它[《讨拉特》]是一样的[是从安拉降示的经典],并且他[阿布杜拉•本•色俩目]已经信仰了[即归信伊斯兰教],而你们却傲慢不信。安拉绝不引导不义的民众。”
Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba! Ruguo “gulanjing” shi cong an la nali jiang shi de, er nimen bu xin ta,——yiselie houyi de yige jianzheng, yi zuozheng qi xiangsi er xinfeng zhi, nimen que buxie xinfeng——〔name, shei bi nimen geng mi wu ne?〕 An la biding bu yindao bu yi de minzhong.”
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ “gǔlánjīng” shì cóng ān lā nàlǐ jiàng shì de, ér nǐmen bù xìn tā,——yǐsèliè hòuyì de yīgè jiànzhèng, yǐ zuòzhèng qí xiāngsì ér xìnfèng zhī, nǐmen què bùxiè xìnfèng——〔nàme, shéi bǐ nǐmen gèng mí wù ne?〕 Ān lā bìdìng bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng.”
你说:“你们告诉我吧!如果《古兰经》是从安拉那里降示的,而你们不信它,——以色列后裔的一个见证,已作证其相似而信奉之,你们却不屑信奉——〔那么,谁比你们更迷误呢?〕安拉必定不引导不义的民众。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba! Ruguo “gulanjing” shi cong zhenzhu nali jiang shi de, er nimen buxin ta ──yiselie houyi zhong de yige jianzheng zhe, yi zuozheng qi xiangsi er xinfeng zhi, nimen que buxie xinfeng ──name, shei bi nimen geng mi wu ne? Zhenzhu biding bu yindao bu yi de minzhong.”
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ “gǔlánjīng” shì cóng zhēnzhǔ nàlǐ jiàng shì de, ér nǐmen bùxìn tā ──yǐsèliè hòuyì zhōng de yīgè jiànzhèng zhě, yǐ zuòzhèng qí xiāngsì ér xìnfèng zhī, nǐmen què bùxiè xìnfèng ──nàme, shéi bǐ nǐmen gèng mí wù ne? Zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng.”
你说:“你们告诉我吧!如 果《古兰经》是从真主那里降示的,而你们不信它──以 色列后裔中的一个见证者,已作证其相似而信奉之,你们 却不屑信奉──那么,谁比你们更迷误呢?真主必定不引导 不义的民众。”
Ni shuo:`Nimen gaosu wo ba! Ruguo “gulanjing” shi cong zhenzhu nali jiang shi de, er nimen bu xin ta—— yiselie houyi zhong de yige jianzheng zhe, yi zuo zheng qi xiangsi er xinfeng zhi, nimen que buxie xinfeng——namo, shui bi nimen geng mi wu ne? Zhenzhu biding bu yindao buyi de minzhong.'
Nǐ shuō:`Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ “gǔlánjīng” shì cóng zhēnzhǔ nàlǐ jiàng shì de, ér nǐmen bù xìn tā—— yǐsèliè hòuyì zhōng de yīgè jiànzhèng zhě, yǐ zuò zhèng qí xiāngsì ér xìnfèng zhī, nǐmen què bùxiè xìnfèng——nàmò, shuí bǐ nǐmen gèng mí wù ne? Zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo bùyì de mínzhòng.'
你說:「你們告訴我吧!如果《古蘭經》是從真主那裡降示的,而你們不信它—— 以色列後裔中的一個見証者,已作証其相似而信奉之,你們卻不屑信奉——那末,誰比你們更迷誤呢?真主必定不引導不義的民眾。」

Croatian

Reci: “Vidite li: ako je od Allaha, a ne vjerujete u njega, a posvjedocio je svjedok od sinova Israilovih na slicnom njemu, pa je vjerovao - a uzoholili ste se?” Uistinu! Allah ne upucuje narod zalima
Reci: “Vidite li: ako je od Allaha, a ne vjerujete u njega, a posvjedočio je svjedok od sinova Israilovih na sličnom njemu, pa je vjerovao - a uzoholili ste se?” Uistinu! Allah ne upućuje narod zalima

Czech

Rci: „Co minite? Je-li (tato Kniha) od Boha a vy neuverili jste v ni; dosvedci-li pak svedek ze synu Israele ohledne souhlasnosti jeji a uveri-li v ni, mezitim co vy pysne chovate se — ? Zajiste Buh nevede (cestou pravou) lid nepravostny!“
Rci: „Co míníte? Je-li (tato Kniha) od Boha a vy neuvěřili jste v ni; dosvědčí-li pak svědek ze synů Israele ohledně souhlasnosti její a uvěří-li v ni, mezitím co vy pyšně chováte se — ? Zajisté Bůh nevede (cestou pravou) lid nepravostný!“
Odrikavat Co jestlie to BUH ty byl pochybovat za to? Svedcit podle Detsky Izrael loisko svedcit podobny ukaz on domnivat se doba ty zapnout naduty! Prece BUH ne usmernovat prostopasny lide
Odríkávat Co jestlie to BUH ty byl pochybovat za to? Svedcit podle Detský Izrael loisko svedcit podobný úkaz on domnívat se doba ty zapnout nadutý! Prece BUH ne usmernovat prostopášný lidé
Rci: "Co si myslite? Jestlize je toto od Boha a vy jste v to neuverili, a jestlize svedek z ditek Izraele dosvedcuje podobnost toho a veri v to, zatimco vy jste hrdopysni...? Buh veru nevede lid nespravedlivy
Rci: "Co si myslíte? Jestliže je toto od Boha a vy jste v to neuvěřili, a jestliže svědek z dítek Izraele dosvědčuje podobnost toho a věří v to, zatímco vy jste hrdopyšní...? Bůh věru nevede lid nespravedlivý

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yi bi nya kadama di (Al-Kur’aani ŋɔ maa) yi nyɛla din yi Naawuni sani na, ka yi niŋ li chɛfuritali, ka shɛhiralana so (Abdullahi Ibn Salaam) di li shɛhira Israaila bihi puuni, ka shiri kpe Muslunsi daadiini puuni, ka yi (Larbunim’) tibgi yi maŋa (ka zaɣisi li). Tɔ! Achiika! Naawuni bi dolsiri ninvuɣu shεba ban nyɛ zualindiriba

Danish

Sie Hvad dersom det GUD I er disbelieved ind det? Vidne fra Børnene Israel føde bevidner lignende fænomen han tro mens du dreje arrogante! Sikkert GUD ikke guide wicked folkene
Ziet, indien hij van Allah is en gij hem verwerpt, hoewel een getuige vanuit de kinderen Israëls (Mozes) heeft getuigd van een aan hem gelijke en hij geloofde (in hem) maar gij zijt hoovaardig? Voorwaar Allah leidt het onrechtvaardige volk niet

Dari

بگو: به من خبر دهید اگر این قرآن از سوى الله باشد و آن را انکار کنید، در حالیکه گواهی از بنی اسرائیل، بر مانند آن (تورات) گواهی داده و ایمان آورده، ولی شما همچنان تکبر می‌ورزید (پس آیا ظالم نیستید؟) حقا که الله قوم ظالم را هدایت نمی‌کند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން خبر ދީބަލާށެވެ! އެ قرآن އަކީ، اللَّه ގެ حضر ންއައި ފޮތެއް ކަމަށްވެފައި، އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެޔަށް كافر ވެއްޖެނަމަ (ތިޔަބައިމީހުންނީ، އަމިއްލަ نفس އަށް އަނިޔާވެރި ބަޔަކުކަމުގައި ނުވޭހެއްޔެވެ؟ (އަދި إسرآءيـل ގެދަރިންކުރެ ހެކިދޭމީހަކު އެފޮތުގެ މައްޗަށް (އެއީ ތެދުކަމަށް) ހެކިދީފައެވެ. ފަހެ، އޭނާ (އެޔަށް) إيمان ވިއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން (އެއަށް إيمان ނުވެ) ބޮޑާވެގެންފީމުއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރިބަޔަކަށް اللَّه ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވަތެވެ

Dutch

Zeg: "Hoe zien jullie het? Als het toch van God komt, terwijl jullie er geen geloof aan hechten, hoewel iemand van de Israëlieten getuigenis aflegt over dat wat eraan gelijk is en dus gelooft? Maar jullie zijn hoogmoedig. God wijst de mensen die onrecht plegen de goede richting niet
Zeg: Wat is uwe meening? Indien dit boek van God is, en gij daarin niet gelooft, en een getuige uit de kinderen Israëls legt de getuigenis af van zijne overeenstemming met de wet en gelooft daarin, terwijl gij het daarentegen trotschelijk verwerpt; zijt gij dan geene zondaars? waarlijk God leidt den onrechtvaardige niet
Zeg: "Wat denken jullie? Als hij (de Koran) van Allah afkomstig is en jullie wijzen hen af, terwijl er een getuige van de Kinderen van Israël over het overeenkomstige ervan is die er in geloofde, en jullie waren hoogmoedig (dan zijn jullie toch onrechtvaardigen?)" Voorwaar, Allah leidt het onrechtvaardige volk niet
Ziet, indien hij van Allah is en gij hem verwerpt, hoewel een getuige vanuit de kinderen Isra�ls (Mozes) heeft getuigd van een aan hem gelijke en hij geloofde (in hem) maar gij zijt hoovaardig? Voorwaar Allah leidt het onrechtvaardige volk niet

English

Say, ‘Have you thought: what if this Quran really is from God and you reject it? What if one of the Children of Israel testifies to its similarity [to earlier scripture] and believes in it, and yet you are too proud to [do the same]? God certainly does not guide evildoers.’
Say: “Do you see, if this (Qur’an) is from Allah and you deny it, and a witness from the children of Israel (Abdullah bin Salam) has testified to its similarity (that this Qur’an is from Allah like the Torah), and he has believed (embraced Islam), while you are too proud (to believe). Surely! Allah does not guide the wrongdoers.”
Say: "See ye? If (this teaching) be from Allah, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people unjust
Say thou: bethink ye: if it is from Allah while ye disbelieve therein and a witness from the Children of Isra'il beareth witness to the like thereof and believeth, while ye are still stiff necked, then who is further astray than you? Verily Allah guideth not a wrong-doing people
Tell them, (O Prophet): “Did you consider (what would be your end) if this Qur'an were indeed from Allah and yet you rejected it? And this even though a witness from the Children of Israel has testified to the like of it. But he believed, while you waxed arrogant. Verily Allah does not guide such wrong-doers to the Right Way
Tell them: "Think (of the consequence) if this is from God and you deny it when a witness from the people of Israel had testified to the like of it and come to believe, while you spurn it?" Assuredly God does not guide a wicked people
Say: ´What do you think? If it is from Allah and you reject it, when a witness from the tribe of Israel testifies to its similarity and has iman while you are arrogant . . . ! Allah certainly does not guide wrongdoing people.´
Say: 'Have you considered? If it be from God, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel hears witness to its like, and believes, and you wax proud, God guides not the people of the evildoers
Say, “Look, if this is from God, and you reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to it as an example of scripture, and has believed while you are arrogant, then know that God does not guide people who are unjust.”
Say: what do you thing if it (Quran) is from God and you disbelieved in it while a witness from children of Israel testified to its similarities and he believed (in it), and you were arrogant? Indeed God does not guide the wrongdoing people
Say, ‘Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, and a witness from the Children of Israel has testified to its like and believed [in it], while you are disdainful [of it]?’ Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot
Say, ‘Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, and a witness from the Children of Israel has testified to its like and believed [in it], while you are disdainful [of it]?’ Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot
Say: "Do you ever consider that if this Qur’an is from God, and you disbelieve in it while (many) a witness from among the Children of Israel (those who had knowledge of Revelation) had already testified to the like of it and (also) believed, whereas you are too arrogant to believe: (is this not plain deviation and wrong)? Surely God does not guide the wrongdoing people
Say to them " What if this Book -the Quran- is a Divine disclosure of knowledge by Allah to man, and you refuse to acknowledge it when all the preceding Books, foretold things to come crowned by the Quran as has been acknowledged by one or more of Bani-Israel (Children of Israel) who attested that it conforms, like the Book of Mussa (Moses), with truth and agrees with reality?" Yet you deny it and you turn your heads in contempt and you object to it with inordinate self-esteem. But never will Allah impress piety on the hearts of the perverse who are wrongful of actions
Say: “Have you (ever) pondered, if it is proceeding from Allah and you disbelieved it — while a witness from amongst Bani Israiel gave testimony in favour of something identical to it, so he developed Faith, while you became arrogant?” Verily, Allah does not guide the nation of transgressors
Say: Considered you if this had been from God and you were ungrateful for it and bore witness as one who bears witness from among the Children of Israel to its like and believed in it, yet you grew arrogant, how unjust you are; truly, God guides not the folk, the ones who are unjust
When you rejected this Qur´an, did you ever pause to ponder? What if it really is from Allah? A (learned) witness amongst the Israelites declared his belief in it, while you displayed arrogance! Indeed, Allah does not guide the nation of evildoers
Say, 'Have ye considered, if it is from God and ye have disbelieved therein, and a witness from the children of Israel testifies to the conformity of it, and he believes while ye are too big with pride? Verily, God guides not the unjust people
Further say: "Think, if this Qur’an is indeed from Allah and you reject it, when a witness (a Jew) from the Children of Israel has also testified to its similarity with earlier scriptures and has believed (accepted Islam), while you are showing arrogance, how unjust you are! Surely Allah does not guide the unjust people
Say, what is your opinion? If this book be from God, and ye believe not therein; and a witness of the children of Israel bear witness to its consonancy with the law, and believeth therein; and ye proudly reject the same: Are ye not unjust doers? Verily God directeth not unjust people
Say, "Have you considered :- if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity with earlier Scriptures, and he believed, while you are inflated with pride; surely Allah does not
SAY: What think ye? If this Book be from God, and ye believe it not, and a witness of the children of Israel witness to its conformity with the Law, and believe, while ye proudly disdain it . . . ? Ah! God guideth not the people guilty of such a wrong
Say: "Did you see if (it) was from at God, and you disbelieved with (in) it, and a witness/testifier from Israel`s sons and daughters witnessed/testified on similar/alike to it (Old Testament), so he believed and you became arrogant? That truly God does not guide the nation the unjust/oppressive
Tell them, (O Prophet): "Did you consider (what would be your end) if this Qur´an were indeed from Allah and yet you rejected it? And this even though a witness from the Children of Israel has testified to the like of it. But he believed, while you waxed arrogant. Verily Allah does not guide such wrong-doers to the Right Way
Say, “Do you see, if this is from Allah and you do not believe in it, while a witness from among the children of Israel has (already) borne witness over (something) similar to it and believed (in it earlier), and you consider yourselves great (then who is at loss)? Allah certainly does not guide the unjust people.”
Say, “Do you see, if this is from God and you do not believe in it, while a witness from among the children of Israel has (already) borne witness over (something) similar to it and believed (in it earlier), and you consider yourselves great (then who is at loss)? God certainly does not guide the unjust people.”
Say: Have you considered if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the children of Israel has borne witness of one like it, so he believed, while you are big with pride; surely Allah does not guide the unjust people
Say, "Do you consider what could happen to you if it [Qur'aan] is from Allah and you suppress your belief in it, and a witness from among the Children of Israel testifies to the like thereof [Torah] and then believes, and you are too proud!?" Allah does indeed not guide the people that are wicked
Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein, and a witness of the Children of Israel hath already testified to the like thereof and hath believed, and ye are too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk
Say, “Tell me, If it (the Qur’ān) is from Allah and you reject it, and a witness from the children of Isrā’īl testifies about something similar to it and comes to believe (in it), while you persist in your arrogance, (then, how unjust you are!) Surely, Allah does not give guidance to the unjust people
Say: “Have you given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God and yet you deny its truth? - even though a witness from among the children of Israel has already borne witness to [the advent of] one like himself, and has believed [in him], the while you glory in your arrogance [and reject his message]? Verily, God does not grace [such] evildoing folk with His guidance!”
Say, "Have you seen that in case it is from the Providence of Allah and you have disbelieved in it, and a witness from among the Seeds (Or: sons) of Israel) testifies to its like and has believed, and you wax proud-surely Allah does not guide the unjust people
Say, "What do you think will happen if this Quran is from God and you have rejected it? Besides, a witness from among the Israelites has testified to the divinity of a Book like it and believed in it (Quran) while you have arrogantly denied it. God does not guide the unjust
Say: "Tell me! If this (Quran) is from Allah, and you deny it, and a witness from among the Children of Israel ('Abdullah bin Salam) testifies that this Quran is from Allah [like the Taurat (Torah)], so he believed (embraced Islam) while you are too proud (to believe)." Verily! Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists, disbelievers and wrong-doing)
Say, .Tell me, If it (the Qur‘an) is from Allah and you reject it, and a witness from the children of Isra‘il testifies about something similar to it and comes to believe (in it), while you persist in your arrogance, (then, how unjust you are!) Surely, Allah does not give guidance to the unjust people
Ask ˹them, O Prophet˺, “Consider if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from Allah and you deny it, and a witness from the Children of Israel attests to it and then believes, whereas you act arrogantly. Surely Allah does not guide the wrongdoing people.”
Ask ˹them, O Prophet˺, “Consider if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from God and you deny it, and a witness from the Children of Israel attests to it and then believes, whereas you act arrogantly. Surely God does not guide the wrongdoing people.”
Say: ‘Do but consider: if it is¹ indeed from God and you reject it; if an Israelite² has vouched for it and believed in it, while you yourselves deny it with disdain: surely, God does not guide the wrongdoers.‘
Say, “What do you think, if this [Qur’an] is really from Allah and yet you reject it, and a witness from the Children of Israel has testified in its favor and believed, whereas you persist in arrogance? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.”
Say, "Have you considered: what if the Qur'an is really from God, and you are rejecting it? When a witness from the Children of Israel has already testified to its similarity [to earlier scripture] and believed in it, and yet you are too proud to do the same? God does not guide the unjust people
Say: "Tell me! If it was from Allah and you disbelieved it, (at the same time), a witness from among the Children of Israel has testified to something similar and believed while you rejected (the truth)!" Verily, Allah does not guide the wrongdoing people
Say, "What if it is from Allah and you rejected it! A witness from the Children of Israel has already borne witness to the advent of one like himself. And he has believed while you are showing arrogance. Verily, Allah does not guide people who relegate the Truth
Say: "Do you see? If (this teaching) be from Allah, and if you reject it, and a witness from among the Children of Israel says (with due surety) of its similarity (with the earlier Scripture; the Torah), and has (himself) believed while you are proud and rejecting, (you are truly the unjust and) truly, Allah does not guide people who are unjust
Say, 'Have you considered? What if it is from God and you disbelieve in it? A witness from the Children of Israel testified to its like, and has believed, while you turned arrogant. God does not guide the unjust people
Say, “Have you considered? What if it is from God and you disbelieve in it? A witness from the Children of Israel testified to its like, and has believed, while you turned arrogant. God does not guide the unjust people.”
SAY: "Have you considered whether it [comes) from God´s presence, while you disbelieve in it? A witness from the Children of Israel has testified concerning something similar to it; he has believed while you too proud to. God does not guide wrongdoing folk
Say: "Do you see that if it were from God, and you rejected it, and a witness from the Children of Israel testified to its similarity, and he has believed, while you have turned arrogant Surely, God does not guide the wicked people
Say: "Do you see that if it were from God, and you rejected it, and a witness from the Children of Israel bore witness to its similarity, and he has believed, while you have turned arrogant? Surely, God does not guide the wicked people
Say, “Have you considered if it is from God and you disbelieve in it, though a witness from the Children of Israel bore witness to the like thereof, then believed in it, while you waxed arrogant? Surely God guides not wrongdoing people.”
Say, "Have you considered: if the Qur'an was from Allah, and you disbelieved in it while a witness from the Children of Israel has testified to something similar and believed while you were arrogant...?" Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people
Say, "Have you thought: what if this Quran really is from God and you reject it? What if one of the Children of Israel testifies to its similarity to earlier scripture and believes in it, and yet you are too arrogant to do the same? God certainly does not guide evil-doers
Say: "See ye? If (this teaching) be from God, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, God guides not a people unjust

