Achinese

Teukabo teuma di jih that leupah Jideunge geubeut dum ayat Tuhan Teukabo jihnyan sabe han ubah Sang-sang jih hana jideunge ayat Azeub peudeh that keu jih tapeugah

Afar

Yallih kitaabih aayoota kaal ankirriyimah yaabbeeh, tohuk lakat kaxxa-mariinitak koroosannul amo-ayxeeruk raaqa tet aabbewaah innah, toysa nabiyow Jahannam giráh digaaláy kaa qansarissal kaa ayti-kumus

Afrikaans

wat die tekens van Allah hoor wat aan hom voorgedra word, en dan nog in arrogansie volhard asof hy dit nie gehoor het nie. Vertel hom van ’n smartlike straf

Albanian

I degjon ajetet e All-llahut qe po i lexohen dhe prap mohon me mendjemadhesi sikur te mos i kete degjuar. Ate pergezoje me vuajtje te turpshme
I dëgjon ajetet e All-llahut që po i lexohen dhe prap mohon me mendjemadhësi sikur të mos i ketë dëgjuar. Atë përgëzoje me vuajtje të turpshme
(i cili) degjon argumentet e Perendise qe i lexohen, e perseri eshte mendjemadh (e duke mos pranuar), thuajse nuk i ka degjuar ato, sihariqoje ate me denim te dhembshem
(i cili) dëgjon argumentet e Perëndisë që i lexohen, e përsëri është mendjemadh (e duke mos pranuar), thuajse nuk i ka dëgjuar ato, sihariqoje atë me dënim të dhembshëm
Ai i degjon shpalljet e Allahut qe i lexohen e perseri ngulmon ne mendjemadhesi, sikur nuk i ka degjuar ato; jepi lajmin per denim te dhembshem
Ai i dëgjon shpalljet e Allahut që i lexohen e përsëri ngulmon në mendjemadhësi, sikur nuk i ka dëgjuar ato; jepi lajmin për dënim të dhembshëm
Qe i degjon ajetet e All-llahut, te cilat lexohen, e pastaj vazhdo prape si mendjemadh sikur nuk i ka degjuar ato. Ate lajmroje per nje vuajtje te dhembshme
Që i dëgjon ajetet e All-llahut, të cilat lexohen, e pastaj vazhdo prapë si mendjemadh sikur nuk i ka dëgjuar ato. Atë lajmroje për një vuajtje të dhembshme
Qe i degjon ajetet e All-llahut, te cilat lexohen, e pastaj vazhdon prape si mendjemadh, sikur nuk i ka degjuar ato. Ate lajmeroje per nje vuajtje te dhembshme
Që i dëgjon ajetet e All-llahut, të cilat lexohen, e pastaj vazhdon prapë si mendjemadh, sikur nuk i ka dëgjuar ato. Atë lajmëroje për një vuajtje të dhembshme

Amharic

ye’alahini anik’ets’ochi be’irisu layi yeminebebuleti sihonu yisemali፡፡ keziyami yekora sihoni inidalisemati hono (bekihidetu layi) yizewetirali፡፡ be’asamamimi k’it’ati abisirewi፡፡
ye’ālahini ānik’ets’ochi be’irisu layi yemīnebebuleti sīẖonu yisemali፡፡ kezīyami yekora sīẖoni inidalisemati ẖono (bekiḥidetu layi) yizewetirali፡፡ be’āsamamīmi k’it’ati ābisirewi፡፡
የአላህን አንቀጾች በእርሱ ላይ የሚነበቡለት ሲኾኑ ይሰማል፡፡ ከዚያም የኮራ ሲኾን እንዳልሰማት ኾኖ (በክሕደቱ ላይ) ይዘወትራል፡፡ በአሳማሚም ቅጣት አብስረው፡፡

Arabic

«يسمع آيات الله» القرآن «تتلى عليه ثم يصر» على كفره «مستكبراً» متكبراً عن الإيمان «كأن لم يسمعها فبشره بعذاب أليم» مؤلم
ysme ayat kitab allah tuqra elyh, thuma ytmada fi kufruh mtealyana fi nafsih ean alanqyad lilah wrswlh, ka'anah lm yasmae ma tuly ealayh min ayat allh, fabashir -ayha alrswl- hdha alafak al'athim bieadhab mulim mwje fi nar jahanam yawm alqyamt
يسمع آيات كتاب الله تُقْرأ عليه، ثم يتمادى في كفره متعاليًا في نفسه عن الانقياد لله ورسوله، كأنه لم يسمع ما تُلي عليه من آيات الله، فبشر -أيها الرسول- هذا الأفاك الأثيم بعذاب مؤلم موجع في نار جهنم يوم القيامة
YasmaAAu ayati Allahi tutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lam yasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleemin
Yasma'u Aayaatil laahi tutlaa 'alaihi summa yusirru mustakbiran ka-al lam yasma'haa fabashshirhu bi'azaabin aleem
YasmaAAu ayati Allahitutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lamyasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleem
YasmaAAu ayati Allahi tutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lam yasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleemin
yasmaʿu ayati l-lahi tut'la ʿalayhi thumma yusirru mus'takbiran ka-an lam yasmaʿha fabashir'hu biʿadhabin alimin
yasmaʿu ayati l-lahi tut'la ʿalayhi thumma yusirru mus'takbiran ka-an lam yasmaʿha fabashir'hu biʿadhabin alimin
yasmaʿu āyāti l-lahi tut'lā ʿalayhi thumma yuṣirru mus'takbiran ka-an lam yasmaʿhā fabashir'hu biʿadhābin alīmin
یَسۡمَعُ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِ ثُمَّ یُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرࣰا كَأَن لَّمۡ یَسۡمَعۡهَاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِیمࣲ
يَسۡمَعُ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِۦ ثُمَّ يُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرࣰ ا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَاۖ فَبَشِّرۡهُۥ بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
يَسۡمَعُ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرࣰ ا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
يَسۡمَعُ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرٗا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٖ
يَّسۡمَعُ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُتۡلٰي عَلَيۡهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرًا كَاَنۡ لَّمۡ يَسۡمَعۡهَاۚ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ
یَسۡمَعُ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِ ثُمَّ یُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرࣰا كَأَن لَّمۡ یَسۡمَعۡهَاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِیمࣲ
يَّسۡمَعُ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُتۡلٰي عَلَيۡهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرًا كَاَنۡ لَّمۡ يَسۡمَعۡهَاﵐ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ ٨
Yasma`u 'Ayati Allahi Tutla `Alayhi Thumma Yusirru Mustakbiraan Ka'an Lam Yasma`ha Fabashirhu Bi`adhabin 'Alimin
Yasma`u 'Āyāti Allāhi Tutlá `Alayhi Thumma Yuşirru Mustakbirāan Ka'an Lam Yasma`hā Fabashirhu Bi`adhābin 'Alīmin
يَسْمَعُ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ تُتْلَيٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِراࣰ كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَاۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمࣲۖ‏
يَسۡمَعُ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِۦ ثُمَّ يُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرࣰ ا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَاۖ فَبَشِّرۡهُۥ بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
يَسۡمَعُ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرࣰ ا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَنْ لَمْ يَسْمَعْهَا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
يَسۡمَعُ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرࣰ ا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
يَسۡمَعُ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرٗا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٖ
يَسۡمَعُ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرٗا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٖ
يَسۡمَعُ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرࣰ ا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمࣲ‏
يسمع ءايت الله تتلى عليه ثم يصر مستكبر ا كان لم يسمعها فبشره بعذاب اليم
يَسْمَعُ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ تُتْل۪يٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِراࣰ كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَاۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيمࣲۖ
يَسۡمَعُ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرٗا كَأَن لَّمۡ يَسۡمَعۡهَاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٖ
يسمع ءايت الله تتلى عليه ثم يصر مستكبرا كان لم يسمعها فبشره بعذاب اليم

Assamese

si allahara ayatasamuha sune yibora tara ocarata tilarata karaa haya, tathapi'o si aud'dhatyara saite akoragoja hai thake yeniba si seya suna'i na'i. Eteke tumi taka yantranadayaka sastira susambada diya
si āllāhara āẏātasamūha śunē yibōra tāra ōcarata tilārata karaā haẏa, tathāpi'ō si aud'dhatyara saitē ākōragōja hai thākē yēnibā si sēẏā śunā'i nā'i. Ētēkē tumi tāka yantraṇādāẏaka śāstira susambāda diẏā
সি আল্লাহৰ আয়াতসমূহ শুনে যিবোৰ তাৰ ওচৰত তিলাৱত কৰা হয়, তথাপিও সি ঔদ্ধত্যৰ সৈতে আকোৰগোজ হৈ থাকে যেনিবা সি সেয়া শুনাই নাই। এতেকে তুমি তাক যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তিৰ সুসংবাদ দিয়া

Azerbaijani

O, Allahın ona oxunan ayələrini esidir və sonra, sanki onları esitməmis kimi təkəbbur gostərərək inadkarlıq edir. Beləsini agrılı-acılı bir əzabla mujdələ
O, Allahın ona oxunan ayələrini eşidir və sonra, sanki onları eşitməmiş kimi təkəbbür göstərərək inadkarlıq edir. Beləsini ağrılı-acılı bir əzabla müjdələ
O, Allahın ona oxunan ayələrini esidir və sonra, sanki onları esit­məmis kimi təkəb­bur gostərərək inadkarlıq edir. Be­lə­sini ag­rı­lı-acılı bir əzabla muj­dələ
O, Allahın ona oxunan ayələrini eşidir və sonra, sanki onları eşit­məmiş kimi təkəb­bür göstərərək inadkarlıq edir. Be­lə­sini ağ­rı­lı-acılı bir əzabla müj­dələ
O, Allahın ayələrini ozunə oxundugunu esidir, sonra guya onları esitmirmis kimi (Allahın əmrinə qarsı) təkəbbur gostərərək (kufrundə) israr edib durur. (Ya Peygəmbər!) Beləsinə siddətli bir əzabla mujdə ver
O, Allahın ayələrini özünə oxunduğunu eşidir, sonra guya onları eşitmirmiş kimi (Allahın əmrinə qarşı) təkəbbür göstərərək (küfründə) israr edib durur. (Ya Peyğəmbər!) Beləsinə şiddətli bir əzabla müjdə ver

Bambara

ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߐߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߠߊ߫ ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߛߎߋ߯ ߞߵߊ߬ ߕߋ߲ߜߋߘߋ߲ߧߊ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ ߡߴߊ߬ ߡߍ߲߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߘߟߊߥߊ߬ߦߌ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߏ߬ ߟߋ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߠߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎߋ߯ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߋ߲ߜߋߘߋ߲ߧߊ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ߬ߦߊ ߞߊ߲߬ ߔߊߦߌ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ ߡߴߊ߬ ߡߍ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߘߟߊߥߊ߬ߦߌ߲߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߐߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߠߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߛߎߋ߯ ߞߵߊ߬ ߕߋ߲ߜߋߘߋ߲ߧߊ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ ߡߴߊ߬ ߡߍ߲߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߘߟߊߥߊ߬ߦߌ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

se allahara ayatasamuha sone ya tara kache tila'oyata kara haya, tarapara se aud'dhatyera sathe atala thake yena se ta soneni. Ata'eba, apani take susambada dina yantranadayaka sastira
sē āllāhara āẏātasamūha śōnē yā tāra kāchē tilā'ōẏāta karā haẏa, tārapara sē aud'dhatyēra sāthē aṭala thākē yēna sē tā śōnēni. Ata'ēba, āpani tākē susambāda dina yantraṇādāẏaka śāstira
সে আল্লাহর আয়াতসমূহ শোনে যা তার কাছে তিলাওয়াত করা হয়, তারপর সে ঔদ্ধত্যের সাথে অটল থাকে যেন সে তা শোনেনি। অতএব, আপনি তাকে সুসংবাদ দিন যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির
Se allahara ayatasamuha sune, atahpara ahankari haye jeda dhare, yena se ayata suneni. Ata'eba, take yantranadayaka sastira susambada dina.
Sē āllāhara āẏātasamūha śunē, ataḥpara ahaṅkārī haẏē jēda dharē, yēna sē āẏāta śunēni. Ata'ēba, tākē yantraṇādāẏaka śāstira susambāda dina.
সে আল্লাহর আয়াতসমূহ শুনে, অতঃপর অহংকারী হয়ে জেদ ধরে, যেন সে আয়াত শুনেনি। অতএব, তাকে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তির সুসংবাদ দিন।
Ye allah‌ra banisamuha tara kache pathita hate sone, tarapara se ahankarera madhye atala thake yena se se-saba sone'i ni. Sejan'ya take susambada da'o marmantuda sastira.
Yē āllāh‌ra bāṇīsamūha tāra kāchē paṭhita hatē śōnē, tārapara sē ahaṅkārēra madhyē aṭala thākē yēna sē sē-saba śōnē'i ni. Sējan'ya tākē susambāda dā'ō marmantuda śāstira.
যে আল্লাহ্‌র বাণীসমূহ তার কাছে পঠিত হতে শোনে, তারপর সে অহংকারের মধ্যে অটল থাকে যেন সে সে-সব শোনেই নি। সেজন্য তাকে সুসংবাদ দাও মর্মন্তুদ শাস্তির।

Berber

Issemeas i issekniyen n Oebbi, qqaoen as ten, sinna, iggernen di tem$weo, amzun ur asen isli. Ihi, becceo it s uaaqeb aqeoean
Issemêas i issekniyen n Öebbi, qqaôen as ten, sinna, iggernen di tem$weô, amzun ur asen isli. Ihi, becceô it s uâaqeb aqeôêan

