Achinese

Kaulok-ulok dum ayat Tuhan Galak keuh han ban keu donya di kah Ka jipeungeut kah le udep donya Nyan keuh dum teuma geubri geubalah Hana le teubiet di jih uroe nyan Teutap di sinan bandum geukeubah Hana geubri le jilakee tobat

Afar

Ama digaalá sin kah geytem diggah isin Yallih aayoota anqasah haysitteeniih, addunyâ manó sin duquurusseemih sabbata. Asaaku girák ken tayyaaqeeh ken sahittaah, addunyah ken gacissaah toobat keenik oggoltam matan

Afrikaans

Dít is omdat julle die tekens van Allah bespot het, en omdat die lewe van hierdie wêreld julle bedrieg het. Op daardie Dag dan sal hulle nie daaruit geneem word nie, ook sal geen welwillendheid aan hulle verleen word nie

Albanian

Per shkak se ajetet e All-llahut i keni marre per tallje dhe u ka genjyer jeta e kesaj bote”. Prandaj, sot nuk do te nxirren prej aty as do te kerkohet qe prej tyre te jete i kenaqur (All-llahu)
Për shkak se ajetet e All-llahut i keni marrë për tallje dhe u ka gënjyer jeta e kësaj bote”. Prandaj, sot nuk do të nxirren prej aty as do të kërkohet që prej tyre të jetë i kënaqur (All-llahu)
Ky denim eshte ngase i keni perqeshur argumentet e Perendise, e jeta e kesaj bote ju ka mashtruar. Sot, ata nuk do te nxirren nga zjarri, as qe do te kerkohet prej tyre arsyetimi (nuk do te perfillet)
Ky dënim është ngase i keni përqeshur argumentet e Perëndisë, e jeta e kësaj bote ju ka mashtruar. Sot, ata nuk do të nxirren nga zjarri, as që do të kërkohet prej tyre arsyetimi (nuk do të përfillet)
Ky denim ju erdhi ngaqe i perqeshnit shpalljet e Allahut dhe u mashtruat nga jeta e kesaj bote.” Ate dite ata nuk do te nxirren nga zjarri e nuk do te pranohet prej tyre asnje arsyetim
Ky dënim ju erdhi ngaqë i përqeshnit shpalljet e Allahut dhe u mashtruat nga jeta e kësaj bote.” Atë ditë ata nuk do të nxirren nga zjarri e nuk do të pranohet prej tyre asnjë arsyetim
Kete (denim) per shkak se ju u tallet me ajetet e All-llahut, juve u mashtroi jeta e dynjase. Sot, pra, nuk do te nxirreni prej tij (zjarrit), e as nuk kerkohet qe ata t’i kthehen pendimit te All-llahut
Këtë (dënim) për shkak se ju u tallët me ajetet e All-llahut, juve u mashtroi jeta e dynjasë. Sot, pra, nuk do të nxirreni prej tij (zjarrit), e as nuk kërkohet që ata t’i kthehen pendimit të All-llahut
Kete (denim) per shkak, se ju u tallet me ajetet e All-llahut, juve ju mashtroi jeta e Dunjase. Sot pra, nuk do te nxirreni prej tij (zjarrit), e as nuk kerkohet qe ata t´i kthehen pendimit dhe respektit te All-llahut
Këtë (dënim) për shkak, se ju u tallët me ajetet e All-llahut, juve ju mashtroi jeta e Dunjasë. Sot pra, nuk do të nxirreni prej tij (zjarrit), e as nuk kërkohet që ata t´i kthehen pendimit dhe respektit të All-llahut

Amharic

yihi inanite ye’alahini anik’ets’ochi mek’eleja adirigachihu bemeyazachihuna k’iribitumi hiyiweti sile’atalelechachihu newi፤ (yibalalu)፡፡ zare ke’iriswa ayiwet’it’umi፤ inerisumi bewek’esa ayitalefumi፡፡
yihi inanite ye’ālahini ānik’ets’ochi mek’eleja ādirigachihu bemeyazachihuna k’iribītumi ḥiyiweti sile’ātalelechachihu newi፤ (yibalalu)፡፡ zarē ke’iriswa āyiwet’it’umi፤ inerisumi bewek’esa āyitalefumi፡፡
ይህ እናንተ የአላህን አንቀጾች መቀለጃ አድርጋችሁ በመያዛችሁና ቅርቢቱም ሕይወት ስለአታለለቻችሁ ነው፤ (ይባላሉ)፡፡ ዛሬ ከእርሷ አይወጥጡም፤ እነርሱም በወቀሳ አይታለፉም፡፡

Arabic

«ذلكم بأنكم اتخذتم آيات الله» القرآن «هزواً وغرتكم الحياة الدنيا» حتى قلتم لا بعث ولا حساب «فاليوم لا يخرجون» بالبناء للفاعل وللمفعول «منها» من النار «ولا هم يستعتبون» لا يطلب منهم أن يرضوا ربهم بالتوبة والطاعة لأنها لا تنفع يومئذ
hdha aldhy hll bikum min eadhab allh; bsbb 'anakum atakhadhtum ayat allah whjjh hzwana wlebana, wkhdetkm zinat alhayat aldnya, falyawm la yukhrjwn min alnar, wala hum yuraddun 'iilaa aldnya; liatubuu wyemlu salhana
هذا الذي حلَّ بكم مِن عذاب الله؛ بسبب أنكم اتخذتم آيات الله وحججه هزوًا ولعبًا، وخدعتكم زينة الحياة الدنيا، فاليوم لا يُخرجون من النار، ولا هم يُرَدُّون إلى الدنيا؛ ليتوبوا ويعملوا صالحًا
Thalikum biannakumu ittakhathtum ayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatu alddunya faalyawma la yukhrajoona minha wala hum yustaAAtaboona
Zaalikum bi annakumut takhaztum aayaatil laahi huzuwanw wa gharratkumul hayaatud dunyaa; fal yawma laa yukhrajoona minhaa wa laahum yusta'taboon
Thalikum bi-annakumu ittakhathtumayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatuaddunya falyawma la yukhrajoonaminha wala hum yustaAAtaboon
Thalikum bi-annakumu ittakhathtum ayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatu alddunya faalyawma la yukhrajoona minha wala hum yustaAAtaboona
dhalikum bi-annakumu ittakhadhtum ayati l-lahi huzuwan wagharratkumu l-hayatu l-dun'ya fal-yawma la yukh'rajuna min'ha wala hum yus'taʿtabuna
dhalikum bi-annakumu ittakhadhtum ayati l-lahi huzuwan wagharratkumu l-hayatu l-dun'ya fal-yawma la yukh'rajuna min'ha wala hum yus'taʿtabuna
dhālikum bi-annakumu ittakhadhtum āyāti l-lahi huzuwan wagharratkumu l-ḥayatu l-dun'yā fal-yawma lā yukh'rajūna min'hā walā hum yus'taʿtabūna
ذَ ٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذۡتُمۡ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوࣰا وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَاۚ فَٱلۡیَوۡمَ لَا یُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ یُسۡتَعۡتَبُونَ
ذَٰلِكُمُۥ بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذۡتُمُۥ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُؤࣰ ا وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمُۥ يُسۡتَعۡتَبُونَ
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ اُ۪تَّخَذتُّمۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ هُزُؤࣰ ا وَغَرَّتۡكُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ اۚ فَاَلۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ اُ۪تَّخَذتُّمۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ هُزُؤٗا وَغَرَّتۡكُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭاۚ فَاَلۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
ذٰلِكُمۡ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذۡتُمۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتۡكُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۚ فَالۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُوۡنَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُوۡنَ
ذَ ٰ⁠لِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذۡتُمۡ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ هُزُوࣰا وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَاۚ فَٱلۡیَوۡمَ لَا یُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ یُسۡتَعۡتَبُونَ
ذٰلِكُمۡ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذۡتُمۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتۡكُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاﵐ فَالۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُوۡنَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُوۡنَ ٣٥
Dhalikum Bi'annakum Attakhadhtum 'Ayati Allahi Huzuan Wa Gharratkumu Al-Hayaatu Ad-Dunya Falyawma La Yukhrajuna Minha Wa La Hum Yusta`tabuna
Dhālikum Bi'annakum Attakhadhtum 'Āyāti Allāhi Huzūan Wa Gharratkumu Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā Fālyawma Lā Yukhrajūna Minhā Wa Lā Hum Yusta`tabūna
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ اُ۪تَّخَذتُّمْ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ هُزُؤاࣰ وَغَرَّتْكُمُ اُ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْيَاۖ فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَۖ‏
ذَٰلِكُمُۥ بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذۡتُمُۥ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُؤࣰ ا وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمُۥ يُسۡتَعۡتَبُونَ
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذتُّمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُؤࣰ ا وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
ذَٰلِكُمْ بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا ۚ فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ اُ۪تَّخَذتُّمۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّه هُّزُؤࣰ ا وَغَرَّتۡكُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ اۚ فَاَلۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ اُ۪تَّخَذتُّمۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّه هُّزُؤٗا وَغَرَّتۡكُمُ اُ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭاۚ فَاَلۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗا وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوࣰ ا وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
ذلكم بانكم اتخذتم ءايت الله هزو ا وغرتكم الحيوة الدنيا فاليوم لا يخرجون منها ولا هم يستعتبون
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ اُ۪تَّخَذتُّمُۥٓ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ هُزُؤاࣰ وَغَرَّتْكُمُ اُ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْي۪اۖ فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَۖ
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذۡتُمۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗا وَغَرَّتۡكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُونَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ (وَغَرَّتْكُمُ: خَدَعَتْكُمْ, وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ: لَا يُطْلَبُ مِنْهُمْ أَنْ يُرْضُوا رَبَّهُمْ بِالتَّوْبَةِ، وَالطَّاعَةِ)
ذلكم بانكم اتخذتم ءايت الله هزوا وغرتكم الحيوة الدنيا فاليوم لا يخرجون منها ولا هم يستعتبون (وغرتكم: خدعتكم, ولا هم يستعتبون: لا يطلب منهم ان يرضوا ربهم بالتوبة، والطاعة)

Assamese

‘E'ito e'i karane ye, tomaloke allahara ayatasamuhaka thatta-bidraupara ahila bana'i laichila arau parthira jirane tomalokaka prataraita karaichila’. Seye aji sihamtaka jahannamara paraa mukti'o diya naha’ba arau allahara santusti labhara suyogo diya naha’ba
‘Ē'iṭō ē'i kāraṇē yē, tōmālōkē āllāhara āẏātasamūhaka ṭhāṭṭā-bidraūpara āhilā banā'i laichilā ārau pārthira jīranē tōmālōkaka pratāraita karaichila’. Sēẏē āji siham̐taka jāhānnāmara paraā mukti'ō diẏā naha’ba ārau āllāhara santuṣṭi lābhara suyōgō diẏā naha’ba
‘এইটো এই কাৰণে যে, তোমালোকে আল্লাহৰ আয়াতসমূহক ঠাট্টা-বিদ্ৰূপৰ আহিলা বনাই লৈছিলা আৰু পাৰ্থিৱ জীৱনে তোমালোকক প্ৰতাৰিত কৰিছিল’। সেয়ে আজি সিহঁতক জাহান্নামৰ পৰা মুক্তিও দিয়া নহ’ব আৰু আল্লাহৰ সন্তুষ্টি লাভৰ সুযোগো দিয়া নহ’ব।

Azerbaijani

Bu ona gorədir ki, siz Allahın ayələrini məsxərəyə qoyurdunuz və dunya həyatı sizi aldatmısdı”. Bu gun onlar oradan cıxarılmayacaq və onlardan tovbə etmələri tələb olunmayacaqdır
Bu ona görədir ki, siz Allahın ayələrini məsxərəyə qoyurdunuz və dünya həyatı sizi aldatmışdı”. Bu gün onlar oradan çıxarılmayacaq və onlardan tövbə etmələri tələb olunmayacaqdır
Bu ona gorədir ki, siz Allahın ayələrini məsxərəyə qoyur­du­nuz və dunya həyatı sizi aldatmısdı”. Bu gun onlar oradan cıxa­rıl­ma­ya­caq və on­lar­dan tov­bə etmələri tələb olunma­yacaq­
Bu ona görədir ki, siz Allahın ayələrini məsxərəyə qoyur­du­nuz və dünya həyatı sizi aldatmışdı”. Bu gün onlar oradan çıxa­rıl­ma­ya­caq və on­lar­dan töv­bə etmələri tələb olunma­yacaq­
Bu (əzab) ona gorədir ki, siz Allahın ayələrini laga qoyurdunuz; dunya həyatı sizi aldatmısdı!” Bu gun onlar (Cəhənnəmdən) cıxarılmayacaq və onlardan (Allahı razı salan) hec bir uzrxahlıq (tovbə də) qəbul olunmaycaqdır
Bu (əzab) ona görədir ki, siz Allahın ayələrini lağa qoyurdunuz; dünya həyatı sizi aldatmışdı!” Bu gün onlar (Cəhənnəmdən) çıxarılmayacaq və onlardan (Allahı razı salan) heç bir üzrxahlıq (tövbə də) qəbul olunmaycaqdır

Bambara

ߏ߬ ߡߍ߲ ߏ߬ ߘߌ߫ ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߓߐ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߝߣߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߢߌߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ߕߐ߫ ߡߍ߲ ߝߍ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߓߐߒߘߐ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߞߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߟߋ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊߓߐ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߢߌߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߏ߬ ߡߍ߲ ߏ߬ ߘߌ߫ ߓߊߏ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߦߟߍߓߐ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߝߣߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߓߌ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

‘Eta e jan'ye ye, tomara allahara ayatasamuhake thatta-bidrupera patra baniyechile ebam duniyara jibana tomaderake pratarita karechila.’ Sutaram aja na taderake jahannama theke bera kara habe, ara na taderake allah‌ra santusti labhera suyoga deya habe
‘Ēṭā ē jan'yē yē, tōmarā āllāhara āẏātasamūhakē ṭhāṭṭā-bidrūpēra pātra bāniẏēchilē ēbaṁ duniẏāra jībana tōmādērakē pratārita karēchila.’ Sutarāṁ āja nā tādērakē jāhānnāma thēkē bēra karā habē, āra nā tādērakē āllāh‌ra santuṣṭi lābhēra suyōga dēẏā habē
‘এটা এ জন্যে যে, তোমরা আল্লাহর আয়াতসমূহকে ঠাট্টা-বিদ্রূপের পাত্র বানিয়েছিলে এবং দুনিয়ার জীবন তোমাদেরকে প্রতারিত করেছিল।’ সুতরাং আজ না তাদেরকে জাহান্নাম থেকে বের করা হবে, আর না তাদেরকে আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেয়া হবে।
Eta ejan'ye ye, tomara allahara ayatasamuhake thattarupe grahana karechile ebam parthiba jibana tomaderake pratarita karechila. Sutaram aja taderake jahannama theke bera kara habe na ebam tadera kache ta'oba ca'oya habe na.
Ēṭā ējan'yē yē, tōmarā āllāhara āẏātasamūhakē ṭhāṭṭārūpē grahaṇa karēchilē ēbaṁ pārthiba jībana tōmādērakē pratārita karēchila. Sutarāṁ āja tādērakē jāhānnāma thēkē bēra karā habē nā ēbaṁ tādēra kāchē ta'ōbā cā'ōẏā habē nā.
এটা এজন্যে যে, তোমরা আল্লাহর আয়াতসমূহকে ঠাট্টারূপে গ্রহণ করেছিলে এবং পার্থিব জীবন তোমাদেরকে প্রতারিত করেছিল। সুতরাং আজ তাদেরকে জাহান্নাম থেকে বের করা হবে না এবং তাদের কাছে তওবা চাওয়া হবে না।
E'iti'i! Kenana tomara allah‌ra banisamuhake tamasa bale ganya karechile, phalasbarupe e'i duniyara jibana tomadera pratarita karechila.’’ Sejan'ya ajakera dinataya sekhana theke tadera bera kara habe na, ara tadera prati sadayata'o dekhano habe na.
Ē'iṭi'i! Kēnanā tōmarā āllāh‌ra bāṇīsamūhakē tāmāśā balē gaṇya karēchilē, phalasbarūpē ē'i duniẏāra jībana tōmādēra pratārita karēchila.’’ Sējan'ya ājakēra dinaṭāẏa sēkhāna thēkē tādēra bēra karā habē nā, āra tādēra prati sadaẏatā'ō dēkhānō habē nā.
এইটিই! কেননা তোমরা আল্লাহ্‌র বাণীসমূহকে তামাশা বলে গণ্য করেছিলে, ফলস্বরূপে এই দুনিয়ার জীবন তোমাদের প্রতারিত করেছিল।’’ সেজন্য আজকের দিনটায় সেখান থেকে তাদের বের করা হবে না, আর তাদের প্রতি সদয়তাও দেখানো হবে না।

