Achinese

Meunan pih Tuhan Neupeujeut gata Peue nyang meulata pih jai sileupah Binatang gampong binatang rimba Bandum nyan tanda keu soe tem papah Keu soe nyang yakin keu Tuhan sidroe

Afar

Kaadu sinaamey Yalli siinit abe ginoo kee mutuccu ittaamat abeh yan ginoo kee fixiixisiyyat yaamineeh yasmite marah Yallaa kee Yallih diinih nabna tascasse astooti tan

Afrikaans

En in julle skepping en in die diere wat Hy wyd en syd versprei het, is daar tekens vir ’n volk wat seker wil wees

Albanian

Edhe ne te krijuarit tuaj dhe cka ka shperndare nga shtazet ka argumente per njerezit qe jane te bindur
Edhe ne të krijuarit tuaj dhe çka ka shpërndarë nga shtazët ka argumente për njerëzit që janë të bindur
edhe ne krijimin tuaj dhe te shtazeve, te shperndara (neper Toke), ka argument per popullin qe beson me kembengulje
edhe në krijimin tuaj dhe të shtazëve, të shpërndara (nëpër Tokë), ka argument për popullin që beson me këmbëngulje
Edhe ne krijimin tuaj dhe te kafsheve te shperndara neper Toke, ka shenja per besimtaret e bindur
Edhe në krijimin tuaj dhe të kafshëve të shpërndara nëpër Tokë, ka shenja për besimtarët e bindur
Per nje popull qe sinqerisht eshte bindur ka argumente edhe ne krijimin tuaj dhe na krijimin e shtazeve te perhapura
Për një popull që sinqerisht është bindur ka argumente edhe në krijimin tuaj dhe na krijimin e shtazëve të përhapura
Per nje popull qe sinqerisht eshte bindur, ka argumente edhe ne krijimin tuaj edhe ne krijimin e shtazeve te perhapura
Për një popull që sinqerisht është bindur, ka argumente edhe në krijimin tuaj edhe në krijimin e shtazëve të përhapura

Amharic

inanitenimi bemefit’eri ketenik’esak’ashimi (bemidiri layi) yemibetinewini hulu (bemefit’eru) lemiyaregagit’u hizibochi te‘amiratochi alilu፡፡
inanitenimi bemefit’eri ketenik’esak’ashimi (bemidiri layi) yemībetinewini hulu (bemefit’eru) lemīyaregagit’u ḥizibochi te‘amiratochi ālilu፡፡
እናንተንም በመፍጠር ከተንቀሳቃሽም (በምድር ላይ) የሚበትነውን ሁሉ (በመፍጠሩ) ለሚያረጋግጡ ሕዝቦች ተዓምራቶች አልሉ፡፡

Arabic

«وفي خلقكم» أي في خلق كل منكم من نطفة ثم علقة ثم مضغة إلى أن صار إنساناً «و» خلق «ما يبث» يفرق في الأرض «من دابة» هي ما يدب على الأرض من الناس وغيرهم «آيات لقوم يوقنون» بالبعث
wfy khalqkm -ayha alnas- wakhalaq ma tafaraq fi al'ard min dabat tadibb elyha, hijaj wa'adilat liqawm yuqinun biallah wshreh
وفي خَلْقكم -أيها الناس- وخلق ما تفرق في الأرض من دابة تَدِبُّ عليها، حجج وأدلة لقوم يوقنون بالله وشرعه
Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatin ayatun liqawmin yooqinoona
Wa fee khalaqikum wa maa yabussu min daaabbatin Aayaatul liqawminy-yooqinoon
Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatinayatun liqawmin yooqinoon
Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatin ayatun liqawmin yooqinoona
wafi khalqikum wama yabuthu min dabbatin ayatun liqawmin yuqinuna
wafi khalqikum wama yabuthu min dabbatin ayatun liqawmin yuqinuna
wafī khalqikum wamā yabuthu min dābbatin āyātun liqawmin yūqinūna
وَفِی خَلۡقِكُمۡ وَمَا یَبُثُّ مِن دَاۤبَّةٍ ءَایَـٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ یُوقِنُونَ
وَفِي خَلۡقِكُمُۥ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ
وَفِي خَلۡقِكُمۡ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ
وَفِي خَلۡقِكُمۡ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتٞ لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
وَفِيۡ خَلۡقِكُمۡ وَمَا يَبُثُّ مِنۡ دَآبَّةٍ اٰيٰتٌ لِّقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَۙ‏
وَفِی خَلۡقِكُمۡ وَمَا یَبُثُّ مِن دَاۤبَّةٍ ءَایَـٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ یُوقِنُونَ
وَفِيۡ خَلۡقِكُمۡ وَمَا يَبُثُّ مِنۡ دَآبَّةٍ اٰيٰتٌ لِّقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ ٤ﶫ
Wa Fi Khalqikum Wa Ma Yabuththu Min Dabbatin 'Ayatun Liqawmin Yuqinuna
Wa Fī Khalqikum Wa Mā Yabuththu Min Dābbatin 'Āyātun Liqawmin Yūqinūna
وَفِے خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتࣱ لِّقَوْمࣲ يُوقِنُونَ
وَفِي خَلۡقِكُمُۥ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ
وَفِي خَلۡقِكُمۡ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ
وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَابَّةٍ آيَاتٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
وَفِي خَلۡقِكُمۡ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ
وَفِي خَلۡقِكُمۡ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتٞ لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
وَفِي خَلۡقِكُمۡ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتٞ لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
وَفِي خَلۡقِكُمۡ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ
وفي خلقكم وما يبث من دابة ءايت لقوم يوقنون
وَفِے خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ اٰيَٰتࣱ لِّقَوْمࣲ يُوقِنُونَ
وَفِي خَلۡقِكُمۡ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتٞ لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ (يَبُثُّ: يَنْشُرُ، وَيُفَرِّقُ)
وفي خلقكم وما يبث من دابة ءايت لقوم يوقنون (يبث: ينشر، ويفرق)

Assamese

Arau tomalokara srstita lagate yibora jira-jantu sicaraita hai ache tato bahuto nidarsana ache ene sampradayara babe, yisakale niscita bisbasa sthapana karae
Ārau tōmālōkara sr̥ṣṭita lagatē yibōra jīra-jantu sicaraita hai āchē tātō bahutō nidarśana āchē ēnē sampradāẏara bābē, yisakalē niścita biśbāsa sthāpana karaē
আৰু তোমালোকৰ সৃষ্টিত লগতে যিবোৰ জীৱ-জন্তু সিচৰিত হৈ আছে তাতো বহুতো নিদৰ্শন আছে এনে সম্প্ৰদায়ৰ বাবে, যিসকলে নিশ্চিত বিশ্বাস স্থাপন কৰে

Azerbaijani

Sizin yaradılısınızda və Allahın yer uzunə yaydıgı canlılarda qəti iman gətirmis insanlar ucun necə-necə dəlillər vardır
Sizin yaradılışınızda və Allahın yer üzünə yaydığı canlılarda qəti iman gətirmiş insanlar üçün neçə-neçə dəlillər vardır
Sizin yaradılısınızda və Allahın yer uzunə yaydıgı can­lılarda qə­ti iman gə­tirmis in­sanlar ucun necə-necə dəlil var
Sizin yaradılışınızda və Allahın yer üzünə yaydığı can­lılarda qə­ti iman gə­tirmiş in­sanlar üçün neçə-neçə dəlil var
Sizin yaradılısınızda və (Allahın yer uzunə) yayıb səpələdiyi canlılarda tam yəqinliklə inanlar ucun (Allahın birliyinə, qudrət və əzəmətinə, qiyamət gununun haqq olmasına dəlalət edən) əlamətlər vardır
Sizin yaradılışınızda və (Allahın yer üzünə) yayıb səpələdiyi canlılarda tam yəqinliklə inanlar üçün (Allahın birliyinə, qüdrət və əzəmətinə, qiyamət gününün haqq olmasına dəlalət edən) əlamətlər vardır

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߊ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊߓߎ߯ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߮ ߘߐ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ( ߖߍ߬ߘߍ) ߘߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊߓߎ߯ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߮ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ( ߓߍ߯ ) ߦߋ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߬ ( ߜߋ߲ߜߋ߲ ) ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߊ߲ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊߓߎ߯ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߛߍ߲߬ߛߍ߲߬ߓߊ߮ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara tomadera srsti ebam jiba-jantura bistare bahu nidarsana rayeche emana sampradayera jan'ya, yara niscita bisbasa sthapana kare
Āra tōmādēra sr̥ṣṭi ēbaṁ jība-jantura bistārē bahu nidarśana raẏēchē ēmana sampradāẏēra jan'ya, yārā niścita biśbāsa sthāpana karē
আর তোমাদের সৃষ্টি এবং জীব-জন্তুর বিস্তারে বহু নিদর্শন রয়েছে এমন সম্প্রদায়ের জন্য, যারা নিশ্চিত বিশ্বাস স্থাপন করে
Ara tomadera srstite ebam caradike chariye rakha jiba jantura srjanera madhye'o nidarsanabali rayeche bisbasidera jan'ya.
Āra tōmādēra sr̥ṣṭitē ēbaṁ cāradikē chaṛiẏē rākhā jība jantura sr̥janēra madhyē'ō nidarśanābalī raẏēchē biśbāsīdēra jan'ya.
আর তোমাদের সৃষ্টিতে এবং চারদিকে ছড়িয়ে রাখা জীব জন্তুর সৃজনের মধ্যেও নিদর্শনাবলী রয়েছে বিশ্বাসীদের জন্য।
Ara tomadera srstira madhye ebam jibajantura madhye ya tini chariye diyechena tate nidarsanabali rayeche suniscita lokedera jan'ya
Āra tōmādēra sr̥ṣṭira madhyē ēbaṁ jībajantura madhyē yā tini chaṛiẏē diẏēchēna tātē nidarśanābalī raẏēchē suniścita lōkēdēra jan'ya
আর তোমাদের সৃষ্টির মধ্যে এবং জীবজন্তুর মধ্যে যা তিনি ছড়িয়ে দিয়েছেন তাতে নিদর্শনাবলী রয়েছে সুনিশ্চিত লোকেদের জন্য