Esperanto

Dir Ki se gxi DI vi est disbelieved en gxi? witness el Infan Israel bor witness simil phenomenon li kred while vi torn arrogant! Surely DI ne direkt wicked popol

Filipino

Ipagbadya: “Nakikita ba ninyo (at inyong sabihin sa akin)! Kung ang aral na ito (ang Qur’an) ay mula kay Allah, at itinatakwil ninyo ito, at ang isang saksi mula sa Angkan ng Israel (Abdullah bin Salam) ay nagpapatunay na ang Qur’an (na ito) ay mula kay Allah (na nakakahawig ng Torah, ang naunang Kasulatan), at sumampalataya rito (yumakap sa Islam), habang kayo ay lubhang mapagpaimbabaw (upang manalig).” Katotohanang si Allah ay hindi namamatnubay sa mga tao na Zalimun (mapagsamba sa mga diyus-diyosan, walang pananalig, mapaggawa ng kamalian, hindi makatarungan, atbp)
Sabihin mo: "Nagsaalang-alang ba kayo kung ito ay mula sa ganang kay Allāh at tumanggi kayong sumampalataya rito at may sumaksi na isang tagasaksi mula sa mga anak ni Israel sa tulad nito kaya sumampalataya siya samantalang nagmalaki kayo?" Tunay na si Allāh ay hindi pumapatnubay sa mga taong tagalabag sa katarungan

Finnish

Sano: »Oletteko ajatelleet, etta se tulee Jumalalta ja etta te ette usko siihen, mutta eras todistaja Israelin lasten joukosta on todistanut sen oikeaksi; han uskoi, mutta te olette ylpeita.» Totisesti, Jumala ei kaitse jumalatonta kansaa
Sano: »Oletteko ajatelleet, että se tulee Jumalalta ja että te ette usko siihen, mutta eräs todistaja Israelin lasten joukosta on todistanut sen oikeaksi; hän uskoi, mutta te olette ylpeitä.» Totisesti, Jumala ei kaitse jumalatonta kansaa

French

Dis : « Et s’il s’averait qu’il (le Coran) etait bien d’Allah, mais que vous l’ayez renie, cependant qu’un temoin parmi les Enfants d’Israel en a atteste la conformite aux Ecritures semblables ! Lui a cru et vous avez fait montre d’orgueil. Allah ne guide pas les gens injustes. »
Dis : « Et s’il s’avérait qu’il (le Coran) était bien d’Allah, mais que vous l’ayez renié, cependant qu’un témoin parmi les Enfants d’Israël en a attesté la conformité aux Écritures semblables ! Lui a cru et vous avez fait montre d’orgueil. Allah ne guide pas les gens injustes. »
Dis : "Que direz-vous si [cette revelation s’avere] venir d’Allah et vous n’y croyez pas, qu’un temoin parmi les fils d’Israel en atteste la conformite [au Pentateuque] et y croit pendant que vous, vous le repoussez avec orgueil... En verite Allah ne guide pas les gens injustes
Dis : "Que direz-vous si [cette révélation s’avère] venir d’Allah et vous n’y croyez pas, qu’un témoin parmi les fils d’Israël en atteste la conformité [au Pentateuque] et y croit pendant que vous, vous le repoussez avec orgueil... En vérité Allah ne guide pas les gens injustes
Dis: «Que direz-vous si [cette revelation s'avere] venir d'Allah et que vous n'y croyez pas qu'un temoin parmi les fils d'Israel en atteste la conformite [au Pentateuque] et y croit pendant que vous, vous le repoussez avec orgueil... En verite Allah ne guide pas les gens injustes!»
Dis: «Que direz-vous si [cette révélation s'avère] venir d'Allah et que vous n'y croyez pas qu'un témoin parmi les fils d'Israël en atteste la conformité [au Pentateuque] et y croit pendant que vous, vous le repoussez avec orgueil... En vérité Allah ne guide pas les gens injustes!»
Dis : « Et si le Coran venait bien d’Allah, comme en temoigne une partie des fils d’Israel qui a cru en lui tandis que vous, par orgueil, l’avez rejete ? » Allah ne saurait guider les impies
Dis : « Et si le Coran venait bien d’Allah, comme en témoigne une partie des fils d’Israël qui a cru en lui tandis que vous, par orgueil, l’avez rejeté ? » Allah ne saurait guider les impies
Dis : « Qu’adviendrait-il de vous s’il s’avere qu’il (le Coran) emane de Dieu alors que vous le deniez, et qu’un temoin issu des Enfants d’Israel, atteste de sa similarite avec les Ecritures anterieures au point de croire, alors que de votre cote vous affichez votre dedain ? En verite, Dieu ne guide pas les incredules !»
Dis : « Qu’adviendrait-il de vous s’il s’avère qu’il (le Coran) émane de Dieu alors que vous le déniez, et qu’un témoin issu des Enfants d’Israël, atteste de sa similarité avec les Ecritures antérieures au point de croire, alors que de votre côté vous affichez votre dédain ? En vérité, Dieu ne guide pas les incrédules !»

Fulah

Maaku: "Yeetee lam, si tawii le konde iwrunde ka Allah, yedduɗon ɗum, seedotooɗo e ɓiɗɓe Israa'ila ɓen seedii e [sellugol] ɗum, o gomɗini, onon kan townitiɗon...Pellet, Allah fewnataa yimɓe tooñooɓe ɓen

Ganda

Bagambe nti abaffe mulaba nti singa (Kur’ani) eva wa Katonda ate mmwe nemugiwakanya, naye nga omujulizi mu baana ba Israil yajulira ku kiringa yo (nti kiva wa Katonda) olwo nno yye) nakkiriza ate mmwe ne mwekuluntaza (olwo mu mbeera eyo kiba kitya), mazima bulijjo Katonda talungamya bantu beeyisa bubi

German

Sprich: "Sagt mir, wenn dies (der Quran) nun aber von Allah stammt, und ihr lehnt es ab, obwohl ein Zeuge von den Kindern Israels bezeugt hat, was ihm gleicht. Er hat geglaubt; ihr aber seid allzu hochmutig!" Wahrlich, Allah weist dem ungerechten Volk nicht den Weg
Sprich: "Sagt mir, wenn dies (der Quran) nun aber von Allah stammt, und ihr lehnt es ab, obwohl ein Zeuge von den Kindern Israels bezeugt hat, was ihm gleicht. Er hat geglaubt; ihr aber seid allzu hochmütig!" Wahrlich, Allah weist dem ungerechten Volk nicht den Weg
Sprich: Was meint ihr, wenn er doch von Gott stammt und ihr ihn aber verleugnet, wahrend ein Zeuge von den Kindern Israels etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und nunmehr an ihn glaubt, wahrend ihr euch hochmutig zeigt? Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht
Sprich: Was meint ihr, wenn er doch von Gott stammt und ihr ihn aber verleugnet, während ein Zeuge von den Kindern Israels etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und nunmehr an ihn glaubt, während ihr euch hochmütig zeigt? Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht
Sag: "Wie seht ihr es? Sollte er von ALLAH sein, und ihr betreibt ihm gegenuber Kufr." Und ein Zeuge von den Kindern Israils legte Zeugnis ab fur seinesgleichen, dann verinnerlichte er den Iman, wahrend ihr euch in Arroganz erhoben habt. Gewiß, ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht
Sag: "Wie seht ihr es? Sollte er von ALLAH sein, und ihr betreibt ihm gegenüber Kufr." Und ein Zeuge von den Kindern Israils legte Zeugnis ab für seinesgleichen, dann verinnerlichte er den Iman, während ihr euch in Arroganz erhoben habt. Gewiß, ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah ist und ihr ihn aber verleugnet, wahrend ein Zeuge von den Kindern Isra'ils etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und so glaubt er an ihn, wahrend ihr euch hochmutig verhaltet? Gewiß, Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah ist und ihr ihn aber verleugnet, während ein Zeuge von den Kindern Isra'ils etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und so glaubt er an ihn, während ihr euch hochmütig verhaltet? Gewiß, Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah ist und ihr ihn aber verleugnet, wahrend ein Zeuge von den Kindern Isra’ils etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und so glaubt er an ihn, wahrend ihr euch hochmutig verhaltet? Gewiß, Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah ist und ihr ihn aber verleugnet, während ein Zeuge von den Kindern Isra’ils etwas bezeugt, was ihm gleich ist, und so glaubt er an ihn, während ihr euch hochmütig verhaltet? Gewiß, Allah leitet das Volk der Ungerechten nicht recht

Gujarati

tame kahi do! Jo a (kura'ana) allaha ja taraphathi hoya ane tame tene na mano, ane isra'ilana santano manthi ko'i eka vyakti ana jeva (grantha) ni saksi api cukayo hoya ane te imana pana lavi cukayo hoya ane tame virodha karata hoya to pachi allaha ta'ala atyacari'one margadarsana apato nathi
tamē kahī dō! Jō ā (kura'āna) allāha ja taraphathī hōya anē tamē tēnē na mānō, anē isrā'ilanā santānō mānthī kō'i ēka vyakti ānā jēvā (grantha) nī sākṣī āpī cukayō hōya anē tē imāna paṇa lāvī cukayō hōya anē tamē virōdha karatā hōya tō pachī allāha ta'ālā atyācārī'ōnē mārgadarśana āpatō nathī
તમે કહી દો ! જો આ (કુરઆન) અલ્લાહ જ તરફથી હોય અને તમે તેને ન માનો, અને ઇસ્રાઇલના સંતાનો માંથી કોઇ એક વ્યક્તિ આના જેવા (ગ્રંથ) ની સાક્ષી આપી ચુકયો હોય અને તે ઇમાન પણ લાવી ચુકયો હોય અને તમે વિરોધ કરતા હોય તો પછી અલ્લાહ તઆલા અત્યાચારીઓને માર્ગદર્શન આપતો નથી

Hausa

Ka ce: "Shin, kun gani, idan (Alƙur'ani) ya kasance daga wurin Allah yake, kuma kuka kafirta da shi, kuma wani mai shaida daga Bani Isra'ila ya bayar da shaida a kan kwatankwacinsa, sa'an nan ya yi imani, kuma kuka kangare? Lalle Allah ba Ya shiryar da mutane azzalumai
Ka ce: "Shin, kun gani, idan (Alƙur'ãni) ya kasance daga wurin Allah yake, kuma kuka kãfirta da shi, kuma wani mai shaida daga Banĩ Isrã'ĩla ya bãyar da shaida a kan kwatankwacinsa, sa'an nan ya yi ĩmãni, kuma kuka kangare? Lalle Allah bã Ya shiryar da mutãne azzãlumai
Ka ce: "Shin, kun gani, idan (Alƙur'ani) ya kasance daga wurin Allah yake, kuma kuka kafirta da shi, kuma wani mai shaida daga Bani Isra'ila ya bayar da shaida a kan kwatankwacinsa, sa'an nan ya yi imani, kuma kuka kangare? Lalle Allah ba Ya shiryar da mutane azzalumai
Ka ce: "Shin, kun gani, idan (Alƙur'ãni) ya kasance daga wurin Allah yake, kuma kuka kãfirta da shi, kuma wani mai shaida daga Banĩ Isrã'ĩla ya bãyar da shaida a kan kwatankwacinsa, sa'an nan ya yi ĩmãni, kuma kuka kangare? Lalle Allah bã Ya shiryar da mutãne azzãlumai

Hebrew

אמור: “האם חשבתם, מה אם זה באמת מאללה וכפרתם בו? מה אם אחד מבני ישראל מעיד על אמיתותיו (של הקוראן) ומאמין בו, אך עדיין אתם כופרים בו ביהירותכם? אללה אינו מדריך את האנשים המקפחים
אמור: "האם חשבתם, מה אם זה באמת מאלוהים וכפרתם בו? מה אם אחד מבני ישראל מעיד על אמיתותיו (של הקוראן) ומאמין בו, אך עדיין אתם כופרים בו ביהירותכם? אלוהים אינו מדריך את האנשים המקפחים

Hindi

aap kah den: tum batao yadi ye (quraan) allaah kee or se ho aur tum use na maano, jabaki gavaahee de chuka hai ek gavaah, israeel kee santaan mein se isee baat[1] par, phir vah eemaan laaya tatha tum ghamand kar gaye? to vaastav mein allaah supath nahin dikhaata atyaachaaree jaati ko
आप कह दें: तुम बताओ यदि ये (क़ुर्आन) अल्लाह की ओर से हो और तुम उसे न मानो, जबकि गवाही दे चुका है एक गवाह, इस्राईल की संतान में से इसी बात[1] पर, फिर वह ईमान लाया तथा तुम घमंड कर गये? तो वास्तव में अल्लाह सुपथ नहीं दिखाता अत्याचारी जाति को।
kaho, "kya tumane socha bhee (ki tumhaara kya parinaam hoga)? yadi vah (quraan) allaah ke yahaan se hua aur tumane usaka inakaar kar diya, haalaanki isaraeel kee santaan mein se ek gavaah ne usake ek bhaag kee gavaahee bhee dee. so vah eemaan le aaya aur tum ghamand mein pade rahe. allaah to zaalim logon ko maarg nahin dikhaata.
कहो, "क्या तुमने सोचा भी (कि तुम्हारा क्या परिणाम होगा)? यदि वह (क़ुरआन) अल्लाह के यहाँ से हुआ और तुमने उसका इनकार कर दिया, हालाँकि इसराईल की सन्तान में से एक गवाह ने उसके एक भाग की गवाही भी दी। सो वह ईमान ले आया और तुम घमंड में पड़े रहे। अल्लाह तो ज़ालिम लोगों को मार्ग नहीं दिखाता।
(ai rasool) tum kah do ki bhala dekho to ki agar ye (quraan) khuda kee taraph se ho aur tum usase inkaar kar baithe haaloki (banee isaraeel mein se) ek gavaah usake misal kee gavaahee bhee de chuka aur eemaan bhee le aaya aur tumane sarakashee kee (to tumhaare zaalim hone mein kya shaq hai) beshak khuda zaalim logon ko manzil maqasood tak nahin pahunchaata
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि भला देखो तो कि अगर ये (क़ुरान) ख़ुदा की तरफ से हो और तुम उससे इन्कार कर बैठे हालॉकि (बनी इसराईल में से) एक गवाह उसके मिसल की गवाही भी दे चुका और ईमान भी ले आया और तुमने सरकशी की (तो तुम्हारे ज़ालिम होने में क्या शक़ है) बेशक ख़ुदा ज़ालिम लोगों को मन्ज़िल मक़सूद तक नहीं पहुँचाता

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Hogyan velekedtek, ba ez (a Koran) Allab-tol van es ti. megtagadjatok? Jollehet Izrael fiai kozul egy tanu tanusagot tett egy ahhoz hasonlora es hitt (muzulman. lett)", Am ti gogosek vagytok. Allah nem vezeti a bunos nepet
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Hogyan vélekedtek, ba ez (a Korán) Allab-tól van és ti. megtagadjátok? Jóllehet Izrael fiai közül egy tanú tanúságot tett egy ahhoz hasonlóra és hitt (muzulmán. lett)", Ám ti gőgösek vagytok. Allah nem vezeti a bűnös népet

Indonesian

Katakanlah, "Terangkan kepadaku, bagaimana pendapatmu jika sebenarnya (Alquran) ini datang dari Allah, dan kamu mengingkarinya, padahal ada seorang saksi dari Bani Israil802) yang mengakui (kebenaran) yang serupa dengan (yang disebut dalam) Alquran lalu dia beriman; kamu menyombongkan diri. Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim
(Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku) ceritakanlah kepadaku, bagaimana pendapat kalian (jika ia) yakni jika Alquran itu (datang dari sisi Allah padahal kalian mengingkarinya) lafal Wakafartum Bihi merupakan jumlah Haliyah (dan seorang saksi dari Bani Israel mengakui kebenaran) yaitu Abdullah bin Salam (yang serupa dengan yang tersebut dalam Alquran) bahwasanya Alquran itu datang dari sisi Allah (lalu dia beriman) yakni saksi tersebut beriman kepada Alquran (sedangkan kalian menyombongkan diri) tidak mau beriman kepada Alquran. Sedangkan Jawab Syaratnya ialah 'Bukankah kalau demikian kalian adalah orang-orang yang lalim', hal ini disimpulkan dari pengertian ayat selanjutnya, ('Sesungguhnya Allah tiada memberi petunjuk kepada orang-orang yang lalim)
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku, bagaimanakah pendapatmu jika Al-Qur`ān itu datang dari sisi Allah, padahal kamu mengingkarinya dan seorang saksi dari Bani Isrā`īl1387 mengakui (kebenaran) yang serupa dengan (yang tersebut dalam) Al-Qur`ān lalu dia beriman, sedang kamu menyombongkan diri. Sesungguhnya Allah tiada memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim
Katakan, "Jelaskanlah kepadaku jika al-Qur'ân itu datang dari sisi Allah lalu kalian ingkari, sedangkan seseorang dari Banû Isrâ'îl bersaksi dan mengakui adanya kitab suci yang diturunkan oleh Allah. Orang itu beriman, tetapi kalian menyombongkan diri. Bukankah, dengan begitu, kalian menjadi orang yang paling sesat dan paling zalim terhadap diri sendiri. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang yang menzalimi diri sendiri dan menentang kebenaran
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku, bagaimana pendapatmu jika sebenarnya (Al-Qur`ān) ini datang dari Allah, dan kamu mengingkarinya, padahal ada seorang saksi dari Bani Israil*(802) yang mengakui (kebenaran) yang serupa dengan (yang disebut dalam) Al-Qur`ān lalu dia beriman; kamu menyombongkan diri. Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim
Katakanlah, “Terangkanlah kepadaku, bagaimana pendapatmu jika sebenarnya (Al-Qur'an) ini datang dari Allah, dan kamu mengingkarinya, padahal ada seorang saksi dari Bani Israil yang mengakui (kebenaran) yang serupa dengan (yang disebut dalam) Al-Qur'an lalu dia beriman, kamu menyombongkan diri. Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang zhalim.”