Berber

Ayagi, acku kunwi la tettihim $ef issekniyen n Oebbi. T$uoo ikwen tudert n ddunit. Assa, ur d teff$en segs". Ur isti$fio eedd fellasen
Ayagi, acku kunwi la tettihim $ef issekniyen n Öebbi. T$uôô ikwen tudert n ddunit. Assa, ur d teff$en segs". Ur isti$fiô êedd fellasen

Bosnian

zato sto ste se Allahovim rijecima rugali i sto vas je zivot na Zemlji bio obmanuo." Od toga Dana ih iz Dzehennema niko nece izvuci niti ce se od njih traziti da odobrovolje Allaha
zato što ste se Allahovim riječima rugali i što vas je život na Zemlji bio obmanuo." Od toga Dana ih iz Džehennema niko neće izvući niti će se od njih tražiti da odobrovolje Allaha
zato sto ste se Allahovim rijecima rugali i sto vas je zivot na Zemlji bio obmanuo." Od toga Dana ih iz Dzehennema niko nece izvuci niti ce se od njih traziti da odobrovolje Allaha
zato što ste se Allahovim riječima rugali i što vas je život na Zemlji bio obmanuo." Od toga Dana ih iz Džehennema niko neće izvući niti će se od njih tražiti da odobrovolje Allaha
zato sto ste se Allahovim ajetima i znakovima rugali i sto vas je zivot na Zemlji bio obmanuo." Zato danas iz Vatre nece biti izvedeni, niti ce im biti udovoljeno da blagonaklonost za povratak traze
zato što ste se Allahovim ajetima i znakovima rugali i što vas je život na Zemlji bio obmanuo." Zato danas iz Vatre neće biti izvedeni, niti će im biti udovoljeno da blagonaklonost za povratak traže
To stoga sto ste vi ajete Allahove uzimali ruglu, a zavarao vas je zivot Dunjaa. Zato se Danas nece izvuci iz nje, i nece im se dopustiti da traze naklonost
To stoga što ste vi ajete Allahove uzimali ruglu, a zavarao vas je život Dunjaa. Zato se Danas neće izvući iz nje, i neće im se dopustiti da traže naklonost
DHALIKUM BI’ENNEKUM ETTEHADHTUM ‘AJATI ELLAHI HUZUEN WE GARRETKUMUL-HEJÆTU ED-DUNJA FALJEWME LA JUHREXHUNE MINHA WE LA HUM JUSTA’TEBUNE
zato sto ste se Allahovim rijecima rugali i sto vas je zivot na Zemlji bio obmanuo.” Od tog Dana ih iz dzehennema niko nece izvuci, niti ce se od njih traziti da odobrovolje Allaha
zato što ste se Allahovim riječima rugali i što vas je život na Zemlji bio obmanuo.” Od tog Dana ih iz džehennema niko neće izvući, niti će se od njih tražiti da odobrovolje Allaha

Bulgarian

Tova e, zashtoto se podigravakhte sus znameniyata na Allakh i vi izkusi zemniyat zhivot.” A Dnes ne shte budat izvedeni ottuk i ne shte im bude pozvoleno pokayanie
Tova e, zashtoto se podigravakhte sŭs znameniyata na Allakh i vi izkusi zemniyat zhivot.” A Dnes ne shte bŭdat izvedeni ottuk i ne shte im bŭde pozvoleno pokayanie
Това е, защото се подигравахте със знаменията на Аллах и ви изкуси земният живот.” А Днес не ще бъдат изведени оттук и не ще им бъде позволено покаяние

Burmese

ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို (မထီမဲ့မြင်ပြုလျက်) ပြောင်လှောင်သရော်ဖွယ်ရာများအဖြစ် ပြုလုပ်ခဲ့ကြသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ လောကီ ဘဝသက်တမ်းသည် သင်တို့အား လှည့်စားခဲ့သောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ယနေ့သော် ကား သူတို့သည် ယင်း (ငရဲဘုံ) မှ ထွက်ခွာစေခြင်းကိုလည်း ခံကြရမည်မဟုတ်ရုံသာမက (လောကီကမ္ဘာသို့ ပြန်၍ ကောင်းမှုလုပ်နိုင်ရန် တောင်းဆိုခြင်းကိုလည်း လက်ခံတော်မူမည် မဟုတ်သောကြောင့်) အမှားပြင်ဆင် ခွင့်ရရန် စေတနာထားခြင်းခံကြရမည်လည်း မဟုတ်ချေ။
၃၅။ နင်တို့သည် ယင်းကဲ့သို့မရှုမလှခံစားရခြင်းကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို ပျက်ချော် ပြောင်လှောင်ကြသောကြောင့်ဖြစ်၏၊ နင်တို့ကို လောကကြီးက လှည့်စားနေသောကြောင့်လည်းဖြစ်၏၊ ထို့ကြောင့် သူတို့သည် ထိုနေ့မှစ၍ ငရဲမီးထဲမှ ထွက်လာရမည်မဟုတ်ချေ၊ သူတို့သည် မိမိကိုယ်ကို မိမိမပြုပြင်နိုင်ကြချေ။
ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယတ်တော်များကို ပြက်ရယ်ပြောင်လှောင်ဖွယ်များ ပြုလုပ်ခဲ့ကြသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ လောကီဘဝသည် အသင်တို့အား ဖြားယောင်းခဲ့သောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ပါသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ယနေ့သော်ကား ၎င်းတို့သည် ယင်းငရဲမီးမှ ထွက်စေခြင်းကိုလည်း ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) နှစ်သက်စေကြရန် တောင်းဆိုခြင်း ကိုလည်းခံကြရမည် မဟုတ်ချေ။
ထိုအရာသည် အသင်တို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို ‌ပြောင်‌လှောင်စရာအဖြစ်ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်အတွက်နှင့် ‌လောကီဘဝက အသင်တို့အား လှည့်စားခဲ့သည့်အတွက်‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ယ‌နေ့မူသူတို့သည် ထိုငရဲမီးမှထွက်‌စေခြင်းခံကြရမည် မဟုတ်‌တော့‌ပေ။ (အရှင်မြတ်ကို)‌ကျေနပ်‌အောင်ခွင့်လွှတ်‌တောင်းပန်မှုလုပ်ရန် ‌တောင်းဆိုခြင်းကိုလည်း ခံကြရမည်မဟုတ်‌ပေ။ ###၉

Catalan

I aixo es aixi perque vau prendre a burla els signes d'Al·la i la vida d'aqui us enganyo. Aquest dia no seran trets d'ell ni seran agraciats
I això és així perquè vau prendre a burla els signes d'Al·là i la vida d'aquí us enganyo. Aquest dia no seran trets d'ell ni seran agraciats

Chichewa

“Ichi ndi chifukwa chakuti mudatenga chivumbulutso cha Mulungu ngati chinthu choseweretsa ndipo moyo wa padziko lino lapansi udakunyengani inu.” Motero patsiku limeneli, iwo sadzachotsedwa ndipo sadzaloledwa kukonza zolakwa zawo
““Zimenezi nchifukwa chakuti inu mudazichitira chipongwe Ayah za Allah, ndipo moyo wa pa dziko udakunyengani.” Choncho lero satulutsidwa mmenemo ndipo madandaulo awo savomerezedwa

Chinese(simplified)

Na shi youyu nimen ba zhenzhu de jixiang dang zuo xiaobing, chenshi de shenghuo qipianle nimen de yuangu. Jinri, tamen bu bei fangchu huo yu, ye bude yao en.
Nà shì yóuyú nǐmen bǎ zhēnzhǔ de jīxiàng dàng zuò xiàobǐng, chénshì de shēnghuó qīpiànle nǐmen de yuángù. Jīnrì, tāmen bù bèi fàngchū huǒ yù, yě bùdé yāo ēn.
那是由于你们把真主的迹象当作笑柄,尘世的生活欺骗了你们的缘故。今日,他们不被放出火狱,也不得邀恩。
Zhe shi yinwei nimen ceng ba an la de qishi [“gulanjing”] dang xiaobing, jinshi shenghuo qipianle nimen.” Jintian, tamen jiang bu hui bei fangchu huo yu [zhu] qu, ye bude zai qiu zhu en [ru chong fan chenshi, xiang an la huizui, qiu an la kuanshu deng].
Zhè shì yīnwèi nǐmen céng bǎ ān lā de qǐshì [“gǔlánjīng”] dāng xiàobǐng, jīnshì shēnghuó qīpiànle nǐmen.” Jīntiān, tāmen jiāng bù huì bèi fàngchū huǒ yù [zhù] qù, yě bùdé zài qiú zhǔ ēn [rú chóng fǎn chénshì, xiàng ān lā huǐzuì, qiú ān lā kuānshù děng].
这是因为你们曾把安拉的启示[《古兰经》]当笑柄,今世生活欺骗了你们。”今天,他们将不会被放出火狱[注]去,也不得再求主恩[如重返尘世,向安拉悔罪,求安拉宽恕等]。
Na shi youyu nimen ba an la de jixiang dang zuo xiaobing, chenshi de shenghuo qipianle nimen de yuangu.” Jinri tamen bu bei fangchu huo yu, ye bude yao en
Nà shì yóuyú nǐmen bǎ ān lā de jīxiàng dàng zuò xiàobǐng, chénshì de shēnghuó qīpiànle nǐmen de yuángù.” Jīnrì tāmen bù bèi fàngchū huǒ yù, yě bùdé yāo ēn
那是由于你们把安拉的迹象当作笑柄,尘世的生活欺骗了你们的缘故。”今日他们不被放出火狱,也不得邀恩。

Chinese(traditional)

Na shi youyu nimen ba zhenzhu de jixiang dang zuo xiaobing, chenshi de shenghuo qipianle nimen de yuangu.” Jinri, tamen bu bei fangchu huo yu, ye bude yao en
Nà shì yóuyú nǐmen bǎ zhēnzhǔ de jīxiàng dàng zuò xiàobǐng, chénshì de shēnghuó qīpiànle nǐmen de yuángù.” Jīnrì, tāmen bù bèi fàngchū huǒ yù, yě bùdé yāo ēn
那是由于你们把真主的 迹象当作笑柄,尘世的生活欺骗了你们的缘故。”今日, 他们不被放出火狱,也不得邀恩。
Na shi youyu nimen ba zhenzhu de jixiang dang zuo xiaobing, chenshi de shenghuo qipianle nimen de yuangu.'Jinri, tamen bu bei fangchu huo yu, ye bude yao en.
Nà shì yóuyú nǐmen bǎ zhēnzhǔ de jīxiàng dàng zuò xiàobǐng, chénshì de shēnghuó qīpiànle nǐmen de yuángù.'Jīnrì, tāmen bù bèi fàngchū huǒ yù, yě bùdé yāo ēn.
那是由於你們把真主的蹟象當作笑柄,塵世的生活欺騙了你們的緣故。」今日,他們不被放出火獄,也不得邀恩。

Croatian

To stoga sto ste vi ajete Allahove uzimali ruglu, a zavarao vas je zivot Dunjaa. Zato se Danas nece izvuci iz nje, i nece im se udovoljiti
To stoga što ste vi ajete Allahove uzimali ruglu, a zavarao vas je život Dunjaa. Zato se Danas neće izvući iz nje, i neće im se udovoljiti

Czech

To za to, ze za zert meli jste znameni bozi a ze zmamil vas zivot pozemsky.“ Procez v den ten nebudou jiz vyvedeni z ohne a nebude poprano jim prominuti
To za to, že za žert měli jste znamení boží a že zmámil vás život pozemský.“ Pročež v den ten nebudou již vyvedeni z ohně a nebude popřáno jim prominutí
Tento byl ty absorbovat buh zjeveni za zbytecny zaujmout napred 1 doivotni. Proto oni nikdy opustit proto nor prosit oni odpustit
Tento byl ty absorbovat buh zjevení za zbytecný zaujmout napred 1 doivotní. Proto oni nikdy opustit proto nor prosit oni odpustit
A to je odmena za to, ze znameni Bozi jste pro smich meli a ze vas zivot pozemsky svedl!" A v ten den nebudou odtud vyvedeni a nebudou ani k pokani vyzvani
A to je odměna za to, že znamení Boží jste pro smích měli a že vás život pozemský svedl!" A v ten den nebudou odtud vyvedeni a nebudou ani k pokání vyzváni

Dagbani

Di daliri nyɛla yi daa gbibila N (Mani Naawuni) aayanim’ ni ansarsi, ka Dunia biεhigu yɔhim ya, dinzuɣu zuŋɔ, bɛ ku yihi ba di (buɣum maa) puuni, bɛ mi bi bɔri bɛ yεda

Danish

Den er jer skiftes gud åbenbaringer ind forfængelig preoccupied først liv. Følgelig de aldrig udgang therefrom nor ville de excused
Dit is omdat gij de tekenen van Allah bespottet, daardoor heeft het leven der wereld u misleid." Daarom zullen zij op die Dag niet uit het Vuur worden genomen, noch zal hun verontschuldiging worden toegestaan

Dari

(این )عقوبت) به خاطر آن است که شما آيات الله را مورد تمسخر و استهزا قرار دادید و زندگانی دنیا مغرورتان کرد، پس امروز از آن (دوزخ) بیرون آورده نمی‌شوند و نه از آنها خواسته می‌شود که الله را خشنود سازند

Divehi

އެއީ ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ގެ آية ތައް، ފުރައްސާރައެއް ކަމުގައި ހެދިކަމަށްޓަކައެވެ. އަދި ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ތިޔަބައިމީހުން ހެއްލުންތެރިކުރި ކަމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، މިއަދު އެއުރެން އެ ނަރަކަޔަކުން ނުނެރުއްވާނެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ރުއްސަވާ މަގަށް އެނބުރި ދިޔުމަކަށް، އެއުރެންނަކަށް ތަނެއް ނުމެދެއްވާނޭމެއެވެ

Dutch

Dat is zo omdat jullie met de tekenen van God de spot gedreven hebben en omdat het tegenwoordige leven jullie begoocheld heeft." Vandaag zullen zij er dus niet uitgehaald worden, noch zullen zij een kans krijgen om het goed te maken
Dit zult gij ondergaan, dewijl gij de teekenen van God tot onderwerp van uwen spot hebt gemaakt, en het leven der wereld heeft u misleid. Daarom zullen zij op dien dag niet worden weggenomen om weder op aarde te verschijnen, en er zal hun niets meer gevraagd worden, waardoor zij Gods welbehagen op zich zouden kunnen vestigen
Dit is omdat jullie de Verzen van Allah tot onderwerp van spot maakten en het wereldse leven jullie verleid heeft." Op die Dag zullen zij er niet worden uitgehaald, en zij zullen niet naar hun berouw gevraagd worden
Dit is omdat gij de tekenen van Allah bespottet, daardoor heeft het leven der wereld u misleid.' Daarom zullen zij op die Dag niet uit het Vuur worden genomen, noch zal hun verontschuldiging worden toegestaan