Bosnian

On cuje Allahove rijeci kada mu se kazuju, pa opet ostaje ohol kao da ih cuo nije – njemu patnju neizdrzljivu navijesti
On čuje Allahove riječi kada mu se kazuju, pa opet ostaje ohol kao da ih čuo nije – njemu patnju neizdržljivu navijesti
On cuje Allahove rijeci kada mu se kazuju, pa opet ostaje ohol kao da ih cuo nije, - njemu patnju neizdrzivu navijesti
On čuje Allahove riječi kada mu se kazuju, pa opet ostaje ohol kao da ih čuo nije, - njemu patnju neizdrživu navijesti
I koji cuje Allahove ajete kad mu se uce, zatim ustraje u nevjerovanju, oholeci se kao da ih ni cuo nije - njemu patnju bolnu navijesti
I koji čuje Allahove ajete kad mu se uče, zatim ustraje u nevjerovanju, oholeći se kao da ih ni čuo nije - njemu patnju bolnu navijesti
Slusa ajete Allahove, uce mu se, zatim ustrajava oholo kao da ih nije cuo. Zato ga obraduj kaznom bolnom
Sluša ajete Allahove, uče mu se, zatim ustrajava oholo kao da ih nije čuo. Zato ga obraduj kaznom bolnom
JESMA’U ‘AJATI ELLAHI TUTLA ‘ALEJHI THUMME JUSIRRU MUSTEKBIRÆN KE’EN LEM JESMA’HA FEBESHSHIRHU BI’ADHABIN ‘ELIMIN
koji cuje Allahove ajete kad mu se uce, zatim ustraje u nevjerovanju oholeci se, kao da ih ni cuo nije – njemu patnju bolnu navijesti
koji čuje Allahove ajete kad mu se uče, zatim ustraje u nevjerovanju oholeći se, kao da ih ni čuo nije – njemu patnju bolnu navijesti

Bulgarian

Chuva toi znameniyata na Allakh da mu se chetat, posle nadmenno uporstva, syakash che ne gi e chul. Vuzvesti go za bolezneno muchenie
Chuva toĭ znameniyata na Allakh da mu se chetat, posle nadmenno uporstva, syakash che ne gi e chul. Vŭzvesti go za bolezneno mŭchenie
Чува той знаменията на Аллах да му се четат, после надменно упорства, сякаш че не ги е чул. Възвести го за болезнено мъчение

Burmese

သူသည် သူ့ရှေ့ဝယ် ဖတ်ကြားပြသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို နားထောင်ပြီးနောက် (ယင်းတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍) မည်သည့်အခါမျှ မကြားဖူးသကဲ့သို့ ခေါင်းမာမာဖြင့် မာန်မာနထောင်လွှားလျက် နဂိုယုံကြည်ချက်အတိုင်းပင် မရမနေ ဇွဲကောင်းကောင်းဖြင့် ဆက်လက်နေလေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် အသင်သည်) ထိုသူအား ပြင်းပြ နာကျင်ဖွယ်ရာစူးနစ်သော ပြစ်ဒဏ် နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းကောင်းပါးလော့။
၈။ ထိုသူသည် မိမိအား ရွတ်ဖတ်ပြသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို ကြားသော်လည်း မကြားသကဲ့သို့ အလေးမပြု မော်ကြွားနေ၏၊ ထို့ကြောင့်အေ-တမန်တော်၊ သင်သည် ထိုသူအား အလွန်ပြင်းပြ နာကျင်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်အကြောင်း သတင်းကို ပေးလော့။
ထိုသူသည် မိမိရှေ့ဝယ် ဖတ်ကြားပြသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များကို နားထောင်လေ၏။ သို့ပါလျက် ၎င်းမှာ ယင်းအာယတ်တော်များကို မကြားခဲ့ဘိသကဲ့သို့ပင် (မိမိ၏ဝါဒလမ်းစဉ်ပေါ်၌သာလျှင်) မာန်မာန ထောင်လွှားကာ ဆက်လက်တင်းမာ၍သာ နေလေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ(အို-နဗီ တမန်တော်) အသင်သည် ၎င်းအား အလွန်တရာနာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ သတင်းကောင်း ပြောကြားပါလေ။
သူသည် သူ၏‌ရှေ့၌ ဖတ်ကြားပြသ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို နား‌ထောင်သည်။ ထို့‌နောက် သူသည် ထို အာယသ်‌တော်များကို မကြားသကဲ့သို့ပင် မာန‌ထောင်ပြီး ဆက်လက်တင်းမာ‌နေသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူ့အား အလွန်နာကျင်‌စေ‌သော ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် သတင်း‌ကောင်း‌ပြောလိုက်ပါ။

Catalan

que, a pesar d'escoltar els versicles d'Al·la que se li reciten, s'obstina en la seva altivesa com si no les hagues escoltat! Anuncia-li un castig doloros
que, a pesar d'escoltar els versicles d'Al·là que se li reciten, s'obstina en la seva altivesa com si no les hagués escoltat! Anuncia-li un càstig dolorós

Chichewa

Amene amamva mawu a Mulungu amene ali kunenedwa kwa iye ndipo amapitirizabe kunyada ngati iye sanamve. Motero muuze iye za chilango chowawa
“Amene akumva Ayah za Allah zikuwerengedwa kwa iye kenako nkumapitiriza (zochita zake zosalungama) uku akudzikweza ngati kuti sadazimve ayazo; muuze nkhani ya chilango chowawa

Chinese(simplified)

Ta tingjian bieren dui ta xuandu zhenzhu de jixiang shi, bian zi da er guzhi, hao xiang meiyou tingjian shi de, suoyi ni yingdang yi tongku de xingfa xiang ta baoxi.
Tā tīngjiàn biérén duì tā xuāndú zhēnzhǔ de jīxiàng shí, biàn zì dà ér gùzhí, hǎo xiàng méiyǒu tīngjiàn shì de, suǒyǐ nǐ yīngdāng yǐ tòngkǔ de xíngfá xiàng tā bàoxǐ.
他听见别人对他宣读真主的迹象时,便自大而固执,好象没有听见似的,所以你应当以痛苦的刑罚向他报喜。
Dang ta [zaoyao zhe, fanzui zhe] tingjian youren xiang ta songdu an la de qishi shi, ta jiu aoman de guzhi jijian, haoxiang ta meiyou tingjian yiyang, ni dang xiang ta xuanbu [ta bi shou] tongku de xingfa.
Dāng tā [zàoyáo zhě, fànzuì zhě] tīngjiàn yǒurén xiàng tā sòngdú ān lā de qǐshì shí, tā jiù àomàn de gùzhí jǐjiàn, hǎoxiàng tā méiyǒu tīngjiàn yīyàng, nǐ dāng xiàng tā xuānbù [tā bì shòu] tòngkǔ de xíngfá.
当他[造谣者、犯罪者]听见有人向他诵读安拉的启示时,他就傲慢地固执己见,好像他没有听见一样,你当向他宣布[他必受]痛苦的刑罚。
Ta tingjian bieren dui ta xuandu an la de jixiang shi, bian zi da er guzhi, haoxiang meiyou tingjian shi de, suoyi ni yingdang yi tongku de xingfa xiang ta baoxi
Tā tīngjiàn biérén duì tā xuāndú ān lā de jīxiàng shí, biàn zì dà ér gùzhí, hǎoxiàng méiyǒu tīngjiàn shì de, suǒyǐ nǐ yīngdāng yǐ tòngkǔ de xíngfá xiàng tā bàoxǐ
他听见别人对他宣读安拉的迹象时,便自大而固执,好像没有听见似的,所以你应当以痛苦的刑罚向他报喜。

Chinese(traditional)

ta tingjian bieren dui ta xuandu zhenzhu de jixiang shi, bian zi da er guzhi, hao xiang ta meiyou tingjian shi de, suoyi ni yingdang yi tongku de xingfa xiang ta baoxi
tā tīngjiàn biérén duì tā xuāndú zhēnzhǔ de jīxiàng shí, biàn zì dà ér gùzhí, hǎo xiàng tā méiyǒu tīngjiàn shì de, suǒyǐ nǐ yīngdāng yǐ tòngkǔ de xíngfá xiàng tā bàoxǐ
他听见别人对他宣读真主 的迹象时,便自大而固执,好象他没有听见似的,所以你 应当以痛苦的刑罚向他报喜。
Ta tingjian bieren dui ta xuandu zhenzhu de jixiang shi, bian zi da er guzhi, haoxiang meiyou tingjian shi de, suoyi ni yingdang yi tongku de xingfa xiang ta baoxi.
Tā tīngjiàn biérén duì tā xuāndú zhēnzhǔ de jīxiàng shí, biàn zì dà ér gùzhí, hǎoxiàng méiyǒu tīngjiàn shì de, suǒyǐ nǐ yīngdāng yǐ tòngkǔ de xíngfá xiàng tā bàoxǐ.
他聽見別人對他宣讀真主的蹟象時,便自大而固執,好像沒有聽見似的,所以你應當以痛苦的刑罰向他報喜。

Croatian

Slusa ajete Allahove, uce mu se, zatim ustrajava oholo, kao da ih nije cuo. Zato ga obraduj kaznom bolnom
Sluša ajete Allahove, uče mu se, zatim ustrajava oholo, kao da ih nije čuo. Zato ga obraduj kaznom bolnom

Czech

jenz nasloucha znamenim bozim, ana predcitana jsou mu, a pak setrvava v pyse sve, jako by jich neslysel: tomuto vestiz trest bolestny
jenž naslouchá znamením božím, ana předčítána jsou mu, a pak setrvává v pýše své, jako by jich neslyšel: tomuto věstiž trest bolestný
naslouchat buh zjeveni uvest ve vyctu jemu pak tvrdit arrogantly u svem raz mony on nikdy naslouchat ti! Slib jemu trapny odskodneni
naslouchat buh zjevení uvést ve výctu jemu pak tvrdit arrogantly u svém ráz moný on nikdy naslouchat ti! Slib jemu trapný odškodnení
jenz nasloucha znamenim Bozim, kdyz jsou mu sdelovana, vsak potom v pyse sve setrvava, jako by je ani neslysel! O trestu bolestnem zvest oznam jemu
jenž naslouchá znamením Božím, když jsou mu sdělována, však potom v pýše své setrvává, jako by je ani neslyšel! O trestu bolestném zvěst oznam jemu

Dagbani

O wumdi bɛ ni karindi Naawuni aayanima n-tiri o, din nyaaŋa ka o kuli be o maŋ’ tibgibu ni kamani o bi wum li mi la, dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Tim o azaaba kpeeni lahibali

Danish

Ene høre gud åbenbaringerne recitere ham derefter insistere arrogant på hans vej ligesom han aldrig hørte dem! Løfte ham smertelige gengældelse
Die de woorden van Allah, die hem worden voorgedragen, hoort en niettemin minachtend ze trotseert alsof hij ze niet hoorde. - Geef hem tijding van een pijnlijke straf

Dari

آیات الله بر او خوانده می‌شود، باز تکبر کنان (بر کفر) اصرار می‌ورزد گویی که آن را نشنیده است. پس او را به عذاب دردناک مژده بده

Divehi

اللَّه ގެ آية ތައް އެމީހަކަށް ކިޔައިދެވޭ އަޑުއަހައިމެ، ދެން އޭގެ އަޑު ނާހާފަދައިން ބޮޑާވެގަތުމާއެކު (كافر ކަންމަތީ ދެމިހުރުމަށް) ގަދަހަދާ މީހާޔަށް ވޭންދެނިވި عذاب ހުރިކަމުގެ خبر، ކަލޭގެފާނު ދެއްވާށެވެ

Dutch

die Gods tekenen die Wij aan hem voorlezen hoort en dan in zijn hoogmoed volhardt alsof hij het niet gehoord had. Verkondig hem dus een pijnlijke bestraffing
Die de teekens van God hoort, welke hem worden voorgelezen, en daarna trotsch in zijne ongetrouwdheid blijft volharden, al hoorde hij die niet! Bedreig hem met eene pijnlijke straf
Hij hoort de Verzen van Allah die aan hem worden voorgedragen en vervolgens blijft hij hoogmoedig, alsof hij ze niet gehoord heeft. Verkondig hem daarom een pijnlijke bestraffing
Die de woorden van Allah, die hem worden voorgedragen, hoort en niettemin minachtend ze trotseert alsof hij ze niet hoorde. - Geef hem tijding van een pijnlijke straf