Berber

Di lxelq nnwen, akked wayen id Issefouoex n leweuc, d issekniyen i ugdud ipputebbten
Di lxelq nnwen, akked wayen id Issefôuôex n lewêuc, d issekniyen i ugdud ipputebbten

Bosnian

i stvaranje vas i zivotinja, koje je razasuo, dokazi su za ljude koji su cvrsto uvjereni
i stvaranje vas i životinja, koje je razasuo, dokazi su za ljude koji su čvrsto uvjereni
i stvaranje vas i zivotinja koje je razasuo dokazi su za ljude koji su cvrsto ubjeđeni
i stvaranje vas i životinja koje je razasuo dokazi su za ljude koji su čvrsto ubjeđeni
U stvaranju vas i zivih bica koja je razasuo, znakovi su za ljude koji su cvrsto uvjereni
U stvaranju vas i živih bića koja je razasuo, znakovi su za ljude koji su čvrsto uvjereni
I u stvaranju vasem i onom sta je rasijao od zivotinje - znaci su za ljude koji su uvjereni
I u stvaranju vašem i onom šta je rasijao od životinje - znaci su za ljude koji su uvjereni
WE FI HALKIKUM WE MA JEBUTHTHU MIN DABBETIN ‘AJATUN LIKAWMIN JUKINUNE
U stvaranju vas i zivih bica koja je razasuo znakovi su za ljude koji su
U stvaranju vas i živih bića koja je razasuo znakovi su za ljude koji su

Bulgarian

I vuv vasheto sutvoryavane, i v tova na tvarite, prusnati [po zemyata], ima znameniya za khora ubedeni
I vŭv vasheto sŭtvoryavane, i v tova na tvarite, prŭsnati [po zemyata], ima znameniya za khora ubedeni
И във вашето сътворяване, и в това на тварите, пръснати [по земята], има знамения за хора убедени

Burmese

ထို့ပြင် အသင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူခြင်း၌လည်းကောင်း၊ (မြေကမ္ဘာဝယ် လှုပ်ရှားသွားနေသော သက်ရှိသတ္တဝါအမျိုးအစားပေါင်းများစွာအနက်မှ နေရာအသီးသီးတွင် ဖြန့်ကြဲပျံ့နှံ့စေတော်မူသော သက်ရှိတို့၌လည်းကောင်း၊ တပ်အပ်သေချာသော ယုံကြည်မှုကို ရှာကြံသောလူမျိုးတို့အတွက် အာယသ်သက် သေလက္ခဏာတော်များ ရှိနေ၏။)
၄။ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူခြင်းနှင့် တိရိစ္ဆာန်သတ္တဝါများကို ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် အနှံ့အပြား ကြဲဖြန့်ထားတော်မူခြင်းတို့၌လည်း အမှန်အကန်ယုံကြည်သူတို့အဖို့အရာ သက်သေသာဓကတော်များပါရှိ၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းခြင်း၌လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ် ပျံ့နှံ့စေတော်မူသော တိရစ္ဆာန်တို့ကို ဖန်ဆင်းခြင်း၌လည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ကြကုန်သော သူတို့အဖို့ သက်သေလက္ခဏာများသည် ရှိကုန်၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းခြင်းနှင့် အရှင်မြတ်ပျံ့နှံ့‌စေ‌တော်မူ‌သော တိရစာ္ဆန်များအားဖန်ဆင်းခြင်းတွင် ယုံကြည်သူများအတွက် သက်‌သေလက္ခဏာများရှိသည်။

Catalan

En la vostra creacio i en les besties que Ell espargeix hi ha signes per a gent que esta convencuda
En la vostra creació i en les bèsties que Ell espargeix hi ha signes per a gent que està convençuda

Chichewa

M’chilengedwe chanu nyama zimapezeka paliponse pa dziko lapansi ndipo ndi zizindikiro kwa iwo amene ali okhulupirira kwenikweni
“Ndiponso mkalengedwe kanu ndi zimene wazifalitsa mmenemo, mu zamoyo ndizisonyezo kwa anthu amene akutsimikiza

Chinese(simplified)

Zhenzhu chuangzao nimen, bing sanbu ge zhong dongwu, zai jianxin zhe kan lai, qizhong you xuduo jixiang.
Zhēnzhǔ chuàngzào nǐmen, bìng sànbù gè zhǒng dòngwù, zài jiānxìn zhě kàn lái, qízhōng yǒu xǔduō jīxiàng.
真主创造你们,并散布各种动物,在坚信者看来,其中有许多迹象。
Zai nimen de chuangzao zhong, yiji ta [zai dadishang] sanbu de ge zhong dongwu zhong, dui duxin de minzhong que you xuduo jixiang.
Zài nǐmen de chuàngzào zhōng, yǐjí tā [zài dàdìshàng] sànbù de gè zhǒng dòngwù zhòng, duì dǔxìn de mínzhòng què yǒu xǔduō jīxiàng.
在你们的创造中,以及他[在大地上]散布的各种动物中,对笃信的民众确有许多迹象。
An la chuangzao nimen, bing sanbu ge zhong dongwu, zai jianxin zhe kan lai, qizhong you xuduo jixiang
Ān lā chuàngzào nǐmen, bìng sànbù gè zhǒng dòngwù, zài jiānxìn zhě kàn lái, qízhōng yǒu xǔduō jīxiàng
安拉创造你们,并散布各种动物,在坚信者看来,其中有许多迹象。

Chinese(traditional)

Zhenzhu chuangzao nimen, bing sanbu ge zhong dongwu, zai jianxin zhe kan lai, qizhong you xuduo jixiang
Zhēnzhǔ chuàngzào nǐmen, bìng sànbù gè zhǒng dòngwù, zài jiānxìn zhě kàn lái, qízhōng yǒu xǔduō jīxiàng
真主创造你们,并散布各种 动物,在坚信者看来,其中有许多迹象。
Zhenzhu chuangzao nimen, bing sanbu gezhong dongwu, zai jianxin zhe kan lai, qizhong you xuduo jixiang.
Zhēnzhǔ chuàngzào nǐmen, bìng sànbù gèzhǒng dòngwù, zài jiānxìn zhě kàn lái, qízhōng yǒu xǔduō jīxiàng.
真主創造你們,並散布各種動物,在堅信者看來,其中有許多蹟象。

Croatian

I u stvaranju vasem i onom sta je rasijao od zivine - znaci su za ljude koji su uvjereni
I u stvaranju vašem i onom šta je rasijao od živine - znaci su za ljude koji su uvjereni

Czech

jakoz i ve stvoreni vas a v zivocisich rozptylenych po zemi, znameni jsou lidu viry pevne
jakož i ve stvoření vás a v živočiších rozptýlených po zemi, znamení jsou lidu víry pevné
Take od svuj stvoreni stvoreni uplne zvire v tom jsem zkouska lide jsem nejaky
Také od svuj stvorení stvorení úplne zvíre v tom jsem zkouška lidé jsem nejaký
a take ve stvoreni vasem i ve zviratech, jez po zemi rozmnozil, jsou znameni pro lid pevne presvedceny
a také ve stvoření vašem i ve zvířatech, jež po zemi rozmnožil, jsou znamení pro lid pevně přesvědčený

Dagbani

Yaha! Yi (ninsalinim’) nambu puuni, ni O (Naawuni) ni tooi biŋkob’ shεŋa yεɣili tiŋgbani yaaŋa zuɣu nyɛla yεlikpahinda n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban dihitabli (ni Naawuni beni)

Danish

Desuden ind Deres anlæggelse anlæggelsen al dyrene xxxx er proofs folk er vise
En in de schepping van uzelf en alle medeschepselen, die Hij verspreidt (over de aarde), zijn tekenen voor een volk dat zekerheid van geloof wil hebben

Dari

و (نیز) در آفرینش شما و (در آفرینش) آنچه از جنبنده‌ها (که در روی زمین) منتشر می‌سازد، نشانه‌هایی است برای قومی که یقین می‌کنند

Divehi

އަދި ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވުމުގައްޔާއި، އެކަލާނގެ ފަތުރުއްވާފައިވާ (އެންމެހާ) ދިރޭތަކެތީގައި يقين ކުރާ ބަޔަކަށް ހެކިތަކެއްވެއެވެ

Dutch

Ook in jullie schepping en de dieren die Hij heeft verspreid zijn tekenen voor mensen die vast overtuigd zijn
En in de schepping van u zelven, en de dieren, over de aarde verspreid, zijn teekenen voor hen, die juist oordeelen
En in de schepping van jullie en wat er aan levende wezens (op de aarde) rondloopt, zijn Tekenen voor een volk dat overtuigd is
En in de schepping van uzelf en alle medeschepselen, die Hij verspreidt (over de aarde), zijn tekenen voor een volk dat zekerheid van geloof wil hebben

