Achinese

Geukheun treuk nyoe ka troh watee balah Dilee teuwo kah keu troh uroe nyoe Jinoe pih Kamoe teuwo meuh keu kah Jinoe teumpat kah dalam nuraka Hana le daya soe jak tulongkah

Afar

Kaadu Yalli korosuk iyyah; a saaku jahannam giráh digaalál sin cabnaah tanoonay sin inna, addunyal Yooy sin Rabbi kinnih iyyal taamineeniih sin ayróh angaaraw nummassaanam kah cinten innah kaadu orbeyná siinik jahannam giraáy, isin sin cata mara manton Yallih digaalák

Afrikaans

En daar sal gesê word: Hierdie Dag sal Ons julle vergeet, net soos julle die ontmoeting van hierdie Dag van julle vergeet het; en julle tuiste is voortaan die Vuur, en julle het geen helpers nie

Albanian

Dhe do tu thuhet: “Sot do t’ju harrojme sic e keni harruar ju ballafaqimin tuaj me kete dite, dhe vendbanimi juaj do te jete zjarri, dhe ju nuk keni ndihmes
Dhe do tu thuhet: “Sot do t’ju harrojmë siç e keni harruar ju ballafaqimin tuaj me këtë ditë, dhe vendbanimi juaj do të jetë zjarri, dhe ju nuk keni ndihmës
dhe, (atyre) u thuhet: “Ne sot po ju qesim ne harrese, ashtu sic e keni lene ju ne harrese takimin e kesaj dite. Vendqendrimi juaj eshte zjarri dhe, per ju nuk ka kurrfare ndihmesi
dhe, (atyre) u thuhet: “Ne sot po ju qesim në harresë, ashtu siç e keni lënë ju në harresë takimin e kësaj dite. Vendqëndrimi juaj është zjarri dhe, për ju nuk ka kurrfarë ndihmësi
Pastaj do t’u thuhet: “Ne sot po ju braktisim ne harrese, ashtu sic e keni harruar ju takimin e kesaj dite. Vendqendrimi juaj eshte Zjarri dhe per ju nuk ka kurrfare ndihmesi
Pastaj do t’u thuhet: “Ne sot po ju braktisim në harresë, ashtu siç e keni harruar ju takimin e kësaj dite. Vendqëndrimi juaj është Zjarri dhe për ju nuk ka kurrfarë ndihmësi
E u thuhet: “Sot po u leme te harruar, ashtu sikurse ju e harruat takimin e kesaj dite, vendi juaj eshte zjarri, per ju nuk ka ndihmetare”
E u thuhet: “Sot po u lëmë të harruar, ashtu sikurse ju e harruat takimin e kësaj dite, vendi juaj është zjarri, për ju nuk ka ndihmëtarë”
E u thuhet: "Sot po u leme te harruar, ashtu sikurse ju e harruat takimin e kesaj dite, vendi juaj eshte zjarri, per ju nuk ka ndihmetare
E u thuhet: "Sot po u lëmë të harruar, ashtu sikurse ju e harruat takimin e kësaj dite, vendi juaj është zjarri, për ju nuk ka ndihmëtarë

Amharic

«yihininimi k’enachihuni megenanyetini inide resachihu zare iniresachihwaleni፡፡ (initewachihwaleni)፡፡ menoriyachihumi isati nati፡፡ le’inanitemi keredatochi minimi yelachihumi» yibalali፡፡
«yihininimi k’enachihuni megenanyetini inide resachihu zarē iniresachiḫwaleni፡፡ (initewachiḫwaleni)፡፡ menorīyachihumi isati nati፡፡ le’inanitemi keredatochi minimi yelachihumi» yibalali፡፡
«ይህንንም ቀናችሁን መገናኘትን እንደ ረሳችሁ ዛሬ እንረሳችኋለን፡፡ (እንተዋችኋለን)፡፡ መኖሪያችሁም እሳት ናት፡፡ ለእናንተም ከረዳቶች ምንም የላችሁም» ይባላል፡፡