Iranun

Tharowangka: Aiguda iyo amai ka aya butad iyan na pho-on ko Hadapan o Allah, a inongkir iyo Sukaniyan, go adun a mishaksi a saksi a pud ko manga Moriyatao o Israil ko lagid iyan, na Miyaratiyaya, na mimaratabat kano. Mata-an! A so Allah na di Niyan punggonana-on so pagtao a manga darowaka

Italian

Di': “Ma non vedete? Se esso viene da Allah e voi non credete in esso, mentre un testimone dei Figli di Israele conferma la sua conformita e crede, mentre voi lo rifiutate per orgoglio... ?”
Di': “Ma non vedete? Se esso viene da Allah e voi non credete in esso, mentre un testimone dei Figli di Israele conferma la sua conformità e crede, mentre voi lo rifiutate per orgoglio... ?”

Japanese

Itte yaru ga i. `Anata gata wa kangaete mita no ka, moshi (kuruan ga) arra no omoto karadeari, sore o anata gata wa kyohi shi, shikamo, Isuraeru no shison no hitori ga sore (musa no rippo) to, onaji monodearu to rissho shi, sore de kare jishin kuruan o shinjita no ni, anata gata wa (Nao) koman ni mo shinjinakatta to sureba (anata gata wa fugi no to ni naru node wa nai no ka). Hontoni arra wa, fugi no min o onmichibiki ni nara renai
Itte yaru ga ī. `Anata gata wa kangaete mita no ka, moshi (kuruān ga) arrā no omoto karadeari, sore o anata gata wa kyohi shi, shikamo, Isuraeru no shison no hitori ga sore (mūsā no rippō) to, onaji monodearu to risshō shi, sore de kare jishin kuruān o shinjita no ni, anata gata wa (Nao) kōman ni mo shinjinakatta to sureba (anata gata wa fugi no to ni naru node wa nai no ka). Hontōni arrā wa, fugi no min o onmichibiki ni nara renai
言ってやるがいい。「あなたがたは考えてみたのか,もし(クルアーンが)アッラーの御許からであり,それをあなたがたは拒否し,しかも,イスラエルの子孫の一人がそれ(ムーサーの律法)と,同じものであると立証し,それでかれ自身クルアーンを信じたのに,あなたがたは(なお)高慢にも信じなかったとすれば(あなたがたは不義の徒になるのではないのか)。本当にアッラーは,不義の民を御導きになられない。」

Javanese

Dhawuha, "Terangna piye panemumu upama al-Quran iki temen dhawuhing Allah, kang mangko kowe padha maido." Lan ana uga saksine wong Bani Israil nerangake yen al-Quran iku temen dhawuhing Allah padha uga Taurat. Saksi siji saka wong Bani Israil mau banjur percaya. Satemene Allah iku ora kersa nuduhake dalan bener marang wong kang padha nganiaya
Dhawuha, "Terangna piye panemumu upama al-Quran iki temen dhawuhing Allah, kang mangko kowe padha maido." Lan ana uga saksine wong Bani Israil nerangake yen al-Quran iku temen dhawuhing Allah padha uga Taurat. Saksi siji saka wong Bani Israil mau banjur percaya. Satemene Allah iku ora kersa nuduhake dalan bener marang wong kang padha nganiaya

Kannada

samudradalli tanna adesanusara hadagugalu teluvante hagu a mulaka nivu avana anugrahavannu hudukuvante, samudravannu nimage vidheyagolisiruvavanu allahanu. Nivu avanige krtajnaragabekendu (avanu idannu madiruvanu)
samudradalli tanna ādēśānusāra haḍagugaḷu tēluvante hāgū ā mūlaka nīvu avana anugrahavannu huḍukuvante, samudravannu nimage vidhēyagoḷisiruvavanu allāhanu. Nīvu avanige kr̥tajñarāgabēkendu (avanu idannu māḍiruvanu)
ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಆದೇಶಾನುಸಾರ ಹಡಗುಗಳು ತೇಲುವಂತೆ ಹಾಗೂ ಆ ಮೂಲಕ ನೀವು ಅವನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಹುಡುಕುವಂತೆ, ಸಮುದ್ರವನ್ನು ನಿಮಗೆ ವಿಧೇಯಗೊಳಿಸಿರುವವನು ಅಲ್ಲಾಹನು. ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞರಾಗಬೇಕೆಂದು (ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರುವನು)

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Kordinder me? Eger de Quran Allanın qasınan bolıp, sender ogan qarsı bolsandar; sonday-aq Izrail urpaqtarınan bir kwa, osı siyaqtı (Tawrat) ga qwa bolıp, keyin iman keltirse de sender menmesisender, kudiksiz Alla zalım eldi twra jolga salmaydı
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Kördiñder me? Eger de Quran Allanıñ qasınan bolıp, sender oğan qarsı bolsañdar; sonday-aq Ïzraïl urpaqtarınan bir kwä, osı sïyaqtı (Täwrat) ğa qwä bolıp, keyin ïman keltirse de sender menmesiseñder, küdiksiz Alla zalım eldi twra jolğa salmaydı
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Көрдіңдер ме? Егер де Құран Алланың қасынан болып, сендер оған қарсы болсаңдар; сондай-ақ Израил ұрпақтарынан бір куә, осы сияқты (Тәурат) ға қуә болып, кейін иман келтірсе де сендер менмесісеңдер, күдіксіз Алла залым елді тура жолға салмайды
Ayt: «Sender oyladındar ma, eger bul / Quran / Allahtan bolıp, al sender ogan kupir keltirsender / moyındamasandar / ari Israil urpaqtarınan bir kwa osı siyaqtıga / Tawratqa / kwa bolıp, keyin / Quranga / sense, al sender menmensip, ozderindi jogarı sanasandar? Anıgında, Allah adiletsiz adamdardı twra jolga salmaydı», - dep
Ayt: «Sender oyladıñdar ma, eger bul / Quran / Allahtan bolıp, al sender oğan küpir keltirseñder / moyındamasañdar / äri Ïsraïl urpaqtarınan bir kwä osı sïyaqtığa / Täwratqa / kwä bolıp, keyin / Quranğa / sense, al sender menmensip, özderiñdi joğarı sanasañdar? Anığında, Allah ädiletsiz adamdardı twra jolğa salmaydı», - dep
Айт: «Сендер ойладыңдар ма, егер бұл / Құран / Аллаһтан болып, ал сендер оған күпір келтірсеңдер / мойындамасаңдар / әрі Исраил ұрпақтарынан бір куә осы сияқтыға / Тәуратқа / куә болып, кейін / Құранға / сенсе, ал сендер менменсіп, өздеріңді жоғары санасаңдар? Анығында, Аллаһ әділетсіз адамдарды тура жолға салмайды», - деп

Kendayan

Kataatnlah, “mpahe pandapat kita’ kade’ sabanarnya (Al-Quran) nian atakng dari Allah, man kao nang ngingkari’nya. Padahal ada saurakng saksi dari Bani Israil801nang ngako’ (kabanaratn) nang sarupa mang (nang disabut dalapm) Al-Quran lalu ia baiman: kita’ nyombokngkatn diri’ sungguh Allah nana’ mare’ patunjuk ka’ urakng- urakng nang jalim”

Khmer

chaur anak pol tha tae puok anak ylkheunh yeang dauch me d ch der brasenbae vea( k mi p r kuor an) mk pi a l laoh haey puok anak ban bde- se th nung vea noh? haey mean saksaei mneak knongchamnaom ambaur ai sra- e l ban aahang ttuoloskal vea dauchnaoh der ruoch ke kaban chue te puok anak bercha kraeutakratm towvinh . pitabrakd nasa a l laoh min changaoulobangheanh dl krom del bampean laey
ចូរអ្នកពោលថាៈ តើពួកអ្នកយល់ឃើញយ៉ាងដូចមេ្ដចដែរ ប្រសិនបើវា(គមី្ពរគួរអាន)មកពីអល់ឡោះ ហើយពួកអ្នកបានបដិ-សេធនឹងវានោះ? ហើយមានសាក្សីម្នាក់ក្នុងចំណោមអំបូរអ៊ីស្រា-អែលបានអះអាងទទួលស្គាល់វាដូច្នោះដែរ រួចគេក៏បានជឿ តែពួក អ្នកបែរជាក្រអឺតក្រទមទៅវិញ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិន ចង្អុលបង្ហាញដល់ក្រុមដែលបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga uti "Nimumbwire! Ese niba (Qur’an) ituruka kwa Allah, mwe mukaba muyihakana nyamara umwe muri bene Isiraheli127 ahamya ko (ari ukuri) nka (Tawurati) akaba anayemera mu gihe mwe mwishyira hejuru (muyihakana)". Mu by’ukuri, Allah ntayobora abantu b’abahakanyi
Babaze (yewe Muhamadi) uti “Mutekereze nk’ubu iyi (Qur’an) ibaye ituruka kwa Allah mukaba muyihakana; nyamara umwe muri bene Isiraheli ahamya ko ari nka yo (ari ukuri nka Tawurati), akaba anayemera mu gihe mwe mwishyira hejuru (muyihakana)!” Mu by’ukuri Allah ntayobora abantu b’abahakanyi

Kirghiz

Aytkın: «Maga aytkılacı, egerde (Kuraan) Allaһtan bolso jana siler aga kaapır bolsoŋor... jana Israyil urpaktarınan bolgon bir kubo! dagı anın cındıgına? (men al jonundo Toorattan okugam» dep) kuboluk berip, ıyman keltirse, a siler dagı ele tekeberlenseŋer... Allaһ zaalım koomdordu Tuura Jolgo bastabayt
Aytkın: «Maga aytkılaçı, egerde (Kuraan) Allaһtan bolso jana siler aga kaapır bolsoŋor... jana İsrayil urpaktarınan bolgon bir kübö! dagı anın çındıgına? (men al jönündö Toorattan okugam» dep) kübölük berip, ıyman keltirse, a siler dagı ele tekeberlenseŋer... Allaһ zaalım koomdordu Tuura Jolgo baştabayt
Айткын: «Мага айткылачы, эгерде (Кураан) Аллаһтан болсо жана силер ага каапыр болсоңор... жана Исрайил урпактарынан болгон бир күбө! дагы анын чындыгына? (мен ал жөнүндө Тоораттан окугам» деп) күбөлүк берип, ыйман келтирсе, а силер дагы эле текеберленсеңер... Аллаһ заалым коомдорду Туура Жолго баштабайт

Korean

illeogalodoe igeos-eun hananim eulobuteo gyesidoen geos-eulo neohuiga geugeos-eul geoyeoghaess-eul ttaeleul neohuineun sug gohae boassneunyo iseula-el jasonjung ui han jeung-in-i geugeos-eul jeung-eonhago mid-eum-eul gajyeoss-euna neohuineun geomanhae hayeoss-euni sillo hananim-eun joeindeul-eul indohaji ani hasinila
일러가로되 이것은 하나님 으로부터 계시된 것으로 너희가 그것을 거역했을 때를 너희는 숙 고해 보았느뇨 이스라엘 자손중 의 한 증인이 그것을 증언하고 믿음을 가졌으나 너희는 거만해 하였으니 실로 하나님은 죄인들을 인도하지 아니 하시니라
illeogalodoe igeos-eun hananim eulobuteo gyesidoen geos-eulo neohuiga geugeos-eul geoyeoghaess-eul ttaeleul neohuineun sug gohae boassneunyo iseula-el jasonjung ui han jeung-in-i geugeos-eul jeung-eonhago mid-eum-eul gajyeoss-euna neohuineun geomanhae hayeoss-euni sillo hananim-eun joeindeul-eul indohaji ani hasinila
일러가로되 이것은 하나님 으로부터 계시된 것으로 너희가 그것을 거역했을 때를 너희는 숙 고해 보았느뇨 이스라엘 자손중 의 한 증인이 그것을 증언하고 믿음을 가졌으나 너희는 거만해 하였으니 실로 하나님은 죄인들을 인도하지 아니 하시니라

Kurdish

هه‌روه‌ها پێیان بڵێ: هه‌واڵم بده‌نێ، باشه‌، ئه‌ی ئه‌وه چۆنه وحاڵتان چۆن ده‌بێت ئه‌گه‌ر ئه‌م قورئانه له‌لایه‌ن خواوه‌بێت و، ئێوه ئاوا بڕوای پێنه‌که‌ن؟! هاوکات له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌دا که‌شایه‌تێک له‌نه‌وه‌ی ئیسرائیل شایه‌تی داوه‌که‌چ ته‌ورات و، چ قورئان له‌یه‌ک سه‌رچاوه‌وه‌، ئه‌وه‌باوه‌ڕی هێنا به‌محمد ( صلی الله علیه وسلم ) و قورئان که‌چی ئێوه خۆتان به‌زل و گه‌وره‌زانی و، باوه‌ڕتان نه‌هێنا... بێگومان خوا هیدایه‌ت و ڕێنموویی ده‌سته‌ی سته‌مکاران ناکات
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: پێم بڵێن ئەگەر (ئەم قورئانە) لەلایەن خواوە بێت ئێوەش باوەڕتان پێ نەھێنابێت وە کەسێك لە نەوەی ئیسرائیل شایەتی دابێت لەسەر وێنەی (ئەوەی وا لە) قورئاندا ھەیە جا باوەڕی ھێنابێت، کەچی ئێوە خۆتان بە گەورەزانی، بێگومان خوا ڕێنموونیی گەلی ستەمکاران ناکات

Kurmanji

Tu beje ku: "Ka binerin! eger ew (Qur´an) ji cem Xuda be u hun pe kafir bibin u danase ji zariye Israil li sere danasi bide, veca ew baweri bine u hun qureti bikin (kafir bibin edi ji we re þaþtir ki heye?)" Beguman Xuda, komela sitemkaran nade ser reya rast
Tu bêje ku: "Ka binêrin! eger ew (Qur´an) ji cem Xuda be û hûn pê kafir bibin û danasê ji zariyê Îsraîl li serê danasî bide, vêca ew bawerî bîne û hûn quretî bikin (kafir bibin êdî ji we rê þaþtir kî heye?)" Bêguman Xuda, komela sitemkaran nade ser rêya rast

Latin

Dictus Quod si it DEUS vos est disbelieved in it Testis ex Infans Israel borne testis similar phenomenon he believed dum vos turned arrogant! Surely DEUS non guide wicked people

Lingala

Loba: Boye bozali kornona ndenge nini soki (boyebi) ewuti epai ya Allah, mpe bozali kondimela yango te; mpe nzeneneke moko kati ya bana ya isalayele amoni mpe andimi na yango? Mpe bosali lolendo? Ya soló, Allah akambaka babubi te

Luyia

Boola: “mulola murie nikali mbu kano karula khu Nyasaye mana mukakhaye mana abeho omuloli okhurula mu Baana ba Isaraeli, shinga kano, mana asuubile nanyu mukhaye,” Toto Nyasaye shalunjisinjia betsimbi tawe

Macedonian

Кажи: „Кажете ми што ќе биде со вас ако тој, Куранот, е од Аллах, а вие во него не сакате да верувате, и ако еден од синовите Израилови посведочи дека итој еод Аллах, паитој поверува, а вие севообразите?“ Аллах навистина нема да му укаже на Вистинскиот пат на народот кој себеси неправда си чини
Kazi: “Sto mislite?" Ako Kur"anot e od Allah, a vie ne veruvate vo nego, a za nego, pak, svedocese eden svedok od siInovite IIzrailovi deka toj e slicen na prethodnata Kniga ta, poveruva -a vie se naduvte." Allah, navistina, ne go upatuva narodot zulumkarski
Kaži: “Što mislite?" Ako Kur"anot e od Allah, a vie ne veruvate vo nego, a za nego, pak, svedočeše eden svedok od siInovite IIzrailovi deka toj e sličen na prethodnata Kniga ta, poveruva -a vie se naduvte." Allah, navistina, ne go upatuva narodot zulumḱarski
Кажи: “Што мислите?" Ако Кур"анот е од Аллах, а вие не верувате во него, а за него, пак, сведочеше еден сведок од сиИновите ИИзраилови дека тој е сличен на претходната Книга та, поверува -а вие се надувте." Аллах, навистина, не го упатува народот зулумќарски

Malay

Katakanlah lagi: "Bagaimana fikiran kamu jika Al-Quran ini (yang datangnya) dari Allah dan kamu mengingkarinya, pada hal ada seorang saksi dari Bani Israil memberi keterangan mengakui (sahnya Kitab) yang sama seperti Al-Quran ini, lalu ia percayakan (Al-Quran ini dari Allah), sedang kamu dengan sombong angkuh mengingkarinya? (Tidakkah dengan yang demikian kamu bersifat zalim)? Sesungguhnya Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada orang-orang yang zalim (yang degil dalam kekufurannya)

