Achinese

Nyang kamoe baca nyan ayat Allah Nyang kamoe beut nyan keubit sibeuna Ateuh gata hai Rasul Allah Boh seupo narit lheuh narit Tuhan Ngon ayat Tuhan nyang jitem papah Seupo narit lom nyang jimeuiman

Afar

Tamah Yallih astootiy nummah kol nakriyeeh koh warisna nabiyow, tokkel Yallaa kee Yallih yaabaay kay astootik lakal elle yaamineenim mayaabaay? Wohul aamine weenik

Afrikaans

Dit is die tekens van Allah wat Ons in waarheid aan u voordra. In watter aankondiging buiten Allah en Sy tekens sal hulle dan glo

Albanian

Ato jane argumentet e All-llahut qe t’i kumtojme saktesisht. Po cilat fjale ata besojne ne mos fjalet e All-llahut dhe argumentet e tij
Ato janë argumentet e All-llahut që t’i kumtojmë saktësisht. Po cilat fjalë ata besojnë në mos fjalët e All-llahut dhe argumentet e tij
Keto jane argumentet e Perendise, te cilat Ne ty t’i tregojme me tere te verteten, e ne cfare fjale, pos Allahut (Kur’anit) dhe argumenteve te Tij, do te besojne ata
Këto janë argumentet e Perëndisë, të cilat Ne ty t’i tregojmë me tërë të vërtetën, e në çfarë fjale, pos Allahut (Kur’anit) dhe argumenteve të Tij, do të besojnë ata
Keto jane shpalljet e Allahut, te cilat Ne t’i tregojme ty me tere te verteten. Atehere, ne cfare fjalesh te tjera do te besojne ata, nese mohojne Allahun dhe shenjat e Tij
Këto janë shpalljet e Allahut, të cilat Ne t’i tregojmë ty me tërë të vërtetën. Atëherë, në çfarë fjalësh të tjera do të besojnë ata, nëse mohojnë Allahun dhe shenjat e Tij
Keto jane fakte te All-llahut qe po t’i lexojme ty ne menyre te sakte; ciles fjalle pra, pos fjales se All-llahut dhe argumenteve te Tij, ata i besojne
Këto janë fakte të All-llahut që po t’i lexojmë ty në mënyrë të saktë; cilës fjallë pra, pos fjalës së All-llahut dhe argumenteve të Tij, ata i besojnë
Keto jane fakte te All-llahut qe po t´i lexojme ty ne menyre te sakte; ciles fjale pra, pos fjales se All-llahut dhe argumenteve te Tij, ata i besojne
Këto janë fakte të All-llahut që po t´i lexojmë ty në mënyrë të saktë; cilës fjalë pra, pos fjalës së All-llahut dhe argumenteve të Tij, ata i besojnë

Amharic

inezihi banite layi bewineti yeminanebachewi sihonu ye’alahi masirejawochi nachewi፡፡ ke’alahina kemasirejawochumi wediya beyetinyawi nigigiri yaminalu
inezīhi banite layi bewineti yeminanebachewi sīẖonu ye’ālahi masirejawochi nachewi፡፡ ke’ālahina kemasirejawochumi wedīya beyetinyawi nigigiri yaminalu
እነዚህ ባንተ ላይ በውነት የምናነባቸው ሲኾኑ የአላህ ማስረጃዎች ናቸው፡፡ ከአላህና ከማስረጃዎቹም ወዲያ በየትኛው ንግግር ያምናሉ

Arabic

«تلك» الآيات المذكورة «آيات الله» حججه الدالة على وحدانيته «نتلوها» نقصها «عليك بالحق» متعلق بنتلو «فبأي حديث بعد الله» أي حديثه وهو القرآن «وآياته» حججه «يؤمنون» أي كفار مكة، أي لا يؤمنون، وفي قراءة بالتاء
hdhh alayat walhjj natluha ealayk -ayha alrswl- balhq, fabi'ayi hadith baed allah wayatih wadlth ealaa 'anah al'ilh alhaqu wahdah la sharik lah yuminun wysdqwn wyemlwn?
هذه الآيات والحجج نتلوها عليك -أيها الرسول- بالحق، فبأي حديث بعد الله وآياته وأدلته على أنه الإله الحق وحده لا شريك له يؤمنون ويصدقون ويعملون؟
Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi fabiayyi hadeethin baAAda Allahi waayatihi yuminoona
Tilka Aayatul laahi natloohaa 'alika bilhaqq, fabiayyi hadeesim ba'dal laahi wa Aayaatihee yu'minoon
Tilka ayatu Allahinatlooha AAalayka bilhaqqi fabi-ayyi hadeethinbaAAda Allahi waayatihi yu/minoon
Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi fabi-ayyi hadeethin baAAda Allahi waayatihi yu/minoona
til'ka ayatu l-lahi natluha ʿalayka bil-haqi fabi-ayyi hadithin baʿda l-lahi waayatihi yu'minuna
til'ka ayatu l-lahi natluha ʿalayka bil-haqi fabi-ayyi hadithin baʿda l-lahi waayatihi yu'minuna
til'ka āyātu l-lahi natlūhā ʿalayka bil-ḥaqi fabi-ayyi ḥadīthin baʿda l-lahi waāyātihi yu'minūna
تِلۡكَ ءَایَـٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَیۡكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَبِأَیِّ حَدِیثِۭ بَعۡدَ ٱللَّهِ وَءَایَـٰتِهِۦ یُؤۡمِنُونَ
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
تِلۡكَ ءَايَٰتُ اُ۬للَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَقِّۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۢ بَعۡدَ اَ۬للَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
تِلۡكَ ءَايَٰتُ اُ۬للَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَقِّۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۢ بَعۡدَ اَ۬للَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
تِلۡكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتۡلُوۡهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَقِّۚ فَبِاَيِّ حَدِيۡثٍۭ بَعۡدَ اللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ يُؤۡمِنُوۡنَ
تِلۡكَ ءَایَـٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَیۡكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَبِأَیِّ حَدِیثِۭ بَعۡدَ ٱللَّهِ وَءَایَـٰتِهِۦ یُؤۡمِنُونَ
تِلۡكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتۡلُوۡهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَقِّﵐ فَبِاَيِّ حَدِيۡثٍۣ بَعۡدَ اللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ يُؤۡمِنُوۡنَ ٦
Tilka 'Ayatu Allahi Natluha `Alayka Bil-Haqqi Fabi'ayyi Hadithin Ba`da Allahi Wa 'Ayatihi Yu'uminuna
Tilka 'Āyātu Allāhi Natlūhā `Alayka Bil-Ĥaqqi Fabi'ayyi Ĥadīthin Ba`da Allāhi Wa 'Āyātihi Yu'uminūna
تِلْكَ ءَايَٰتُ اُ۬للَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۢ بَعْدَ اَ۬للَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤْمِنُونَۖ‏
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ تُؤۡمِنُونَ
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۖ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ
تِلۡكَ ءَايَٰتُ اُ۬للَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَقِّۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۢ بَعۡدَ اَ۬للَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُومِنُونَ
تِلۡكَ ءَايَٰتُ اُ۬للَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَقِّۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۢ بَعۡدَ اَ۬للَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُومِنُونَ
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
تلك ءايت الله نتلوها عليك بالحق فباي حديث بعد الله وءايته يومنون
تِلْكَ ءَايَٰتُ اُ۬للَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۢ بَعْدَ اَ۬للَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُومِنُونَۖ
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤۡمِنُونَ
تلك ءايت الله نتلوها عليك بالحق فباي حديث بعد الله وءايته يومنون

Assamese

E'ibora allahara ayata, yibora ami tomara ocarata yathayathabharae tilarata karaicho. Eteke sihamte allaha arau te'omra ayatara pichata kona hadichara (kathara) oparata bisbasa sthapana karaiba
Ē'ibōra āllāhara āẏāta, yibōra āmi tōmāra ōcarata yathāyathabhāraē tilārata karaichō. Ētēkē siham̐tē āllāha ārau tē'ōm̐ra āẏātara pichata kōna hādīchara (kathāra) ōparata biśbāsa sthāpana karaiba
এইবোৰ আল্লাহৰ আয়াত, যিবোৰ আমি তোমাৰ ওচৰত যথাযথভাৱে তিলাৱত কৰিছো। এতেকে সিহঁতে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ আয়াতৰ পিছত কোন হাদীছৰ (কথাৰ) ওপৰত বিশ্বাস স্থাপন কৰিব

Azerbaijani

Bunlar Allahın ayələridir. Biz onları sənə bir həqiqət kimi oxuyuruq. Onlar Allaha və Onun dəlillərinə dair sozə inanmadıqdan daha sonra hansı sozə inanacaqlar
Bunlar Allahın ayələridir. Biz onları sənə bir həqiqət kimi oxuyuruq. Onlar Allaha və Onun dəlillərinə dair sözə inanmadıqdan daha sonra hansı sözə inanacaqlar
Bunlar Allahın ayələridir. Biz on­ları sənə bir həqiqət ki­mi oxu­yuruq. On­lar Allaha və Onun dəlillərinə dair sozə inan­ma­dıq­dan sonra daha hansı sozə inana­caqlar
Bunlar Allahın ayələridir. Biz on­ları sənə bir həqiqət ki­mi oxu­yuruq. On­lar Allaha və Onun dəlillərinə dair sözə inan­ma­dıq­dan sonra daha hansı sözə inana­caqlar
(Ya Peygəmbər!) Bunlar Allahın ayələridir (qudrət nisanələridir). Biz onları (Cəbrail vasitəsilə) sənə dogru oxuyub bildiririk. Bəs onlar Allaha və Onun ayələrinə (Qur’ana) inanmadıqdan sonra hansı kəlama inanırlar
(Ya Peyğəmbər!) Bunlar Allahın ayələridir (qüdrət nişanələridir). Biz onları (Cəbrail vasitəsilə) sənə doğru oxuyub bildiririk. Bəs onlar Allaha və Onun ayələrinə (Qur’ana) inanmadıqdan sonra hansı kəlama inanırlar

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߐ߫ ߛߙߊ߬ߣߎ߲߬ ߜߘߍ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬؟
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߕߐ߫ ߛߙߊ߬ߣߎ߲߬ ߜߘߍ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߞߐ߫؟
ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߐ߫ ߛߙߊ߬ߣߎ߲߬ ߜߘߍ ߢߌ߬ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬؟

Bengali

Egulo allahara ayata, ya amara apanara kache tila'oyata karachi yathayathabhabe. Kaje'i allaha ebam tamra ayatera pare tara ara kon banite imana anabe
Ēgulō āllāhara āẏāta, yā āmarā āpanāra kāchē tilā'ōẏāta karachi yathāyathabhābē. Kājē'i āllāha ēbaṁ tām̐ra āẏātēra parē tārā āra kōn bāṇītē īmāna ānabē
এগুলো আল্লাহর আয়াত, যা আমরা আপনার কাছে তিলাওয়াত করছি যথাযথভাবে। কাজেই আল্লাহ এবং তাঁর আয়াতের পরে তারা আর কোন্ বাণীতে ঈমান আনবে [১]
Egulo allahara ayata, ya ami apanara kache abrtti kari yathayatharupe. Ata'eba, allaha o tamra ayatera para tara kona kathaya bisbasa sthapana karabe.
Ēgulō āllāhara āẏāta, yā āmi āpanāra kāchē ābr̥tti kari yathāyatharūpē. Ata'ēba, āllāha ō tām̐ra āẏātēra para tārā kōna kathāẏa biśbāsa sthāpana karabē.
এগুলো আল্লাহর আয়াত, যা আমি আপনার কাছে আবৃত্তি করি যথাযথরূপে। অতএব, আল্লাহ ও তাঁর আয়াতের পর তারা কোন কথায় বিশ্বাস স্থাপন করবে।
E'isaba hacche allah‌ra nirdesabali ya amara tomara kache abrtti karachi yathayathabhabe, sutaram allah o tamra nirdesabalira pare kona dharmopadese tara bisbasa karabe
Ē'isaba hacchē āllāh‌ra nirdēśābalī yā āmarā tōmāra kāchē ābr̥tti karachi yathāyathabhābē, sutarāṁ āllāh ō tām̐ra nirdēśābalīra parē kōna dharmōpadēśē tārā biśbāsa karabē
এইসব হচ্ছে আল্লাহ্‌র নির্দেশাবলী যা আমরা তোমার কাছে আবৃত্তি করছি যথাযথভাবে, সুতরাং আল্লাহ্ ও তাঁর নির্দেশাবলীর পরে কোন ধর্মোপদেশে তারা বিশ্বাস করবে