Arabic

«وقيل اليوم ننساكم» نترككم في النار «كما نسيتم لقاء يومكم هذا» أي تركتم العمل للقائه «ومأواكم النار وما لكم من ناصرين» مانعين منه
wqyl lhwla' alkfrt: alyawm ntrkkm fi eadhab jhnm, kama taraktum al'iiman birabikum waleamal liliqa' yawmikum hdha, wmsknkm nar jhnm, wama lakum min naasirin yansurunakum min eadhab allh
وقيل لهؤلاء الكفرة: اليوم نترككم في عذاب جهنم، كما تركتم الإيمان بربكم والعمل للقاء يومكم هذا، ومسكنكم نار جهنم، وما لكم من ناصرين ينصرونكم من عذاب الله
Waqeela alyawma nansakum kama naseetum liqaa yawmikum hatha wamawakumu alnnaru wama lakum min nasireena
Wa qeelal yawma nansaakum kamaa naseetum liqaaa'a yawmikum haazaa wa maawaakumun Naaru wa maa lakum min naasireen
Waqeela alyawma nansakum kamanaseetum liqaa yawmikum hatha wama/wakumu annaruwama lakum min nasireen
Waqeela alyawma nansakum kama naseetum liqaa yawmikum hatha wama/wakumu alnnaru wama lakum min nasireena
waqila l-yawma nansakum kama nasitum liqaa yawmikum hadha wamawakumu l-naru wama lakum min nasirina
waqila l-yawma nansakum kama nasitum liqaa yawmikum hadha wamawakumu l-naru wama lakum min nasirina
waqīla l-yawma nansākum kamā nasītum liqāa yawmikum hādhā wamawākumu l-nāru wamā lakum min nāṣirīna
وَقِیلَ ٱلۡیَوۡمَ نَنسَىٰكُمۡ كَمَا نَسِیتُمۡ لِقَاۤءَ یَوۡمِكُمۡ هَـٰذَا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِینَ
وَقِيلَ ٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰكُمُۥ كَمَا نَسِيتُمُۥ لِقَآءَ يَوۡمِكُمُۥ هَٰذَا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُمُۥ مِن نَّٰصِرِينَ
وَقِيلَ اَ۬لۡيَوۡمَ نَنسَىٰكُمۡ كَمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَا وَمَأۡوَىٰكُمُ اُ۬لنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
وَقِيلَ اَ۬لۡيَوۡمَ نَنسَىٰكُمۡ كَمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَا وَمَأۡوَىٰكُمُ اُ۬لنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
وَقِيۡلَ الۡيَوۡمَ نَنۡسٰىكُمۡ كَمَا نَسِيۡتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هٰذَا وَمَاۡوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ
وَقِیلَ ٱلۡیَوۡمَ نَنسَىٰكُمۡ كَمَا نَسِیتُمۡ لِقَاۤءَ یَوۡمِكُمۡ هَـٰذَا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِینَ
وَقِيۡلَ الۡيَوۡمَ نَنۡسٰىكُمۡ كَمَا نَسِيۡتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هٰذَا وَمَاۡوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ ٣٤
Wa Qila Al-Yawma Nansakum Kama Nasitum Liqa'a Yawmikum Hadha Wa Ma'wakumu An-Naru Wa Ma Lakum Min Nasirina
Wa Qīla Al-Yawma Nansākum Kamā Nasītum Liqā'a Yawmikum Hādhā Wa Ma'wākumu An-Nāru Wa Mā Lakum Min Nāşirīna
وَقِيلَ اَ۬لْيَوْمَ نَنسَيٰكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا وَمَأْوَيٰكُمُ اُ۬لنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَۖ‏
وَقِيلَ ٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰكُمُۥ كَمَا نَسِيتُمُۥ لِقَآءَ يَوۡمِكُمُۥ هَٰذَا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُمُۥ مِن نَّٰصِرِينَ
وَقِيلَ ٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰكُمۡ كَمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنْسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
وَقِيلَ اَ۬لۡيَوۡمَ نَنسَىٰكُمۡ كَمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَا وَمَاوَىٰكُمُ اُ۬لنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
وَقِيلَ اَ۬لۡيَوۡمَ نَنسَىٰكُمۡ كَمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَا وَمَاوَىٰكُمُ اُ۬لنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
وَقِيلَ ٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰكُمۡ كَمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
وَقِيلَ ٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰكُمۡ كَمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
وقيل اليوم ننسىكم كما نسيتم لقاء يومكم هذا وماوىكم النار وما لكم من نصرين
وَقِيلَ اَ۬لْيَوْمَ نَنس۪يٰكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا وَمَأْو۪يٰكُمُ اُ۬لنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَۖ
وَقِيلَ ٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰكُمۡ كَمَا نَسِيتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هَٰذَا وَمَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّـٰصِرِينَ (نَنسَاكُمْ: نَتْرُكُكُمْ فِي العَذَابِ, وَمَاوَاكُمْ: مَنْزِلُكُمْ وَمَقرُّكُمْ)
وقيل اليوم ننسىكم كما نسيتم لقاء يومكم هذا وماوىكم النار وما لكم من نصرين (ننساكم: نترككم في العذاب, وماواكم: منزلكم ومقركم)

Assamese

Arau koraa ha’ba, ‘aji ami tomalokaka arajna karaima yidarae tomaloke e'i dinara saksatara bisayatoka paharai gaichila. Tomalokara abasasthala ha’ba jahannama, arau tomalokara kono sahayakarai'o nathakiba’
Ārau kōraā ha’ba, ‘āji āmi tōmālōkaka arajñā karaima yidaraē tōmālōkē ē'i dinara sākṣātara biṣaẏaṭōka pāharai gaichilā. Tōmālōkara ābāsasthala ha’ba jāhānnāma, ārau tōmālōkara kōnō sahāẏakāraī'ō nāthākiba’
আৰু কোৱা হ’ব, ‘আজি আমি তোমালোকক অৱজ্ঞা কৰিম যিদৰে তোমালোকে এই দিনৰ সাক্ষাতৰ বিষয়টোক পাহৰি গৈছিলা। তোমালোকৰ আবাসস্থল হ’ব জাহান্নাম, আৰু তোমালোকৰ কোনো সহায়কাৰীও নাথাকিব’।

Azerbaijani

və onlara deyiləcəkdir: “Siz bu gununuzlə qarsılasacagınızı unutdugunuz kimi, Biz də bu gun sizi unudacagıq. Sizin sıgınacaq yeriniz Cəhənnəmdir. Sizin koməkciləriniz də olmayacaqdır
və onlara deyiləcəkdir: “Siz bu gününüzlə qarşılaşacağınızı unutduğunuz kimi, Biz də bu gün sizi unudacağıq. Sizin sığınacaq yeriniz Cəhənnəmdir. Sizin köməkçiləriniz də olmayacaqdır
və onlara deyiləcək: “Siz bu gununuzlə qarsıla­sa­ca­gınızı unutdugu­nuz kimi, Biz də bu gun sizi unu­da­ca­gıq. Si­zin gedəcə­yiniz yer Cəhən­nəm­dir. Sizin koməkciləriniz də ol­maya­caq­
və onlara deyiləcək: “Siz bu gününüzlə qarşıla­şa­ca­ğınızı unutduğu­nuz kimi, Biz də bu gün sizi unu­da­ca­ğıq. Si­zin gedəcə­yiniz yer Cəhən­nəm­dir. Sizin köməkçiləriniz də ol­maya­caq­
(Onlara belə) deyiləcəkdir: “Siz bu gununuzə qovusacagınızı (dunyada) unutdugunuz kimi, Biz də bu gun sizi unudacagıq (əbədi əzab icində buraxacagıq). Sizin məskəniniz Cəhənnəmdir. Sizə (Allahın əzabından qurtarmaga) komək edənlər də olmayacaqdır
(Onlara belə) deyiləcəkdir: “Siz bu gününüzə qovuşacağınızı (dünyada) unutduğunuz kimi, Biz də bu gün sizi unudacağıq (əbədi əzab içində buraxacağıq). Sizin məskəniniz Cəhənnəmdir. Sizə (Allahın əzabından qurtarmağa) kömək edənlər də olmayacaqdır