English

because you received God’s revelations with ridicule and were deceived by worldly life.’ They will not be brought out of the Fire on that Day, nor will they be given the chance to make amends
This is because you used to take the revelations of Allah (this Qur’an) as a joke and the life of the world deceived you.” So this Day neither they shall be taken out from there (hell), nor shall they be allowed excuses (to amend their ways to please Allah)
This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace
That is because ye took the revelations of Allah scoffingly, and there beguiled you the life of the world. Today, therefore, they will not be taken forth therefrom, nor will they be suffered to please Allah
You reached this end because you made Allah's Signs an object of jest and the life of the world deluded you.” So they shall not be taken out of the Fire nor shall they be asked to make amends (and thus please their Lord)
This because you laughed at God's revelations and were taken in by the life of the world." So they will neither be taken out of it, nor will be asked to seek God's favour on that day
That is because you made a mockery of Allah´s Signs and the life of the dunya deluded you.´ Therefore, today they will not get out of it. They will not be able to appease Allah
That is for that you took God's signs in mockery, and the present life deluded you.' So today they shall not be brought forth from it, nor will they be suffered to make amends
“This is because you used to take the signs of God without regard, and the life of the world deceived you.” Therefore, on that day, they will not be taken out, nor will they be taken into grace
that is because you took God’s signs as a joke and this world’s life deceived you. So today they are not taken out of it, and they are not asked to apologize (to appease God)
That is because you took the signs of Allah in derision, and the life of the world had deceived you.’ So today, they will not be brought out of it, nor will they be asked to propitiate [Allah]
That is because you took the signs of Allah in derision, and the life of the world had deceived you.’ So today they will not be brought out of it, nor will they be asked to propitiate [Allah]
That is because you used to take all the signs and Revelations of God in mockery, and the life of the world deluded you." And so this Day they will not be taken out of it (the Fire), and (no plea will be accepted from them to return to the world and so) they can no longer make amends
A penalty imposed on you people in the train of blowing malicious mockery at Allah's revelations and signs which demonstrated Omnipotence and Authority, and you were also deceived by the sensuous enjoyment you regarded as the chief object of life". Therefore, now such persons will not be delivered out of it nor will they be reproached
This (faces) you because you picked up the Verses of Allah as a jest and mockery; and the worldly life deceived (and bewitched) you.” So this Day they shall not be taken out from that (Hell-Fire) and nor they shall be provided a chance for bringing an excuse
This is because you took to yourselves the signs of God in mockery and this present life deluded you. So this Day they will not be brought out from there nor will they ask to be favored
That is because you took the verses of Allah lightly; you mocked them. The (temporary and temporal) life of this world duped and deceived you. This day (onwards), you shall not be taken out of hellfire. Nor would you be asked to apologize and atone
That is because ye took the signs of God for a jest and the life of this world deceived you; wherefore today ye shall not be brought forth therefrom, neither shall ye be taken back into favour
This is because you used to take Allah’s revelations as a joke and you let the worldly life deceive you." Therefore, on this Day neither shall they be taken out of hell, nor shall they be given a chance for amending their ways to please their Lord
This shall ye suffer, because ye turned the signs of God to ridicule; and the life of the world deceived you. On this day, therefore, they shall not be taken forth from thence, neither shall they be asked any more to render themselves well-pleasing unto God
That is because you took the Signs of Allah for a jest and the life of this world deceived you." So on that Day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted Grace
This, because ye received the signs of God with mockery, and this present life deceived you." On that day therefore they shall not come out from it; and they shall not be asked to win the favour of God
That (is) with that you, you took/received God`s verses/evidences mockingly/making fun, and the life the present/worldly life has deceived/tempted you. So the day/today they are not brought/driven out from it, and nor they be allowed to offer reconciliation
You reached this end because you made Allah´s Signs an object of jest and the life of the world deluded you." So they shall not be taken out of the Fire nor shall they be asked to make amends (and thus please their Lord)
That is because you took the signs of Allah for mockery and the life of the world deceived you, so this day they will not be brought out from it, nor will they be able to seek goodwill.”
That is because you took the signs of God for mockery and the life of the world deceived you, so this day they will not be brought out from it, nor will they be able to seek goodwill.”
That is because you took the communications of Allah for a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted goodwill
That is because you held Allahճ Verses/Signs in ridicule and the worldly life deluded you." That Day then they shall not be taken out of that (unenviable) state of theirs nor shall they be allowed to solicit favours
This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends
That is because you took Allah’s verses as a laughing stock, and the worldly life deceived you.” So today they will neither be brought out of it, nor will they be asked to repent
this, because you made God’s messages the target of your mockery, having allowed the life of this world to beguile you!” On that Day, therefore, they will not be brought out of the fire, nor will they be allowed to make amends
That (Literally: Those (conseguences) is for that you took to yourselves the signs of Allah in mockery, and the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) deluded you." So today they will not be brought out of it, nor will they be allowed to make amends
This is only because you had mocked the revelations of God and the worldly life had deceived you. On this day they will not be taken out of hell, nor will they be granted any favors
This, because you took the revelations of Allah (this Quran) in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be Yusta'tabun (i.e. they shall not return to the worldly life, so that they repent to Allah, and beg His Pardon for their sins)
That is because you took Allah‘s verses as a laughing stock, and the worldly life deceived you. So today they will neither be brought out of it, nor will they be asked to repent
This is because you made a mockery of Allah’s revelations, and were deluded by ˹your˺ worldly life.” So ˹from˺ that Day ˹on˺ they will not be taken out of the Fire, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺
This is because you made a mockery of God’s revelations, and were deluded by ˹your˺ worldly life.” So ˹from˺ that Day ˹on˺ they will not be taken out of the Fire, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺
That is because you scoffed at God‘s revelations and were seduced by your earthly life.‘ On that day there shall be no way out for them; nor shall they be asked to make amends
That is because you took Allah’s verses in ridicule, and were deluded by the life of this world.” So Today they will not be taken out of it, nor will they be asked to make amends
That is because you took the verses of God in ridicule, and the worldly life enticed you." Therefore, today they will not get out of it and they will no longer have the opportunity to repent
This, because you took the revelations of Allah in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be returned to the worldly life
This, because you ridiculed Allah's Messages, having allowed the life of the world to deceive you." This Day, therefore, they will not be taken out, nor can they make amends
This is because you used to treat the Signs of Allah as joke, and the life of the world deceived you:" Therefore, (from) that Day, they shall not be taken out from there (the Fire), and they shall not be taken into (Allah’s) Grace nor shall they be returned to this worldly life
That is because you took God's revelations for a joke, and the worldly life lured you.' So today they will not be brought out of it, and they will not be allowed to repent
That is because you took God’s revelations for a joke, and the worldly life lured you.” So today they will not be brought out of it, and they will not be allowed to repent
That is because you took God´s signs for a joke. Worldly life has lured you on." Today they will not be allowed to leave there nor will they be permitted to argue back
This is because you took God's revelations in mockery, and you were deceived by the worldly life." So from this Day, they will never exit therefrom, nor will they be excused
This is because you took the revelations of God in mockery, and you were deceived by the worldly life." So from this Day, they will never exit therefrom, nor will they be excused
That is because you took the signs of God in mockery and the life of this world has deluded you.” So today they will not be removed from it; nor can they make amends
That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah]
That is because you made a mockery of God's revelations and were deluded by the life of this world." Therefore, today they will not be brought out of the Fire, nor will they be allowed to make amends
This, because ye used to take the Signs of God in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace

Esperanto

This est vi sorb di revelations en vain preoccupied 1 life. Consequently ili neniam exit therefrom nor vol ili pretekst

Filipino

Sapagkat kayo ay namihasa na nagturing sa mga Pahayag ni Allah (ang Qur’an) bilang katuwaan, at ang buhay sa mundong ito ang dumaya sa inyo. Kaya’t mula sa Araw na ito, sila ay hindi na maiaalis pa rito (Impiyerno), gayundin naman sila ay hindi magiging Yasta’tabun (alalaong baga, hindi na sila makakabalik sa makamundong buhay upang sila ay magtika kay Allah at manikluhod sa Kanyang Kapatawaran ng kanilang mga kasalanan)
Iyon ay dahil kayo ay gumawa sa mga tanda ni Allāh ng isang pangungutya at luminlang sa inyo ang buhay na pangmundo." Kaya sa Araw na iyon, hindi sila ilalabas mula roon at sila ay hindi hihilinging magpasiya [kay Allāh]

Finnish

Nain kay sentahden, etta te piditte Jumalan ilmoituksia pilkkana ja etta maallinen elama on houkutellut teidat harhaan.» Mutta tuona paivana ei heita vapahdeta eika heille osoiteta lempeytta
Näin käy sentähden, että te piditte Jumalan ilmoituksia pilkkana ja että maallinen elämä on houkutellut teidät harhaan.» Mutta tuona päivänä ei heitä vapahdeta eikä heille osoiteta lempeyttä

French

Cela, parce que vous tourniez les versets d’Allah en derision et parce que vous vous laissiez seduire par la vie de ce bas monde. » Ce jour-la, nul ne pourra les en sortir[503] et il ne sera accepte d’eux plus aucune excuse
Cela, parce que vous tourniez les versets d’Allah en dérision et parce que vous vous laissiez séduire par la vie de ce bas monde. » Ce jour-là, nul ne pourra les en sortir[503] et il ne sera accepté d’eux plus aucune excuse
Cela parce que vous preniez en raillerie les versets d’Allah et que la vie d’ici- bas vous trompait." Ce jour-la on ne les en fera pas sortir et on ne les excusera pas non plus
Cela parce que vous preniez en raillerie les versets d’Allah et que la vie d’ici- bas vous trompait." Ce jour-là on ne les en fera pas sortir et on ne les excusera pas non plus
Cela parce que vous preniez en raillerie les versets d'Allah et que la vie d'ici-bas vous trompait». Ce jour-la on ne les en fera pas sortir et on ne les excusera pas non plus
Cela parce que vous preniez en raillerie les versets d'Allah et que la vie d'ici-bas vous trompait». Ce jour-là on ne les en fera pas sortir et on ne les excusera pas non plus
Vous serez ainsi retribues car, trompes par la vie terrestre, vous avez tourne les versets d’Allah en derision. » Ce Jour-la, il ne leur sera pas permis d’en sortir, ni demande de chercher a se faire pardonner
Vous serez ainsi rétribués car, trompés par la vie terrestre, vous avez tourné les versets d’Allah en dérision. » Ce Jour-là, il ne leur sera pas permis d’en sortir, ni demandé de chercher à se faire pardonner
Il en est ainsi parce que vous avez tourne les versets de Dieu en derision, et que la vie en ce monde ici-bas vous a leurres ». A compter de ce Jour, ils n’en seront pas arraches, et il ne leur sera pas donne de se racheter
Il en est ainsi parce que vous avez tourné les versets de Dieu en dérision, et que la vie en ce monde ici-bas vous a leurrés ». A compter de ce Jour, ils n’en seront pas arrachés, et il ne leur sera pas donné de se racheter

Fulah

ɗuum noon ko sabu on njaggarii aayeeje Alla ɗe jalkito nguurndam aduna hoomti on,hannde ɓe njaltatah e yiite ɓe nduttataaka aduna ɓe golla golle lobbe haa Alla weleeɓe

Ganda

Ekyo nno mmwe (ekibatuusaako) lwakuba nti mazima mmwe ebigambo bya Katonda mwabifuula bya kujeeja era obulamu bwe nsi ne bubagayaaza, n’olwekyo olwaleero si bakugujjibwamu (omuliro) era tebagenda kugambibwa kwetonda

German

Dies (geschieht), weil ihr Allahs Zeichen zum Gespott machtet und (weil) euch das irdische Leben betrog." Darum sollen sie an jenem Tage nicht von dort herausgebracht werden, noch wird es ihnen erlaubt sein, (ihr Unrecht) wiedergutzumachen
Dies (geschieht), weil ihr Allahs Zeichen zum Gespött machtet und (weil) euch das irdische Leben betrog." Darum sollen sie an jenem Tage nicht von dort herausgebracht werden, noch wird es ihnen erlaubt sein, (ihr Unrecht) wiedergutzumachen
Dies dafur, daß ihr die Zeichen Gottes zum Gegenstand des Spottes genommen habt und daß euch das diesseitige Leben betort hat.» Heute werden sie nicht mehr daraus herausgebracht, und es wird von ihnen keine entschuldigende Umkehr mehr angenommen
Dies dafür, daß ihr die Zeichen Gottes zum Gegenstand des Spottes genommen habt und daß euch das diesseitige Leben betört hat.» Heute werden sie nicht mehr daraus herausgebracht, und es wird von ihnen keine entschuldigende Umkehr mehr angenommen
Dies, weil ihr ALLAHs Ayat doch zum Spott genommen habt und das diesseitige Leben euch tauschte! Also an diesem Tag, weder gehen sie aus ihm (Feuer) heraus, noch werden sie zufriedengestellt
Dies, weil ihr ALLAHs Ayat doch zum Spott genommen habt und das diesseitige Leben euch täuschte! Also an diesem Tag, weder gehen sie aus ihm (Feuer) heraus, noch werden sie zufriedengestellt
Dies ist dafur, daß ihr euch uber Allahs Zeichen lustig machtet und daß euch das diesseitige Leben tauschte." Heute werden sie nicht (mehr) aus ihm herausgebracht, und es wird ihnen keine Gnade (mehr) erwiesen
Dies ist dafür, daß ihr euch über Allahs Zeichen lustig machtet und daß euch das diesseitige Leben täuschte." Heute werden sie nicht (mehr) aus ihm herausgebracht, und es wird ihnen keine Gnade (mehr) erwiesen
Dies ist dafur, daß ihr euch uber Allahs Zeichen lustig machtet und daß euch das diesseitige Leben tauschte. Heute werden sie nicht (mehr) aus ihm herausgebracht, und es wird ihnen keine Gnade (mehr) erwiesen
Dies ist dafür, daß ihr euch über Allahs Zeichen lustig machtet und daß euch das diesseitige Leben täuschte. Heute werden sie nicht (mehr) aus ihm herausgebracht, und es wird ihnen keine Gnade (mehr) erwiesen

Gujarati

a etala mate ke tame allaha ta'alani ayatoni maskari kari hati ane duniyana jivane tamane dhokamam nankhi didha hata, basa! Ajana divase na to a lokone (jahannama) manthi kadhavamam avase ane na temanum karana yogya ganase
ā ēṭalā māṭē kē tamē allāha ta'ālānī āyatōnī maśkarī karī hatī anē duniyānā jīvanē tamanē dhōkāmāṁ nāṅkhī dīdhā hatā, basa! Ājanā divasē na tō ā lōkōnē (jahannama) mānthī kāḍhavāmāṁ āvaśē anē na tēmanuṁ kāraṇa yōgya gaṇāśē
આ એટલા માટે કે તમે અલ્લાહ તઆલાની આયતોની મશ્કરી કરી હતી અને દુનિયાના જીવને તમને ધોકામાં નાંખી દીધા હતા, બસ ! આજના દિવસે ન તો આ લોકોને (જહન્નમ) માંથી કાઢવામાં આવશે અને ન તેમનું કારણ યોગ્ય ગણાશે

Hausa

Wancan domin lalle ku, kun riƙi ayoyin Allah da izgili, Kuma rayuwar duniya ta ruɗe ku. To, a yau ba za su fita daga gare ta ba, Kuma ba za su zama waɗanda ake neman yardarsu ba
Wancan dõmin lalle kũ, kun riƙi ãyõyin Allah da izgili, Kuma rãyuwar dũniya ta rũɗe ku. To, a yau bã zã su fita daga gare ta ba, Kuma bã zã su zama waɗanda ake nẽman yardarsu ba
Wancan domin lalle ku, kun riƙi ayoyin Allah da izgili, Kuma rayuwar duniya ta ruɗe ku. To, a yau ba za su fita daga gare ta ba, Kuma ba za su zama waɗanda ake neman yardarsu ba
Wancan dõmin lalle kũ, kun riƙi ãyõyin Allah da izgili, Kuma rãyuwar dũniya ta rũɗe ku. To, a yau bã zã su fita daga gare ta ba, Kuma bã zã su zama waɗanda ake nẽman yardarsu ba