Berber

D wigi ay d issekniyen n Oebbi; Nemmal ak ten, s tidep. Anwa ameslay ara amnen, deffir Oebbi akked issekniyen iS
D wigi ay d issekniyen n Öebbi; Nemmal ak ten, s tidep. Anwa ameslay ara amnen, deffir Öebbi akked issekniyen iS

Bosnian

To su Allahovi dokazi koje ti kao istinu navodimo, pa u koje ce – ako ne u Allahove rijeci i dokaze Njegove oni vjerovati
To su Allahovi dokazi koje ti kao istinu navodimo, pa u koje će – ako ne u Allahove riječi i dokaze Njegove oni vjerovati
To su Allahovi dokazi koje ti kao istinu navodimo, pa u koje ce, ako ne u Allahove rijeci i dokaze Njegove oni vjerovati
To su Allahovi dokazi koje ti kao istinu navodimo, pa u koje će, ako ne u Allahove riječi i dokaze Njegove oni vjerovati
To su Allahovi ajeti i znakovi koje ti kao istinu navodimo, pa u koje ce, ako ne u Allahove rijeci i znakove Njegove, oni vjerovati
To su Allahovi ajeti i znakovi koje ti kao istinu navodimo, pa u koje će, ako ne u Allahove riječi i znakove Njegove, oni vjerovati
To su ajeti Allahovi, ucimo ih tebi s Istinom. Pa u koji ce hadis nakon Allaha i ajeta Njegovih vjerovati
To su ajeti Allahovi, učimo ih tebi s Istinom. Pa u koji će hadis nakon Allaha i ajeta Njegovih vjerovati
TILKE ‘AJATU ELLAHI NETLUHA ‘ALEJKE BIL-HEKKI FEBI’EJJI HEDITHIN BA’DEL-LAHI WE ‘AJATIHI JU’UMINUNE
To su Allahovi ajeti i znakovi koje ti kao istinu navodimo, pa u koje ce, ako ne u Allahove rijeci i znakove Njegove, oni vjerovati
To su Allahovi ajeti i znakovi koje ti kao istinu navodimo, pa u koje će, ako ne u Allahove riječi i znakove Njegove, oni vjerovati

Bulgarian

Tova sa znameniyata na Allakh. Chetem ti gi spored istinata. Togava v koe slovo sled Slovoto na Allakh i Negovite znameniya shte povyarvat
Tova sa znameniyata na Allakh. Chetem ti gi spored istinata. Togava v koe slovo sled Slovoto na Allakh i Negovite znameniya shte povyarvat
Това са знаменията на Аллах. Четем ти ги според истината. Тогава в кое слово след Словото на Аллах и Неговите знамения ще повярват

Burmese

(ထိုသို့ပင်) ဤသည်တို့ကား အသင် (တမန်တော်) အား အမှန်တရားသစ္စာအဖြစ် ဇာတ်တိုက် ရွတ်ပြစေတော်မူသည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များပင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များအပြင် အခြား မည်သည့် ထုတ်ပြန်ချက် (အဆိုအမိန့်) များကို ယုံကြည်ကြဦးမည်နည်း။
၆။ အို-တမန်တော်၊ ဤသာဓကများသည် ငါက သင့်အား မှန်ကန်စွာရေရွတ်ပြတော်မူသောသက်သေသာဓကတော် တည်း၊ အလ္လာဟ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ သက်သေသာဓကတော်များကို မယုံကြည်ငြင်းသောသူတို့သည် အဘယ် အရာကို ယုံမည်နည်း။
ဤသည်တို့ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာတော်များပင် ငါအရှင်သည် ယင်း သက်သေလက္ခဏာတော်များကို အသင်၏ရှေ့ဝယ် တိကျမှန်ကန်စွာ ဖတ်ကြားပြတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(မှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်)၏ သက်သေလက္ခဏာတော်များ မှတစ်ပါး မည်သည့်စကားကို ယုံကြည်ကြအံ့နည်း။
ဤအရာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏သက်‌သေလက္ခဏာ‌တော်များပင်ဖြစ်သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသက်‌သေလက္ခဏာ‌တော်များကို အသင်၏‌ရှေ့၌ တိကျမှန်ကန်စွာ ဖတ်ကြားပြ‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာ‌တော်များ၏‌နောက်တွင် မည်သည့်စကားကို ယုံကြည်ကြဦးမည်နည်း။ ###၂

Catalan

Aquestes son els versicles d'Al·la, que et recitem conforme a la veritat. I en quin anunci van a creure si no creuen en Al·la i en Els seus signes
Aquestes són els versicles d'Al·là, que et recitem conforme a la veritat. I en quin anunci van a creure si no creuen en Al·là i en Els seus signes

Chichewa

Ichi ndi chivumbulutso chochokera kwa Mulungu chimene tili kulakatula kwa iwe mwachoonadi. Nanga ndi uthenga uti wa Mulungu ndi chivumbulutso chake chiti chomwe iwo akhoza kukhulupirira
“Izi ndi Ayah (ndime) za Allah; tikukuwerengera iwe mwachoonadi. Kodi ndi nkhani yanji adzaikhulupirire atapanda kulabadira nkhani ya Allah ndi Ayah Zake

Chinese(simplified)

Zhexie shi zhenzhu de jixiang, wo ben zhenli er dui ni xushu ta. Zai zhenzhu de xun ci he jixiang zhihou, nimen hai yao xin shenme xun ci ne?
Zhèxiē shì zhēnzhǔ de jīxiàng, wǒ běn zhēnlǐ ér duì nǐ xùshù tā. Zài zhēnzhǔ de xùn cí hé jīxiàng zhīhòu, nǐmen hái yào xìn shénme xùn cí ne?
这些是真主的迹象,我本真理而对你叙述它。在真主的训辞和迹象之后,你们还要信什么训辞呢?
Zhexie shi an la de jixiang, wo yi zhenli xiang ni [mu sheng] xuandu. Zai [fouren] an la he ta de jixiang hou, tamen yao xinyang shenme yanci ne?
Zhèxiē shì ān lā de jīxiàng, wǒ yī zhēnlǐ xiàng nǐ [mù shèng] xuāndú. Zài [fǒurèn] ān lā hé tā de jīxiàng hòu, tāmen yào xìnyǎng shénme yáncí ne?
这些是安拉的迹象,我依真理向你[穆圣]宣读。在[否认]安拉和他的迹象后,他们要信仰什么言辞呢?
Zhexie shi an la de jixiang, wo ben zhenli er dui ni xushu ta. Zai an la de xun ci he jixiang zhihou, tamen hai yao xin shenme xun ci ne
Zhèxiē shì ān lā de jīxiàng, wǒ běn zhēnlǐ ér duì nǐ xùshù tā. Zài ān lā de xùn cí hé jīxiàng zhīhòu, tāmen hái yào xìn shénme xùn cí ne
这些是安拉的迹象,我本真理而对你叙述它。在安拉的训辞和迹象之后,他们还要信什么训辞呢?

Chinese(traditional)

Zhexie shi zhenzhu de jixiang, wo ben zhenli er dui ni xushu ta. Zai zhenzhu de jixiang zhihou, tamen hai yao xin shenme xun ci ne
Zhèxiē shì zhēnzhǔ de jīxiàng, wǒ běn zhēnlǐ ér duì nǐ xùshù tā. Zài zhēnzhǔ de jīxiàng zhīhòu, tāmen hái yào xìn shénme xùn cí ne
这些 是真主的迹象,我本真理而对你叙述它。在真主的迹象之 后,他们还要信什么训辞呢?
Zhexie shi zhenzhu de jixiang, wo ben zhenli er dui ni xushu ta. Zai zhenzhu de xun ci he jixiang zhihou, nimen hai yao xin shenme xun ci ne?
Zhèxiē shì zhēnzhǔ de jīxiàng, wǒ běn zhēnlǐ ér duì nǐ xùshù tā. Zài zhēnzhǔ de xùn cí hé jīxiàng zhīhòu, nǐmen hái yào xìn shénme xùn cí ne?
這些是真主的蹟象,我本真理而對你敘述它。在真主的訓辭和蹟象之後,你們還要信甚麼訓辭呢?

Croatian

To su ajeti Allahovi, ucimo ih tebi s Istinom. Pa u koji ce hadis nakon Allaha i ajeta Njegovih vjerovati
To su ajeti Allahovi, učimo ih tebi s Istinom. Pa u koji će hadis nakon Allaha i ajeta Njegovih vjerovati

Czech

Tato jsou znameni bozi, jez predcitame ti v opravdovosti: a v jakou rozpravu uveri (tito lide) po (zamitnuti) Boha a znameni jeho
Tato jsou znamení boží, jež předčítáme ti v opravdovosti: a v jakou rozpravu uvěří (tito lidé) po (zamítnutí) Boha a znamení jeho
Tyto ar buh zjeveni my uvest ve vyctu ty truthfully. Od ktery Hadith BUH Svem zjeveni oni verit
Tyto ar buh zjevení my uvést ve výctu ty truthfully. Od který Hadith BUH Svém zjevení oni verit
Toto jsou znameni Bozi, jez podle pravdy ti sdelujeme. A jakemu tedy uveri zvestovani, zamitnou-li Boha a Jeho znameni
Toto jsou znamení Boží, jež podle pravdy ti sdělujeme. A jakému tedy uvěří zvěstování, zamítnou-li Boha a Jeho znamení

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Dinnim’ maa nyɛla Naawuni nam yɛlikpahinda, ka Ti karindi li n-tiri a na ni yεlimaŋli, ka Naawuni mini O nam yɛlikpahinda ŋɔ nyaaŋa, yεltɔɣa dini ka bɛ (chεfurinim’) lee lahi yɛn ti yεlimaŋli

Danish

De er gud åbenbaringer vi recitere jer truthfully. Ind der Hadith GUD Hans åbenbaringer de tror
Dit zijn de tekenen van Allah, die wij naar waarheid aan u voordragen. In welk woord buiten Allah en Zijn tekenen zullen zij dan geloven

Dari

اینها آيات الله است که به حق بر تو می‌خوانیم، پس بعد از (پند) الله و آیات او به چه سخنی ایمان می‌آورند؟

Divehi

އެއީ اللَّه ގެ آية ތަކެވެ. حق (ތެދު) ގޮތުގައި ކަލޭގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ކިޔައިދެއްވަމެވެ. ފަހެ، اللَّه ގެ ފޮތާއި، އެކަލާނގެ آية ތަކަށްފަހުގައި، އެއުރެން إيمان ވާނީ ކޮންވާހަކަޔަކަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Dat zijn Gods tekenen. Wij lezen ze aan jou in waarheid voor. Aan welk bericht zullen zij dan na [dat van] God en Zijn tekenen nog geloven
Dit zijn de teekenen van God; wij herinneren u daaraan met waarheid. In welke openbaring zult gij dus gelooven, nadat gij God en zijne teekenen hebt verworpen
Dat zijn de Verzen van Allah die Wij aan jou in Waarheid voordragen. In welk woord na (het Woord van) Allah en Zijn Verzen geloven zij dan
Dit zijn de tekenen van Allah, die wij naar waarheid aan u voordragen. In welk woord buiten Allah en Zijn tekenen zullen zij dan geloven

