Achinese

Malam ngon uroe lom Neupeupisah Sideh di langet Neupeutren ujeun Udep reun mareun laju le bagah Bumoe nyang mate udep le siat Keubit Hadharat kuasa leupah Teuka ngon angen timu ngon barat Bandum nyan ayat kuasa Allah Soe nyang tem pike cit jeut keu tanda

Afar

Kaadu bar kee laqó sittal abtah tan ciggiiliyyaa kee Yalli qaraanak oobiseh yaniimit roobuk baaxó kaat yaynuwwuh is qabaarah rabteeh kafteek lakal kaadu kulli kabuk caacayat abah yan Koran- korsiyyat astooti tan kas-le maray kas-kassoowah

Afrikaans

En in die wisseling van die nag en die dag, en in die voorsiening wat Allah uit die hemel afstuur, en sodoende lewe skenk aan die aarde na haar dood, en in die verandering van die winde, is daar tekens vir ’n volk wat verstaan

Albanian

Edhe ne nderrimin e dites dhe te nates dhe cka leshon All-llahu nga qielli prej furnizimeve qe me ane te tij e ngjalle token, pasi te kete vdekur, si edhe nderrimi i ererave jane argumente per njerezit e mencur
Edhe në ndërrimin e ditës dhe të natës dhe çka lëshon All-llahu nga qielli prej furnizimeve që me anë të tij e ngjallë tokën, pasi të ketë vdekur, si edhe ndërrimi i erërave janë argumente për njerëzit e mençur
edhe ne nderrimin e nates dhe te dites, dhe ne shiun qe e leshon Perendia prej qielli e qe me te e gjalleron token, pas thatesise se saj, edhe nderrimit te ererave, ka argumente per njerezit qe mendojne
edhe në ndërrimin e natës dhe të ditës, dhe në shiun që e lëshon Perëndia prej qielli e që me të e gjallëron tokën, pas thatësisë së saj, edhe ndërrimit të erërave, ka argumente për njerëzit që mendojnë
Edhe ne nderrimin e nates dhe te dites, edhe ne ujin qe Allahu e zbret nga qielli, duke gjalleruar nepermjet tij token e shkretuar, edhe ne nderrimin e ererave, ka shenja per njerezit qe mendojne
Edhe në ndërrimin e natës dhe të ditës, edhe në ujin që Allahu e zbret nga qielli, duke gjallëruar nëpërmjet tij tokën e shkretuar, edhe në ndërrimin e erërave, ka shenja për njerëzit që mendojnë
Edhe ne nderrimin e nates e te dites, ne ate furnnizim qe All-llahu e leshon prej qiellit dhe me te, pasi te kete vdekur e ngjall token; edhe ne qarkullimin e ererave per nje popull qe logjikon ka argumente
Edhe në ndërrimin e natës e të ditës, në atë furnnizim që All-llahu e lëshon prej qiellit dhe me te, pasi të ketë vdekur e ngjall tokën; edhe në qarkullimin e erërave për një popull që logjikon ka argumente
Edhe ne nderrimin e nates e te dites, ne ate furnizim qe All-llahu e leshon prej qiellit dhe me te, pasi te kete vdekur e ngjall token; edhe ne qarkullimin e ererave per nje popull qe logjikon ka argumente
Edhe në ndërrimin e natës e të ditës, në atë furnizim që All-llahu e lëshon prej qiellit dhe me te, pasi të ketë vdekur e ngjall tokën; edhe në qarkullimin e erërave për një popull që logjikon ka argumente

Amharic

belelitina me‘aliti metekakatimi፣ kesisayimi (kezinami) alahi kesemayi baweredewi berisumi midirini kemotechi behwala hiyawi bemadiregu፣ nefasochinimi (beyak’it’ach’achewi) bemazewaweru lemiyawik’u hizibochi masirejawochi alilu፡፡
belēlītina me‘aliti metekakatimi፣ kesīsayimi (kezinami) ālahi kesemayi baweredewi berisumi midirini kemotechi beḫwala ḥiyawi bemadiregu፣ nefasochinimi (beyak’it’ach’achewi) bemazewaweru lemīyawik’u ḥizibochi masirejawochi ālilu፡፡
በሌሊትና መዓልት መተካካትም፣ ከሲሳይም (ከዝናም) አላህ ከሰማይ ባወረደው በርሱም ምድርን ከሞተች በኋላ ሕያው በማድረጉ፣ ነፋሶችንም (በያቅጣጫቸው) በማዘዋወሩ ለሚያውቁ ሕዝቦች ማስረጃዎች አልሉ፡፡

Arabic

«و» في «اختلاف الليل والنهار» ذهابهما ومجيئهما «وما أنزل الله من السماء من رزق» مطر لأنه سبب الرزق «فأحيا به الأرض بعد موتها وتصريف الريح» تقليبها مرة جنوباً ومرة شمالاً وباردة وحارة «آيات لقوم يعقلون» الدليل فيؤمنون
wafi akhtilaf allayl walnaar wteaqbhma ealaykum wama 'anzal allah min alsama' min mtr, fa'ahya bih al'ard baed yubsha, fahtzt balnbat walzre, wafi tsryf alriyah lakum min jmye aljihat wtsryfha lmnafekm, adlt whjj liqawm yaeqilun ean allah hjjh wadlth
وفي اختلاف الليل والنار وتعاقبهما عليكم وما أنزل الله من السماء من مطر، فأحيا به الأرض بعد يُبْسها، فاهتزت بالنبات والزرع، وفي تصريف الرياح لكم من جميع الجهات وتصريفها لمنافعكم، أدلةٌ وحججٌ لقوم يعقلون عن الله حججه وأدلته
Waikhtilafi allayli waalnnahari wama anzala Allahu mina alssamai min rizqin faahya bihi alarda baAAda mawtiha watasreefi alrriyahi ayatun liqawmin yaAAqiloona
Wakhtilaafil laili wannahaari wa maaa anzalal laahu minas samaaa'i mir rizqin fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa wa tasreefir riyaahi Aayaatul liqawminy ya'qiloon
Wakhtilafi allayli wannahariwama anzala Allahu mina assama-i minrizqin faahya bihi al-arda baAAda mawtihawatasreefi arriyahi ayatunliqawmin yaAAqiloon
Waikhtilafi allayli waalnnahari wama anzala Allahu mina alssama-i min rizqin faahya bihi al-arda baAAda mawtiha watasreefi alrriyahi ayatun liqawmin yaAAqiloona
wa-ikh'tilafi al-layli wal-nahari wama anzala l-lahu mina l-samai min riz'qin fa-ahya bihi l-arda baʿda mawtiha watasrifi l-riyahi ayatun liqawmin yaʿqiluna
wa-ikh'tilafi al-layli wal-nahari wama anzala l-lahu mina l-samai min riz'qin fa-ahya bihi l-arda baʿda mawtiha watasrifi l-riyahi ayatun liqawmin yaʿqiluna
wa-ikh'tilāfi al-layli wal-nahāri wamā anzala l-lahu mina l-samāi min riz'qin fa-aḥyā bihi l-arḍa baʿda mawtihā wataṣrīfi l-riyāḥi āyātun liqawmin yaʿqilūna
وَٱخۡتِلَـٰفِ ٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مِن رِّزۡقࣲ فَأَحۡیَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِیفِ ٱلرِّیَـٰحِ ءَایَـٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ یَعۡقِلُونَ
وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزۡقࣲ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
وَاَخۡتِلَٰفِ اِ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ وَمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مِن رِّزۡقࣲ فَأَحۡيَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيفِ اِ۬لرِّيَٰحِ ءَايَٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
وَاَخۡتِلَٰفِ اِ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ وَمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مِن رِّزۡقٖ فَأَحۡيَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيفِ اِ۬لرِّيَٰحِ ءَايَٰتٞ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
وَاخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ رِّزۡقٍ فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيۡفِ الرِّيٰحِ اٰيٰتٌ لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ
وَٱخۡتِلَـٰفِ ٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مِن رِّزۡقࣲ فَأَحۡیَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِیفِ ٱلرِّیَـٰحِ ءَایَـٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ یَعۡقِلُونَ
وَاخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَمَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ رِّزۡقٍ فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيۡفِ الرِّيٰحِ اٰيٰتٌ لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ ٥
Wa Akhtilafi Al-Layli Wa An-Nahari Wa Ma 'Anzala Allahu Mina As-Sama'i Min Rizqin Fa'ahya Bihi Al-'Arđa Ba`da Mawtiha Wa Tasrifi Ar-Riyahi 'Ayatun Liqawmin Ya`qiluna
Wa Akhtilāfi Al-Layli Wa An-Nahāri Wa Mā 'Anzala Allāhu Mina As-Samā'i Min Rizqin Fa'aĥyā Bihi Al-'Arđa Ba`da Mawtihā Wa Taşrīfi Ar-Riyāĥi 'Āyātun Liqawmin Ya`qilūna
وَاخْتِلَٰفِ اِ۬ليْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مِن رِّزْقࣲ فَأَحْيَا بِهِ اِ۬لْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ اِ۬لرِّيَٰحِ ءَايَٰتࣱ لِّقَوْمࣲ يَعْقِلُونَۖ‏
وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزۡقࣲ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزۡقࣲ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِنْ رِزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
وَاَخۡتِلَٰفِ اِ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ وَمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مِن رِّزۡقࣲ فَأَحۡيَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيفِ اِ۬لرِّيَٰحِ ءَايَٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
وَاَخۡتِلَٰفِ اِ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ وَمَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مِن رِّزۡقٖ فَأَحۡيَا بِهِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيفِ اِ۬لرِّيَٰحِ ءَايَٰتٞ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزۡقٖ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتٞ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزۡقࣲ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
واختلف اليل والنهار وما انزل الله من السماء من رزق فاحيا به الارض بعد موتها وتصريف الريح ءايت لقوم يعقلون
وَاخْتِلَٰفِ اِ۬ليْلِ وَالنَّه۪ارِ وَمَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ مِن رِّزْقࣲ فَأَحْي۪ا بِهِ اِ۬لَارْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ اِ۬لرِّيَٰحِ ءَايَٰتࣱ لِّقَوْمࣲ يَعْقِلُونَۖ
وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزۡقٖ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتٞ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ (وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ: تَقْلِيبِهَا فيِ مَهَابِّهَا لِمَنْفَعَتِكُمْ)
واختلف اليل والنهار وما انزل الله من السماء من رزق فاحيا به الارض بعد موتها وتصريف الريح ءايت لقوم يعقلون (وتصريف الرياح: تقليبها في مهابها لمنفعتكم)

Assamese

raati arau dinara paraibartanata lagate allahe akasara paraa yi jiraika (pani) barsana karae, tara pichata iyara dbaraa te'om mrta bhumika punarjiraita karae, iyara majata arau batahara paraibartanara majato bahu nidarsana ache ene sampradayara babe yisakale buji paya
raāti ārau dinara paraibartanata lagatē āllāhē ākāśara paraā yi jīraikā (pānī) barṣaṇa karaē, tāra pichata iẏāra dbāraā tē'ōm̐ mr̥ta bhūmika punarjīraita karaē, iẏāra mājata ārau batāhara paraibartanara mājatō bahu nidarśana āchē ēnē sampradāẏara bābē yisakalē buji pāẏa
ৰাতি আৰু দিনৰ পৰিবৰ্তনত লগতে আল্লাহে আকাশৰ পৰা যি জীৱিকা (পানী) বৰ্ষণ কৰে, তাৰ পিছত ইয়াৰ দ্বাৰা তেওঁ মৃত ভূমিক পুনৰ্জীৱিত কৰে, ইয়াৰ মাজত আৰু বতাহৰ পৰিবৰ্তনৰ মাজতো বহু নিদৰ্শন আছে এনে সম্প্ৰদায়ৰ বাবে যিসকলে বুজি পায়।

Azerbaijani

Gecə və gunduzun bir-birini əvəz etməsində, Allahın goydən yagmur endirib onun vasitəsilə yeri olumundən sonra diriltməsində və kuləkləri istədiyi səmtə yonəltməsində dusuncəli insanlar ucun də dəlillər vardır
Gecə və gündüzün bir-birini əvəz etməsində, Allahın göydən yağmur endirib onun vasitəsilə yeri ölümündən sonra diriltməsində və küləkləri istədiyi səmtə yönəltməsində düşüncəli insanlar üçün də dəlillər vardır
Gecə və gunduzun bir-birini əvəz etməsində, Allahın goy­dən yagmur en­dirib onun vasitəsilə yeri olumundən son­ra di­rilt­mə­sin­də və kuləkləri istə­diyi səmtə yonəltməsində du­suncəli insanlar ucun də dəlil­lər var
Gecə və gündüzün bir-birini əvəz etməsində, Allahın göy­dən yağmur en­dirib onun vasitəsilə yeri ölümündən son­ra di­rilt­mə­sin­də və küləkləri istə­diyi səmtə yönəltməsində dü­şüncəli insanlar üçün də dəlil­lər var
Gecə və gunduzun bir-birinin ardınca gəlib-getməsində, Allahın ruzi vermək ucun goydən yagıs yagdırmasında, onun vasitəsilə yeri olumundən (quruduqdan) sonra diriltməsində və kuləkləri (muxtəlif tərəflərə) yonəltməsində agılla dusunənlər ucun (Allahın hər seyə qadir olmasını subut edən) dəlillər vardır
Gecə və gündüzün bir-birinin ardınca gəlib-getməsində, Allahın ruzi vermək üçün göydən yağış yağdırmasında, onun vasitəsilə yeri ölümündən (quruduqdan) sonra diriltməsində və küləkləri (müxtəlif tərəflərə) yönəltməsində ağılla düşünənlər üçün (Allahın hər şeyə qadir olmasını sübut edən) dəlillər vardır

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߢߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߊ߯ߣߌߛߊߦߌ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߤߊߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ( ߛߊ߲ߖߌ ) ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߢߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߊ߯ߣߌߛߊߦߌ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߤߊߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߏ߬ ߟߴߊ߬ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߢߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߊ߯ߣߌߛߊߦߌ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߤߊߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

ara rata o dinera paribartane ebam allaha akasa hate ye riyaka (pani) barsana karena, atahpara tini ta dbara yaminake tara mrtyura para punarjibita karena tate ebam bayura paribartane aneka nidarsana rayeche, emana sampradayera jan'ya yara bojhe
āra rāta ō dinēra paribartanē ēbaṁ āllāha ākāśa hatē yē riyaka (pāni) barṣaṇa karēna, ataḥpara tini tā dbārā yamīnakē tāra mr̥tyura para punarjībita karēna tātē ēbaṁ bāẏura paribartanē anēka nidarśana raẏēchē, ēmana sampradāẏēra jan'ya yārā bōjhē
আর রাত ও দিনের পরিবর্তনে এবং আল্লাহ আকাশ হতে যে রিযক (পানি) বর্ষণ করেন, অতঃপর তিনি তা দ্বারা যমীনকে তার মৃত্যুর পর পুনর্জীবিত করেন তাতে এবং বায়ুর পরিবর্তনে অনেক নিদর্শন রয়েছে, এমন সম্প্রদায়ের জন্য যারা বোঝে।
Dibaratrira paribartane, allaha akasa theke ye riyika (brsti) barsana karena atahpara prthibike tara mrtyura para punarujjibita karena, tate ebam bayura paribartane bud'dhimanadera jan'ye nidarsanabali rayeche.
Dibārātrira paribartanē, āllāha ākāśa thēkē yē riyika (br̥ṣṭi) barṣaṇa karēna ataḥpara pr̥thibīkē tāra mr̥tyura para punarujjībita karēna, tātē ēbaṁ bāẏura paribartanē bud'dhimānadēra jan'yē nidarśanābalī raẏēchē.
দিবারাত্রির পরিবর্তনে, আল্লাহ আকাশ থেকে যে রিযিক (বৃষ্টি) বর্ষণ করেন অতঃপর পৃথিবীকে তার মৃত্যুর পর পুনরুজ্জীবিত করেন, তাতে এবং বায়ুর পরিবর্তনে বুদ্ধিমানদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
ara rata o dinera bibartane, ara allah akasa theke jibanopakaranera madhyera ya-kichu pathana o yara dbara prthibike sanjibita karena tara mrtyura pare, ara bayu prabahera paribartane nidarsanabali rayeche se'i lokadera jan'ya yara jnana-bud'dhi rakhe.
āra rāta ō dinēra bibartanē, āra āllāh ākāśa thēkē jībanōpakaraṇēra madhyēra yā-kichu pāṭhāna ō yāra dbārā pr̥thibīkē sañjībita karēna tāra mr̥tyura parē, āra bāẏu prabāhēra paribartanē nidarśanābalī raẏēchē sē'i lōkadēra jan'ya yārā jñāna-bud'dhi rākhē.
আর রাত ও দিনের বিবর্তনে, আর আল্লাহ্ আকাশ থেকে জীবনোপকরণের মধ্যের যা-কিছু পাঠান ও যার দ্বারা পৃথিবীকে সঞ্জীবিত করেন তার মৃত্যুর পরে, আর বায়ু প্রবাহের পরিবর্তনে নিদর্শনাবলী রয়েছে সেই লোকদের জন্য যারা জ্ঞান-বুদ্ধি রাখে।