Hebrew

משום ששמתם את אותות אללה ללעג, וחיי העולם-הזה התעו אתכם. והיום לא יצאו ממנה ולא יבוקש מהם לרצות (את אללה)
משום ששמתם את אותות אלוהים ללעג ,וחיי העולם-הזה התעו אתכם. והיום לא יצאו ממנה ולא יבוקש מהם לרצות (את אלוהים)

Hindi

ye (yaatana) is kaaran hai ki tumane bana liya tha allaah kee aayaton ko upahaas tatha dhokhe mein rakha tumhen saansaarik jeevan ne. to aaj ve nahin nikaale jaayenge (yaatana se) aur na unhen kshama maangane ka avasar diya jaayega
ये (यातना) इस कारण है कि तुमने बना लिया था अल्लाह की आयतों को उपहास तथा धोखे में रखा तुम्हें सांसारिक जीवन ने। तो आज वे नहीं निकाले जायेंगे (यातना से) और न उन्हें क्षमा माँगने का अवसर दिया जायेगा।
yah is kaaran ki tumane allaah kee aayaton kee hansee udaee thee aur saansaarik jeevan ne tumhen dhokhe mein daale rakha." atah aaj ve na to usase nikaale jaenge aur na unase yah chaaha jaega ki ve kisee upaay se (allaah ke) prakop ko door kar saken
यह इस कारण कि तुमने अल्लाह की आयतों की हँसी उड़ाई थी और सांसारिक जीवन ने तुम्हें धोखे में डाले रखा।" अतः आज वे न तो उससे निकाले जाएँगे और न उनसे यह चाहा जाएगा कि वे किसी उपाय से (अल्लाह के) प्रकोप को दूर कर सकें
ye is sabab se ki tum logon ne khuda kee aayaton ko hansee thattha bana rakha tha aur dunayaavee zindagee ne tumako dhokhe mein daal diya tha garaz ye log na to aaj duniya se nikaale jaenge aur na unako isaka mauka diya jaega ki (tauba karake khuda ko) raazee kar le
ये इस सबब से कि तुम लोगों ने ख़ुदा की आयतों को हँसी ठट्ठा बना रखा था और दुनयावी ज़िन्दगी ने तुमको धोखे में डाल दिया था ग़रज़ ये लोग न तो आज दुनिया से निकाले जाएँगे और न उनको इसका मौका दिया जाएगा कि (तौबा करके ख़ुदा को) राज़ी कर ले

Hungarian

Ez azert van igy, mert kigunyoltatok Allah Jeleit es elcsabitott benneteket az evilagi elet. Ma nem lephetnek ki (a Pokolbol), es (az evilagi letbe valo) visszateresre sem lesz remenyuk (hogy Allah-hal szemben bunbanatot gyakorolhatnanak)
Ez azért van így, mert kigúnyoltátok Allah Jeleit és elcsábított benneteket az evilági élet. Ma nem léphetnek ki (a Pokolból), és (az evilági létbe való) visszatérésre sem lesz reményük (hogy Allah-hal szemben bűnbánatot gyakorolhatnának)

Indonesian

Yang demikian itu karena sesungguhnya kamu telah menjadikan ayat-ayat Allah sebagai olok-olokkan, dan kamu telah ditipu oleh kehidupan dunia." Maka pada hari ini mereka tidak dikeluarkan dari neraka dan tidak pula mereka diberi kesempatan untuk bertobat
(Yang demikian itu, karena sesungguhnya kalian menjadikan ayat-ayat Allah) Alquran (sebagai olok-olokan dan kalian telah ditipu oleh kehidupan dunia) sehingga kalian berani mengatakan bahwa tidak ada hari berbangkit dan tidak ada hari hisab (maka pada hari ini mereka tidak dikeluarkan) dapat dibaca Yukhrajuuna dan Yakhrujuuna, kalau dibaca Yakhrujuuna artinya mereka tidak dapat keluar (daripadanya) dari neraka (dan tidak pula mereka diberi kesempatan untuk bertobat) tidak dituntut untuk membuat amal keridaan terhadap Rabbnya, yaitu berupa tobat dan ketaatan kepada-Nya, karena pada hari itu hal-hal tersebut sudah tidak bermanfaat lagi
Yang demikian itu, karena sesungguhnya kamu menjadikan ayat-ayat Allah sebagai olok-olokan dan kamu telah ditipu oleh kehidupan dunia. Maka pada hari ini, mereka tidak dikeluarkan dari neraka dan tidak pula mereka diberi kesempatan untuk bertobat
Itulah azab yang menimpa diri kalian, karena kalian ingkar dan mengolok-olok ayat-ayat Allah dan tertipu oleh kehidupan dunia." Hari ini tidak ada seorang pun yang dapat mengeluarkan mereka dari siksa api neraka, dan mereka pun tidak diminta untuk memohon perkenan Tuhan dengan meminta maaf
Yang demikian itu karena sesungguhnya kamu menjadikan ayat-ayat Allah sebagai olok-olokan, dan kamu telah ditipu oleh kehidupan dunia.” Maka pada hari ini mereka tidak dikeluarkan dari neraka dan tidak pula mereka diberi kesempatan untuk bertaubat
Yang demikian itu, karena sesungguhnya kamu telah menjadikan ayat-ayat Allah sebagai olok-olokan dan kamu telah ditipu oleh kehidupan dunia.” Maka pada hari ini mereka tidak dikeluarkan dari neraka dan tidak pula mereka diberi kesempatan untuk bertobat

Iranun

Giyoto man na sabap sa Mata-an! A sukano na biyaloi niyo so manga Ayat o Allah a Kasandagan, go Miyalimpang kano o Kaoyagoyag ko Doniya: na sa Alongan naya na di siran ro-o Pamaka-awa-an, go disiran Pakaphangunin sa Rila

Italian

Cio perche schernivate i segni di Allah e vi seduceva la vita terrena”. In quel Giorno, non saranno fatti uscire e non saranno accettate le loro scuse
Ciò perché schernivate i segni di Allah e vi seduceva la vita terrena”. In quel Giorno, non saranno fatti uscire e non saranno accettate le loro scuse

Japanese

Sore wa anata gataga, arra no shirushi o chosho shi, gense no seikatsu ga anata gata o azamuite ita tamedearu. Sorede kyo wa, soko kara dashite moraezu, mata,(arra no) onmegumi ni mo azukarenai
Sore wa anata gataga, arrā no shirushi o chōshō shi, gense no seikatsu ga anata gata o azamuite ita tamedearu. Sorede kyō wa, soko kara dashite moraezu, mata,(arrā no) onmegumi ni mo azukarenai
それはあなたがたが,アッラーの印を嘲笑し,現世の生活があなたがたを欺いていたためである。それで今日は,そこから出して貰えず,また,(アッラーの)御恵みにもあずかれない。 」

Javanese

Mangkono mau marga anggonira geguyu al-Quran, sira padha ketutup ngrasakake kabungahan ing donya. Ing dina iki wong kafir padha ora bisa metu saka neraka, lan wis ora diparingi tobat
Mangkono mau marga anggonira geguyu al-Quran, sira padha ketutup ngrasakake kabungahan ing donya. Ing dina iki wong kafir padha ora bisa metu saka neraka, lan wis ora diparingi tobat

Kannada

akasagalallu bhumiyallu hirimeyu avanige seride. Avanu prabalanu yuktivantanu agiddane
ākāśagaḷallū bhūmiyallū hirimeyu avanigē sēride. Avanu prabalanū yuktivantanū āgiddāne
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲೂ ಹಿರಿಮೆಯು ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಅವನು ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Buların, Allanın ayattarın mazaqtagandıqtarınnın saldarınan. Ari senderdi dunie tirsiligi aldadı. Sondıqtan olar tozaktan sıgarılmaydı da guzırları qabıl etilmeydi
Bularıñ, Allanıñ ayattarın mazaqtağandıqtarıñnıñ saldarınan. Äri senderdi dünïe tirşiligi aldadı. Sondıqtan olar tozaktan şığarılmaydı da ğüzırları qabıl etilmeydi
Бұларың, Алланың аяттарын мазақтағандықтарыңның салдарынан. Әрі сендерді дүние тіршілігі алдады. Сондықтан олар тозактан шығарылмайды да ғүзырлары қабыл етілмейді
Bul senderge, Allahtın ayat-belgilerin mazaq etip kulgendikterin ari bul omirdin senderdi qızıqtırıp, aldap qoygandıgı sebepti boldı», - delinedi. Endi bugin olar ol jerden sıgarılmaydı ari olardan / tawbege kelip, Allahtın / rizalıgın alw talap etilmeydi
Bul senderge, Allahtıñ ayat-belgilerin mazaq etip külgendikteriñ äri bul ömirdiñ senderdi qızıqtırıp, aldap qoyğandığı sebepti boldı», - delinedi. Endi bügin olar ol jerden şığarılmaydı äri olardan / täwbege kelip, Allahtıñ / rïzalığın alw talap etilmeydi
Бұл сендерге, Аллаһтың аят-белгілерін мазақ етіп күлгендіктерің әрі бұл өмірдің сендерді қызықтырып, алдап қойғандығы себепті болды», - делінеді. Енді бүгін олар ол жерден шығарылмайды әрі олардан / тәубеге келіп, Аллаһтың / ризалығын алу талап етілмейді

Kendayan

Nang ampakoa koa karana sabatolnya kita’ udah nyajiatn ayat-ayat Allah sabage olo’- olo’atn, man kita’ udah ditipu oleh kaidupatn dunia”. Maka ka’ ari nian iaka’koa nana’ dikaluaratn dari naraka man nana’ uga’ iaka’koa dibare’ kasampatatn nto’ batobat

Khmer

teangnoh daoysaarte puok anak ban yk ayeat robsa a l laoh thveuchea kar saechchamak . haey chivit lokey ban baok brasa puok anak . dau che neah thngainih puokke min trauv ke b po ch nh pi nork laey haey puokke ka min trauv ke phdal aokasa aoy tralbtow sarphap tosa kamhosa der
ទាំងនោះ ដោយសារតែពួកអ្នកបានយកអាយ៉ាត់ៗរបស់ អល់ឡោះធ្វើជាការសើចចំអក។ ហើយជីវិតលោកិយបានបោក ប្រាស់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះ ថ្ងៃនេះពួកគេមិនត្រូវគេបពោ្ចញពីនរកឡើយ ហើយពួកគេក៏មិនត្រូវគេផ្ដល់ឱកាសឱ្យត្រឡប់ទៅសារភាពទោស កំហុសដែរ។

Kinyarwanda

Ibyo (bibabayeho) ni ukubera ko mwakerensaga amagambo ya Allah ndetse mukanashukwa n’ubuzima bw’isi. Bityo, uyu munsi ntibawukurwamo (umuriro), kandi nta n’ubwo bazasubizwa ku isi (ngo bicuze)
Ibyo (bibabayeho) ni ukubera ko mwakerensaga amagambo ya Allah ndetse mukanashukwa n’ubuzima bw’isi. Bityo, uyu munsi ntibawukurwamo (umuriro), kandi nta n’ubwo bazasubizwa ku isi (ngo bicuze)

Kirghiz

Munun sebebi, siler Allaһtın ayattarın mazaktagansıŋar jana silerdi duyno jasoosu azgırıp koygon. Emi bugun andan cıgarılbaysıŋar. Jana artıŋarga (duynogo) da kaytarılbaysıŋar!»
Munun sebebi, siler Allaһtın ayattarın mazaktagansıŋar jana silerdi düynö jaşoosu azgırıp koygon. Emi bügün andan çıgarılbaysıŋar. Jana artıŋarga (düynögö) da kaytarılbaysıŋar!»
Мунун себеби, силер Аллаһтын аяттарын мазактагансыңар жана силерди дүйнө жашоосу азгырып койгон. Эми бүгүн андан чыгарылбайсыңар. Жана артыңарга (дүйнөгө) да кайтарылбайсыңар!»

Korean

igeos-eun neohuiga hananim-ui ye jungdeul-eul jolonghaessgo neohuiga hyeonsesaenghwal e yuhogdoeeossgi ttaemun-ila geulihayeo neohuineun geunallobuteo geugos-eseo heeo nal sudo eobs-eumyeo eunhyeleul bad-eul sudo eobsnola
이것은 너희가 하나님의 예 중들을 조롱했고 너희가 현세생활 에 유혹되었기 때문이라 그리하여 너희는 그날로부터 그곳에서 헤어 날 수도 없으며 은혜를 받을 수도 없노라
igeos-eun neohuiga hananim-ui ye jungdeul-eul jolonghaessgo neohuiga hyeonsesaenghwal e yuhogdoeeossgi ttaemun-ila geulihayeo neohuineun geunallobuteo geugos-eseo heeo nal sudo eobs-eumyeo eunhyeleul bad-eul sudo eobsnola
이것은 너희가 하나님의 예 중들을 조롱했고 너희가 현세생활 에 유혹되었기 때문이라 그리하여 너희는 그날로부터 그곳에서 헤어 날 수도 없으며 은혜를 받을 수도 없노라

Kurdish

ئه‌م سه‌رئه‌نجامه‌ش بۆیه یه‌خه‌ی پێگرتن چونکه به‌ڕاستی کاتی خۆی گاڵته‌تان به ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی خوا ده‌هات، ژیانی دنیاش غه‌ڕاو گومڕای کردبوون، ئه‌مڕۆ ئیتر ڕزگاربوونیان ئه‌سته‌مه له‌و ئاگری دۆزه‌خه لێی ده‌رناهێنرێن، داوای ئه‌وه‌شیان لێناکرێت خوا له‌خۆیان ڕازی بکه‌ن
ئەمە لەبەر ئەوەیە بێگومان ئێوە بەڵگەکانی خواتان بەگاڵتە دانا بوو وە ژیانی دونیا فریوی دان، جا ئەمڕۆ لەو دۆزەخەدا دەرناھێنرێن وەڕێگە نادرێن داوای لێبوردنیش بکەن

Kurmanji

Eve han ji ber ku bi rasti we ayete Xuda bi tinaz girt u jina dine we xapand. Edi iro ew ne je ten derxistin u ne ji veger ji wan te xwestin
Evê han ji ber ku bi rastî we ayetê Xuda bi tinaz girt û jîna dînê we xapand. Êdî îro ew ne jê tên derxistin û ne jî veger ji wan tê xwestin

Latin

Hoc est vos took deus revelations in vain preoccupied 1 vita. Consequently they nunquam exit therefrom nor testimentum they excused

Lingala

Nyoso wana mpo bozuaki mikapo mia Allah na liseki, mpe bomoyi ya mokili ekosaki bino. Mokolo wana bakobimisama okati na yango te mpe bakoyambama te, okati ya ngolu

Luyia

Khulwo khuba enywe mwatseshelela tsinyaali tsia Nyasaye mana obulamu bwokhushialo nibubakatilisia. kholeelo shibalirusibwamwo tawe nohomba shibalileshelwa tawe

Macedonian

затоаштона Аллаховите зборови сепотсмевавте изатоашто животот на Земјата ве измами.“ Од тој Ден никој од џехеннемот нема да ги извлече, ниту од нив ќе се бара на Аллах да му угодат
Ete, toa vi e zasto gi ismevavte znamenijata Allahovi i sto ve obzede zivotot na ovoj svet." Pa, denes ne ke bidat izvedeni od ognot a nitu, pak, od niv ke se bara da se izvinat
Ete, toa vi e zašto gi ismevavte znamenijata Allahovi i što ve obzede životot na ovoj svet." Pa, denes ne ḱe bidat izvedeni od ognot a nitu, pak, od niv ḱe se bara da se izvinat
Ете, тоа ви е зашто ги исмевавте знаменијата Аллахови и што ве обзеде животот на овој свет." Па, денес не ќе бидат изведени од огнот а ниту, пак, од нив ќе се бара да се извинат