English

These are God’s signs that We recount to you [Prophet, to show] the Truth. If they deny God and His revelations, what message will they believe in
These are the revelations of Allah, which We recite to you (O Muhammad) with truth. Then in which report after Allah and His revelations, will they believe
Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs
These are the revelations of Allah which We rehearse Unto thee with truth: in what discourse then, after Allah and His revelations, will they believe
These are Allah's Signs that We rehearse to you in Truth. In what kind of discourse after Allah and His Signs will they, then, believe
These are revelations of God which we recite to you correctly: In what other lore but God and His manifestations would they then believe
Those are Allah´s Signs We recite to you with truth. In what discourse, then, after Allah and His Signs, will they have iman
Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe
Such are the signs of God which We rehearse to you in truth, and then in what hadith will they believe in after rejecting God and His signs
These are God's signs that We read it to you in truth. So in what saying do they believe after God and His signs
These are the signs of Allah that We recite for you in truth. So what discourse will they believe after Allah and His signs
These are the signs of Allah that We recite for you in truth. So what discourse will they believe after Allah and His signs
Those are the Revelations of God that We recite to you (through Gabriel) with truth. In what other statement, if not in God and His Revelations, will they, then, believe
So, these are cosmic signs characteristic of the vast scale of the universe and its changes which We relate to you O Muhammad in truth by inspiration actuated by the Spirit Jibril (Gabriel). If they -the infidels- refuse to acknowledge the truth as is featured in these signs; what then will convince them if this Quran and these signs do not
These are Ayaatullahe (‘Statements of Allah’) which We reproduce unto you in original. Then in which Hadees — after Allah and His Ayaat, the people will develop Faith
These are the signs of God We recount to thee with The Truth. Then, in which discourse, after God and His signs, will they believe
These are the verses of Allah. We recite them to you, (oh prophet), with the truth. After (rejecting) Allah and His verses, what else would they believe
These are the signs of God which we recite to thee in truth; and in what new story after God and His signs will they believe
These are the revelations of Allah, which We are reciting to you in all truth. Then, in what report will they believe if not that of Allah and His revelations
These are the signs of God; We rehearse them unto thee with truth. In what revelation therefore will they believe, after they have rejected God and his signs
These are the Signs of Allah which We recite to you with Truth; then in what explanations would they believe after (rejecting) Allah and His Signs
Such are the signs of God: with truth do we recite them to thee. But in what teaching will they believe, if they reject God and his signs
Those are God`s evidences/signs/verses, We read/recite it on (to) you with the truth . With which information/speech after God and His verses/evidences/signs (do) they believe
These are Allah´s Signs that We rehearse to you in Truth. In what kind of discourse after Allah and His Signs will they, then, believe
These are the communications of Allah which We recite to you with truth, then in which statement after (that of) Allah and His signs, will they believe
These are the communications of God which We recite to you with truth, then in which statement after (that of) God and His signs, will they believe
These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications
These are Allahճ Verses being recited to you [O Muhammad] in Truth. In what Hadeeth after Allah and His Verses will they, then, believe
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe
These are Allah’s verses that We recite to you rightly. Then, in which discourse, after Allah and His verses, will they believe
These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God’s messages, will they, then, believe
Those are the signs of Allah that We recite to you with the Truth. In which discourse then, after Allah and His signs, (will) they believe
These are the revelations of God which We recite to you for a genuine purpose. In what statements other than God's and His revelations will they then believe
These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe
These are Allah‘s verses that We recite to you rightly. Then, in which discourse, after Allah and His verses, will they believe
These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. So what message will they believe in after ˹denying˺ Allah and His revelations
These are God’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. So what message will they believe in after ˹denying˺ God and His revelations
Such are God‘s revelations: We recite them to you in all Truth. But in what words will they believe, if not in God Himself and all His signs
These are the signs of Allah that We recite to you in truth. What message will they believe in after Allah and His signs
These are God's verses, We convey them to you, setting forth the Truth.If they deny God and His verses, what message will they then believe
These are the Ayat of Allah, which We recite to you with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe
These are the Messages of Allah We convey to you with Truth. Then, in what HADITH, if not in Allah and His Verses, will they believe
These are the Signs of Allah (verses), which We read (and recite) to you in truth: Then in what form will they believe after (rejecting) Allah and His Signs
These are God's Verses which We recite to you in truth. In which message, after God and His revelations, will they believe
These are God’s Verses which We recite to you in truth. In which message, after God and His revelations, will they believe
Those are God´s signs which We recite to you for the Truth, so in what report will you believe if not in God and His signs
These are God's revelations that We recite to you with truth. So, in which narration, after God and His revelations, do they believe
These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. So, in which narrative after God and His revelations do they believe
These are the signs of God that We recite unto thee in truth. So in what discourse after God and His signs do they believe
These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe
These are God's revelations, which We recite to you in all truth. But if they deny God and His revelations, in what message will they believe
Such are the Signs of God, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) God and His Signs

Esperanto

These est di revelations ni recite vi truthfully. En which Hadith DI His revelations ili kred

Filipino

Ito ang Ayat (mga tanda, kapahayagan, katibayan, aral, atbp.) ni Allah, na Aming ipinahayag sa iyo (O Muhammad) ng may katotohanan, kaya’t sa alin (at ano) pa kayang pahayag na iba pa kay Allah at sa Kanyang Ayat (mga katibayan, aral, kapahayagan, tanda, atbp.), sila ay maniniwala
Ang mga iyon ay mga tanda ni Allāh, na binibigkas sa iyo sa katotohanan. Kaya sa aling pakikipag-usap matapos kay Allāh at ng mga tanda Niya sasampalataya sila

Finnish

Nama ovat Jumalan tunnusmerkkeja, jotka Me ilmoitamme sinulle totuudessa, mutta mihin sanomaan uskoisivat he Jumalan ja Hanen ilmoitustensa jalkeen
Nämä ovat Jumalan tunnusmerkkejä, jotka Me ilmoitamme sinulle totuudessa, mutta mihin sanomaan uskoisivat he Jumalan ja Hänen ilmoitustensa jälkeen

French

Ce sont la les versets[498] d’Allah que Nous te recitons en toute verite. En quelle parole, apres celle d’Allah et (apres) Ses versets, vont-ils desormais croire
Ce sont là les versets[498] d’Allah que Nous te récitons en toute vérité. En quelle parole, après celle d’Allah et (après) Ses versets, vont-ils désormais croire
Voila les versets d’Allah que Nous te recitons en toute verite. Alors dans quelle parole croiront-ils apres [la parole] d’Allah et apres Ses signes
Voilà les versets d’Allah que Nous te récitons en toute vérité. Alors dans quelle parole croiront-ils après [la parole] d’Allah et après Ses signes
Voila les versets d'Allah que Nous te recitons en toute verite. Alors dans quelle parole croiront-ils apres [la parole] d'Allah et apres Ses signes
Voilà les versets d'Allah que Nous te récitons en toute vérité. Alors dans quelle parole croiront-ils après [la parole] d'Allah et après Ses signes
Tels sont les versets d’Allah que Nous te recitons en toute verite. En quelle parole pourront-ils croire s’ils ne croient pas aux versets d’Allah
Tels sont les versets d’Allah que Nous te récitons en toute vérité. En quelle parole pourront-ils croire s’ils ne croient pas aux versets d’Allah
Ce sont la des versets de Dieu que Nous te recitons en toute verite. A quel autre discours croiront-ils s’ils ne croient pas en la Parole de Dieu et en Ses signes
Ce sont là des versets de Dieu que Nous te récitons en toute vérité. A quel autre discours croiront-ils s’ils ne croient pas en la Parole de Dieu et en Ses signes

Fulah

Ɗin ko maandeeji Allah ɗi Men janngirante hoore goonga. E ko honɗum e yewtere ɓe gomɗinta, ɓaawo [yewtere] Allah nden e Aayeeje Makko ɗen

Ganda

Ebigambo bya Katonda ebyo (ebiraga obubonero bwe) tubikusomera mu butuufu, olwo bigambo ki oluvanyuma lwo kuwakanya Katonda n’ebigambo bye bye balikkiriza

German

Dies sind die Verse Allahs, die Wir dir in Wahrheit verlesen. An welche Verkundigung wollen sie denn nach Allah und Seinen Versen (sonst) glauben
Dies sind die Verse Allahs, die Wir dir in Wahrheit verlesen. An welche Verkündigung wollen sie denn nach Allah und Seinen Versen (sonst) glauben
Dies sind die Zeichen Gottes. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. An welche Botschaft, nachdem Gott und seine Zeichen kundgetan worden sind, wollen sie denn sonst glauben
Dies sind die Zeichen Gottes. Wir verlesen sie dir der Wahrheit entsprechend. An welche Botschaft, nachdem Gott und seine Zeichen kundgetan worden sind, wollen sie denn sonst glauben
Diese sind ALLAHs Ayat, die WIR dir wahrheitsgemaß vortragen. An welche Botschaft nach ALLAH und Seinen Ayat werden sie denn den Iman verinnerlichen
Diese sind ALLAHs Ayat, die WIR dir wahrheitsgemäß vortragen. An welche Botschaft nach ALLAH und Seinen Ayat werden sie denn den Iman verinnerlichen
Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. An welche Aussage nach (derjenigen) Allah(s) und Seinen Zeichen wollen sie denn (sonst) glauben
Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. An welche Aussage nach (derjenigen) Allah(s) und Seinen Zeichen wollen sie denn (sonst) glauben
Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. An welche Aussage nach (derjenigen) Allah(s) und Seinen Zeichen wollen sie denn (sonst) glauben
Dies sind Allahs Zeichen, die Wir dir der Wahrheit entsprechend verlesen. An welche Aussage nach (derjenigen) Allah(s) und Seinen Zeichen wollen sie denn (sonst) glauben

Gujarati

a allahani ayato che, jene ame saci rite sambhalavi'e chi'e, basa! Allaha ta'ala ane teni ayato avya pachi, a loko kevi vata para imana lavase
ā allāhanī āyatō chē, jēnē amē sācī rītē sambhaḷāvī'ē chī'ē, basa! Allāha ta'ālā anē tēnī āyatō āvyā pachī, ā lōkō kēvī vāta para īmāna lāvaśē
આ અલ્લાહની આયતો છે, જેને અમે સાચી રીતે સંભળાવીએ છીએ, બસ ! અલ્લાહ તઆલા અને તેની આયતો આવ્યા પછી, આ લોકો કેવી વાત પર ઈમાન લાવશે

Hausa

Waɗancan ayoyin Allah ne, Muna karanta su gare ka da gaskiya. To, da wane labari bayan Allah da ayoyinSa suke yin imani
Waɗancan ãyõyin Allah ne, Munã karanta su gare ka da gaskiya. To, da wane lãbãri bãyan Allah da ãyõyinSa suke yin ĩmãni
Waɗancan ayoyin Allah ne, Muna karanta su gare ka da gaskiya. To, da wane labari bayan Allah da ayoyinSa suke yin imani
Waɗancan ãyõyin Allah ne, Munã karanta su gare ka da gaskiya. To, da wane lãbãri bãyan Allah da ãyõyinSa suke yin ĩmãni

Hebrew

אלה הם האותות של אללה (משפטי הקוראן) אשר אנו קוראים בפניך בצדק. באיזה מסר הם יאמינו אם לא בדברי אללה, ובאותותיו
אלה הם האותות של אלוהים (משפטי הקוראן) אשר אנו קוראים בפניך בצדק. באיזה מסר הם יאמינו אם לא בדברי אלוהים, ובאותותיו

Hindi

ye allaah kee aayaten hain, jo vaastav mein ham tumhen suna rahe hain. phir kaun see baat rah gaee hai, allaah tatha usakee aayaton ke pashchaat, jisapar ve eemaan laayenge
ये अल्लाह की आयतें हैं, जो वास्तव में हम तुम्हें सुना रहे हैं। फिर कौन सी बात रह गई है, अल्लाह तथा उसकी आयतों के पश्चात्, जिसपर वे ईमान लायेंगे
ye allaah kee aayaten hain, ham unhen haq ke saath tumako suna rahe hain. ab aakhir allaah aur usakee aayaton ke pashchaat aur kaun-see baat hai jisapar ve eemaan laenge
ये अल्लाह की आयतें हैं, हम उन्हें हक़ के साथ तुमको सुना रहे हैं। अब आख़िर अल्लाह और उसकी आयतों के पश्चात और कौन-सी बात है जिसपर वे ईमान लाएँगे
ye khuda kee aayaten hain jinako ham theek (theek) tumhaare saamane padhate hain to khuda aur usakee aayaton ke baad kaun see baat hogee
ये ख़ुदा की आयतें हैं जिनको हम ठीक (ठीक) तुम्हारे सामने पढ़ते हैं तो ख़ुदा और उसकी आयतों के बाद कौन सी बात होगी