English

who hears God’s revelations being recited to him, yet persists in his arrogance as if he had never heard them––[Prophet] bring him news of a painful torment!––
before whom the revelations of Allah are recited, yet persists with pride as if it did not hear them. So announce a painful punishment to them
He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous
Who heareth the revelations of Allah rehearsed Unto him, and yet persisteth with stiff-neckedness as though he heard them not. Announce thou Unto him, then, a torment afflictive
who hears Allah's Signs being rehearsed to him, and yet persists in his pride, as though he had not heard it. Announce to him, then, the tidings of a grievous chastisement
Who hears the revelations of God being recited to him, yet persists in denying with arrogance as though he had never heard them! So warn him of a painful punishment
who hears the Signs of Allah recited to him and then persists in his arrogance just as if he had never heard them. Give him the news of a painful punishment
who hears the signs of God being recited to him, then perseveres in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the good tidings of a painful chastisement
He hears the signs of God rehearsed to him, yet is obstinate and arrogant, as if he had not heard them. Then announce to him a terrible penalty
who hears God' signs that is read to him, then he arrogantly insists (on his disbelief), as if he did not hear them. So give him news of a painful punishment
who hears the signs of Allah being recited to him, yet persists arrogantly as if he had not heard them. So inform him of a painful punishment
who hears the signs of Allah being recited to him, yet persists disdainfully, as if he had not heard them. So inform him of a painful punishment
He hears God’s Revelations recited to him, and yet he persists in unbelief haughtily as if he had not heard them. So give him the glad tidings of a painful punishment
A vesture of wickedness that makes him counsel deaf to Allah's revelations when they are recited, declaring to him what is in conformity with truth and in agreement with reality. He intentionally closes his heart's ears and exercises inordinate self-esteem as though he lacked his sense of hearing. Tell him O Muhammad to expect a condign punishment
He hears Verses of Allah which are reproduced unto him; even then he insists (on man-written books) as a disobedient, arrogant person — as if he heard it not. So pronounce to him a painful torment
He hears the signs of God being recounted to him. Again, he persists as one who grows arrogant as if he hears them not. So give him good tidings of a painful punishment
(Misery to) the one who hears the verses of Allah being recited before him, yet acts like he has not heard them at all. Haughtily, he insists (upon his own notions). To such a one, give the news of an agonizing torment
who hears God's signs sent to him, then persists in being big with pride as though he heard them not - so give him the glad-tidings of grievous woe
before whom the revelations of Allah are recited: he hears them, yet he arrogantly persists as though he never heard them; announce to him a painful punishment
who heareth the signs of God, which are read unto him, and afterwards proudly persisteth in infidelity, as though he heard them not: -- Denounce unto him a painful punishment
Who hears the Signs of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a grievous punishment
Who heareth the signs of God recited to him, and then, as though he heard them not, persisteth in proud disdain! Apprise him of an afflictive punishment
He hears/listens (to) God`s evidences/verses being read/recited on (to) him, then he persists/insists arrogantly as though he did not hear/listen (to) it, so announce good news to him with a painful torture
who hears Allah´s Signs being rehearsed to him, and yet persists in his pride, as though he had not heard it. Announce to him, then, the tidings of a grievous chastisement
who hears the signs of Allah when they are recited to him, then persists proudly as if he did not hear them, so convey to him the news of a painful punishment
who hears the signs of God when they are recited to him, then persists proudly as if he did not hear them, so convey to him the news of a painful punishment
Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment
He hears Allahճ Verses recited to him, and then arrogantly persists [in being a sinful liar] as though he had not heard it. Tell him, then, he shall suffer a painful punishment
Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom
who hears Allah’s verses being recited to him, then he remains adamant out of arrogance, as if he never heard them. So give him the ‘good news’ of a painful punishment
who hears God’s messages when they are conveyed to him, and yet, as though he had not heard them, persists in his haughty disdain! Hence, announce unto him grievous suffering –
(Who) hears the signs (i.e. ayat, signs or verses) of Allah recited to him; thereafter he persists in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the (good) tidings of a painful torment
He hears the revelations of God which are recited to him, then persists in his arrogance as if he had not even heard them. Tell him that he will suffer a painful torment
Who hears the Verses of Allah (being) recited to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment
who hears Allah‘s verses being recited to him, then he remains adamant out of arrogance, as if he never heard them. So give him the ‘good news‘ of a painful punishment
They hear Allah’s revelations recited to them, then persist ˹in denial˺ arrogantly as if they did not hear them. So give them good news of a painful punishment
They hear God’s revelations recited to them, then persist ˹in denial˺ arrogantly as if they did not hear them. So give them good news of a painful punishment
He hears God‘s revelations recited to Him and then, as though he never heard them, persists in scorn. Forewarn him of a woeful scourge
who hears the verses of Allah being recited to him, yet he persists in his arrogance, as if he did not hear them. So give him tidings of a painful punishment
who hears God's revelations being recited to him, yet he persists arrogantly, as if he did not hear them. So give him the news of a painful punishment awaiting him
Who hears the Ayat of Allah Tutla (recited) to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment
(The impostor) who hears Allah's Verses conveyed to him, yet he is haughtily obstinate, as though he never heard them. Hence, announce unto him grievous punishment
(To him) who hears the Signs (verses) of Allah recited to him yet, is unchanging (stubborn, haughty) and alone, as if he had not heard them: So tell him about a painful penalty
Who hears God's revelations being recited to him, yet he persists arrogantly, as though he did not hear them. Announce to him a painful punishment
Who hears God's revelations being recited to him, yet he persists arrogantly, as though he did not hear them. Announce to him a painful punishment
who hears God´s signs recited to him, then proudly persists as if he had never heard them. Announce some painful torment to him
He hears God's revelations being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution
He hears the revelations of God being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution
He hears the signs of God recited unto him, then persists arrogantly as if he did not hear it. So give him glad tidings of a painful punishment
Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment
He hears God's revelations being recited to him, yet persists in his arrogance as if he had never heard them. Forewarn him of a painful punishment
He hears the Signs of God rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous

Esperanto

auxd di revelations recited him tiam insist arrogantly sur his voj as li neniam auxd them! Promes him painful retribution

Filipino

Na nakakarinig sa mga Talata ni Allah na ipinahayag sa kanya. Datapuwa’t siya ay matigas at mapagmataas na wari bang wala siyang naririnig. Kung gayon, ipagbadya sa kanya ang kasakit-sakit na parusa
Nakaririnig siya sa mga tanda ni Allāh habang binibigkas sa kanya, pagkatapos nagpupumilit siya habang nagmamalaki na para bang hindi nakarinig sa mga iyon. Kaya magbalita ka sa kanya hinggil sa isang pagdurusang masakit

Finnish

jotka kuulevat Jumalan ilmoitukset lausuttavan itselleen, mutta sitten ylpeydessaan paatuvat eivatka ole niita kuulevinaan! Julista siis heille sanoma tuskallisesta rangaistuksesta
jotka kuulevat Jumalan ilmoitukset lausuttavan itselleen, mutta sitten ylpeydessään paatuvat eivätkä ole niitä kuulevinaan! Julista siis heille sanoma tuskallisesta rangaistuksesta

French

qui s’entend reciter les versets d’Allah et qui, par dedain, fait comme s’il ne les avait pas entendus. Annonce-lui donc un supplice tres douloureux
qui s’entend réciter les versets d’Allah et qui, par dédain, fait comme s’il ne les avait pas entendus. Annonce-lui donc un supplice très douloureux
Il entend les versets d’Allah qu’on lui recite puis persiste dans son orgueil, comme s’il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un chatiment douloureux
Il entend les versets d’Allah qu’on lui récite puis persiste dans son orgueil, comme s’il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un châtiment douloureux
Il entend les versets d'Allah qu'on lui recite puis persiste dans son orgueil, comme s'il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un chatiment douloureux
Il entend les versets d'Allah qu'on lui récite puis persiste dans son orgueil, comme s'il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un châtiment douloureux
qui, lorsque les versets d’Allah leur sont recites, s’obstinent par orgueil a les rejeter, comme s’ils ne les avaient pas entendus. Annonce-leur un douloureux chatiment
qui, lorsque les versets d’Allah leur sont récités, s’obstinent par orgueil à les rejeter, comme s’ils ne les avaient pas entendus. Annonce-leur un douloureux châtiment
qui, lorsque les versets de Dieu lui sont recites, s’obstine a se montrer arrogant, feignant ne pas les entendre. Annonce-lui la nouvelle d’un chatiment douloureux
qui, lorsque les versets de Dieu lui sont récités, s’obstine à se montrer arrogant, feignant ne pas les entendre. Annonce-lui la nouvelle d’un châtiment douloureux

Fulah

Mo no nana Aayeeje Allah ɗen hino janngee e dow makko, refti o hedditora e townitaare, wa si tawii o nanaali ɗe. Awa wewlinir mo lepte muusuɗe

Ganda

Awulira ebigambo bya Katonda nga bimusomerwa oluvanyuma naakalambira nga yeekuluntaza ng'alinga atabiwulidde, kale musanyuse nga (omuwa amawulire) g’ebibonerezo ebiruma ennyo

German

der Allahs Verse hort, wenn sie ihm verlesen werden, und dann in Hochmut verharrt, als hatte er sie nicht gehort darum verkunde ihm eine qualvolle Strafe
der Allahs Verse hört, wenn sie ihm verlesen werden, und dann in Hochmut verharrt, als hätte er sie nicht gehört darum verkünde ihm eine qualvolle Strafe
Der hort, wie ihm die Zeichen Gottes verlesen werden, und dann hochmutig (in seinem Unglauben) verharrt, als hatte er sie nie gehort! Verkunde ihm eine schmerzhafte Pein
Der hört, wie ihm die Zeichen Gottes verlesen werden, und dann hochmütig (in seinem Unglauben) verharrt, als hätte er sie nie gehört! Verkünde ihm eine schmerzhafte Pein
der ALLAHs Ayat hort, wie sie ihm vortragen wird, dann in Arroganz sich erhebend beharrt, als hatte er sie nicht gehort. So uberbringe ihm die "frohe Botschaft" uber eine qualvolle Peinigung
der ALLAHs Ayat hört, wie sie ihm vortragen wird, dann in Arroganz sich erhebend beharrt, als hätte er sie nicht gehört. So überbringe ihm die "frohe Botschaft" über eine qualvolle Peinigung
der hort, wie ihm Allahs Zeichen verlesen werden, und hierauf hochmutig (in seinem Unglauben) verharrt, als ob er sie nicht gehort hatte! So verkunde ihm schmerzhafte Strafe
der hört, wie ihm Allahs Zeichen verlesen werden, und hierauf hochmütig (in seinem Unglauben) verharrt, als ob er sie nicht gehört hätte! So verkünde ihm schmerzhafte Strafe
der hort, wie ihm Allahs Zeichen verlesen werden, und hierauf hochmutig (in seinem Unglauben) verharrt, als ob er sie nicht gehort hatte! So verkunde ihm schmerzhafte Strafe
der hört, wie ihm Allahs Zeichen verlesen werden, und hierauf hochmütig (in seinem Unglauben) verharrt, als ob er sie nicht gehört hätte! So verkünde ihm schmerzhafte Strafe

Gujarati

je vyakti allahani ayatone sambhale, to pana ghamanda karata evi rite adaga rahe, jevum ke sambhali ja nathi, ava lokone du:Khadayi yatanani jana api do
jē vyakti allāhanī āyatōnē sāmbhaḷē, tō paṇa ghamaṇḍa karatā ēvī rītē aḍaga rahē, jēvuṁ kē sāmbhaḷī ja nathī, āvā lōkōnē du:Khadāyī yātanānī jāṇa āpī dō
જે વ્યક્તિ અલ્લાહની આયતોને સાંભળે, તો પણ ઘમંડ કરતા એવી રીતે અડગ રહે, જેવું કે સાંભળી જ નથી, આવા લોકોને દુ:ખદાયી યાતનાની જાણ આપી દો

Hausa

Yana jin ayoyin Allah ana karanta su a kansa, sa'an nan ya doge yana makangari, kamar bai ji su ba. To, ka yi masa bushara da azaba mai raɗaɗi
Yanã jin ãyõyin Allah anã karanta su a kansa, sa'an nan ya dõge yanã makãngari, kamar bai jĩ su ba. To, ka yi masa bushara da azãba mai raɗaɗi
Yana jin ayoyin Allah ana karanta su a kansa, sa'an nan ya doge yana makangari, kamar bai ji su ba. To, ka yi masa bushara da azaba mai raɗaɗi
Yanã jin ãyõyin Allah anã karanta su a kansa, sa'an nan ya dõge yanã makãngari, kamar bai jĩ su ba. To, ka yi masa bushara da azãba mai raɗaɗi

Hebrew

השומע את אותות אללה נקראים בפניו וממשיך ביהירותו כאילו מעולם לא שמע אותם. בשר לו על העונש הכואב
השומע את אותות אלוהים נקראים בפניו וממשיך ביהירותו כאילו מעולם לא שמע אותם. בשר לו על העונש הכואב

Hindi

jo allaah kee un aayaton ko, jo usake saamane padhee jaayen sune, phir bhee vah akadata hua (kufr par) ada rahe, jaise ki unhen suna hee na ho! to aap use duhkhadaayee yaatana kee soochana pahuncha den
जो अल्लाह की उन आयतों को, जो उसके सामने पढ़ी जायें सुने, फिर भी वह अकड़ता हुआ (कुफ़्र पर) अड़ा रहे, जैसे कि उन्हें सुना ही न हो! तो आप उसे दुःखदायी यातना की सूचना पहुँचा दें।
jo allaah kee un aayaton ko sunata hai jo use padhakar sunaee jaatee hai. phir ghamand ke saath apanee (inakaar kee) neeti par ada rahata hai maano usane unako suna hee nahin. atah usako dukhad yaatana kee shubh soochana de do
जो अल्लाह की उन आयतों को सुनता है जो उसे पढ़कर सुनाई जाती है। फिर घमंड के साथ अपनी (इनकार की) नीति पर अड़ा रहता है मानो उसने उनको सुना ही नहीं। अतः उसको दुखद यातना की शुभ सूचना दे दो
ki khuda kee aayaten usake saamane padhee jaatee hain aur vah sunata bhee hai phir guroor se (kufr par) ada rahata hai goya usane un aayaton ko suna hee nahin to (ai rasool) tum use dardanaak azaab kee khushakhabaree de do
कि ख़ुदा की आयतें उसके सामने पढ़ी जाती हैं और वह सुनता भी है फिर ग़ुरूर से (कुफ़्र पर) अड़ा रहता है गोया उसने उन आयतों को सुना ही नहीं तो (ऐ रसूल) तुम उसे दर्दनाक अज़ाब की ख़ुशख़बरी दे दो