Bambara

ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߢߌ߬ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߐ߫ ߟߋ߫ ߓߌ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߣߌ߲߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ) ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߢߌ߬ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߐ߫ ߟߋ߫ ߓߌ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߣߌ߲߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ( ߞߍߕߐ߫ ) ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߢߌ߬ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߞߐ߫ ߟߋ߫ ߓߌ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߣߌ߲߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara bala habe, ‘aja amara tomaderake chere rakhaba yemana tomara e dinera saksatera bisayati chere giyechile. Ara tomadera abasasthala habe jahannama ebam tomadera kono sahayyakari'o thakabe na
Āra balā habē, ‘āja āmarā tōmādērakē chēṛē rākhaba yēmana tōmarā ē dinēra sākṣātēra biṣaẏaṭi chēṛē giẏēchilē. Āra tōmādēra ābāsasthala habē jāhānnāma ēbaṁ tōmādēra kōnō sāhāyyakārī'ō thākabē nā
আর বলা হবে, ‘আজ আমরা তোমাদেরকে ছেড়ে রাখব যেমন তোমরা এ দিনের সাক্ষাতের বিষয়টি ছেড়ে গিয়েছিলে। আর তোমাদের আবাসস্থল হবে জাহান্নাম এবং তোমাদের কোনো সাহায্যকারীও থাকবে না।
Bala habe, aja ami tomaderake bhule yaba, yemana tomara e dinera saksatke bhule giyechile. Tomadera abasasthala jahannama ebam tomadera sahayyakari ne'i.
Balā habē, āja āmi tōmādērakē bhulē yāba, yēmana tōmarā ē dinēra sākṣāṯkē bhulē giẏēchilē. Tōmādēra ābāsasthala jāhānnāma ēbaṁ tōmādēra sāhāyyakārī nē'i.
বলা হবে, আজ আমি তোমাদেরকে ভুলে যাব, যেমন তোমরা এ দিনের সাক্ষাৎকে ভুলে গিয়েছিলে। তোমাদের আবাসস্থল জাহান্নাম এবং তোমাদের সাহায্যকারী নেই।
Ara bala habe -- ''aja amara tomadera bhule thakaba yemana tomara tomadera e'i dinatira saksat pa'oyake bhule thakate, phalata tomadera asrayasthala hacche aguna, ara tomadera jan'ya sahayyakaridera ke'u thakabe na.
Āra balā habē -- ''āja āmarā tōmādēra bhulē thākaba yēmana tōmarā tōmādēra ē'i dinaṭira sākṣāṯ pā'ōẏākē bhulē thākatē, phalata tōmādēra āśraẏasthala hacchē āguna, āra tōmādēra jan'ya sāhāyyakārīdēra kē'u thākabē nā.
আর বলা হবে -- ''আজ আমরা তোমাদের ভুলে থাকব যেমন তোমরা তোমাদের এই দিনটির সাক্ষাৎ পাওয়াকে ভুলে থাকতে, ফলত তোমাদের আশ্রয়স্থল হচ্ছে আগুন, আর তোমাদের জন্য সাহায্যকারীদের কেউ থাকবে না।

Berber

Ad asen Inin: "assa, a kwen Neppu, akken teppum timlilit n wass nnwen agi. Axxam nnwen d times, ur awen illi useiiao
Ad asen Inin: "assa, a kwen Neppu, akken teppum timlilit n wass nnwen agi. Axxam nnwen d times, ur awen illi useîîaô

Bosnian

i reci ce se: "Danas cemo mi vas zaboraviti kao sto ste vi zaboravili da cete ovaj vas Dan dozivjeti, vatra ce vam prebivaliste biti i niko vam nece moci pomoci
i reći će se: "Danas ćemo mi vas zaboraviti kao što ste vi zaboravili da ćete ovaj vaš Dan doživjeti, vatra će vam prebivalište biti i niko vam neće moći pomoći
i reci ce se: "Danas cemo mi vas zaboraviti kao sto ste vi zaboravili da cete ovaj vas Dan dozivjeti, vatra ce vam prebivalste biti i niko vam nece moci pomoci
i reći će se: "Danas ćemo mi vas zaboraviti kao što ste vi zaboravili da ćete ovaj vaš Dan doživjeti, vatra će vam prebivalšte biti i niko vam neće moći pomoći
i bit ce receno: "Danas cemo mi vas zaboraviti kao sto ste i vi susret na Dan ovaj vas zaboravili; Vatra ce vam prebivaliste biti i niko vam pomoci nece moci
i bit će rečeno: "Danas ćemo mi vas zaboraviti kao što ste i vi susret na Dan ovaj vaš zaboravili; Vatra će vam prebivalište biti i niko vam pomoći neće moći
I bice receno: "Danas vas zaboravljamo, kao sto ste zaboravili na susret dana vaseg ovog. A skloniste vase je vatra i nema za vas nikakvih pomagaca
I biće rečeno: "Danas vas zaboravljamo, kao što ste zaboravili na susret dana vašeg ovog. A sklonište vaše je vatra i nema za vas nikakvih pomagača
WE KILEL-JEWME NENSAKUM KEMA NESITUM LIKA’E JEWMIKUM HADHA WE ME’WAKUMU EN-NARU WE MA LEKUM MIN NASIRINE
i reci ce se: “Danas cemo Mi vas zaboraviti kao sto ste vi zaboravili da cete ovaj vas Dan dozivjeti, vatra ce vam prebivaliste biti i niko vam nece moci pomoci…
i reći će se: “Danas ćemo Mi vas zaboraviti kao što ste vi zaboravili da ćete ovaj vaš Dan doživjeti, vatra će vam prebivalište biti i niko vam neće moći pomoći…