Malay

(Balasan buruk) yang demikian ini ialah kerana kamu telah menjadikan ayat-ayat keterangan Allah sebagai ejek-ejekan, dan kerana kamu telah membiarkan diri kamu diperdayakan oleh kehidupan dunia". Maka pada hari itu mereka tidak akan dikeluarkan dari neraka, dan mereka tidak diberi peluang untuk bertaubat (memperbaiki kesalahannya)

Malayalam

allahuvinre drstantannale ninnal parihasyamakkittirkkukayum aihikajivitam ninnale vancikkukayum ceytat keantan annane sambhaviccat‌. akayal inn avar avite ninn purattayakkappetunnatalla. avareat prayascittam avasyappetukayumilla
allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṅṅaḷ parihāsyamākkittīrkkukayuṁ aihikajīvitaṁ niṅṅaḷe vañcikkukayuṁ ceytat keāṇṭāṇ aṅṅane sambhaviccat‌. ākayāl inn avar aviṭe ninn puṟattayakkappeṭunnatalla. avarēāṭ prāyaścittaṁ āvaśyappeṭukayumilla
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ പരിഹാസ്യമാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ഐഹികജീവിതം നിങ്ങളെ വഞ്ചിക്കുകയും ചെയ്തത് കൊണ്ടാണ് അങ്ങനെ സംഭവിച്ചത്‌. ആകയാല്‍ ഇന്ന് അവര്‍ അവിടെ നിന്ന് പുറത്തയക്കപ്പെടുന്നതല്ല. അവരോട് പ്രായശ്ചിത്തം ആവശ്യപ്പെടുകയുമില്ല
allahuvinre drstantannale ninnal parihasyamakkittirkkukayum aihikajivitam ninnale vancikkukayum ceytat keantan annane sambhaviccat‌. akayal inn avar avite ninn purattayakkappetunnatalla. avareat prayascittam avasyappetukayumilla
allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṅṅaḷ parihāsyamākkittīrkkukayuṁ aihikajīvitaṁ niṅṅaḷe vañcikkukayuṁ ceytat keāṇṭāṇ aṅṅane sambhaviccat‌. ākayāl inn avar aviṭe ninn puṟattayakkappeṭunnatalla. avarēāṭ prāyaścittaṁ āvaśyappeṭukayumilla
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ പരിഹാസ്യമാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ഐഹികജീവിതം നിങ്ങളെ വഞ്ചിക്കുകയും ചെയ്തത് കൊണ്ടാണ് അങ്ങനെ സംഭവിച്ചത്‌. ആകയാല്‍ ഇന്ന് അവര്‍ അവിടെ നിന്ന് പുറത്തയക്കപ്പെടുന്നതല്ല. അവരോട് പ്രായശ്ചിത്തം ആവശ്യപ്പെടുകയുമില്ല
allahuvinre vacanannale ninnal pucchiccutalli. aihika jivitam ninnale vanciccu. atinalaninnane sambhaviccat." inn avare narakattiyil ninn purattucatananuvadikkukayilla. avareat prayascittattin avasyappetukayumilla
allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷe niṅṅaḷ pucchiccutaḷḷi. aihika jīvitaṁ niṅṅaḷe vañciccu. atinālāṇiṅṅane sambhaviccat." inn avare narakattīyil ninn puṟattucāṭānanuvadikkukayilla. avarēāṭ prāyaścittattin āvaśyappeṭukayumilla
അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ പുച്ഛിച്ചുതള്ളി. ഐഹിക ജീവിതം നിങ്ങളെ വഞ്ചിച്ചു. അതിനാലാണിങ്ങനെ സംഭവിച്ചത്." ഇന്ന് അവരെ നരകത്തീയില്‍ നിന്ന് പുറത്തുചാടാനനുവദിക്കുകയില്ല. അവരോട് പ്രായശ്ചിത്തത്തിന് ആവശ്യപ്പെടുകയുമില്ല

Maltese

Dak għaliex kasbartu l-versi ta' Alla, u l-ħajja fid-dinja qarrqet bikom. (bil-frugħa kollha tagħha).' Għalhekk illum ma jinħargux minnu (min-Nar) u ma jitħallewx isewwu l-ħazen tagħhom u jindmu
Dak għaliex kasbartu l-versi ta' Alla, u l-ħajja fid-dinja qarrqet bikom. (bil-frugħa kollha tagħha).' Għalhekk illum ma jinħarġux minnu (min-Nar) u ma jitħallewx isewwu l-ħażen tagħhom u jindmu

Maranao

Giyoto man na sabap sa mataan! a skano na biyaloy niyo so manga ayat o Allah a kasandagan, go miyalimpang kano o kawyagoyag ko doniya": Na sa alongan aya na di siran roo pamakaawaan, go di siran pakapangnin sa rila

Marathi

He asasathi ki tumhi allahacya ayatinci thatta udavili hoti, ani aihika jivanane tumhala dhokyata takale hote tevha ajacya divasi na tara te (jahannamamadhuna) bahera kadhale jatila ani na tyancyakaduna lacari va bahana kabula kela ja'ila
Hē aśāsāṭhī kī tumhī allāhacyā āyatīn̄cī thaṭṭā uḍavilī hōtī, āṇi aihika jīvanānē tumhālā dhōkyāta ṭākalē hōtē tēvhā ājacyā divaśī nā tara tē (jahannamamadhūna) bāhēra kāḍhalē jātīla āṇi nā tyān̄cyākaḍūna lācārī va bahāṇā kabūla kēlā jā'īla
३५. हे अशासाठी की तुम्ही अल्लाहच्या आयतींची थट्टा उडविली होती, आणि ऐहिक जीवनाने तुम्हाला धोक्यात टाकले होते तेव्हा आजच्या दिवशी ना तर ते (जहन्नममधून) बाहेर काढले जातील आणि ना त्यांच्याकडून लाचारी व बहाणा कबूल केला जाईल

Nepali

Yo yasa karana ho ki timile allahako ayataharula'i majaka thaneka thiyau ra sansarika jivanale timila'i bhramama pareko thiyo. Aja yi manisaharu na ta narkabata nikalinechan ra na uniharuko prayascita svikarinecha
Yō yasa kāraṇa hō ki timīlē allāhakō āyataharūlā'ī majāka ṭhānēkā thiyau ra sansārika jīvanalē timīlā'ī bhramamā pārēkō thiyō. Āja yī mānisaharū na ta narkabāṭa nikālinēchan ra na unīharūkō prāyaścita svīkārinēcha
यो यस कारण हो कि तिमीले अल्लाहको आयतहरूलाई मजाक ठानेका थियौ र संसारिक जीवनले तिमीलाई भ्रममा पारेको थियो । आज यी मानिसहरू न त नर्कबाट निकालिनेछन् र न उनीहरूको प्रायश्चित स्वीकारिनेछ ।

Norwegian

Dette fordi dere drev ap med Guds ord, og jordelivet forførte dere.» Denne dag føres de ikke ut av den, og de kalles ikke til bot
Dette fordi dere drev ap med Guds ord, og jordelivet forførte dere.» Denne dag føres de ikke ut av den, og de kalles ikke til bot

Oromo

Kun waan isin keeyyattoota Rabbii qishnaa (qoosaa) taasiiftaniifi waan jiruun addunyaa isin gowwoomsiteefiHar’a ishee (ibidda) irraa hin baafamanu; isaan ceephoos hin buufachiifamanu

Panjabi

Iha isa karana ki tusim alaha di'am a'itam da mazaka kita. Ate duni'avi de jivana ne tuhanu dhokhe vica pa rakhi'a hai. So aja uha usa vicom' kadhe janage. Ate unham di mu'afi vi savikara nahim kiti javegi
Iha isa kārana ki tusīṁ alāha dī'āṁ ā'itāṁ dā mazāka kītā. Atē duni'āvī dē jīvana nē tuhānū dhōkhē vica pā rakhi'ā hai. Sō aja uha usa vicōṁ' kaḍhē jāṇagē. Atē unhāṁ dī mu'āfī vī savīkāra nahīṁ kītī jāvēgī
ਇਹ ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਦੁਨਿਆਵੀ ਦੇ ਜੀਵਨ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧੋਖੇ ਵਿਚ ਪਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਸੋ ਅੱਜ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚੋਂ' ਕੱਢੇ ਜਾਣਗੇ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੁਆਫ਼ੀ ਵੀ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।

Persian

و اين به كيفر آن است كه آيات خدا را به مسخره مى‌گرفتيد و زندگى دنيوى شما را بفريفت. پس امروز از اين آتش كسى بيرونشان نبرد و كسى عذرشان را نپذيرد
اين بدان سبب است كه شما آيات خدا را به ريشخند گرفتيد و زندگى دنيا فريبتان داد پس امروز نه از اين [آتش‌] بيرون آورده شوند و نه عذرشان پذيرفته گردد
این از آن است که آیات الهی را به ریشخند گرفتید و زندگانی دنیا شما را فریفت، پس امروز، نه از آن بیرون برده شوند، نه عذرشان را بپذیرند
این بدان سبب است که شما آیات الله را به مسخره گرفتید، و زندگی دنیا شما را فریفت». پس امروز نه آن‌ها از آن (دوزخ) بیرون آورده می‌شوند، و نه هیچ عذری از آن‌ها پذیرفته می‌شود
این [عذاب] برای این است که شما آیات خدا را به مسخره گرفته اید و زندگی دنیا، شما را فریفت؛ پس امروز نه آنان را از آتش بیرون آورند و نه از آنان می خواهند که [برای به دست آوردن خشنودی خدا] عذرخواهی کنند
این [گرفتارى] از آن روست كه آیات الهی را مسخره می‌کردید و زندگى دنیا فریبتان داده بود». امروز [کافران را] از آتش بیرون نخواهند آورد و از آنان خواسته نمی‌شود که [با توبه و طاعت، پروردگارشان را از خود] خشنود سازند
این عذاب شما کیفر آن است که به آیات خدا تمسخر کردید و مغرور زندگانی دنیا شدید. پس کافران امروز از آتش دوزخ رهایی ندارند و هیچ عذر و توبه ایشان نپذیرند
این بدان است که گرفتید آیتهای خدا را ریشخند و فریب داد شما را زندگانی دنیا پس امروز برون آورده نشوند از آن و نه بهانه پذیرفته شود از ایشان‌
اين بدان سبب است كه شما آيات خدا را به ريشخند گرفتيد و زندگى دنيا فريبتان داد. پس امروز نه از اين [آتش‌] بيرون آورده مى‌شوند، و نه عذرشان پذيرفته مى‌گردد
این به‌راستی بدین سبب است، که شما آیات خدا را به ریشخند گرفتید و زندگی دنیا فریبتان داد.» پس امروز نه از این (آتش) بیرون آورده می‌شوند و نه عتاب و سرزنش می‌گردند (که ارزش سرزنش را هم ندارند)
این به خاطر آن است که شما آیات خدا را به مسخره گرفتید و زندگى دنیا فریبتان داد.» پس امروز نه از آن [دوزخ] بیرون آورده مى‌شوند و نه عذرخواهى آنان را مى‌پذیرند
(گرفتار شدنتان بدین سرنوشت اسفناک) بدان خاطر است که شما آیات خدا را به تمسخر گرفته‌اید و زندگی دنیا، شما را گول زده است. امروز آنان از آتش دوزخ بیرون آورده نمی‌شوند، و از ایشان خواسته نمی‌شود که عذرخواهی کنند و خوشنودی بطلبند
این بخاطر آن است که شما آیات خدا را به مسخره گرفتید و زندگی دنیا شما را فریب داد! «امروز نه آنان را از دوزخ بیرون می‌آورند، و نه هیچ‌گونه عذری از آنها پذیرفته می‌شود
اين [عذاب‌] به سبب آن است كه شما آيات خدا را به مسخره گرفتيد و زندگى دنيا شما را بفريفت، پس امروز از آن
این بدان سبب است که شما آیات خدا را به مسخره گرفتید, وزندگی دنیا شما را فریفت». پس امروز نه آنها از آن (دوزخ) بیرون آورده می شوند, ونه هیچ عذری از آنها پذیرفته می شود

Polish

To was czeka za to, ze wzieliscie sobie znaki Boga za przedmiot szyderstwa; i oszukało was zycie tego swiata." Tego Dnia wiec oni nie beda z niego wyprowadzeni ani tez nie beda przyjeci do łaski
To was czeka za to, że wzięliście sobie znaki Boga za przedmiot szyderstwa; i oszukało was życie tego świata." Tego Dnia więc oni nie będą z niego wyprowadzeni ani też nie będą przyjęci do łaski

Portuguese

Isso, porque tomastes os sinais de Allah, por zombaria, e porque a vida terrena vos iludiu." Entao, nesse dia, nao os farao sair dele, e nao serao absolvidos
Isso, porque tomastes os sinais de Allah, por zombaria, e porque a vida terrena vos iludiu." Então, nesse dia, não os farão sair dele, e não serão absolvidos
Isso, porque escarnecestes dos versiculos de Deus e vos iludiu a vida terrena! Assim, nesse dia nao lhes sera permitidosair dele (o fogo), nem lhes sera permitida apelacao
Isso, porque escarnecestes dos versículos de Deus e vos iludiu a vida terrena! Assim, nesse dia não lhes será permitidosair dele (o fogo), nem lhes será permitida apelação

Pushto

دا په دې سبب چې یقینًا تاسو د الله ایتونه مسخره ګرځولي وو او تاسو دنيايي ژوند غره (دوكه) كړي وئ۔، نو نن ورځ به له دغه (دوزخ) نه دوى نه ایستل كېږي او نه به له دوى نه د توبې كولو مطالبه كېږي
دا په دې سبب چې یقینًا تاسو د الله ایتونه مسخره ګرځولي وو او تاسو دنيايي ژوند غره (دوكه) كړي وئ ، نو نن ورځ به له دغه (دوزخ) نه دوى نه ایستل كېږي او نه به له دوى نه د توبې كولو مطالبه كېږي

Romanian

Aceasta, caci ati luat in zeflemea semnele lui Dumnezeu, iar Viata de Acum v-a amagit. Din Ziua aceea, nu vor mai fi scosi din Gheena si nici nu vor fi chemati la cainta
Aceasta, căci aţi luat în zeflemea semnele lui Dumnezeu, iar Viaţa de Acum v-a amăgit. Din Ziua aceea, nu vor mai fi scoşi din Gheena şi nici nu vor fi chemaţi la căinţă
Acesta exista tu absorbi dumnezeu revelations în zadarnic preocupa 1 trai. Consequently ei niciodata iesire de-acolo nor vei ei scuza
Aceasta este pentru ca voi aþi luat versetele lui Allah in deradereºi v-a inºelat pe voi viaþa lumeasca!" In Ziua aceea, ei nu vor fi scoºi din el ºi nici nu vor fi ei primiþi cu indurare
Aceasta este pentru cã voi aþi luat versetele lui Allah în derâdereºi v-a înºelat pe voi viaþa lumeascã!" În Ziua aceea, ei nu vor fi scoºi din el ºi nici nu vor fi ei primiþi cu îndurare

Rundi

Ivyo vyose n’ukubera yuko mwebwe mwafashe aya majambo y’Imana matagatifu minenerwe, hamwe n’ubuzima bwo ngaha kw’Isi nabwo buraba henda, rero uno musi uri hejuru ntawuzova muri uwo muriro udahera kandi ntibazo kwemererwa ivyitwazo vyabo