Hungarian

Aki hallja Allah Jeleit (Verseit), amelyek recitaltatnak neki, am ezutan makacsul es gogosen kitart, mintha nem is hallotta volna. Add hirul neki a fajdalmas buntetest
Aki hallja Allah Jeleit (Verseit), amelyek recitáltatnak neki, ám ezután makacsul és gőgösen kitart, mintha nem is hallotta volna. Add hírül neki a fájdalmas büntetést

Indonesian

(yaitu) orang yang mendengar ayat-ayat Allah ketika dibacakan kepadanya, namun dia tetap menyombongkan diri seakan-akan dia tidak mendengarnya. Maka peringatkanlah dia dengan azab yang pedih
(Dia mendengar ayat-ayat Allah) yakni Alquran (dibacakan kepadanya kemudian dia tetap) atas kekafirannya (menyombongkan diri) takabur tidak mau beriman (seakan-akan dia tidak mendengarnya. Maka beri kabar gembiralah dia dengan azab yang pedih) azab yang menyakitkan
dia mendengar ayat-ayat Allah dibacakan kepadanya, kemudian dia tetap menyombongkan diri seakan-akan dia tidak mendengarnya. Maka beri kabar gembiralah dia dengan azab yang pedih
Orang yang mengada-ada itu sebenarnya mendengar ayat-ayat Allah yang berbicara tentang kebenaran ketika dibacakan kepadanya. Tetapi kemudian ia tetap bersikap ingkar, menyombongkan diri dan tidak beriman. Ia seolah-olah seperti orang yang tidak pernah mendengar ayat-ayat itu. Oleh karena itu, wahai Muhammad, sampaikanlah "berita gembira"--sebagai penghinaan--bahwa orang itu akan memperoleh azab yang pedih akibat perbuatannya yang memang mengantarkannya kepada siksa itu
(yaitu) orang yang mendengar ayat-ayat Allah ketika dibacakan kepadanya, namun dia tetap menyombongkan diri seakan-akan dia tidak mendengarnya. Maka peringatkanlah dia dengan azab yang pedih
(yaitu) orang yang mendengar ayat-ayat Allah ketika dibacakan kepadanya namun dia tetap menyombongkan diri seakan-akan dia tidak mendengarnya. Maka peringatkanlah dia dengan azab yang pedih

Iranun

Puphamakinugun niyan so manga Ayat o Allah a Pumbatiyaan non, oriyan niyan na idadayon niyan ndun so Dosa, a Mananakabor, ka maniyan noto a da Manug: Na Puphanotholangka on so siksa, a Malipudus

Italian

che ode recitare davanti a se i versetti di Allah, ma insiste nella sua superbia, come se non li avesse affatto uditi! Annunciagli dunque un doloroso castigo
che ode recitare davanti a sé i versetti di Allah, ma insiste nella sua superbia, come se non li avesse affatto uditi! Annunciagli dunque un doloroso castigo

Japanese

Arra no keiji ga kare ni dokuju sa reru no o kiite mo,na o gojo, koman de, sore ga kikoenai ka no yodearu. Sorenara itamashi chobatsu o kare-ra ni tsuge shiraseyo
Arrā no keiji ga kare ni dokuju sa reru no o kiite mo,na o gōjō, kōman de, sore ga kikoenai ka no yōdearu. Sorenara itamashī chōbatsu o kare-ra ni tsuge shiraseyo
アッラーの啓示がかれに読誦されるのを聞いても,なお強情,高慢で,それが聞こえないかのようである。それなら痛ましい懲罰をかれらに告げ知らせよ。

Javanese

Diwacakake sarta krungu al-Quran ayating Allah, nanging banjur puguh gumedhe wegah ngestokake padha wae ora krungu. Wong mankono mau terangna bakal dipatrapi siksa kang nglarani
Diwacakake sarta krungu al-Quran ayating Allah, nanging banjur puguh gumedhe wegah ngestokake padha wae ora krungu. Wong mankono mau terangna bakal dipatrapi siksa kang nglarani

Kannada

Narakavu avara mundide. Avara sampadaneyinda avarige yava prayojanavu agadu. Allahana horatu avaru neccikondiruva posakarindalu aste, (yava labhavu agadu). Avarige bhari sikse sigalide
Narakavu avara mundide. Avara sampādaneyinda avarige yāva prayōjanavū āgadu. Allāhana horatu avaru neccikoṇḍiruva pōṣakarindalū aṣṭē, (yāva lābhavū āgadu). Avarige bhārī śikṣe sigalide
ನರಕವು ಅವರ ಮುಂದಿದೆ. ಅವರ ಸಂಪಾದನೆಯಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನವೂ ಆಗದು. ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಅವರು ನೆಚ್ಚಿಕೊಂಡಿರುವ ಪೋಷಕರಿಂದಲೂ ಅಷ್ಟೇ, (ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಆಗದು). ಅವರಿಗೆ ಭಾರೀ ಶಿಕ್ಷೆ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Olarga oqılgan Allanın ayattarın tındaydı da sosın qasarısıp, takapparlangan boyda estimegendey boladı. Endi onı kuyzeltwsi azappen qwandır
Olarğa oqılğan Allanıñ ayattarın tıñdaydı da sosın qasarısıp, täkapparlanğan boyda estimegendey boladı. Endi onı küyzeltwşi azappen qwandır
Оларға оқылған Алланың аяттарын тыңдайды да сосын қасарысып, тәкаппарланған бойда естімегендей болады. Енді оны күйзелтуші азаппен қуандыр
Ol ozine oqılgan Allahtın ayattarın estip, sodan keyin onı estimegendey, menmensine qasarısadı. / Ey, Muxammed! / Mine, solardı kuyzeltwsi azappen «suyinsile»
Ol özine oqılğan Allahtıñ ayattarın estip, sodan keyin onı estimegendey, menmensine qasarısadı. / Ey, Muxammed! / Mine, solardı küyzeltwşi azappen «süyinşile»
Ол өзіне оқылған Аллаһтың аяттарын естіп, содан кейін оны естімегендей, менменсіне қасарысады. / Ей, Мұхаммед! / Міне, соларды күйзелтуші азаппен «сүйіншіле»

Kendayan

(iakoa) urakng nang nangar ayat-ayat Allah waktu dibacaatn ka’ ia, namun ia tatap nyombongkatn diri’ seakan-akan ia nana’ nangarnya. Maka paringatatn ia man siksa nang padih

Khmer

daoy ke sdablyy ayeat robsa a l laoh del trauv ban ke sautr aoy sdab banteabmk ke nowte chchesa daoy kraeutakratm hakbei dauchchea ke minban sdablyy vea saoh . dau che neah chaur anak( mou ham meat)phdal damnoeng dl ke nouv tearounakamm da chhucheab
ដោយគេស្ដាប់ឮអាយ៉ាត់ៗរបស់អល់ឡោះដែលត្រូវបានគេ សូត្រឱ្យស្ដាប់ បន្ទាប់មកគេនៅតែចចេសដោយក្រអឺតក្រទម ហាក់បី ដូចជាគេមិនបានស្ដាប់ឮវាសោះ។ ដូចេ្នះចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ផ្ដល់ ដំណឹងដល់គេនូវទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់។

Kinyarwanda

Wawundi usomerwa amagambo ya Allah, maze agatsimbarara, agatera umugongo yibona nk’aho atayumvise. (Yewe Muhamadi) muhe inkuru y’ibihano bibabaza
(Wa wundi) wumva amagambo ya Allah amusomerwa, maze agatsimbarara mu bwibone bwe (agatera umugongo) yibona nk’aho atayumvise. (Yewe Muhamadi, umuntu nk’uwo) muhe inkuru y’ibihano bibabaza

Kirghiz

Aloozuno okup berilgen ayattardı ugup, takır ec nerse ukpaganday tekeberligin ulanttı. Sen aga jan oorutkan azaptı «suyunculop» koy
Aloözünö okup berilgen ayattardı ugup, takır eç nerse ukpaganday tekeberligin ulanttı. Sen aga jan oorutkan azaptı «süyünçülöp» koy
Алоөзүнө окуп берилген аяттарды угуп, такыр эч нерсе укпагандай текеберлигин улантты. Сен ага жан ооруткан азапты «сүйүнчүлөп» кой

Korean

amsongdoen hananim-ui malsseum-eul deul-eungeuga geu malsseum-eul deudji anihaessdeon geoscheoleom geomanhago omanhae hani geue ge gotongseuleoun eungbeol-i iss-eul geos-i lago jeonhal
암송된 하나님의 말씀을 들은그가 그 말씀을 듣지 아니했던 것처럼 거만하고 오만해 하니 그에 게 고통스러운 응벌이 있을 것이 라고 전할
amsongdoen hananim-ui malsseum-eul deul-eungeuga geu malsseum-eul deudji anihaessdeon geoscheoleom geomanhago omanhae hani geue ge gotongseuleoun eungbeol-i iss-eul geos-i lago jeonhal
암송된 하나님의 말씀을 들은그가 그 말씀을 듣지 아니했던 것처럼 거만하고 오만해 하니 그에 게 고통스러운 응벌이 있을 것이 라고 전할

Kurdish

هه‌یانه گوێ ده‌گرێت بۆ ئایه‌ته‌کانی خوا کاتێك به‌سه‌ریدا ده‌خوێنرێته‌وه‌، له‌وه‌ودوا سوور ده‌بێت له‌سه‌ر بێ باوه‌ڕی و خۆی به‌زل ده‌زانێت، هه‌روه‌ك نه‌یبیستبێت، جا مژده‌ی سزاو ئازارێکی به‌ئێش بده به‌و جۆره که‌سانه‌
کە بەڵگەکانی خوا دەبیستێت وبۆی دەخوێنرێتەوە لەپاشان (لەسەر کافری) بەردەوامە چونکە خۆبەزل زانە ئەڵێی ھەر نەیبیستووە، دەی مژدەی پێبدە بەسزایەکی سەخت

Kurmanji

Ew ayeten Xuda ku li sere tene xwendin dibihize, paþe bi qureti rik dike herweki ku qe nebihistibe; veca tu wi bi ezabek bi jan mizgin bike
Ew ayetên Xuda ku li serê têne xwendin dibihîze, paþê bi quretî rik dike herwekî ku qe nebihîstibe; vêca tu wî bi ezabek bi jan mizgîn bike

Latin

hears deus revelations recited eum tunc insists arrogantly on his via prout he nunquam heard them! Promise eum painful retribution

Lingala

(Oyo) azali koyoka mikapo mia Allah miye bazali kotangela ye sima asaleli yango lolendo lokola atikala koyoka yango te, pesa ye sango ya etumbu ya makasi

Luyia

Awulilanga tsinyaali tsia Nyasaye nitsisomwa khuye, niyekhulumamia khukalia kayakaywa niyelola opara mbu shi atsiwulilekhwo tawe, kho musuubisie eshinyasio eshilulu

Macedonian

Тој ги слуша Аллаховите зборови кога му се кажуваат, па потоа истрајува во неверувањето, вообразен како да не ги ни чул. Нему навести му страдање неиздржливо
Gi slusa ajetite Allahovi sto mu se kazuvaat, potoa stanuva gordeliv, ete,kako da ne gi slusnal. Pa, zaraduvaj go so kaznata bolna
Gi sluša ajetite Allahovi što mu se kažuvaat, potoa stanuva gordeliv, ete,kako da ne gi slušnal. Pa, zaraduvaj go so kaznata bolna
Ги слуша ајетите Аллахови што му се кажуваат, потоа станува горделив, ете,како да не ги слушнал. Па, зарадувај го со казната болна

Malay

Yang mendengar ayat-ayat penerangan Allah sentiasa dibacakan kepadanya, kemudian dia terus berlagak sombong (enggan menerimanya), seolah-olah ia tidak mendengarnya; oleh itu gembirakanlah dia dengan azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

allahuvinre drstantannal tanikk otikelpikkappetunnat avan kelkkukayum ennitt at kettittillattat peale ahankariyayikkeant sathiccu nilkkukayum ceyyunnu. akayal avann vedanayeriya siksaye parri santeasavartta ariyiccu kealluka
allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ tanikk ōtikēḷpikkappeṭunnat avan kēḷkkukayuṁ enniṭṭ at kēṭṭiṭṭillāttat pēāle ahaṅkāriyāyikkeāṇṭ śaṭhiccu nilkkukayuṁ ceyyunnu. ākayāl avann vēdanayēṟiya śikṣaye paṟṟi santēāṣavārtta aṟiyiccu keāḷḷuka
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ തനിക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെടുന്നത് അവന്‍ കേള്‍ക്കുകയും എന്നിട്ട് അത് കേട്ടിട്ടില്ലാത്തത് പോലെ അഹങ്കാരിയായിക്കൊണ്ട് ശഠിച്ചു നില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ആകയാല്‍ അവന്ന് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയെ പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിച്ചു കൊള്ളുക
allahuvinre drstantannal tanikk otikelpikkappetunnat avan kelkkukayum ennitt at kettittillattat peale ahankariyayikkeant sathiccu nilkkukayum ceyyunnu. akayal avann vedanayeriya siksaye parri santeasavartta ariyiccu kealluka
allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ tanikk ōtikēḷpikkappeṭunnat avan kēḷkkukayuṁ enniṭṭ at kēṭṭiṭṭillāttat pēāle ahaṅkāriyāyikkeāṇṭ śaṭhiccu nilkkukayuṁ ceyyunnu. ākayāl avann vēdanayēṟiya śikṣaye paṟṟi santēāṣavārtta aṟiyiccu keāḷḷuka
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ തനിക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെടുന്നത് അവന്‍ കേള്‍ക്കുകയും എന്നിട്ട് അത് കേട്ടിട്ടില്ലാത്തത് പോലെ അഹങ്കാരിയായിക്കൊണ്ട് ശഠിച്ചു നില്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ആകയാല്‍ അവന്ന് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയെ പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിച്ചു കൊള്ളുക
avanre mumpil allahuvinre vacanannal vayikkappetunnu. avanat kelkkunnu. ennittumat kettittillenna mattil ahanta naticc palayapealettanne satyanisedhattiluraccu nilkkunnu. atinal avane neaverunna siksaye sambandhicca “suvartta” ariyikkuka
avanṟe mumpil allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷ vāyikkappeṭunnu. avanat kēḷkkunnu. enniṭṭumat kēṭṭiṭṭillenna maṭṭil ahanta naṭicc paḻayapēālettanne satyaniṣēdhattiluṟaccu nilkkunnu. atināl avane nēāvēṟunna śikṣaye sambandhicca “suvārtta” aṟiyikkuka
അവന്റെ മുമ്പില്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങള്‍ വായിക്കപ്പെടുന്നു. അവനത് കേള്‍ക്കുന്നു. എന്നിട്ടുമത് കേട്ടിട്ടില്ലെന്ന മട്ടില്‍ അഹന്ത നടിച്ച് പഴയപോലെത്തന്നെ സത്യനിഷേധത്തിലുറച്ചു നില്‍ക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവനെ നോവേറുന്ന ശിക്ഷയെ സംബന്ധിച്ച “സുവാര്‍ത്ത” അറിയിക്കുക