Bulgarian

I shte se reche: “Dnes shte vi zabravim, kakto i vie zabravikhte sreshtata v tozi svoi Den. Myastoto vi e Ogunyat i ne shte ima za vas zakrilnitsi
I shte se reche: “Dnes shte vi zabravim, kakto i vie zabravikhte sreshtata v tozi svoĭ Den. Myastoto vi e Ogŭnyat i ne shte ima za vas zakrilnitsi
И ще се рече: “Днес ще ви забравим, както и вие забравихте срещата в този свой Ден. Мястото ви е Огънят и не ще има за вас закрилници

Burmese

တစ်ဖန် သူတို့အား “သင်တို့သည် မဤနေ့ဤရက်နှင့်ရင်ဆိုင်တွေ့ကြုံရမည်ကို သတိမမူ မေ့လျော့ခဲ့ကြသည့်နည်းတူ ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း ယနေ့ သင်တို့အား မေ့ပစ်ထားတော်မူမည် (ဖြစ်ရာ လွတ်ငြမ်းခွင့်ပေး၍ ဂုဏ်ပေးခြင်းခံရမည်ဟု မမျှော်လင့်ကြလေနှင့်) ထို့ပြင် သင်တို့၏နောက်ဆုံးပန်းတိုင် ခိုလှုံရာဌာနမှာ ငရဲမီးပင် ဖြစ်သည့်အပြင် သင်တို့အတွက် ကူညီစောင်မနိုင်သူများဟူ၍လည်း မရှိပေ။
၃၄။ ထို့အပြင် သူတို့အား ဤသို့မိန့်တော်မူလတ့ံ၊ နင်တို့သည် ဤနေ့တော်ကြီး၏ စည်းဝေးပွဲသဘင်ကို မေ့လျော့ သကဲ့သို့ ငါသည်လည်း ငါသည်လည်း သင်တို့ကို ဤနေ့တော်ကြီး၌ မေ့လျော့တော်မူမည်၊ နင်တို့၏ နေထိုင်ရာ ဌာနမှာကား ငရဲမီးဖြစ်၏၊ နင်တို့ကို ကူညီစောင်မမည့်သူဆို၍ တစ်စုံတစ်ယောက်မျှမရှိချေ။
ထိုမှတစ်ပါး (၎င်းတို့သည် ဤသို့)ပြောဆို ခြင်းခံရပေမည်။ အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ ဤနေ့ နှင့်တွေ့ဆုံခြင်းကို မေ့လျော့ခဲ့ကြသည့်နည်းတူ ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း ယနေ့အသင်တို့အား မေ့လျော့တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့၏ ခိုလှုံရာဌာနမှာ ငရဲမီးပင်ဖြစ်သည်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့၌ ကူညီစောင်မအံ့သော သူများဟူ၍လည်း မရှိတော့ပြီ။
ထို့ပြင် (သူတို့သည်ဤသို့) ‌ပြောဆိုခြင်းခံကြရမည်။ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ ဤ‌နေ့၏‌တွေ့ဆုံမှုကို ‌မေ့‌လျော့ခဲ့ကြသကဲ့သို့ ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း ယ‌နေ့ အသင်တို့အား ‌မေ့‌လျော့‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့၏ ခိုလှုံရာဌာနသည် ငရဲမီးပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့တွင် ကူညီမည့်သူလည်း မည်သူမျှ မရှိ‌တော့‌ပေ။

Catalan

Es dira: «Avui us oblidem Nosaltres, com vosaltres vau oblidar que us arribaria aquest dia. Tindreu el Foc per estatge i no trobareu qui us auxilii
Es dirà: «Avui us oblidem Nosaltres, com vosaltres vau oblidar que us arribaria aquest dia. Tindreu el Foc per estatge i no trobareu qui us auxiliï

Chichewa

Ndipo kudzanenedwa kuti, “Lero takuiwalani inu monga momwe inu mudaiwalira za tsiku lanuli. Ndipo malo anu okhala ndi ku Moto ndipo kumeneko sikudzakhala wina wokuthandizani.”
“Kudzanenedwanso kwa iwowa: “Lero tikuiwalani (pokusiyani mchilango) monga momwe inu mudaiwalira kukumana ndi tsiku lanu ili. Ndipo malo anu ndi ku Moto, ndipo mulibe wokupulumutsani.”

Chinese(simplified)

Huozhe jiang dui tamen shuo: Jinri, wo hushi nimen, ru nimen yiqian hushi jinri de xiang hui yiyang. Nimen de guisu shi huo yu, nimen jue meiyou yuanzhu zhe.
Huòzhě jiāng duì tāmen shuō: Jīnrì, wǒ hūshì nǐmen, rú nǐmen yǐqián hūshì jīnrì de xiāng huì yīyàng. Nǐmen de guīsù shì huǒ yù, nǐmen jué méiyǒu yuánzhù zhě.
或者将对他们说:今日,我忽视你们,如你们以前忽视今日的相会一样。你们的归宿是火狱,你们绝没有援助者。
You hua sheng shuo:“Jintian, wo jiang wangji nimen, youru nimen ceng wangji nimen jintian de xiang hui yiyang. Nimen de guisu shi huo yu, nimen jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Yǒu huà shēng shuō:“Jīntiān, wǒ jiāng wàngjì nǐmen, yóurú nǐmen céng wàngjì nǐmen jīntiān de xiāng huì yīyàng. Nǐmen de guīsù shì huǒ yù, nǐmen jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
有话声说:“今天,我将忘记你们,犹如你们曾忘记你们今天的相会一样。你们的归宿是火狱,你们绝没有任何援助者。
Huozhe jiang dui tamen shuo:“Jinri wo hushi nimen, ru nimen yiqian hushi jinri de xiang hui yiyang. Nimen de guisu shi huo yu, nimen jue meiyou yuanzhu zhe
Huòzhě jiāng duì tāmen shuō:“Jīnrì wǒ hūshì nǐmen, rú nǐmen yǐqián hūshì jīnrì de xiāng huì yīyàng. Nǐmen de guīsù shì huǒ yù, nǐmen jué méiyǒu yuánzhù zhě
或者将对他们说:“今日我忽视你们,如你们以前忽视今日的相会一样。你们的归宿是火狱,你们绝没有援助者。

Chinese(traditional)