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ninnal cinticcu neakkiyittuntea? it (khur'an) allahuvinre pakkal ninnullatayirikkukayum, ennitt ninnal itil avisvasikkukayum, itu pealullatin israyil santatikalil ninnulla oru saksi saksyam vahikkukayum, annane ayal (itil) visvasikkukayum, ninnal ahambhavam natikkukayuman untayittullatenkil (ninnalute nila etra measamayirikkum?) akramakarikalaya janannale allahu nervaliyilakkukayilla; tircca
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ cinticcu nēākkiyiṭṭuṇṭēā? it (khur'ān) allāhuvinṟe pakkal ninnuḷḷatāyirikkukayuṁ, enniṭṭ niṅṅaḷ itil aviśvasikkukayuṁ, itu pēāluḷḷatin isrāyīl santatikaḷil ninnuḷḷa oru sākṣi sākṣyaṁ vahikkukayuṁ, aṅṅane ayāḷ (itil) viśvasikkukayuṁ, niṅṅaḷ ahambhāvaṁ naṭikkukayumāṇ uṇṭāyiṭṭuḷḷateṅkil (niṅṅaḷuṭe nila etra mēāśamāyirikkuṁ?) akramakārikaḷāya janaṅṅaḷe allāhu nērvaḻiyilākkukayilla; tīrcca
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ളതായിരിക്കുകയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ ഇതില്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും, ഇതു പോലുള്ളതിന് ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളില്‍ നിന്നുള്ള ഒരു സാക്ഷി സാക്ഷ്യം വഹിക്കുകയും, അങ്ങനെ അയാള്‍ (ഇതില്‍) വിശ്വസിക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ അഹംഭാവം നടിക്കുകയുമാണ് ഉണ്ടായിട്ടുള്ളതെങ്കില്‍ (നിങ്ങളുടെ നില എത്ര മോശമായിരിക്കും?) അക്രമകാരികളായ ജനങ്ങളെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
(nabiye,) parayuka: ninnal cinticcu neakkiyittuntea? it (khur'an) allahuvinre pakkal ninnullatayirikkukayum, ennitt ninnal itil avisvasikkukayum, itu pealullatin israyil santatikalil ninnulla oru saksi saksyam vahikkukayum, annane ayal (itil) visvasikkukayum, ninnal ahambhavam natikkukayuman untayittullatenkil (ninnalute nila etra measamayirikkum?) akramakarikalaya janannale allahu nervaliyilakkukayilla; tircca
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ cinticcu nēākkiyiṭṭuṇṭēā? it (khur'ān) allāhuvinṟe pakkal ninnuḷḷatāyirikkukayuṁ, enniṭṭ niṅṅaḷ itil aviśvasikkukayuṁ, itu pēāluḷḷatin isrāyīl santatikaḷil ninnuḷḷa oru sākṣi sākṣyaṁ vahikkukayuṁ, aṅṅane ayāḷ (itil) viśvasikkukayuṁ, niṅṅaḷ ahambhāvaṁ naṭikkukayumāṇ uṇṭāyiṭṭuḷḷateṅkil (niṅṅaḷuṭe nila etra mēāśamāyirikkuṁ?) akramakārikaḷāya janaṅṅaḷe allāhu nērvaḻiyilākkukayilla; tīrcca
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ളതായിരിക്കുകയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ ഇതില്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും, ഇതു പോലുള്ളതിന് ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളില്‍ നിന്നുള്ള ഒരു സാക്ഷി സാക്ഷ്യം വഹിക്കുകയും, അങ്ങനെ അയാള്‍ (ഇതില്‍) വിശ്വസിക്കുകയും, നിങ്ങള്‍ അഹംഭാവം നടിക്കുകയുമാണ് ഉണ്ടായിട്ടുള്ളതെങ്കില്‍ (നിങ്ങളുടെ നില എത്ര മോശമായിരിക്കും?) അക്രമകാരികളായ ജനങ്ങളെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
ceadikkuka: ninnal cinticcea? itu daivattilninnullatu tanne avukayum ennitt ninnalatine nisedhikkukayumanenkilea? innane onnin israyel makkalile oru saksi telivu nalkiyittunt. annane ayal visvasiccu. ninnalea garv naticcu. ittaram akramikalaya janatte allahu nervaliyilakkukayilla; tircca
cēādikkuka: niṅṅaḷ cinticcēā? itu daivattilninnuḷḷatu tanne āvukayuṁ enniṭṭ niṅṅaḷatine niṣēdhikkukayumāṇeṅkilēā? iṅṅane onnin isrāyēl makkaḷile oru sākṣi teḷivu nalkiyiṭṭuṇṭ. aṅṅane ayāḷ viśvasiccu. niṅṅaḷēā garv naṭiccu. ittaraṁ akramikaḷāya janatte allāhu nērvaḻiyilākkukayilla; tīrcca
ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചോ? ഇതു ദൈവത്തില്‍നിന്നുള്ളതു തന്നെ ആവുകയും എന്നിട്ട് നിങ്ങളതിനെ നിഷേധിക്കുകയുമാണെങ്കിലോ? ഇങ്ങനെ ഒന്നിന് ഇസ്രായേല്‍ മക്കളിലെ ഒരു സാക്ഷി തെളിവു നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്. അങ്ങനെ അയാള്‍ വിശ്വസിച്ചു. നിങ്ങളോ ഗര്‍വ് നടിച്ചു. ഇത്തരം അക്രമികളായ ജനത്തെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): ''Ħabbruni: jekk (lassew dan il-Qoran). huwa. mingħand; Alla u cħadtuh, meta. xhud. (għaref) minn Ulied. Israel xehed (għar-Rivelazzjoni ta' Ktieb) bħalu (it-Tora) u emmen (fil-Qoran), izda intom tkabbartu, (x'se tkun il-qagħda tagħkom) 9 Alla tabilħaqq ma jurix it-triq it-tajba lin-nies il-ħziena
(Għidfilhom Muħammad): ''Ħabbruni: jekk (lassew dan il-Qoran). huwa. mingħand; Alla u ċħadtuh, meta. xhud. (għaref) minn Ulied. Israel xehed (għar-Rivelazzjoni ta' Ktieb) bħalu (it-Tora) u emmen (fil-Qoran), iżda intom tkabbartu, (x'se tkun il-qagħda tagħkom) 9 Alla tabilħaqq ma jurix it-triq it-tajba lin-nies il-ħżiena

Maranao

Tharoang ka: "Ay gda iyo amay ka aya btad iyan na phoon ko hadapan o Allah, a inongkir iyo skaniyan, go adn a mizaksi a saksi a pd ko manga moriyataw o Israil ko lagid iyan, na miyaratiyaya, na mimaratabat kano. Mataan! a so Allah na di Niyan pnggonana on so pagtaw a manga darowaka

Marathi

(Tumhi) sanga ki jara ha kura'ana allahatarphe asela ani tumhi tyasa man'ya kele nasela ani isra'ilacya santatica eka saksi tyasarakhi saksahi de'una cukala asela ani tyane imanahi rakhale asela ani tumhi vidroha kela asela tara nihsansaya, allaha atyacari lokanna marga dakhavita nahi
(Tumhī) sāṅgā kī jara hā kura'āna allāhatarphē asēla āṇi tumhī tyāsa mān'ya kēlē nasēla āṇi isrā'ilacyā santatīcā ēka sākṣī tyāsārakhī sākṣahī dē'ūna cukalā asēla āṇi tyānē īmānahī rākhalē asēla āṇi tumhī vidrōha kēlā asēla tara niḥsanśaya, allāha atyācārī lōkānnā mārga dākhavita nāhī
१०. (तुम्ही) सांगा की जर हा कुरआन अल्लाहतर्फे असेल आणि तुम्ही त्यास मान्य केले नसेल आणि इस्राइलच्या संततीचा एक साक्षी त्यासारखी साक्षही देऊन चुकला असेल आणि त्याने ईमानही राखले असेल आणि तुम्ही विद्रोह केला असेल तर निःसंशय, अल्लाह अत्याचारी लोकांना मार्ग दाखवित नाही

Nepali

Tapa'i bhanidinush ki (timile soceko pani chau ki yasako ke parinama hunecha)? ‘‘Yadi yo kura'ana allahakahambata a'eko cha ra timile tyasala'i inkara garihalyau, ra isra'ilaka santanaharumadhyebata e'utale tyasaiko e'uta bhagako gavahi pani di'isakeko cha ra usale imana pani lya'isakeko cha ra timi ghamandama nai parirahyau. Ani nihsandeha allahale ta aparadhiharula'i margadarsana gardaina
Tapā'ī bhanidinusḥ ki (timīlē sōcēkō pani chau ki yasakō kē pariṇāma hunēcha)? ‘‘Yadi yō kura'āna allāhakahām̐bāṭa ā'ēkō cha ra timīlē tyasalā'ī inkāra garihālyau, ra isrā'īlakā santānaharūmadhyēbāṭa ē'uṭālē tyasaikō ē'uṭā bhāgakō gavāhī pani di'isakēkō cha ra usalē īmāna pani lyā'isakēkō cha ra timī ghamaṇḍamā nai parirahyau. Ani niḥsandēha allāhalē ta aparādhīharūlā'ī mārgadarśana gardaina
तपाई भनिदिनुस्ः कि (तिमीले सोचेको पनि छौ कि यसको के परिणाम हुनेछ)? ‘‘यदि यो कुरआन अल्लाहकहाँबाट आएको छ र तिमीले त्यसलाई इन्कार गरिहाल्यौ, र इस्राईलका सन्तानहरूमध्येबाट एउटाले त्यसैको एउटा भागको गवाही पनि दिइसकेको छ र उसले ईमान पनि ल्याइसकेको छ र तिमी घमण्डमा नै परिरह्यौ । अनि निःसंदेह अल्लाहले त अपराधीहरूलाई मार्गदर्शन गर्दैन ।

Norwegian

Si: «Hva mener dere, om det kommer fra Gud og dere fornekter det, mens et vitne fra Israels barn bærer vitnemal om det samme, og tror, mens dere viser hovmod? Gud leder ikke urettferdige folk.»
Si: «Hva mener dere, om det kommer fra Gud og dere fornekter det, mens et vitne fra Israels barn bærer vitnemål om det samme, og tror, mens dere viser hovmod? Gud leder ikke urettferdige folk.»

Oromo

“Mee naaf himaa! Yoo (Qur’aanni kun) odoma isin itti kafartanuu Rabbi biraa ta’e, raga bahaan Ilmaan Israa’ilii irraa ta’e fakkaataa isaa irratti ragaa bahee yoo amanee isin immoo boontan, (isin miidhaa hin hojjannee)? Rabbiin miidhaa raawwattoota hin qajeelchu” jedhi

Panjabi

Akho, ki tusim kade soci'a hai ki jekara iha kura'ana alaha valom hi hove ate tusim isa nu nahim mani'a ate isara'ila di aulada vicom ika gavaha ne isa varagi kitaba di gavahi diti hai. Isa la'i uha imana li'a'i'a ate tusim hakara kita. Besaka alaha zalimam nu nasihata pradana nahim karada
Ākhō, ki tusīṁ kadē sōci'ā hai ki jēkara iha kura'āna alāha valōṁ hī hōvē atē tusīṁ isa nū nahīṁ mani'ā atē isarā'īla dī aulāda vicōṁ ika gavāha nē isa varagī kitāba dī gavāhī ditī hai. Isa la'ī uha īmāna li'ā'i'ā atē tusīṁ hakāra kītā. Bēśaka alāha zālimāṁ nū nasīhata pradāna nahīṁ karadā
ਆਖੋ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਸੋਚਿਆ ਹੈ ਕਿ ਜੇਕਰ ਇਹ ਕੁਰਆਨ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲੋਂ ਹੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ ਅਤੇ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਗਵਾਹ ਨੇ ਇਸ ਵਰਗੀ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਈਮਾਨ ਲਿਆਇਆ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਹੰਕਾਰ ਕੀਤਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਨੂੰ ਨਸੀਹਤ ਪ੍ਰਦਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

بگو: چه مى‌كنيد اگر قرآن از جانب خدا باشد و شما بدان ايمان نياوريد؟ يكى از بنى‌اسرائيل بدان شهادت داد و ايمان آورد. ولى شما گردنكشى مى‌كنيد. خدا مردم ستمكار را هدايت نمى‌كند
بگو: به من خبر دهيد، اگر اين [قرآن‌] از نزد خدا باشد و شما بدان كافر شويد و شاهدى از بنى اسرائيل [مانند عبد اللّه بن سلام‌] بر [حقانيت‌] مثل آن گواهى دهد و ايمان آورد و شما تكبر كنيد [آيا در اين صورت ستمكار نيستيد؟] البته خدا قوم ستمگر را هدايت نمى‌ك
بگو بیندیشید اگر [قرآن‌] از سوی خداوند باشد و سپس به آن انکار ورزید، [آیا ستمگر نیستید؟] و گواهی از بنی‌اسرائیل بر همانند آن گواهی داده است، آنگاه او ایمان آورده و شما استکبار ورزیدید، بی‌گمان خداوند قوم ستمکاران را هدایت نمی‌کند
(ای پیامبر) بگو: «به من خبر دهید اگر (این قرآن) از سوی الله باشد، و شما به آن کافر شوید، و شاهدی از بنی اسرائیل بر (نشانه‌های) آن (در تورات) شهادت داد پس (او) ایمان آورد، و شما سرکشی (و تکبر) می‌وزرید (چه بر سر شما خواهد آمد؟) مسلماً الله گروه ستمگر را هدایت نمی‌کند»
بگو: به من خبر دهید که اگر این قرآن از ناحیه خدا باشد و شما به آن کفر ورزیده باشید و شاهدی هم از بنی اسرائیل به نظیر آن [که تورات واقعی و تصدیق کننده قرآن است] شهادت داده باشد [که همان طوری که تورات وحی خداست، قرآن هم وحی خداست و] پس [از شهادتش به قرآن] ایمان آورده باشد و شما از ایمان به آن تکبّر ورزیده باشید [آیا گمراه نبوده اید؟] بی تردید خدا گروه ستمکار را هدایت نمی کند
بگو: «به من بگویید: اگر قرآن از جانب الله باشد و شما به آن کفر ورزید و شاهدى از بنی‌اسرائیل، به مشابهت آن [با تورات و با تکیه بر آنچه در تورات در مورد آن آمده بر حقانیّت آن] گواهى داده و ایمان آورده باشد و شما در برابرش [انكار و] تكبر ورزید، [آیا گمراه و ستمگر نیستید]؟ بى‌گمان، الله ستمکاران را هدایت نخواهد كرد»
بگو: چه تصور می‌کنید، اگر از جانب خدا باشد و شما به آن کافر شوید در صورتی که از بنی اسرائیل شاهدی (چون عبد الله سلام عالمی) بر حق بودن قرآن گواهی دهد و ایمان آرد و شما تکبر ورزید (جز آن است که به عذاب خدا گرفتار می‌شوید)؟ آری البته خدا مردم ستمکار را هدایت نخواهد کرد
بگو آیا دیدید اگر باشد از نزد خدا و کفر ورزیدید بدان و گواهی دهد گواهی از بنی‌اسرائیل بر مانند آن پس ایمان آورد و شما کبر ورزیدید همانا خدا رهبری نکند گروه ستمگران را
بگو: «به من خبر دهيد، اگر اين [قرآن‌] از نزد خدا باشد و شما بدان كافر شده باشيد و شاهدى از فرزندان اسرائيل به مشابهت آن [با تورات‌] گواهى داده و ايمان آورده باشد، و شما تكبّر نموده باشيد [آيا باز هم شما ستمكار نيستيد؟] البته خدا قوم ستمگر را هدايت نمى‌كند.»
بگو: «آیا دیدید اگر این (قرآن) از نزد خدا باشد و شما بدان کافر شده باشید و شاهدی از فرزندان اسرائیل بر همانندیِ (وحیانی بودن) آن (با تورات و انجیل) گواهی داده، پس (بدان) ایمان آورده باشد و شما تکّبر نموده باشید (آیا باز هم شما ستمکار نیستید)؟ البته خدا گروه ستمگران را هدایت نمی‌کند.»
بگو: «اگر [این قرآن] از نزد خدا باشد و شما به آن کفر ورزید، در حالى که گواهى از بنى‌اسرائیل، بر همانند آن گواهى داده و ایمان آورده؛ ولى شما [همچنان] تکبّر ورزیده‌اید، آیا [عاقبت کار را] دیده‌اید؟ خداوند قوم ستمگر را هدایت نمى‌کند.»
بگو: به من خبر دهید اگر این قرآن از سوی خدا باشد و شما بدان ایمان نیاورید، و کسانی از بنی‌اسرائیل بر همچون کتابی گواهی دهند و ایمان بیاورند، و شما تکبّر بورزید (و خویشتن را بزرگتر از این بدانید که از آن پیروی کنید، آیا شما به خود ظلم نمی‌کنید؟). بی‌گمان خداوند ظالمان را (به سوی خیر و به راه سعادت) رهنمود نمی‌سازد. (ظالمانی که راستای راه حق را می‌بینند و آن را در پیش نمی‌گیرند)
بگو: «به من خبر دهید اگر این قرآن از سوی خدا باشد و شما به آن کافر شوید، در حالی که شاهدی از بنی اسرائیل بر آن شهادت دهد، و او ایمان آورد و شما استکبار کنید (چه کسی گمراهتر از شما خواهد بود)؟! خداوند گروه ستمگر را هدایت نمی‌کند!»
بگو: مرا گوييد كه اگر آن
(ای پیامبر) بگو: «به من خبر دهید اگر (این قرآن) از سوی خدا باشد, وشما به آن کافر شوید, وشاهدی از بنی اسرائیل بر (نشانه های) آن (در تورات) شهادت داد پس (او) ایمان آورد( ), وشما سرکشی (وتکبر) می وزرید (چه بر سر شما خواهد آمد؟) مسلماً خداوند گروه ستمگر را هدایت نمی کند»

Polish

Powiedz: "Czy zastanowiliscie sie? Jesli to wszystko pochodzi od Boga i wy w to nie wierzycie - chociaz swiadek sposrod synow Izraela zaswiadczył o podobnym temu i uwierzył - tylko wbiliscie sie w dume..." Zaprawde, Bog nie prowadzi droga prosta ludu niesprawiedliwych
Powiedz: "Czy zastanowiliście się? Jeśli to wszystko pochodzi od Boga i wy w to nie wierzycie - chociaż świadek spośród synów Izraela zaświadczył o podobnym temu i uwierzył - tylko wbiliście się w dumę..." Zaprawdę, Bóg nie prowadzi drogą prostą ludu niesprawiedliwych