Hungarian

Ezek Allah Jelei. Mi Igazsaggal olvassuk azt fel Neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget). Allah es az O Jelei utan milyen hirben akarnak ok hinni
Ezek Allah Jelei. Mi Igazsággal olvassuk azt fel Neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget). Allah és az Ő Jelei után milyen hírben akarnak ők hinni

Indonesian

Itulah ayat-ayat Allah yang Kami bacakan kepadamu dengan sebenarnya; maka dengan perkataan mana lagi mereka akan beriman setelah Allah dan ayat-ayat-Nya
(Itulah) yakni tanda-tanda yang telah disebutkan itu (ayat-ayat Allah) maksudnya, hujah-hujah-Nya yang menunjukkan kepada keesaan-Nya (yang Kami membacakannya) yang Kami ceritakan (kepadamu dengan sebenarnya) lafal Bil haqqi ber-ta'aluq kepada lafal Natluuhaa (maka dengan perkataan mana lagi sesudah Allah) sesudah firman-Nya, yang dimaksud adalah Alquran (dan keterangan-keterangan-Nya) atau hujah-hujah-Nya (mereka beriman) orang-orang kafir Mekah itu mereka tidak beriman. Menurut suatu qiraat lafal Yu'minuuna dibaca Tu'minuuna
Itulah ayat-ayat Allah yang Kami membacakannya kepadamu dengan sebenarnya, maka dengan perkataan manakah lagi mereka akan beriman sesudah (kalam) Allah dan keterangan-keterangan-Nya
Itulah ayat-ayat kawniyyah (kosmis) Allah yang mengandung kebenaran untuk manusia, yang Kami bacakan kepadamu, Muhammad, melalui al-Qur'ân dengan perantaraan malaikat Jibril. Apabila mereka tidak mempercayai ayat-ayat itu, maka perkataan apa lagi setelah firman Allah, yaitu al-Qur'ân, yang akan mereka percaya
Itulah ayat-ayat Allah yang Kami bacakan kepadamu dengan sebenarnya; maka dengan perkataan mana lagi mereka akan beriman setelah Allah dan ayat-ayat-Nya
Itulah ayat-ayat Allah yang Kami bacakan kepadamu dengan sebenarnya; maka dengan perkataan mana lagi mereka akan beriman setelah Allah dan ayat-ayat-Nya

Iranun

Giyoto man so manga Ayat o Allah, a Pumbatiya-an Nami Ruka oto si-i ko Bunar: Na antona-a i Tothol ko oriyan o (Katharo o) Allah go so manga Ayat Iyan i Pharatiyaya-an niran

Italian

Ecco i versetti di Allah, che noi ti recitiamo in tutta verita. In quale discorso e in quali segni potranno credere, oltre a [quelli] di Allah
Ecco i versetti di Allah, che noi ti recitiamo in tutta verità. In quale discorso e in quali segni potranno credere, oltre a [quelli] di Allah

Japanese

Korera wa, shinri ni yotte ware ga anata ni dokuju suru arra no shirushidearu. Arra to sono keiji igai ni, don'na setsuyu o (kare-ra wa) shinjiyou to suru no ka
Korera wa, shinri ni yotte ware ga anata ni dokuju suru arrā no shirushidearu. Arrā to sono keiji igai ni, don'na setsuyu o (kare-ra wa) shinjiyou to suru no ka
これらは,真理によってわれがあなたに読誦するアッラーの印である。アッラーとその啓示以外に,どんな説諭を(かれらは)信じようとするのか。

Javanese

Ayat kang wis kasebut mau tandha yektining Allah, Ingsun gelarake kelawan nyata marang sira. Yen meksa padha maido banjur arep ngandel apa, liyane dhawuh lan tandha yektine Allah
Ayat kang wis kasebut mau tandha yektining Allah, Ingsun gelarake kelawan nyata marang sira. Yen meksa padha maido banjur arep ngandel apa, liyane dhawuh lan tandha yektine Allah

Kannada

avanu tanage odi kelisalada allahana vacanagalannu keluttane. A balika tanu adannu keliye illavembante ahankara mereyutta ud'dhatanagiruttane. Avanige yatanamaya sikseya subhavarte kottu bidiri
avanu tanage ōdi kēḷisalāda allāhana vacanagaḷannu kēḷuttāne. Ā baḷika tānu adannu kēḷiyē illavembante ahaṅkāra mereyuttā ud'dhaṭanāgiruttāne. Avanige yātanāmaya śikṣeya śubhavārte koṭṭu biḍiri
ಅವನು ತನಗೆ ಓದಿ ಕೇಳಿಸಲಾದ ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆ ಬಳಿಕ ತಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿಯೇ ಇಲ್ಲವೆಂಬಂತೆ ಅಹಂಕಾರ ಮೆರೆಯುತ್ತಾ ಉದ್ಧಟನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಅವನಿಗೆ ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಶುಭವಾರ್ತೆ ಕೊಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) osılar Allanın ayattarı. Sagan bulardı xaqiqat boyınsa oqimız. Endi olar Allanın ayattarınan keyin qay sozge senedi
(Muxammed Ğ.S.) osılar Allanıñ ayattarı. Sağan bulardı xaqïqat boyınşa oqïmız. Endi olar Allanıñ ayattarınan keyin qay sözge senedi
(Мұхаммед Ғ.С.) осылар Алланың аяттары. Саған бұларды хақиқат бойынша оқимыз. Енді олар Алланың аяттарынан кейін қай сөзге сенеді
Ey, Muxammed! / Bul / Quran / Allahtın ayat-belgileri, onı sagan aqiqatpen oqimız. Sonda Allahtan jane Onın ayat-belgilerinen keyin olar qay sozge senedi
Ey, Muxammed! / Bül / Quran / Allahtıñ ayat-belgileri, onı sağan aqïqatpen oqïmız. Sonda Allahtan jäne Onıñ ayat-belgilerinen keyin olar qay sözge senedi
Ей, Мұхаммед! / Бүл / Құран / Аллаһтың аят-белгілері, оны саған ақиқатпен оқимыз. Сонда Аллаһтан және Оның аят-белгілерінен кейін олар қай сөзге сенеді

Kendayan

Koalah ayat-ayat Allah nang Kami bacaatn ka’ kao manang sabatolnya; maka mang pakataan mae agi’ iaka’koa akan baiman salaka’ Allah man ayat-ayat-Nya

Khmer

teangnoh kuchea phosdo tang robsa a l laoh del yeung niyeay brab anak( mou ham meat) yeang pitabrakd . dau che neah tae mean peakyasaamdei na kraoypi peakyasaamdei a l laoh ning phosdo tang robsa trong del puokke mean chomnue noh
ទាំងនោះគឺជាភស្ដុតាងរបស់អល់ឡោះដែលយើងនិយាយ ប្រាប់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)យ៉ាងពិតប្រាកដ។ ដូចេ្នះ តើមានពាក្យសំដី ណាក្រោយពីពាក្យសំដីអល់ឡោះ និងភស្ដុតាងៗរបស់ទ្រង់ដែល ពួកគេមានជំនឿនោះ

Kinyarwanda

Ayo ni amagambo ya Allah tugusomera mu kuri (yewe Muhamadi). Ese ni ayahe magambo yandi bakemera nyuma y’amagambo ya Allah ndetse n’ibimenyetso bye
Ayo ni amagambo ya Allah tugusomera mu kuri (yewe Muhamadi). Ese ni ayahe magambo yandi bakwemera nyuma y’amagambo ya Allah ndetse n’ibimenyetso bye

Kirghiz

Bul— Allaһtın ayattarı. Biz saga alardı akıykat menen aytıp beruudobuz.” Allaһtan, Anın (akıykat) ayattarınan kiyin (bular) dagı kanday sozgo iseniset
Bul— Allaһtın ayattarı. Biz saga alardı akıykat menen aytıp berüüdöbüz.” Allaһtan, Anın (akıykat) ayattarınan kiyin (bular) dagı kanday sözgö işenişet
Бул— Аллаһтын аяттары. Биз сага аларды акыйкат менен айтып берүүдөбүз.” Аллаһтан, Анын (акыйкат) аяттарынан кийин (булар) дагы кандай сөзгө ишенишет

Korean

geugeosdeul-i hananimkkeseo jinlilo sseo geudaeege nangsonghan geubun-ui yejeung deul-ila geulaedo hananimgwa geubun-ui yejeung-eul geoyeoghandamyeon geudeul-eun eotteon mal-eul midneundan mal-inyo
그것들이 하나님께서 진리로 써 그대에게 낭송한 그분의 예증 들이라 그래도 하나님과 그분의 예증을 거역한다면 그들은 어떤 말을 믿는단 말이뇨
geugeosdeul-i hananimkkeseo jinlilo sseo geudaeege nangsonghan geubun-ui yejeung deul-ila geulaedo hananimgwa geubun-ui yejeung-eul geoyeoghandamyeon geudeul-eun eotteon mal-eul midneundan mal-inyo
그것들이 하나님께서 진리로 써 그대에게 낭송한 그분의 예증 들이라 그래도 하나님과 그분의 예증을 거역한다면 그들은 어떤 말을 믿는단 말이뇨

Kurdish

ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم ئا ئه‌وانه به‌ڵگه و نیشانه‌ی ده‌سه‌ڵاته‌کانی خوان، ده‌یخوێنینه‌وه به‌سه‌ر تۆدا سه‌رتاپای حه‌ق و ڕاسته‌قینه‌یه‌، جا دوای خواو فه‌رمانه‌کانی به چ گوتار و باسێکی تر باوه‌ڕ ده‌که‌ن و ئیمان ده‌هێنن
ئائەمانە بەڵگەکانی خوان دەیخوێنینەوە بۆت بەڕاستی ودروستی، جا بە چی قسە وگوفتارێك دوای خوا وبەڵگەکانی باوەڕ دەھێنن

Kurmanji

Even han ayete Xuda ne ku em wan bi rastiye li ser te dixweynin. Veca ma ew piþti Xuda u ayeten wi bi kijan peyve baweri tinin
Evên han ayetê Xuda ne ku em wan bi rastiyê li ser te dixweynin. Vêca ma ew piþtî Xuda û ayetên wî bi kîjan peyvê bawerî tînin

Latin

These est deus revelations nos recite vos truthfully. In qui Hadith DEUS His revelations they believe

Lingala

Wana ezali mikapo mia Allah tozali kotangela yo na bosoló. Liloba kani bakondimaka yango osima (koyoka mpe kozua liloba) ya Allah na bilembo bia ye

Luyia

Tsino ni tsinyaali tsia Nyasaye khukhusomelanga khubwatoto, ne makhuwa shina kabanyala okhusuubila nikalali ka Nyasaye nende ebimanyisio bibie

Macedonian

Тоа се Аллаховите докази кои ти ги наведуваме како вистина, па во што, ако не во Аллаховите зборови и во Неговите докази, тие ќе веруваат
Ete, toa se ajetite Allahovi koi Nie ti gi kazuvame so vistina. Pa, vo koj govor po Allahoviot i ajetite Negovi tie veruvaat
Ete, toa se ajetite Allahovi koi Nie ti gi kažuvame so vistina. Pa, vo koj govor po Allahoviot i ajetite Negovi tie veruvaat
Ете, тоа се ајетите Аллахови кои Ние ти ги кажуваме со вистина. Па, во кој говор по Аллаховиот и ајетите Негови тие веруваат