Huozhe jiang dui tamen shuo:“Jinri, wo hushi nimen, ru nimen yiqian hushi jinri de xiang hui yiyang. Nimen de guisu shi huo yu, nimen jue meiyou yuanzhu zhe
Huòzhě jiāng duì tāmen shuō:“Jīnrì, wǒ hūshì nǐmen, rú nǐmen yǐqián hūshì jīnrì de xiāng huì yīyàng. Nǐmen de guīsù shì huǒ yù, nǐmen jué méiyǒu yuánzhù zhě
或者将对他们说:“今日, 我忽视你们,如你们以前忽视今日的相会一样。你们的归 宿是火狱,你们绝没有援助者。
Huozhe jiang dui tamen shuo:`Jinri, wo hushi nimen, ru nimen yiqian hushi jinri de xiang hui yiyang. Nimen de guisu shi huo yu, nimen jue meiyou yuanzhu zhe.
Huòzhě jiāng duì tāmen shuō:`Jīnrì, wǒ hūshì nǐmen, rú nǐmen yǐqián hūshì jīnrì de xiāng huì yīyàng. Nǐmen de guīsù shì huǒ yù, nǐmen jué méiyǒu yuánzhù zhě.
或者將對他們說:「今日,我忽視你們,如你們以前忽視今日的相會一樣。你們的歸宿是火獄,你們絕沒有援助者。

Croatian

I bice receno: “Danas vas zaboravljamo, kao sto ste zaboravili na susret dana vaseg ovog. A skloniste vase je vatra i nema za vas nikakvih pomagaca.”
I biće rečeno: “Danas vas zaboravljamo, kao što ste zaboravili na susret dana vašeg ovog. A sklonište vaše je vatra i nema za vas nikakvih pomagača.”

Czech

A bude receno (jim), „Dnes zapomeneme na vas, jakoz i vy zapomneli jste na setkani se (s nami) v den tento: a obydlim vasim bude ohen a nebude vam pomocniku
A bude řečeno (jim), „Dnes zapomeneme na vás, jakož i vy zapomněli jste na setkání se (s námi) v den tento: a obydlím vašim bude oheň a nebude vám pomocníků
To vyhlasit Dnes my nepamatovat si ty presne ackoliv ty nepamatovat si schuze tento cas. Svuj pribytek jsem hellfire ty ne mel pomocnik
To vyhlásit Dnes my nepamatovat si ty presne ackoliv ty nepamatovat si schuze tento cas. Svuj príbytek jsem hellfire ty ne mel pomocník
A bude jim receno: "Dnes my na vas zapomeneme tak, jako jste vy zapomneli na setkani s timto svym dnem; a utocistem vasim bude ohen a nebudete mit pomocnika zadneho
A bude jim řečeno: "Dnes my na vás zapomeneme tak, jako jste vy zapomněli na setkání s tímto svým dnem; a útočištěm vaším bude oheň a nebudete mít pomocníka žádného

Dagbani

Ka bɛ yεli ba: “Zuŋɔ, Ti (Tinim’ Naawuni) yɛn tamla yi yεla kamani yi ni daa tam yi zuŋɔ dabsili ŋɔ maa laɣimbu shεm. Dinzuɣu yi labbu shee n-nyɛ buɣum ni, yi mi ka ban yɛn ti sɔŋ ya.”

Danish

Det proklameres Today vi glemmer jer netop idet du glemte mødet den dag. Deres bolig er hellfire I ikke have hjælpere
En er zal worden gezegd: "Deze Dag zullen Wij u vergeten zoals gij de ontmoeting met deze Dag vergeten hebt. Uw toevlucht is (slechts) het Vuur en gij hebt daar geen helpers

Dari

و گفته می‌شود: امروز شما را فراموش می‌کنیم، چنانکه شما دیدار این روزتان را فراموش کردید و جایگاهتان آتش دوزخ است و برای شما هیچ مددگاری نیست

Divehi

އަދި އަންގަވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ މިދުވަހާ ބައްދަލުވާނެކަން ތިޔަބައިމީހުން ހަނދާންނައްތައިލި ފަދައިން، މިއަދު ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ މަތިން ހަނދުމަނައްތަވާހުށީމެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ތިބެނިވި ތަނަކީ ނަރަކަޔެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصر ދޭނޭ އެއްވެސް ބަޔަކު ނުވެތެވެ

Dutch

En er wordt gezegd: "Vandaag vergeten Wij jullie zoals jullie deze dag van jullie vergeten hebben, jullie verblijfplaats is het vuur en jullie hebben geen helpers
Er zal dan tot hen worden gezegd: Dezen dag zullen wij u vergeten, gelijk gij de ontmoeting van dezen uwen dag hebt vergeten; het hellevuur zal het verblijf zijn, en gij zult niemand hebben om u te bevrijden
Op die Dag wordt gezegd: "Wij vergeten jullie zoals jullie de ontmoeting met deze Dag van jullie hebben vergeten, en jullie verblijfplaats is de Hel en voor jullie zijn er geen helpers
En er zal worden gezegd: 'Deze Dag zullen Wij u vergeten zoals gij de ontmoeting met deze Dag vergeten hebt. Uw toevlucht is (slechts) het Vuur en gij hebt daar geen helpers