Berber

Di lemgarda n yiv akked wass, akked wayen id Issrusu Oebbi n ooeeq, seg igenni - Issidir yis tamurt, deffir tmeppant is -, deg udewwel n wavu, issekniyen i ugdud ipmeyyizen
Di lemgarda n yiv akked wass, akked wayen id Issrusu Öebbi n ôôeéq, seg igenni - Issidir yis tamurt, deffir tmeppant is -, deg udewwel n wavu, issekniyen i ugdud ipmeyyizen

Bosnian

i smjena noci i dana i kisa, koju Allah s neba spusta da pomocu nje zemlju, nakon mrtvila njezina, ozivi i promjena vjetrova – dokazi su za ljude koji imaju pameti
i smjena noći i dana i kiša, koju Allah s neba spušta da pomoću nje zemlju, nakon mrtvila njezina, oživi i promjena vjetrova – dokazi su za ljude koji imaju pameti
i smjena noci i dana i kisa koju Allah s neba spusta da pomocu nje zemlju, nakon mrtvila njezina, ozivi i promjena vjetrova - dokazi su za ljude koji imaju pameti
i smjena noći i dana i kiša koju Allah s neba spušta da pomoću nje zemlju, nakon mrtvila njezina, oživi i promjena vjetrova - dokazi su za ljude koji imaju pameti
i u smjeni noci i dana, i opskrbi - kisi koju Allah s neba spusta da pomocu nje zemlju, nakon mrtvila njezina, ozivi i usmjeravanju vjetrova - znakovi su za ljude koji razumiju
i u smjeni noći i dana, i opskrbi - kiši koju Allah s neba spušta da pomoću nje zemlju, nakon mrtvila njezina, oživi i usmjeravanju vjetrova - znakovi su za ljude koji razumiju
I variranju noci i dana i sta Allah spusti s neba od opskrbe - pa ozivljava njome zemlju nakon mrtvila njenog - i izmjeni vjetrova - znaci su za ljude koji shvataju
I variranju noći i dana i šta Allah spusti s neba od opskrbe - pa oživljava njome zemlju nakon mrtvila njenog - i izmjeni vjetrova - znaci su za ljude koji shvataju
WE EHTILAFIL-LEJLI WE EN-NEHARI WE MA ‘ENZELEL-LAHU MINE ES-SEMA’I MIN RIZKIN FE’EHJA BIHIL-’ERDE BA’DE MEWTIHA WE TESRIFI ER-RIJAHI ‘AJATUN LIKAWMIN JA’KILUNE
i u smjeni noci i dana, i opskrbi – kisi koju Allah s neba spusta da pomocu nje zemlju, nakon mrtvila njezina, ozivi, i usmjeravanju vjetrova – znakovi su za ljude koji razumiju
i u smjeni noći i dana, i opskrbi – kiši koju Allah s neba spušta da pomoću nje zemlju, nakon mrtvila njezina, oživi, i usmjeravanju vjetrova – znakovi su za ljude koji razumiju

Bulgarian

I promyanata na noshtta i denya, i onova, koeto Allakh izsipva ot nebeto za prepitanie, i suzhivyava s nego zemyata sled neinata smurt, i smyanata na vetrovete, sa znameniya za khora proumyavashti
I promyanata na noshtta i denya, i onova, koeto Allakh izsipva ot nebeto za prepitanie, i sŭzhivyava s nego zemyata sled neĭnata smŭrt, i smyanata na vetrovete, sa znameniya za khora proumyavashti
И промяната на нощта и деня, и онова, което Аллах изсипва от небето за препитание, и съживява с него земята след нейната смърт, и смяната на ветровете, са знамения за хора проумяващи

Burmese

ထို့ပြင် ညနှင့်နေ့တို့ကို ပြောင်းလဲစေတော်မူခြင်း၌လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရိက္ခာအထောက်အပံ့ (ဖြစ်စေမည့် မိုးရေ) ကို ကောင်းကင်ယံမှ ချပေးရွာသွန်းစေတော်မူသောကြောင့် (ခြောက်သွေ့ ခန့်ခြောက်၍) မြေသေမြေရိုင်းဖြစ်ပြီးသော မြေကမ္ဘာ (၏ သေနေသည့် ထိုနယ်မြေဒေသများ) အား ပြန်လည်ရှင်သန်၍ စိမ်းလန်းစိုပြေစေတော်မူခြင်း၌လည်းကောင်း၊ (လေပြေလေညင်း၊ လေစိမ်း၊ လေအေးနှင့်မိုးသတင်းဆောင်သည့်) လိုအပ်သည့်အတိုင်း ပြောင်းလဲတိုက်ခတ်စေတော်မူခြင်း၌လည်းကောင်း၊ ဆင်ခြင်တုံတရားသုံး၍ တွေးခေါ်ဆင်ခြင်နားလည်နိုင်သောလူမျိုးတို့အတွက် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များသည် ရှိနေ၏။
၅။ နေ့နှင့်ညဉ့်ကို အလှည့်ကျလဲလှယ်တော်မူခြင်း၊ မိုးကောင်းကင်မှ ရိက္ခာချပေးသနားတော်မူခြင်း၊ မြေသေ မြေဟောင်းတို့ကို ထိုမိုးရေဖြင့် တဖန်ပြန်ရှင်တော်မူခြင်း၊ လေများကို တိုက်ခတ်စေတော်မူခြင်းများသည် အမျှော်အမြင်စဉ်းစားဉာာဏ်ရှိသူတို့အဖို့အရာ သက်သေသာဓကတော်များဖြစ်ကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ညဉ့်နှင့်နေ့တို့ကို ပြောင်းလဲခြင်း၌လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်မှ (မိုးရေကိုရွာသွန်းစေတော်မူ၍) စားနပ်ရိက္ခာကို ချပေးတော်မူခြင်း၊တဖန် ယင်းမိုးရေဖြင့် ပထဝီမြေကိုသွေ့ခြောက် သေလွန်ပြီးနောက် ရှင်ပြန်(စိမ်းလန်း)စေတော်မူခြင်း၌လည်းကောင်း၊ လေများကို (ဒိသာအရာခပ်သိမ်းသို့) ပြောင်းလဲတိုက်ခတ်စေခြင်း၌ လည်းကောင်း၊ သိနားလည်ကြသောသူတို့အဖို့ သက်သေလက္ခဏာများသည် ရှိကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် ညနှင့်‌နေ့တို့အား ‌ပြောင်းလဲခြင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကင်မှ (မိုးရွာ‌စေပြီး)စားနပ်ရိက္ခာကို ချ‌ပေး‌တော်မူခြင်း၊ ထိုမိုး‌ရေနှင့် ‌မြေပထဝီကို ‌ခြောက်‌သွေ့‌သေပြီး‌နောက် ရှင်သန်(စိမ်းလန်း)‌စေ‌တော်မူခြင်း၊ ‌လေများအား(ဦးတည်ရာများကို)‌ပြောင်းလဲတိုက်ခတ်‌စေခြင်းများထဲတွင် သိနားလည်ကြသူများအတွက် သက်‌သေလက္ခဏာများရှိသည်။

Catalan

Tambe en la successio de la nit i el dia, en el que ,com sosteniment, Al·la fa baixar la pluja del cel, vivificant amb aixo la terra despres de morta, i en la variacio dels vents hi ha signes per a gent que compren
També en la successió de la nit i el dia, en el que ,com sosteniment, Al·là fa baixar la pluja del cel, vivificant amb això la terra després de morta, i en la variació dels vents hi ha signes per a gent que comprèn

Chichewa

Ndi m’kasinthidwe ka usiku ndi usana ndi m’chakudya chimene amatumiza kuchokera ku mitambo ndipo amapereka moyo ku nthaka imene idali yakufa ndipo m’kasinthidwe ka mphepo, muli zizindikiro kwa anthu ozindikira
“Ndi kusinthana kwa usana ndi usiku, ndi mvula imene Allah akutsitsa kuchokera kumwamba, akuukitsa nthaka ndi mvulayo, itafa (itauma), ndi kuyendetsa mphepo mosinthasintha; (zonsezi) ndi zisonyezo kwa anthu anzeru

Chinese(simplified)

Zhouye de lunliu, zhenzhu cong yun zhong jiangxia jiyang, jiu jie ta er shi yi si de dadi fuhuo, yiji gaibian fengxiang; zai neng liaojie de ren kan lai, qizhong you xuduo jixiang.
Zhòuyè de lúnliú, zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià jǐyǎng, jiù jiè tā ér shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó, yǐjí gǎibiàn fēngxiàng; zài néng liǎojiě de rén kàn lái, qízhōng yǒu xǔduō jīxiàng.
昼夜的轮流,真主从云中降下给养,就借它而使已死的大地复活,以及改变风向;在能了解的人看来,其中有许多迹象。
Zhouye de lunliu, an la cong tiankong jiangxia jiyang [yushui], jie ci er shi kusi de da di fusu, yiji fengxiang de gaibian, dui neng mingli de minzhong que you xuduo jixiang.
Zhòuyè de lúnliú, ān lā cóng tiānkōng jiàngxià jǐyǎng [yǔshuǐ], jiè cǐ ér shǐ kūsǐ de dà dì fùsū, yǐjí fēngxiàng de gǎibiàn, duì néng mínglǐ de mínzhòng què yǒu xǔduō jīxiàng.
昼夜的轮流,安拉从天空降下给养[雨水],借此而使枯死的大地复苏,以及风向的改变,对能明理的民众确有许多迹象。
Zhouye de lunliu, an la cong yun zhong jiangxia jiyang, jiu jie ta er shi yi si de dadi fuhuo, yiji gaibian fengxiang; zai neng liaojie de ren kan lai, qizhong you xuduo jixiang
Zhòuyè de lúnliú, ān lā cóng yún zhōng jiàngxià jǐyǎng, jiù jiè tā ér shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó, yǐjí gǎibiàn fēngxiàng; zài néng liǎojiě de rén kàn lái, qízhōng yǒu xǔduō jīxiàng
昼夜的轮流,安拉从云中降下给养,就借它而使已死的大地复活,以及改变风向;在能了解的人看来,其中有许多迹象。

Chinese(traditional)

Zhouye de lunliu, zhenzhu cong yun zhong jiangxia jiyang, jiu jie ta er shi yi si de dadi fuhuo, yiji gaibian fengxiang; zai neng liaojie de ren kan lai, qizhong you xuduo jixiang
Zhòuyè de lúnliú, zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià jǐyǎng, jiù jiè tā ér shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó, yǐjí gǎibiàn fēngxiàng; zài néng liǎojiě de rén kàn lái, qízhōng yǒu xǔduō jīxiàng
昼夜的轮流, 真主从云中降下给养,就借它而使已死的大地复活,以及 改变风向;在能了解的人看来,其中有许多迹象。
Zhouye de lunliu, zhenzhu cong yun zhong jiangxia jiyang, jiu jie ta er shi yi si de dadi fuhuo, yiji gaibian fengxiang; zai neng liaojie de ren kan lai, qizhong you xuduo jixiang.
Zhòuyè de lúnliú, zhēnzhǔ cóng yún zhōng jiàngxià jǐyǎng, jiù jiè tā ér shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó, yǐjí gǎibiàn fēngxiàng; zài néng liǎojiě de rén kàn lái, qízhōng yǒu xǔduō jīxiàng.
晝夜的輪流,真主從雲中降下給養,就借它而使已死的大地復活,以及改變風向;在能了解的人看來,其中有許多蹟象。

Croatian

I variranju noci i dana i sta Allah spusti s neba od opskrbe - pa ozivljava njome zemlju nakon mrtvila njenog - i izmjeni vjetrova - znaci su za ljude koji shvataju
I variranju noći i dana i šta Allah spusti s neba od opskrbe - pa oživljava njome zemlju nakon mrtvila njenog - i izmjeni vjetrova - znaci su za ljude koji shvataju

Czech

a ve stridani noci se dnem, a v tom, co Buh seslal s nebe vyzivou, jiz ozivuje zemi zmrtvelou; a v premene vetru, znameni jsou lidu chapavemu
a ve střídaní noci se dnem, a v tom, co Bůh seslal s nebe výživou, jíž oživuje zemi zmrtvělou; a v přeměně větrů, znamení jsou lidu chápavému
Take zmena z vecer cas obstarani onen BUH odeslat shodit lye obnovit naprosty ziskat zachazeni ovinout; uplne tyto ar zkouska lide porozumeni
Také zmena z vecer cas obstarání onen BUH odeslat shodit lye obnovit naprostý získat zacházení ovinout; úplne tyto ar zkouška lidé porozumení
i ve stridani noci a dne, i v tom, co Buh z nebes sesila jako obzivu a ozivuje tim zemi pote, co mrtva byla, a rovnez ve vetru vysilani jsou znameni pro lid rozumny
i ve střídání noci a dne, i v tom, co Bůh z nebes sesílá jako obživu a oživuje tím zemi poté, co mrtvá byla, a rovněž ve větrů vysílání jsou znamení pro lid rozumný

Dagbani

Ni wuntaŋni mini yuŋ taɣibu, n-ti pahi Naawuni ni siɣisi arzichi (sakom) shεli ka di yi zuɣusaa na, ka naan zaŋ li neei tiŋgbani di kpibu nyaaŋa, ni pɔhim ʒɛbu, di zaasa nyεla yεlikpahinda n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban niŋdi haŋkali

Danish

Også alternation af natten dagen forråd at GUD sender derned himlen genoplive afdødte lander manipulationen vindene; al de være proofs folk forstår
En in de wisseling van nacht en dag en de voorziening die Allah uit de hemel nederzendt waardoor Hij de aarde doet herleven na haar dood en in de verandering van de winden, zijn eveneens tekenen voor een volk, dat zijn verstand gebruikt

Dari

و (در) اختلاف شب و روز و در آنچه از روزی که الله از آسمان نازل کرده و زمین را به وسیلۀ آن پس از خشک شدنش زنده گردانیده است و (نیز) در گردش بادها، برای قومی که خرد می‌ورزند نشانه‌هایی است

Divehi

އަދި ރޭދުވާ ތަފާތުވުމުގައްޔާއި، ބިން މަރުވުމަށްފަހު، اللَّه، އުޑުން ވެއްސެވި رزق ން (އެބަހީ: ވާރޭފެނުން) އެ ބިން ދިރުއްވިކަމާއި، ވައިރޯޅި (އެކިފަރާތްފަރާތަށް) ހިންގެވުމުގައި، ވިސްނާބަޔަކަށް ހެކިތަކެއްވެއެވެ

Dutch

En in het verschil van nacht en dag en in wat God als levensonderhoud uit de hemel heeft laten neerdalen en waarmee Hij de aarde weer laat herleven nadat zij dood was en in het besturen van de winden zijn tekenen voor mensen die verstandig zijn
In de wisselvalligheid van nacht en dag, en den regen, dien God van den hemel nederzendt, waarmede hij de aarde verkwikt, nadat die dood was, en in de verandering der winden zijn mede teekenen voor hen die begrijpen
En (ook) in de afwisseling van de nacht en de dag, en in wat Allah heeft neergezonden aan voorzieningen (regen) waarmee Hij vervolgens de aarde doet leven na haar dood, en in de verandering van de winden zijn Tekenen voor een volk dat begrijpt
En in de wisseling van nacht en dag en de voorziening die Allah uit de hemel nederzendt waardoor Hij de aarde doet herleven na haar dood en in de verandering van de winden, zijn eveneens tekenen voor een volk, dat zijn verstand gebruikt