Malay

Itulah ayat-ayat penerangan Allah yang kami bacakan kepadamu (wahai Muhammad) kerana menegakkan kebenaran; maka dengan perkataan yang manakah lagi mereka hendak beriman, sesudah penerangan Allah dan tanda-tanda kekuasaanNya (mereka tidak mahu memahami dan menelitinya)

Malayalam

allahuvinre telivukalatre ava. satyaprakaram nam ninakk ava otikelpikkunnu. allahuvinum avanre telivukalkkum purame ini etearu vrttantattilan avar visvasikkunnat‌
allāhuvinṟe teḷivukaḷatre ava. satyaprakāraṁ nāṁ ninakk ava ōtikēḷpikkunnu. allāhuvinuṁ avanṟe teḷivukaḷkkuṁ puṟame ini ēteāru vr̥ttāntattilāṇ avar viśvasikkunnat‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെ തെളിവുകളത്രെ അവ. സത്യപ്രകാരം നാം നിനക്ക് അവ ഓതികേള്‍പിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിനും അവന്‍റെ തെളിവുകള്‍ക്കും പുറമെ ഇനി ഏതൊരു വൃത്താന്തത്തിലാണ് അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത്‌
allahuvinre telivukalatre ava. satyaprakaram nam ninakk ava otikelpikkunnu. allahuvinum avanre telivukalkkum purame ini etearu vrttantattilan avar visvasikkunnat‌
allāhuvinṟe teḷivukaḷatre ava. satyaprakāraṁ nāṁ ninakk ava ōtikēḷpikkunnu. allāhuvinuṁ avanṟe teḷivukaḷkkuṁ puṟame ini ēteāru vr̥ttāntattilāṇ avar viśvasikkunnat‌
അല്ലാഹുവിന്‍റെ തെളിവുകളത്രെ അവ. സത്യപ്രകാരം നാം നിനക്ക് അവ ഓതികേള്‍പിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിനും അവന്‍റെ തെളിവുകള്‍ക്കും പുറമെ ഇനി ഏതൊരു വൃത്താന്തത്തിലാണ് അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത്‌
allahuvinre vacanannalaniva. namavaye ninakku kramanusrtam otittarunnu. allahuvilum avanre vacanannalilumallate marretu vrttantattilan i janam ini visvasikkuka
allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷāṇiva. nāmavaye ninakku kramānusr̥taṁ ōtittarunnu. allāhuviluṁ avanṟe vacanaṅṅaḷilumallāte maṟṟētu vr̥ttāntattilāṇ ī janaṁ ini viśvasikkuka
അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളാണിവ. നാമവയെ നിനക്കു ക്രമാനുസൃതം ഓതിത്തരുന്നു. അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ വചനങ്ങളിലുമല്ലാതെ മറ്റേതു വൃത്താന്തത്തിലാണ് ഈ ജനം ഇനി വിശ്വസിക്കുക

Maltese

Dawn huma lwersi ta' Alla, Aħna. naqrawhomiok (Muħammad) fis-sewwa. Mela f'liema kliem jemmnu, wara. (li caħdu til) Alla u l-versi tiegħu
Dawn huma lwersi ta' Alla, Aħna. naqrawhomiok (Muħammad) fis-sewwa. Mela f'liema kliem jemmnu, wara. (li ċaħdu til) Alla u l-versi tiegħu

Maranao

Giyoto man so manga ayat o Allah, a pmbatiyaan Ami rka oto sii ko bnar: Na antonaa i tothol ko oriyan o (katharo o) Allah go so manga ayat Iyan i pharatiyayaan iran

Marathi

Ya aheta allahacya ayati, jya amhi tumhala satyasaha aikavita ahota, tevha allaha ani tyacya ayatinantara he (akhera) konatya gostivara imana rakhatila
Yā āhēta allāhacyā āyatī, jyā āmhī tumhālā satyāsaha aikavita āhōta, tēvhā allāha āṇi tyācyā āyatīnantara hē (akhēra) kōṇatyā gōṣṭīvara īmāna rākhatīla
६. या आहेत अल्लाहच्या आयती, ज्या आम्ही तुम्हाला सत्यासह ऐकवित आहोत, तेव्हा अल्लाह आणि त्याच्या आयतीनंतर हे (अखेर) कोणत्या गोष्टीवर ईमान राखतील

Nepali

Yi allahaka ayataharu hunu, hamile uniharula'i satyatako satha suna'irakhe chaum. Aba allaha ra tyasaka ayataharu pascata an'ya kuna kuro cha jasama uniharule visvasa garnechan
Yī allāhakā āyataharū hunu, hāmīlē unīharūlā'ī satyatākō sātha sunā'irākhē chauṁ. Aba allāha ra tyasakā āyataharū paścāta an'ya kuna kurō cha jasamā unīharūlē viśvāsa garnēchan
यी अल्लाहका आयतहरू हुनु, हामीले उनीहरूलाई सत्यताको साथ सुनाइराखे छौं । अब अल्लाह र त्यसका आयतहरू पश्चात अन्य कुन कुरो छ जसमा उनीहरूले विश्वास गर्नेछन् ।

Norwegian

Dette er Guds tegn, som Vi meddeler deg ved sannheten. Hvilket budskap, etter Gud og Hans tegn, vil de da tro
Dette er Guds tegn, som Vi meddeler deg ved sannheten. Hvilket budskap, etter Gud og Hans tegn, vil de da tro

Oromo

(Yaa Muhammad!) Kunniin keeyyattoota Rabbiitii, dhugaan sirratti dubbifnaSila erga Rabbiifi keeyyattoota Isaatii oduu akkamii amanu

Panjabi

Iha alaha di'am a'itam hana, jinham nu asim saca'i de nala tuhanu suna rahe ham. Phira alaha ate usa di'am a'itam tom ba'ada kihari gala hai, jisa te uha imana li'a'unage
Iha alāha dī'āṁ ā'itāṁ hana, jinhāṁ nū asīṁ sacā'ī dē nāla tuhānū suṇā rahē hāṁ. Phira alāha atē usa dī'āṁ ā'itāṁ tōṁ bā'ada kihaṛī gala hai, jisa tē uha īmāna li'ā'uṇagē
ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਸੱਚਾਈ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਾ ਰਹੇ ਹਾਂ। ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿਹੜੀ ਗੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਉਹ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣਗੇ।

Persian

اينها آيات خداست كه به راستى بر تو تلاوت مى‌كنيم. جز خدا و آياتش به كدام سخن ايمان مى‌آورند؟
اينها آيات الهى است كه آنها را به درستى بر تو مى‌خوانيم، پس بعد از خدا و آيات او به كدام سخن ايمان مى‌آورند
این آیات الهی است که به حق بر تو می‌خوانیم پس به کدامین حدیث بعد از خداوند و آیات او ایمان می‌آورند؟
این‌ها آیات الله است که ما آن‌ها را به حق، بر تو می‌خوانیم، پس به کدام سخن بعد (از سخن) الله، و آیات او ایمان می‌آورند؟
این ها آیات خداست که به حقّ و راستی بر تو می خوانیم؛ پس [اگر به این آیات ایمان نیاوردند] به کدام سخن بعد از [سخن] خدا و نشانه هایش ایمان می آورند؟
[ای پیامبر،] اینها آیات و [نشانه‌های] الهی است كه به‌حق بر تو مى‌خوانیم. [به راستی، مشرکان] پس از [سخن] الله و آیاتش، كدام سخن را باور مى‌كنند؟
اینها آیات خداست که ما بر تو به حق تلاوت می‌کنیم، پس بعد از خدا و آیات روشن او دیگر به چه برهان ایمان می‌آورند؟
این است آیتهای خدا همی خوانیمش بر تو به حقّ پس به کدام سخن پس از خدا و آیتهایش ایمان می‌آورند
اين‌[ها]ست آيات خدا كه به راستى آن را بر تو مى‌خوانيم. پس، بعد از خدا و نشانه‌هاى او به كدام سخن خواهند گرويد؟
این‌هاست نشانه‌های خدا. به حق آنها را بر تو می‌خوانیم، پس بعد از خدا و نشانه‌هایش به کدام حدیث [:تازه‌ای] خواهند گروید؟
این‌ها آیات الهى است که ما آنها را به حقّ بر تو تلاوت مى‌کنیم، [اگر اینها را نپذیرند،] پس به کدام سخن بعد از [سخن] خدا و آیات او، ایمان مى‌آورند؟
اینها آیات خدا است که به حق بر تو می‌خوانیم. با این حال، اگر به خدا و آیات او (با وجود این همه دلائل موجود در گستره‌ی جهان و پیدا در عبارات قرآن) ایمان نیاورند، پس به چه سخنی ایمان می‌آورند؟
اینها آیات خداوند است که ما آن را بحقّ بر تو تلاوت می‌کنیم؛ اگر آنها به این آیات ایمان نیاورند، به کدام سخن بعد از سخن خدا و آیاتش ایمان می‌آورند؟
اينها آيات خداست كه بر تو به راستى و درستى مى‌خوانيم، پس به كدام سخن پس از [سخن‌] خداى و آيات او ايمان مى‌آورند؟
اینها آیات خداوند است که ما آنها را به حق, بر تو می خوانیم, پس به کدام سخن بعد (از سخن) خدا, وآیات او ایمان می آورند؟

Polish

Takie sa znaki Boga, ktore My tobie recytujemy w całej prawdzie. W jakie wiec opowiadanie, jesli nie o Bogu i Jego znakach, oni uwierza
Takie są znaki Boga, które My tobie recytujemy w całej prawdzie. W jakie więc opowiadanie, jeśli nie o Bogu i Jego znakach, oni uwierzą

Portuguese

Esses sao os versiculos de Allah: recitamo-los, para ti, Muhammad, com a verdade. Entao, em que mensagem crerao eles, depois da de Allah e de Seus versiculos
Esses são os versículos de Allah: recitamo-los, para ti, Muhammad, com a verdade. Então, em que mensagem crerão eles, depois da de Allah e de Seus versículos
Tais sao os versiculos de Deus que, em verdade, te revelamos. Assim, pois, em que exposicao crerao, depois de (rechacarem) Deus e os Seus versiculos
Tais são os versículos de Deus que, em verdade, te revelamos. Assim, pois, em que exposição crerão, depois de (rechaçarem) Deus e os Seus versículos

Pushto

دغه د الله دلیلونه دي چې مونږ يې په حقه سره په تا لولو، نو دوى به د الله او د هغه له ایتونو نه وروسته په كومې خبرې ایمان راوړي؟
دغه د الله دلیلونه دي چې مونږ يې په حقه سره په تا لولو، نو دوى به د الله او د هغه له ایتونو نه وروسته په كومې خبرې ایمان راوړي؟

Romanian

Acestea sunt versetele lui Dumnezeu pe care ti le recitam intru Adevar. In ce spusa, dupa Dumnezeu si versetele Sale, vor mai crede
Acestea sunt versetele lui Dumnezeu pe care ţi le recităm întru Adevăr. În ce spusă, după Dumnezeu şi versetele Sale, vor mai crede
Acestea exista dumnezeu revelations noi recita tu truthfully. În care Hadith DUMNEZEU His revelations ei crede
Acestea sunt versetele lui Allah pe care Noi þi le recitam in tot adevarul. ªi in ce cuvant ar mai putea ei sa creada, dupa [cuvantul lui] Allah ºi dupa semnele Lui
Acestea sunt versetele lui Allah pe care Noi þi le recitãm în tot adevãrul. ªi în ce cuvânt ar mai putea ei sã creadã, dupã [cuvântul lui] Allah ºi dupã semnele Lui

Rundi

Aya majambo y’Imana tugusomera na y’ukuri, none n’ibihe biganiro bazo kwemera inyuma y’Imana y’ukuri hamwe n’amjambo yayo