English

It will be said, ‘Today We shall ignore you just as you ignored your appointment with this Day. The Fire will be your home and no one will help you
And it will be said: “This Day We will forget you as you forgot the meeting of this Day of yours. Your abode will be the fire, and there will be no helper for you
It will also be said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye
And it will be said: Today shall forget you, even as ye forgat the meeting of this your Day, and your abode will be the Fire, and none ye will have as helpers
and it will be said: “We will forget you today as you forgot the meeting of this Day of yours. The Fire shall now be your abode, and you shall have none to come to your aid
We shall ignore you today," they will be told, "as you had forgotten the meeting of this Day. Your dwelling place is Hell, and there is none to save you
They will be told, ´Today We have forgotten you as you forgot the meeting of this your Day. Your refuge is the Fire and you have no helpers
And it shall be said, 'Today We do forget you, even as you forgot the encounter of this your day; and your refuge is the Fire, and you shall have no helpers
It will also be said, “This day We will ignore you as you ignored the meeting of this day of yours, and your abode is the fire, and you have no helpers
And it is said: today We forget you as you forgot meeting of this day of yours, and your housing is the fire, and there is no helper for you
And it will be said, ‘Today We will forget you, just as you forgot the encounter of this day of yours. The Fire will be your abode, and you will not have any helpers
And it will be said, ‘Today We will forget you, just as you forgot the encounter of this day of yours. The Fire will be your abode, and you will not have any helpers
And it will be said: "We are oblivious of you today (so do not hope for forgiveness and favor), as you were oblivious of the encounter of this day of yours, and your (lasting) refuge will be the Fire, and you have no helpers
And they are told: "Now is the Day we forget you and you will be left to twist and turn in the scorching flames of Hell, in vindication of the right you had willfully forgotten; You neglected the noble discourse, addressed to you; you disregarded Allah and His Omnipotence to effect what He will, and you failed to advance what would serve as a future security on this momentous Day, therefore it serves you right to be in Hell which punishes wrong and avenges crime, and no one now can afford you help
And it was said (to them): “This Day We forget you as you forgot the meeting about this Day of yours. And your abode is the Fire. And (there is) not for you out of the helpers
It would be said: This Day We will forget you as you forgot the meeting of this your Day. Your place of shelter will be the fire and there is not for you any one who helps
They would be told, "Today, We shall spurn (and slight) you, just like you had ignored the meeting of this day. Fire shall be your abode, and you shall find no one to help you
And it shall be said, 'Today will we forget you as ye forgat the meeting of this day of yours, and your resort shall be the fire, and ye shall have no helpers
It will be said: "Today We will forget you as you forgot the meeting of this Day of yours! Hellfire will be your home and none will be there to help you
And it shall be said unto them, this day will We forget you, as ye did forget the meeting of this your day: And your abode shall be hell fire; and ye shall have none to deliver you
And it shall be said, "Today We forsake you as you neglected the meeting of this Day of yours and your abode is the Fire, and there are not for you any helpers
And it shall be said to them, "This day will we forget you as ye forgat your meeting with us this day, and your abode shall be the fire, and none shall there be to succour you
And (it) was said: "The day/today We forget you, as/like you forgot meeting this, your day/time, and your shelter/refuge (is) the fire , and (there are) no victoriors/saviors for you
and it will be said: "We will forget you today as you forgot the meeting of this Day of yours. The Fire shall now be your abode, and you shall have none to come to your aid
And it will be said, “This day We will forget you as you forgot the meeting of this day of yours, and your settling place is the fire, and there are no helpers for you
And it will be said, “This day We will forget you as you forgot the meeting of this day of yours, and your settling place is the fire, and there are no helpers for you
And it shall be said: Today We forsake you as you neglected the meeting of this day of yours and your abode is the fire, and there are not for you any helpers
And it will be said, "We forget you today as you forgot your appointment this Day. The Fire shall now be your abode, and none shall come to help you
And it will be said: This day We forget you, even as ye forgot the meeting of this your day; and your habitation is the Fire, and there is none to help you
It will be said, “Today We will forget you, as you forgot facing this your day, and your abode is the Fire, and for you there are no helpers at all
And [the word] will be spoken: “Today We shall be oblivious of you as you were oblivious of the coming of this your Day [of Judgment]; and so your goal is the fire, and you shall have none to succour you
And it will be said, "Today We (do) forget you, (even) as you forgot the meeting of this your Day; and your abode is the Fire, and in no way will you have any vindicators
They will be told, "On this day We shall forget you in the same way that you had forgotten your coming into Our presence. Your dwelling will be hell fire and no one will help you
And it will be said: "This Day We will forget you as you forgot the Meeting of this Day of yours. And your abode is the Fire, and there is none to help you
It will be said, .Today We will forget you, as you forgot facing this your day, and your abode is the Fire, and for you there are no helpers at all
It will be said, “This Day We will neglect you as you neglected the meeting of this Day of yours! Your home will be the Fire, and you will have no helpers
It will be said, “This Day We will neglect you as you neglected the meeting of this Day of yours! Your home will be the Fire, and you will have no helpers
They will be told: ‘We will this day forget you, as you yourselves forgot you would meet this day. The Fire shall be your shelter, and none will help you
It will be said, “Today We will forget you as you forgot the meeting of this Day of yours. Your abode will be the Fire, and you will have no helpers
They were told, "Today We will ignore you as you ignored the encounter of this Day. The Fire will be your refuge, and you will have no helpers
And it will be said: "This Day We will forget you as you forgot the meeting of this Day of yours. And your abode is the Fire, and there is none to help you
And it will be said, "This Day We forget you, just as you forgot the meeting of this your Day. And your abode is the Fire, and there is none to help you
And it will be said: "This Day We will forget you like you forgot your meeting on this Day! And your home is Fire, and you have no helpers
And it will be said, 'Today We forget you, as you forgot the encounter of this Day of yours. Your abode is the Fire, and there are no saviors for you
And it will be said, “Today We forget you, as you forgot the encounter of this Day of yours. Your abode is the Fire, and there are no saviors for you
Someone will say: ´Today we shall forget you just as you forgot about a Meeting on this day of yours. Your lodging will be the Fire; you have no supporters
And it will be said to them: "Today We will forget you, just as you forgot the meeting of this Day. And your abode is the Fire, and you will have no helpers
And it will be said to them: "Today We will forget you, just as you forgot the meeting of this Day. And your abode is the Fire, and you will have no helpers
And it will be said, “Today We forget you just as you forgot the meeting with this your Day; your refuge is the Fire and you have no helpers
And it will be said, "Today We will forget you as you forgot the meeting of this Day of yours, and your refuge is the Fire, and for you there are no helpers
It will be said to them, "This Day We shall forget you, as you yourselves forgot that you would meet this Day. Your abode shall be the Fire, and you shall have no helpers
It will also be said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye

Esperanto

Gxi proklam Hodiaux ni forges vi just as vi forges meeting this tag. Your abode est hellfire vi ne hav helpers