English

in the creation of you, in the creatures God scattered on earth, there are signs for people of sure faith
in your own creation and that of moving creatures which He has scattered (through the earth), there are signs for people who have firm faith
And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith
And in the creation of yourselves and of the beasts that He hath scattered over the earth, are signs Unto a people who are convinced
and in your own creation; and in the animals which He spreads out over the earth too there are Signs for those endowed with sure faith
In creating you and spreading all the moving things (on earth) are signs for people firm of faith
And in your creation and all the creatures He has spread about there are Signs for people with certainty
and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith
And in the creation of yourselves, and the fact that animals are scattered through the earth, are signs for those of assured faith
And there are signs in your creation and creatures that He scatters (throughout the earth) for people who are certain
There are signs for people who have certainty in your own creation and in animals, He scatters abroad
And in your creation [too], and whatever animals that He scatters abroad, there are signs for a people who have certainty
And in your creation and His scattering (innumerable kinds of) living creatures (through the earth) there are (clear) signs for a people who seek certainty of faith (in His existence, Oneness, and Lordship)
And in the special creation* of you people , and in the propagation of the animal kingdom all around , are signs and symbols serving to demonstrate divine omnipotence and authority for people who ponder
and (also) in your (own) creation; and whatever He scatters out of the living (moving) creatures (are) signs for a nation who develop Faith with certainty
And in your creation and what He disseminates of moving creatures are signs for a folk who are certain
There are signs for the believing nation in the creation of their (own) selves, and the creation of the animals He has scattered (across the world)
and in your creation and the beasts that are spread abroad are signs to a people who are sure
and in your own creation and that of animals which are scattered through the earth, there are signs for those who are firm in faith
And in the creation of yourselves, and of the beasts which are scattered over the face of the earth, are signs unto people of sound judgment
And in your own creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that have faith
And in your own creation, and in the beasts which are scattered abroad are signs to the firm in faith
And in your creation, and what He scatters/distributes from a walker/creeper/crawler (are) evidences/signs to a nation being sure/certain
and in your own creation; and in the animals which He spreads out over the earth too there are Signs for those endowed with sure faith
and in your own creation (too), and (in) that which He has spread from among the living beings there are signs for a people who are certain
and in your own creation (too), and (in) that which He has spread from among the living beings there are signs for a people who are certain
And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure
And in your creation and in animals Allah proliferates, there are Signs for people certain of their belief in Him
And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure
And in your creation and in the living beings that He scatters on the earth, there are signs for a people who believe
And in your own nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth] there are messages for people who are endowed with inner certainty
And in your creation, and (in every kind of) beast He disseminates are signs for a people who have certitude
In your creation and in that of the beasts living on earth there is evidence of the Truth for the people who have strong faith
And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty
And in your creation and in the living beings that He scatters on the earth, there are signs for a people who believe
And in your own creation, and whatever living beings He dispersed, are signs for people of sure faith
And in your own creation, and whatever living beings He dispersed, are signs for people of sure faith
in your own creation, and in the beasts He scatters far and near, signs for firm believers
and in your creation and the living creatures that He spreads out, there are signs for people who are certain in faith
And in your creation and in the creatures He scattered are Signs for people gifted with inner certainty
And in your creation, and what He spread (through the earth) of moving creatures are signs for people who have faith with certainty
And in your own creative design, and in all the animals which He has spread widely, there are Signs for those who explore and attain certainty
And in the creation (of yourselves) and the moving creatures that are spread (through the earth), are Signs for those of firm Faith
And in your own creation, and in the creatures He scattered, are signs for people of firm faith
And in your own creation, and in the creatures He scattered, are signs for people of firm faith
In your own creation as well as how animals are propagated there are signs for folk who are convinced
And in your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain
And in your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain
And in your creation and in what He has scattered of animals are signs for a people who are certain
And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith]
in your own creation and all the creatures He has spread about, there are signs for people of sure faith
And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith

Esperanto

Ankaux en your creation creation all best tie est proofs popol est nepr

Filipino

At sa pagkakalikha sa inyong sarili, at sa anumang Kanyang ikinalat (sa kalupaan) na gumagalaw (may buhay) na mga nilalang. Ito ay mga Tanda para sa mga tao na may matibay at tiyak na pananalig
Sa pagkalikha sa inyo at anumang ikinakalat Niya na gumagalaw na nilalang ay may mga tanda para sa mga taong nakatitiyak

Finnish

Teidan oma luomisenne ja elaimet, joita Han levittaa ympari maata, ovat tunnusmerkkeja ihmisille, joilla on varmuus
Teidän oma luomisenne ja eläimet, joita Hän levittää ympäri maata, ovat tunnusmerkkejä ihmisille, joilla on varmuus

French

Dans votre creation (meme) et dans ce qu’Il dispense comme (especes d’) animaux, il est (aussi) des Signes pour des gens qui croient fermement
Dans votre création (même) et dans ce qu’Il dispense comme (espèces d’) animaux, il est (aussi) des Signes pour des gens qui croient fermement
Et dans votre propre creation, et dans ce qu’Il dissemine comme animaux, il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude
Et dans votre propre création, et dans ce qu’Il dissémine comme animaux, il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude
Et dans votre propre creation, et dans ce qu'Il dissemine comme animaux, il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude
Et dans votre propre création, et dans ce qu'Il dissémine comme animaux, il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude
Votre propre creation et la diversite des especes animales qu’Il a dispersees sur terre sont egalement des signes pour des hommes qui croient fermement
Votre propre création et la diversité des espèces animales qu’Il a dispersées sur terre sont également des signes pour des hommes qui croient fermement
Et dans votre creation, et dans la diversite des especes animales, il y a autant de signes pour ceux qui croient avec certitude
Et dans votre création, et dans la diversité des espèces animales, il y a autant de signes pour ceux qui croient avec certitude

Fulah

Hino e tagugol on ngol kadi, e kon ko O saaki e ruugayɗi, ko maandeeji wonannde yimɓe yananaaɓe ɓen

Ganda

Era ne mu kutondebwa kwa mmwe, neebyo byasasaanya mu bitambulira (ku nsi) bubonero eri abantu abakakasa (okubeerawo kwa Katonda n’obuyinza bwe)

German

Und in eurer Erschaffung und all den Geschopfen, die Er (uber die Erde) verbreitet hat, sind Zeichen fur Leute, die einen festen Glauben haben
Und in eurer Erschaffung und all den Geschöpfen, die Er (über die Erde) verbreitet hat, sind Zeichen für Leute, die einen festen Glauben haben
Und in eurer Erschaffung und in dem, was Er an Getier sich ausbreiten laßt, sind Zeichen fur Leute, die Gewißheit hegen
Und in eurer Erschaffung und in dem, was Er an Getier sich ausbreiten läßt, sind Zeichen für Leute, die Gewißheit hegen
Auch in eurer Schopfung und in jedem sich bewegenden Lebewesen, was ER ausbreiten ließ, sind Ayat fur Leute, die Gewißheit anstreben
Auch in eurer Schöpfung und in jedem sich bewegenden Lebewesen, was ER ausbreiten ließ, sind Ayat für Leute, die Gewißheit anstreben
Und in eurer Erschaffung und in dem, was Er an Tieren sich ausbreiten laßt, sind Zeichen fur Leute, die uberzeugt sind
Und in eurer Erschaffung und in dem, was Er an Tieren sich ausbreiten läßt, sind Zeichen für Leute, die überzeugt sind
Und in eurer Erschaffung und in dem, was Er an Tieren sich ausbreiten laßt, sind Zeichen fur Leute, die uberzeugt sind
Und in eurer Erschaffung und in dem, was Er an Tieren sich ausbreiten läßt, sind Zeichen für Leute, die überzeugt sind

Gujarati

ane tamara sarjanamam pana ane te dhorona sarjanamam, jemane te phelave che, yakina karanari koma mate ghani nisani'o che
anē tamārā sarjanamāṁ paṇa anē tē ḍhōrōnā sarjanamāṁ, jēmanē tē phēlāvē chē, yakīna karanārī kōma māṭē ghaṇī niśānī'ō chē
અને તમારા સર્જનમાં પણ અને તે ઢોરોના સર્જનમાં, જેમને તે ફેલાવે છે, યકીન કરનારી કોમ માટે ઘણી નિશાનીઓ છે

Hausa

Kuma a cikin halittarku da abin da ke watsuwa na dabba akwai ayoyi ga mutane masu yaƙini
Kuma a cikin halittarku da abin da ke watsuwa na dabba akwai ãyõyi ga mutãne mãsu yaƙĩni
Kuma a cikin halittarku da abin da ke watsuwa na dabba akwai ayoyi ga mutane masu yaƙini
Kuma a cikin halittarku da abin da ke watsuwa na dabba akwai ãyõyi ga mutãne mãsu yaƙĩni

Hebrew

בבריאתכם ובכל היצורים אשר הוא ברא, ישנם אותות לאנשים הבטוחים באמונתם
בבריאתכם ובכל היצורים אשר הוא ברא, ישנם אותות לאנשים הבטוחים באמונתם

Hindi

tatha tumhaaree utpatti mein tatha jo phaila[1] diye hain usane jeev, bahut-see nishaaniyaan hain, un logon ke lie, jo vishvaas rakhate hon
तथा तुम्हारी उत्पत्ति में तथा जो फैला[1] दिये हैं उसने जीव, बहुत-सी निशानियाँ हैं, उन लोगों के लिए, जो विश्वास रखते हों।
aur tumhaaree sanrachana mein, aur unakee bhee jo jaanavar vah phailaata rahata hai, nishaaniyaan hai un logon ke lie jo vishvaas karen
और तुम्हारी संरचना में, और उनकी भी जो जानवर वह फैलाता रहता है, निशानियाँ है उन लोगों के लिए जो विश्वास करें
aur tumhaaree paidaish mein (bhee) aur jin jaanavaron ko vah (zameen par) phailaata rahata hai (unamen bhee) yaqeen karane vaalon ke vaaste bahut see nishaaniyaan hain
और तुम्हारी पैदाइश में (भी) और जिन जानवरों को वह (ज़मीन पर) फैलाता रहता है (उनमें भी) यक़ीन करने वालों के वास्ते बहुत सी निशानियाँ हैं