Russian

Acestea sunt versetele lui Dumnezeu pe care ti le recitam intru Adevar. In ce spusa, dupa Dumnezeu si versetele Sale, vor mai crede
Это [аяты всего Корана] – знамения [доказательства] Аллаха; читаем Мы их [аяты] тебе (о, Мухаммад) во истине. В какой же рассказ после Аллаха [после Его Слова] и Его знамений [Его доказательств] они [эти многобожники] уверуют
Vot ayaty Allakha, kotoryye My chitayem tebe istinno. V kakoy zhe rasskaz posle rasskaza ob Allakhe i yego znameniyakh oni veryat
Вот аяты Аллаха, которые Мы читаем тебе истинно. В какой же рассказ после рассказа об Аллахе и его знамениях они верят
Sii znameniya Bozhii, kakiye My chitayem tebe, istinny. V kakoye zhe novoye ucheniye, krome ucheniya Boga i Yego znameniy, budut verovat' oni
Сии знамения Божии, какие Мы читаем тебе, истинны. В какое же новое учение, кроме учения Бога и Его знамений, будут веровать они
Eto - znameniya Allakha, My chitayem ikh tebe, istinno. V kakoy zhe rasskaz posle Allakha i Yego znameniy oni uveruyut
Это - знамения Аллаха, Мы читаем их тебе, истинно. В какой же рассказ после Аллаха и Его знамений они уверуют
[Vse] eto - znameniya Allakha. My vozveshchayem ikh tebe v istine. Tak v kakiye zhe skazaniya, krome kak ob Allakhe i Yego znameniyakh, vy veruyete
[Все] это - знамения Аллаха. Мы возвещаем их тебе в истине. Так в какие же сказания, кроме как об Аллахе и Его знамениях, вы веруете
Eto - znameniya Allakha vo Vselennoy, privedonnyye Im lyudyam v dokazatel'stvo Svoyego mogushchestva i togo, chto On - yedinstvennyy, istinnyy Bog! My vozveshchayem ikh tebe v Korane cherez Dzhibrila. Oni zaklyuchayut v sebe istinu. Yesli oni ne uveruyut v nikh, to v kakiye zhe slova, krome Slov Allakha, t.ye. Korana, i Yego znameniy oni uveruyut
Это - знамения Аллаха во Вселенной, приведённые Им людям в доказательство Своего могущества и того, что Он - единственный, истинный Бог! Мы возвещаем их тебе в Коране через Джибрила. Они заключают в себе истину. Если они не уверуют в них, то в какие же слова, кроме Слов Аллаха, т.е. Корана, и Его знамений они уверуют
Vot takovy znameniya Allakha, I My ikh v Istine tebe chitayem, - Togda v kakuyu rech' uveruyut oni Posle (togo, kak im predstavyat Istinu) Allakha (I iz"yasnyat) Yego znamen'ya
Вот таковы знамения Аллаха, И Мы их в Истине тебе читаем, - Тогда в какую речь уверуют они После (того, как им представят Истину) Аллаха (И изъяснят) Его знаменья

Serbian

То су Аллахове речи и докази које ти као истину наводимо, па у које ће, ако не у Аллахове речи и Његове доказе да верују

Shona

Izvi zviratidzo zvaAllah, zvatinokuverengera (Muhammad (SAW)) muchokwadi. Naizvozvo ndeipi nhaurwa mushure maAllah nezviratidzo zvavo zvavachatenda

Sindhi

اھي الله جون آيتون آھن جي توکي سچ سان پڙھي ٻڌايون ٿا، پوءِ الله ۽ سندس آيتن پڃاڻا ڪھڙي ڳالھ تي ايمان آڻيندا

Sinhala

(nabiye!) ættenma oba kerehi api samudiranaya kara penvana meva, allahge ayavan vanneya. allahtada, ohuge ayavantada pasuva movun kumana karanavak nam, visvasa karannehuda
(nabiyē!) ættenma oba kerehi api samudīraṇaya kara penvana mēvā, allāhgē āyāvan vannēya. allāhṭada, ohugē āyāvanṭada pasuva movun kumana kāraṇāvak nam, viśvāsa karannehuda
(නබියේ!) ඇත්තෙන්ම ඔබ කෙරෙහි අපි සමුදීරණය කර පෙන්වන මේවා, අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් වන්නේය. අල්ලාහ්ටද, ඔහුගේ ආයාවන්ටද පසුව මොවුන් කුමන කාරණාවක් නම්, විශ්වාස කරන්නෙහුද
eva allahge vadan ve. api obata eva satyayen yutu va parayanaya kara penvamu. eheyin allah ha ohuge vadan valata pasu va kavara prakasayak ovuhu visvasa karanno da
ēvā allāhgē vadan vē. api obaṭa ēvā satyayen yutu va pārāyanaya kara penvamu. eheyin allāh hā ohugē vadan valaṭa pasu va kavara prakāśayak ovuhu viśvāsa karannō da
ඒවා අල්ලාහ්ගේ වදන් වේ. අපි ඔබට ඒවා සත්‍යයෙන් යුතු ව පාරායනය කර පෙන්වමු. එහෙයින් අල්ලාහ් හා ඔහුගේ වදන් වලට පසු ව කවර ප්‍රකාශයක් ඔවුහු විශ්වාස කරන්නෝ ද

Slovak

These som GOD's revelations my recite ona truthfully. Do kto Hadith GOD Jeho revelations they verit

Somali

Kuwakani waa Aayadaha Ilaahay oo aan kuugu akhrinno si xaq ah, marka warkee bay bay rumaysanayaan kaddib Allaah iyo Aayadihiisa
taasi waa aayaadka Eebe aan ku akhriyeyno korkaaga si xaq ah, ee hadalkay Eebe ka dib iyo aayaadkiisa rumayn
taasi waa aayaadka Eebe aan ku akhriyeyno korkaaga si xaq ah, ee hadalkay Eebe ka dib iyo aayaadkiisa rumayn

Sotho

Tsena ke Lits’upiso tsa Allah tseo Re u phetelang tsona ka ‘nete: Joale, kamor’a ho latola Allah le Lits’upiso tsa Hae ke eng seo ba tlang ho se kholoa

Spanish

Estos son los signos de Allah que te revelamos con la Verdad ¿Y en que otro Mensaje creeran si no creen en Allah y en Sus signos
Éstos son los signos de Allah que te revelamos con la Verdad ¿Y en qué otro Mensaje creerán si no creen en Allah y en Sus signos
Estas aleyas de tu Senor que te recitamos (¡oh, Muhammad!) contienen la verdad (y son una prueba de Su poder y unicidad). (Si no creen en ellas) ¿enque palabras y pruebas creeran, entonces,tras las Suyas (quienes niegan la verdad)
Estas aleyas de tu Señor que te recitamos (¡oh, Muhammad!) contienen la verdad (y son una prueba de Su poder y unicidad). (Si no creen en ellas) ¿enqué palabras y pruebas creerán, entonces,tras las Suyas (quienes niegan la verdad)
Estas aleyas de tu Senor que te recitamos (¡oh, Muhammad!) contienen la verdad (y son una prueba de Su poder y unicidad). (Si no creen en ellas) ¿en que palabras y pruebas creeran, entonces, tras las Suyas (quienes niegan la verdad)
Estas aleyas de tu Señor que te recitamos (¡oh, Muhammad!) contienen la verdad (y son una prueba de Su poder y unicidad). (Si no creen en ellas) ¿en qué palabras y pruebas creerán, entonces, tras las Suyas (quienes niegan la verdad)
Estas son las aleyas de Ala, que te recitamos conforme a la verdad. Y ¿en que anuncio van a creer si no creen en Ala y en Sus signos
Estas son las aleyas de Alá, que te recitamos conforme a la verdad. Y ¿en qué anuncio van a creer si no creen en Alá y en Sus signos
Estos mensajes de Dios te transmitimos, exponiendo la verdad. ¿En que otro anuncio van a creer, despues de [haber rechazado] los mensajes de Dios
Estos mensajes de Dios te transmitimos, exponiendo la verdad. ¿En qué otro anuncio van a creer, después de [haber rechazado] los mensajes de Dios
Estos son versiculos de Dios que te recito con la Verdad. ¿En que otro Mensaje creeran si no creen en Dios y en Sus signos
Éstos son versículos de Dios que te recito con la Verdad. ¿En qué otro Mensaje creerán si no creen en Dios y en Sus signos
Esas son las senales de Dios que Nosotros te recitamos con la Verdad. ¿En que creeran despues de Dios y de Sus senales
Esas son las señales de Dios que Nosotros te recitamos con la Verdad. ¿En qué creerán después de Dios y de Sus señales

Swahili

Aya hizi na hoja tunakusomea wewe, ewe Mtume, kwa haki. Basi ni mazungumzo gani baada ya Mwenyezi Mungu na dalili Zake kuwa Yeye Ndiye Mola wa kweli Peke Yake, Hana mshirika Wake, wao watayaamini na kuyasadiki na kuyatumia
Hizi Aya za Mwenyezi Mungu tunakusomea kwa haki; basi hadithi gani watakayo iamini baada ya Mwenyezi Mungu na Aya zake

Swedish

Detta ar Guds budskap, som Vi formedlar till dig [Muhammad] och med dem sanningen. - Men pa vilken forkunnelse skall de tro som [inte faster avseende vid] Gud och Hans tecken
Detta är Guds budskap, som Vi förmedlar till dig [Muhammad] och med dem sanningen. - Men på vilken förkunnelse skall de tro som [inte fäster avseende vid] Gud och Hans tecken

Tajik

Inho ojoti Xudost, ki ʙa rosti ʙar tu tilovat mekunem. Ƣajri Xudovu ojotas ʙa kadom suxan imon meovarand
Inho ojoti Xudost, ki ʙa rostī ʙar tu tilovat mekunem. Ƣajri Xudovu ojotaş ʙa kadom suxan imon meovarand
Инҳо оёти Худост, ки ба ростӣ бар ту тиловат мекунем. Ғайри Худову оёташ ба кадом сухан имон меоваранд
Inho ojathoi (kalomi) Alloh ast, ki ʙa rosti ʙar tu ej Rasul tilovat mekunem. Pas ʙa'd az kitoʙi Alloh va ojoti U va huccathoe, ki dalolat ʙar ma'ʙudi haqiqii U mekunand, ʙa kadom suxan imon meovarand
Inho ojathoi (kalomi) Alloh ast, ki ʙa rostī ʙar tu ej Rasul tilovat mekunem. Pas ʙa'd az kitoʙi Alloh va ojoti Ū va huççathoe, ki dalolat ʙar ma'ʙudi haqiqii Ū mekunand, ʙa kadom suxan imon meovarand
Инҳо оятҳои (каломи) Аллоҳ аст, ки ба ростӣ бар ту эй Расул тиловат мекунем. Пас баъд аз китоби Аллоҳ ва оёти Ӯ ва ҳуҷҷатҳое, ки далолат бар маъбуди ҳақиқии Ӯ мекунанд, ба кадом сухан имон меоваранд
[Ej pajomʙar] Inho ojot [va nisonaho]-i ilohist, ki ʙa haq ʙar tu mexonem [Ba rosti, musrikon] pas az [suxani] Alloh taolo va ojotas kadom suxanro ʙovar mekunand
[Ej pajomʙar] Inho ojot [va nişonaho]-i ilohist, ki ʙa haq ʙar tu mexonem [Ba rostī, muşrikon] pas az [suxani] Alloh taolo va ojotaş kadom suxanro ʙovar mekunand
[Эй паёмбар] Инҳо оёт [ва нишонаҳо]-и илоҳист, ки ба ҳақ бар ту мехонем [Ба ростӣ, мушрикон] пас аз [сухани] Аллоҳ таоло ва оёташ кадом суханро бовар мекунанд