Filipino

Gayundin naman, sa kanila ay ipagbabadya: “Sa Araw na ito ay Aming kakaligtaan kayo kung paano rin naman hindi ninyo binigyang pansin ang (inyong) Araw ng Pakikipagtipan. Ang inyong pananahanan ay Apoy at walang sinuman ang makakatulong sa inyo!”
Sasabihin: "Ngayong Araw, lilimot Kami sa inyo gaya ng paglimot ninyo sa pagkikita sa Araw ninyong ito. Ang kanlungan ninyo ay ang Apoy. Walang ukol sa inyo na anumang mga tagapag-adya

Finnish

Ja heille sanotaan: »Tanaan Me hylkaamme teidat, niinkuin te olitte valinpitamattomia taman paivan tulemisesta. Teidan olinpaikkanne on tuli, ja siella teilla ei ole ketaan auttajaa
Ja heille sanotaan: »Tänään Me hylkäämme teidät, niinkuin te olitte välinpitämättömiä tämän päivän tulemisesta. Teidän olinpaikkanne on tuli, ja siellä teillä ei ole ketään auttajaa

French

Il (leur) sera dit : « Aujourd’hui Nous vous oublions comme vous avez vous-memes oublie la rencontre de ce Jour-ci qui est le votre. Votre asile est le Feu, et nul ne viendra vous secourir
Il (leur) sera dit : « Aujourd’hui Nous vous oublions comme vous avez vous-mêmes oublié la rencontre de ce Jour-ci qui est le vôtre. Votre asile est le Feu, et nul ne viendra vous secourir
Et on leur dira : "Aujourd’hui Nous vous oublions comme vous avez oublie la rencontre de votre jour que voici. Votre refuge est le Feu ; et vous n’aurez point de secoureurs
Et on leur dira : "Aujourd’hui Nous vous oublions comme vous avez oublié la rencontre de votre jour que voici. Votre refuge est le Feu ; et vous n’aurez point de secoureurs
Et on leur dira: «Aujourd'hui Nous vous oublions comme vous avez oublie la rencontre de votre jour que voici. Votre refuge est le Feu; et vous n'aurez point de secoureurs
Et on leur dira: «Aujourd'hui Nous vous oublions comme vous avez oublié la rencontre de votre jour que voici. Votre refuge est le Feu; et vous n'aurez point de secoureurs
Il leur sera dit : « Nous allons aujourd’hui vous precipiter dans un oubli eternel comme vous avez vous-memes oublie l’avenement de ce Jour. Votre seul refuge sera donc le feu de l’Enfer dont nul ne pourra vous sauver
Il leur sera dit : « Nous allons aujourd’hui vous précipiter dans un oubli éternel comme vous avez vous-mêmes oublié l’avènement de ce Jour. Votre seul refuge sera donc le feu de l’Enfer dont nul ne pourra vous sauver
(Et ils entendront) : « En ce jour, Nous vous jetons dans l’oubli, comme vous avez oublie (d’œuvrer pour) ce Jour ou vous deviez comparaitre devant Nous. Desormais, l’Enfer sera votre demeure et vous n’en serez pas delivres
(Et ils entendront) : « En ce jour, Nous vous jetons dans l’oubli, comme vous avez oublié (d’œuvrer pour) ce Jour où vous deviez comparaître devant Nous. Désormais, l’Enfer sera votre demeure et vous n’en serez pas délivrés

Fulah

ɓe wi*ana hannde Min njejjita mon hono no njejjitirɗon pottal ñalngu mon hannde ngu, ko yiite woni hoɗorde mno on ndanyatah walladiiɓe

Ganda

Era baligambibwa nti olwaleero tubeerabidde nga bwe mwerabira okusisinkana olunaku lwa mmwe luno, era omuliro bwe butuulo bwa mmwe era temugenda kufuna badduukirize

German

Und es wird gesprochen: "Heute haben Wir euch vergessen, so wie ihr das Eintreffen dieses euren Tages vergaßt. Eure Herberge ist das Feuer, und ihr habt keine Helfer
Und es wird gesprochen: "Heute haben Wir euch vergessen, so wie ihr das Eintreffen dieses euren Tages vergaßt. Eure Herberge ist das Feuer, und ihr habt keine Helfer
Und es wird gesprochen: «Heute werden Wir euch vergessen, wie ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Eure Heimstatte ist das Feuer, und ihr habt keine Helfer
Und es wird gesprochen: «Heute werden Wir euch vergessen, wie ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Eure Heimstätte ist das Feuer, und ihr habt keine Helfer
Und es wurde gesagt: "An diesem Tag vernachlassigen WIR euch, wie ihr die Begegnung mit eurem diesem Tag vergessen habt, und eure Unterkunft ist das Feuer. Und fur euch gibt es heute keinerlei Beistehende
Und es wurde gesagt: "An diesem Tag vernachlässigen WIR euch, wie ihr die Begegnung mit eurem diesem Tag vergessen habt, und eure Unterkunft ist das Feuer. Und für euch gibt es heute keinerlei Beistehende
Und es wird gesagt: "Heute werden Wir euch vergessen, wie ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Euer Zufluchtsort ist das (Hollen)feuer, und ihr werdet keine Helfer haben
Und es wird gesagt: "Heute werden Wir euch vergessen, wie ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer, und ihr werdet keine Helfer haben
Und es wird gesagt: Heute werden Wir euch vergessen, wie ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Euer Zufluchtsort ist das (Hollen)feuer, und ihr werdet keine Helfer haben
Und es wird gesagt: Heute werden Wir euch vergessen, wie ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Euer Zufluchtsort ist das (Höllen)feuer, und ihr werdet keine Helfer haben