Russian

Aceasta, caci ati luat in zeflemea semnele lui Dumnezeu, iar Viata de Acum v-a amagit. Din Ziua aceea, nu vor mai fi scosi din Gheena si nici nu vor fi chemati la cainta
Это [наказание] вам – за то, что вы приняли знамения Аллаха в насмешку и обольстила [завлекла] вас земная жизнь [ее прелести]». Сегодня они не будут выведены оттуда [из Ада] и не попросят от них оправдания [чтобы они делали что-либо для довольства Господа ими]
Eto vam - za to, chto vy nasmekhalis' nad znameniyami Allakha i obol'stilis' mirskoy zhizn'yu. Segodnya oni ne vyydut ottuda, i ot nikh ne potrebuyut pokayaniya»
Это вам - за то, что вы насмехались над знамениями Аллаха и обольстились мирской жизнью. Сегодня они не выйдут оттуда, и от них не потребуют покаяния»
Eto vam za to, chto vy podvergali nasmeshke znameniya Bozhii; nad vami vzyala silu zdeshnyaya zhizn'. I teper' oni uzhe ne budut vypushcheny otsyuda i ne naydut blagosklonnosti k sebe
Это вам за то, что вы подвергали насмешке знамения Божии; над вами взяла силу здешняя жизнь. И теперь они уже не будут выпущены отсюда и не найдут благосклонности к себе
Eto vam - za to, chto vy obratili znameniya Allakha v nasmeshku i soblaznila vas zhizn' blizhnyaya". V tot den' ne budut oni izvedeny otsyuda i ne budet im nikakogo blagodeniya
Это вам - за то, что вы обратили знамения Аллаха в насмешку и соблазнила вас жизнь ближняя". В тот день не будут они изведены отсюда и не будет им никакого благодения
Eto vam [v vozdayaniye] za to, chto vy nasmekhalis' nad znameniyami Allakha i soblaznilis' [blagami] etoy zhizni". V tot den' ikh ne vyvedut iz ognya i ne potrebuyut ot nikh pokayaniya
Это вам [в воздаяние] за то, что вы насмехались над знамениями Аллаха и соблазнились [благами] этой жизни". В тот день их не выведут из огня и не потребуют от них покаяния
Nakazaniye, postigsheye vas, - vozdayaniye vam za to, chto vy ne uverovali i izdevalis' nad znameniyami Allakha, za to, chto vas obmanula zemnaya zhizn' i soblaznila svoimi mirskimi blagami". V tot Den' nikto ne smozhet vyvesti ikh iz ognya, i ot nikh ne potrebuyut pokayaniya, chtoby sniskat' blagosklonnost' Allakha
Наказание, постигшее вас, - воздаяние вам за то, что вы не уверовали и издевались над знамениями Аллаха, за то, что вас обманула земная жизнь и соблазнила своими мирскими благами". В тот День никто не сможет вывести их из огня, и от них не потребуют покаяния, чтобы снискать благосклонность Аллаха
I eto vam za to, Chto nad znamen'yami Allakha nasmekhalis' I predalis' soblaznam blizhney zhizni". I (s togo Dnya) ne vypustyat ottuda ikh, I nikakoy im milosti ne budet
И это вам за то, Что над знаменьями Аллаха насмехались И предались соблазнам ближней жизни". И (с того Дня) не выпустят оттуда их, И никакой им милости не будет

Serbian

зато што сте се ругали Аллаховим речима и што вас је обмануо живот на Земљи.“ Зато данас из Ватре неће да буду изведени, нити ће да им буде удовољено да траже благонаклоност за повратак

Shona

Izvi (zvirikuitika) nekuda kwekuti maitora ndima dzaAllah (Qur’aan) sechiseko, uye hupenyu hwepasi hwakakunyengedzai. Naizvozvo, nhasi havambobudiswi mauri (moto) kana kudzorerwa kuhupenyu hwepanyika (kuti vanokumbira ruregerero kuna Allah)

Sindhi

اِھو (عذاب اوھان کي) ھن ڪري آھي جو اوھان الله جي آيتن کي ٺـٺوليون ڪري ورتو ھو ۽ دنيوي حياتيءَ اوھان کي ٺڳيو ھو، تنھنڪري اڄ منجھانئس نه ڪڍبن ۽ نڪي عذر طلب ڪبن

Sinhala

mehi hetuva nam: “niyata vasayenma oba allahge ayavan samaccalayen æra gattehuya. melova jivitaya obava ravata dæmuveya” (yayida kiyanu læbe). ada dina eyin ovunva pitamam karanu nolabannaha. tavada ovunge samava illimada, bara ganu labanne næta
mehi hētuva nam: “niyata vaśayenma oba allāhgē āyāvan samaccalayen æra gattehuya. melova jīvitaya obava ravaṭā dæmuvēya” (yayida kiyanu læbē). ada dina eyin ovunva piṭamaṁ karanu nolabannāha. tavada ovungē samāva illīmada, bāra ganu labannē næta
මෙහි හේතුව නම්: “නියත වශයෙන්ම ඔබ අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් සමච්චලයෙන් ඇර ගත්තෙහුය. මෙලොව ජීවිතය ඔබව රවටා දැමුවේය” (යයිද කියනු ලැබේ). අද දින එයින් ඔවුන්ව පිටමං කරනු නොලබන්නාහ. තවද ඔවුන්ගේ සමාව ඉල්ලීමද, බාර ගනු ලබන්නේ නැත
“meyata hetuva, niyata vasayenma allahge vadan numbala saradamata gat bævin ha melova jivitaya numbala mula kara æti bævini.” eheyin ada dina ovuhu eyin bæhæra noveti. tavada ovuhu samava piliganu labannan noveti
“meyaṭa hētuva, niyata vaśayenma allāhgē vadan num̆balā saradamaṭa gat bævin hā melova jīvitaya num̆balā muḷā kara æti bævini.” eheyin ada dina ovuhu eyin bæhæra noveti. tavada ovuhu samāva piḷiganu labannan noveti
“මෙයට හේතුව, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ වදන් නුඹලා සරදමට ගත් බැවින් හා මෙලොව ජීවිතය නුඹලා මුළා කර ඇති බැවිනි.” එහෙයින් අද දින ඔවුහු එයින් බැහැර නොවෙති. තවද ඔවුහු සමාව පිළිගනු ලබන්නන් නොවෙති

Slovak

This je ona pocas GOD's revelations v vain preoccupied 1 zivot. Consequently they never vychod therefrom nor will they excused

Somali

(Arrin)kaasi waxaa ugu wacan inaad ka dhigateen Aayadahii Ilaahay jees-jees, oo noloshii adduunka baa idin hodday. marka Maanta lagama soo saari doono halkaa, oo lagama yeeli doono cudur daarasho
Arrintaasna waxaa ugu waxan inaad ka yeelateen aayaadka Eebe Jees jees, idinna dhagartay nolosha dhaw (ee adduun) Maanta Qiyaamada lagama bixiyo Naarta, cudurdaarna lama warsado
Arrintaasna waxaa ugu wacan inaad ka yeelateen aayaadka Eebe Jees jees, idinna dhagartay nolosha dhaw (ee adduun) Maanta Qiyaamada lagama bixiyo Naarta, cudurdaarna lama warsado

Sotho

Sena ke hobane le ile la etsa Litse’nolo tsa Allah metlae, bophelo ba lefats’e bo le thetsitse.” Ka lebaka leo, ho tloha Letsatsing leo ba ke ke ba nts’oa kamoo, kapa hona ho amoheloa Mohaung

Spanish

Esto [que sufris es] por haber tomado a burla los signos de Allah, y haberos entregado al pecado y la pasion en la vida mundanal. Hoy no sereis sacados del tormento, y no se os tendra consideracion
Esto [que sufrís es] por haber tomado a burla los signos de Allah, y haberos entregado al pecado y la pasión en la vida mundanal. Hoy no seréis sacados del tormento, y no se os tendrá consideración
»Ello se debera a que os burlasteis de las aleyas de Al-lah y os dejasteis seducir por la vida mundanal». Y desde este dia no saldran del fuego ni se aceptaran sus excusas ni su arrepentimiento
»Ello se deberá a que os burlasteis de las aleyas de Al-lah y os dejasteis seducir por la vida mundanal». Y desde este día no saldrán del fuego ni se aceptarán sus excusas ni su arrepentimiento
Ello se debera a que se burlaron de las aleyas de Al-lah y se dejaron seducir por la vida mundanal”. Y desde este dia no saldran del fuego ni se aceptaran sus excusas ni su arrepentimiento
Ello se deberá a que se burlaron de las aleyas de Al-lah y se dejaron seducir por la vida mundanal”. Y desde este día no saldrán del fuego ni se aceptarán sus excusas ni su arrepentimiento
Y esto es asi porque tomasteis a burla los signos de Ala y la vida de aca os engano». Ese dia no seran sacados de el ni seran agraciados
Y esto es así porque tomasteis a burla los signos de Alá y la vida de acá os engaño». Ese día no serán sacados de él ni serán agraciados
eso, porque os burlasteis de los mensajes de Dios y os dejasteis cautivar por la vida de este mundo!”Ese Dia, pues, no seran sacados del fuego, ni se les permitira ofrecer compensacion
eso, porque os burlasteis de los mensajes de Dios y os dejasteis cautivar por la vida de este mundo!”Ese Día, pues, no serán sacados del fuego, ni se les permitirá ofrecer compensación
Este es el resultado de haber ridiculizado los versiculos de Dios y haberse dejado seducir por los placeres [prohibidos] de la vida mundanal. Hoy no seran sacados del tormento, y no se les tendra consideracion
Este es el resultado de haber ridiculizado los versículos de Dios y haberse dejado seducir por los placeres [prohibidos] de la vida mundanal. Hoy no serán sacados del tormento, y no se les tendrá consideración
«Eso es para vosotros por haber tomado a burla las senales de Dios y porque os sedujo la vida mundanal.» Asi pues, hoy no seran sacados de el ni les seran aceptadas sus disculpas
«Eso es para vosotros por haber tomado a burla las señales de Dios y porque os sedujo la vida mundanal.» Así pues, hoy no serán sacados de él ni les serán aceptadas sus disculpas

Swahili

«Haya yaliyowafika ya adhabu ya Mwenyezi Mungu ni kwa sababu ya kuwa nyinyi mlizifanya aya za Mwenyezi Mungu na hoja Zake kuwa shere na mchezo, na likawadanganya nyinyi pambo la uhai wa kilimwengu.» Basi Leo hawatatolewa Motoni wala hawatarudishwa ulimwenguni ili watubie na wafanye mema
Hayo ni kwa sababu nyinyi mlizifanyia mzaha Aya za Mwenyezi Mungu; na maisha ya dunia yakakudanganyeni. Basi leo hawatatolewa humo wala hao hawatakubaliwa udhuru wao

Swedish

sa ar det darfor att ni [vagade] skamta om Guds budskap och lat varldens [lockelser] leda er vilse." Den Dagen kommer de inte att slippa ut ur Elden, och de kommer inte att fa nagon uppmaning att gora bot och battring
så är det därför att ni [vågade] skämta om Guds budskap och lät världens [lockelser] leda er vilse." Den Dagen kommer de inte att slippa ut ur Elden, och de kommer inte att få någon uppmaning att göra bot och bättring

Tajik

Va, in ʙa cazoi on ast, ki ojoti Xudoro ʙa masxara megirifted va zindagii dunjavi sumoro ʙifireft». Pas imruz az in otas kase ʙerunason naʙarad va kase uzrasonro qaʙul nakunad
Va, in ʙa çazoi on ast, ki ojoti Xudoro ʙa masxara megirifted va zindagii dunjavī şumoro ʙifireft». Pas imrūz az in otaş kase ʙerunaşon naʙarad va kase uzraşonro qaʙul nakunad
Ва, ин ба ҷазои он аст, ки оёти Худоро ба масхара мегирифтед ва зиндагии дунявӣ шуморо бифирефт». Пас имрӯз аз ин оташ касе берунашон набарад ва касе узрашонро қабул накунад
Va in azoʙ az on ruj ʙar sumo furud meojad ʙa saʙaʙe, ki ojoti Allohro ʙa masxara megirifted va zinati hajoti dunjo sumoro ʙifireft». Pas, imruz az in otas kase onhoro ʙerun naʙarad va na ʙa dunjo ʙozgardonda savand, to tavʙa kunand va amali soista kunand va na kase uzrasonro pazirad
Va in azoʙ az on rūj ʙar şumo furud meojad ʙa saʙaʙe, ki ojoti Allohro ʙa masxara megirifted va zinati hajoti dunjo şumoro ʙifireft». Pas, imrūz az in otaş kase onhoro ʙerun naʙarad va na ʙa dunjo ʙozgardonda şavand, to tavʙa kunand va amali şoista kunand va na kase uzraşonro pazirad
Ва ин азоб аз он рӯй бар шумо фуруд меояд ба сабабе, ки оёти Аллоҳро ба масхара мегирифтед ва зинати ҳаёти дунё шуморо бифирефт». Пас, имрӯз аз ин оташ касе онҳоро берун набарад ва на ба дунё бозгардонда шаванд, то тавба кунанд ва амали шоиста кунанд ва на касе узрашонро пазирад
In [giriftori] az on rust, ki ojoti ilohiro masxara mekarded va zindagii dunjo fireʙaton doda ʙud». Imruz [kofironro] az otas ʙerun naxohand ovard va az onon darxosti puzis namesavad
In [giriftorī] az on rūst, ki ojoti ilohiro masxara mekarded va zindagii dunjo fireʙaton doda ʙud». Imrūz [kofironro] az otaş ʙerun naxohand ovard va az onon darxosti puziş nameşavad
Ин [гирифторӣ] аз он рӯст, ки оёти илоҳиро масхара мекардед ва зиндагии дунё фиребатон дода буд». Имрӯз [кофиронро] аз оташ берун нахоҳанд овард ва аз онон дархости пузиш намешавад

Tamil

Itan karanamavatu: Niccayamaka ninkal allahvutaiya vacanankalaip parikacamaka etuttuk kontirkal. Ivvulaka valkkai unkalai mayakki vittatu (enrum kurappatum). Inraiya tinam narakattiliruntu avarkal veliyerrappatamattarkal. Avarkalutaiya mannippuk koralum ankikarikkappatatu
Itaṉ kāraṇamāvatu: Niccayamāka nīṅkaḷ allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷaip parikācamāka eṭuttuk koṇṭīrkaḷ. Ivvulaka vāḻkkai uṅkaḷai mayakki viṭṭatu (eṉṟum kūṟappaṭum). Iṉṟaiya tiṉam narakattiliruntu avarkaḷ veḷiyēṟṟappaṭamāṭṭārkaḷ. Avarkaḷuṭaiya maṉṉippuk kōralum aṅkīkarikkappaṭātu
இதன் காரணமாவது: நிச்சயமாக நீங்கள் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களைப் பரிகாசமாக எடுத்துக் கொண்டீர்கள். இவ்வுலக வாழ்க்கை உங்களை மயக்கி விட்டது (என்றும் கூறப்படும்). இன்றைய தினம் நரகத்திலிருந்து அவர்கள் வெளியேற்றப்படமாட்டார்கள். அவர்களுடைய மன்னிப்புக் கோரலும் அங்கீகரிக்கப்படாது
ninkal allahvin vacanankalai elanamaka etuttuk kontatanalum ivvulaka valkkai unkalai mayakki emarri vittatinalume inta nilai. Inraiya tinattil atiliruntu avarkal veliyerrappatavum mattarkal; mannippalikkappatavum mattarkal
nīṅkaḷ allahviṉ vacaṉaṅkaḷai ēḷaṉamāka eṭuttuk koṇṭataṉālum ivvulaka vāḻkkai uṅkaḷai mayakki ēmāṟṟi viṭṭatiṉālumē inta nilai. Iṉṟaiya tiṉattil atiliruntu avarkaḷ veḷiyēṟṟappaṭavum māṭṭārkaḷ; maṉṉippaḷikkappaṭavum māṭṭārkaḷ
நீங்கள் அல்லஹ்வின் வசனங்களை ஏளனமாக எடுத்துக் கொண்டதனாலும் இவ்வுலக வாழ்க்கை உங்களை மயக்கி ஏமாற்றி விட்டதினாலுமே இந்த நிலை. இன்றைய தினத்தில் அதிலிருந்து அவர்கள் வெளியேற்றப்படவும் மாட்டார்கள்; மன்னிப்பளிக்கப்படவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Ошбу ґәзаб сезгә тиешле булды, Аллаһ аятьләрен мәсхәрә иткәнегез өчен һәм сезне дөнья тереклеге алдады, дөньяга алданып ахирәттән мәхрүм калдыгыз. Бүген алар инде уттан чыгарылмаслар, вә тәүбә итагать илә Аллаһуны ризалау да алардан соралмас