Tamil

(napiye!) Ivai allahvutaiya vacanankalakum. Meyyakave um mitu nam ivarrai otik kanpikkirom. Allahvukkum avanutaiya vacanankalukkum pinnar ivarkal evvisayattaittan nampuvarkal
(napiyē!) Ivai allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷākum. Meyyākavē um mītu nām ivaṟṟai ōtik kāṇpikkiṟōm. Allāhvukkum avaṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷukkum piṉṉar ivarkaḷ evviṣayattaittāṉ nampuvārkaḷ
(நபியே!) இவை அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களாகும். மெய்யாகவே உம் மீது நாம் இவற்றை ஓதிக் காண்பிக்கிறோம். அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய வசனங்களுக்கும் பின்னர் இவர்கள் எவ்விஷயத்தைத்தான் நம்புவார்கள்
ivai allahvutaiya vacanankal, ivarrai (napiye!) Um'mitu unmaiyutan otik kanpikkirom; allahvukkum avanutaiya vacanankalukkum pinnar ivarkal etanait tan nampap pokirarkal
ivai allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷ, ivaṟṟai (napiyē!) Um'mītu uṇmaiyuṭaṉ ōtik kāṇpikkiṟōm; allāhvukkum avaṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷukkum piṉṉar ivarkaḷ etaṉait tāṉ nampap pōkiṟārkaḷ
இவை அல்லாஹ்வுடைய வசனங்கள், இவற்றை (நபியே!) உம்மீது உண்மையுடன் ஓதிக் காண்பிக்கிறோம்; அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய வசனங்களுக்கும் பின்னர் இவர்கள் எதனைத் தான் நம்பப் போகிறார்கள்

Tatar

Ошбу Коръән сүзләре Аллаһуның аятьләредер, ул аятьләрне Без сиңа хаклык белән укыйбыз, Аллаһудан соң нинди затка иман китерерләр, вә Аның Коръән аятьләреннән соң нинди сүзләргә иман китерерләр

Telugu

ivi allah sucanalu (ayat), memu vitini niku yathatathanga vinipistunnamu. Ika varu allah nu mariyu ayana sucanalanu (ayat lanu) kaka mare samacaranni visvasistaru
ivi allāh sūcanalu (āyāt), mēmu vīṭini nīku yathātathaṅgā vinipistunnāmu. Ika vāru allāh nu mariyu āyana sūcanalanu (āyāt lanu) kāka marē samācārānni viśvasistāru
ఇవి అల్లాహ్ సూచనలు (ఆయాత్), మేము వీటిని నీకు యథాతథంగా వినిపిస్తున్నాము. ఇక వారు అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన సూచనలను (ఆయాత్ లను) కాక మరే సమాచారాన్ని విశ్వసిస్తారు
ఇవి అల్లాహ్‌ వాక్యాలు. వీటిని మేము నీకు ఉన్నదున్నట్టుగా వినిపిస్తున్నాము. ఇక వారు అల్లాహ్‌ మరియు ఆయన సూచనల (ను కాదన్న) తరువాత ఇక ఏ విషయాన్ని విశ్వసిస్తారు(ట)

Thai

nan khux sayyan tang «khx ngxallxhˌ sung rea di sathyay sayyan hela nan kæ cea dwy khwam cring dangnan dwy kha bxk lea xan dı lea hlang ca kxallxhˌ læa sayyan tang «khxng phraxngkh thi phwk khea ca sraththa kan
nạ̀n khụ̄x s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng reā dị̂ s̄āṭhyāy s̄ạỵỵāṇ h̄el̀ā nận kæ̀ cêā d̂wy khwām cring dạngnận d̂wy khả bxk lèā xạn dı lèā h̄lạng cā kxạllxḥˌ læa s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng phraxngkh̒ thī̀ phwk k̄heā ca ṣ̄rạthṭhā kạn
นั่นคือสัญญาณต่าง ๆ ของอัลลอฮฺ ซึ่งเราได้สาธยายสัญญาณเหล่านั้นแก่เจ้าด้วยความจริง ดังนั้น ด้วยคำบอกเล่าอันใดเล่า หลังจากอัลลอฮฺ และสัญญาณต่าง ๆ ของพระองค์ที่พวกเขาจะศรัทธากัน
nan khux sayyan tang «khx ngxallxhˌ sung rea di sathyay sayyan hela nan kæ cea dwy khwam cring læa sayyan tang «khxng phraxngkh thi phwk khea ca sraththa kan
nạ̀n khụ̄x s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng reā dị̂ s̄āṭhyāy s̄ạỵỵāṇ h̄el̀ā nận kæ̀ cêā d̂wy khwām cring læa s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng phraxngkh̒ thī̀ phwk k̄heā ca ṣ̄rạthṭhā kạn
นั่นคือสัญญาณต่าง ๆ ของอัลลอฮฺ ซึ่งเราได้สาธยายสัญญาณเหล่านั้นแก่เจ้าด้วยความจริง และสัญญาณต่าง ๆ ของพระองค์ที่พวกเขาจะศรัทธากัน

Turkish

Iste bunlar, Allah'ın ayetleridir ki gercek olarak okuyoruz sana; Allah'ın sozunden ve delillerinden sonra hangi soze inanırlar ki
İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir ki gerçek olarak okuyoruz sana; Allah'ın sözünden ve delillerinden sonra hangi söze inanırlar ki
Iste sana gercek olarak okudugumuz bunlar Allah´ın ayetleridir. Artık Allah´tan ve O´nun ayetlerinden sonra hangi soze inanacaklar
İşte sana gerçek olarak okuduğumuz bunlar Allah´ın âyetleridir. Artık Allah´tan ve O´nun âyetlerinden sonra hangi söze inanacaklar
Iste bunlar, Allah'ın ayetleridir; sana bunları hak olmak uzere okuyoruz. Oyleyse onlar, Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi soze iman edecekler
İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir; sana bunları hak olmak üzere okuyoruz. Öyleyse onlar, Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi söze iman edecekler
Iste bunlar, Allah’ın ayetleridir; sana onları (Cebrail vasıtası ile) hak ile okuyup beyan ediyoruz. Artık Allah’ın ayetlerine inanmadıktan sonra hangi soze inanırlar
İşte bunlar, Allah’ın ayetleridir; sana onları (Cebrâil vasıtası ile) hak ile okuyup beyan ediyoruz. Artık Allah’ın ayetlerine inanmadıktan sonra hangi söze inanırlar
Iste bunlar, sana hakk ile okudugumuz Allah´ın ayetleridir. Artık onlar, Allah´tan ve ayetlerinden sonra hangi soze inanırlar
İşte bunlar, sana hakk ile okuduğumuz Allah´ın âyetleridir. Artık onlar, Allah´tan ve âyetlerinden sonra hangi söze inanırlar
Iste sana gercek olarak anlattıgımız bunlar, Allah'ın varlıgının delilleridir. Artık Allah'tan ve O'nun delillerinden sonra hangi soze inanırlar
İşte sana gerçek olarak anlattığımız bunlar, Allah'ın varlığının delilleridir. Artık Allah'tan ve O'nun delillerinden sonra hangi söze inanırlar
Iste bunlar, Allah'in ayetleridir. Sana onlari hakkiyla okuyoruz. Artik Allah'a ve ayetlerine inanmadiktan sonra hangi soze inanacaklar
Iste bunlar, Allah'in âyetleridir. Sana onlari hakkiyla okuyoruz. Artik Allah'a ve âyetlerine inanmadiktan sonra hangi söze inanacaklar
Iste sana gercek olarak okudugumuz bunlar Allah'ın ayetleridir. Artık Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi soze inanacaklar
İşte sana gerçek olarak okuduğumuz bunlar Allah'ın ayetleridir. Artık Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar
Bunlar, sana gercek olarak okudugumuz ALLAH'ın ayetleridir. ALLAH'tan ve ayetlerinden baska hangi hadise inanıyorlar
Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir. ALLAH'tan ve ayetlerinden başka hangi hadise inanıyorlar
Iste bunlar, Allah'ın ayetleridir. Sana onları hakkıyla okuyoruz. Artık Allah'a ve ayetlerine inanmadıktan sonra hangi soze inanacaklar
İşte bunlar, Allah'ın âyetleridir. Sana onları hakkıyla okuyoruz. Artık Allah'a ve âyetlerine inanmadıktan sonra hangi söze inanacaklar
Iste bunlar Allah´ın ayetleridir. Sana onları hakkıyla okuyoruz. Artık Allah´ın ayetlerine inanmadıktan sonra hangi soze inanırlar
İşte bunlar Allah´ın ayetleridir. Sana onları hakkıyla okuyoruz. Artık Allah´ın ayetlerine inanmadıktan sonra hangi söze inanırlar
Iste bunlar, Allah´ın ayetleridir. Sana onları hakkıyla okuyoruz. Artık Allah´a ve ayetlerine inanmadıktan sonra hangi soze inanacaklar
İşte bunlar, Allah´ın âyetleridir. Sana onları hakkıyla okuyoruz. Artık Allah´a ve âyetlerine inanmadıktan sonra hangi söze inanacaklar
Iste bunlar Allah´ın ayetleridir. Bunları sana hak ilkesine gore okuyoruz. Allah´tan ve O´nun ayetlerinden sonra hangi soze inanacaklar
İşte bunlar Allah´ın ayetleridir. Bunları sana hak ilkesine göre okuyoruz. Allah´tan ve O´nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar
Iste bunlar Tanrı´nın ayetleridir, sana bunları hak olmak uzere okuyoruz. Oyleyse onlar, Tanrı´dan ve O´nun ayetlerinden sonra hangi soze inanacaklar
İşte bunlar Tanrı´nın ayetleridir, sana bunları hak olmak üzere okuyoruz. Öyleyse onlar, Tanrı´dan ve O´nun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar
Iste bunlar Allahın ayetleridir ki sana bunları hak olarak okuyoruz. Artık onlar Allahın ayetlerinden sonra hangi bir soze inanırlar
İşte bunlar Allahın âyetleridir ki sana bunları hak olarak okuyoruz. Artık onlar Allahın âyetlerinden sonra hangi bir söze inanırlar
Iste bunlar; Allah´ın ayetleridir. Onları sana hak ile okuyoruz. Artık Allah´tan ve onun ayetlerinden sonra hangi soze inanırlar
İşte bunlar; Allah´ın ayetleridir. Onları sana hak ile okuyoruz. Artık Allah´tan ve onun ayetlerinden sonra hangi söze inanırlar
Iste bunlar, Allah´ın ayetleridir. Sana hak olarak onları okuyoruz. O halde Allah´tan ve O´nun ayetlerinden sonra hangi soze inanacaklar
İşte bunlar, Allah´ın âyetleridir. Sana hak olarak onları okuyoruz. O halde Allah´tan ve O´nun âyetlerinden sonra hangi söze inanacaklar
Tilke ayatullahi netluha aleyke bil hakk fe bi eyyi hadısim ba´dellahi ve ayatihı yu´minun
Tilke ayatüllahi netluha aleyke bil hakk fe bi eyyi hadısim ba´dellahi ve ayatihı yü´minun
Tilke ayatullahi netluha aleyke bil hakk(hakk‎ı), fe bi eyyi hadisin ba’dallahi ve ayatihi yu’minun(yu’minune)
Tilke âyâtullahi netlûhâ aleyke bil hakk(hakk‎ı), fe bi eyyi hadîsin ba’dallâhi ve âyâtihî yû’minûn(yû’minûne)
Hakikati ortaya koyan Allah´ın bu mesajlarını sana aktarıyoruz. Eger Allah´ın (bu ibret dolu) mesajlarına degilse baska hangi habere inanacaklar
Hakikati ortaya koyan Allah´ın bu mesajlarını sana aktarıyoruz. Eğer Allah´ın (bu ibret dolu) mesajlarına değilse başka hangi habere inanacaklar
tilke ayatu-llahi netluha `aleyke bilhakk. febieyyi hadisim ba`de-llahi veayatihi yu'minun
tilke âyâtü-llâhi netlûhâ `aleyke bilḥaḳḳ. febieyyi ḥadîŝim ba`de-llâhi veâyâtihî yü'minûn
Iste sana gercek olarak okudugumuz bunlar Allah'ın ayetleridir. Artık Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi soze inanacaklar
İşte sana gerçek olarak okuduğumuz bunlar Allah'ın âyetleridir. Artık Allah'tan ve O'nun âyetlerinden sonra hangi söze inanacaklar
Iste bunlar, sana hak olarak okudugumuz, Allah’ın ayetleridir. Artık Allah’tan ve onun ayetlerinden sonra hangi soze inanacaklar
İşte bunlar, sana hak olarak okuduğumuz, Allah’ın ayetleridir. Artık Allah’tan ve onun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar
Iste bunlar, sana hak olarak okudugumuz Allah’ın ayetleridir. Artık Allah’tan ve onun ayetlerinden sonra hangi soze inanacaklar
İşte bunlar, sana hak olarak okuduğumuz Allah’ın ayetleridir. Artık Allah’tan ve onun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar
(O tekvini ayetlerin yanında) iste bunlar da Allah'ın (tenzili) ayetleridir ki, gercegin ta kendisi olarak (Cebrail vasıtasıyla) okuyup beyan ediyoruz.Allah’a ve O’nun ayetlerine inanmadıktan sonra, onlar acaba daha hangi soze inanacaklar
(O tekvînî âyetlerin yanında) işte bunlar da Allah'ın (tenzîlî) âyetleridir ki, gerçeğin ta kendisi olarak (Cebrail vasıtasıyla) okuyup beyan ediyoruz.Allah’a ve O’nun âyetlerine inanmadıktan sonra, onlar acaba daha hangi söze inanacaklar
Iste sunlar, Allah'ın ayetleridir, onları sana gercek ile okuyoruz. Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi hadise (soze) inanacaklar
İşte şunlar, Allah'ın ayetleridir, onları sana gerçek ile okuyoruz. Allah'tan ve O'nun ayetlerinden sonra hangi hadise (söze) inanacaklar
Iste bunlar, Allah´ın ayetleridir; sana bunları hak olmak uzere okumaktayız. Oyleyse onlar, Allah´tan ve O´nun ayetlerinden sonra hangi soze iman edecekler
İşte bunlar, Allah´ın ayetleridir; sana bunları hak olmak üzere okumaktayız. Öyleyse onlar, Allah´tan ve O´nun ayetlerinden sonra hangi söze iman edecekler
Iste bunlar, sana hak olarak okudugumuz Allah’ın ayetleridir. Artık Allah’tan ve onun ayetlerinden sonra hangi soze inanacaklar
İşte bunlar, sana hak olarak okuduğumuz Allah’ın ayetleridir. Artık Allah’tan ve onun ayetlerinden sonra hangi söze inanacaklar
Iste bunlar, Allah'ın ayetleridir ki, onları sana hak olarak okuyoruz. Hal boyle iken Allah'tan ve onun ayetlerinden sonra hangi hadise/soze inanıyorlar
İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir ki, onları sana hak olarak okuyoruz. Hal böyle iken Allah'tan ve onun ayetlerinden sonra hangi hadise/söze inanıyorlar
Iste bunlar, Allah´ın ayetleridir ki, onları sana hak olarak okuyoruz. Hal boyle iken Allah´tan ve onun ayetlerinden sonra hangi hadise/soze inanıyorlar
İşte bunlar, Allah´ın ayetleridir ki, onları sana hak olarak okuyoruz. Hal böyle iken Allah´tan ve onun ayetlerinden sonra hangi hadise/söze inanıyorlar
Iste bunlar, Allah´ın ayetleridir ki, onları sana hak olarak okuyoruz. Hal boyle iken Allah´tan ve onun ayetlerinden sonra hangi hadise/soze inanıyorlar
İşte bunlar, Allah´ın ayetleridir ki, onları sana hak olarak okuyoruz. Hal böyle iken Allah´tan ve onun ayetlerinden sonra hangi hadise/söze inanıyorlar