Maltese

Huwa jisma' l-versi ta' Alla fmeta/ jinqrawlu, imbagħad iwebbes rasu għaliex imkabbar, qisu ma semagħhomx. Mela ħabbarlu (Muħammad) kastig ta' wgigħ (fi gej fuqu)
Huwa jisma' l-versi ta' Allà fmeta/ jinqrawlu, imbagħad iwebbes rasu għaliex imkabbar, qisu ma semagħhomx. Mela ħabbarlu (Muħammad) kastig ta' wġigħ (fi ġej fuqu)

Maranao

Pphamakin´gn iyan so manga ayat o Allah a pmbatiyaan on, oriyan iyan na idadayon iyan dn so dosa, a mananakabor, ka maniyan oto a da man´g: Na pphanotholang ka on so siksa, a malipds

Marathi

Allahacya ayati apalyasamora vacalya jata asatana jo aikela, tarihi garva karila asa prakare aduna rahava, janu tyane aikaleca nahi, tara asa lokanna duhkhadayaka sikseci khabara dya
Allāhacyā āyatī āpalyāsamōra vācalyā jāta asatānā jō aikēla, tarīhī garva karīla aśā prakārē aḍūna rāhāvā, jaṇū tyānē aikalēca nāhī, tara aśā lōkānnā duḥkhadāyaka śikṣēcī khabara dyā
८. अल्लाहच्या आयती आपल्यासमोर वाचल्या जात असताना जो ऐकेल, तरीही गर्व करील अशा प्रकारे अडून राहावा, जणू त्याने ऐकलेच नाही, तर अशा लोकांना दुःखदायक शिक्षेची खबर द्या

Nepali

juna allahaka ayataharula'i sundacha juna padhera suna'incha tara ghamanda gari yasto jida garcha, manaum tinala'i sunekai chaina, ta yasta vyaktiharula'i duhkhadine yatanako subhasamacara suna'ide'u
juna allāhakā āyataharūlā'ī sundacha juna paḍhēra sunā'incha tara ghamaṇḍa garī yastō jida garcha, mānauṁ tinalā'ī sunēkai chaina, ta yastā vyaktiharūlā'ī duḥkhadinē yātanākō śubhasamācāra sunā'idē'ū
जुन अल्लाहका आयतहरूलाई सुन्दछ जुन पढेर सुनाइन्छ तर घमण्ड गरी यस्तो जिद गर्छ, मानौं तिनलाई सुनेकै छैन, त यस्ता व्यक्तिहरूलाई दुःखदिने यातनाको शुभसमाचार सुनाइदेऊ ।

Norwegian

som hører Guds ord, opplest for seg, men forblir i hovmod, som om han ikke hadde hørt det! Bebud for ham en smertelig straff
som hører Guds ord, opplest for seg, men forblir i hovmod, som om han ikke hadde hørt det! Bebud for ham en smertelig straff

Oromo

Keeyyattoota Rabbii kan isa irratti dubbifaman dhaga’aa; ergasii akka waan ishee hin dhaga’iniitti boona isaa itti fufaadabbii laalessaan isa gammachiisi

Panjabi

Jihara alaha di'am a'itam nu sunada hai, jadom uha usa de sahamane parhi'am jandi'am hana, phira uha hakara de nala ari'a rahida hai. Jivem usa ne unham nu suni'a hi nahim. Tusim usa nu ika daradanaka saza di khusakhabari de devo
Jihaṛā alāha dī'āṁ ā'itāṁ nū suṇadā hai, jadōṁ uha usa dē sāhamaṇē paṛhī'āṁ jāndī'āṁ hana, phira uha hakāra dē nāla aṛi'ā rahidā hai. Jivēṁ usa nē unhāṁ nū suṇi'ā hī nahīṁ. Tusīṁ usa nū ika daradanāka sazā dī khūśaḵẖabarī dē dēvō
ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੜ੍ਹੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਫਿਰ ਉਹ ਹੰਕਾਰ ਦੇ ਨਾਲ ਅੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਹੀ ਨਹੀਂ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਦੀ ਖੂਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦੇ ਦੇਵੋ।

Persian

آيات خدا را كه بر او خوانده مى‌شود مى‌شنود. آنگاه به گردنكشى پاى مى‌فشرد، چنان كه گويى هيچ نشنيده است. پس به عذابى دردآورش بشارت ده
[كه‌] آيات خدا را كه بر او خوانده مى‌شود مى‌شنود، سپس به گردنكشى پاى مى‌فشارد، چنان كه گويى آن را نشنيده است، پس او را به عذابى دردآور بشارت ده
که آیات الهی را که بر او خوانده می‌شود، می‌شنود، سپس متکبرانه در شیوه خود سماجت می‌ورزد، گویی آنها را نشنیده است، پس او را از عذاب دردناک خبر ده‌
که آیات الله را که بر او خوانده می‌شود، می‌شنود، سپس متکبرانه اصرار (بر کفر) دارد، گویی که آن را نشینده است، پس او را به عذابی دردناک بشارت ده
که آیات خدا را در حالی که بر او می خوانند می شنود، آن گاه از روی سرکشی و تکبّر چنان که گویی آن را نشنیده است [بر کفر، عناد، دشمنی و مخالفتش] پافشاری می کند؛ پس او را به عذابی دردناک بشارت ده
[آن کافری] كه آیات الهی را كه بر او خوانده مى‌شود، مى‌شنود؛ ولى متكبرانه بر مخالفت اصرار دارد؛ گویى آنها را نشنیده است؛ پس او را به عذابى دردناک بشارت بده
آن که آیات خدا را که بر او تلاوت می‌شود شنیده و بر تکبر و طغیان اصرار می‌کند چنانکه گویی هیچ آیات را نشنیده است، چنین کسانی را به عذاب دردناک بشارت ده
که می‌شنود آیتهای خدا را خوانده می‌شوند بر او پس اصرار ورزد برتری‌جویان چنانکه گوئی نشنیدستش پس مژده ده او را به عذابی دردناک‌
[كه‌] آيات خدا را كه بر او خوانده مى‌شود، مى‌شنود و باز به حال تكبر -چنانكه گويى آن را نشنيده است- سماجت مى‌ورزد. پس او را از عذابى پردرد خبر ده
آیات خدا را که بر او خوانده می‌شود می‌شنود، سپس به حال تکبّر، چنان که گویی آن را نشنیده (بر آنچه خود می‌خواهد و می‌گوید) سماجت می‌ورزد. پس او را به عذابی پردرد بشارت ده
که آیات خدا را که پیوسته بر او تلاوت مى‌شود، مى‌شنود؛ ولى همچون کسى که آنها را نشنیده، متکبّرانه [بر انحراف خود] اصرار مى‌ورزد. پس او را به عذابى دردناک بشارت بده
آن کسی که پیوسته آیات خدا را می‌شنود که بر او خوانده می‌شود (و از وعد و وعید، بیم دادن و مژده دادن، امر و نهی، و پند و اندرز، صحبت می‌دارد، امّا او) پس از آن از روی تکبّر (بر کفر و مخالفت با حق و انجام گناه) اصرار می‌ورزد؛ انگار آیه‌های خدا را نشنیده است! (حال که چنین است) پس او را به عذاب بس دردناکی مژده بده
که پیوسته آیات خدا را می‌شنود که بر او تلاوت می‌شود، امّا از روی تکبّر اصرار بر مخالفت دارد؛ گویی اصلاً آن را هیچ نشنیده است؛ چنین کسی را به عذابی دردناک بشارت ده
كه آيات خداى را كه بر او خوانده مى‌شود مى شنود، آنگاه به گردنكشى و بزرگ منشى [بر كفر و عناد] اصرار مى‌ورزد، گويى كه هرگز آن را نشنيده است، پس او را به عذابى دردناك مژده ده
که آیات خدا را که بر او خوانده می شود, می شنود, سپس متکبرانه اصرار (بر کفر) دارد, گویی که آن را نشینده است, پس او را به عذابی دردناک بشارت ده

Polish

On słucha znakow Boga, ktore mu sa recytowane, a potem trwa w uporze, wbijajac sie w dume, jak gdyby ich wcale nie słyszał. Obwiesc mu wiec kare bolesna
On słucha znaków Boga, które mu są recytowane, a potem trwa w uporze, wbijając się w dumę, jak gdyby ich wcale nie słyszał. Obwieść mu więc karę bolesną

Portuguese

Ele ouve os versiculos de Allah, que se recitam, para ele; em seguida, obstina-se na descrenca, ensoberbecendo-se, como se os nao houvesse ouvido. Entao, alvissara-Ihe doloroso castigo
Ele ouve os versículos de Allah, que se recitam, para ele; em seguida, obstina-se na descrença, ensoberbecendo-se, como se os não houvesse ouvido. Então, alvissara-Ihe doloroso castigo
Que escuta os versiculos de Deus, quando lhe sao recitados, e se obstina, ensoberbecido, como se nao os tivesse ouvido! Anuncia-lhe um doloroso castigo
Que escuta os versículos de Deus, quando lhe são recitados, e se obstina, ensoberbecido, como se não os tivesse ouvido! Anuncia-lhe um doloroso castigo

Pushto

د الله ایتونه اوري چې په ده لوستل كېږي، بیا ښه كلكېږي، په داسې حال كې چې تكبر كوونكى وي، ګویاكې ده دا (ایتونه) نه دي اورېدلي۔، نو ده ته د ډېر دردوونكي عذاب زېرى وركړه
د الله ایتونه اوري چې په ده لوستل كېږي، بیا ښه كلكېږي، په داسې حال كې چې تكبر كوونكى وي، ګویاكې ده دا (ایتونه) نه دي اورېدلي، نو ده ته د ډېر دردوونكي عذاب زېرى وركړه

Romanian

El asculta versetele lui Dumnezeu recitandu-i-se, insa sta ingamfat de parca nici nu le-ar fi auzit. Vesteste-i o dureroasa osanda
El ascultă versetele lui Dumnezeu recitându-i-se, însă stă îngâmfat de parcă nici nu le-ar fi auzit. Vesteşte-i o dureroasă osândă
asculta dumnezeu revelations recita him atunci insista arrogantly în his drum as el niciodata asculta ele! Promisiune him dureros retribution
Cine aude versetele lui Allah care i se recita, apoi staruie cuingamfare , de parca nu le-ar fi auzit. Deci vesteºte-i lui osandadureroasa
Cine aude versetele lui Allah care i se recitã, apoi stãruie cuîngâmfare , de parcã nu le-ar fi auzit. Deci vesteºte-i lui osândãdureroasã

Rundi

Uwumviriza amajambo y’Imana mugihe ariko arasomwa kuriwe, hanyuma agaca afatira kuvyabujijwe hamwe nu kwishima nkuko atavyo yigeze yumva, rero nimu mubwire inkuru y’ibihano bibabaza