English

in the alternation of night and day, in the rain God provides, sending it down from the sky and reviving the dead earth with it, and in His shifting of the winds there are signs for those who use their reason
and in the alternation of the night and the day, in the provision that Allah sends down from the sky and revives with it the earth after its death and in the turning of the winds, there are signs for those people who understand
And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise
And in the alternation of night and day and that which Allah sendeth down of provision from the heaven and thereby quickeneth the earth after the death thereof and the turning about of the winds, are signs Unto a people who reflect
and in the succession of night and day, and in the provision that Allah sends down from the sky wherewith He gives life to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: (in all these) there are Signs for people who use reason
As there are signs in the alternation of night and day, and in rain that God sends with which He revives the earth once dead, as there are in the changing of the winds, for people who can understand
And in the alternation of night and day and the provision Allah sends down from the sky, bringing the earth to life by it after it has died, and the varying direction of the winds, there are Signs for people who use their intellect
and in the alternation of night and day, and the provision God sends down from heaven, and therewith revives the earth after it is dead, and the turning about of the winds, there are signs for a people who understand
And in the alternation of night and day, and the fact that God sends down sustenance from the sky, and revives the earth with it after its death. And in the change of the winds, are signs for those who are wise
And the alternation of the night and the day, and what God sends down as provision from the sky (rain), then He gives life to the earth after its death with it, and changing of the winds, are signs for people who understand
There are signs for people who exercise their reason in the alternation of night and day, in the provision that Allah sends down from the sky, with which He revives the earth after its death, and in the changing of the winds
And in the alternation of night and day and what Allah sends down from the sky of [His] provision with which He revives the earth after its death, and in the changing of the winds there are signs for a people who apply reason
And in the alternation of night and day (with their periods shortening and lengthening), and in the provision (rain) God sends down from the sky and reviving thereby the earth after its death, and in His turning about of the winds — (in all this) there are (clear) signs for a people who are able to reason and understand
And the variation in duration besides the constant alternation and succession symbolic of the night and the day*, and the rain Allah sends down from the floor of the vault of heaven wherewith He revives the earth after it has suffered death,** and the air in motion in the various directions and of varying degrees of force*** perceptible to the senses and the variation in weight and pressure are indeed signs emblematic of His Omnipotence and Authority, for people who reflect
And in the alternation of the night and the day, and what Allah sent down from towards the sky as provision — then He revived therewith the earth after its death, and in the swift movement of the winds — (there are) signs for a nation who use intellect
the alternation of the nighttime and the daytime and what God caused to descend from the heaven of provision. He gave life with it to the earth after its death and the diversifying of the winds—signs for a folk who are reasonable
(There are signs) in the alternation of the night and the day, and (also) in the provisions, (the rain), Allah sends down from the sky, with which He brings the land back to life after its death. And in the movement of the winds are certainly signs for any nation that ponders
and in the alternation of night and day, and the provision that God has sent down from heaven and quickened thereby the earth after its death, and in the veering of the winds are signs unto a people who have sense
and in the alternation of night and day, in the sustenance that Allah sends down from heaven with which He revives the earth after its death and in the changing of the winds, there are signs for those who use their common sense
and also in the vicissitude of night and day, and the rain which God sendeth down from heaven, whereby He quickeneth the earth after it hath been dead: In the change of the winds also are signs, unto people of understanding
And in the variation of the night and the day, and in the sustenance Allah sends down from the clouds, then gives life thereby to the earth after its death, and in the changing of the winds, there are signs for a people who understand
And in the succession of night and day, and in the supply which God sendeth down from the Heaven whereby He giveth life to the earth when dead, and in the change of the winds, are signs for a people of discernment
And (the) difference (of) the night and the daytime, and what God descended from the sky/space from (a) provision , so He revived with it the Earth/land after its death/lifelessness, and diverting/pushing the winds/breezes (are) evidences/signs to a nation reasoning/comprehending
and in the succession of night and day, and in the provision that Allah sends down from the sky wherewith He gives life to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: (in all these) there are Signs for people who use reason
and (in) the alternation of the night and the day and (in) the provision which Allah sends down from the sky then gives life through it to the earth after its death, and (in) the changing of winds, there are signs for a people who understand
and (in) the alternation of the night and the day and (in) the provision which God sends down from the sky then gives life through it to the earth after its death, and (in) the changing of winds, there are signs for a people who understand
And (in) the variation of the night and the day, and (in) what Allah sends down of sustenance from the cloud, then gives life thereby to the earth after its death, and (in) the changing of the winds, there are signs for a people who understand
And in the succession of night and day, and in the provision that Allah sends down from the sky wherewith He gives life to the earth after it had been dead, and in the winds changing their directions, there are Signs for people who make use of their intelligence
And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense
And in the alternation of the day and the night, and in the provision He has sent down from the sky, then has revived the earth after its death, and in changing of the winds, there are signs for a people who understand
And in the succession of night and day, and in the means of subsistence which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: [in all this] there are messages for people who use their reason
And (in) the differences (Or: alternation) between the night and the daytime, and whatever provision Allah sends down from the heaven, so He gives life therewith to the earth after its death, and the (constant) turning about of the winds, there are signs for a people who consider
In the alternation of the night and the day, the sustenance which God has sent down from the sky to revive the barren earth, and in the changing of the direction of the winds there is evidence of the truth for the people of understanding
And in the alternation of night and day, and the provision (rain) that Allah sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the turning about of the winds (i.e. sometimes towards the east or north, and sometimes towards the south or west etc., sometimes bringing glad tidings of rain etc., and sometimes bringing the torment), are signs for a people who understand
And in the alternation of the day and the night, and in the provision He has sent down from the sky, then has revived the earth after its death, and in changing of the winds, there are signs for a people who understand
And ˹in˺ the alternation of the day and the night, the provision sent down from the skies by Allah—reviving the earth after its death—and the shifting of the winds, are signs for people of understanding
And ˹in˺ the alternation of the day and the night, the provision sent down from the skies by God—reviving the earth after its death—and the shifting of the winds, are signs for people of understanding
in the alternation of night and day, in the sustenance God sends down from the sky with which He resurrects the earth after its death, and in the marshalling of the winds, signs for those who can understand
And in the alternation of the night and day, the provision that Allah sends down from the sky, reviving thereby the earth after its death, and directing of the winds, there are signs for people of understanding
The alternation of night and day, the sustenance God sends down from the sky, using it to revive the earth after its death, and the circulation of the winds are all Signs for people who use their reason
And in the alternation of night and day, and the provision that Allah sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the turning about of the winds, are signs for a people who understand
And in the alternation of the night and the day, and in the means of sustenance which Allah sends down from the Height, reviving the earth which had been lifeless, and in the change of winds and seasons - in all this are Signs for people who use their reason
And in the alteration of night and day, and in the rain that Allah sends down from the sky, and with it, (He) rebuilds the earth after its death, and in the change of the winds (from the fair winds to the violent storms)— Are Signs for those who are wise
And in the alternation of night and day, and in the sustenance God sends down from the sky, with which He revives the earth after its death, and in the circulation of the winds, are marvels for people who reason
And in the alternation of night and day, and in the sustenance God sends down from the sky, with which He revives the earth after its death, and in the circulation of the winds, are marvels for people who reason
The alternation of night and daylight, and any sustenance God sends down from the sky with which He revives the earth after its death, and the wheeling of the winds are signs for folk who use their reason
And the alternation of the night and the day, and what God sends down from the sky of provisions to revive the land after its death, and the changing of the winds; are signs for a people who understand
And the alternation of the night and the day, and what God sends down from the heaven of provisions to revive the land after its death, and the dispatching of the winds, are signs for a people who comprehend
And in the variation of the night and the day, and in that which God sends down from the sky as provision whereby He revives the earth after its death, and in the shifting of the winds are signs for a people who understand
And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason
and in the succession of night and day, and in the means of subsistence which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the circulation of the winds: [in all this] there are signs for people who use their reason
And in the alternation of Night and Day, and the fact that God sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise

Esperanto

Ankaux alternation de nokt tag provisions ti DI send down cxiel revive dead land manipulation vent; all these est proofs popol kompren

Filipino

At sa pagpapalitan ng araw at gabi, at katotohanang si Allah ang nagpamalisbis ng panustos (na ulan) na (Kanyang) ipinanaog mula sa alapaap at nagbigay buhay sa tigang na lupa, at sa pagbabago ng direksyon ng ihip ng hangin (alalaong baga, kung minsan ay patungo sa silangan o hilaga, at kung minsan ay patungo sa timog o kanluran, at kung minsan ay nagdadala ng masayang balita ng ulan at kung minsan ay nagdadala ng kaparusahan [bagyo]), ito ay mga Tanda para sa mga tao na may kaalaman at pang-unawa
Sa pagsasalitan ng gabi at maghapon, sa anumang pinababa ni Allāh mula sa langit na panustos saka nagbigay-buhay Siya sa pamamagitan niyon sa lupa matapos ng kamatayan nito, at sa pagpihit sa mga hangin ay may mga tanda para sa mga taong nakapag-uunawa

Finnish

Yon ja paivan vaihtelu, sade, jonka Jumala lahettaa pilvista ja jolla Han virvoittaa kuihtuneen maan, seka tuulten vaihtelut ovat tunnusmerkkeja ihmisille, joilla on ymmarrysta
Yön ja päivän vaihtelu, sade, jonka Jumala lähettää pilvistä ja jolla Hän virvoittaa kuihtuneen maan, sekä tuulten vaihtelut ovat tunnusmerkkejä ihmisille, joilla on ymmärrystä

French

L’alternance de la nuit et du jour, le bienfait[497] qu’Allah envoie du ciel pour faire revivre la terre deja morte, la repartition des vents, sont autant de Signes pour des gens qui savent raisonner
L’alternance de la nuit et du jour, le bienfait[497] qu’Allah envoie du ciel pour faire revivre la terre déjà morte, la répartition des vents, sont autant de Signes pour des gens qui savent raisonner
De meme dans l’alternance de la nuit et du jour, et dans ce qu’Allah fait descendre du ciel, comme subsistance [pluie] par laquelle Il redonne la vie a la terre une fois morte, et dans la distribution des vents, il y a des signes pour des gens qui raisonnent
De même dans l’alternance de la nuit et du jour, et dans ce qu’Allah fait descendre du ciel, comme subsistance [pluie] par laquelle Il redonne la vie à la terre une fois morte, et dans la distribution des vents, il y a des signes pour des gens qui raisonnent
De meme dans l'alternance de la nuit et du jour, et dans ce qu'Allah fait descendre du ciel comme subsistance [pluie] par laquelle Il redonne la vie a la terre une fois morte, et dans la distribution des vents, il y a des signes pour des gens qui raisonnent
De même dans l'alternance de la nuit et du jour, et dans ce qu'Allah fait descendre du ciel comme subsistance [pluie] par laquelle Il redonne la vie à la terre une fois morte, et dans la distribution des vents, il y a des signes pour des gens qui raisonnent
L’alternance du jour et de la nuit, la pluie bienfaisante qu’Allah fait descendre du ciel et par laquelle Il redonne vie a la terre morte, la diversite des vents, sont autant de signes pour des hommes capables de raisonner
L’alternance du jour et de la nuit, la pluie bienfaisante qu’Allah fait descendre du ciel et par laquelle Il redonne vie à la terre morte, la diversité des vents, sont autant de signes pour des hommes capables de raisonner
Et dans l’alternance de la nuit et du jour, dans les pluies salvatrices que Dieu fait descendre du ciel pour revivifier le sol, ainsi que dans la variation des vents qui sont des signes pour des gens qui raisonnent
Et dans l’alternance de la nuit et du jour, dans les pluies salvatrices que Dieu fait descendre du ciel pour revivifier le sol, ainsi que dans la variation des vents qui sont des signes pour des gens qui raisonnent

Fulah

E luutondirgol jemma e ñalorma ngol, e kon ko Allah jippiniri ka kammu, immorde e toɓo, O wuurnitiri ngo leydi ndin ɓaawo ndi yoorude, e firlitagol keneeli ɗin, ko maandeeji wonannde yimɓe haqqilooɓe ɓen

Ganda

N’okwawukana kw'ekiro n’emisana nebyo Katonda byassa okuva waggulu (enkuba) mu bigabwabye naalamusa nabyo ensi olubvannyuma lw'okufa kwayo, n'okutambuza empewo bubonero eri abantu abategeera

German

Und in dem Wechsel von Nacht und Tag und in dem, was Allah vom Himmel an Versorgung niedersendet, wodurch Er die Erde nach ihrem Tod neu belebt, und in dem Wechsel der Winde sind Zeichen fur Leute, die Verstand besitzen
Und in dem Wechsel von Nacht und Tag und in dem, was Allah vom Himmel an Versorgung niedersendet, wodurch Er die Erde nach ihrem Tod neu belebt, und in dem Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die Verstand besitzen
Und auch im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag und in dem, was Gott an Lebensunterhalt vom Himmel herabkommen laßt und dadurch die Erde nach ihrem Absterben belebt, und im Wechsel der Winde sind Zeichen fur Leute, die Verstand haben
Und auch im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag und in dem, was Gott an Lebensunterhalt vom Himmel herabkommen läßt und dadurch die Erde nach ihrem Absterben belebt, und im Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die Verstand haben
Auch die Aufeinanderfolge von Nacht und Tag und Rizq (Regen), das ALLAH vom Himmel fallen ließ, dann ER damit die Landschaft nach ihrem Tod wieder belebte, und die Stromung der Winde sind Ayat fur Leute, die sich besinnen
Auch die Aufeinanderfolge von Nacht und Tag und Rizq (Regen), das ALLAH vom Himmel fallen ließ, dann ER damit die Landschaft nach ihrem Tod wieder belebte, und die Strömung der Winde sind Ayat für Leute, die sich besinnen
Und (auch in) dem Unterschied von Nacht und Tag und (in) dem, was Allah an Versorgung vom Himmel herabkommen laßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, und im Wechsel der Winde sind Zeichen fur Leute, die begreifen
Und (auch in) dem Unterschied von Nacht und Tag und (in) dem, was Allah an Versorgung vom Himmel herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, und im Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die begreifen
Und (auch in) dem Unterschied von Nacht und Tag und (in) dem, was Allah an Versorgung vom Himmel herabkommen laßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, und im Wechsel der Winde sind Zeichen fur Leute, die begreifen
Und (auch in) dem Unterschied von Nacht und Tag und (in) dem, was Allah an Versorgung vom Himmel herabkommen läßt und dann damit die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht, und im Wechsel der Winde sind Zeichen für Leute, die begreifen

Gujarati

ane rata, divasana phera-badali ane je kami roji allaha ta'ala'e akasa manthi utari, nisprana dharatine jivita kari de che, (amam) ane hava'ona pherabadalimam pana te loko mate, je'o bud'dhi dharave che, ghani nisani'o che
anē rāta, divasanā phēra-badalī anē jē kaṁī rōjī allāha ta'ālā'ē ākāśa mānthī utārī, niṣprāṇa dharatīnē jīvita karī dē chē, (āmāṁ) anē havā'ōnā phērabadalīmāṁ paṇa tē lōkō māṭē, jē'ō bud'dhi dharāvē chē, ghaṇī niśānī'ō chē
અને રાત, દિવસના ફેર-બદલી અને જે કંઈ રોજી અલ્લાહ તઆલાએ આકાશ માંથી ઉતારી, નિષ્પ્રાણ ધરતીને જીવિત કરી દે છે, (આમાં) અને હવાઓના ફેરબદલીમાં પણ તે લોકો માટે, જેઓ બુદ્ધિ ધરાવે છે, ઘણી નિશાનીઓ છે

Hausa

Kuma da saɓawar dare da yini da abin da Allah Ya saukar daga sama na arziki, sa'an nan Ya rayar da ƙasa game da shi a bayan mutuwarta, da juyawar iskoki, akwai ayoyi ga mutane masu yin hankali
Kuma da sãɓawar dare da yini da abin da Allah Ya saukar daga sama na arziki, sa'an nan Ya rãyar da ƙasa game da shi a bãyan mutuwarta, da jũyawar iskõki, akwai ãyõyi ga mutãne mãsu yin hankali
Kuma da saɓawar dare da yini da abin da Allah Ya saukar daga sama na arziki, sa'an nan Ya rayar da ƙasa game da shi a bayan mutuwarta, da juyawar iskoki, akwai ayoyi ga mutane masu yin hankali
Kuma da sãɓawar dare da yini da abin da Allah Ya saukar daga sama na arziki, sa'an nan Ya rãyar da ƙasa game da shi a bãyan mutuwarta, da jũyawar iskõki, akwai ãyõyi ga mutãne mãsu yin hankali

Hebrew

ובהתחלפותם של היום והלילה, והגשם אשר הוריד אללה מן השמים כפרנסה, אשר הוא יחיה בו את האדמה אחרי מותה, ובכיוון משב הרוחות, בכל אלה ישנם אותות לבעלי הבינה
ובהתחלפותם של היום והלילה, והגשם אשר הוריד אלוהים מן השמים כפרנסה , אשר הוא יחיה בו את האדמה אחרי מותה, ובכיוון משב הרוחות, בכל אלה ישנם אותות לבעלי הבינה