Hungarian

Ati teremtesetekben es a mindenfele allat elterjeszteseben is jelek vannak a szilard meggyozodessel rendelkezo nep szamara
Ati teremtésetekben és a mindenféle állat elterjesztésében is jelek vannak a szilárd meggyőződéssel rendelkező nép számára

Indonesian

Dan pada penciptaan dirimu dan pada makhluk bergerak yang bernyawa yang bertebaran (di bumi) terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) untuk kaum yang meyakini
(Dan pada penciptaan kalian) penciptaan masing-masing di antara kalian, yaitu mulai dari air mani, lalu berupa darah kental, kemudian segumpal daging, lalu menjadi manusia (dan) penciptaan (apa yang bertebaran) di muka bumi (berupa makhluk-makhluk yang melata) arti kata Ad-Daabbah adalah makhluk hidup yang melata di permukaan bumi, yaitu berupa manusia dan lain-lainnya (terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah dan keesaan-Nya bagi kaum yang meyakini) adanya hari berbangkit
Dan pada penciptakan kamu dan pada binatang-binatang yang melata yang bertebaran (di muka bumi) terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) untuk kaum yang meyakini
Dalam Allah menciptakan kalian, wahai umat manusia, dengan bentuk yang indah dan penciptaan yang sempurna, serta dalam berbagai jenis binatang dengan bentuk dan kegunaannya yang berbeda-beda, benar-benar terdapat bukti yang amat kuat dan jelas bagi kaum yang meyakini melalui perenungan dan pemikiran
Dan pada penciptaan dirimu dan pada makhluk bergerak yang bernyawa yang bertebaran (di bumi) terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) untuk kaum yang meyakini
Dan pada penciptaan dirimu dan pada makhluk bergerak yang bernyawa yang bertebaran (di bumi) terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) untuk kaum yang meyakini

Iranun

Go shisi-i ko KĶiya-aduna rukano, go so Ipuphayapat Iyan a manga Baraniyawa, so manga Tanda ko Pagtao a Khitotomangkud

Italian

nella vostra creazione e negli animali che dissemina [sulla terra], ci sono segni per coloro che credono con fermezza
nella vostra creazione e negli animali che dissemina [sulla terra], ci sono segni per coloro che credono con fermezza

Japanese

Mata anata gata jishin no sozo, soshite kare ga (chijo ni) 撤Ki chirasa reta ikitoshiikerumono ni wa, shinjin kengona mono ni taishi, shuju no shirushi ga aru
Mata anata gata jishin no sōzō, soshite kare ga (chijō ni) 撤Ki chirasa reta ikitoshiikerumono ni wa, shinjin kengona mono ni taishi, shuju no shirushi ga aru
またあなたがた自身の創造,そしてかれが(地上に)撤き散らされた生きとし生けるものには,信心堅固な者に対し,種々の印がある。

Javanese

Anggonira dumadi lan sarupaning hewan kang gumelar, gumremet ana bumi tumrap wong kang padha ngandel bakal kelakone qiyamat uga dadi tondho yekti
Anggonira dumadi lan sarupaning hewan kang gumelar, gumremet ana bumi tumrap wong kang padha ngandel bakal kelakone qiyamat uga dadi tondho yekti

Kannada

ivu, satyadondige nimage odi kelisalaguttiruva, allahana vacanagalu, allah mattu avana vacanagala balika mattenannu tane avaru nambuvaru
ivu, satyadondige nimage ōdi kēḷisalāguttiruva, allāhana vacanagaḷu, allāh mattu avana vacanagaḷa baḷika mattēnannu tānē avaru nambuvaru
ಇವು, ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ನಿಮಗೆ ಓದಿ ಕೇಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿರುವ, ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳು, ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತು ಅವನ ವಚನಗಳ ಬಳಿಕ ಮತ್ತೇನನ್ನು ತಾನೇ ಅವರು ನಂಬುವರು

Kazakh

Senderdin jaratılwlarıqda sonday-aq jandikterdin orbip taralwında nak sengen el tsin belgiler bar
Senderdiñ jaratılwlarıqda sonday-aq jändikterdiñ örbip taralwında nak sengen el tşin belgiler bar
Сендердің жаратылуларықда сондай-ақ жәндіктердің өрбіп таралуында нак сенген ел тшін белгілер бар
Ari senderdi jaratwda jane Onın barlıq janı bardı / jaratıp, olardı / taratwında anıq senetin adamdar usin belgi-dalelder bar
Äri senderdi jaratwda jäne Onıñ barlıq janı bardı / jaratıp, olardı / taratwında anıq senetin adamdar üşin belgi-dälelder bar
Әрі сендерді жаратуда және Оның барлық жаны барды / жаратып, оларды / таратуында анық сенетін адамдар үшін белгі-дәлелдер бар

Kendayan

man ka’ panciptaatnkita’ man ka’ makhluk bagarak nang banyawa nang batabaratn (ka’bumi) ada tanda-tanda (ka aya’atn Allah) nto’ kaum nang yakin

Khmer

haey nowknong kar bangkeut puok anak ning satv teanglay del trong dak pongreay( now leu phendei)noh kuchea phosdo tang samreab krom del mean chomnue yeang pitabrakd
ហើយនៅក្នុងការបង្កើតពួកអ្នក និងសត្វទាំងឡាយ ដែល ទ្រង់ដាក់ពង្រាយ(នៅលើផែនដី)នោះ គឺជាភស្ដុតាងៗសម្រាប់ ក្រុមដែលមានជំនឿយ៉ាងពិតប្រាកដ។

Kinyarwanda

No mu iremwa ryanyu ndetse n’uburyo (Allah) akwirakwiza inyamaswa (ku isi), ni ibimenyetso ku bantu bemera badashidikanya
No mu iremwa ryanyu ndetse no mu nyamaswa (Allah) akwirakwiza (ku isi), harimo ibimenyetso ku bantu bemera badashidikanya

Kirghiz

Jana silerdin jaratıluuŋarda, (Allaһ jaratıp, meykindikterge) taratıp jibergen jan-janıbarlarda anık isengen adamdar ucun (Allaһtın kuduretine) belgiler bar
Jana silerdin jaratıluuŋarda, (Allaһ jaratıp, meykindikterge) taratıp jibergen jan-janıbarlarda anık işengen adamdar üçün (Allaһtın kuduretine) belgiler bar
Жана силердин жаратылууңарда, (Аллаһ жаратып, мейкиндиктерге) таратып жиберген жан-жаныбарларда анык ишенген адамдар үчүн (Аллаһтын кудуретине) белгилер бар

Korean

neohuileul changjohan geosgwa daejiwie sanjaehayeo issneun geosdo midneun jadeul-eul wihan yejeung-ila
너희를 창조한 것과 대지위에 산재하여 있는 것도 믿는 자들을 위한 예증이라
neohuileul changjohan geosgwa daejiwie sanjaehayeo issneun geosdo midneun jadeul-eul wihan yejeung-ila
너희를 창조한 것과 대지위에 산재하여 있는 것도 믿는 자들을 위한 예증이라

Kurdish

هه‌روه‌ها له دروستکردنی ئێوه‌دا (له ئه‌ندامه‌کانی له‌شتاندا، له قوناغه‌کانی گه‌وره بوونتاندا، له جیاوازی نێرو مێتاندا... هتد)، هه‌روه‌ها له‌و هه‌موو زینده‌وه‌ره جۆراو جۆرانه‌ی که له‌سه‌ر زه‌وی و ژێر زه‌وی و ناو ئاودا هه‌ن و بڵاویان ده‌کاته‌وه‌، (له چوار پێ و باڵنده‌کان، له خشۆك و شه‌ش پێکان، له گیاندارانی هه‌مه‌جۆر له قه‌باره‌و ڕه‌نگ و شێوازدا، له ده‌وریان له خزمه‌تکردنی ئاده‌میزادا، هه‌موو ئه‌وانه‌) به‌ڵگه و نیشانه‌ن له‌سه‌ر ده‌سه‌ڵاتی خوا بۆ که‌سانێك که دڵنیان و باوه‌ڕی دامه‌زراویان هه‌یه‌
وە لە دروستکردنی خۆتاندا وە لەو گیان لەبەرانەی بڵاودەبنەوە چەند بەڵگە ھەیە بۆ کەسانێك باوەڕی بتەویان ھەبێت

Kurmanji

Ji komeleki jidilbawer re di aferandina we u rawiren ku belav kiriye de ji gellek ayet (niþan) hene
Ji komelekî jidilbawer re di aferandina we û rawirên ku belav kiriye de jî gellek ayet (nîþan) hene

Latin

Alias in tuus creation creation totus animals ibi est proofs people est certain

Lingala

Mpe na bokeli bino na banyama, ezali bilembo тропа baye bazali na tembe te

Luyia

Macedonian

и создавањето ваше и на живите суштества кои ги распространи - се докази за луѓето кои се цврсто убедени
I vo sozdavanjeto vase i vo zivotnite sto ON gi rasturi ima nznamenija za lugeto koi cvrsto se uvereni
I vo sozdavanjeto vaše i vo životnite što ON gi rasturi ima nznamenija za luǵeto koi cvrsto se uvereni
И во создавањето ваше и во животните што ОН ги растури има нзнаменија за луѓето кои цврсто се уверени