Twi

(Nkͻmhyεni), woi nom yε Onyankopͻn nsεm a yεrekenkan kyerε wo wͻ nokorε mu. Enti Onyankopͻn ne Nensεnkyerεnee akyi no asεm bεn bio na wͻ’bεgye adie

Uighur

ئەنە شۇلار اﷲ نىڭ ئايەتلىرىدۇر. (ئى مۇھەممەد!) ئۇنى ساڭا ھەقلىق بىلەن تىلاۋەت قىلىپ بېرىمىز. ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى) اﷲ نى ۋە ئۇنىڭ ئايەتلىرىنى قويۇپ قايسى سۆزگە ئىشىنىدۇ؟
ئەنە شۇلار ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىدۇر. (ئى مۇھەممەد!) ئۇنى ساڭا ھەقلىق بىلەن تىلاۋەت قىلىپ بېرىمىز. ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى) ئاللاھنى ۋە ئۇنىڭ ئايەتلىرىنى قويۇپ قايسى سۆزگە ئىشىنىدۇ؟

Ukrainian

Такими є знамення Аллага, які Ми читаємо тобі в істині. У яку ж розповідь, якщо не про Аллага та Його знамення, вони увірують
Tse - BOZHI vidkryttya shcho my deklamuyemo do vas pravdyvo. U kotromu Hadith za vynyatkom BOHA ta Yoho vidkryttiv vony vvazhayutʹ
Це - БОЖІ відкриття що ми декламуємо до вас правдиво. У котрому Hadith за винятком БОГА та Його відкриттів вони вважають
Takymy ye znamennya Allaha, yaki My chytayemo tobi v istyni. U yaku zh rozpovidʹ, yakshcho ne pro Allaha ta Yoho znamennya, vony uviruyutʹ
Такими є знамення Аллага, які Ми читаємо тобі в істині. У яку ж розповідь, якщо не про Аллага та Його знамення, вони увірують
Takymy ye znamennya Allaha, yaki My chytayemo tobi v istyni. U yaku zh rozpovidʹ, yakshcho ne pro Allaha ta Yoho znamennya, vony uviruyutʹ
Такими є знамення Аллага, які Ми читаємо тобі в істині. У яку ж розповідь, якщо не про Аллага та Його знамення, вони увірують

Urdu

Yeh Allah ki nishaniyan hain jinhein hum tumhare saamne theek theek bayan kar rahey hain. Ab aakhir Allah aur uski aayat ke baad aur kaunsi baat hai jispar yeh log imaan layenge
یہ اللہ کی نشانیاں ہیں جنہیں ہم تمہارے سامنے ٹھیک ٹھیک بیان کر رہے ہیں اب آخر اللہ اور اس کی آیات کے بعد اور کون سی بات ہے جس پر یہ لوگ ایمان لائیں گے
یہ الله کی آیات ہیں جو ہم آپ کو بالکل سچی پڑھ کر سناتے ہیں پس الله اور اس کی آیات کے بعد وہ کس بات پر ایمان لائیں گے
یہ خدا کی آیتیں ہیں جو ہم تم کو سچائی کے ساتھ پڑھ کر سناتے ہیں۔ تو یہ خدا اور اس کی آیتوں کے بعد کس بات پر ایمان لائیں گے؟
یہ باتیں ہیں اللہ کی ہم سناتے ہیں تجھ کو ٹھیک ٹھیک پھر کونسی بات کو اللہ اور اسکی باتوں کو چھوڑ کر مانیں گے [۵]
یہ اللہ کی آیتیں ہیں جو ہم حق کے ساتھ آپ کو پڑھ کر سنا رہے ہیں تو آخر اللہ اور اس کی آیتوں کے بعد وہ کونسی بات ہے جس پر وہ ایمان لائیں گے؟
Yeh hain Allah ki aayaten jinhen hum aap ko raasti say suna rahey hain pus Allah Taalaa aur uss ki aayaton kay baad yeh kiss baat per eman layen gay
یہ ہیں اللہ کی آیتیں جنہیں ہم آپ کو راستی سے سنا رہے ہیں، پس اللہ تعالیٰ اور اس کی آیتوں کے بعد یہ کس بات پر ایمان ﻻئیں گے
ye hai Allah ki aayate jinhe hum aap ko raasti se suna rahe hai, pas Allah ta’ala aur us ki aayato ke baadh ye kis baath par imaan layenge
یہ سب نشانیاں ہیں اللہ کی (قدرت کی ) ہم بیان کرتے ہیں انہیں آپ پر حق کے ساتھ۔ پس وہ کونسی ایسی بات ہے جس پر وہ اللہ اور اس کی آیتوں کے بعد ایمان لائیں گے
یہ اللہ کی آیتیں ہیں جنہیں ہم آپ پر پوری سچائی کے ساتھ تلاوت فرماتے ہیں، پھر اللہ اور اُس کی آیتوں کے بعد یہ لوگ کس بات پر ایمان لائیں گے
یہ اللہ کی آیتیں ہیں جو ہم تمہیں ٹھیک ٹھیک پڑھ کر سنا رہے ہیں۔ اب اللہ اور اس کی آیتوں کے بعد کون سی بات ہے جس پر یہ لوگ ایمان لائیں گے ؟
یہ اللہ کی آیتیں ہیں جن کی حق کے ساتھ تلاوت کی جارہی ہے تو اللہ اور اس کی آیتوں کے بعد یہ کس بات پر ایمان لانے والے ہیں

Uzbek

Булар Аллоҳнинг оятларидир. Биз уларни сенга ҳақ ила тиловат қилурмиз. Улар Аллоҳни ва Унинг оятларини қўйиб, қайси гапга иймон келтирурлар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), булар Аллоҳнинг оятлари бўлиб, Биз уларни сизга ҳаққи-рост тиловат қилиб бермоқдамиз. Бас, улар (Макка кофирлари) Аллоҳ ва Унинг оятларини қўйиб қайси сўзга иймон келтирурлар
Булар Аллоҳнинг оятларидир. Биз уларни сенга ҳақ ила тиловат қилурмиз. Улар Аллоҳни ва Унинг оятларини қўйиб, қайси гапга иймон келтирурлар

Vietnamese

Đo la cac cau Kinh cua Allah ma TA đa đoc cho Nguoi bang su that. The, chung se tin noi loi trinh bay nao sau Allah va cac cau Kinh cua Ngai
Đó là các câu Kinh của Allah mà TA đã đọc cho Ngươi bằng sự thật. Thế, chúng sẽ tin nơi lời trình bày nào sau Allah và các câu Kinh của Ngài
Đo la nhung Loi Mac Khai cua Allah, TA đoc chung cho Nguoi (Thien Su) bang su that. Neu ho choi bo Allah va cac Loi Mac Khai cua Ngai, ho se tin vao cach dien ngon (thong điep) nao
Đó là những Lời Mặc Khải của Allah, TA đọc chúng cho Ngươi (Thiên Sứ) bằng sự thật. Nếu họ chối bỏ Allah và các Lời Mặc Khải của Ngài, họ sẽ tin vào cách diễn ngôn (thông điệp) nào

Xhosa

Ezi ziiVesi zika-Allâh ESizicengceleza kuwe ngenyaniso. Ke ngoko yiyiphi (enye) ingxelo Emva kweka-Allah neeVesi zaKhe abaza (kude) bakholwe kuyo

Yau

Galakwega ni ma Aya ga Allah gatukunsoomela (mmwe Muhammadi ﷺ) mwakuonaonape, ana ni nganichi jatajikulupilile panyuma pa (kunkanila) Allah ni ma Aya Gakwe
Galakwega ni ma Ȃya ga Allah gatukunsoomela (mmwe Muhammadi ﷺ) mwakuonaonape, ana ni nganichi jatajikulupilile panyuma pa (kunkanila) Allah ni ma Ȃya Gakwe

Yoruba

Iwonyi ni awon ayah Allahu ti A n ke (ni keu) fun o pelu ododo. Nitori naa, oro wo leyin (oro) Allahu ati awon ami Re ni won yoo tun gbagbo
Ìwọ̀nyí ni àwọn āyah Allāhu tí À ń ké (ní kéú) fún ọ pẹ̀lú òdodo. Nítorí náà, ọ̀rọ̀ wo lẹ́yìn (ọ̀rọ̀) Allāhu àti àwọn àmì Rẹ̀ ni wọn yóò tún gbàgbọ́

Zulu

Lawa ngamavesi kaMvelinqangi siwafundela wena ngeqiniso ngakho-ke iyiphi inkulumo abayokholwa yiyo emva kukaMvelinqangi nezimpawu namavesi akhe