Hindi

tatha raat aur din ke aane jaane mein tatha allaah ne aakaash se jo jeevika utaaree hai, phir jeevit kiya hai usake dvaara dharatee ko, usake marane ke pashchaat tatha havaon ke pherane mein, badee nishaaniyaan hain, unake lie, jo samajh-boojh rakhate hon
तथा रात और दिन के आने जाने में तथा अल्लाह ने आकाश से जो जीविका उतारी है, फिर जीवित किया है उसके द्वारा धरती को, उसके मरने के पश्चात् तथा हवाओं के फेरने में, बड़ी निशानियाँ हैं, उनके लिए, जो समझ-बूझ रखते हों।
aur raat aur din ke ulat-pher mein bhee, aur us rozee (paanee) mein bhee jise allaah ne aakaash se utaara, phir usake dvaara dharatee ko usake un murda ho jaane ke pashchaat jeevit kiya aur havaon kee gardish mein bheelogon ke lie bahut-see nishaaniyaan hai jo buddhi se kaam len
और रात और दिन के उलट-फेर में भी, और उस रोज़ी (पानी) में भी जिसे अल्लाह ने आकाश से उतारा, फिर उसके द्वारा धरती को उसके उन मुर्दा हो जाने के पश्चात जीवित किया और हवाओं की गर्दिश में भीलोगों के लिए बहुत-सी निशानियाँ है जो बुद्धि से काम लें
aur raat din ke aane jaane mein aur khuda ne aasamaan se jo (zariya) rizak (paanee) naazil pharamaaya phir usase zameen ko usake mar jaane ke baad zinda kiya (usamen) aur havaon pher badal mein aklamand logon ke lie bahut see nishaaniyaan hain
और रात दिन के आने जाने में और ख़ुदा ने आसमान से जो (ज़रिया) रिज़क (पानी) नाज़िल फरमाया फिर उससे ज़मीन को उसके मर जाने के बाद ज़िन्दा किया (उसमें) और हवाओं फेर बदल में अक्लमन्द लोगों के लिए बहुत सी निशानियाँ हैं

Hungarian

Az ejszaka es a nappal cserelodeseben, es abban a gondoskodasban, amit Allah az egbol bocsatott le, amellyel eletre kelti a foldet - annak halala utan es a szelek valtakozasaban is- jelek vannak az eszuket hasznalo nep szamara
Az éjszaka és a nappal cserélődésében, és abban a gondoskodásban, amit Allah az égből bocsátott le, amellyel életre kelti a földet - annak halála után és a szelek váltakozásában is- jelek vannak az eszüket használó nép számára

Indonesian

dan pada pergantian malam dan siang, dan hujan yang diturunkan Allah dari langit, lalu dengan (air hujan) itu dihidupkan-Nya bumi setelah mati (kering); dan pada perkisaran angin terdapat pula tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang mengerti
(Dan) pada (pergantian malam dan siang) yaitu datang dan perginya kedua waktu itu (dan rezeki yang diturunkan Allah dari langit) berupa hujan, dikatakan rezeki karena hujan itu merupakan penyebab rezeki (lalu dihidupkan-Nya dengan air hujan itu bumi sesudah matinya, dan pada pertukaran angin) atau pergantiannya, terkadang bertiup ke arah selatan, terkadang bertiup ke arah utara, terkadang datang membawa udara dingin, dan terkadang datang membawa udara panas (terdapat tanda-tanda pula bagi kaum yang berakal) yaitu tanda-tanda yang menunjukkan kekuasaan dan keesaan Allah, karenanya mereka beriman
dan pada pergantian malam dan siang dan hujan yang diturunkan Allah dari langit, lalu dihidupkanNya dengan air hujan itu bumi sesudah matinya, dan pada perkisaran angin terdapat pula tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang berakal
Dan pada perbedaan antara siang dan malam--baik dari segi panjang dan pendeknya, terang dan gelapnya--dengan waktu datangnya yang silih berganti sesuai dengan suatu aturan yang tetap, pada hujan yang diturunkan Allah dari langit sehingga menghidupkan kembali bumi--dengan bermacam-macam tumbuh-tumbuhan--yang telah mati akibat kekeringan, dan pada perputaran angin ke berbagai arah dengan perbedaan suhu dan kekuatannya, semua itu merupakan tanda-tanda amat jelas yang menunjukkan betapa sempurnanya kekuasaan Allah bagi kaum yang berpikir dengan akalnya sehingga memiliki keyakinan yang tulus murni
dan pada pergantian malam dan siang, dan hujan yang diturunkan Allah dari langit, lalu dengan (air hujan) itu dihidupkan-Nya bumi setelah mati (kering); dan pada perkisaran angin terdapat pula tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang mengerti
dan pada pergantian malam dan siang dan hujan yang diturunkan Allah dari langit lalu dengan (air hujan) itu dihidupkan-Nya bumi setelah mati (kering); dan pada perkisaran angin terdapat pula tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang mengerti

Iranun

Go (shisi-i ko) gi-i Kapakashambi o Gagawi-i a go so Daondao, go so Kiyapakatorona o Allah pho-on ko Kawang ko (Oran a) Pagupur, na Inoyag Iyan sa sabap Rukaniyan so Lopa ko oriyan o Kiyapatai Niyan, go so Kapukhaalin o manga ndo,- sa manga Tanda a ruk o Pagtao a Punggudaguda-an niran

Italian

Nell'alternarsi della notte e del giorno, nell'acqua che Allah fa scendere dal cielo e per mezzo della quale vivifica la terra dopo che era morta, nel dispiegarsi dei venti, ci sono segni per coloro che ragionano
Nell'alternarsi della notte e del giorno, nell'acqua che Allah fa scendere dal cielo e per mezzo della quale vivifica la terra dopo che era morta, nel dispiegarsi dei venti, ci sono segni per coloro che ragionano

Japanese

Hiru to yoru to no kotai, mata arra ga ten kara kudasa reta kate, sore ni yotte shinde iru daichi ga yomigaeru koto, mata kazamuki no henka ni mo, chisei aru mono e no shuju no shirushi ga aru
Hiru to yoru to no kōtai, mata arrā ga ten kara kudasa reta kate, sore ni yotte shinde iru daichi ga yomigaeru koto, mata kazamuki no henka ni mo, chisei aru mono e no shuju no shirushi ga aru
昼と夜との交替,またアッラーが天から下された糧,それによって死んでいる大地が甦ること,また風向きの変化にも,知性ある者への種々の印がある。

Javanese

Dene beda - bedana rina lan wengi lan anane udan kang nuwuhake rizki kang diturunake dening Allah saka langit banjur dianggo nguripake bumi kang wis bera apa dene lakune angin uga dadi tandha yekti tumrap wong kang ana pikire
Dene beda - bedana rina lan wengi lan anane udan kang nuwuhake rizki kang diturunake dening Allah saka langit banjur dianggo nguripake bumi kang wis bera apa dene lakune angin uga dadi tandha yekti tumrap wong kang ana pikire

Kannada

sullannu srstisuva pratiyobba papige vinasavide
suḷḷannu sr̥ṣṭisuva pratiyobba pāpige vināśavide
ಸುಳ್ಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪಾಪಿಗೆ ವಿನಾಶವಿದೆ

Kazakh

Tun men kundizdin awıswında sonday-aq Allanın kokten janbır jawdırıp, olgennen keyin jerge sonımen jan berwinde jane jelderdi igerwinde tusingen elge gibrat bar
Tün men kündizdiñ awıswında sonday-aq Allanıñ kökten jañbır jawdırıp, ölgennen keyin jerge sonımen jan berwinde jäne jelderdi ïgerwinde tüsingen elge ğïbrat bar
Түн мен күндіздің ауысуында сондай-ақ Алланың көктен жаңбыр жаудырып, өлгеннен кейін жерге сонымен жан беруінде және желдерді игеруінде түсінген елге ғибрат бар
Sonday-aq, tun men kundizdin almaswında, Allahtın aspannan rizıq / janbır / tusirwinde, onımen / janbırmen / jerdi tirsiliksiz qalganınan / olgeninen / keyin jandandırwında jane jelderdi bagıttawında aqılın istetip, ugınatın adamdar usin belgi-gibrattar bar
Sonday-aq, tün men kündizdiñ almaswında, Allahtıñ aspannan rïzıq / jañbır / tüsirwinde, onımen / jañbırmen / jerdi tirşiliksiz qalğanınan / ölgeninen / keyin jandandırwında jäne jelderdi bağıttawında aqılın istetip, üğınatın adamdar üşin belgi-ğïbrattar bar
Сондай-ақ, түн мен күндіздің алмасуында, Аллаһтың аспаннан ризық / жаңбыр / түсіруінде, онымен / жаңбырмен / жерді тіршіліксіз қалғанынан / өлгенінен / кейін жандандыруында және желдерді бағыттауында ақылын істетіп, үғынатын адамдар үшін белгі-ғибраттар бар

Kendayan

man ka’ pagantian malam’ man siakng man ujatn nang dinuruntatn Allah dari langit, lalu mang (ai’ ujatn) koa diidupatn-Nya bumi laka’ mati (karikng); man ka’ pakisaran angin ada uga’ tanda-tanda (ka aya’atn Allah) bagi kaum nang ngarati

Khmer

haey karophlasabdaur rveang peloyb ning pelothngai ning leaph sakkar( tukaphlieng) del a l laoh ban banhchouh pileu mekh haey daoysaar vea trong ban thveu aoy dei meanchivit laengvinh banteabpi kar slab ( kmean chicheate) robsa vea promteang karophlasabdaur tisa robsa khyal noh chea phosdo tang samreab krom del svengoyl
ហើយការផ្លាស់ប្ដូររវាងពេលយប់និងពេលថ្ងៃ និងលាភ សក្ការៈ(ទឹកភ្លៀង)ដែលអល់ឡោះបានបញ្ចុះពីលើមេឃ ហើយ ដោយសារវាទ្រង់បានធ្វើឱ្យដីមានជីវិតឡើងវិញបន្ទាប់ពីការស្លាប់ (គ្មានជីជាតិ)របស់វា ព្រមទាំងការផ្លាស់ប្ដូរទិសរបស់ខ្យល់នោះ ជាភស្ដុតាងៗសម្រាប់ក្រុមដែលស្វែងយល់។

Kinyarwanda

No mu gusimburana kw’ijoro n’amanywa ndetse n’amafunguro (imvura) Allah amanura mu kirere, akayahesha isi ubuzima nyuma yo gupfa kwayo (gukakara), ndetse n’ihindagurika ry’imiyaga; ni ibimenyetso ku bantu bafite ubwenge
No gusimburana kw’ijoro n’amanywa ndetse n’amafunguro (imvura) Allah amanura mu kirere, akayahesha isi ubuzima nyuma yo gupfa kwayo (gukakara), ndetse n’ihindagurika ry’imiyaga; ni ibimenyetso ku bantu bafite ubwenge

Kirghiz

Jana tun menen kundun almasıp turusunda, Allaһ asmandan tusurup, anı menen oluk jerdi tiriltken jamgırda, jana samaldardın jurguzulusundo akılın istetken elder ucun belgiler bar
Jana tün menen kündün almaşıp turuşunda, Allaһ asmandan tüşürüp, anı menen ölük jerdi tiriltken jamgırda, jana şamaldardın jürgüzülüşündö akılın iştetken elder üçün belgiler bar
Жана түн менен күндүн алмашып турушунда, Аллаһ асмандан түшүрүп, аны менен өлүк жерди тирилткен жамгырда, жана шамалдардын жүргүзүлүшүндө акылын иштеткен элдер үчүн белгилер бар

Korean

najgwa bam-i gyochadoeneun geosdo ha nanimkkeseo haneullobuteo il-yonghal yangsig eul jusineun geosdo geuligo jug-eun daejileul sosaengkehamyeo balam-ui banghyang-eulbyeonhwasikineun geosdo ihaehaneun baegseong deul-eul wihan yejeung-ila
낮과 밤이 교차되는 것도 하 나님께서 하늘로부터 일용할 양식 을 주시는 것도 그리고 죽은 대지를 소생케하며 바람의 방향을변화시키는 것도 이해하는 백성 들을 위한 예증이라
najgwa bam-i gyochadoeneun geosdo ha nanimkkeseo haneullobuteo il-yonghal yangsig eul jusineun geosdo geuligo jug-eun daejileul sosaengkehamyeo balam-ui banghyang-eulbyeonhwasikineun geosdo ihaehaneun baegseong deul-eul wihan yejeung-ila
낮과 밤이 교차되는 것도 하 나님께서 하늘로부터 일용할 양식 을 주시는 것도 그리고 죽은 대지를 소생케하며 바람의 방향을변화시키는 것도 이해하는 백성 들을 위한 예증이라

Kurdish

هه‌روه‌ها له جیاوازی شه‌وو ڕۆژدا، له‌و ڕزق و ڕۆزیه‌ی که‌له ئاسمانه‌وه خوا باراندوویه‌تی (وه‌ك باران و تیشکی خۆرو گازه‌کان و... هتد، که سه‌رچاوه‌ی گه‌شه‌کردن و پێگه‌شتنی ڕوه‌ك و هه‌موو زینده‌وه‌رانه‌)، به‌و هۆیه‌وه زه‌وی زیندوو کرده‌وه دوای وشكبوون و مردنی، هه‌روه‌ها له هاتوچۆو گۆڕان و جوڵه‌ی هه‌وادا، له هه‌ر هه‌موو ئه‌وانه‌دا به‌ڵگه ونیشانه‌ی زۆر هه‌ن بۆ که‌سانێك عه‌قڵ و بیرو هۆشیان ده‌خه‌نه کار
وە لە جیاوازی شەو وڕۆژدا وە لەو بارانەی کەخوا لەئاسمانەوە دەیبارێنێت (کە ھۆی ڕزق وڕۆزیە) کە بەھۆیەوە زەوی زیندوودەکاتەوە (ودەبووژێنێتەوە) وە لەگۆڕانی بایەکاندا چەند بەڵگە ھەیە بۆ کەسانێك کەتێـدەگەن

Kurmanji

U ji komeleki hiþ te dibin re di guherina þev u roje u roziya (ava) ku Xuda ji asiman daxistiye veca pe zemin piþti mirina we vejandiye, u guherina bayan de ji gellek ayet (niþan) hene
Û ji komelekî hiþ tê dibin re di guherîna þev û rojê û roziya (ava) ku Xuda ji asîman daxistiye vêca pê zemîn piþtî mirina wê vejandiye, û guherîna bayan de jî gellek ayet (nîþan) hene

Latin

Alias alternation de nox feria provisions ut DEUS sends down caelum revive denatus terra manipulation winds totus these est proofs people understand

Lingala

Mpe bokeseni bwa butu na mokolo; na maye Allah akitisaki kowuta na likolo lokola bozui, oyo ezali kopesa bomoyi na mabele sima ya kokufa na yango, mpe kotambola ya mopepe bipai na bipai, ezali bilembo mpo bato bakoka kokanisa

Luyia

Ne okhubusania khweshilo nende eshitere nende omukabo kwa Nyasaye yeshinjia okhurula hekulu, mana nalamusia eshialo okhurula mulifwa liashio, nende okhubotokhana khwomuyeka, ebimanyisio bilimwo khubandu bali nende amachesi

Macedonian

и смената на ноќта и денот, и снабдувањето (дождот) кое Аллах од небото го спушта за со негова помош земјата, по мртвилото нејзино, да ја оживее и промената на ветровите – се докази за луѓето што сфаќаат
vo izmenata na nokta i denot i vo ona sto Allah go spusti od nebesata, “rskot, so sto ja ozivuva zemjata po mrtviloto nejzino, i vo upravuvanjeto na vetrovite... vo toa ima znamenija za lugeto koi sfakaat
vo izmenata na noḱta i denot i vo ona što Allah go spušti od nebesata, “rskot, so što ja oživuva zemjata po mrtviloto nejzino, i vo upravuvanjeto na vetrovite... vo toa ima znamenija za luǵeto koi sfaḱaat
во измената на ноќта и денот и во она што Аллах го спушти од небесата, “рскот, со што ја оживува земјата по мртвилото нејзино, и во управувањето на ветровите... во тоа има знаменија за луѓето кои сфаќаат

Malay

Dan (pada) pertukaran malam dan siang silih berganti, dan juga (pada) rezeki yang diturunkan oleh Allah dari langit, lalu Ia hidupkan dengannya tumbuh-tumbuhan di bumi sesudah matinya, serta (pada) peredaran angin, (semuanya itu mengandungi) tanda-tanda (yang membuktikan keesaan Allah, kekuasaanNya, kebijaksanaanNya, serta keluasan rahmatNya) bagi kaum yang mahu menggunakan akal fikiran