Malay

Dan pada kejadian diri kamu sendiri, serta (pada kejadian) segala binatang yang dibiakkanNya, terdapat juga tanda-tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang meyakininya

Malayalam

ninnalute srstippilum jantujalannale avan vin'yasikkunnatilumunt drdhamayi visvasikkunna janannalkk pala drstantannalum
niṅṅaḷuṭe sr̥ṣṭippiluṁ jantujālaṅṅaḷe avan vin'yasikkunnatilumuṇṭ dr̥ḍhamāyi viśvasikkunna janaṅṅaḷkk pala dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṁ
നിങ്ങളുടെ സൃഷ്ടിപ്പിലും ജന്തുജാലങ്ങളെ അവന്‍ വിന്യസിക്കുന്നതിലുമുണ്ട് ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും
ninnalute srstippilum jantujalannale avan vin'yasikkunnatilumunt drdhamayi visvasikkunna janannalkk pala drstantannalum
niṅṅaḷuṭe sr̥ṣṭippiluṁ jantujālaṅṅaḷe avan vin'yasikkunnatilumuṇṭ dr̥ḍhamāyi viśvasikkunna janaṅṅaḷkk pala dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṁ
നിങ്ങളുടെ സൃഷ്ടിപ്പിലും ജന്തുജാലങ്ങളെ അവന്‍ വിന്യസിക്കുന്നതിലുമുണ്ട് ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും
ninnalute srstippilum allahu jivajalannale bhumiyil parattiyatilum, atiyuracca visvasamulla janattin alavarra atayalannalunt
niṅṅaḷuṭe sr̥ṣṭippiluṁ allāhu jīvajālaṅṅaḷe bhūmiyil parattiyatiluṁ, aṭiyuṟacca viśvāsamuḷḷa janattin aḷavaṟṟa aṭayāḷaṅṅaḷuṇṭ
നിങ്ങളുടെ സൃഷ്ടിപ്പിലും അല്ലാഹു ജീവജാലങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ പരത്തിയതിലും, അടിയുറച്ച വിശ്വാസമുള്ള ജനത്തിന് അളവറ്റ അടയാളങ്ങളുണ്ട്

Maltese

U fil-ħolqien tagħkom u f'dawk il-ħlejjaq li jxerred (nia' l-art kollha ssib) sinjali għal nies li jemmmu bis-sħiħ
U fil-ħolqien tagħkom u f'dawk il-ħlejjaq li jxerred (nia' l-art kollha ssib) sinjali għal nies li jemmmu bis-sħiħ

Maranao

Go zisii ko kiyaadna rkano, go so ipphayapat Iyan a manga baraniyawa, so manga tanda ko pagtaw a khitotomangkd

Marathi

Ani svatah tumacya janmata ani janavarancya pasaravinyata, visvasa thevanarya janasamuhakarita aneka nisanya (bodhacinhe) aheta
Āṇi svataḥ tumacyā janmāta āṇi janāvarān̄cyā pasaraviṇyāta, viśvāsa ṭhēvaṇāṟyā janasamūhākaritā anēka niśāṇyā (bōdhacinhē) āhēta
४. आणि स्वतः तुमच्या जन्मात आणि जनावरांच्या पसरविण्यात, विश्वास ठेवणाऱ्या जनसमूहाकरिता अनेक निशाण्या (बोधचिन्हे) आहेत

Nepali

Ra timro sanracanama pani ra janavaraharuma pani, jasala'i tyasaile phaila'umcha, visvasa garneharuko nimti dherai nisaniharu chan
Ra timrō sanracanāmā pani ra janāvaraharūmā pani, jasalā'ī tyasailē phailā'um̐cha, viśvāsa garnēharūkō nimti dhērai niśānīharū chan
र तिम्रो संरचनामा पनि र जनावरहरूमा पनि, जसलाई त्यसैले फैलाउँछ, विश्वास गर्नेहरूको निम्ति धेरै निशानीहरू छन् ।

Norwegian

Og i deres egen skapelse, og i det Han har spredt ut av all slags dyr, er jærtegn for folk som har troens visshet
Og i deres egen skapelse, og i det Han har spredt ut av all slags dyr, er jærtegn for folk som har troens visshet

Oromo

Uumama keessaniifi lubbu qabeeyyii irraa waan Inni (Rabbiin dachii keessa) facaasu keessas namoota dhugaan amananiif raajiiwwantu jiru

Panjabi

Tuhadi racana ate jivadhari'am vica jihare usa ne dharati te phaila rakhe hana. Nisani'am hana, unham lokam la'i jihare bharosa rakhade hana
Tuhāḍī racanā atē jīvadhārī'āṁ vica jihaṛē usa nē dharatī tē phailā rakhē hana. Niśānī'āṁ hana, unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē bharōsā rakhadē hana
ਤੁਹਾਡੀ ਰਚਨਾ ਅਤੇ ਜੀਵਧਾਰੀਆਂ ਵਿਚ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਨੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਫੈਲਾ ਰੱਖੇ ਹਨ। ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।

Persian

و در آفرينش شما و پراكنده‌شدن جنبندگان عبرتهاست براى اهل يقين
و در آفرينش خودتان و آنچه از جنبندگان مى‌پراكند براى مردمى كه يقين دارند نشانه‌هاست
نیز در آفرینشتان و جانورانی که [در زمین‌] می‌پراکند، برای اهل یقین مایه‌های عبرت است‌
و (نیز) در آفرینش شما، و (در) آنچه از جنبندگان پراکنده می‌سازد، نشانه‌های است برای گروهی که یقین دارند
و در آفرینش شما و آنچه از جنبندگان منتشر و پراکنده می کند، برای اهل یقین نشانه هایی [بر ربوبیت، حکمت و قدرت خدا] ست؛
و [نیز] در آفرینش خودتان و موجودات زنده‌اى كه [در زمین] پراكنده مى‌سازد، نشانه‌هایى [از توان و تدبیر الله] برای اهل یقین [آشکار] است
و در خلقت خود شما آدمیان و انواع بی‌شمار حیوان که در روی زمین پراکنده است هم آیات و براهینی (از قدرت حق) برای اهل یقین آشکار است
و در آفرینش شما و آنچه می‌گستراند از جُنبنده آیتهائی است برای قومی که یقین دارند
و در آفرينش خودتان و آنچه از [انواع‌] جنبنده‌[ها] پراكنده مى‌گرداند، براى مردمى كه يقين دارند نشانه‌هايى است
و در آفرینشتان و آنچه از (انواع) جنبنده‌ها (در زمین و آسمان) پراکنده می‌گرداند، برای مردمی که یقین می‌آورند نشانه‌هایی است
و در آفرینش شما و جنبندگانی که [در هستى] پراکنده ساخته، براى اهل یقین، نشانه‌هایى [از قدرت الهى] است
همچنین در آفرینش شما (بدین صورت زیبا و آراسته، و دستگاههای داخلی پیچیده و اسرارانگیز: رشته‌های ارتباطی سلسله اعصاب، رگها و مویرگها، مغز، سلولها، گردش خون، خصال و صفات‌ویژه، و تنوّع خلقت و فطرت ظاهری و باطنی هر یک از افراد بشر) و نیز در آفرینش جنبندگانی که خداوند در سراسر زمین پراکنده می‌سازد (از موجودات ذرّه‌بینی گرفته تا حیوانات غول‌پیکر، با ویژگیهای گوناگون و ساختارهای جوراجور و الوان و اشکال رنگارنگ) نشانه‌های بزرگ و دلائل قوی (برای پی بردن به خدا و خالق یکتا) است برای آنان که اهل یقین هستند
و نیز در آفرینش شما و جنبندگانی که (در سراسر زمین) پراکنده ساخته، نشانه‌هایی است برای جمعیّتی که اهل یقینند
و در آفرينش شما و آنچه از جنبندگان [در زمين‌] مى‌پراكند براى مردمى كه بى گمان باور دارند نشانه هاست
و (نیز) در آفرینش شما, و(در) آنچه از جنبندگان پراکنده می سازد, نشانه های است برای گروهی که یقین دارند

Polish

W stworzeniu was samych i w mnogosci wszelkich zwierzat - sa znaki dla ludzi, ktorzy sa przekonani
W stworzeniu was samych i w mnogości wszelkich zwierząt - są znaki dla ludzi, którzy są przekonani

Portuguese

E, em vossa criacao, e nos seres animais, que Ele espalha, ha sinais para um povo que se convence da Ressurreicao
E, em vossa criação, e nos seres animais, que Ele espalha, há sinais para um povo que se convence da Ressurreição
E em vossa criacao e de tudo quanto disseminou, de animais, ha sinais para os persuadidos
E em vossa criação e de tudo quanto disseminou, de animais, há sinais para os persuadidos

Pushto

او ستاسو په پیدا كولو كې او په هغه څه كې چې ده هر قسمه خوځنده خواره كړي دي۔؛ د هغه قوم لپاره نښې دي چې یقین كوي
او ستاسو په پیدا كولو كې او په هغه څه كې چې ده هر قسمه خوځنده خواره كړي دي ؛ د هغه قوم لپاره نښې دي چې یقین كوي

Romanian

In faptura voastra si a dobitoacelor pe care le-a raspandit sunt semne pentru un popor care crede cu tarie
În făptura voastră şi a dobitoacelor pe care le-a răspândit sunt semne pentru un popor care crede cu tărie
Altminteri în vostri creatie creatie tot animal acolo exista dovedi popor exista anumit
ªi in propria voastra faptura ºi in vietaþile pe care El le-a risipit se afla semne pentru un neam de oameni care cred cu tarie
ªi în propria voastrã fãpturã ºi în vietãþile pe care El le-a risipit se aflã semne pentru un neam de oameni care cred cu tãrie