Portuguese

Dize: "Vistes? Se ele e de Allah, e vos o renegais - enquanto uma testemunha dos filhos de Israel o reconhece e nele cre - e vos ensoberbeceis, nao estareis sendo injustos? Por certo, Allah nao guia o povo injusto
Dize: "Vistes? Se ele é de Allah, e vós o renegais - enquanto uma testemunha dos filhos de Israel o reconhece e nele crê - e vos ensoberbeceis, não estareis sendo injustos? Por certo, Allah não guia o povo injusto
Dize: Vede! Se (o Alcorao) emana de Deus e vos o negais, e mesmo um israelita confirma a sua autenticidade e nele cre, vos vos ensoberbeceis! Sabei que Deus nao ilumina os iniquos
Dize: Vede! Se (o Alcorão) emana de Deus e vós o negais, e mesmo um israelita confirma a sua autenticidade e nele crê, vós vos ensoberbeceis! Sabei que Deus não ilumina os iníquos

Pushto

ته (دوى ته) ووايه: تاسو ما ته خبر راكړئ كه چېرې دا (قرآن) د الله له جانبه وي او تاسو په ده سره كافران شوي یئ او د بني اسرائیلو یو ګواه د دې په مثل سره ګواهي كړې ده، پس هغه ایمان راوړ او تاسو لويي وكړه، بېشكه الله ظالم قوم ته هدایت نه كوي
ته (دوى ته) ووايه: تاسو ما ته خبر راكړئ كه چېرې دا (قرآن) د الله له جانبه وي او تاسو په ده سره كافران شوي یئ او د بني اسرائیلو یو ګواه د دې په مثل سره ګواهي كړې ده، پس هغه ایمان راوړ او تاسو لويي وكړه، بېشكه الله ظالم قوم ته هدایت نه كوي

Romanian

Spune: “Vedeti ca este de la Dumnezeu, iar voi nu credeti! Un martor dintre fiii lui Israel a marturisit insa ca este asemenea cu ceea ce au ei si ca el crede, pe cand voi va ingamfati. Dumnezeu nu calauzeste poporul nedrept
Spune: “Vedeţi că este de la Dumnezeu, iar voi nu credeţi! Un martor dintre fiii lui Israel a mărturisit însă că este asemenea cu ceea ce au ei şi că el crede, pe când voi vă îngâmfaţi. Dumnezeu nu călăuzeşte poporul nedrept
Spune Ce daca el DUMNEZEU tu fi disbelieved în el? Martor de Copil Îsrael cara martor similar fapt el crede uitde tu rasuci arogant! Însiguranta DUMNEZEU nu ghid hain popor
Spune: “Ce ziceþi voi, daca [se adevereºte ca el] este de laAllah ºi voi il tagaduiþi, in vreme ce un martor dintre fiii lui Israel face marturie ca este deopotriva cu
Spune: “Ce ziceþi voi, dacã [se adevereºte cã el] este de laAllah ºi voi îl tãgãduiþi, în vreme ce un martor dintre fiii lui Israel face mãrturie cã este deopotrivã cu

Rundi

Vuga uti:- mbega mubona gute iki gitabu nicaba kivuye ku Mana namwe mwagi hakanye n’ivyabona muri bene Israeri bari ivyabona k’uburorero bwibi, batako baremera ibi vyose, namwe mukagira amanyama, mu vy’ukuri Imana ntirongora abantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Spune: “Vedeti ca este de la Dumnezeu, iar voi nu credeti! Un martor dintre fiii lui Israel a marturisit insa ca este asemenea cu ceea ce au ei si ca el crede, pe cand voi va ingamfati. Dumnezeu nu calauzeste poporul nedrept
Скажи (о, Посланник) (многобожникам): «Думали ли вы (о том, что) если он [Коран] (на самом деле) от Аллаха, а вы выразили (свое) неверие в него, и (в то время как) свидетель [[Абдуллах бин Салям был в начале иудеем, но затем принял Истинную Веру и стал одним из сподвижников Посланника Аллаха.]] из (числа) сынов Исраила засвидетельствовал о ему [о Коране] подобном [о Торе, в которой также содержится указание на то, что Мухаммад является истинным пророком и посланником Аллаха], и он [свидетель] уверовал, а вы проявили высокомерие (отвергнув истину)?» Поистине, Аллах не ведет (к Истине) людей злочинствующих [не помогает в этом тем, которые причинили величайшее зло самим себе, проявив неверие в Аллаха]
Skazhi: «A chto, yesli Koran - ot Allakha, a vy ne uverovali v nego? Svidetel' iz chisla synov Israila (Izrailya) zasvidetel'stvoval o tom, chto bylo podobno yemu, i uveroval v nego, a vy vozgordilis'. Voistinu, Allakh ne nastavlyayet na pryamoy put' bezzakonnikov!»
Скажи: «А что, если Коран - от Аллаха, а вы не уверовали в него? Свидетель из числа сынов Исраила (Израиля) засвидетельствовал о том, что было подобно ему, и уверовал в него, а вы возгордились. Воистину, Аллах не наставляет на прямой путь беззаконников!»
Skazhi: "Rassudili li vy o tom, chto yesli on ot Boga, a vy otvergayete yego; yesli svidetel' iz synov Izrailevykh svidetel'stvuyet o soglasii yego s onym i potomu veruyet, a vy velichayetes' nad nim? - Bog ne vedet po pryamomu puti lyudey zakonoprestupnykh
Скажи: "Рассудили ли вы о том, что если он от Бога, а вы отвергаете его; если свидетель из сынов Израилевых свидетельствует о согласии его с оным и потому верует, а вы величаетесь над ним? - Бог не ведет по прямому пути людей законопреступных
Skazhi: "Podumali li vy, yesli on ot Allakha, a vy ne uverovali v nego (no svidetel' iz synov Israila zasvidetel'stvoval o yemu podobnom, i on uveroval), a vy vozgordilis'?" Poistine, Allakh ne vedet pryamo narod nepravednyy
Скажи: "Подумали ли вы, если он от Аллаха, а вы не уверовали в него (но свидетель из сынов Исраила засвидетельствовал о ему подобном, и он уверовал), а вы возгордились?" Поистине, Аллах не ведет прямо народ неправедный
Skazhi: "Kak vy dumayete [, chto budet s vami, yesli] [Koran] nisposlan Allakhom, a vy ne uverovali v nego? Ved' odin iz synov Israila zasvidetel'stvoval [nisposlaniye pisaniya], podobnogo Koranu, i uveroval v nego, vy zhe vozgordilis'. Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem tvoryashchikh bezzakoniye
Скажи: "Как вы думаете [, что будет с вами, если] [Коран] ниспослан Аллахом, а вы не уверовали в него? Ведь один из сынов Исраила засвидетельствовал [ниспослание писания], подобного Корану, и уверовал в него, вы же возгордились. Воистину, Аллах не ведет прямым путем творящих беззаконие
I sprosi ikh: "Skazhite mne, yesli Koran nisposlan Allakhom, a vy ne uverovali v nego, no odin iz synov Israila, zasvidetel'stvovav nisposlaniye Allakhom Pisaniya, podobnogo Koranu, uveroval v nego, a vy vozgordilis', ne schitayetes' li vy togda samymi zabludshimi sredi lyudey i samymi nespravedlivymi k sebe sredi nikh?! Poistine, Allakh ne nastavlyayet na pryamoy put' tekh, kto vredit sebe, sovershaya bezzakoniya, i vozgordilsya, ne sleduya istine
И спроси их: "Скажите мне, если Коран ниспослан Аллахом, а вы не уверовали в него, но один из сынов Исраила, засвидетельствовав ниспослание Аллахом Писания, подобного Корану, уверовал в него, а вы возгордились, не считаетесь ли вы тогда самыми заблудшими среди людей и самыми несправедливыми к себе среди них?! Поистине, Аллах не наставляет на прямой путь тех, кто вредит себе, совершая беззакония, и возгордился, не следуя истине
Skazhi: "Podumali li vy, Chto yesli on iskhodit ot Allakha, A vy im vse zh prenebregli, - Khot' iz synov Israilya svidetel' yest', Kto utverzhdayet o yemu podobnom I potomu uveroval v nego, - A vy zh voznosites' gordyney pered nim?" Allakh, poistine, pryamym putem Lyudey nespravedlivykh ne napravit
Скажи: "Подумали ли вы, Что если он исходит от Аллаха, А вы им все ж пренебрегли, - Хоть из сынов Исраиля свидетель есть, Кто утверждает о ему подобном И потому уверовал в него, - А вы ж возноситесь гордыней перед ним?" Аллах, поистине, прямым путем Людей несправедливых не направит

Serbian

Реци: “Кажите ви мени шта ће с вама бити ако је Кур’ан од Бога, а ви у њега нећете да верујете, и ако је један од синова Израиљевих посведочио да је и он од Бога, па он поверовао, а ви се узохолили.” Бог, заиста, неће указати на Прави пут народу који себи неправду чини

Shona

Iti: “Munoona here kana iri (Qur’aan) richibva kuna Allah uye imi moriramba, uye mupupuri kubva kuvana vaIzirairi (Abdullah bin Salaam (RA)) vopupura kuti (iri Qur’aan riri kubva kuna Allah) se(Torah), uye otenda (opinda Islaam) apo imi muchizvitutumadza (musingatendi).” Zvirokwazvo, Allah havatungamiriri vanhu vanotadza

Sindhi

(کين) چؤ ته ڏسو ته سھي جيڪڏھن (اھو قرآن) الله وٽان آيل آھي ۽ اوھين اُن کي نه مڃيو ۽ بني اسرائيلن مان ھڪ شاھد اھڙي (ڪتاب) تي شاھدي ڏني ھجي پوءِ اُنھيءَ ايمان آندو ۽ اوھان (مڃڻ کان) وڏائي ڪئي (ته ضرور ظالم ٿيندؤ) بيشڪ الله ظالمن جي قوم کي سِڌو رستو نه ڏيکاريندو آھي

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: (yudevvani! mema dharmaya) allahge sannidhanayenma pæmina tibiyadi, oba unangu vi meya pratiksepa kara dæmuvehuya! (obage vargikayinta ayat) israyila paramparave daruvangen vu keneku mevæni (dharmayak pæminennata ætteya yana karanavehi) saksi daramin (eya) ovun visvasa kara tibima oba avadhanaya kalehida? niyata vasayenma allah (mevæni) aparadhakara janatava rju margayehi ætulu karanne næta
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: (yudevvani! mema dharmaya) allāhgē sannidhānayenma pæmiṇa tibiyadī, oba uṅan̆gū vī meya pratikṣēpa kara dæmūvehuya! (obagē vārgikayinṭa ayat) isrāyīla paramparāvē daruvangen vū keneku mevæni (dharmayak pæmiṇennaṭa ættēya yana kāraṇāvehi) sākṣi daramin (eya) ovun viśvāsa kara tibīma oba avadhānaya kaḷehida? niyata vaśayenma allāh (mevæni) aparādhakāra janatāva ṛju mārgayehi ætuḷu karannē næta
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: (යුදෙව්වනි! මෙම ධර්මය) අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙන්ම පැමිණ තිබියදී, ඔබ උඞඟූ වී මෙය ප්‍රතික්ෂේප කර දැමූවෙහුය! (ඔබගේ වාර්ගිකයින්ට අයත්) ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්ගෙන් වූ කෙනෙකු මෙවැනි (ධර්මයක් පැමිණෙන්නට ඇත්තේය යන කාරණාවෙහි) සාක්ෂි දරමින් (එය) ඔවුන් විශ්වාස කර තිබීම ඔබ අවධානය කළෙහිද? නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (මෙවැනි) අපරාධකාර ජනතාව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේ නැත
“eya allah vetin pæmina tibiyadit, israil daruvan aturin saksikaruvaku eyata samana deyak mata saksida dara, pasu va ohu visvasa kara sitiya di numbala eya pratiksepa kota udagu vuye nam (e gæna) numbala kumak sitannehuda? niyata vasayenma allah aparadhakari janayata maga penvanne næta.” yæyi (nabivaraya) numba pavasanu
“eya allāh vetin pæmiṇa tibiyadīt, isrāīl daruvan aturin sākṣikaruvaku eyaṭa samāna deyak mata sākṣida darā, pasu va ohu viśvāsa kara siṭiya dī num̆balā eya pratikṣēpa koṭa uḍagu vūyē nam (ē gæna) num̆balā kumak sitannehuda? niyata vaśayenma allāh aparādhakārī janayāṭa maga penvannē næta.” yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu
“එය අල්ලාහ් වෙතින් පැමිණ තිබියදීත්, ඉස්රාඊල් දරුවන් අතුරින් සාක්ෂිකරුවකු එයට සමාන දෙයක් මත සාක්ෂිද දරා, පසු ව ඔහු විශ්වාස කර සිටිය දී නුඹලා එය ප්‍රතික්ෂේප කොට උඩගු වූයේ නම් (ඒ ගැන) නුඹලා කුමක් සිතන්නෙහුද? නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අපරාධකාරී ජනයාට මග පෙන්වන්නේ නැත.” යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු

Slovak

Say Co if it GOD ona je disbelieved v it Svedok z Dieta Izrael borne svedok a podobne zjav he verit chvila ona turned arrogant! Iste GOD nie guide zlomyselny ludia

Somali

Dheh: Ma u fiirsateen haddii uu ka yimid xagga Ilaahay, oo ku gaalowdaan, oo uu ka marag furo marag5 fure ka mid ah ilmahii Israa’iil inuu yahay mid la mid ah (Towraadda), markaas uu rumeeyey halka6 aad idinkuna isla weyn tihiin kibir darti. Hubaal Allaah ma hanuuniyo qoloda gar ma qaatayaasha ah
Waxaad Dhahdaa bal ii warrama hadduu Quraanku Eebe ka soo dagay ood ka gaalowdaan oo uu ka marag furo marag ree Bani'iisraaiil ah isaga oo kale (xaqnimada iyo runta) oo uu rumeeyay idinkuna aad is kibriseen, Eebana ma hanuuniyo kuwa dulmilowga ah
Waxaad Dhahdaa bal ii warrama hadduu Quraanku Eebe ka soo dagay ood ka gaalowdaan oo uu ka marag furo marag ree Bani'iisraaiil ah isaga oo kale (xaqnimada iyo runta) oo uu rumeeyay idinkuna aad is kibriseen, Eebana ma hanuuniyo kuwa dulmilowga ah

Sotho

E re: “Lea bona? Haeba ena e tsoa ho Allah, le e latola, le paki ho tsoa har’a bana ba Israele a e (tihisa) pakang ho ts’oana le mangolo a bona, a bile a khoktsoe ha lona le ikhohomosa, ruri, Allah haA tataise batho ba se nang toka.”

Spanish

Diles: ¿Por que no creeis en el Coran que Allah revelo y os ensoberbeceis, siendo que un sabio de los Hijos de Israel [Abdullah Ibn Sa Lam] atestiguo su veracidad [debido a que en la Tora ya se anunciaba la llegada del Profeta Muhammad] y creyo en el? Ciertamente Allah no guia a los inicuos
Diles: ¿Por qué no creéis en el Corán que Allah reveló y os ensoberbecéis, siendo que un sabio de los Hijos de Israel [Abdullah Ibn Sa Lam] atestiguó su veracidad [debido a que en la Tora ya se anunciaba la llegada del Profeta Muhámmad] y creyó en él? Ciertamente Allah no guía a los inicuos
Diles: «Decidme, ¿(acaso no cometeriais una gran injusticia) si (el Coran) proviniera realmente de Al-lah y vosotros no creyerais en el por arrogancia, cuando un testigo de los hijos de Israel[932] da fe de su veracidad (porque confirma sus Escrituras) y cree en el? Ciertamente, Al-lah no guia a la gente injusta
Diles: «Decidme, ¿(acaso no cometeríais una gran injusticia) si (el Corán) proviniera realmente de Al-lah y vosotros no creyerais en él por arrogancia, cuando un testigo de los hijos de Israel[932] da fe de su veracidad (porque confirma sus Escrituras) y cree en él? Ciertamente, Al-lah no guía a la gente injusta
Diles: “Diganme, ¿(acaso no cometerian una gran injusticia) si (el Coran) proviniera realmente de Al-lah y ustedes no creyeran en el por arrogancia, cuando un testigo de los hijos de Israel[932] da fe de su veracidad (porque confirma sus Escrituras) y cree en el? Ciertamente, Al-lah no guia a la gente injusta
Diles: “Díganme, ¿(acaso no cometerían una gran injusticia) si (el Corán) proviniera realmente de Al-lah y ustedes no creyeran en él por arrogancia, cuando un testigo de los hijos de Israel[932] da fe de su veracidad (porque confirma sus Escrituras) y cree en él? Ciertamente, Al-lah no guía a la gente injusta
Di: «¿Que os parece? Si procede de Ala y vosotros no creeis en el, mientras que un testigo de entre los Hijos de Israel atestigua su conformidad y cree, en tanto que vosotros sois altivos... Ala no dirige a la gente impia»
Di: «¿Qué os parece? Si procede de Alá y vosotros no creéis en él, mientras que un testigo de entre los Hijos de Israel atestigua su conformidad y cree, en tanto que vosotros sois altivos... Alá no dirige a la gente impía»
Di: “¿Habeis pensado [que sera de vosotros] si esta es realmente [una revelacion] de Dios y vosotros la rechazais? –cuando un testigo de entre los hijos de Israel ha dado ya fe de [la llegada de] uno como el, y ha creido [en el], mientras que vosotros os mostrais altivos [y rechazais su mensaje]? ¡Realmente, Dios no guia a semejantes malhechores!”
Di: “¿Habéis pensado [qué será de vosotros] si esta es realmente [una revelación] de Dios y vosotros la rechazáis? –cuando un testigo de entre los hijos de Israel ha dado ya fe de [la llegada de] uno como él, y ha creído [en él], mientras que vosotros os mostráis altivos [y rechazáis su mensaje]? ¡Realmente, Dios no guía a semejantes malhechores!”
Diles: "¿Por que no creen [en el Coran] que Dios revelo, siendo que un sabio de los Hijos de Israel atestiguo su veracidad y creyo en el? Pero ustedes actuaron con soberbia. Sepan que Dios no guia a un pueblo de injustos
Diles: "¿Por qué no creen [en el Corán] que Dios reveló, siendo que un sabio de los Hijos de Israel atestiguó su veracidad y creyó en él? Pero ustedes actuaron con soberbia. Sepan que Dios no guía a un pueblo de injustos
Di: «¿Habeis visto si acaso procede de Dios y vosotros no creeis en el y un testigo de los Hijos de Israel da testimonio de algo semejante y cree en ello mientras vosotros os mostrais altivos ante ello? En verdad, Dios no guia a la gente opresora.»
Di: «¿Habéis visto si acaso procede de Dios y vosotros no creéis en él y un testigo de los Hijos de Israel da testimonio de algo semejante y cree en ello mientras vosotros os mostráis altivos ante ello? En verdad, Dios no guía a la gente opresora.»