Telugu

Idi endukante, vastavaniki miru allah sucanalanu (ayat lanu) parihasanga tisukunnaru. Mariyu ihaloka jivitam mim'malni mosapuccindi. Kavuna i roju varini dani (narakam) nundi bayatiki tiyadam jaragadu. Mariyu variki tama tappulanu sarididdukune avakasamu dorakadu
Idi endukaṇṭē, vāstavāniki mīru allāh sūcanalanu (āyāt lanu) parihāsaṅgā tīsukunnāru. Mariyu ihalōka jīvitaṁ mim'malni mōsapuccindi. Kāvuna ī rōju vārini dāni (narakaṁ) nuṇḍi bayaṭiki tīyaḍaṁ jaragadu. Mariyu vāriki tama tappulanu sarididdukunē avakāśamū dorakadu
ఇది ఎందుకంటే, వాస్తవానికి మీరు అల్లాహ్ సూచనలను (ఆయాత్ లను) పరిహాసంగా తీసుకున్నారు. మరియు ఇహలోక జీవితం మిమ్మల్ని మోసపుచ్చింది. కావున ఈ రోజు వారిని దాని (నరకం) నుండి బయటికి తీయడం జరగదు. మరియు వారికి తమ తప్పులను సరిదిద్దుకునే అవకాశమూ దొరకదు
“ఎందుకంటే మీరు అల్లాహ్‌ వాక్యాలను వేళాకోళంగా తీసుకున్నారు. ప్రాపంచిక జీవితం మిమ్మల్ని మోసంలో పడవేసింది.” కనుక ఈ రోజు వీళ్లు నరకం నుంచి తీయబడటంగానీ, వీళ్ళ సంజాయిషీని ఆమోదించటంగానీ జరగదు

Thai

chen nan hæla pheraa phwk cea di yudthux xea xa ya t tang «khx ngxallxhˌ penkar lxleiyn læa chiwit nı lok dun ya ni di lxlwng phwk cea dangnan wan ni phwk khea ca mi thuk na xxk cak nrk nan læa phwk khea ca mi thuk khxrxng hı klab pi kætaw pheux khx khma thosʹ
chèn nận h̄æla pherāa phwk cêā dị̂ yụdt̄hụ̄x xeā xā yā t t̀āng «k̄hx ngxạllxḥˌ pĕnkār l̂xleīyn læa chīwit nı lok dun yā nī̂ dị̂ l̀xlwng phwk cêā dạngnận wạn nī̂ phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk nả xxk cāk nrk nận læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk k̄hxr̂xng h̄ı̂ klạb pị kæ̂tạw pheụ̄̀x k̄hx k̄hmā thos̄ʹ
เช่นนั้นแหละ เพราะพวกเจ้าได้ยึดถือเอาอายาตต่าง ๆ ของอัลลอฮฺเป็นการล้อเลียน และชีวิตในโลกดุนยานี้ ได้ล่อลวงพวกเจ้า ดังนั้นวันนี้พวกเขาจะไม่ถูกนำออกจากนรกนั้น และพวกเขาจะไม่ถูกขอร้องให้กลับไปแก้ตัวเพื่อขอขมาโทษ
chen nan hæla pheraa phwk cea di yudthux xea xa ya t tang «khx ngxallxhˌ penkar lxleiyn læa chiwit nı lok dun ya ni di lxlwng phwk cea dangnan wan ni phwk khea ca mi thuk na xxk cak nrk nan læa phwk khea ca mi thuk khxrxng hı klab pi kætaw pheux khx khma thosʹ
chèn nận h̄æla pherāa phwk cêā dị̂ yụdt̄hụ̄x xeā xā yā t t̀āng «k̄hx ngxạllxḥˌ pĕnkār l̂xleīyn læa chīwit nı lok dun yā nī̂ dị̂ l̀xlwng phwk cêā dạngnận wạn nī̂ phwk k̄hêā ca mị̀ t̄hūk nả xxk cāk nrk nận læa phwk k̄hêā ca mị̀ t̄hūk k̄hxr̂xng h̄ı̂ klạb pị kæ̂tạw pheụ̄̀x k̄hx k̄hmā thos̄ʹ
เช่นนั้นแหละ เพราะพวกเจ้าได้ยึดถือเอาอายาตต่าง ๆ ของอัลลอฮฺเป็นการล้อเลียนและชีวิตในโลกดุนยานี้ ได้ล่อลวงพวกเจ้า ดังนั้นวันนี้พวกเข้าจะไม่ถูกนำออกจากนรกนั้นและพวกเข้าจะไม่ถูกขอร้องให้กลับไปแก้ตัวเพื่อขอขมาโทษ

Turkish

Bu da, Allah ayetlerini alaya almanızdan ve dunya yasayısının sizi aldatmasından geldi basınıza; artık bugun oradan cıkarılmaz onlar ve ozur de istenmez onlardan
Bu da, Allah ayetlerini alaya almanızdan ve dünya yaşayışının sizi aldatmasından geldi başınıza; artık bugün oradan çıkarılmaz onlar ve özür de istenmez onlardan
Bunun boyle olmasının sebebi sudur: Siz Allah´ın ayetlerini alaya aldınız, dunya hayatı sizi aldattı. Artık bugun atesten cıkarılmayacaklardır ve onların (Allah´ı) hosnut etmeleri de istenmeyecektir
Bunun böyle olmasının sebebi şudur: Siz Allah´ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün ateşten çıkarılmayacaklardır ve onların (Allah´ı) hoşnut etmeleri de istenmeyecektir
Bunun nedeni sudur: Cunku siz Allah'ın ayetlerini alay konusu edindiniz; dunya hayatı da sizi aldattı." Boylece ne ordan (atesten) cıkarılırlar, ne (Allah'tan) hosnutluk dilekleri kabul edilir
Bunun nedeni şudur: Çünkü siz Allah'ın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı." Böylece ne ordan (ateşten) çıkarılırlar, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir
Size bu cezanın sebebi su: Cunku siz Allah’ın ayetlerini eglenceye aldınız ve dunya hayatı sizi aldattı. Onun icin, bugun atesten cıkarılmazlar ve kendilerinden (Allah’ı razı kılacak) bir ozur de kabul edilmez
Size bu cezanın sebebi şu: Çünkü siz Allah’ın ayetlerini eğlenceye aldınız ve dünya hayatı sizi aldattı. Onun için, bugün ateşten çıkarılmazlar ve kendilerinden (Allah’ı razı kılacak) bir özür de kabul edilmez
Bu boyledir; cunku siz, Allah´ın ayetlerini alay ve eglence konusu edindiniz. Dunya hayatı sizi iyice aldattı. Bugun artık ne atesten cıkarılırlar, ne de ozur ve dilekleri kabul edilir
Bu böyledir; çünkü siz, Allah´ın âyetlerini alay ve eğlence konusu edindiniz. Dünya hayatı sizi iyice aldattı. Bugün artık ne ateşten çıkarılırlar, ne de özür ve dilekleri kabul edilir
Bu, Allah'ın ayetlerini alaya almanızdan ve dunya hayatının sizi aldatmıs olmasından oturudur." O gun, ne oradan cıkarılırlar ve ne de ozurleri dinlenir
Bu, Allah'ın ayetlerini alaya almanızdan ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasından ötürüdür." O gün, ne oradan çıkarılırlar ve ne de özürleri dinlenir
Bunun sebebi sudur; Siz Allah'in ayetlerini alaya aldiniz, dunya hayati sizi aldatti. Artik bugun onlar, atesten cikarilmayacaklar ve kendilerinden ozur dilemeleri de kabul edilmeyecektir
Bunun sebebi sudur; Siz Allah'in âyetlerini alaya aldiniz, dünya hayati sizi aldatti. Artik bugün onlar, atesten çikarilmayacaklar ve kendilerinden özür dilemeleri de kabul edilmeyecektir
Bunun boyle olmasının sebebi sudur: Siz Allah'ın ayetlerini alaya aldınız, dunya hayatı sizi aldattı. Artık bugun atesten cıkarılmayacaklardır ve onların (Allah'ı) hosnut etmeleri de istenmeyecektir
Bunun böyle olmasının sebebi şudur: Siz Allah'ın ayetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün ateşten çıkarılmayacaklardır ve onların (Allah'ı) hoşnut etmeleri de istenmeyecektir
Cunku siz ALLAH'ın ayetlerini alaya aldınız ve dunya hayatı sizi kandırdı." Sonuc olarak, onlar oradan cıkamazlar ve ozurleri de dinlenmez
Çünkü siz ALLAH'ın ayetlerini alaya aldınız ve dünya hayatı sizi kandırdı." Sonuç olarak, onlar oradan çıkamazlar ve özürleri de dinlenmez
Bunun sebebi sudur; Siz Allah'ın ayetlerini alaya aldınız, dunya hayatı sizi aldattı. Artık bugun onlar, atesten cıkarılmayacaklar ve kendilerinden ozur dilemeleri de kabul edilmeyecektir
Bunun sebebi şudur; Siz Allah'ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün onlar, ateşten çıkarılmayacaklar ve kendilerinden özür dilemeleri de kabul edilmeyecektir
Bunun sebebi, cunku siz, Allah´ın ayetlerini eglence yerine tuttunuz ve dunya hayatı sizi aldattı. Onun icin bugun atesten cıkarılmazlar ve af dilemeleri de kabul edilmez
Bunun sebebi, çünkü siz, Allah´ın ayetlerini eğlence yerine tuttunuz ve dünya hayatı sizi aldattı. Onun için bugün ateşten çıkarılmazlar ve af dilemeleri de kabul edilmez
Bunun sebebi sudur; Siz Allah´ın ayetlerini alaya aldınız, dunya hayatı sizi aldattı. Artık bugun onlar, atesten cıkarılmayacaklar ve kendilerinden ozur dilemeleri de kabul edilmeyecektir
Bunun sebebi şudur; Siz Allah´ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün onlar, ateşten çıkarılmayacaklar ve kendilerinden özür dilemeleri de kabul edilmeyecektir
Bunun boyle olmasının sebebi “Sizin Allah’ın ayetlerini alaya almanız ve dunya hayatının sizi aldatmıs olmasıdır.” O gun oradan cıkarılmayacaklar ve ozur de aranmayacaktır onlardan
Bunun böyle olmasının sebebi “Sizin Allah’ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasıdır.” O gün oradan çıkarılmayacaklar ve özür de aranmayacaktır onlardan
Bunun nedeni sudur: Cunku siz Tanrı´nın ayetlerini alay konusu edindiniz; dunya hayatı da sizi aldattı." Boylece ne oradan (atesten) cıkarılırlar ne (Tanrı´dan) hosnutluk dilekleri kabul edilir
Bunun nedeni şudur: Çünkü siz Tanrı´nın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı." Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar ne (Tanrı´dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir
«Bunun sebebi sudur: Cunku siz Allahın ayetlerini bir eglence edindiniz. Sizi dunya hayatı aldatdı». Iste bugun onlar buradan cıkarılmayacaklar, onların tarziyeleri de kabul edilmeyecekdir
«Bunun sebebi şudur: Çünkü siz Allahın âyetlerini bir eğlence edindiniz. Sizi dünyâ hayâtı aldatdı». İşte bugün onlar buradan çıkarılmayacaklar, onların tarziyeleri de kabul edilmeyecekdir
Bunun boyle olmasının sebebi; Allah´ın ayetlerini alaya almanız ve dunya hayatının sizi aldatmıs olmasıdır. Iste o gun; oradan cıkarılmayacaklar ve ozurleri de dinlenmeyecektir
Bunun böyle olmasının sebebi; Allah´ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasıdır. İşte o gün; oradan çıkarılmayacaklar ve özürleri de dinlenmeyecektir
Iste bu, Allah´ın ayetlerini alay konusu etmeniz sebebiyledir. Ve sizi dunya hayatı aldattı. Oyleyse o gun oradan cıkarılmazlar. Ve onlardan bir ozur istenmez (kabul edilmez)
İşte bu, Allah´ın âyetlerini alay konusu etmeniz sebebiyledir. Ve sizi dünya hayatı aldattı. Öyleyse o gün oradan çıkarılmazlar. Ve onlardan bir özür istenmez (kabul edilmez)
Zalikum bi ennekumuttehaztum ayatıllahi huzuvev ve garratkumul hayatud dunya felyevme la yuhracune minha ve la hum yusta´tebun
Zaliküm bi ennekümüttehaztüm ayatıllahi hüzüvev ve ğarratkümül hayatüd dünya felyevme la yuhracune minha ve la hüm yüsta´tebun
Zalikum bi ennekumuttehaztum ayatillahi huzuven ve garretkumul hayatud dunya, fel yevme la yuhrecune minha ve la hum yusta’tebun(yusta’tebune)
Zâlikum bi ennekumuttehaztum âyâtillâhi huzuven ve garretkumul hayâtud dunyâ, fel yevme lâ yuhrecûne minhâ ve lâ hum yusta’tebûn(yusta’tebûne)
boyle olacaktır, cunku siz Allah´ın mesajlarını kucumseyip alaya aldınız ve bu dunya hayatının sizi ayartmasına izin verdiniz!" Bundan dolayı o gun, onlar ne atesten cıkarılacaklar, ne de bir degisiklik yapmalarına izin verilecek
böyle olacaktır, çünkü siz Allah´ın mesajlarını küçümseyip alaya aldınız ve bu dünya hayatının sizi ayartmasına izin verdiniz!" Bundan dolayı o gün, onlar ne ateşten çıkarılacaklar, ne de bir değişiklik yapmalarına izin verilecek
zalikum biennekumu-ttehaztum ayati-llahi huzuvev vegarratkumu-lhayatu-ddunya. felyevme la yuhracune minha vela hum yusta`tebun
ẕâliküm biennekümü-tteḫaẕtüm âyâti-llâhi hüzüvev vegarratkümü-lḥayâtü-ddünyâ. felyevme lâ yuḫracûne minhâ velâ hüm yüsta`tebûn
Bunun boyle olmasının sebebi sudur: Siz Allah’ın ayetlerini alaya aldınız, dunya hayatı sizi aldattı. Artık bugun atesten cıkarılmayacaklardır ve onların (Allah'ı) hosnut etmeleri de istenmeyecektir
Bunun böyle olmasının sebebi şudur: Siz Allah’ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün ateşten çıkarılmayacaklardır ve onların (Allah'ı) hoşnut etmeleri de istenmeyecektir
Bu azap, Allah’ın ayetlerini alaya almanız ve dunya hayatının sizi aldatmıs olması sebebiyledir. Iste bugun, onlar, oradan cıkarılmayacak ve ozurleri de dinlenmeyecektir
Bu azap, Allah’ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olması sebebiyledir. İşte bugün, onlar, oradan çıkarılmayacak ve özürleri de dinlenmeyecektir
Bu azap, Allah’ın ayetlerini alaya almanız ve dunya hayatının sizi aldatmıs olması sebebiyledir. Iste bugun, onlar, oradan cıkarılmayacak ve onlardan (Allah'ı razı edecek seyleri yapmaları) istenmeyecek
Bu azap, Allah’ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olması sebebiyledir. İşte bugün, onlar, oradan çıkarılmayacak ve onlardan (Allah'ı râzı edecek şeyleri yapmaları) istenmeyecek
Ve kendilerine soyle denildi: “Siz Bizi, daha once nasıl unutup terk ettiyseniz, Biz de bugun sizi unutup kendi halinize bırakacagız! Kalacagınız yer atestir. Hicbir yardımcınız da yoktur.Bu boyle olacak, cunku siz Allah'ın ayetlerini alay konusu yaptınız, dunya hayatı sizi aldattı.” Bugun artık ne oradan cıkarılırlar, ne de ozurleri kabul edilip dunyaya gonderilirler
Ve kendilerine şöyle denildi: “Siz Bizi, daha önce nasıl unutup terk ettiyseniz, Biz de bugün sizi unutup kendi halinize bırakacağız! Kalacağınız yer ateştir. Hiçbir yardımcınız da yoktur.Bu böyle olacak, çünkü siz Allah'ın âyetlerini alay konusu yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı.” Bugün artık ne oradan çıkarılırlar, ne de özürleri kabul edilip dünyaya gönderilirler
Boyledir, cunku siz Allah'ın ayetlerini eglence yaptınız; dunya hayatı sizi aldattı. Artık bugun onlar ne atesten cıkarılırlar ve ne de kendilerinden Allah'ı memnun etmege calısmaları istenir
Böyledir, çünkü siz Allah'ın ayetlerini eğlence yaptınız; dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün onlar ne ateşten çıkarılırlar ve ne de kendilerinden Allah'ı memnun etmeğe çalışmaları istenir
«Bunun nedeni de sudur: Cunku siz Allah´ın ayetlerini alay konusu edindiniz; dunya hayatı da sizi aldattı.» Boylece ne oradan (atesten) cıkarılırlar, ne de (Allah´tan) hosnutluk dilekleri kabul edilir
«Bunun nedeni de şudur: Çünkü siz Allah´ın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı da sizi aldattı.» Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar, ne de (Allah´tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir
Bu, Allah'ın ayetlerini alaya aldıgınız ve dunya hayatı sizi aldattıgı icindir. Artık bugun atesten cıkarılmazlar ve Allah’ın rızasını kazandıracak amelleri isleme istekleri kabul edilmez
Bu, Allah'ın ayetlerini alaya aldığınız ve dünya hayatı sizi aldattığı içindir. Artık bugün ateşten çıkarılmazlar ve Allah’ın rızasını kazandıracak amelleri işleme istekleri kabul edilmez
Bunun sebebi sudur: "Siz, Allah'ın ayetlerini eglence aracı yaptınız, dunya hayatı sizi aldattı/gurura itti. Bugun atesten cıkarılmayacaklar, ozur dilemeleri de kabul edilmeyecek
Bunun sebebi şudur: "Siz, Allah'ın ayetlerini eğlence aracı yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı/gurura itti. Bugün ateşten çıkarılmayacaklar, özür dilemeleri de kabul edilmeyecek
Bunun sebebi sudur: "Siz, Allah´ın ayetlerini eglence aracı yaptınız, dunya hayatı sizi aldattı/gurura itti. Bugun atesten cıkarılmayacaklar, ozur dilemeleri de kabul edilmeyecek
Bunun sebebi şudur: "Siz, Allah´ın ayetlerini eğlence aracı yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı/gurura itti. Bugün ateşten çıkarılmayacaklar, özür dilemeleri de kabul edilmeyecek
Bunun sebebi sudur: "Siz, Allah´ın ayetlerini eglence aracı yaptınız, dunya hayatı sizi aldattı/gurura itti. Bugun atesten cıkarılmayacaklar, ozur dilemeleri de kabul edilmeyecek
Bunun sebebi şudur: "Siz, Allah´ın ayetlerini eğlence aracı yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı/gurura itti. Bugün ateşten çıkarılmayacaklar, özür dilemeleri de kabul edilmeyecek