Rundi

No mw’ishusho ryanyu no mubiremwa yasanzaje hirya no hino harimwo ibimenyetso biri ku bantu bafise icizero

Russian

In faptura voastra si a dobitoacelor pe care le-a raspandit sunt semne pentru un popor care crede cu tarie
И в сотворении вас (о, люди) и в том, что Он рассеял [распространил] животных (на Земле) – знамения для людей, которые убеждены (в существовании Аллаха и Его могуществе)
V sotvorenii vas i zhivykh tvarey, kotorykh On rasselil, yest' znameniya dlya lyudey ubezhdennykh
В сотворении вас и живых тварей, которых Он расселил, есть знамения для людей убежденных
V sozdanii vas i vsekh zhivotnykh, kakiye rasseyal On vsyudu, yest' znameniya dlya lyudey, imeyushchikh vernyye poznaniya
В создании вас и всех животных, какие рассеял Он всюду, есть знамения для людей, имеющих верные познания
I v tvorenii i v rassypannykh Im zhivotnykh - znameniya dlya lyudey ubezhdennykh
И в творении и в рассыпанных Им животных - знамения для людей убежденных
I v tom, chto vas sotvorili, i v zhivotnykh, kotorykh On rasseyal [po zemle], - znameniya dlya tekh, kto tverd v vere
И в том, что вас сотворили, и в животных, которых Он рассеял [по земле], - знамения для тех, кто тверд в вере
I v tom, chto Allakh sotvoril vas, o lyudi, nailuchshim i sovershennym obrazom, i v zhivotnykh, raznoobraznykh po vidu i pol'ze, kotorykh On rasseivayet po zemle, - veskiye dovody dlya tekh, kotoryye, porazmysliv i tvordo obdumav, okonchatel'no ubezhdayutsya v pravote svoikh del
И в том, что Аллах сотворил вас, о люди, наилучшим и совершенным образом, и в животных, разнообразных по виду и пользе, которых Он рассеивает по земле, - веские доводы для тех, которые, поразмыслив и твёрдо обдумав, окончательно убеждаются в правоте своих дел
V sozdanii i vas, i vsyakogo zhiv'ya, Chto Im rasseyany (po vsey zemle), - Znameniya dlya ubezhdennykh (v vere)
В создании и вас, и всякого живья, Что Им рассеяны (по всей земле), - Знамения для убежденных (в вере)

Serbian

И у стварању вас и живих бића која је разасуо, знакови су за људе који су чврсто уверени

Shona

Uye mukusikwa kwenyu, neizvo zvavakapararira (Panyika) kubva kuzvisikwa zvinofamba (mhuka) mune zviratidzo kuvanhu vanotenda zvechokwadi

Sindhi

۽ اوھان جي بڻائڻ ۾ ۽ جيڪي چرندڙن مان پکيڙي ٿو تنھن (جي بڻائڻ) ۾ اُنھن ماڻھن لاءِ نشانيون آھن جيڪي يقين رکندا آھن

Sinhala

obava utpadanaya kirimehida, (bhumiyehi boho) jivinva ohu visuruva hæra tæbimehida, (visvasayehi) sthira vu janatavata (boho) sadhakayan ætteya
obava utpādanaya kirīmehida, (bhūmiyehi bohō) jīvīnva ohu visuruvā hæra tæbīmehida, (viśvāsayehi) sthīra vū janatāvaṭa (bohō) sādhakayan ættēya
ඔබව උත්පාදනය කිරීමෙහිද, (භූමියෙහි බොහෝ) ජීවීන්ව ඔහු විසුරුවා හැර තැබීමෙහිද, (විශ්වාසයෙහි) ස්ථීර වූ ජනතාවට (බොහෝ) සාධකයන් ඇත්තේය
numbala mævimehi da satvayin ohu visuruva æti akarayehi da taraye visvasa karana janayata samgna æta
num̆balā mævīmehi da satvayin ohu visuruvā æti ākārayehi da tarayē viśvāsa karana janayāṭa saṁgnā æta
නුඹලා මැවීමෙහි ද සත්වයින් ඔහු විසුරුවා ඇති ආකාරයෙහි ද තරයේ විශ්වාස කරන ජනයාට සංඥා ඇත

Slovak

I do tvoj creation creation all zviera there bol proofs ludia bol certain

Somali

Iyo abuuristiinnaba iyo waxa uu ku firdhiyo (dhulka) oo nafley socota ah waxaa ugu sugan calaamooyin qolodii wax yaqiinsanaysa
abuurkiinna iyo waxa Eebe ku fidin «abuuri» Dhulka oo wax socda ah aayaadbaa ugu sugan ciddii wax yaqiinsan
abuurkiinna iyo waxa Eebe ku fidin «abuuri» Dhulka oo wax socda ah aayaadbaa ugu sugan ciddii wax yaqiinsan

Sotho

Tlholehong ea lona le tlholeho ea liphoofolo tsohle tse hasaneng holim’a lefats’e, ke Lits’upiso ho batho bao Tumelo ea bona e leng ea sebele

Spanish

Tambien en vuestra creacion y en la diseminacion de los animales hay signos para quienes tienen certeza de su fe
También en vuestra creación y en la diseminación de los animales hay signos para quienes tienen certeza de su fe
Y en vuestra propia creacion y en las criaturas que El ha diseminado por la tierra hay pruebas para quienes creen con firmeza
Y en vuestra propia creación y en las criaturas que Él ha diseminado por la tierra hay pruebas para quienes creen con firmeza
Y en su propia creacion y en las criaturas que El ha diseminado por la tierra hay pruebas para quienes creen con firmeza
Y en su propia creación y en las criaturas que Él ha diseminado por la tierra hay pruebas para quienes creen con firmeza
En vuestra creacion y en las bestias que El esparce hay signos para gente que esta convencida
En vuestra creación y en las bestias que Él esparce hay signos para gente que está convencida
Y en vuestra naturaleza, y en [la de] todos los animales que El disemina [por la tierra] hay mensajes para gente dotada de certeza interior
Y en vuestra naturaleza, y en [la de] todos los animales que Él disemina [por la tierra] hay mensajes para gente dotada de certeza interior
Tambien en la creacion de ustedes y en la diseminacion de los animales [en la faz de la Tierra] hay signos para quienes tienen certeza
También en la creación de ustedes y en la diseminación de los animales [en la faz de la Tierra] hay signos para quienes tienen certeza
Y en vuestra creacion y en los animales que El ha diseminado hay senales para un pueblo que tiene certeza
Y en vuestra creación y en los animales que Él ha diseminado hay señales para un pueblo que tiene certeza

Swahili

Na katika kuwaumba nyinyi, enyi watu, na uumbaji wa vilivyotapakaa ardhini miongoni mwa vinavyotambaa juu yake, kuna hoja na dalili kwa watu wenye imani ya yakini juu ya Mwenyezi Mungu na Sheria Yake
Na katika umbo lenu na katika wanyama alio watawanya zimo Ishara kwa watu wenye yakini

Swedish

Och i er egen natur och hos alla de djur som Han later [foroka sig och] spridas [over jordens yta] finns tecken for dem som ager inre visshet
Och i er egen natur och hos alla de djur som Han låter [föröka sig och] spridas [över jordens yta] finns tecken för dem som äger inre visshet

Tajik

Va dar ofarinisi sumo va parokanda sudani cunʙandagon iʙrathost ʙaroi ahli jaqin. (imon)
Va dar ofarinişi şumo va parokanda şudani çunʙandagon iʙrathost ʙaroi ahli jaqin. (imon)
Ва дар офариниши шумо ва пароканда шудани ҷунбандагон ибратҳост барои аҳли яқин. (имон)
Va ej mardum, dar ofarinisi sumo va parokanda sudani cunʙandagon (convaron) iʙrathost ʙaroi mardume, ki ʙa Alloh va sari'ati U ʙovarii jaqin dorand
Va ej mardum, dar ofarinişi şumo va parokanda şudani çunʙandagon (çonvaron) iʙrathost ʙaroi mardume, ki ʙa Alloh va şari'ati Ū ʙovarii jaqin dorand
Ва эй мардум, дар офариниши шумо ва пароканда шудани ҷунбандагон (ҷонварон) ибратҳост барои мардуме, ки ба Аллоҳ ва шариъати Ӯ боварии яқин доранд
Va [niz] dar ofarinisi xudaton va mavcudoti zindae, ki [dar zamin] parokanda mesozad, ʙaroi ahli jaqin nisonahoe [az tavon va tadʙiri Alloh taolo oskor] ast
Va [niz] dar ofarinişi xudaton va mavçudoti zindae, ki [dar zamin] parokanda mesozad, ʙaroi ahli jaqin nişonahoe [az tavon va tadʙiri Alloh taolo oşkor] ast
Ва [низ] дар офариниши худатон ва мавҷудоти зиндае, ки [дар замин] пароканда месозад, барои аҳли яқин нишонаҳое [аз тавон ва тадбири Аллоҳ таоло ошкор] аст