Swahili

Sema , ewe Mtume, uwaambie washirikina wa watu wako, “Nipasheni habari: ikiwa hii Qur’ani inatoka kwa Mwenyezi Mungu na mkaikanusha, na hali ameshuhudia shahidi kati ya Wana wa Isrāīl, kama ‘Abdullāh bin Salām, kwa mfano wa hii Qur’ani, nayo ni yaliyomo ndani ya Taurati ya kusadikisha unabii wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, akaiamini na akayafuata kivitendo yaliyokuja ndani ya Qur’ani, na nyinyi mkakanusha hilo kwa njia ya kiburi. Basi ni upi huu isipokuwa ni udhalimu mkubwa na ukafiri mwingi?” Hakika Mwenyezi Mungu Hawaongozi kwenye Uislamu na kuifikia haki wale watu waliojidhulumu kwa kumkanusha Mwenyezi Mungu
Sema: Mwaonaje yakiwa haya ni kweli yametoka kwa Mwenyezi Mungu, nanyi mmeyakataa, na akashuhudia shahidi miongoni mwa Wana wa Israili juu ya mfano wa haya, na akaamini, na nyinyi mnafanya kiburi? Hakika Mwenyezi Mungu hawaongoi watu wenye kudhulumu

Swedish

Sag: "Hur ser ni [pa detta]? Om det [som jag forkunnar verkligen] kommer fran Gud och ni fornekar det, [har ni inte da gjort oratt]? Ett vittne bland Israels barn vittnade ju att en [som ar] honom lik [skall komma] och [vittnet] trodde [pa detta], men ni i ert hogmod [avvisar det]! Gud vagleder sannerligen inte dem som gor oratt
Säg: "Hur ser ni [på detta]? Om det [som jag förkunnar verkligen] kommer från Gud och ni förnekar det, [har ni inte då gjort orätt]? Ett vittne bland Israels barn vittnade ju att en [som är] honom lik [skall komma] och [vittnet] trodde [på detta], men ni i ert högmod [avvisar det]! Gud vägleder sannerligen inte dem som gör orätt

Tajik

Bigu: «Ci mekuned, agar Qur'on az coniʙi Xudo ʙosad va sumo ʙa on imon najovared? Jake az ʙani-Isroil ʙa on sohidi dod va imon ovard. Vale sumo gardankasi mekuned. Xudo mardumi sitamkorro hidojat namekunad!»
Bigū: «Cī mekuned, agar Qur'on az çoniʙi Xudo ʙoşad va şumo ʙa on imon najovared? Jake az ʙanī-Isroil ʙa on şohidī dod va imon ovard. Vale şumo gardankaşī mekuned. Xudo mardumi sitamkorro hidojat namekunad!»
Бигӯ: «Чӣ мекунед, агар Қуръон аз ҷониби Худо бошад ва шумо ба он имон наёваред? Яке аз банӣ-Исроил ба он шоҳидӣ дод ва имон овард. Вале шумо гарданкашӣ мекунед. Худо мардуми ситамкорро ҳидоят намекунад!»
Bigu ej Pajomʙar ʙa musrikoni qavmat: «Ba man xaʙar dihed, agar Qur'on az coniʙi Alloh ʙosad va sumo ʙa on imon naovared va jake az mardoni ʙani Isroil (misli Aʙdullo iʙni Salom) ʙa on guvohi dihad va imon ʙiovarad, vale sumo gardankasi karded, ojo sitamgar nested? Alʙatta, Alloh ta'olo mardumi sitamkorro ʙa sui Islom hidojat namekunad!»
Bigū ej Pajomʙar ʙa muşrikoni qavmat: «Ba man xaʙar dihed, agar Qur'on az çoniʙi Alloh ʙoşad va şumo ʙa on imon naovared va jake az mardoni ʙani Isroil (misli Aʙdullo iʙni Salom) ʙa on guvohī dihad va imon ʙiovarad, vale şumo gardankaşī karded, ojo sitamgar nested? Alʙatta, Alloh ta'olo mardumi sitamkorro ʙa sūi Islom hidojat namekunad!»
Бигӯ эй Паёмбар ба мушрикони қавмат: «Ба ман хабар диҳед, агар Қуръон аз ҷониби Аллоҳ бошад ва шумо ба он имон наоваред ва яке аз мардони бани Исроил (мисли Абдулло ибни Салом) ба он гувоҳӣ диҳад ва имон биоварад, вале шумо гарданкашӣ кардед, оё ситамгар нестед? Албатта, Аллоҳ таъоло мардуми ситамкорро ба сӯи Ислом ҳидоят намекунад!»
Bigu: «Ba man ʙigued, agar Qur'on az suji Alloh taolo [rasida] ʙosad va ʙo in ki sohide az Bani Isroil musoʙihatasro [ʙo Tavrot] guvohi doda va imon ovarda ʙosad va Sumo dar ʙaroʙaras inkor va takaʙʙur kuned, [ojo gumroh va sitamgar nested]? Be gumon, Alloh taolo sitamgoronro hidojat naxohad kard»
Bigū: «Ba man ʙigūed, agar Qur'on az sūji Alloh taolo [rasida] ʙoşad va ʙo in ki şohide az Bani Isroil muşoʙihataşro [ʙo Tavrot] guvohī doda va imon ovarda ʙoşad va Şumo dar ʙaroʙaraş inkor va takaʙʙur kuned, [ojo gumroh va sitamgar nested]? Be gumon, Alloh taolo sitamgoronro hidojat naxohad kard»
Бигӯ: «Ба ман бигӯед, агар Қуръон аз сӯйи Аллоҳ таоло [расида] бошад ва бо ин ки шоҳиде аз Бани Исроил мушобиҳаташро [бо Таврот] гувоҳӣ дода ва имон оварда бошад ва Шумо дар баробараш инкор ва такаббур кунед, [оё гумроҳ ва ситамгар нестед]? Бе гумон, Аллоҳ таоло ситамгоронро ҳидоят нахоҳад кард»

Tamil

(Napiye!) Kuruviraka: ‘‘(Yutarkale! Ivvetam) allahvitam irunte vantirukka, atai ninkal nirakarittu vittirkale! (Unkal inattaic carnta) israyilin cantatikalilulla oruvar, itaip ponra oru vetam vara ventiyatirukkiratu enru catciyam kuri, atai avar nampikkai kontumirukka, ninkal perumaikontu (itai nirakarittu) vittal, (unkal kati) ennavakum enpatai kavanittirkala? Niccayamaka allah (ittakaiya) aniyayakkara makkalai nerana valiyil celutta mattan
(Napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘(Yūtarkaḷē! Ivvētam) allāhviṭam iruntē vantirukka, atai nīṅkaḷ nirākarittu viṭṭīrkaḷē! (Uṅkaḷ iṉattaic cārnta) isrāyīliṉ cantatikaḷiluḷḷa oruvar, itaip pōṉṟa oru vētam vara vēṇṭiyatirukkiṟatu eṉṟu cāṭciyam kūṟi, atai avar nampikkai koṇṭumirukka, nīṅkaḷ perumaikoṇṭu (itai nirākarittu) viṭṭāl, (uṅkaḷ kati) eṉṉavākum eṉpatai kavaṉittīrkaḷā? Niccayamāka allāh (ittakaiya) aniyāyakkāra makkaḷai nērāṉa vaḻiyil celutta māṭṭāṉ
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘(யூதர்களே! இவ்வேதம்) அல்லாஹ்விடம் இருந்தே வந்திருக்க, அதை நீங்கள் நிராகரித்து விட்டீர்களே! (உங்கள் இனத்தைச் சார்ந்த) இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளிலுள்ள ஒருவர், இதைப் போன்ற ஒரு வேதம் வர வேண்டியதிருக்கிறது என்று சாட்சியம் கூறி, அதை அவர் நம்பிக்கை கொண்டுமிருக்க, நீங்கள் பெருமைகொண்டு (இதை நிராகரித்து) விட்டால், (உங்கள் கதி) என்னவாகும் என்பதை கவனித்தீர்களா? நிச்சயமாக அல்லாஹ் (இத்தகைய) அநியாயக்கார மக்களை நேரான வழியில் செலுத்த மாட்டான்
itu allahvitamiruntu vantiruntu israyilin makkalil oru catciyanavar itu ponratu (vara ventiyiruntatu) enpatil catciyankuri iman kontirukkum potu itanai ninkal nirakarittu perumai atittuk kontal (unkal nilai ennavakum enpatai) ninkal kavanittirkala?" Enru nir kuruviraka! Niccayamaka allah aniyayakkara camukattirku nervali kattamattan
itu allāhviṭamiruntu vantiruntu isrāyīliṉ makkaḷil oru cāṭciyāṉavar itu pōṉṟatu (vara vēṇṭiyiruntatu) eṉpatil cāṭciyaṅkūṟi īmāṉ koṇṭirukkum pōtu itaṉai nīṅkaḷ nirākarittu perumai aṭittuk koṇṭāl (uṅkaḷ nilai eṉṉavākum eṉpatai) nīṅkaḷ kavaṉittīrkaḷā?" Eṉṟu nīr kūṟuvīrāka! Niccayamāka allāh aniyāyakkāra camūkattiṟku nērvaḻi kāṭṭamāṭṭāṉ
இது அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்திருந்து இஸ்ராயீலின் மக்களில் ஒரு சாட்சியானவர் இது போன்றது (வர வேண்டியிருந்தது) என்பதில் சாட்சியங்கூறி ஈமான் கொண்டிருக்கும் போது இதனை நீங்கள் நிராகரித்து பெருமை அடித்துக் கொண்டால் (உங்கள் நிலை என்னவாகும் என்பதை) நீங்கள் கவனித்தீர்களா?" என்று நீர் கூறுவீராக! நிச்சயமாக அல்லாஹ் அநியாயக்கார சமூகத்திற்கு நேர்வழி காட்டமாட்டான்

Tatar

Әйткел: "Әйә беләсезме хәбәр бирегез миңа, әгәр Коръән Аллаһудан иңгән булса, вә сез аны инкяр итсәгез вә Ягъкуб балаларыннан Габдулла Коръәндәге хөкемнәр Тәүратта барлыгы белән шәһадәт бирсә, вә ул Коръәнне яхшы белгәне өчен аңа иман китерсә, ә сез исә наданлыгыгыздан аңа иман китерүдән тәкәбберләндегез, инде сез кешеләрнең иң явызрагы буласыз түгелме? Бит Аллаһ галимнәрне туры юлга һич тә күндермидер

Telugu

varilo ila anu: "Idi (i khur'an) okavela allah taraphu nundi vacci undi, miru dinini tiraskaristu undinatlayite (mi gati emavutundo) miru alocincara? Israyil santatiki cendina oka saksi idi (i khur'an) dani (taurat) lanti granthamenani, saksyam iccadu mariyu visvasincadu kuda. Kani miremo ahambhavaniki guri ayyaru. Niscayanga, allah durmargulaku margadarsakatvam ceyadu
vārilō ilā anu: "Idi (ī khur'ān) okavēḷa allāh taraphu nuṇḍi vacci uṇḍi, mīru dīnini tiraskaristū uṇḍinaṭlayitē (mī gati ēmavutundō) mīru ālōcin̄carā? Isrāyīl santatiki cendina oka sākṣi idi (ī khur'ān) dāni (taurāt) lāṇṭi granthamēnani, sākṣyaṁ iccāḍu mariyu viśvasin̄cāḍu kūḍā. Kāni mīrēmō ahambhāvāniki guri ayyāru. Niścayaṅgā, allāh durmārgulaku mārgadarśakatvaṁ cēyaḍu
వారిలో ఇలా అను: "ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) ఒకవేళ అల్లాహ్ తరఫు నుండి వచ్చి ఉండి, మీరు దీనిని తిరస్కరిస్తూ ఉండినట్లయితే (మీ గతి ఏమవుతుందో) మీరు ఆలోచించరా? ఇస్రాయీల్ సంతతికి చెందిన ఒక సాక్షి ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) దాని (తౌరాత్) లాంటి గ్రంథమేనని, సాక్ష్యం ఇచ్చాడు మరియు విశ్వసించాడు కూడా. కాని మీరేమో అహంభావానికి గురి అయ్యారు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ దుర్మార్గులకు మార్గదర్శకత్వం చేయడు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “చూడండి! ఒకవేళ ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) అల్లాహ్ తరఫు నుంచే వచ్చి ఉండి, మీరు దాన్ని తిరస్కరించినట్లయితే ఇస్రాయీలు సంతతికి చెందిన ఒక సాక్షి ఇలాంటి (ఒక గ్రంథానికి) సాక్ష్యాన్ని కూడా ఇచ్చి, అతను విశ్వసించి ఉండగా మీరు మాత్రం అహంకారం ప్రదర్శిస్తే (మీ గతేమవుతుందో ఆలోచించారా?) నిశ్చయంగా అల్లాహ్ దుర్మార్గులకు సన్మార్గం చూపడు.”

Thai

Cng klaw theid (muhammad) phwk than mi hen dxk hrux wa tha ha kxal ku rxa nma ca kxallxhˌ læa phwk than pti sethxalkurxan nan thang «thi mi phyan khn hnung cak wngswan khxng xis rx xil pen phyan tx laksʹna chen deiywkan (khux khamphir xat tea rxt) læw khea k sraththa tæ phwk than yang dux ran hying yaso thæ cring xallxhˌ ca mi thrng chinæa thang kæ hmu chn phu xthrrm
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā t̄ĥā h̄ā kxạl ku rxā nmā cā kxạllxḥˌ læa phwk th̀ān pt̩i s̄eṭhxạlkurxān nận thậng «thī̀ mī phyān khn h̄nụ̀ng cāk wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xīl pĕn phyān t̀x lạks̄ʹṇa chèn deīywkạn (khụ̄x khạmp̣hīr̒ xạt teā rxt) læ̂w k̄heā k̆ ṣ̄rạthṭhā tæ̀ phwk th̀ān yạng dụ̄̂x rận h̄yìng yas̄o thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng chī̂næa thāng kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ xṭhrrm
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านไม่เห็นดอกหรือว่า ถ้าหากอัลกุรอานมาจากอัลลอฮฺ และพวกท่านปฏิเสธอัลกุรอานนั้น ทั้ง ๆ ที่มีพยานคนหนึ่งจากวงศ์วานของอิสรออีลเป็นพยานต่อลักษณะเช่นเดียวกัน (คือคัมภีร์อัตเตารอต) แล้วเขาก็ศรัทธา แต่พวกท่านยังดื้อรั้นหยิ่งยะโส แท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงชี้แนะทางแก่หมู่ชนผู้อธรรม
cng klaw theid muhammad phwk than mi hen dxk hrux wa tha ha kxal ku rxa nma ca kxallxhˌ læa phwk than pti sethxalkurxan nan thang «thi mi phyan khn hnung cak wngswan khxng xis rx xil pen phyan tx laksʹna chen deiywkan (khux khamphir xat tea rxhˌ)læw khea k sraththa tæ phwk than yang dux ran hying yaso thæ cring xallxhˌ ca mi thrng chinæa thang kæ hmu chn phu xthrrm
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd phwk th̀ān mị̀ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā t̄ĥā h̄ā kxạl ku rxā nmā cā kxạllxḥˌ læa phwk th̀ān pt̩i s̄eṭhxạlkurxān nận thậng «thī̀ mī phyān khn h̄nụ̀ng cāk wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xīl pĕn phyān t̀x lạks̄ʹṇa chèn deīywkạn (khụ̄x khạmp̣hīr̒ xạt teā rxḥˌ)læ̂w k̄heā k̆ ṣ̄rạthṭhā tæ̀ phwk th̀ān yạng dụ̄̂x rận h̄yìng yas̄o thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng chī̂næa thāng kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ xṭhrrm
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พวกท่านไม่เห็นดอกหรือว่า ถ้าหากอัลกุรอานมาจากอัลลอฮฺและพวกท่านปฏิเสธอัลกุรอานนั้น ทั้ง ๆ ที่มีพยานคนหนึ่งจากวงศ์วานของอิสรออีลเป็นพยานต่อลักษณะเช่นเดียวกัน (คือคัมภีร์อัตเตารอฮฺ)แล้วเขาก็ศรัทธาแต่พวกท่านยังดื้อรั้นหยิ่งยะโส แท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงชี้แนะทางแก่หมู่ชนผู้อธรรม