Malayalam

ravum pakalum marimari varunnatilum, allahu akasattu ninn upajivanam irakki atumukhena bhumikk atinre nirjivavasthaykk sesam jivan nalkiyatilum, karrukalute gati niyantranattilum cinticcu manas'silakkunna alukalkk pala drstantannalumunt‌
rāvuṁ pakaluṁ māṟimāṟi varunnatiluṁ, allāhu ākāśattu ninn upajīvanaṁ iṟakki atumukhēna bhūmikk atinṟe nirjīvāvasthaykk śēṣaṁ jīvan nalkiyatiluṁ, kāṟṟukaḷuṭe gati niyantraṇattiluṁ cinticcu manas'silākkunna āḷukaḷkk pala dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumuṇṭ‌
രാവും പകലും മാറിമാറി വരുന്നതിലും, അല്ലാഹു ആകാശത്തു നിന്ന് ഉപജീവനം ഇറക്കി അതുമുഖേന ഭൂമിക്ക് അതിന്‍റെ നിര്‍ജീവാവസ്ഥയ്ക്ക് ശേഷം ജീവന്‍ നല്‍കിയതിലും, കാറ്റുകളുടെ ഗതി നിയന്ത്രണത്തിലും ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമുണ്ട്‌
ravum pakalum marimari varunnatilum, allahu akasattu ninn upajivanam irakki atumukhena bhumikk atinre nirjivavasthaykk sesam jivan nalkiyatilum, karrukalute gati niyantranattilum cinticcu manas'silakkunna alukalkk pala drstantannalumunt‌
rāvuṁ pakaluṁ māṟimāṟi varunnatiluṁ, allāhu ākāśattu ninn upajīvanaṁ iṟakki atumukhēna bhūmikk atinṟe nirjīvāvasthaykk śēṣaṁ jīvan nalkiyatiluṁ, kāṟṟukaḷuṭe gati niyantraṇattiluṁ cinticcu manas'silākkunna āḷukaḷkk pala dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumuṇṭ‌
രാവും പകലും മാറിമാറി വരുന്നതിലും, അല്ലാഹു ആകാശത്തു നിന്ന് ഉപജീവനം ഇറക്കി അതുമുഖേന ഭൂമിക്ക് അതിന്‍റെ നിര്‍ജീവാവസ്ഥയ്ക്ക് ശേഷം ജീവന്‍ നല്‍കിയതിലും, കാറ്റുകളുടെ ഗതി നിയന്ത്രണത്തിലും ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമുണ്ട്‌
rappakalukal marimari varunnatil; allahu manattuninn jivitavibhavam irakkittarunnatil; atu vali catta bhumiye caitan'yavattakkunnatil; karrukalute gati niyantrikkunnatil; ellarrilum cintikkunna janattin ottere atayalannalunt
rāppakalukaḷ māṟimāṟi varunnatil; allāhu mānattuninn jīvitavibhavaṁ iṟakkittarunnatil; atu vaḻi catta bhūmiye caitan'yavattākkunnatil; kāṟṟukaḷuṭe gati niyantrikkunnatil; ellāṟṟiluṁ cintikkunna janattin oṭṭēṟe aṭayāḷaṅṅaḷuṇṭ
രാപ്പകലുകള്‍ മാറിമാറി വരുന്നതില്‍; അല്ലാഹു മാനത്തുനിന്ന് ജീവിതവിഭവം ഇറക്കിത്തരുന്നതില്‍; അതു വഴി ചത്ത ഭൂമിയെ ചൈതന്യവത്താക്കുന്നതില്‍; കാറ്റുകളുടെ ഗതി നിയന്ത്രിക്കുന്നതില്‍; എല്ലാറ്റിലും ചിന്തിക്കുന്ന ജനത്തിന് ഒട്ടേറെ അടയാളങ്ങളുണ്ട്

Maltese

(U fid-dawrien Gwarz xulxin) tal-lejl u n-nhar, f'dak il-gid li Alla nizzel mis-sema u bih ta l-ħajja lill-art wara mewtha, u fit-taqlib ta' l-irjieħ, (issib) sinjali għal nies bil-għaqal
(U fid-dawrien Gwarz xulxin) tal-lejl u n-nhar, f'dak il-ġid li Alla niżżel mis-sema u bih ta l-ħajja lill-art wara mewtha, u fit-taqlib ta' l-irjieħ, (issib) sinjali għal nies bil-għaqal

Maranao

Go (zisii ko) gii kapakazambi o gagawii ago so dawndaw, go so kiyapakatorona o Allah phoon ko kawang ko (oran a) pagpr, na inoyag Iyan sa sabap rkaniyan so lopa ko oriyan o kiyapatay niyan, go so kapkhaalin o manga ndo, - sa manga tanda a rk o pagtaw a pnggdagdaan iran

Marathi

Ani ratra va divasacya pherabadalata ani ji kahi ajivika (roji) allaha, akasatuna avatarita karuna jaminila, ticya mrtyunantara (punha) jivanta karato, tyata ani varyancya pherabadalatahi, tya lokankarita nisanya aheta, je bud'dhi balagatata
Āṇi rātra va divasācyā phērabadalāta āṇi jī kāhī ājivikā (rōjī) allāha, ākāśātūna avatarita karūna jaminīlā, ticyā mr̥tyunantara (punhā) jivanta karatō, tyāta āṇi vāṟyān̄cyā phērabadalātahī, tyā lōkāṅkaritā niśāṇyā āhēta, jē bud'dhī bāḷagatāta
५. आणि रात्र व दिवसाच्या फेरबदलात आणि जी काही आजिविका (रोजी) अल्लाह, आकाशातून अवतरित करून जमिनीला, तिच्या मृत्युनंतर (पुन्हा) जिवंत करतो, त्यात आणि वाऱ्यांच्या फेरबदलातही, त्या लोकांकरिता निशाण्या आहेत, जे बुद्धी बाळगतात

Nepali

Ra rata ra dinako pherabadalama pani, ra tyasa roji (jivika)ma pani jasala'i allahale akasabata avatarita garera usadvara dharatila'i tyasako mrtyu bha'isake pascata jivita pardacha ra vayuharuko parivartanakalama pani ti manisaharuka nimti dherai nisaniharu chan jo bud'dhimana chan
Ra rāta ra dinakō phērabadalamā pani, ra tyasa rōjī (jīvikā)mā pani jasalā'ī allāhalē ākāśabāṭa avatarita garēra usadvārā dharatīlā'ī tyasakō mr̥tyu bha'isakē paścāta jīvita pārdacha ra vāyuharūkō parivartanakālamā pani tī mānisaharūkā nimti dhērai niśānīharū chan jō bud'dhimāna chan
र रात र दिनको फेरबदलमा पनि, र त्यस रोजी (जीविका)मा पनि जसलाई अल्लाहले आकाशबाट अवतरित गरेर उसद्वारा धरतीलाई त्यसको मृत्यु भइसके पश्चात जीवित पार्दछ र वायुहरूको परिवर्तनकालमा पनि ती मानिसहरूका निम्ति धेरै निशानीहरू छन् जो बुद्धिमान छन् ।

Norwegian

Og i vekslingen av natt og dag, og i det underhold Han sender ved regnet fra oven, hvorved Han gir liv til jorden etter dens dvale, og i de vekslende vinder, i dette er jærtegn for folk som forstar
Og i vekslingen av natt og dag, og i det underhold Han sender ved regnet fra oven, hvorved Han gir liv til jorden etter dens dvale, og i de vekslende vinder, i dette er jærtegn for folk som forstår

Oromo

Wal dhabuu halkanii, guyyaatiifi rooba irraa waan Rabbiin duumeessa irraa buusee, dachii eega goggogina isheetii ittiin magarseefi qilleensa gara gaggalchuu keessa warra xinxalaniif mallattooleen taatuudha

Panjabi

Rata ate dina de a'una jana vica ate usa de rizaka vica jihara alaha ne akasam vicom utari'a, phira usa nala dharati nu usa de bajara ho jana tom ba'ada hari kara dita ate havavam de vagana vica vi nisani'am hana, unham lokam la'i jihare mata rakhade hana
Rāta atē dina dē ā'uṇa jāṇa vica atē usa dē rizaka vica jihaṛā alāha nē ākāśāṁ vicōṁ utāri'ā, phira usa nāla dharatī nū usa dē bajara hō jāṇa tōṁ bā'ada harī kara ditā atē havāvāṁ dē vagaṇa vica vī niśānī'āṁ hana, unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē mata rakhadē hana
ਰਾਤ ਅਤੇ ਦਿਨ ਦੇ ਆਉਣ ਜਾਣ ਵਿਚ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਿਜ਼ਕ ਵਿਚ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚੋਂ ਉਤਾਰਿਆ, ਫਿਰ ਉਸ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਬੰਜਰ ਹੋ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹਰੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਹਵਾਵਾਂ ਦੇ ਵਗਣ ਵਿਚ ਵੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਮੱਤ ਰਖਦੇ ਹਨ।

Persian

آمد و شد شب و روز و رزقى كه خدا از آسمان مى‌فرستد و زمين مرده را بدان زنده مى‌كند و نيز در وزش بادها عبرتهاست براى عاقلان
و در آمد و شد شب و روز و رزقى كه خدا از آسمان نازل كرده و زمين را پس از مرگش بدان زنده ساخته و در گرداندن بادها براى مردمى كه مى‌انديشند نشانه‌هاست
و در پی یکدیگر آمدن شب و روز، و هر روزی‌ای [باران‌] که خداوند از آسمان فرو فرستاده است، و زمین را پس از پژمردنش بدان زنده داشته است، و در گردش بادها مایه‌های عبرتی برای خردمندان هست‌
و (نیز در) آمد و شد شب و روز، و رزقی (= بارانی) که الله از آسمان نازل کرده پس بوسیلۀ آن زمین را بعد از مردنش زنده گرداند و (نیز در) وزش باد‌ها، نشانه‌های است برای گروهی که خرد می‌ورزند
و در رفت و آمد شب و روز و آنچه را از رزق و روزی [چون باران و برف] از آسمان نازل کرده و به وسیله آن زمین را پس از مردگی اش زنده کرده است، و در گرداندن بادها [از سویی به سویی] برای مردمی که تعقّل می کنند، نشانه هایی است
و در گردش پیاپى شب و روز و رِزقى كه الله [به صورت باران] از آسمان مى‌فرستد و با آن، زمین را پس از خزان و خشكى‌اش زنده می‌سازد؛ و [نیز] در گردش بادها، نشانه‌هایى [از قدرت پروردگار،] برای خردورزان است
و نیز در رفت و آمد شب و روز و آنچه خدا از آسمان روزی (برای خلق از برف و باران) می‌فرستد و زمین را پس از خزان مرگ دیگر بار بدانها زنده می‌سازد و در وزش بادهای عالم، در همه این موجودات برای خردمندان جهان آیاتی (از قدرت صانع) پیداست
و در گردش شبانه روز و آنچه فرستاد خدا از آسمان از روزیی که زنده کرد بدان زمین را پس از مُردنش و گردانیدن بادها آیتهائی است برای قومی که بخرد یابند
و [نيز در] پياپى آمدن شب و روز، و آنچه خدا از روزى از آسمان فرود آورده و به [وسيله‌] آن، زمين را پس از مرگش زنده گردانيده است؛ و [همچنين در] گردش بادها [به هر سو،] براى مردمى كه مى‌انديشند نشانه‌هايى است
و (نیز در) پیاپی آمدن شب و روز، و آنچه خدا، روزی از آسمان فرود آورده، پس به (وسیله‌ی) آن، زمین را پس از مرگش زنده گردانیده و (همچنین در) گوناگون کردن و جابه‌جا نمودن بادها (به هر سو) -برای مردمی که می‌اندیشند- نشانه‌هایی است
و شب و روز که در پى یکدیگر می‌آیند و آنچه از روزى که خداوند از آسمان فروفرستاده و زمین را با آن پس از پژمردگى‌اش، سبز و زنده نموده است و گردش بادها، براى کسانى که می‌اندیشند، نشانه‌هایى است
همچنین در دگرگونی شب و روز (از لحاظ تغییر رنگ و کوتاهی و درازی و فعل و انفعالاتی که در هر یک انجام می‌پذیرد) و در چیزهائی که خدا از آسمان فرو می‌فرستد و (سبب) رزق و روزی هستند (همچون باران و نور و اشعّه‌های گوناگون) و خدا به وسیله‌ی آنها زمین را بعد از مرگش حیات می‌بخشد، و نیز در وزش بادها (و بالطبع دگرگونی هوا) نشانه‌های بزرگی و دلائل سترگی است (بر وجود خدا و خالق یکتا) برای آنان که به تعقّل می‌پردازند و اهل عقل و درایت هستند
و نیز در آمد و شد شب و روز، و رزق (و بارانی) که خداوند از آسمان نازل کرده و بوسیله آن زمین را بعد از مردنش حیات بخشیده و همچنین در وزش بادها، نشانه‌های روشنی است برای گروهی که اهل تفکّرند
و در آمد و شد شب و روز- و افزونى و كاستى آنها- و روزيى- يعنى بارانى- كه خداى از آسمان- ابر- فروآورده و زمين را به آن پس از مردگى‌اش زنده كرده و در وزيدن و گردانيدن بادها نشانه هاست براى مردمى كه خرد را كار بندند
و (نیز در) آمد وشد شب وروز, ورزقی (= بارانی) که خداوند از آسمان نازل کرده پس بوسیلۀ آن زمین را بعد از مردنش زنده گرداند و(نیز در) وزش بادها, نشانه های است برای گروهی که خرد می ورزند

Polish

I w zmiennym nastepstwie nocy i dnia, i w tym darze, jaki Bog zsyła z nieba dla ozywienia ziemi, po jej smierci, i w zmianie kierunku wiatrow - sa znaki dla ludzi rozumnych
I w zmiennym następstwie nocy i dnia, i w tym darze, jaki Bóg zsyła z nieba dla ożywienia ziemi, po jej śmierci, i w zmianie kierunku wiatrów - są znaki dla ludzi rozumnych

Portuguese

E, na alternancia da noite e do dia, e no sustento que Allah faz descer do ceu e com que vivifica a terra, depois de morta, e na distribuicao dos ventos, ha sinais para um povo que razoa
E, na alternância da noite e do dia, e no sustento que Allah faz descer do céu e com que vivifica a terra, depois de morta, e na distribuição dos ventos, há sinais para um povo que razoa
E na alternacao do dia e da noite, no sustento que Deus envia do ceu, mediante o que vivifica a terra depois de haver sidoarida, e na variacao dos ventos, ha sinais para os que raciocinam
E na alternação do dia e da noite, no sustento que Deus envia do céu, mediante o que vivifica a terra depois de haver sidoárida, é na variação dos ventos, há sinais para os que raciocinam

Pushto

او د شپې او ورځې په اختلاف كې او په هغه كې چې الله له اسمان (بره) نه رزق (باران) نازل كړى دى، بیا يې په هغه سره ځمكه د هغې له مرګ نه پس راژوندۍ كړې ده او د هواګانو په بدلولو رابدلولو كې د هغو خلقو لپاره نښې دي چې له عقل نه كار اخلي
او د شپې او ورځې په اختلاف كې او په هغه كې چې الله له اسمان (بره) نه رزق (باران) نازل كړى دى، بیا يې په هغه سره ځمكه د هغې له مرګ نه پس راژوندۍ كړې ده او د هواګانو په بدلولو رابدلولو كې د هغو خلقو لپاره نښې دي چې له عقل نه كار اخلي

Romanian

In deosebirea noptii de zi, in apa datatoare de hrana pe care Dumnezeu o trimite din cer dand prin ea viata pamantului dupa moarte, in dezlantuirea vanturilor, sunt semne pentru un popor ce are minte
În deosebirea nopţii de zi, în apa dătătoare de hrană pe care Dumnezeu o trimite din cer dând prin ea viaţă pământului după moarte, în dezlănţuirea vânturilor, sunt semne pentru un popor ce are minte
Altminteri alternativitate ai noapte zi aprovizionare ca DUMNEZEU expedia jos cer reînvia decedat uscat manipulation vânt; toate acestea ar dovedi popor întelege
ªi in schimbarea nopþii ºi zilei ºi in hrana pe care Allah a pogorat-odin cer ºi a inviat pamantul cu ea, dupa ce el a fost mort, ºi in schimbarea vanturilor se afla semne pentru un neam d
ªi în schimbarea nopþii ºi zilei ºi în hrana pe care Allah a pogorât-odin cer ºi a înviat pãmântul cu ea, dupã ce el a fost mort, ºi în schimbarea vânturilor se aflã semne pentru un neam d

Rundi

Nukubisanya kw’Ijoro n’Umutaga hamwe n’Imigisha Imana yamanuye ivuye mubicu hamwe nukuzurwa kw’Isi mugihe yari yarapfuye, no kwihindagurika kw’Imiyaga, harimwo ibimenyetso ku bantu bafise ubwenge