Russian

El asculta versetele lui Dumnezeu recitandu-i-se, insa sta ingamfat de parca nici nu le-ar fi auzit. Vesteste-i o dureroasa osanda
Слушает он знамения Аллаха [аяты Корана], читаемые ему, а потом упорствует, проявляя высокомерие, словно он не слышал их [аяты Корана]. Обрадуй же (о, Посланник) его [этого погрязшего в грехах лжеца] (вестью) о мучительном наказании (в Аду)
On vyslushivayet ayaty Allakha, kotoryye chitayutsya yemu, a zatem nadmenno uporstvuyet, slovno on vovse ne slyshal ikh. Obraduy zhe yego vest'yu o muchitel'nykh stradaniyakh
Он выслушивает аяты Аллаха, которые читаются ему, а затем надменно упорствует, словно он вовсе не слышал их. Обрадуй же его вестью о мучительных страданиях
Kotoryy slyshit znameniya Bozhii, chitayemy yemu, i po gordosti ne podchinyayetsya im, kak budto on ne slyshal ikh! Poraduy yego vest'yu o lyutom nakazanii
Который слышит знамения Божии, читаемы ему, и по гордости не подчиняется им, как будто он не слышал их! Порадуй его вестью о лютом наказании
On slushayet znameniya Allakha, chitayemyye yemu, a potom uporstvuyet, voznosyas', tochno ne slykhal ikh. Obraduy zhe yego vest'yu o muchitel'nom nakazanii
Он слушает знамения Аллаха, читаемые ему, а потом упорствует, возносясь, точно не слыхал их. Обрадуй же его вестью о мучительном наказании
On vyslushivayet ayaty Allakha, kotoryye vozveshchayut yemu, a potom uporstvuyet v gordyne, slovno on i ne slyshal ikh. Poraduy zhe yego vest'yu o muchitel'nom nakazanii
Он выслушивает аяты Аллаха, которые возвещают ему, а потом упорствует в гордыне, словно он и не слышал их. Порадуй же его вестью о мучительном наказании
Etot klevetnik slushayet ayaty Korana, soderzhashchiye istinu, kotoryye chitayut yemu, no uporstvuyet v neverii i nadmenno otnositsya k vere, kak budto i ne slyshal ikh. Obraduy zhe yego, o prorok, muchitel'nym nakazaniyem, poskol'ku on nastoychivo sovershayet durnyye deyaniya, vedushchiye k nemu
Этот клеветник слушает айаты Корана, содержащие истину, которые читают ему, но упорствует в неверии и надменно относится к вере, как будто и не слышал их. Обрадуй же его, о пророк, мучительным наказанием, поскольку он настойчиво совершает дурные деяния, ведущие к нему
On slushayet znameniya Gospodni, Kotoryye chitayutsya yemu, I vse zh uporstvuyet v svoyey gordyne, Kak by ne slysha vovse ikh. Tak vozvesti zh yemu o nakazanii surovom
Он слушает знамения Господни, Которые читаются ему, И все ж упорствует в своей гордыне, Как бы не слыша вовсе их. Так возвести ж ему о наказании суровом

Serbian

који чује Аллахове рече кад му се читају, затим устраје у неверовању, охолећи се као да их није ни чуо - њему наговести болну патњу

Shona

Anonzwa ndima dzaAllah dzichiverengwa kwaari, asi oenderera mberi achizvitutumadza sekunge asina kudzinzwa. Nokudaro mukorokotedze nezvemutongo unorwadza

Sindhi

الله جون آيتون کيس پڙھي ٻڌائبيون آھن ته ٻڌندو آھي وري آڪڙجي ضد ڪندو آھي ڄڻڪ اُھي ٻڌيون ئي نه ھوائين، تنھنڪري کيس ڏکوئيندڙ عذاب جي خوشخبري سُڻاءِ

Sinhala

kavurun tamanta samudiranaya kara penvanu læbu allahge ayavan æsimen pasu unangu vi (eya) tama kanvalin noæsuvak men (pratiksepaya matama) hituvakkara kamin sitinneda, (ohuta vinasayayi!) ohuta vedana gena dena danduvama magin (nabiye!) oba subharamci pavasanu
kavurun tamanṭa samudīraṇaya kara penvanu læbū allāhgē āyāvan æsīmen pasu uṅan̆gū vī (eya) tama kaṇvalin noæsuvāk men (pratikṣēpaya matama) hituvakkāra kamin siṭinnēda, (ohuṭa vināśayayi!) ohuṭa vēdanā gena dena dan̆ḍuvama magin (nabiyē!) oba subhāraṁci pavasanu
කවුරුන් තමන්ට සමුදීරණය කර පෙන්වනු ලැබූ අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් ඇසීමෙන් පසු උඞඟූ වී (එය) තම කණ්වලින් නොඇසුවාක් මෙන් (ප්‍රතික්ෂේපය මතම) හිතුවක්කාර කමින් සිටින්නේද, (ඔහුට විනාශයයි!) ඔහුට වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම මගින් (නබියේ!) ඔබ සුභාරංචි පවසනු
ohu veta kiyava penvana lada allahge vadan valata ohu savan deyi. pasu va ohu eyata savan nodunnak men udanguven hituvakkara lesa hæsireyi. eheyin vedaniya danduvama pilibanda va (nabitumani!) oba ohuta subharamci denu
ohu veta kiyavā penvana lada allāhgē vadan valaṭa ohu savan deyi. pasu va ohu eyaṭa savan nodunnāk men uḍan̆guven hituvakkāra lesa hæsireyi. eheyin vēdanīya dan̆ḍuvama piḷiban̆da va (nabitumani!) oba ohuṭa śubhāraṁci denu
ඔහු වෙත කියවා පෙන්වන ලද අල්ලාහ්ගේ වදන් වලට ඔහු සවන් දෙයි. පසු ව ඔහු එයට සවන් නොදුන්නාක් මෙන් උඩඟුවෙන් හිතුවක්කාර ලෙස හැසිරෙයි. එහෙයින් වේදනීය දඬුවම පිළිබඳ ව (නබිතුමනි!) ඔබ ඔහුට ශුභාරංචි දෙනු

Slovak

hears GOD's revelations recited him potom insists arrogantly on jeho way mat rad he never heard them! Promise him painful retribution

Somali

Ee maqla Aayadaha Ilaahay oo loo akhriyo, haddana ka dhega adayga isagoo islaweyn sida inaanu maqalba. Ee ugu bishaaree cadaab xanuun badan
oo maqli aayaadka Eebe oo la akhrin haddana daa'ima gaalnimo, isagoo iskibrin sidii isagoon maqlin, ugu bishaaree cadaab daran
oo maqli aayaadka Eebe oo la akhrin haddana daa'ima gaalnimo, isagoo iskibrin sidii isagoon maqlin, ugu bishaaree cadaab daran

Sotho

O utloa Lits’enolo tsa Allah ha a li pheteloa, e be o tiisa hlooho ka manganga joaloka ha e ka ha a li utloa: mo bolelle litaba tsa Kahlolo e Mahlonoko

Spanish

Que escucha los signos de Allah cuando se le recitan, pero persiste en su soberbia como si no los hubiera oido. A estos anunciales [¡Oh, Muhammad!] un severo castigo
Que escucha los signos de Allah cuando se le recitan, pero persiste en su soberbia como si no los hubiera oído. A éstos anúnciales [¡Oh, Muhámmad!] un severo castigo
ese que oye las aleyas de Al-lah que se le recitan y aun asi persiste (en la incredulidad), altivo, como si no las oyera. Anunciale(¡oh, Muhammad!) que tendra un castigodoloroso
ese que oye las aleyas de Al-lah que se le recitan y aun así persiste (en la incredulidad), altivo, como si no las oyera. Anúnciale(¡oh, Muhammad!) que tendrá un castigodoloroso
ese que oye las aleyas de Al-lah que se le recitan y aun asi persiste (en la incredulidad), altivo, como si no las oyera. Anunciale (¡oh, Muhammad!) que tendra un castigo doloroso
ese que oye las aleyas de Al-lah que se le recitan y aun así persiste (en la incredulidad), altivo, como si no las oyera. Anúnciale (¡oh, Muhammad!) que tendrá un castigo doloroso
que, a pesar de oir las aleyas de Ala que se le recitan, se obstina en su altivez como si no las hubiera oido! ¡Anunciale un castigo doloroso
que, a pesar de oír las aleyas de Alá que se le recitan, se obstina en su altivez como si no las hubiera oído! ¡Anúnciale un castigo doloroso
que oye los mensajes de Dios que le son transmitidos, y sin embargo, persiste en su desdenosa altivez, como si no los hubiera oido!¡Anunciale, pues, un castigo doloroso –
que oye los mensajes de Dios que le son transmitidos, y sin embargo, persiste en su desdeñosa altivez, como si no los hubiera oído!¡Anúnciale, pues, un castigo doloroso –
Que escucha los versiculos de Dios cuando se le recitan, pero persiste en su soberbia como si no los hubiera oido. Anunciales un castigo severo
Que escucha los versículos de Dios cuando se le recitan, pero persiste en su soberbia como si no los hubiera oído. Anúnciales un castigo severo
Que oye las senales de Dios que le son recitadas y persiste en la arrogancia como si no las hubiera oido. ¡Anunciale un castigo doloroso
Que oye las señales de Dios que le son recitadas y persiste en la arrogancia como si no las hubiera oído. ¡Anúnciale un castigo doloroso

Swahili

Anayezisikia aya za kitabu cha Mwenyezi Mungu akisomewa kisha akaendelea kwenye ukanushaji wake kwa kujiona ni mkubwa zaidi wa kutoweza kumfuata Mwenyezi Mungu na Mtume wake, kama kwamba yeye hakusikia alichosomewa miongoni mwa aya za Mwenyezi Mungu. Basi mbashirie, ewe Mtume, huyo mrongo sana mwenye dhambi nyingi adhabu yenye uchungu inayoumiza ndani ya Moto wa Jahanamu Siku ya Kiyama
Anaye sikia Aya za Mwenyezi Mungu akisomewa, kisha anashikilia yale yale aliyo katazwa, na anajivuna, kama kwamba hakuzisikia. Basi mbashirie adhabu chungu

Swedish

som, nar han hor Guds budskap lasas upp for honom, forskansar sig bakom en hogmodigt avvisande hallning, som om han ingenting hort! Lat honom veta att [han skall fa utsta] ett svart lidande
som, när han hör Guds budskap läsas upp för honom, förskansar sig bakom en högmodigt avvisande hållning, som om han ingenting hört! Låt honom veta att [han skall få utstå] ett svårt lidande

Tajik

Ojoti Xudoro, ki ʙar u xonda mesavad, mesunavad. On goh ʙa gardankasi saxt meistad, cunon ki gui hec nasunidaast. Pas ʙa azoʙe dardovaras ʙasorat (xusxaʙar) deh
Ojoti Xudoro, ki ʙar ū xonda meşavad, meşunavad. On goh ʙa gardankaşī saxt meistad, cunon ki gūī heç naşunidaast. Pas ʙa azoʙe dardovaraş ʙaşorat (xuşxaʙar) deh
Оёти Худоро, ки бар ӯ хонда мешавад, мешунавад. Он гоҳ ба гарданкашӣ сахт меистад, чунон ки гӯӣ ҳеҷ нашунидааст. Пас ба азобе дардовараш башорат (хушхабар) деҳ
Ojathoi (kalomi) Allohro, ki ʙar u xonda mesavand, mesunavad. On goh mutakaʙʙirona davomat ʙar kufr dorad va ʙaroi Alloh va rasulas sar furu nameorad cunonki guji hec nasunidaast. Pas, ej Rasul uro ʙa azoʙi dardovare, ki dar ruzi qijomat voqe' ast, ʙasorat deh
Ojathoi (kalomi) Allohro, ki ʙar ū xonda meşavand, meşunavad. On goh mutakaʙʙirona davomat ʙar kufr dorad va ʙaroi Alloh va rasulaş sar furū nameorad cunonki gūji heç naşunidaast. Pas, ej Rasul ūro ʙa azoʙi dardovare, ki dar rūzi qijomat voqe' ast, ʙaşorat deh
Оятҳои (каломи) Аллоҳро, ки бар ӯ хонда мешаванд, мешунавад. Он гоҳ мутакаббирона давомат бар куфр дорад ва барои Аллоҳ ва расулаш сар фурӯ намеорад чунонки гӯйи ҳеҷ нашунидааст. Пас, эй Расул ӯро ба азоби дардоваре, ки дар рӯзи қиёмат воқеъ аст, башорат деҳ
[On kofire] ki ojoti ilohiro, ki ʙar u xonda mesavad, mesunavad, vale mutakaʙʙirona ʙar muxolifat isror dorad. Gui onhoro nasunidaast. Pas, uro ʙa azoʙe dardnok ʙasorat ʙideh
[On kofire] ki ojoti ilohiro, ki ʙar ū xonda meşavad, meşunavad, vale mutakaʙʙirona ʙar muxolifat isror dorad. Gūī onhoro naşunidaast. Pas, ūro ʙa azoʙe dardnok ʙaşorat ʙideh
[Он кофире] ки оёти илоҳиро, ки бар ӯ хонда мешавад, мешунавад, вале мутакаббирона бар мухолифат исрор дорад. Гӯӣ онҳоро нашунидааст. Пас, ӯро ба азобе дарднок башорат бидеҳ

Tamil

avarkal allahvin vacanankal tankalukku otik kanpikkappattatai cevimatuttu vittu pinnar, atai cevimatukkatavarkalaippol karvam kontu (nirakarippin mite) pitivatamaka irukkirarkal. Avarkalukkut tunpuruttum vetanaiyaik kontu (napiye!) Narceyti kuruviraka
avarkaḷ allāhviṉ vacaṉaṅkaḷ taṅkaḷukku ōtik kāṇpikkappaṭṭatai cevimaṭuttu viṭṭu piṉṉar, atai cevimaṭukkātavarkaḷaippōl karvam koṇṭu (nirākarippiṉ mītē) piṭivātamāka irukkiṟārkaḷ. Avarkaḷukkut tuṉpuṟuttum vētaṉaiyaik koṇṭu (napiyē!) Naṟceyti kūṟuvīrāka
அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்கள் தங்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டதை செவிமடுத்து விட்டு பின்னர், அதை செவிமடுக்காதவர்களைப்போல் கர்வம் கொண்டு (நிராகரிப்பின் மீதே) பிடிவாதமாக இருக்கிறார்கள். அவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையைக் கொண்டு (நபியே!) நற்செய்தி கூறுவீராக
tan mitu otikkattappatum allahvutaiya vacanankalaik ketkiran; pinpu perumaiyatittuk kontu avan ataik kelatatu pol (tan nirakarippil) pitivatam ceykiran; a(ttakaiya)vanukku novinai ceyyum vetanaiyaik kontu nanmarayam kuruviraka
taṉ mītu ōtikkāṭṭappaṭum allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷaik kēṭkiṟāṉ; piṉpu perumaiyaṭittuk koṇṭu avaṉ ataik kēḷātatu pōl (taṉ nirākarippil) piṭivātam ceykiṟāṉ; a(ttakaiya)vaṉukku nōviṉai ceyyum vētaṉaiyaik koṇṭu naṉmārāyam kūṟuvīrāka
தன் மீது ஓதிக்காட்டப்படும் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களைக் கேட்கிறான்; பின்பு பெருமையடித்துக் கொண்டு அவன் அதைக் கேளாதது போல் (தன் நிராகரிப்பில்) பிடிவாதம் செய்கிறான்; அ(த்தகைய)வனுக்கு நோவினை செய்யும் வேதனையைக் கொண்டு நன்மாராயம் கூறுவீராக