Turkish

De ki: Ne dersiniz, Allah katındansa ve siz onu inkar ettiyseniz; Israilogullarından bir tanık, onun gercek olup Allah'tan geldigine tanıklık etti de inandı, halbuki gene de siz ululandınız, kibirinize yediremediniz; suphe yok ki Allah, zulmeden toplulugu dogru yola sevketmez
De ki: Ne dersiniz, Allah katındansa ve siz onu inkar ettiyseniz; İsrailoğullarından bir tanık, onun gerçek olup Allah'tan geldiğine tanıklık etti de inandı, halbuki gene de siz ululandınız, kibirinize yediremediniz; şüphe yok ki Allah, zulmeden topluluğu doğru yola sevketmez
De ki: Hic dusundunuz mu; sayet bu, Allah katından ise ve siz onu inkar etmisseniz, Israilogullarından bir sahit de bunun benzerini gorup inandıgı halde siz yine de buyukluk taslamıssanız (haksızlık etmis olmaz mısınız)? Suphesiz Allah, zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
De ki: Hiç düşündünüz mü; şayet bu, Allah katından ise ve siz onu inkâr etmişseniz, İsrailoğullarından bir şahit de bunun benzerini görüp inandığı halde siz yine de büyüklük taslamışsanız (haksızlık etmiş olmaz mısınız)? Şüphesiz Allah, zalimler topluluğunu doğru yola iletmez
De ki: "Gordunuz mu-haber verin; eger (bu Kur'an,) Allah Katından ise, siz de onu inkar etmisseniz ve Israilogulları'ndan bir sahid bunun bir benzerine sahidlik edip iman etmisse ve siz de buyukluk taslamıssanız (bunun sonucu ne olacak)? Suphesiz Allah, zalim olan bir kavmi hidayete erdirmez
De ki: "Gördünüz mü-haber verin; eğer (bu Kur'an,) Allah Katından ise, siz de onu inkar etmişseniz ve İsrailoğulları'ndan bir şahid bunun bir benzerine şahidlik edip iman etmişse ve siz de büyüklük taslamışsanız (bunun sonucu ne olacak)? Şüphesiz Allah, zalim olan bir kavmi hidayete erdirmez
(Yahudi’lere) de ki: “- Sunu iyice dusunub bana haber verin: Eger bu Kur’an Allah tarafından gonderilmis de, siz onu inkar ettinizse ve Israilogullarından bir sahid, Kur’an’ın (Tevhid esaslarında) benzerine (Tevrat’a ve ondaki manalara dayanarak) sahidlik edib iman getirdi de siz kibirlendinizse, (artık zalimler degil misiniz)? Subhe yok ki Allah zalimler toplulugunu hidayete erdirmez.”
(Yahudi’lere) de ki: “- Şunu iyice düşünüb bana haber verin: Eğer bu Kur’an Allah tarafından gönderilmiş de, siz onu inkâr ettinizse ve İsraîloğullarından bir şahid, Kur’an’ın (Tevhid esaslarında) benzerine (Tevrat’a ve ondaki manalara dayanarak) şahidlik edib iman getirdi de siz kibirlendinizse, (artık zalimler değil misiniz)? Şübhe yok ki Allah zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.”
Soyleseniz a, eger bu (Kur´an), Allah katından ise, siz de bunu inkar etmis olursanız, Israil ogulları´ndan bir adam da bunun benzerine (dayanarak) sehadette bulunup iman ederse ve siz buyukluk taslayıp kabul etmezseniz, (kendinize buyuk bir haksızlık etmis olmaz mısınız ?). Suphesiz ki Allah, zalim bir milleti dogru yola cıkarmaz
Söyleseniz a, eğer bu (Kur´ân), Allah katından ise, siz de bunu inkâr etmiş olursanız, İsrail oğulları´ndan bir adam da bunun benzerine (dayanarak) şehadette bulunup imân ederse ve siz büyüklük taslayıp kabul etmezseniz, (kendinize büyük bir haksızlık etmiş olmaz mısınız ?). Şüphesiz ki Allah, zâlim bir milleti doğru yola çıkarmaz
De ki: "Eger bu Kitap Allah katından ise ve siz de onu inkar etmisseniz; Israilogullarından bir sahit de bunun boyle olduguna sehadet edip de inanmısken, siz yine de buyukluk taslarsınız, bana soyleyin kendinize yazık etmis olmaz mısınız?" Dogrusu Allah zalim milleti dogru yola eristirmez
De ki: "Eğer bu Kitap Allah katından ise ve siz de onu inkar etmişseniz; İsrailoğullarından bir şahit de bunun böyle olduğuna şehadet edip de inanmışken, siz yine de büyüklük taslarsınız, bana söyleyin kendinize yazık etmiş olmaz mısınız?" Doğrusu Allah zalim milleti doğru yola eriştirmez
De ki: "Ne dersiniz, eger bu Kur'an Allah tarafindan ise ve siz de onu inkar etmisseniz, bununla birlikte Israilogullari'ndan bir sahit de onun bir benzerini (Tevrat'ta gorup) inanmisken siz hala buyukluk taslarsaniz (haksizlik etmis olmaz misiniz)? Suphesiz ki, Allah zalim bir toplulugu dogru yola iletmez
De ki: "Ne dersiniz, eger bu Kur'an Allah tarafindan ise ve siz de onu inkâr etmisseniz, bununla birlikte Israilogullari'ndan bir sahit de onun bir benzerini (Tevrat'ta görüp) inanmisken siz hala büyüklük taslarsaniz (haksizlik etmis olmaz misiniz)? Süphesiz ki, Allah zalim bir toplulugu dogru yola iletmez
De ki: Hic dusundunuz mu; sayet bu, Allah katından ise ve siz onu inkar etmisseniz, Israilogullarından bir sahit de bunun benzerini gorup inandıgı halde siz yine de buyukluk taslamıssanız (haksızlık etmis olmaz mısınız)? Suphesiz Allah, zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
De ki: Hiç düşündünüz mü; şayet bu, Allah katından ise ve siz onu inkar etmişseniz, İsrailoğullarından bir şahit de bunun benzerini görüp inandığı halde siz yine de büyüklük taslamışsanız (haksızlık etmiş olmaz mısınız)? Şüphesiz Allah, zalimler topluluğunu doğru yola iletmez
De ki, "Dusundunuz mu, ya o ALLAH katından ise ve siz de ona karsı cıkmıssanız ve Israil ogullarından bir tanık da bunun benzerini gorup inandıgı halde, siz kibirlenip yuz cevirmisseniz?! Kuskusuz ALLAH zalim toplulugu dogru yola iletmez
De ki, "Düşündünüz mü, ya o ALLAH katından ise ve siz de ona karşı çıkmışsanız ve İsrail oğullarından bir tanık da bunun benzerini görüp inandığı halde, siz kibirlenip yüz çevirmişseniz?! Kuşkusuz ALLAH zalim topluluğu doğru yola iletmez
De ki: "Ne dersiniz, eger bu Kur'an Allah tarafından ise ve siz de onu inkar etmisseniz, bununla birlikte Israilogulları'ndan bir sahit de onun bir benzerini (Tevrat'ta gorup) inanmısken siz hala buyukluk taslarsanız (haksızlık etmis olmaz mısınız)? Suphesiz ki, Allah zalim bir toplulugu dogru yola iletmez
De ki: "Ne dersiniz, eğer bu Kur'an Allah tarafından ise ve siz de onu inkâr etmişseniz, bununla birlikte İsrailoğulları'ndan bir şahit de onun bir benzerini (Tevrat'ta görüp) inanmışken siz hala büyüklük taslarsanız (haksızlık etmiş olmaz mısınız)? Şüphesiz ki, Allah zalim bir topluluğu doğru yola iletmez
De ki: «Suna vicdanınızda bir baktınız mı: Eger bu, Allah tarafından geldi de siz onu inkar ettiyseniz ve Israil ogullarından bir sahit de onun benzerine sahitlik edip iman getirdi de siz kibirlenmek istediyseniz? Suphe yok ki. Allah zalimleri dogru yola cıkarmaz.»
De ki: «Şuna vicdanınızda bir baktınız mı: Eğer bu, Allah tarafından geldi de siz onu inkar ettiyseniz ve İsrail oğullarından bir şahit de onun benzerine şahitlik edip iman getirdi de siz kibirlenmek istediyseniz? Şüphe yok ki. Allah zalimleri doğru yola çıkarmaz.»
De ki: «Ne dersiniz, eger bu Kur´an Allah tarafından ise ve siz de onu inkar etmisseniz, bununla birlikte Israilogulları´ndan bir sahit de onun bir benzerini (Tevrat´ta gorup) inanmısken siz hala buyukluk taslarsanız (haksızlık etmis olmaz mısınız)? Suphesiz ki, Allah zalim bir toplulugu dogru yola iletmez.»
De ki: «Ne dersiniz, eğer bu Kur´an Allah tarafından ise ve siz de onu inkâr etmişseniz, bununla birlikte İsrailoğulları´ndan bir şahit de onun bir benzerini (Tevrat´ta görüp) inanmışken siz hala büyüklük taslarsanız (haksızlık etmiş olmaz mısınız)? Şüphesiz ki, Allah zalim bir topluluğu doğru yola iletmez.»
De ki: «Hic dusundunuz mu? Eger bu Kur´an Allah katından oldugu halde siz onu tanımamıssanız; Israilogullarından bir sahid de bunun benzerini Tevrat´ta gorup inandıgı halde siz inanmaya tenezzul etmemisseniz durumunuz nice olur? Suphesiz Allah, zalim bir toplumu dogru yola iletmez.»
De ki: «Hiç düşündünüz mü? Eğer bu Kur´an Allah katından olduğu halde siz onu tanımamışsanız; İsrailoğullarından bir şahid de bunun benzerini Tevrat´ta görüp inandığı halde siz inanmaya tenezzül etmemişseniz durumunuz nice olur? Şüphesiz Allah, zalim bir toplumu doğru yola iletmez.»
De ki: "Gordunuz mu, haber verin; eger (bu Kuran,) Tanrı katından ise, siz de ona kufretmisseniz ve Israilogulları´ndan bir sahid bunun bir benzerine sahidlik edip inanmıssa ve siz de buyukluk taslamıssanız [bunun sonucu ne olacak]? Suphesiz Tanrı, zalim olan bir kavmi hidayete erdirmez
De ki: "Gördünüz mü, haber verin; eğer (bu Kuran,) Tanrı katından ise, siz de ona küfretmişseniz ve İsrailoğulları´ndan bir şahid bunun bir benzerine şahidlik edip inanmışsa ve siz de büyüklük taslamışsanız [bunun sonucu ne olacak]? Şüphesiz Tanrı, zalim olan bir kavmi hidayete erdirmez
De ki: «Bana haber verin, eger (bu Kur´an) Allah tarafından (gonderilmis) olup da siz (buna ragmen) onu (inkar ile) kufr ediyorsanız ve Israil ogullarından bir sahid de onun benzerine (istinaden) buna sahidlik etmis, iman etmis oldugu halde siz (iman etmeyi) kibrinize yediremiyorsanız (zulmetmis olmaz mısınız?). Subhe yok ki Allah, o zaalimler guruhunu muvaffak etmez»
De ki: «Bana haber verin, eğer (bu Kur´an) Allah tarafından (gönderilmiş) olup da siz (buna rağmen) onu (inkâr ile) küfr ediyorsanız ve İsrâîl oğullarından bir şâhid de onun benzerine (istinaden) buna şâhidlik etmiş, îman etmiş olduğu halde siz (îman etmeyi) kibrinize yediremiyorsanız (zulmetmiş olmaz mısınız?). Şübhe yok ki Allah, o zaalimler güruhunu muvaffak etmez»
De ki: Sayet Allah katından ise ve siz de onu inkar etmisseniz, Israilogullarından birisi de bunu boyle olduguna dair sehadet edip inandıgı halde siz yine de buyukluk taslamıssanız, zulmetmis olmaz mısınız? Muhakkak ki Allah; zalimler guruhunu hidayete erdirmez
De ki: Şayet Allah katından ise ve siz de onu inkar etmişseniz, İsrailoğullarından birisi de bunu böyle olduğuna dair şehadet edip inandığı halde siz yine de büyüklük taslamışsanız, zulmetmiş olmaz mısınız? Muhakkak ki Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez
De ki: “Gordunuz mu? Ya o Kur´an, Allah´ın katından ise ve siz O´nu inkar ettinizse? Ve Israilogullarından bir sahit O´nun misline sahit olduysa, boylece iman ettiyse ve siz de buyukluk tasladıysanız? Muhakkak ki Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez
De ki: “Gördünüz mü? Ya o Kur´ân, Allah´ın katından ise ve siz O´nu inkâr ettinizse? Ve İsrailoğullarından bir şahit O´nun misline şahit olduysa, böylece îmân ettiyse ve siz de büyüklük tasladıysanız? Muhakkak ki Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez
Kul eraeytum in kane min ındillahi ve kefartum bihı ve sehide sahidum mim benı israıle ala mislihı fe amene vestekbertum innellahe la yehdil kavmez zalimın
Kul eraeytüm in kane min ındillahi ve kefartüm bihı ve şehide şahidüm mim benı israıle ala mislihı fe amene vestekbertüm innellahe la yehdil kavmez zalimın
Kul e reeytum in kane min indillahi ve kefertum bihi ve sehide sahidun min beni israile ala mislihi fe amene vestekbertum innallahe la yehdil kavmez zalimin(zalimine)
Kul e reeytum in kâne min indillâhi ve kefertum bihî ve şehide şâhidun min benî isrâîle alâ mislihî fe âmene vestekbertum innallahe lâ yehdîl kavmez zâlimîn(zâlimîne)
De ki: "Eger bu gercekten Allah´tan (gelen bir vahiy) ise ve buna ragmen onun gercekligini inkar ediyorsanız (halinizin ne olacagını) hic dusundunuz mu? Hatta, Israilogullarından bir sahit, kendisi gibi birisi(nin ortaya cıkması)na sahitlik yaparken ve (o´na) inanırken bile sizin kustahca buyukluk taslamanız (ve o´nun mesajını reddetmeniz) halinde? Allah, (boyle) zalim bir toplumu dogru yola eristirmez
De ki: "Eğer bu gerçekten Allah´tan (gelen bir vahiy) ise ve buna rağmen onun gerçekliğini inkar ediyorsanız (halinizin ne olacağını) hiç düşündünüz mü? Hatta, İsrailoğullarından bir şahit, kendisi gibi birisi(nin ortaya çıkması)na şahitlik yaparken ve (o´na) inanırken bile sizin küstahça büyüklük taslamanız (ve o´nun mesajını reddetmeniz) halinde? Allah, (böyle) zalim bir toplumu doğru yola eriştirmez
kul era'eytum in kane min `indi-llahi vekefertum bihi vesehide sahidum mim beni israile `ala mislihi feamene vestekbertum. inne-llahe la yehdi-lkavme-zzalimin
ḳul era'eytüm in kâne min `indi-llâhi vekefertüm bihî veşehide şâhidüm mim benî isrâîle `alâ miŝlihî feâmene vestekbertüm. inne-llâhe lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn
De ki: Hic dusundunuz mu; sayet bu, Allah katından ise ve siz onu inkar etmisseniz, Israilogullarından bir sahit de bunun benzerini gorup inandıgı halde siz yine de buyukluk taslamıssanız (haksızlık etmis olmaz mısınız)? Suphesiz Allah, zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
De ki: Hiç düşündünüz mü; şayet bu, Allah katından ise ve siz onu inkâr etmişseniz, İsrailoğullarından bir şahit de bunun benzerini görüp inandığı halde siz yine de büyüklük taslamışsanız (haksızlık etmiş olmaz mısınız)? Şüphesiz Allah, zalimler topluluğunu doğru yola iletmez
De ki: -Gordunuz mu? Eger, o Allah katından ise ve siz de onu inkar etmisseniz, Israilogullarından bir sahit de bunun bir benzerine sahitlik etmis ve iman etmis oldugu halde, siz buyukluk taslamıs iseniz? Allah, zalim topluma yol gostermez
De ki: -Gördünüz mü? Eğer, o Allah katından ise ve siz de onu inkar etmişseniz, İsrailoğullarından bir şahit de bunun bir benzerine şahitlik etmiş ve iman etmiş olduğu halde, siz büyüklük taslamış iseniz? Allah, zalim topluma yol göstermez
De ki: “Soyleyin bakalım; eger (bu Kur'an) Allah katından ise, siz de ona kufretmisseniz, Israilogulların'dan bir sahit de bunun bir benzerine sahitlik edip iman etmisse ve siz de (iman etmeyerek) buyukluk taslamıssanız (o zaman bu buyuk zulum ve kufur degil midir )? Allah, zalim topluma hidayet etmez
De ki: “Söyleyin bakalım; eğer (bu Kur'an) Allah katından ise, siz de ona küfretmişseniz, İsrailoğulların'dan bir şahit de bunun bir benzerine şahitlik edip iman etmişse ve siz de (iman etmeyerek) büyüklük taslamışsanız (o zaman bu büyük zulüm ve küfür değil midir )? Allah, zalim topluma hidayet etmez
De ki: Soyleyin bakalım: Eger bu Kur'an Allah tarafından geldigi halde siz reddetmisseniz, Israilogullarından da bir sahit, (tevhid, ahiret vb. Iman esasları gibi Kur’an’da bildirilen hakikatlerin) benzerine sahitlik edip iman ettigi halde, siz buyukluk taslayarak iman etmezseniz sizden daha saskın, daha zalim kimse olabilir mi? Allah elbette boyle zalimleri hidayet edip emellerine ulastırmaz
De ki: Söyleyin bakalım: Eğer bu Kur'ân Allah tarafından geldiği halde siz reddetmişseniz, İsrailoğullarından da bir şahit, (tevhid, âhiret vb. İman esasları gibi Kur’ân’da bildirilen hakikatlerin) benzerine şahitlik edip iman ettiği halde, siz büyüklük taslayarak iman etmezseniz sizden daha şaşkın, daha zalim kimse olabilir mi? Allah elbette böyle zalimleri hidâyet edip emellerine ulaştırmaz
De ki: "Hic dusundunuz mu: Eger bu (Kur'an) Allah katından oldugu halde siz onu tanımamıssanız; Israil ogullarından bir sahid de bunun benzerini (Tevrat'ta) gorup inandıgı halde siz (inanmaga) tenezzul etmemisseniz (durumunuz nice olur)? Allah, zalim bir toplumu dogru yola iletmez
De ki: "Hiç düşündünüz mü: Eğer bu (Kur'an) Allah katından olduğu halde siz onu tanımamışsanız; İsrail oğullarından bir şahid de bunun benzerini (Tevrat'ta) görüp inandığı halde siz (inanmağa) tenezzül etmemişseniz (durumunuz nice olur)? Allah, zalim bir toplumu doğru yola iletmez
De ki: «Gordunuz mu haber verin; eger (bu Kur´an,) Allah katından ise, siz de ona (karsı) kufretmisseniz ve Israilogullarından bir sahid de bunun bir benzerine sahidlik edip iman etmisse ve siz de buyukluk taslamıssanız (bunun sonucu ne olacak)? Suphesiz Allah, zalim olan bir kavmi hidayete erdirmez.»
De ki: «Gördünüz mü haber verin; eğer (bu Kur´an,) Allah katından ise, siz de ona (karşı) küfretmişseniz ve İsrailoğullarından bir şahid de bunun bir benzerine şahidlik edip iman etmişse ve siz de büyüklük taslamışsanız (bunun sonucu ne olacak)? Şüphesiz Allah, zalim olan bir kavmi hidayete erdirmez.»
De ki: “Soyleyin bakalım; eger (bu Kur'an) Allah katından ise, siz de onu inkar etmisseniz, Israilogulları'ndan bir sahit de bunun bir benzerine sahitlik edip iman etmisse ve siz de (iman etmeyerek) buyukluk taslamıssanız (o zaman bu buyuk zulum ve kufur degil midir?) Suphesiz Allah, zalim topluma hidayet etmez
De ki: “Söyleyin bakalım; eğer (bu Kur'an) Allah katından ise, siz de onu inkâr etmişseniz, İsrailoğulları'ndan bir şahit de bunun bir benzerine şahitlik edip iman etmişse ve siz de (iman etmeyerek) büyüklük taslamışsanız (o zaman bu büyük zulüm ve küfür değil midir?) Şüphesiz Allah, zalim topluma hidayet etmez
De ki: "Hic dusundunuz mu? Eger bu, Allah katından ise ve siz onu tanımamıssanız, Israilogullarından bir tanık da onun benzerine tanıklık edip inandıgı halde, siz boburlenmisseniz haliniz nice olur! Allah, zalimler topluluguna kılavuzluk etmez
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Eğer bu, Allah katından ise ve siz onu tanımamışsanız, İsrailoğullarından bir tanık da onun benzerine tanıklık edip inandığı halde, siz böbürlenmişseniz haliniz nice olur! Allah, zalimler topluluğuna kılavuzluk etmez
De ki: "Hic dusundunuz mu? Eger bu, Allah katından ise ve siz onu tanımamıssanız, Israilogullarından bir tanık da onun benzerine tanıklık edip inandıgı halde, siz boburlenmisseniz haliniz nice olur! Allah, zalimler topluluguna kılavuzluk etmez
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Eğer bu, Allah katından ise ve siz onu tanımamışsanız, İsrailoğullarından bir tanık da onun benzerine tanıklık edip inandığı halde, siz böbürlenmişseniz haliniz nice olur! Allah, zalimler topluluğuna kılavuzluk etmez
De ki: "Hic dusundunuz mu? Eger bu, Allah katından ise ve siz onu tanımamıssanız, Israilogullarından bir tanık da onun benzerine tanıklık edip inandıgı halde, siz boburlenmisseniz haliniz nice olur! Allah, zalimler topluluguna kılavuzluk etmez
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Eğer bu, Allah katından ise ve siz onu tanımamışsanız, İsrailoğullarından bir tanık da onun benzerine tanıklık edip inandığı halde, siz böbürlenmişseniz haliniz nice olur! Allah, zalimler topluluğuna kılavuzluk etmez