Russian

In deosebirea noptii de zi, in apa datatoare de hrana pe care Dumnezeu o trimite din cer dand prin ea viata pamantului dupa moarte, in dezlantuirea vanturilor, sunt semne pentru un popor ce are minte
и (в) смене ночи и дня [в том, как они следуют друг за другом], и в том, что ниспослал Аллах с неба из пропитания [в воде] и оживил ею [водой] землю после ее безжизненности, и в смене (направлений) ветров – знамения [доказательства] для людей, которые разумеют [которые понимают из этих доказательств единственность Аллаха и что только Ему нужно поклоняться и служить]
V smene nochi i dnya, v udele, kotoryy Allakh nisposylayet s neba i posredstvom kotorogo On ozhivlyayet zemlyu posle yeye smerti, i v smene vetrov yest' znameniya dlya lyudey razumeyushchikh
В смене ночи и дня, в уделе, который Аллах ниспосылает с неба и посредством которого Он оживляет землю после ее смерти, и в смене ветров есть знамения для людей разумеющих
V posledovatel'nom preyemstve nochey i dney, v tom dare, kakoy nizvodit Bog s neba i ozhivlyayet im zemlyu posle yeye omertveniya, i v raznoobraznom napravlenii vetrov yest' znameniya dlya lyudey rassuditel'nykh
В последовательном преемстве ночей и дней, в том даре, какой низводит Бог с неба и оживляет им землю после ее омертвения, и в разнообразном направлении ветров есть знамения для людей рассудительных
i v cheredovanii nochi i dnya, i v tom, chto nisposlal Allakh s neba iz propitaniya i ozhivil im zemlyu posle yeye smerti, i v napravlenii vetrov - znameniya dlya lyudey, obladayushchikh umom
и в чередовании ночи и дня, и в том, что ниспослал Аллах с неба из пропитания и оживил им землю после ее смерти, и в направлении ветров - знамения для людей, обладающих умом
V smene nochi i dnya, v udele (t. ye. dozhde), kotoryy Allakh nisposylayet s neba i ozhivlyayet im zemlyu, kotoraya byla bezzhiznennoy, v smene [napravleniya] vetrov, voistinu, zaklyucheny znameniya dlya tekh, kto razumeyet
В смене ночи и дня, в уделе (т. е. дожде), который Аллах ниспосылает с неба и оживляет им землю, которая была безжизненной, в смене [направления] ветров, воистину, заключены знамения для тех, кто разумеет
V otlichii dnya i nochi drug ot druga po prodolzhitel'nosti, svetu i temnote i v ikh postoyannoy smene v opredelonnom poryadke, i v tom, chto Allakh nizvol s neba dozhd' i ozhivlyayet im zemlyu posle togo, kak ona byla bezzhiznennoy ot zasukhi, i v raznoobraznykh poryvakh vetra, to kholodnogo, to goryachego, to sil'nogo, to slabogo - veskiye dokazatel'stva sovershenstva i vsemogushchestva Allakha dlya lyudey, kotoryye razmyshlyayut i prikhodyat k iskrennemu ubezhdeniyu
В отличии дня и ночи друг от друга по продолжительности, свету и темноте и в их постоянной смене в определённом порядке, и в том, что Аллах низвёл с неба дождь и оживляет им землю после того, как она была безжизненной от засухи, и в разнообразных порывах ветра, то холодного, то горячего, то сильного, то слабого - веские доказательства совершенства и всемогущества Аллаха для людей, которые размышляют и приходят к искреннему убеждению
I v smene nochi dnem, I v toy blagoslovennoy (vlage), Kotoruyu Allakh s nebes nizvodit, Chtob yeyu zemlyu ozhivit', Kogda ona uzh umerla, I v raznom napravlenii vetrov - Znameniya dlya tekh, kto obladayet razumen'yem
И в смене ночи днем, И в той благословенной (влаге), Которую Аллах с небес низводит, Чтоб ею землю оживить, Когда она уж умерла, И в разном направлении ветров - Знамения для тех, кто обладает разуменьем

Serbian

и у смени ноћи и дана, и киши коју Аллах спушта са неба да помоћу ње оживи земљу, након њеног мртвила, и усмеравању ветрова - знакови су за људе који разумеју

Shona

Uye mukutenderera kweusiku nemasikati, neizvo Allah zvavanopa seraramo (mvura) kubva kudenga, vopa nayo nyika upenyu mushure mekunge isina upenyu, uye kuvhuvhuta kunoita mhepo, zviratidzo kuvanhu vanonzwisisa

Sindhi

۽ رات ۽ ڏينھن جي ڦيرگھير ۾ ۽ جيڪي الله آسمان کان روزي نازل ڪئي پوءِ اُن سببان زمين کي سندس غيرآباديءَ کانپوءِ آباد ڪيائين تنھن ۾ ۽ وائن جي ھلائڻ ۾ اُنھن ماڻھن لاءِ نشانيون آھن جيڪي سمجھ رکندا آھن

Sinhala

ratriya ha dahavala maruven maruvata pæminena se ohu salasva tibimehida, ahasin varsava allah pahala kara (viyali) mæri giya bhumiya emagin pana gænvimehida, (vividha disavantada) sulam harava harava yævimehida, buddhimat janatavata (boho) sadhakayan ætteya
rātriya hā dahavala māruven māruvaṭa pæmiṇena sē ohu salasvā tibīmehida, ahasin varṣāva allāh pahaḷa kara (viyaḷī) mærī giya bhūmiya emagin paṇa gænvīmehida, (vividha diśāvanṭada) suḷaṁ harava haravā yævīmehida, buddhimat janatāvaṭa (bohō) sādhakayan ættēya
රාත්‍රිය හා දහවල මාරුවෙන් මාරුවට පැමිණෙන සේ ඔහු සලස්වා තිබීමෙහිද, අහසින් වර්ෂාව අල්ලාහ් පහළ කර (වියළී) මැරී ගිය භූමිය එමගින් පණ ගැන්වීමෙහිද, (විවිධ දිශාවන්ටද) සුළං හරව හරවා යැවීමෙහිද, බුද්ධිමත් ජනතාවට (බොහෝ) සාධකයන් ඇත්තේය
ratriya ha dahavala venasvimehi da, allah ahasin posana sampat pahala kota mahapolava miya giya pasu emagin eya nævata pranavat kirimehi da, sulam hæmimehi da, vataha ganna janayata samgnavan æta
rātriya hā dahavala venasvīmehi da, allāh ahasin pōṣaṇa sampat pahaḷa koṭa mahapoḷava miya giya pasu emagin eya nævata prāṇavat kirīmehi da, suḷaṁ hæmīmehi da, vaṭahā gannā janayāṭa saṁgnāvan æta
රාත්‍රිය හා දහවල වෙනස්වීමෙහි ද, අල්ලාහ් අහසින් පෝෂණ සම්පත් පහළ කොට මහපොළව මිය ගිය පසු එමගින් එය නැවත ප්‍රාණවත් කිරීමෙහි ද, සුළං හැමීමෙහි ද, වටහා ගන්නා ජනයාට සංඥාවන් ඇත

Slovak

I alternation z night dni provisions lenze GOD sends nadol sky revive dead zem manipulation zranit all these som proofs ludia chapat

Somali

Iyo isdhaafka habeenka iyo maalinta iyo waxa uu Allaah ka soo dejiyo daruurta oo risiq ah, markaas uu ku nooleeyo arlada dhimashadeeda kaddib, iyo isbeddelka dabaylaha waxaa ugu sugan calaamooyin qolo wax fahanta
iskhilaafka Habeenka iyo Maalinta iyo waxa Eebe ka soodajiyey Samada oo Rizqi ah oo ku nooleeyo Dhulka intuu dhintay ka dib iyo gagadoonka Dabaylaha waxaa ugu sugan aayaad ciddii wax kasi
iskhilaafka Habeenka iyo Maalinta iyo waxa Eebe ka soodajiyey Samada oo Rizqi ah oo ku nooleeyo Dhulka intuu dhintay ka dib iyo gagadoonka Dabaylaha waxaa ugu sugan aayaad ciddii wax kasi

Sotho

Le phapanyetsano ea Bosiu le Mots’ehare, le naleng eo Allah A e romellang lefats’eng etsoa marung, eo ka eona A phelisang lefats’e le neng le omeletse, le eona taolo ea liphefo, – ke Lits’upiso ho ba nang le kelello

Spanish

Y en la sucesion de la noche y el dia, las lluvias que Allah envia del cielo con las cuales revive la tierra azotada por la sequia y los cambios de los vientos hay, sin duda, signos para quienes reflexionan
Y en la sucesión de la noche y el día, las lluvias que Allah envía del cielo con las cuales revive la tierra azotada por la sequía y los cambios de los vientos hay, sin duda, signos para quienes reflexionan
Y en la alternancia de la noche y el dia, en la lluvia que hace descender del cielo con la que reaviva la tierra tras su muerte y en los cambios de direccion de los vientos hay pruebas(de Su poder) para quienes razonan
Y en la alternancia de la noche y el día, en la lluvia que hace descender del cielo con la que reaviva la tierra tras su muerte y en los cambios de dirección de los vientos hay pruebas(de Su poder) para quienes razonan
Y en la alternancia de la noche y el dia, en la lluvia que hace descender del cielo con la que reaviva la tierra tras su muerte y en los cambios de direccion de los vientos hay pruebas (de Su poder) para quienes razonan
Y en la alternancia de la noche y el día, en la lluvia que hace descender del cielo con la que reaviva la tierra tras su muerte y en los cambios de dirección de los vientos hay pruebas (de Su poder) para quienes razonan
Tambien en la sucesion de la noche y el dia, en lo que como sustento Ala hace bajar del cielo, vivificando con ello la tierra despues de muerta, y en la variacion de los vientos hay signos para gente que comprende
También en la sucesión de la noche y el día, en lo que como sustento Alá hace bajar del cielo, vivificando con ello la tierra después de muerta, y en la variación de los vientos hay signos para gente que comprende
Y en la sucesion de la noche y el dia, y en los medios de subsistencia que Dios hace descender del cielo, dando asi vida a la tierra cuando estaba muerta, y en la variacion de los vientos: [en todo esto] hay mensajes para gente que hace uso de la razon
Y en la sucesión de la noche y el día, y en los medios de subsistencia que Dios hace descender del cielo, dando así vida a la tierra cuando estaba muerta, y en la variación de los vientos: [en todo esto] hay mensajes para gente que hace uso de la razón
En la sucesion de la noche y el dia, en las lluvias que Dios envia del cielo como sustento, con las cuales revive la tierra arida, y en los cambios de los vientos hay, sin duda, signos para gente que reflexiona
En la sucesión de la noche y el día, en las lluvias que Dios envía del cielo como sustento, con las cuales revive la tierra árida, y en los cambios de los vientos hay, sin duda, signos para gente que reflexiona
Y en la diferencia entre la noche y el dia y en la provision que Dios ha hecho descender del cielo, con la que da vida a la tierra despues de haber estado muerta, y en la variacion de los vientos, hay senales para un pueblo que razona
Y en la diferencia entre la noche y el día y en la provisión que Dios ha hecho descender del cielo, con la que da vida a la tierra después de haber estado muerta, y en la variación de los vientos, hay señales para un pueblo que razona

Swahili

Na katika kupishana usiku na mchana na kufuatana katika kuwajilia na mvua Aliyoiteremsha Mwenyezi Mungu kutoka mawinguni, Akaihuisha kwayo ardhi baada ukavu wake, ikajitikisa kwa mimea na mazao, na katika kuupeleka upepo kwenu kutoka sehemu zote na kuusarifu kwa maslahi yenu, kuna dalili na hoja kwa watu wanaoelewa kuhusu Mwenyezi Mungu hoja Zake na dalili Zake
Na kupishana usiku na mchana, na riziki anayo iteremsha Mwenyezi Mungu kutoka mbinguni, na kwayo akaifufua ardhi baada ya kufa kwake, na mabadiliko ya upepo, ni Ishara kwa watu wenye akili

Swedish

Och i vaxlingen mellan natt och dag och i det som Gud sander ned fran himlen till livets vidmakthallande och darmed ger nytt liv at jorden, som varit dod, och i vindarnas rorelser - [i alla dessa foreteelser] ligger tecken for manniskor som anvander sitt forstand
Och i växlingen mellan natt och dag och i det som Gud sänder ned från himlen till livets vidmakthållande och därmed ger nytt liv åt jorden, som varit död, och i vindarnas rörelser - [i alla dessa företeelser] ligger tecken för människor som använder sitt förstånd

Tajik

Omadusudi saʙu ruz va rizqe, ki Xudo az osmon mefiristad va zamini murdaro ʙa on zinda mekunad va niz dar vazisi ʙodho iʙrathost ʙaroi oqilon
Omaduşudi şaʙu rūz va rizqe, ki Xudo az osmon mefiristad va zamini murdaro ʙa on zinda mekunad va niz dar vazişi ʙodho iʙrathost ʙaroi oqilon
Омадушуди шабу рӯз ва ризқе, ки Худо аз осмон мефиристад ва замини мурдаро ба он зинда мекунад ва низ дар вазиши бодҳо ибратҳост барои оқилон
Va az paji jakdigar omadani saʙu ruz va rizqe, ki Alloh az osmon (ʙoron) mefiristad va zamini murdaro ʙo on ʙoron zinda mekunad va niz dar vazidani ʙodho, ki az har cihat ʙaroi manfiati sumo mevazand, iʙrathoest ʙaroi oqilon
Va az paji jakdigar omadani şaʙu rūz va rizqe, ki Alloh az osmon (ʙoron) mefiristad va zamini murdaro ʙo on ʙoron zinda mekunad va niz dar vazidani ʙodho, ki az har çihat ʙaroi manfiati şumo mevazand, iʙrathoest ʙaroi oqilon
Ва аз пайи якдигар омадани шабу рӯз ва ризқе, ки Аллоҳ аз осмон (борон) мефиристад ва замини мурдаро бо он борон зинда мекунад ва низ дар вазидани бодҳо, ки аз ҳар ҷиҳат барои манфиати шумо мевазанд, ибратҳоест барои оқилон
Va dar gardisi pajopaji saʙu ruz va rizqe, ki Alloh taolo [ʙa surati ʙoron] az osmon mefiristad va ʙo on zaminro pas az xazon va xuskias zinda mesozad va [niz] dar gardisi ʙodho ʙaroi xiradvarzon, nisonahoe [az qudrati Parvardigor] ast
Va dar gardişi pajopaji şaʙu rūz va rizqe, ki Alloh taolo [ʙa surati ʙoron] az osmon mefiristad va ʙo on zaminro pas az xazon va xuşkiaş zinda mesozad va [niz] dar gardişi ʙodho ʙaroi xiradvarzon, nişonahoe [az qudrati Parvardigor] ast
Ва дар гардиши паёпайи шабу рӯз ва ризқе, ки Аллоҳ таоло [ба сурати борон] аз осмон мефиристад ва бо он заминро пас аз хазон ва хушкиаш зинда месозад ва [низ] дар гардиши бодҳо барои хирадварзон, нишонаҳое [аз қудрати Парвардигор] аст

Tamil

iravu, pakal marimari varumpati allah ceytiruppatilum, vanattiliruntu malaiyai irakki vaittu, ataikkontu (varantu) irantupona pumiyai uyirppippatilum, (pala ticaikalukku) karrukalai tiruppi vituvatilum arivutaiya makkalukkup pala attatcikal irukkinrana
iravu, pakal māṟimāṟi varumpaṭi allāh ceytiruppatilum, vāṉattiliruntu maḻaiyai iṟakki vaittu, ataikkoṇṭu (vaṟaṇṭu) iṟantupōṉa pūmiyai uyirppippatilum, (pala ticaikaḷukku) kāṟṟukaḷai tiruppi viṭuvatilum aṟivuṭaiya makkaḷukkup pala attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
இரவு, பகல் மாறிமாறி வரும்படி அல்லாஹ் செய்திருப்பதிலும், வானத்திலிருந்து மழையை இறக்கி வைத்து, அதைக்கொண்டு (வறண்டு) இறந்துபோன பூமியை உயிர்ப்பிப்பதிலும், (பல திசைகளுக்கு) காற்றுகளை திருப்பி விடுவதிலும் அறிவுடைய மக்களுக்குப் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன
Melum iravu pakal mari mari varuvatilum, vanattiliruntu arul mariyai allah irakki vaittu, irantu pona pumiyai ataik kontu uyirppippatilum; karrukalai mari mari vicacceyvatilum arivutaiya camukattarukku attatcikal irukkinrana
Mēlum iravu pakal māṟi māṟi varuvatilum, vāṉattiliruntu aruḷ māriyai allāh iṟakki vaittu, iṟantu pōṉa pūmiyai ataik koṇṭu uyirppippatilum; kāṟṟukaḷai māṟi māṟi vīcacceyvatilum aṟivuṭaiya camūkattārukku attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
மேலும் இரவு பகல் மாறி மாறி வருவதிலும், வானத்திலிருந்து அருள் மாரியை அல்லாஹ் இறக்கி வைத்து, இறந்து போன பூமியை அதைக் கொண்டு உயிர்ப்பிப்பதிலும்; காற்றுகளை மாறி மாறி வீசச்செய்வதிலும் அறிவுடைய சமூகத்தாருக்கு அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன

Tatar

Дәхи төн вә көннең берсе – якты, берсе караңгы булуында һәм берсе килеп берсе китүендә, вә Аллаһуның күктән су иңдереп ризык булсын өчен үлгән җирне тергезеп һәр нәрсәне үстерүендә, вә төрле җилләр җибәрүендә, Аллаһуга ышанмыйча вә Аңа гыйбадәт кылмыйча Аның дөньясында яшәү тиешсез, хаксыз икәнлекне аңлап белгән кешеләр өчен гыйбрәтләр бардыр

Telugu

mariyu reyimbavalla anukramanlo mariyu allah akasam nundi jivanopadhini (varsanni) pampi, dani dvara bhumiki dani maranam tarvata, tirigi jivam poyatanlo mariyu vayuvula maratanlonu bud'dhimantulaku enno sucanalu unnayi
mariyu rēyimbavaḷḷa anukramanlō mariyu allāh ākāśaṁ nuṇḍi jīvanōpādhini (varṣānni) pampi, dāni dvārā bhūmiki dāni maraṇaṁ tarvāta, tirigi jīvaṁ pōyaṭanlō mariyu vāyuvula māraṭanlōnū bud'dhimantulaku ennō sūcanalu unnāyi
మరియు రేయింబవళ్ళ అనుక్రమంలో మరియు అల్లాహ్ ఆకాశం నుండి జీవనోపాధిని (వర్షాన్ని) పంపి, దాని ద్వారా భూమికి దాని మరణం తర్వాత, తిరిగి జీవం పోయటంలో మరియు వాయువుల మారటంలోనూ బుద్ధిమంతులకు ఎన్నో సూచనలు ఉన్నాయి
రేయింబవళ్ళ రాకపోకలలోనూ, అల్లాహ్‌ ఆకాశం నుంచి ఉపాధిని (వర్షం రూపంలో) కురిపించి, భూమిని చచ్చిన పిదప బ్రతికించటంలోనూ, వాయువుల మార్పులోనూ బుద్ధీజ్ఞానాలు గలవారికి పలు సూచనలున్నాయి

Thai

læa kar sabpeliyn khxng klangkhun læa klangwan læa sing thi xallxhˌ thrng hlang lng ma cak fak fa pheux pen paccay yangchiph nan phraxngkh thrng hı phændin mi chiwitchiwa doy na fn hlangcak kar hænglæng khxng man læa kar peliyn thisthang dein khxng lm yxm pen sayyan hlakhlay sahrab hmu chn phu chı stipayya
læa kār s̄ạbpelī̀yn k̄hxng klāngkhụ̄n læa klāngwạn læa s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄lạ̀ng lng mā cāk fāk f̂ā pheụ̄̀x pĕn pạccạy yạngchīph nận phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ p̄hæ̀ndin mī chīwitchīwā doy n̂ả f̄n h̄lạngcāk kār h̄æ̂nglæ̂ng k̄hxng mạn læa kār pelī̀yn thiṣ̄thāng dein k̄hxng lm ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄lākh̄lāy s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ chı̂ s̄tipạỵỵā
และการสับเปลี่ยนของกลางคืนและกลางวัน และสิ่งที่อัลลอฮฺทรงหลั่งลงมาจากฟากฟ้า เพื่อเป็นปัจจัยยังชีพนั้น พระองค์ทรงให้แผ่นดินมีชีวิตชีวาโดยน้ำฝนหลังจากการแห้งแล้งของมัน และการเปลี่ยนทิศทางเดินของลมย่อมเป็นสัญญาณหลากหลาย สำหรับหมู่ชนผู้ใช้สติปัญญา
læa kar sabpeliyn khxng klangkhun læa klangwan læa sing thi xallxhˌ thrng hlang lng ma cak fak fa pheux pen paccay yangchiph nan phraxngkh thrng hı phændin mi chiwitchiwa doy na fn hlangcak kar hænglæng khxng man læa kar peliyn thisthang dein khxng lm yxm pen sayyan hlakhlay sahrab hmu chn phu chı stipayya
læa kār s̄ạbpelī̀yn k̄hxng klāngkhụ̄n læa klāngwạn læa s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄lạ̀ng lng mā cāk fāk f̂ā pheụ̄̀x pĕn pạccạy yạngchīph nận phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ p̄hæ̀ndin mī chīwitchīwā doy n̂ả f̄n h̄lạngcāk kār h̄æ̂nglæ̂ng k̄hxng mạn læa kār pelī̀yn thiṣ̄thāng dein k̄hxng lm ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄lākh̄lāy s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ chı̂ s̄tipạỵỵā
และการสับเปลี่ยนของกลางคืนและกลางวัน และสิ่งที่อัลลอฮฺทรงหลั่งลงมาจากฟากฟ้า เพื่อเป็นปัจจัยยังชีพนั้น พระองค์ทรงให้แผ่นดินมีชีวิตชีวาโดยน้ำฝนหลังจากการแห้งแล้งของมัน และการเปลี่ยนทิศทางเดินของลมย่อมเป็นสัญญาณหลากหลายสำหรับหมู่ชนผู้ใช้สติปัญญา

Turkish

Ve geceyle gunduzun, birbiri ardınca gelip gitmesi ve Allah'ın, gokten, rızka ait yagmur yagdırıp da o sayede olumunden sonra yeryuzunu diriltmesi ve ruzgarı diledigi yerden diledigi yere estirmesi, delillerdir akıl eden topluluga
Ve geceyle gündüzün, birbiri ardınca gelip gitmesi ve Allah'ın, gökten, rızka ait yağmur yağdırıp da o sayede ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesi ve rüzgarı dilediği yerden dilediği yere estirmesi, delillerdir akıl eden topluluğa
Gecenin ve gunduzun degismesinde, Allah´ın gokten indirmis oldugu rızıkta (yagmurda) ve olumunden sonra yeri onunla diriltmesinde, ruzgarları degisik yonlerden estirmesinde, aklını kullanan toplum icin dersler vardır
Gecenin ve gündüzün değişmesinde, Allah´ın gökten indirmiş olduğu rızıkta (yağmurda) ve ölümünden sonra yeri onunla diriltmesinde, rüzgârları değişik yönlerden estirmesinde, aklını kullanan toplum için dersler vardır
Gece ile gunduzun ardarda gelisinde (veya aykırılıgında), Allah'ın gokten rızık indirip olumunden sonra yeryuzunu diriltmesinde ve ruzgarları (belli bir duzen icinde) yonetmesinde aklını kullanan bir kavim icin ayetler vardır
Gece ile gündüzün ardarda gelişinde (veya aykırılığında), Allah'ın gökten rızık indirip ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve rüzgarları (belli bir düzen içinde) yönetmesinde aklını kullanan bir kavim için ayetler vardır
Gece ile gunduzun (aydınlık ve karanlık, kısa ve uzun vaziyetlerle) degismesinde, Allah’ın gokten bir rızk sebebi olan yagmuru indirib de onunla yeryuzunu olumunden (kurumasından) sonra diriltmesinde (yesertmesinde) ve ruzgarları (cesitli yonlere) cevirmesinde de aklı olan bir toplum icin bir cok alametler var
Gece ile gündüzün (aydınlık ve karanlık, kısa ve uzun vaziyetlerle) değişmesinde, Allah’ın gökten bir rızk sebebi olan yağmuru indirib de onunla yeryüzünü ölümünden (kurumasından) sonra diriltmesinde (yeşertmesinde) ve rüzgârları (çeşitli yönlere) çevirmesinde de aklı olan bir toplum için bir çok alâmetler var
Gece ile gunduzun birbirini izleyip durmasında; Allah´ın gokten indirip oldukten sonra onunla dirilttigi yeryuzundeki rızıkta ; ruzgarları degistirip cevirmesinde, aklını kullanan bir millet icin acık belgeler, isbatlayıcı deliller vardır
Gece ile gündüzün birbirini izleyip durmasında; Allah´ın gökten indirip öldükten sonra onunla dirilttiği yeryüzündeki rızıkta ; rüzgârları değiştirip çevirmesinde, aklını kullanan bir millet için açık belgeler, isbatlayıcı deliller vardır
Gece ile gunduzun birbiri ardından gelmesinde, gokten, Allah'ın rızık vermek icin yagmur indirip, yeri onunla, olumunden sonra diriltmesinde, ruzgarları yonetmesinde, akleden kimseler icin dersler vardır
Gece ile gündüzün birbiri ardından gelmesinde, gökten, Allah'ın rızık vermek için yağmur indirip, yeri onunla, ölümünden sonra diriltmesinde, rüzgarları yönetmesinde, akleden kimseler için dersler vardır
Gece ile gunduzun degismesinde ve Allah'in gokten bir rizik sebebi olan yagmuru indirip de onunla yeryuzunu olumunden sonra diriltmesinde ve ruzgarlari yonlendirmesinde aklini kullanan bir topluluk icin nice deliller vardir
Gece ile gündüzün degismesinde ve Allah'in gökten bir rizik sebebi olan yagmuru indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltmesinde ve rüzgârlari yönlendirmesinde aklini kullanan bir topluluk için nice deliller vardir
Gecenin ve gunduzun degismesinde, Allah'ın gokten indirmis oldugu rızıkta (yagmurda) ve olumunden sonra yeri onunla diriltmesinde, ruzgarları degisik yonlerden estirmesinde, aklını kullanan toplum icin dersler vardır
Gecenin ve gündüzün değişmesinde, Allah'ın gökten indirmiş olduğu rızıkta (yağmurda) ve ölümünden sonra yeri onunla diriltmesinde, rüzgarları değişik yönlerden estirmesinde, aklını kullanan toplum için dersler vardır
Gecenin ve gunduzun birbirini izlemesinde, ALLAH'ın gokten bir rızık indirerek onunla olumunden sonra topragı diriltmesinde, ve ruzgarları yonetmesinde anlayan bir toplum icin ayetler var
Gecenin ve gündüzün birbirini izlemesinde, ALLAH'ın gökten bir rızık indirerek onunla ölümünden sonra toprağı diriltmesinde, ve rüzgarları yönetmesinde anlayan bir toplum için ayetler var
Gece ile gunduzun degismesinde ve Allah'ın gokten bir rızık sebebi olan yagmuru indirip de onunla yeryuzunu olumunden sonra diriltmesinde ve ruzgarları yonlendirmesinde aklını kullanan bir topluluk icin nice deliller vardır
Gece ile gündüzün değişmesinde ve Allah'ın gökten bir rızık sebebi olan yağmuru indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltmesinde ve rüzgârları yönlendirmesinde aklını kullanan bir topluluk için nice deliller vardır
Gece ile gunduzun degismesinde, Allah´ın gokten rızık (kaynagı yagmuru) indirip de onunla yeryuzunu olumunden sonra diriltmesinde ve ruzgarları cevirmesinde (yonlendirmesinde) aklı olan bir kavim icin bir cok deliller vardır
Gece ile gündüzün değişmesinde, Allah´ın gökten rızık (kaynağı yağmuru) indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltmesinde ve rüzgarları çevirmesinde (yönlendirmesinde) aklı olan bir kavim için bir çok deliller vardır
Gece ile gunduzun degismesinde ve Allah´ın gokten bir rızık sebebi olan yagmuru indirip de onunla yeryuzunu olumunden sonra diriltmesinde ve ruzgarları yonlendirmesinde aklını kullanan bir topluluk icin nice deliller vardır
Gece ile gündüzün değişmesinde ve Allah´ın gökten bir rızık sebebi olan yağmuru indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltmesinde ve rüzgârları yönlendirmesinde aklını kullanan bir topluluk için nice deliller vardır
Gecenin ve gunduzun birbiri ardına gelmesinde, gokten, Allah´ın rızık vermek icin yagmur indirip, yeri onunla olumunden sonra diriltmesinde, ruzgarı estirmesinde aklını kullanan kimseler icin dersler vardır
Gecenin ve gündüzün birbiri ardına gelmesinde, gökten, Allah´ın rızık vermek için yağmur indirip, yeri onunla ölümünden sonra diriltmesinde, rüzgarı estirmesinde aklını kullanan kimseler için dersler vardır
Gece ile gunduzun ardarda gelisinde (veya aykırılıgında), Tanrı´nın gokten rızık indirip olumunden sonra yeryuzunu diriltmesinde ve ruzgarları (belli bir duzen icinde) yonetmesinde akleden bir kavim icin ayetler vardır
Gece ile gündüzün ardarda gelişinde (veya aykırılığında), Tanrı´nın gökten rızık indirip ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve rüzgarları (belli bir düzen içinde) yönetmesinde akleden bir kavim için ayetler vardır
Gece ile gunduzun birbiri ardınca gelmesinde, Allahın gokden rızık indirib onunla yere, olumunden sonra, can vermesinde, ruzgarları (o halden bu haale) evirib cevirmesinde de akıllarını kullanacak bir kavm icin ayetler (delaletler, ibretler) vardır
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, Allahın gökden rızık indirib onunla yere, ölümünden sonra, can vermesinde, rüzgârları (o halden bu haale) evirib çevirmesinde de akıllarını kullanacak bir kavm için âyetler (delâletler, ibretler) vardır
Gece ve gunduzun degismesinde ve Allah´ın gokten indirmis oldugu rızıkla olumunden sonra yeri diriltmesinde, ruzgarları yonetmesinde akleden bir kavim icin ayetler vardır
Gece ve gündüzün değişmesinde ve Allah´ın gökten indirmiş olduğu rızıkla ölümünden sonra yeri diriltmesinde, rüzgarları yönetmesinde akleden bir kavim için ayetler vardır
Ve gece ve gunduzun ihtilafı (birbirini takip etmesi) ve Allah´ın rızık olarak semadan (yagmur, kar gibi) seyleri indirmesi, boylece arzı olumunden sonra diriltmesi ve ruzgarları cevirip estirmesi, akıl eden kavim icin ayetlerdir (delillerdir)
Ve gece ve gündüzün ihtilâfı (birbirini takip etmesi) ve Allah´ın rızık olarak semadan (yağmur, kar gibi) şeyleri indirmesi, böylece arzı ölümünden sonra diriltmesi ve rüzgârları çevirip estirmesi, akıl eden kavim için âyetlerdir (delillerdir)
Vahtilafil leyli ven nehari ve ma enzelellahu mines semai mir rizkın fe ahya bihil erda ba´de mevtiha ve tasıfir riyahi ayatul li kavmiy ya´kılun
Vahtilafil leyli ven nehari ve ma enzelellahü mines semai mir rizkın fe ahya bihil erda ba´de mevtiha ve tasıfir riyahi ayatül li kavmiy ya´kılun
Vahtilafil leyli ven nehari ve ma enzelallahu mines semai min rızkın fe ahya bihil arda ba’de mevtiha ve tasrifir riyahı ayatun li kavmin ya’kılun(ya’kılune)
Vahtilâfil leyli ven nehâri ve mâ enzelallâhu mines semâi min rızkın fe ahyâ bihil arda ba’de mevtihâ ve tasrîfir rîyâhı âyâtun li kavmin ya’kılûn(ya’kılûne)
Gece ile gunduzun birbirini izlemesinde ve Allah´ın goklerden indirip onunla cansız topraga hayat verdigi rızık imkanlarında ve ruzgarların degismesinde, (butun bunlarda) akıllarını kullanan insanlar icin mesajlar vardır
Gece ile gündüzün birbirini izlemesinde ve Allah´ın göklerden indirip onunla cansız toprağa hayat verdiği rızık imkanlarında ve rüzgarların değişmesinde, (bütün bunlarda) akıllarını kullanan insanlar için mesajlar vardır
vahtilafi-lleyli vennehari vema enzele-llahu mine-ssemai mir rizkin feahya bihi-l'arda ba`de mevtiha vetasrifi-rriyahi ayatul likavmiy ya`kilun
vaḫtilâfi-lleyli vennehâri vemâ enzele-llâhü mine-ssemâi mir rizḳin feaḥyâ bihi-l'arḍa ba`de mevtihâ vetaṣrîfi-rriyâḥi âyâtül liḳavmiy ya`ḳilûn
Gecenin ve gunduzun degismesinde, Allah'ın gokten indirmis oldugu rızıkta (yagmurda) ve olumunden sonra yeri onunla diriltmesinde, ruzgarları degisik yonlerden estirmesinde, aklını kullanan toplum icin dersler vardır
Gecenin ve gündüzün değişmesinde, Allah'ın gökten indirmiş olduğu rızıkta (yağmurda) ve ölümünden sonra yeri onunla diriltmesinde, rüzgârları değişik yönlerden estirmesinde, aklını kullanan toplum için dersler vardır
Gece ile gunduzun birbiri ardınca gelmesinde, Allah’ın rızık olarak gokten indirdigi seyde ki onunla, yeryuzu kuruduktan sonra, yeniden ona hayat veren ruzgarı estirmesinde de aklını kullanan bir toplum icin ayetler/isaretler vardır
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, Allah’ın rızık olarak gökten indirdiği şeyde ki onunla, yeryüzü kuruduktan sonra, yeniden ona hayat veren rüzgarı estirmesinde de aklını kullanan bir toplum için ayetler/işaretler vardır
Gece ile gunduzun birbiri ardınca gelmesinde, Allah’ın rızık olarak gokten indirdigi seyde ki, onunla yeryuzu kuruduktan sonra yeniden ona hayat veren ruzgarı estirmesinde de aklını kullanan bir toplum icin ayetler/isaretler vardır
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, Allah’ın rızık olarak gökten indirdiği şeyde ki, onunla yeryüzü kuruduktan sonra yeniden ona hayat veren rüzgarı estirmesinde de aklını kullanan bir toplum için ayetler/işaretler vardır
Gece ve gunduzun pes pese gelip muddetlerinin uzayıp kısalmasında, Allah'ın gokten bir rızık, yani yagmur indirip onunla olumunden sonra yeryuzunu diriltmesinde, ruzgarları evirip cevirmesinde, akıllarını kullanıp dusunecek kimseler icin Allah’ın kudretine ve hikmetine dair bircok deliller vardır
Gece ve gündüzün peş peşe gelip müddetlerinin uzayıp kısalmasında, Allah'ın gökten bir rızık, yani yağmur indirip onunla ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde, rüzgârları evirip çevirmesinde, akıllarını kullanıp düşünecek kimseler için Allah’ın kudretine ve hikmetine dair birçok deliller vardır
Gecenin ve gunduzun degismesinde, Allah'ın gokten rızık (sebebi) indirip onunla olumunden sonra yeri diriltmesinde, ruzgarları estirmesinde dusunen bir toplum icin ibretler vardır
Gecenin ve gündüzün değişmesinde, Allah'ın gökten rızık (sebebi) indirip onunla ölümünden sonra yeri diriltmesinde, rüzgarları estirmesinde düşünen bir toplum için ibretler vardır
Gece ile gunduzun ardarda gelisinde (veya aykırılıgında), Allah´ın gokten rızık indirip onunla olumunden sonra yeryuzunu diriltmesinde ve ruzgarları (belli bir duzen icinde) yoneltmesinde aklını kullanabilen bir kavim icin ayetler vardır
Gece ile gündüzün ardarda gelişinde (veya aykırılığında), Allah´ın gökten rızık indirip onunla ölümünden sonra yeryüzünü diriltmesinde ve rüzgârları (belli bir düzen içinde) yöneltmesinde aklını kullanabilen bir kavim için ayetler vardır
Gece ve gunduzun degisip durmasında, Allah’ın gokten bir rızık indirip onunla yeri olumunden sonra diriltmesinde ve ruzgarları evirip cevirmesinde de aklını kullanan bir topluluk icin ayetler vardır
Gece ve gündüzün değişip durmasında, Allah’ın gökten bir rızık indirip onunla yeri ölümünden sonra diriltmesinde ve rüzgârları evirip çevirmesinde de aklını kullanan bir topluluk için ayetler vardır
Geceyle gunduzun birbiri ardınca gelisinde, Allah'ın gokten bir rızık indirip de onunla yerkureyi olumunden sonra hayata kavusturmasında, ruzgarların herbir yana sevkedilisinde de aklını calıstıran bir topluluk icin izler, isaretler vardır
Geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde, Allah'ın gökten bir rızık indirip de onunla yerküreyi ölümünden sonra hayata kavuşturmasında, rüzgârların herbir yana sevkedilişinde de aklını çalıştıran bir topluluk için izler, işaretler vardır
Geceyle gunduzun birbiri ardınca gelisinde, Allah´ın gokten bir rızık indirip de onunla yerkureyi olumunden sonra hayata kavusturmasında, ruzgarların herbir yana sevkedilisinde de aklını calıstıran bir topluluk icin izler, isaretler vardır
Geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde, Allah´ın gökten bir rızık indirip de onunla yerküreyi ölümünden sonra hayata kavuşturmasında, rüzgârların herbir yana sevkedilişinde de aklını çalıştıran bir topluluk için izler, işaretler vardır
Geceyle gunduzun birbiri ardınca gelisinde, Allah´ın gokten bir rızık indirip de onunla yerkureyi olumunden sonra hayata kavusturmasında, ruzgarların herbir yana sevkedilisinde de aklını calıstıran bir topluluk icin izler, isaretler vardır
Geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde, Allah´ın gökten bir rızık indirip de onunla yerküreyi ölümünden sonra hayata kavuşturmasında, rüzgârların herbir yana sevkedilişinde de aklını çalıştıran bir topluluk için izler, işaretler vardır