Tatar

Аңа укылган Аллаһ аятьләрен ул ишетер, соңра тәкәбберләнеп, ишетмәгәнгә салышып, кабул итүдән баш тартыр, андый кешегә рәнҗеткүче ґәзаб булачагы белән хәбәр бир

Telugu

atadu tana mundu pathincabade allah sucanalanu (ayat lanu) vintunnadu a taruvata murkhapu pattuto durahankaranto vatini vinanatlu vyavaharistunnadu. Kavuna ataniki badhakaramaina siksa padanunnadane vartanu vinipincu
ataḍu tana mundu paṭhin̄cabaḍē allāh sūcanalanu (āyāt lanu) viṇṭunnāḍu ā taruvāta mūrkhapu paṭṭutō durahaṅkārantō vāṭini vinanaṭlu vyavaharistunnāḍu. Kāvuna ataniki bādhākaramaina śikṣa paḍanunnadanē vārtanu vinipin̄cu
అతడు తన ముందు పఠించబడే అల్లాహ్ సూచనలను (ఆయాత్ లను) వింటున్నాడు ఆ తరువాత మూర్ఖపు పట్టుతో దురహంకారంతో వాటిని విననట్లు వ్యవహరిస్తున్నాడు. కావున అతనికి బాధాకరమైన శిక్ష పడనున్నదనే వార్తను వినిపించు
వాడెలాంటివాడంటే, తన ముందు అల్లాహ్‌ వాక్యాలను చదివి వినిపించినప్పుడు, వాటిని విని, ఆ తర్వాత అసలు వాటిని విననే లేదన్నట్లుగా అహంకారంతో మొండికేస్తాడు. కనుక అలాంటి వారికి బాధాకరమైన శిక్షపడుతుందన్న వార్తను వినిపించు

Thai

Khea di fang xa yat (xalkurxan) khx ngxallxhˌ thuk sathyay kæ khea læw khea k dux ran xyang yso prahnung wa khea mi khey fang xa ya tma kxn ley dangnan cng cæng khaw kæ khea thung kar lngthosʹ xan cebpwd
K̄heā dị̂ fạng xā yāt (xạlkurxān) k̄hx ngxạllxḥˌ t̄hūk s̄āṭhyāy kæ̀ k̄heā læ̂w k̄heā k̆ dụ̄̂x rận xỳāng ys̄o prah̄nụ̀ng ẁā k̄heā mị̀ khey fạng xā yā tmā k̀xn ley dạngnận cng cæ̂ng k̄h̀āw kæ̀ k̄heā t̄hụng kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
เขาได้ฟังอายาต (อัลกุรอาน) ของอัลลอฮฺถูกสาธยายแก่เขา แล้วเขาก็ดื้อรั้นอย่างยโส ประหนึ่งว่าเขาไม่เคยฟังอายาตมาก่อนเลย ดังนั้น จงแจ้งข่าวแก่เขาถึงการลงโทษอันเจ็บปวด
Khea di fang xa yat (xalkurxan) khx ngxallxhˌ thuk sathyay kæ khea læw khea k dux ran xyang yaso prahnung wa khea mi khey fang xa ya tma kxn ley dangnan cng cæng khaw kæ khea thung kar lngthosʹ xan cebpwd
K̄heā dị̂ fạng xā yāt (xạlkurxān) k̄hx ngxạllxḥˌ t̄hūk s̄āṭhyāy kæ̀ k̄heā læ̂w k̄heā k̆ dụ̄̂x rận xỳāng yas̄o prah̄nụ̀ng ẁā k̄heā mị̀ khey fạng xā yā tmā k̀xn ley dạngnận cng cæ̂ng k̄h̀āw kæ̀ k̄heā t̄hụng kār lngthos̄ʹ xạn cĕbpwd
เขาได้ฟังอายาต (อัลกุรอาน) ของอัลลอฮฺถูกสาธยายแก่เขา แล้วเขาก็ดื้อรั้นอย่างยะโส ประหนึ่งว่าเขาไม่เคยฟังอายาตมาก่อนเลยดังนั้นจงแจ้งข่าวแก่เขาถึงการลงโทษอันเจ็บปวด

Turkish

Ona okununca Allah'ın ayetlerini dinler de sonra gene hic duymamıs gibi ululanıp ısrar eder; artık mujdele onu elemli bir azapla
Ona okununca Allah'ın ayetlerini dinler de sonra gene hiç duymamış gibi ululanıp ısrar eder; artık müjdele onu elemli bir azapla
O, Allah´ın kendisine okunan ayetlerini isitir de sonra buyukluk taslayarak sanki hic onları duymamıs gibi (kufrunde) direnir. Iste onu acı bir azap ile mujdele
O, Allah´ın kendisine okunan âyetlerini işitir de sonra büyüklük taslayarak sanki hiç onları duymamış gibi (küfründe) direnir. İşte onu acı bir azap ile müjdele
Kendisine Allah'ın ayetleri okunurken isitir, sonra mustekbirce (inatla buyukluk taslayarak) sanki isitmemis gibi ısrar eder. Artık sen onu acı bir azapla mujdele
Kendisine Allah'ın ayetleri okunurken işitir, sonra müstekbirce (inatla büyüklük taslayarak) sanki işitmemiş gibi ısrar eder. Artık sen onu acı bir azapla müjdele
Yuzune karsı Allah’ın ayetleri okunurken isitir de, sonra kibrinden bunları hic isitmemis gibi (kufru uzerinde) ısrar eder. Iste (Ey Rasulum) onu, acıklı bir azab ile mujdele
Yüzüne karşı Allah’ın ayetleri okunurken işitir de, sonra kibrinden bunları hiç işitmemiş gibi (küfrü üzerinde) ısrar eder. İşte (Ey Rasûlüm) onu, acıklı bir azab ile müjdele
Allah´ın ayetleri kendisine karsı okununca dinler ve hemen sonra buyukluk taslayarak sanki hic isitmemis gibi ısrar edip durur. Artık onu elem verici bir azab ile mujdele
Allah´ın âyetleri kendisine karşı okununca dinler ve hemen sonra büyüklük taslayarak sanki hiç işitmemiş gibi ısrar edip durur. Artık onu elem verici bir azâb ile müjdele
Kendine okunan Allah'ın ayetlerini dinleyip, sonra, onları hic duymamıs gibi buyukluk taslamakta direnen, yalancı ve gunahkar kisinin vay haline! Ona can yakıcı bir azap mujdele
Kendine okunan Allah'ın ayetlerini dinleyip, sonra, onları hiç duymamış gibi büyüklük taslamakta direnen, yalancı ve günahkar kişinin vay haline! Ona can yakıcı bir azap müjdele
O kimse Allah'in kendisine okunan ayetlerini isitir de, sonra sanki kibrinden hic isitmemis gibi israr eder. Iste sen onu, can yakici bir azabla mujdele
O kimse Allah'in kendisine okunan âyetlerini isitir de, sonra sanki kibrinden hiç isitmemis gibi israr eder. Iste sen onu, can yakici bir azabla müjdele
O, Allah'ın kendisine okunan ayetlerini isitir de sonra buyukluk taslayarak sanki hic onları duymamıs gibi (kufrunde) direnir. Iste onu acı bir azap ile mujdele
O, Allah'ın kendisine okunan ayetlerini işitir de sonra büyüklük taslayarak sanki hiç onları duymamış gibi (küfründe) direnir. İşte onu acı bir azap ile müjdele
Kendisine okunan ALLAH'ın ayetlerini isittikten sonra, sanki onları hic isitmemis gibi buyukluk taslayarak direniyor. Onu acı bir cezayla mujdele
Kendisine okunan ALLAH'ın ayetlerini işittikten sonra, sanki onları hiç işitmemiş gibi büyüklük taslayarak direniyor. Onu acı bir cezayla müjdele
O kimse Allah'ın kendisine okunan ayetlerini isitir de, sonra sanki kibrinden hic isitmemis gibi ısrar eder. Iste sen onu, can yakıcı bir azabla mujdele
O kimse Allah'ın kendisine okunan âyetlerini işitir de, sonra sanki kibrinden hiç işitmemiş gibi ısrar eder. İşte sen onu, can yakıcı bir azabla müjdele
Allah´ın ayetleri, karsısında okunurken isitir de sonra kibrinden hic isitmemis gibi ısrar eder. Iste onu acı bir azap ile mujdele
Allah´ın ayetleri, karşısında okunurken işitir de sonra kibrinden hiç işitmemiş gibi ısrar eder. İşte onu acı bir azap ile müjdele
O kimse Allah´ın kendisine okunan ayetlerini isitir de, sonra sanki kibrinden hic isitmemis gibi ısrar eder. Iste sen onu, can yakıcı bir azabla mujdele
O kimse Allah´ın kendisine okunan âyetlerini işitir de, sonra sanki kibrinden hiç işitmemiş gibi ısrar eder. İşte sen onu, can yakıcı bir azabla müjdele
Allah´ın ayetlerinin kendisine okundugunu isitir de sonra buyukluk taslayarak sanki onları hic isitmemis gibi kufrunde direnir. Onu, acı bir azabla mujdele
Allah´ın ayetlerinin kendisine okunduğunu işitir de sonra büyüklük taslayarak sanki onları hiç işitmemiş gibi küfründe direnir. Onu, acı bir azabla müjdele
Kendisine Tanrı´nın ayetleri okunurken isitir, sonra mustekbirce (inatla buyukluk taslayarak) sanki isitmemis gibi israr eder. Artık sen onu acı bir azabla mujdele
Kendisine Tanrı´nın ayetleri okunurken işitir, sonra müstekbirce (inatla büyüklük taslayarak) sanki işitmemiş gibi israr eder. Artık sen onu acı bir azabla müjdele
Ki kendisine karsı Allahın ayetleri okunurken isidir de sonra buyukluk taslayıcı olarak bunları hic isitmemis gibi (kufrunde) ısraar eder. Iste onu cok elem verici bir azab ile mujdele
Ki kendisine karşı Allahın âyetleri okunurken işidir de sonra büyüklük taslayıcı olarak bunları hiç işitmemiş gibi (küfründe) ısraar eder. İşte onu çok elem verici bir azâb ile müjdele
Kendisine okunan Allah´ın ayetlerini dinleyip de sonra onları hic duymamıs gibi buyukluk taslamakta direnir. Ona elim bir azabı mujdele
Kendisine okunan Allah´ın ayetlerini dinleyip de sonra onları hiç duymamış gibi büyüklük taslamakta direnir. Ona elim bir azabı müjdele
Kendisine okunan, Allah´ın ayetlerini isitir. Sonra onu isitmemis gibi kibirlenerek israr eder. Artık onu, elim azap ile mujdele
Kendisine okunan, Allah´ın âyetlerini işitir. Sonra onu işitmemiş gibi kibirlenerek israr eder. Artık onu, elîm azap ile müjdele
Yesmeu ayatillahi tutla aleyhi summe yusırru mustekbiran ke el lem yesma´ha fe bessirhu bi azabin elım
Yesmeu ayatillahi tütla aleyhi sümme yüsırru müstekbiran ke el lem yesma´ha fe beşşirhü bi azabin elım
Yesmeu ayatillahi tutla aleyhi summe yusırru mustekbiren ke en lem yesma’ha, fe bessirhu bi azabin elim(elimin)
Yesmeu âyâtillâhi tutlâ aleyhi summe yusırru mustekbiren ke en lem yesma’hâ, fe beşşirhu bi azâbin elîm(elîmin)
o ki, kendisine iletilen Allah´ın mesajlarını duyar ama sanki onları duymamıs gibi kustahca umursamazlıgında devam eder! Bu sebeple ona acıklı bir azabı haber ver
o ki, kendisine iletilen Allah´ın mesajlarını duyar ama sanki onları duymamış gibi küstahça umursamazlığında devam eder! Bu sebeple ona acıklı bir azabı haber ver
yesme`u ayati-llahi tutla `aleyhi summe yusirru mustekbiran keel lem yesma`ha. febessirhu bi`azabin elim
yesme`u âyâti-llâhi tütlâ `aleyhi ŝümme yüṣirru müstekbiran keel lem yesma`hâ. febeşşirhü bi`aẕâbin elîm
O, Allah'ın kendisine okunan ayetlerini isitir de sonra buyukluk taslayarak sanki hic onları duymamıs gibi (kufrunde) direnir. Iste onu acı bir azap ile mujdele
O, Allah'ın kendisine okunan âyetlerini işitir de sonra büyüklük taslayarak sanki hiç onları duymamış gibi (küfründe) direnir. İşte onu acı bir azap ile müjdele
Kendisine okunan Allah’ın ayetlerini duyar da, sonra buyuklenerek sanki onları hic duymamıs gibi ısrar eder. Acı azabı ona mujdele
Kendisine okunan Allah’ın ayetlerini duyar da, sonra büyüklenerek sanki onları hiç duymamış gibi ısrar eder. Acı azabı ona müjdele
Kendisine okunan Allah’ın ayetlerini duyar da, sonra buyuklenerek sanki onları hic duymamıs gibi ısrar eder. Acı azabı ona mujdele
Kendisine okunan Allah’ın ayetlerini duyar da, sonra büyüklenerek sanki onları hiç duymamış gibi ısrar eder. Acı azabı ona müjdele
Yalana, sahtekarlıga, gunaha dadanan her kimsenin vay haline! Boylesi, Allah'ın kendisine okunan ayetlerini isitir de sonra kibrine yediremeyip buyukluk taslayarak, sanki onları hic isitmemis gibi inkarında direnir. Ona gayet acı bir azabı mujdele
Yalana, sahtekârlığa, günaha dadanan her kimsenin vay haline! Böylesi, Allah'ın kendisine okunan âyetlerini işitir de sonra kibrine yediremeyip büyüklük taslayarak, sanki onları hiç işitmemiş gibi inkârında direnir. Ona gayet acı bir azabı müjdele
O, Allah'ın ayetlerinin kendisine okundugunu isitir de sonra buyukluk taslayarak sanki hic onları isitmemis gibi (kufrunde) direnir. Onu, acı bir azab ile mujdele
O, Allah'ın ayetlerinin kendisine okunduğunu işitir de sonra büyüklük taslayarak sanki hiç onları işitmemiş gibi (küfründe) direnir. Onu, acı bir azab ile müjdele
Kendisine Allah´ın ayetleri okunurken isitir, sonra mustekbirce (inatla buyukluk taslayarak) sanki onları isitmemis gibi ısrar eder. Artık sen onu acı bir azabla mujdele
Kendisine Allah´ın ayetleri okunurken işitir, sonra müstekbirce (inatla büyüklük taslayarak) sanki onları işitmemiş gibi ısrar eder. Artık sen onu acı bir azabla müjdele
O Allah’ın ayetleri kendisine okunurken isitir de sonra onları isitmemis gibi buyukluk taslayarak ısrar eder. Iste ona cok acıklı bir azabı mujdele
O Allah’ın ayetleri kendisine okunurken işitir de sonra onları işitmemiş gibi büyüklük taslayarak ısrar eder. İşte ona çok acıklı bir azabı müjdele
Ki Allah'ın ayetlerinin kendisine okunusunu dinler, sonra boburlenmis olarak inadında devam eder. Sanki hic duymamıstır onları. Artık acıklı bir azapla mustula boylesini
Ki Allah'ın ayetlerinin kendisine okunuşunu dinler, sonra böbürlenmiş olarak inadında devam eder. Sanki hiç duymamıştır onları. Artık acıklı bir azapla muştula böylesini
Ki Allah´ın ayetlerinin kendisine okunusunu dinler, sonra boburlenmis olarak inadında devam eder. Sanki hic duymamıstır onları. Artık acıklı bir azapla mustula boylesini
Ki Allah´ın ayetlerinin kendisine okunuşunu dinler, sonra böbürlenmiş olarak inadında devam eder. Sanki hiç duymamıştır onları. Artık acıklı bir azapla muştula böylesini
Ki Allah´ın ayetlerinin kendisine okunusunu dinler, sonra boburlenmis olarak inadında devam eder. Sanki hic duymamıstır onları. Artık acıklı bir azapla mustula boylesini
Ki Allah´ın ayetlerinin kendisine okunuşunu dinler, sonra böbürlenmiş olarak inadında devam eder. Sanki hiç duymamıştır onları. Artık acıklı bir azapla muştula böylesini