Twi

Efirisε mofaa Nyankopͻn asεm no fεw die, na wiase asetena no daadaa mo. Enti saa Da no wͻ’nnya kwan mmfiri wͻ (Amanehunu gya no) mu, na wͻ’nnya kwan nso sε yεbεma wͻn kwan aba wiase bio (abεsakra wͻn adwen anya kwan asrε bͻnefakyε)

Uighur

بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، سىلەر اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى مەسخىرە قىلىدىغان نەرسە قىلىۋالدىڭلار ۋە سىلەرنى دۇنيا تىرىكچىلىكى ئالدىدى». بۈگۈن ئۇلار دوزاختىن چىقىرىلمايدۇ، ئۇلاردىن (تەۋبە قىلىش ۋە ئىبادەت قىلىش بىلەن) اﷲ نى رازى قىلىشمۇ تەلەپ قىلىنمايدۇ
بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، سىلەر ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى مەسخىرە قىلىدىغان نەرسە قىلىۋالدىڭلار ۋە سىلەرنى دۇنيا تىرىكچىلىكى ئالدىدى». بۈگۈن ئۇلار دوزاختىن چىقىرىلمايدۇ، ئۇلاردىن (تەۋبە قىلىش ۋە ئىبادەت قىلىش بىلەن) ئاللاھنى رازى قىلىشمۇ تەلەپ قىلىنمايدۇ

Ukrainian

Це так, адже ви глузували зі знамень Аллага та спокусилися земним життям!» Сьогодні вони не вийдуть звідти і в них не проситимуть каяття
Tse tomu, shcho vy vzyaly BOZHI vidkryttya marno, ta preoccupied z pershym zhyttyam." Otzhe, vony budutʹ nikoly vykhid zvidty, ne ne bude vony budutʹ vybacheni
Це тому, що ви взяли БОЖІ відкриття марно, та preoccupied з першим життям." Отже, вони будуть ніколи вихід звідти, не не буде вони будуть вибачені
Tse tak, adzhe vy hluzuvaly zi znamenʹ Allaha ta spokusylysya zemnym zhyttyam!» Sʹohodni vony ne vyydutʹ zvidty i v nykh ne prosytymutʹ kayattya
Це так, адже ви глузували зі знамень Аллага та спокусилися земним життям!» Сьогодні вони не вийдуть звідти і в них не проситимуть каяття
Tse tak, adzhe vy hluzuvaly zi znamenʹ Allaha ta spokusylysya zemnym zhyttyam!» Sʹohodni vony ne vyydutʹ zvidty i v nykh ne prosytymutʹ kayattya
Це так, адже ви глузували зі знамень Аллага та спокусилися земним життям!» Сьогодні вони не вийдуть звідти і в них не проситимуть каяття

Urdu

Yeh tumhara anjaam is liye hua hai ke tumne Allah ki aayat ka mazaak bana liya tha aur tumhein duniya ki zindagi ne dhoke mein daal diya tha. Lihaza aaj na yeh log dozakh se nikale jayenge aur na inse kaha jayega ke maafi maang kar apne Rubb ko raazi karo”
یہ تمہارا انجام اس لیے ہوا ہے کہ تم نے اللہ کی آیات کا مذاق بنا لیا تھا اور تمہیں دنیا کی زندگی نے دھوکے میں ڈال دیا تھا لہٰذا آج نہ یہ لوگ دوزخ سے نکالے جائیں گے اور نہ ان سے کہا جائے گا کہ معافی مانگ کر اپنے رب کو راضی کرو
یہ اس لیے کہ تم الله کی آیتوں کی ہنسی اڑایا کرتے تھے اور تمہیں دنیا کی زندگی نے دھوکے میں ڈال دیا تھا پس آج وہ اس سے نہ نکالے جائیں گے اور نہ ان سے توبہ طلب کی جائے گی
یہ اس لئے کہ تم نے خدا کی آیتوں کو مخول بنا رکھا تھا اور دنیا کی زندگی نے تم کو دھوکے میں ڈال رکھا تھا۔ سو آج یہ لوگ نہ دوزخ سے نکالے جائیں گے اور نہ ان کی توبہ قبول کی جائے گی
یہ تم پر اس واسطے کہ تم نے پکڑا اللہ کی باتوں کو ٹھٹھا اور بہکے رہے دنیا کی زندگانی پر [۴۴] سو آج نہ انکو نکالنا منظور ہے وہاں سے اور نہ ان سے مطلوب ہے توبہ [۴۵]
یہ اس لئے کہ تم نے اللہ کی آیتوں کامذاق اڑایا تھا اوردنیاوی زندگی نے تمہیں دھوکہ میں مبتلا کیا۔ پس وہ آج نہ تو اس (دوزخ) سے نکالے جائیں گے اور نہ ان کو معذرت (خدا کو راضی) کرنے کاموقع دیا جائے گا۔
Yeh iss liye hain kay tum ney Allah Taalaa ki aayaton ki hansi uraee thi aur duniya ki zindagi ney tumhen dhokay mein daal rakha tha pus aaj kay din na to yeh (dozakh) say nikalen jayen gay aur na unn say uzar-o-maazrat qabool kiya jayega
یہ اس لیے ہے کہ تم نے اللہ تعالیٰ کی آیتوں کی ہنسی اڑائی تھی اور دنیا کی زندگی نے تمہیں دھوکے میں ڈال رکھا تھا، پس آج کے دن نہ تو یہ (دوزخ) سے نکالے جائیں گے اور نہ ان سے عذر و معذرت قبول کیا جائے گا
ye is liye hai ke tum ne Allah ta’ala ki aayato ki hasi udaayi thi aur dunya ki zindagi ne tumhe dhoke mein daal rakha tha, pas aaj ke din na to ye (dozakh) se nikaale jayenge aur na un se uzr wa maazirath qubool kiya jayega
یہ اس لیے کہ تم نے بنا رکھا تھا اللہ کی آیتوں کو مذاق اور فریب میں مبتلا کر دیا تھا تمہیں دنیوی زندگی نے ۔ پس آج وہ نہیں نکالے جائیں گے آگ سے اور نہ انہیں توبہ کر کے اپنے رب کو راضی کرنے کا موقع دیا جائے گا
یہ اس وجہ سے (ہے) کہ تم نے اللہ کی آیتوں کو مذاق بنا رکھا تھا اور دنیوی زندگی نے تمہیں دھوکہ میں ڈال دیا تھا، سو آج نہ تو وہ اُس (دوزخ) سے نکالے جائیں گے اور نہ اُن سے توبہ کے ذریعے (اللہ کی) رضاجوئی قبول کی جائے گی
یہ سب اس لیے کہ تم نے اللہ کی آیتوں کو مذاق بنایا تھا اور دنیوی زندگی نے تمہیں دھوکے میں ڈال دیا تھا۔ چنانچہ آج ایسے لوگوں کو نہ وہاں سے نکالا جائے گا، اور نہ ان سے معافی مانگنے کو کہا جائے گا۔
یہ سب اس لئے ہے کہ تم نے آیات الہٰی کا مذاق بنایا تھا اور تمہیں زندگانی دنیا نے دھوکے میں رکھا تھا تو آج یہ لوگ عذاب سے باہرنہیں نکالے جائیں گے اور انہیں معافی مانگنے کا موقع بھی نہیں دیا جائے گا

Uzbek

Бундай бўлишингиз, албатта, сизнинг Аллоҳнинг оятларини масхара қилиб олганингиз ва сизни дунё ҳаёти ғурурга кетказгани учундир», дейилди. Бас, бугунги кунда улар у(жаҳаннам)дан чиқарилмаслар ва улар итобга ҳам қайтарилмаслар
Бунга сабаб — сизлар Аллоҳнинг оятларини масхара қилиб олган эдинглар ва сизларни ҳаёти дунё алдаб қўйган эди. Бас, бугун улар (дўзахдан) чиқарилмаслар ва улардан (Аллоҳ рози бўладиган амалларга) қайтиш ҳам талаб қилинмас
Бундай бўлишингиз, албатта, сизнинг Аллоҳнинг оятларини масхара қилиб олганингиз ва сизни дунё ҳаёти ғурурга кетказгани учундир», дейилди. Бас, бугунги кунда улар у(жаҳаннам)дан чиқарилмаслар ва улар итобга ҳам қайтарилмаслар. Жаҳанам азобида қийналиб турган кофиру осийларга айтиладиган бу гаплар, улар учун жуда ҳам оғир маънавий азоб бўлади. Яъни, сиз ёруғ дунёда қиёмат кунига рўбарў бўлишни қандай унутган бўлсангиз, биз ҳам сизни шундай унутамиз. Яъни, сизга раҳм қилишни унутамиз

Vietnamese

So di nhu the la vi cac nguoi thuong che gieu cac Loi Mac Khai cua Allah va đoi song tran tuc nay đa đanh lua cac nguoi.” Boi the, vao Ngay đo chung se khong đuoc đua ra khoi noi đo (hoa nguc) va chung se khong con co dip tro lai tran gian đe sam hoi va sua minh
Sở dĩ như thế là vì các ngươi thường chế giễu các Lời Mặc Khải của Allah và đời sống trần tục này đã đánh lừa các ngươi.” Bởi thế, vào Ngày đó chúng sẽ không được đưa ra khỏi nơi đó (hỏa ngục) và chúng sẽ không còn có dịp trở lại trần gian để sám hối và sửa mình
“So di nhu the la vi cac nguoi đa thuong che gieu cac Loi Mac Khai cua Allah va đoi song tran tuc đa đanh lua cac nguoi.” Vi vay, vao Ngay đo chung se khong đuoc đua ra khoi noi đo va chung se khong đuoc tro lai tran gian đe sam hoi va sua minh
“Sở dĩ như thế là vì các ngươi đã thường chế giễu các Lời Mặc Khải của Allah và đời sống trần tục đã đánh lừa các ngươi.” Vì vậy, vào Ngày đó chúng sẽ không được đưa ra khỏi nơi đó và chúng sẽ không được trở lại trần gian để sám hối và sửa mình

Xhosa

Oko kwaba ngenxa yokuba nathabatha iiVesi zika- Allâh njengento yokuhlekisa, yaye ubomi basemhlabeni baniqhatha.’’ Ke kaloku ngaloo Mini abayi kukhutshwa kuwo (uMlilo) bengayi kucelwa ukuba bazicengezelele (kuAllâh)

Yau

“Yalakweyo (yaimpatileyo) ni ligongo lyanti jenumanja mwagatendele chipongwe ma Aya ga Allah, ni wannyenjile umi wa duniya.” Basi lelo ngakoposyedwa mwalakwemo (m’Moto), soni wanganyao ngaakundidwa (kuujila ku duniya) kuti akatende toba ni kuwenda chikululuko (kwa Allah)
“Yalakweyo (yaimpatileyo) ni ligongo lyanti jenumanja mwagatendele chipongwe ma Ȃya ga Allah, ni wannyenjile umi wa duniya.” Basi lelo ngakoposyedwa mwalakwemo (m’Moto), soni ŵanganyao ngaakundidwa (kuujila ku duniya) kuti akatende toba ni kuŵenda chikululuko (kwa Allah)

Yoruba

Bayen ni nitori pe, e so awon ayah Allahu di nnkan yeye. Ati pe isemi aye tan yin je. Nitori naa, ni oni won ko nii mu won jade kuro ninu Ina. Won ko si nii fun won ni aye lati se ohun ti won yoo fi ri iyonu Allahu
Báyẹn ni nítorí pé, ẹ sọ àwọn āyah Allāhu di n̄ǹkan yẹ̀yẹ́. Àti pé ìṣẹ̀mí ayé tàn yín jẹ. Nítorí náà, ní òní wọn kò níí mú wọn jáde kúrò nínú Iná. Wọn kò sì níí fún wọn ní àyè láti ṣe ohun tí wọn yóò fi rí ìyọ́nú Allāhu

Zulu

Lokho kungenxa yokuthi nina nanithatha amavesi kaMvelinqangi njengenhlekisa futhi yanikhohlisa impilo yalomhlaba ngakho-ke ngalolusuku angeke bakhishwe kusona (isihogo) futhi bona angeke bemukelwe emseni kaMvelinqangi