Twi

Nsεnkyerεnee nso wͻ adesaeε ne adekyeε a εbͻ abira, ne deε Onyankopͻn siane firi soro a εyε akͻnhoma a Ɔde benyane asaase wͻ newuo akyi, ne mframa a edi adaneadane no mu ma amanfoͻ a wͻn wͻ nteaseε

Uighur

كېچە بىلەن كۈندۈزنىڭ نۆۋەتلىشىپ تۇرۇشىدا، اﷲ نىڭ بۇلۇتتىن (كۆكتىن) يامغۇر ياغدۇرۇپ ئۇنىڭ بىلەن رىزىقلەندۈرۈپ ئۆلگەن زېمىننى تىرىلدۈرۈشىدە ۋە شاماللارنىڭ يۈزلىنىشىنى ئۆزگەرتىپ تۇرۇشىدا، چۈشىنىدىغان قەۋم ئۈچۈن (اﷲ نىڭ بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن دەلىللەر بار
كېچە بىلەن كۈندۈزنىڭ نۆۋەتلىشىپ تۇرۇشىدا، ئاللاھنىڭ بۇلۇتتىن (كۆكتىن) يامغۇر ياغدۇرۇپ ئۇنىڭ بىلەن ئۆلگەن زېمىننى تىرىلدۈرۈشىدە ۋە شاماللارنىڭ يۆنىلىشىنى ئۆزگەرتىپ تۇرۇشىدا، چۈشىنىدىغان قەۋم ئۈچۈن (ئاللاھنىڭ بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن دەلىللەر بار

Ukrainian

У зміні ночі та дня, у наділі, який Аллаг відсилає із неба та яким оживлює землю після смерті її, у змінах вітрів — знамення для людей, які розуміють
Takozh, zmina nochi ta dnya, ta umovy shcho BOH posylaye vnyz z neba vidnovyty mertvi zemli, ta manipulyuvannya vitru; vesʹ tse - dokazy dlya lyudey shcho rozumiyutʹ
Також, зміна ночі та дня, та умови що БОГ посилає вниз з неба відновити мертві землі, та маніпулювання вітру; весь це - докази для людей що розуміють
U zmini nochi ta dnya, u nadili, yakyy Allah vidsylaye iz neba ta yakym ozhyvlyuye zemlyu pislya smerti yiyi, u zminakh vitriv — znamennya dlya lyudey, yaki rozumiyutʹ
У зміні ночі та дня, у наділі, який Аллаг відсилає із неба та яким оживлює землю після смерті її, у змінах вітрів — знамення для людей, які розуміють
U zmini nochi ta dnya, u nadili, yakyy Allah vidsylaye iz neba ta yakym ozhyvlyuye zemlyu pislya smerti yiyi, u zminakh vitriv — znamennya dlya lyudey, yaki rozumiyutʹ
У зміні ночі та дня, у наділі, який Аллаг відсилає із неба та яким оживлює землю після смерті її, у змінах вітрів — знамення для людей, які розуміють

Urdu

Aur shab-o-roz (night and day) ke farq o ikhtilaf mein, aur us rizq mein jisey Allah aasmaan se nazil farmata hai phir uske zariye se murda zameen ko jila uthata hai, aur hawaon ki gardish mein bahut nishaniyan hain un logon ke liye jo aqal se kaam letey hain
اور شب و روز کے فرق و اختلاف میں، اور اُس رزق میں جسے اللہ آسمان سے نازل فرماتا ہے پھر اس کے ذریعہ سے مردہ زمین کو جِلا اٹھاتا ہے، اور ہواؤں کی گردش میں بہت نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں
اور (نیز) رات اور دن کے بدل کر آنے میں اور اس میں جو الله نے آسمان سے رزق (پانی) نازل کیا پھر اس کے ذریعے سے زمین کو اس کے مر جانے کے بعد زندہ کیا اور ہواؤں کے بدل کر لانے میں عقل مندوں کے لیے نشانیاں ہیں
اور رات اور دن کے آگے پیچھے آنے جانے میں اور وہ جو خدا نے آسمان سے (ذریعہٴ) رزق نازل فرمایا پھر اس سے زمین کو اس کے مرجانے کے بعد زندہ کیا اس میں اور ہواؤں کے بدلنے میں عقل والوں کے لئے نشانیاں ہیں
اور بدلنے میں رات دن کے اور وہ جو اتاری اللہ نے آسمان سے روزی [۳] پھر زندہ کر دیا اس سے زمین کو اس کے مرجانے کے بعد اور بدلنے میں ہواؤں کے نشانیان ہیں ان لوگوں کے واسطے جو سمجھ سےکام لیتے ہیں [۴]
اور رات اور دن کی آمد ورفت میں اس (ذریعہ) رزق (بارش) میں جو اللہ نے آسمانوں سے نازل کیا اور اس سے زمین کو زندہ کر دیا اس کی موت کے بعد اور ہواؤں کی گردش میں بھی نشانیاں ہیں ان لوگوں کیلئے جو عقل سے کام لیتے ہیں۔
Aur raat din kay badlaney mein aur jo kuch rozi Allah Taalaa aasman say nazil farma ker zamin ko usski mot kay baad zindah ker deta hai (iss mein aur hawaon kay badlney mein bhi unn logon kay liye jo awal rakhtay hain nishaniyan hain)
اور رات دن کے بدلنے میں اور جو کچھ روزی اللہ تعالیٰ آسمان سے نازل فرما کر زمین کو اس کی موت کے بعد زنده کر دیتا ہے، (اس میں) اور ہواؤں کے بدلنے میں بھی ان لوگوں کے لیے جو عقل رکھتے ہیں نشانیاں ہیں
aur raath din ke badalne mein aur jo kuch rozi Allah ta’ala asmaan se naazil farma kar zameen ko us ki mauth ke baadh zinda kar deta hai (us mein) aur hawaao ke badalne mein bhi un logo ke liye jo aql rakhte hai nishaaniyaa hai
نیز گردش لیل و نہار میں اور جو اتارا ہے اللہ تعالیٰ نے آسمان سے رزق (کا سبب مینہ) پھر زندہ کر دیا اس کے ذریعے زمین کو اس کے مردہ ہونے کے بعد اور ہواؤں کے ادھر ادھر چلنے میں نشانیاں ہیں ان کے لیے جو عقلمند ہیں
اور رات دن کے آگے پیچھے آنے جانے میں اور (بصورتِ بارش) اُس رِزق میں جسے اللہ آسمان سے اتارتا ہے، پھر اس سے زمین کو اُس کی مُردنی کے بعد زندہ کر دیتا ہے اور (اسی طرح) ہواؤں کے رُخ پھیرنے میں، اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو عقل و شعور رکھتے ہیں
نیز رات اور دن کے آنے جانے میں اور اللہ نے آسمان سے رزق کا جو ذریعہ اتارا، پھر اس سے زمین کو اس کے مردہ ہوجانے کے بعد نئی زندگی دی، اس میں اور ہواؤں کی گردش میں ان لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جو عقل سے کام لیں۔
اور رات دن کی رفت و آمد میں اور جو رزق خدا نے آسمان سے نازل کیا ہے جس کے ذریعہ سے اَمردہ زمینوں کو زندہ بنایا ہے اور ہواؤں کے چلنے میں اس قوم کے لئے نشانیاں پائی جاتی ہیں جو عقل رکھنے والی ہے

Uzbek

Кечаю кундузнинг алмашиб туришида, Аллоҳ осмондан ризқ нозил қилиб, унинг ила ерни ўлимидан кейин тирилтиришида ва шамолларнинг йўналишида ақл юритадиган қавм учун оят(белги)лар бор
Яна кеча ва кундузнинг алмашиб туришида ва Аллоҳ осмондан ёғдириб, унинг ёрдамида «ўлган» Ерни тирилтирган ризқ-ёмғирда ҳамда шамолларнинг йўналтирилишида ақл юргизадиган қавм учун оят-ибратлар бордир
Кечаю кундузнинг алмашиб туришида, Аллоҳ осмондан ризқ нозил қилиб, унинг ила ерни ўлимидан кейин тирилтиришида ва шамолларни не йўналишида ақл юритадиган қавм учун оят-белгилар бор

Vietnamese

Va trong viec ban đem va ban ngay chay noi đuoi nhau, va trong viec Allah goi bong loc (mua) tu tren troi xuong ma Ngai dung đe lam song lai lop đat đa chet kho va trong viec quay chieu gio, la cac dau hieu cho nhung nguoi thong hieu
Và trong việc ban đêm và ban ngày chạy nối đuôi nhau, và trong việc Allah gởi bổng lộc (mưa) từ trên trời xuống mà Ngài dùng để làm sống lại lớp đất đã chết khô và trong việc quay chiều gió, là các dấu hiệu cho những người thông hiểu
(Trong) su xen ke cua ban đem va ban ngay, trong viec Allah ban bong loc (mua) tu tren troi xuong ma Ngai dung đe lam song lai manh đat đa chet kho va trong viec xoay chuyen nhung con gio, la cac dau hieu cho nhung nguoi thong hieu
(Trong) sự xen kẽ của ban đêm và ban ngày, trong việc Allah ban bổng lộc (mưa) từ trên trời xuống mà Ngài dùng để làm sống lại mảnh đất đã chết khô và trong việc xoay chuyển những cơn gió, là các dấu hiệu cho những người thông hiểu

Xhosa

Nasekuphumzaneni kobusuku nemini nakoko uAllâh Akuthumele phantsi kuvela esibhakabhakeni kusisixhaso (imvula) Anika ngaso ubomi emhlabeni emveni kokuba ubungenabomi, nasekukhokeleleni (kwaKhe) umoya, kukho imiqondiso kubantu abaqiqayo

Yau

Ni kupisyangana kwa chilo ni muuusi, ni lisiki (wula) lyatulwisye Allah kuumila kwinani basi ni kusyuchisya nalyo litaka panyuma pakuwa kwakwe, ni kujigalausyagalausya mbungo, iwele ilosyo kwa wandu waakwete lunda
Ni kupisyangana kwa chilo ni muuusi, ni lisiki (wula) lyatulwisye Allah kuumila kwinani basi ni kusyuchisya nalyo litaka panyuma pakuwa kwakwe, ni kujigalausyagalausya mbungo, iŵele ilosyo kwa ŵandu ŵaakwete lunda

Yoruba

(Ninu) itelentele ati iyato oru ati osan, ati ohun ti Allahu n sokale ni arisiki, ti O n fi so ile di aye leyin t’o ti ku ati iyipada ategun, awon ami tun wa (ninu won) fun ijo t’o ni laakaye
(Nínú) ìtẹ̀léǹtẹ̀lé àti ìyàtọ̀ òru àti ọ̀sán, àti ohun tí Allāhu ń sọ̀kalẹ̀ ní arísìkí, tí Ó ń fi sọ ilẹ̀ di àyè lẹ́yìn t’ó ti kú àti ìyípadà atẹ́gùn, àwọn àmì tún wà (nínú wọn) fún ìjọ t’ó ní làákàyè

Zulu

Futhi ukuphambana kobusuku nemini kanye nalokho okwehliselwaphansinguMvelinqangiokuvelaesibhakabhakeni okuyisabelo (imvula) bese ephilisa ngayo umhlaba emva kokufa kwawo nokushintsha kwemimoya kuyizimpawu kubantu abanomqondo