Twi

(Onipa) a ͻte Nyankopͻn nsεm sε yεrekenkan nanso ͻtͻ kͻso yε akεsesεm sεdeε ͻnteeε. Enti fa asotwee yaaya no bͻ (saa nipa no) anohoba

Uighur

ئۇ اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنىڭ ئۆزىگە ئوقۇپ بېرىلىۋاتقانلىقىنى ئاڭلاپ تۇرىدۇ، ئاندىن تەكەببۇرلۇق قىلغان ھالدا گويا ئۇنى ئاڭلىمىغاندەك (كۇفرىدا) چىڭ تۇرىدۇ (گۇمراھلىقتا تېخىمۇ ئەزۋەيلەيدۇ)، ئۇنىڭغا قاتتىق ئازاب بىلەن خۇش خەۋەر بەرگىن
ئۇ ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنىڭ ئۆزىگە ئوقۇپ بېرىلىۋاتقانلىقىنى ئاڭلاپ تۇرىدۇ، ئاندىن تەكەببۇرلۇق قىلغان ھالدا گويا ئۇنى ئاڭلىمىغاندەك (كۇفرىدا) چىڭ تۇرىدۇ (گۇمراھلىقتا تېخىمۇ ئەزۋەيلەيدۇ)، ئۇنىڭغا قاتتىق ئازاب بىلەن خۇشخەۋەر بەرگىن

Ukrainian

Він слухає знамення Аллага, які ти читаєш йому, а потім вивищує себе, наче ніколи їх і не чув. Сповісти ж йому добру звістку про болісну кару
khto chuye BOZHI vidkryttya deklamuvav yomu, todi napolyahaye zukhvalo na yoho shlyakhu, tak, yakby vin nikoly ne pochuv yikh. Poobitsyayte yomu bolisnyy retribution
хто чує БОЖІ відкриття декламував йому, тоді наполягає зухвало на його шляху, так, якби він ніколи не почув їх. Пообіцяйте йому болісний retribution
Vin slukhaye znamennya Allaha, yaki ty chytayesh yomu, a potim vyvyshchuye sebe, nache nikoly yikh i ne chuv. Spovisty zh yomu dobru zvistku pro bolisnu karu
Він слухає знамення Аллага, які ти читаєш йому, а потім вивищує себе, наче ніколи їх і не чув. Сповісти ж йому добру звістку про болісну кару
Vin slukhaye znamennya Allaha, yaki ty chytayesh yomu, a potim vyvyshchuye sebe, nache nikoly yikh i ne chuv. Spovisty zh yomu dobru zvistku pro bolisnu karu
Він слухає знамення Аллага, які ти читаєш йому, а потім вивищує себе, наче ніколи їх і не чув. Сповісти ж йому добру звістку про болісну кару

Urdu

Jiske saamne Allah ki aayat padi jaati hain, aur woh unko sunta hai, phir puray istakbar ke saath apne kufr par is tarah ada rehta hai goya usne unko suna hi nahin. Aise shaks ko dardnaak azaab ka musda suna do
جس کے سامنے اللہ کی آیات پڑھی جاتی ہیں، اور وہ اُن کو سنتا ہے، پھر پورے استکبار کے ساتھ اپنے کفر پر اِس طرح اڑا رہتا ہے کہ گویا اس نے اُن کو سنا ہی نہیں ایسے شخص کو درد ناک عذاب کا مژدہ سنا دو
جو آیات الہیٰ سنتا ہے جو اس پر پڑھی جاتی ہیں پھر نا حق تکبر کی وجہ سے اصرار کرتا ہے گویاکہ اس نے سنا ہی نہیں پس اسے دردناک عذاب کی خوشخبری دے دو
(کہ) خدا کی آیتیں اس کو پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو ان کو سن تو لیتا ہے (مگر) پھر غرور سے ضد کرتا ہے کہ گویا ان کو سنا ہی نہیں۔ سو ایسے شخص کو دکھ دینے والے عذاب کی خوشخبری سنا دو
کہ سنتا ہے باتیں اللہ کی اسکے پاس پڑھی جاتی ہیں پھر ضد کرتا ہے غرور سے گویا سنا ہی نہیں [۶] سو خوشخبری سنا دے اسکو ایک عذاب دردناک کی
جو اللہ کی آیتوں کو سنتا ہے جب اس کے سامنے پڑھی جاتی ہیں پھر وہ تکبر کے ساتھ اس طرح اَڑا رہتا ہے کہ گویا اس نے انہیں سنا ہی نہیں۔ بس تم اسے دردناک عذاب کی خبر دے دو۔
Jo aayaten Allah ki apnay samney parhi jati hui sunay phir bhi ghuroor kerta hua iss tarah ara rahey kay goya suni hi nahi to aisay logon ko dard-naak azab ki khabar (phoncha) dijiye
جو آیتیں اللہ کی اپنے سامنے پڑھی جاتی ہوئی سنے پھر بھی غرور کرتا ہوا اس طرح اڑا رہے کہ گویا سنی ہی نہیں، تو ایسے لوگوں کو دردناک عذاب کی خبر (پہنچا) دیجئے
jo aayate Allah ki apne saamne padhi jaati hoyi sune phir bhi ghuroor karta hoa is tarah ada rahe hai ke goya suni hee nahi, to aise logo ko dardnaak azaab ki qabar (pahoncha) di jiye
جو سنتا ہے اللہ کی آیتوں کو جو پڑھی جاتی ہیں اس کے سامنے پھر بھی وہ (کفر پر ) اڑا رہتا ہے غرور کرتے ہوئے گویا اس نے انہیں سنا ہی نہیں ۔ پس آپ اسے دردناک عذاب کا مژدہ سنا دیں
جو اللہ کی (اُن) آیتوں کو سنتا ہے جو اُس پر پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی ہیں پھر (اپنے کفر پر) اصرار کرتا ہے تکبّر کرتے ہوئے، گویا اُس نے انہیں سنا ہی نہیں، تو آپ اسے دردناک عذاب کی بشارت دے دیں
جو اللہ کی آیتیں سنتا ہے جبکہ وہ اسے پڑھ کر سنائی جارہی ہوتی ہیں، پھر بھی وہ تکبر کے عالم میں اس طرح (کفر پر) اڑا رہتا ہے جیسے اس نے وہ آیتیں سنی ہی نہیں۔ لہذا ایسے شخص کو دردناک عذاب کی خوشخبری سنا دو ۔
جو تلاوت کی جانے والی آیات کو سنتا ہے اور پھر اکڑ جاتا ہے جیسے سنا ہی نہیں ہے تو اسے دردناک عذاب کی بشارت دیدیجئے

Uzbek

У ўзига тиловат қилинган Аллоҳнинг оятларини эшитади-ю, сўнгра, худди эшитмагандек, мутакаббирлик қилиб туриб олур. Бас, унга аламли азоб хушхабарини бер
У ўзига тиловат қилинаётган Аллоҳ оятларини эшитар, сўнгра гўё уларни эшитмагандек, кибру ҳаво қилган ҳолда (ўз куфрида) оёқ тираб турар! Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз унга аламли азоб хушхабарини беринг
У ўзига тиловат қилинган Аллоҳнинг оятларини эшитади-ю, сўнгра худди эшитмагандек мутакаббирлик қилиб туриб олади. Бас, унга аламли азоб хушхабарини бер

Vietnamese

Nghe ro cac Loi Mac Khai cua Allah đa đuoc đoc cho y roi cu tiep tuc to thai đo ngao man lam nhu y chang he nghe qua no bao gio. The, hay bao cho y biet ve mot su trung phat đau đon (noi Coi đoi sau)
Nghe rõ các Lời Mặc Khải của Allah đã được đọc cho y rồi cứ tiếp tục tỏ thái độ ngạo mạn làm như y chẳng hề nghe qua nó bao giờ. Thế, hãy báo cho y biết về một sự trừng phạt đau đớn (nơi Cõi đời sau)
Han nghe cac Loi Mac Khai cua Allah đa đuoc đoc cho han roi van ngoan co kieu ngao nhu the han khong nghe thay gi. Vay, hay bao cho han biet ve mot su trung phat đau đon (o Đoi Sau)
Hắn nghe các Lời Mặc Khải của Allah đã được đọc cho hắn rồi vẫn ngoan cố kiêu ngạo như thể hắn không nghe thấy gì. Vậy, hãy báo cho hắn biết về một sự trừng phạt đau đớn (ở Đời Sau)

Xhosa

Ozivayo iiVesi zika-Allâh zicengcelezwa kuye, aze aqhubeke nokuba nenkukhumalo abe ngathi akazivanga. Mnike iindaba ezivuyisayo ke ngoko zesohlwayo esibuhlungu

Yau

Jwaakupikanaga ma Aya ga Allah gali nkusoomedwa kukwakwe, kaneka ni jukanganichilaga (kupanganya yakanyisyidwa) mwakulikwesya nti chisawu nganijugapikana (ma Ayago), basi mumpani abali ja ilagasyo yakupoteka nnope
Jwaakupikanaga ma Ȃya ga Allah gali nkusoomedwa kukwakwe, kaneka ni jukanganichilaga (kupanganya yakanyisyidwa) mwakulikwesya nti chisawu nganijugapikana (ma Ȃyago), basi mumpani abali ja ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

t’o n gbo awon ayah Allahu, ti won n ke e fun un, leyin naa, ti o (tun) taku ni ti igberaga bi eni pe ko gbo o. Fun un ni iro iya eleta-elero
t’ó ń gbọ́ àwọn āyah Allāhu, tí wọ́n ń ké e fún un, lẹ́yìn náà, tí ó (tún) takú ní ti ìgbéraga bí ẹni pé kò gbọ́ ọ. Fún un ní ìró ìyà ẹlẹ́ta-eléro

Zulu

Owezwayo amavesi kaMvelinqangi efundelwa wona bese eqhubeka nokuziqhenya, kube sengathi akawezwa, ngakho-ke mtshene ngesijeziso esibuhlungu