Tamil

Unkalaip pataittiruppatilum, (pumiyil) pala jivaracikalai(p pala pakankalilum) parappi vaittiruppatilum, (nampikkaiyil) urutiyana (nalla) makkalukkup pala attatcikal irukkinrana
Uṅkaḷaip paṭaittiruppatilum, (pūmiyil) pala jīvarācikaḷai(p pala pākaṅkaḷilum) parappi vaittiruppatilum, (nampikkaiyil) uṟutiyāṉa (nalla) makkaḷukkup pala attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
உங்களைப் படைத்திருப்பதிலும், (பூமியில்) பல ஜீவராசிகளை(ப் பல பாகங்களிலும்) பரப்பி வைத்திருப்பதிலும், (நம்பிக்கையில்) உறுதியான (நல்ல) மக்களுக்குப் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன
innum unkalaip pataittiruppatilum, avan uyirp piranikalaip parappiyiruppatilum (nampikkaiyil) urutiyulla camukattarukku attatcikal irukkinrana
iṉṉum uṅkaḷaip paṭaittiruppatilum, avaṉ uyirp pirāṇikaḷaip parappiyiruppatilum (nampikkaiyil) uṟutiyuḷḷa camūkattārukku attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
இன்னும் உங்களைப் படைத்திருப்பதிலும், அவன் உயிர்ப் பிராணிகளைப் பரப்பியிருப்பதிலும் (நம்பிக்கையில்) உறுதியுள்ள சமூகத்தாருக்கு அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன

Tatar

Дәхи сезнең халык ителешегездә вә бер хәлдән икенче хәлгә күчүегездә, һәм җир өстенә таратылган җан ияләрендә, ышанып ахирәткә хәзерләнүчеләр өчен, әлбәттә, галәмәтләр -бардыр

Telugu

mariyu mi srstilonu mariyu (bhumilo) ayana vyapimpajesina jivarasulalonu, drdhavisvasamunna vari koraku enno sucanalu (ayat) unnayi
mariyu mī sr̥ṣṭilōnū mariyu (bhūmilō) āyana vyāpimpajēsina jīvarāsulalōnū, dr̥ḍhaviśvāsamunna vāri koraku ennō sūcanalu (āyāt) unnāyi
మరియు మీ సృష్టిలోనూ మరియు (భూమిలో) ఆయన వ్యాపింపజేసిన జీవరాసులలోనూ, దృఢవిశ్వాసమున్న వారి కొరకు ఎన్నో సూచనలు (ఆయాత్) ఉన్నాయి
స్వయంగా మీ పుట్టుకలోనూ, ఆయన సర్వవ్యాప్తం చేసే జంతువుల పుట్టుకలోనూ నమ్మే జనుల కొరకు సూచనలున్నాయి

Thai

læa nı kar bangkeid phwk cea læa sing thi phraxngkh thrng hı satw tæla chnid phær saphad xxk pi nan yxm pen sayyan hlakhlay sahrab hmu chn phu cheux man
læa nı kār bạngkeid phwk cêā læa s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ s̄ạtw̒ tæ̀la chnid phær̀ s̄aphạd xxk pị nận ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄lākh̄lāy s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ cheụ̄̀x mạ̀n
และในการบังเกิดพวกเจ้า และสิ่งที่พระองค์ทรงให้สัตว์แต่ละชนิดแพร่สะพัดออกไปนั้นย่อมเป็นสัญญาณหลากหลายสำหรับหมู่ชนผู้เชื่อมั่น
læa nı kar bangkeid phwk cea læa sing thi phraxngkh thrng hı satw tæla chnid phær saphad xxk pi nan yxm pen sayyan hlakhlay sahrab hmu chn phu cheux man
læa nı kār bạngkeid phwk cêā læa s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ s̄ạtw̒ tæ̀la chnid phær̀ s̄aphạd xxk pị nận ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ h̄lākh̄lāy s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ cheụ̄̀x mạ̀n
และในการบังเกิดพวกเจ้า และสิ่งที่พระองค์ทรงให้สัตว์แต่ละชนิดแพร่สะพัดออกไปนั้นย่อมเป็นสัญญาณหลากหลายสำหรับหมู่ชนผู้เชื่อมั่น

Turkish

Ve sizin yaratılısınızda ve yuruyen mahlukatı yayısında iyice inanıp anlamıs topluluga deliller var
Ve sizin yaratılışınızda ve yürüyen mahlukatı yayışında iyice inanıp anlamış topluluğa deliller var
Sizin yaratılısınızda ve (Allah´ın) yeryuzunde yaydıgı canlılarda, kesin olarak inanan bir toplum icin ibret verici isaretler vardır
Sizin yaratılışınızda ve (Allah´ın) yeryüzünde yaydığı canlılarda, kesin olarak inanan bir toplum için ibret verici işaretler vardır
Sizin yaratılısınızda ve turetip-yaydıgı canlılarda kesin bilgiyle inanan bir kavim icin ayetler vardır
Sizin yaratılışınızda ve türetip-yaydığı canlılarda kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler vardır
Sizi yaratmasında da, (muhtelif cins ve sekillerde) uretib yaydıgı hayvanlarda da, gercekten tasdik edecek bir kavim icin (Allah’ın kudret ve vahdaniyyetine delalet eden ibret ve) alametler var
Sizi yaratmasında da, (muhtelif cins ve şekillerde) üretib yaydığı hayvanlarda da, gerçekten tasdik edecek bir kavim için (Allah’ın kudret ve vahdaniyyetine delâlet eden ibret ve) alâmetler var
Sizi yaratmasında, hayvanları uretip yaymasında, kesin olarak inanan bir millet icin ogutler, acık deliller ve ibretler vardır
Sizi yaratmasında, hayvanları üretip yaymasında, kesin olarak inanan bir millet için öğütler, açık deliller ve ibretler vardır
Ey insanlar! Sizin yaratılmanızda ve canlıların yeryuzunde yayılmasında, kesin olarak inanan kimseler icin ibretler vardır
Ey insanlar! Sizin yaratılmanızda ve canlıların yeryüzünde yayılmasında, kesin olarak inanan kimseler için ibretler vardır
Sizin yaratilisinizda ve cesitli canlilari yeryuzune yaymasinda kesin olarak inanan kimseler icin ibretler vardir
Sizin yaratilisinizda ve çesitli canlilari yeryüzüne yaymasinda kesin olarak inanan kimseler için ibretler vardir
Sizin yaratılısınızda ve (Allah'ın) yeryuzunde yaydıgı canlılarda, kesin olarak inanan bir toplum icin ibret verici isaretler vardır
Sizin yaratılışınızda ve (Allah'ın) yeryüzünde yaydığı canlılarda, kesin olarak inanan bir toplum için ibret verici işaretler vardır
Sizin yaratılısınızda ve yaydıgı tum canlılarda kuskusuz bir inanca sahip bir toplum icin ayetler var
Sizin yaratılışınızda ve yaydığı tüm canlılarda kuşkusuz bir inanca sahip bir toplum için ayetler var
Sizin yaratılısınızda ve cesitli canlıları yeryuzune yaymasında kesin olarak inanan kimseler icin ibretler vardır
Sizin yaratılışınızda ve çeşitli canlıları yeryüzüne yaymasında kesin olarak inanan kimseler için ibretler vardır
Canlıları cesit cesit ureterek sizi yaratmasında da kesin inanan bir topluluk icin cok deliller vardır
Canlıları çeşit çeşit üreterek sizi yaratmasında da kesin inanan bir topluluk için çok deliller vardır
Sizin yaratılısınızda ve cesitli canlıları yeryuzune yaymasında kesin olarak inanan kimseler icin ibretler vardır
Sizin yaratılışınızda ve çeşitli canlıları yeryüzüne yaymasında kesin olarak inanan kimseler için ibretler vardır
Sizin yaratılmanızda ve canlıların yeryuzunde yayılmasında, kesin olarak inanan kimseler icin ibretler vardır
Sizin yaratılmanızda ve canlıların yeryüzünde yayılmasında, kesin olarak inanan kimseler için ibretler vardır
Sizin yaratılısınızda ve turetip yaydıgı canlılarda kesin bilgiyle inanan bir kavim icin ayetler vardır
Sizin yaratılışınızda ve türetip yaydığı canlılarda kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler vardır
(Allahın) sizi yaratmasında ve yer yuzune yayıb uretmekde oldugu herbir canlıda da saglam bilgi edinecek bir zumre icin ayetler (delaletler, ibretler) vardır
(Allahın) sizi yaratmasında ve yer yüzüne yayıb üretmekde olduğu herbir canlıda da sağlam bilgi edinecek bir zümre için âyetler (delâletler, ibretler) vardır
Sizin yaratılmanızda ve yeryuzune yaydıgı her canlıda yakinen inanan topluluklar icin ayetler vardır
Sizin yaratılmanızda ve yeryüzüne yaydığı her canlıda yakinen inanan topluluklar için ayetler vardır
Ve sizin yaratılısınızda ve (Allah´ın) hayvanlardan uretip yaydıklarında, yakin sahibi kavim icin ayetler (deliller) vardır
Ve sizin yaratılışınızda ve (Allah´ın) hayvanlardan üretip yaydıklarında, yakîn sahibi kavim için âyetler (deliller) vardır
Ve fı halkıkum ve ma yebussu min dabbetin ayatul li kavmiy yukınun
Ve fı halkıküm ve ma yebüssü min dabbetin ayatül li kavmiy yukınun
Ve fi halkıkum ve ma yebussu min dabbetin ayatun li kavmin yukınun(yukınune)
Ve fî halkıkum ve mâ yebussu min dâbbetin âyâtun li kavmin yûkınûn(yûkınûne)
Kendi yaratılısınızda ve O´nun (yeryuzune) serpistirdigi hayvan (tur)ler(in)de butun kalpleriyle inananlar icin mesajlar vardır
Kendi yaratılışınızda ve O´nun (yeryüzüne) serpiştirdiği hayvan (tür)ler(in)de bütün kalpleriyle inananlar için mesajlar vardır
vefi halkikum vema yebussu min dabbetin ayatul likavmiy yukinun
vefî ḫalḳiküm vemâ yebüŝŝü min dâbbetin âyâtül liḳavmiy yûḳinûn
Sizin yaratılısınızda ve (Allah'ın) yeryuzunde yaydıgı canlılarda, kesin olarak inanan bir toplum icin ibret verici isaretler vardır
Sizin yaratılışınızda ve (Allah'ın) yeryüzünde yaydığı canlılarda, kesin olarak inanan bir toplum için ibret verici işaretler vardır
Sizin yaratılısınızda da yeryuzunde yaydıgı canlılarda da iyice bilen bir toplum icin ayetler vardır
Sizin yaratılışınızda da yeryüzünde yaydığı canlılarda da iyice bilen bir toplum için ayetler vardır
Sizin yaratılısınızda da yeryuzunde yaydıgı canlılarda da iyice bilen bir toplum icin ayetler vardır
Sizin yaratılışınızda da yeryüzünde yaydığı canlılarda da iyice bilen bir toplum için ayetler vardır
Siz insanların yaratılısınızda ve Allah'ın dunyanın her tarafında yaydıgı canlılarda, kesin bilgiye ulasıp gercekleri tasdik edecek kimseler icin deliller vardır
Siz insanların yaratılışınızda ve Allah'ın dünyanın her tarafında yaydığı canlılarda, kesin bilgiye ulaşıp gerçekleri tasdik edecek kimseler için deliller vardır
Sizin yaratılısınızda ve (yeryuzunde) yaymakta oldugu canlılarda, kesin olarak inananlar icin ibretler vardır
Sizin yaratılışınızda ve (yeryüzünde) yaymakta olduğu canlılarda, kesin olarak inananlar için ibretler vardır
Sizin yaratılısınızda ve turetip yaydıgı canlılarda da kesin bilgiyle inanan bir kavim icin ayetler vardır
Sizin yaratılışınızda ve türetip yaydığı canlılarda da kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler vardır
Sizin yaratılısınızda da yeryuzunde yaydıgı canlılarda da iyice bilen bir toplum icin ayetler vardır
Sizin yaratılışınızda da yeryüzünde yaydığı canlılarda da iyice bilen bir toplum için ayetler vardır
Ve sizin yaratılısınızda, her yana yaydıgı canlılarda, kesinligi yakalayan bir topluluk icin ibretler, isaretler vardır
Ve sizin yaratılışınızda, her yana yaydığı canlılarda, kesinliği yakalayan bir topluluk için ibretler, işaretler vardır
Ve sizin yaratılısınızda, her yana yaydıgı canlılarda, kesinligi yakalayan bir topluluk icin ibretler, isaretler vardır
Ve sizin yaratılışınızda, her yana yaydığı canlılarda, kesinliği yakalayan bir topluluk için ibretler, işaretler vardır
Ve sizin yaratılısınızda, her yana yaydıgı canlılarda, kesinligi yakalayan bir topluluk icin ibretler, isaretler vardır
Ve sizin yaratılışınızda, her yana yaydığı canlılarda, kesinliği yakalayan bir topluluk için ibretler, işaretler vardır