Twi

Ka sε: ‘’Sε moahunu, sε (Qur’aan yi) frii Oyankopͻn hͻ εna moapoᴐ a, ͻdanseni bi firi Israel mma no mu adi nesεso ho adanseε sε (εyε nokorε Nwoma a efri Onyankopͻn hͻ) tesε (deε Tora no nso fri Onyankopͻn hͻ no), enti w’agye adi εna modeε moreyε ahomasoͻ. Nokorε sε Onyankopͻn nnkyerε abͻneεfoͻ no kwan

Uighur

(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەر ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! قۇرئان اﷲ تەرىپىدىن نازىل بولغان تۇرسا، سىلەر ئۇنىڭغا ئىشەنمىسەڭلار (ھالىڭلار قانداق بولىدۇ؟) ئىسرائىل ئەۋلادىدىن بىر گۇۋاھچى (يەنى ئابدۇللاھ ئىبن سالام) قۇرئاننىڭ اﷲ تەرىپىدىن نازىل بولغانلىقىغا گۇۋالىق بېرىپ ئىمان كەلتۈرسە، سىلەر تەكەببۇرلۇق قىلىپ (ئىماندىن) باش تارتساڭلار (ھالىڭلار قانداق بولىدۇ؟) شۈبھىسىزكى، اﷲ زالىم قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ»
(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەر ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! قۇرئان ئاللاھ تەرىپىدىن نازىل بولغان تۇرسا، سىلەر ئۇنىڭغا ئىشەنمىسەڭلار (ھالىڭلار قانداق بولىدۇ؟) ئىسرائىل ئەۋلادىدىن بىر گۇۋاھچى (يەنى ئابدۇللاھ ئىبن سالام) قۇرئاننىڭ ئاللاھ تەرىپىدىن نازىل بولغانلىقىغا گۇۋاھلىق بېرىپ ئىمان كەلتۈرسە، سىلەر تەكەببۇرلۇق قىلىپ (ئىماندىن) باش تارتساڭلار (ھالىڭلار قانداق بولىدۇ؟) شۈبھىسىزكى، ئاللاھ زالىم قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ»

Ukrainian

Скажи: «Як ви думаєте, а якщо це — від Аллага, а ви у це не увірували? Адже свідок з-посеред синів Ісраїля засвідчив про подібне йому та увірував, тоді як ви погордо знехтували цим. Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом несправедливих людей!»[CDXXVI]
Kazhete, "Shcho yakshcho tse z BOHA ta vy disbelieved u tse? Svidok z Ditey Izrayilya davav svidchennya do podibnoho yavyshcha, ta vin poviryv, v toy chas, yak vy povernulysya zukhvali. Bezsumnivno, BOH ne keruye bezputnymy lyudʹmy
Кажете, "Що якщо це з БОГА та ви disbelieved у це? Свідок з Дітей Ізраїля давав свідчення до подібного явища, та він повірив, в той час, як ви повернулися зухвалі. Безсумнівно, БОГ не керує безпутними людьми
Skazhy: «Yak vy dumayete, a yakshcho tse — vid Allaha, a vy u tse ne uviruvaly? Adzhe svidok z-posered syniv Israyilya zasvidchyv pro podibne yomu ta uviruvav, todi yak vy pohordo znekhtuvaly tsym. Voistynu, Allah ne vede pryamym shlyakhom nespravedlyvykh lyudey!»
Скажи: «Як ви думаєте, а якщо це — від Аллага, а ви у це не увірували? Адже свідок з-посеред синів Ісраїля засвідчив про подібне йому та увірував, тоді як ви погордо знехтували цим. Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом несправедливих людей!»
Skazhy: «Yak vy dumayete, a yakshcho tse — vid Allaha, a vy u tse ne uviruvaly? Adzhe svidok z-posered syniv Israyilya zasvidchyv pro podibne yomu ta uviruvav, todi yak vy pohordo znekhtuvaly tsym. Voistynu, Allah ne vede pryamym shlyakhom nespravedlyvykh lyudey!»
Скажи: «Як ви думаєте, а якщо це — від Аллага, а ви у це не увірували? Адже свідок з-посеред синів Ісраїля засвідчив про подібне йому та увірував, тоді як ви погордо знехтували цим. Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом несправедливих людей!»

Urdu

Aey Nabi, inse kaho “ kabhi tumne socha bhi ke agar yeh kalaam Allah hi ki taraf se hua aur tum ne iska inkar kardiya ( to tumhara kya anjaam hoga)?Aur is jaise ek kalaam par to bani Israel ka ek gawah shahadat bhi de chukka hai. Woh imaan le aaya aur tum apne ghamand (arrogant) mein padey rahey. Aise zaalimon ko Allah hidayat nahin diya karta”
اے نبیؐ، ان سے کہو "کبھی تم نے سوچا بھی کہ اگر یہ کلام اللہ ہی کی طرف سے ہوا اور تم نے اِس کا انکار کر دیا (تو تمہارا کیا انجام ہوگا)؟ اور اِس جیسے ایک کلام پر تو بنی اسرائیل کا ایک گواہ شہادت بھی دے چکا ہے وہ ایمان لے آیا اور تم اپنے گھمنڈ میں پڑے رہے ایسے ظالموں کو اللہ ہدایت نہیں دیا کرتا
کہہ دو بتاؤ تو سہی اگر یہ کتاب الله کی طرف سے ہو اور تم اس کے منکر ہو اور بنی اسرائیل کا ایک گواہ ایک ایسی کتاب پر گواہی دے کر ایمان بھی لے آیا اور تم اکڑے ہی رہے بے شک الله ظالموں کو ہدایت نہیں کرتا
کہو کہ بھلا دیکھو تو اگر یہ (قرآن) خدا کی طرف سے ہو اور تم نے اس سے انکار کیا اور بنی اسرائیل میں سے ایک گواہ اسی طرح کی ایک (کتاب) کی گواہی دے چکا اور ایمان لے آیا اور تم نے سرکشی کی (تو تمہارے ظالم ہونے میں کیا شک ہے) ۔ بےشک خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا
تو کہہ بھلا دیکھو تو اگر یہ آیا ہو اللہ کے یہاں سے اور تم نے اس کو نہیں مانا اور گواہی دے چکا ایک گواہ بنی اسرائیل کا ایک اسی کتاب کی پھر وہ یقین لایا اور تم نے غرور کیا بیشک اللہ راہ نہیں دیتا گنہگاروں کو [۱۴]
آپ کہیے کیا تم نے کبھی غور کیا ہے کہ اگر وہ (قرآن) اللہ کی طرف سے ہوا اور تم نے اس کا انکار کیا درآنحالیکہ تم بنی اسرائیل میں سے ایک گواہ اس جیسی (کتاب پر) گواہی دے چکا اور ایمان بھی لا چکا مگر تم نے تکبر کیا؟ بیشک اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا۔
Aap keh dijiye! Agar yeh (quran) Allah hi ki taraf say ho aur tum ney issay na mana ho aur bani israeel ka aik gawah iss jaisi ki gawahee bhi dey chuka ho aur woh eman bhi la chuka ho aur tum ney sirkashi ki ho to be-shak Allah Taalaa zalimon ko raah nahi dikhata
آپ کہہ دیجئے! اگر یہ (قرآن) اللہ ہی کی طرف سے ہو اور تم نے اسے نہ مانا ہو اور بنی اسرائیل کا ایک گواه اس جیسی کی گواہی بھی دے چکا ہو اور وه ایمان بھی ﻻچکا ہو اور تم نے سرکشی کی ہو، تو بیشک اللہ تعالیٰ ﻇالموں کو راه نہیں دکھاتا
aap keh dijiye! agar ye (Qur’aan) Allah hee ki taraf se ho aur tum ne ose na maana ho, aur bani israel ka ek gawaah is jaisi ki gawaahi bhi de chuka ho aur wo imaan bhi la chuka ho aur tum ne sarkashi ki ho, to beshak Allah ta’ala zaalimo ko raah nahi dikhaata
فرمائیے کیا تم نے کبھی اس پر غور کیا کہ اگر یہ اللہ کی طرف سے ہو اور تم اس کا انکار کر دو (تو اس کا انجام کیا ہو گا؟) حالانکہ گواہی دے چکا ہے ایک گواہ بنی اسرائیل سے اس کی مثل پر اور وہ ایمان بھی لے آیا اور تم نے تکبر کیا بےشک اللہ تعالیٰ نہیں ہدایت دیتا ظالم لوگوں کو
فرما دیجئے: ذرا بتاؤ تو اگر یہ (قرآن) اللہ کی طرف سے ہو اور تم نے اس کا انکار کر دیا ہو اور بنی اسرائیل میں سے ایک گواہ (بھی پہلی آسمانی کتابوں سے) اس جیسی کتاب (کے اترنے کے ذکر) پر گواہی دے پھر وہ (اس پر) ایمان (بھی) لایا ہو اور تم (اس کے باوجود) غرور کرتے رہے (تو تمہارا انجام کیا ہوگا؟)، بیشک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
کہو کہ : ذرا مجھے یہ بتاؤ کہ اگر یہ (قرآن) اللہ کی طرف سے ہو، اور تم نے اس کا انکار کردیا، اور بنو اسرائیل میں سے ایک گواہ نے اس جیسی بات کے حق میں گواہی بھی دے دی، اور اس پر ایمان بھی لے آیا اور تم اپنے گھمنڈ میں مبتلا رہے (تو یہ کتنے ظلم کی بات ہے ؟) یقین جانو کہ اللہ ایسے لوگوں کو ہدایت تک نہیں پہنچاتا جو ظالم ہوں۔
کہہ دیجئے کہ تمہارا کیا خیال ہے اگر یہ قرآن اللہ کی طرف سے ہے اور تم نے اس کا انکار کردیا جب کہ بنی اسرائیل کاایک گواہ ایسی ہی بات کی گواہی دے چکا ہے اور وہ ایمان بھی لایا ہے اور پھر بھی تم نے غرور سے کام لیا ہے بیشک اللہ ظالمین کی ہدایت کرنے والا نہیں ہے

Uzbek

Сен: «Айтинг-чи, агар у (Қуръон) Аллоҳдан бўлса-ю, сиз унга куфр келтирсангиз ва ҳолбуки, Бани Исроилдан бир гувоҳ у(Қуръон)га ўхшаш нарсага гувоҳлик бериб, иймон келтириб турибди, сиз эса, кибру ҳаво қиляпсиз. Албатта, Аллоҳ золим қавмларни ҳидоят қилмас», деб айт
Айтинг: («Эй мушриклар), хабар берингиз-чи, агар (ушбу Қуръон) Аллоҳнинг ҳузуридан бўлса-ю, сизлар унга кофир бўлсангизлар ва Бани Исроилдан бўлган бир гувоҳ ҳам у (Қуръон)нинг ўхшаши (ёлғиз Аллоҳ томонидангина нозил бўлиши)га гувоҳлик бериб, иймон келтирса-ю, сизлар (унга иймон келтиришдан) кибр-ҳаво қилсангизлар (яъни, сизлар энг золим одамлар бўлиб қолмайсизларми?!) Албатта Аллоҳ золим қавмни ҳидоят қилмас!»
Сен: «Айтинг-чи, агар у(Қуръон) Аллоҳдан бўлса-ю, сиз унга куфр келтирсангиз ва ҳолбуки, Бани Исроилдан бир гувоҳ у(Қуръон)га ўхшаш нарсага гувоҳлик бериб, иймон келтириб турибди, сиз эса, кибру ҳаво қиляпсиз. Албатта, Аллоҳ золим қавмларни ҳидоят қилмайди», деб айт. (Қуръони каримда бузуқ ақидаларни тузатиш, тўғри йўлга бошлаш учун турли услублар қўлланган. бу оятда мушрикларнинг ақидасига шубҳа солиш йўли билан, уларнинг хатода эканликлари баён қилинмоқда)

Vietnamese

Hay bao chung: “Cac nguoi co nhan thay chang, neu (Qur'an nay) do Allah ban xuong va cac nguoi phu nhan No, trong luc mot nhan chung trong con chau cua Israel (nhu Abdullah bin Salam) xac nhan đieu tuong tu (ghi trong Kinh Sach cua ho - Kinh Tawrah) cho nen y tin tuong (va theo Islam), trong luc cac nguoi lai ngao man. Chac chan, Allah khong huong dan đam nguoi lam đieu sai quay.”
Hãy bảo chúng: “Các người có nhận thấy chăng, nếu (Qur'an này) do Allah ban xuống và các người phủ nhận Nó, trong lúc một nhân chứng trong con cháu của Israel (như Abdullah bin Salam) xác nhận điều tương tự (ghi trong Kinh Sách của họ - Kinh Tawrah) cho nên y tin tưởng (và theo Islam), trong lúc các người lại ngạo mạn. Chắc chắn, Allah không hướng dẫn đám người làm điều sai quấy.”
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi (voi ho): “Neu (Qur’an) la tu noi Allah nhung cac nguoi phu nhan No trong khi mot nhan chung thuoc dan Israel đa xac nhan đieu tuong tu va đa tin con cac nguoi thi lai ngao man, cac nguoi co thay (cac nguoi la nhung ke sai quay khong)? Qua that, Allah khong huong dan đam nguoi lam đieu sai quay.”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với họ): “Nếu (Qur’an) là từ nơi Allah nhưng các người phủ nhận Nó trong khi một nhân chứng thuộc dân Israel đã xác nhận điều tương tự và đã tin còn các người thì lại ngạo mạn, các người có thấy (các người là những kẻ sai quấy không)? Quả thật, Allah không hướng dẫn đám người làm điều sai quấy.”

Xhosa

Yithi: “Niyaqonda na okokuba ukuba yona (i’Kur’ân) ibivela kuAllâh naze nina anakholwa kuyo lo gama ingqina phakathi kwaBatwana bakwaSirayeli langqinayo kwinto efana nayo (i’Kur’ân) laza lakholwa lona lo gama nina nikhukhumele?” Inene uAllâh Akabakhokeli abenzi bobubi

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ana nkuiona uli najiwaga (Qur’aniji) jakutyochela kwa Allah, sano jenumanja ni n’jikaanile, sano nkutendela umboni jwakuumila mu wanache wa Israila (Abdullah bin Salam t) ni jutendele umboni pa jalakweji (kuti jakuona mpela mujawelele Taurat), ni jukulupilile, sano jenumanja ni n’dikwesyisye (pangajikulupilila, ana ngam’ba walupuso?)” Chisimu Allah jwaangaajongola wandu walupuso
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ana nkuiona uli najiŵaga (Qur’aniji) jakutyochela kwa Allah, sano jenumanja ni n’jikaanile, sano nkutendela umboni jwakuumila mu ŵanache ŵa Israila (Abdullah bin Salâm t) ni jutendele umboni pa jalakweji (kuti jakuona mpela mujaŵelele Taurat), ni jukulupilile, sano jenumanja ni n’dikwesyisye (pangajikulupilila, ana ngam’ba ŵalupuso?)” Chisimu Allah jwaangaajongola ŵandu ŵalupuso

Yoruba

So pe: " E so fun mi, ti o ba je pe lati odo Allahu ni (al-Ƙur’an) ti wa, ti e si sai gbagbo ninu re, ti elerii kan ninu awon omo ’Isro’il si jerii lori iru re, ti o si gba a gbo, (amo) ti eyin segberaga si i, (se e o ti sabosi bayen bi?). Dajudaju Allahu ko nii fi ona mo ijo alabosi
Sọ pé: " Ẹ sọ fún mi, tí ó bá jẹ́ pé láti ọ̀dọ̀ Allāhu ni (al-Ƙur’ān) ti wá, tí ẹ sì ṣàì gbàgbọ́ nínú rẹ̀, tí ẹlẹ́rìí kan nínú àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl sì jẹ́rìí lórí irú rẹ̀, tí ó sì gbà á gbọ́, (àmọ́) tí ẹ̀yin ṣègbéraga sí i, (ṣé ẹ ò ti ṣàbòsí báyẹn bí?). Dájúdájú Allāhu kò níí fi ọ̀nà mọ ìjọ alábòsí

Zulu

Ithi, “ngakube nibonile ukuthi uma ivela kuMvelinqangi nabe seniyayiphika (iQur’an) futhi wafakaza ufakazi ophuma phakathi kwabantwana bakwa-Israyeli (ngencwadi) efana nayo bese eyakholwa kulapho niqhosha, ngempela uMvelinqangi akabaholi abantu abayizoni”