Twi

Nsεnkyerεnee san wͻ sεdeε yesi bͻͻ mo, ne mmoadoma a W’ama wͻn ahwete (wͻ asaase soͻ no) mu ma amanfoͻ a wͻ’gye die

Uighur

سىلەرنىڭ يارىتىلىشىڭلاردا ۋە (اﷲ زېمىندا) تارقىتىۋەتكەن جانىۋارلاردا (اﷲ نىڭ قۇدرىتىگە) جەزمەن ئىشىنىدىغان قەۋم ئۈچۈن نۇرغۇن دەلىللەر بار
سىلەرنىڭ يارىتىلىشىڭلاردا ۋە (ئاللاھ زېمىندا) تارقىتىۋەتكەن جانىۋارلاردا (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىگە) جەزمەن ئىشىنىدىغان قەۋم ئۈچۈن نۇرغۇن دەلىللەر بار

Ukrainian

У створенні вас та інших живих істот, яких Він розселив — знамення для людей, які впевнені
Takozh u vashomu stvorenni, ta stvorennya vsikh tvaryn, ye dokazy dlya lyudey shcho ye pevni
Також у вашому створенні, та створення всіх тварин, є докази для людей що є певні
U stvorenni vas ta inshykh zhyvykh istot, yakykh Vin rozselyv — znamennya dlya lyudey, yaki vpevneni
У створенні вас та інших живих істот, яких Він розселив — знамення для людей, які впевнені
U stvorenni vas ta inshykh zhyvykh istot, yakykh Vin rozselyv — znamennya dlya lyudey, yaki vpevneni
У створенні вас та інших живих істот, яких Він розселив — знамення для людей, які впевнені

Urdu

Aur tumhari apni paidaish mein, aur un haiwanaat(janwaron) mein jinko Allah (zameen mein) phayla raha hai, badi nishaniyan hain un logon ke liye jo yaqeen laney waley hain
اور تمہاری اپنی پیدائش میں، اور اُن حیوانات میں جن کو اللہ (زمین میں) پھیلا رہا ہے، بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو یقین لانے والے ہیں
اور (نیز) تمہارے پیدا کرنے میں اور جانوروں کے پھیلانے میں یقین والوں کے لیے نشانیاں ہیں
اور تمہاری پیدائش میں بھی۔ اور جانوروں میں بھی جن کو وہ پھیلاتا ہے یقین کرنے والوں کے لئے نشانیاں ہیں
اور تمہارے بنانے میں اور جس قدر پھیلا رکھے ہیں جانور نشانیاں ہیں ان لوگوں کے واسطے جو یقین رکھتےہیں [۲]
اورخود تمہاری پیدائش میں اور ان حیوانات میں جن کو وہ (زمین میں) پھیلا رہا ہے یقین رکھنے والوں کیلئے نشانیاں ہیں۔
Aur khud tumhari pedaeesh mein aur inn janwaron ki pedaeesh mein jinehn woh phelata hai yaqeen rakhney wali qom kay liye boht si nishaniyan hain
اور خود تمہاری پیدائش میں اور ان جانوروں کی پیدائش میں جنہیں وه پھیلاتا ہے یقین رکھنے والی قوم کے لیے بہت سی نشانیاں ہیں
aur khud tumhaari paydayish mein aur un jaanwaro ki paydayish mein jinhe wo phailaata hai, yaqeen rakhne waali khaum ke liye bahuth si nishaaniya hai
اور (خود) تمہاری پیدائش میں اور ان حیوانات میں جن کو وہ پھیلا رہا ہے نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو یقین رکھتے ہیں
اور تمہاری (اپنی) پیدائش میں اور اُن جانوروں میں جنہیں وہ پھیلاتا ہے، یقین رکھنے والے لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں
اور خود تمہاری پیدائش میں، اور ان جانوروں میں جو اس نے (زمین میں) پھیلا رکھے ہیں، ان لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جو یقین کریں۔
اور خود تمہاری خلقت میں بھی اور جن جانورں کو وہ پھیلاتا رہتا ہے ان میں بھی صاحبانِ یقین کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں

Uzbek

Ва сизларнинг яратилишингизда ва таратиб қўйилган жониворларда аниқ ишонадиган қавм учун оят(белги)лар бор
Яна сизларнинг (бир томчи сув-нутфадан) яралишингизда ва (Аллоҳ Ер юзига) тарқатиб юборган жониворлардан иборат нарсаларда ҳам аниқ ишонадиган қавм учун оят-ибратлар бордир
Ва сизларнинг яратилишингизда ва таратиб қўйган жониворларда аниқ ишонадиган қавм учун оят-белгилар бор. (Инсоннинг яратилишида Аллоҳ таолонинг биру борлигига, куч-қудратига, тадбиру санъатига сонсиз-саноқсиз оят-белгилар бор)

Vietnamese

Va trong viec tao hoa cac nguoi cung nhu viec Ngai rai cac thu vat song khap noi la cac dau hieu cho nhung nguoi co mot đuc tin vung chac
Và trong việc tạo hóa các ngươi cũng như việc Ngài rải các thú vật sống khắp nới là các dấu hiệu cho những người có một đức tin vững chắc
Trong viec tao hoa cac nguoi (hoi nhan loai) cung nhu viec (Allah) phan tan cac sinh vat khap noi la cac dau hieu cho nhung nguoi vung chac (trong đuc tin)
Trong việc tạo hóa các ngươi (hỡi nhân loại) cũng như việc (Allah) phân tán các sinh vật khắp nơi là các dấu hiệu cho những người vững chắc (trong đức tin)

Xhosa

Ke kaloku ekudalweni kwenu noko Akuthe saa kuzizidalwa ezinyakazayo kuyimiqondiso kubantu abaqinisekileyo (elukholweni)

Yau

Ni mu kagumbidwe kenu, ni yawumi iliyose yakuulukutaga yaakuijenesya (Allah) iwele ilosyo kwa wandu waakusimichisya (chikulupi chao)
Ni mu kagumbidwe kenu, ni yawumi iliyose yakuulukutaga yaakuijenesya (Allah) iŵele ilosyo kwa ŵandu ŵaakusimichisya (chikulupi chao)

Yoruba

Awon ami wa ninu iseda yin ati ohun ti Allahu n fonka (sori ile) ninu awon nnkan abemi; (ami wa ninu won) fun ijo t’o ni amodaju
Àwọn àmì wà nínú ìṣẹ̀dá yín àti ohun tí Allāhu ń fọ́nká (sórí ilẹ̀) nínú àwọn n̄ǹkan abẹ̀mí; (àmì wà nínú wọn) fún ìjọ t’ó ní àmọ̀dájú

Zulu