Gujarati

ane kahi devamam avyum ke aje ame tamane bhuli ja'isum, jevi rite tame a divasani mulakatane bhuli gaya hata, tamarum thekanum jahannama che ane tamari madada karanara ko'i nathi
anē kahī dēvāmāṁ āvyuṁ kē ājē amē tamanē bhūlī ja'iśuṁ, jēvī rītē tamē ā divasanī mulākātanē bhūlī gayā hatā, tamāruṁ ṭhēkāṇuṁ jahannama chē anē tamārī madada karanāra kō'i nathī
અને કહી દેવામાં આવ્યું કે આજે અમે તમને ભૂલી જઇશું, જેવી રીતે તમે આ દિવસની મુલાકાતને ભૂલી ગયા હતા, તમારું ઠેકાણું જહન્નમ છે અને તમારી મદદ કરનાર કોઇ નથી

Hausa

Kuma aka ce: "A yau za Mu manta da ku, kamar yadda kuka manta da gamuwa da yininku wannan. Kuma makomarku wuta ce, Kuma ba ku da waɗansu masu taimako
Kuma aka ce: "A yau zã Mu manta da ku, kamar yadda kuka manta da gamuwa da yininku wannan. Kuma mãkõmarku wutã ce, Kuma bã ku da waɗansu mãsu taimako
Kuma aka ce: "A yau za Mu manta da ku, kamar yadda kuka manta da gamuwa da yininku wannan. Kuma makomarku wuta ce, Kuma ba ku da waɗansu masu taimako
Kuma aka ce: "A yau zã Mu manta da ku, kamar yadda kuka manta da gamuwa da yininku wannan. Kuma mãkõmarku wutã ce, Kuma bã ku da waɗansu mãsu taimako

Hebrew

אז נאמר להם: “היום נשכח אתכם כמו שאתם שכחתם את המפגש של היום הזה. לכן משכנכם יהיה הגיהינום, ואין מי שיושיע אתכם
אז נאמר להם: "היום נשכח אתכם כמו שאתם שכחתם את המפגש של היום הזה. לכן משכנכם יהיה הגיהינום, ואין מי שיושיע אתכם

Hindi

aur kaha jaayega ki aaj ham tumhen bhula denge,[1] jaise tumane is din se milane ko bhula diya aur tumhaara koee sahaayak nahin hai
और कहा जायेगा कि आज हम तुम्हें भुला देंगे,[1] जैसे तुमने इस दिन से मिलने को भुला दिया और तुम्हारा कोई सहायक नहीं है।
aur kah diya jaega ki "aaj ham tumhen bhula dete hain jaise tumane is din kee bhent ko bhula rakha tha. tumhaara thikaana ab aag hai aur tumhaara koee sahaayak nahin
और कह दिया जाएगा कि "आज हम तुम्हें भुला देते हैं जैसे तुमने इस दिन की भेंट को भुला रखा था। तुम्हारा ठिकाना अब आग है और तुम्हारा कोई सहायक नहीं
aur (unase) kaha jaega ki jis tarah tumane us din ke aane ko bhula diya tha usee tarah aaj ham tumako apanee rahamat se amadan bhula denge aur tumhaara thikaana dozakh hai aur koee tumhaara madadagaar nahin
और (उनसे) कहा जाएगा कि जिस तरह तुमने उस दिन के आने को भुला दिया था उसी तरह आज हम तुमको अपनी रहमत से अमदन भुला देंगे और तुम्हारा ठिकाना दोज़ख़ है और कोई तुम्हारा मददगार नहीं

Hungarian

Az mondatik: , A mai Napon elfelejtunk benneteket, Ahogyan ti is megfeledkeztetek a mai Napotokkal valo talalkozasrol. A Tuz lesz a lakhelyetek. Es nem lesznek nektek segitoitek
Az mondatik: , A mai Napon elfelejtünk benneteket, Ahogyan ti is megfeledkeztetek a mai Napotokkal való találkozásról. A Tűz lesz a lakhelyetek. És nem lesznek nektek segítőitek

Indonesian

Dan kepada mereka dikatakan, "Pada hari ini Kami melupakan kamu sebagaimana kamu telah melupakan pertemuan (dengan) harimu ini; dan tempat kembalimu ialah neraka, dan sekali-kali tidak akan ada penolong bagimu
(Dan dikatakan kepada mereka, "Pada hari ini Kami melupakan kalian) Kami membiarkan kalian berada di dalam neraka (sebagaimana kalian telah melupakan pertemuan dengan hari kalian ini) yaitu kalian tidak mau beramal sebagai bekal untuk menghadapinya (dan tempat tinggal kalian ialah neraka dan kalian sekali-kali tidak memperoleh penolong") yang dapat mencegah diri kalian dari azab neraka
Dan dikatakan (kepada mereka), "Pada hari ini Kami melupakan kamu sebagaimana kamu telah melupakan pertemuan (dengan) harimu ini dan tempat kembalimu ialah neraka dan kamu sekali-kali tidak memperoleh penolong
Dengan nada mencela, hari itu akan dikatakan kepada orang-orang musyrik, "Hari ini Kami membiarkan kalian di dalam siksa sebagaimana kalian dahulu lupa membekali diri dengan ketaatan dan amal saleh untuk bertemu dengan Tuhanmu pada hari ini. Dan neraka adalah tempat kalian dan kalian sekali-kali tidak memperoleh penolong yang dapat menyelamatkan kalian dari siksaan api neraka
Dan kepada mereka dikatakan, "Pada hari ini Kami melupakan kamu sebagaimana kamu telah melupakan pertemuan (dengan) harimu ini; dan tempat kembalimu ialah neraka, dan sekali-kali tidak akan ada penolong bagimu
Dan kepada mereka dikatakan, “Pada hari ini Kami melupakan kamu sebagaimana kamu telah melupakan pertemuan (dengan) harimu ini; dan tempat kembalimu ialah neraka dan se-kali-kali tidak akan ada penolong bagimu

Iranun

Na adun a Tharo: A sa Alongan nai na Pakalilipatan Ami sukano lagid o Kiyalipati niyo ko Kimbaratumowa-an sa Alongan niyo wai! Na darpa iyo so Naraka, go da-a bagiyan niyo a Phamakatabang

Italian

E sara detto loro: “Oggi Noi vi dimentichiamo, come voi dimenticavate l'incontro di questo vostro Giorno. Il vostro soggiorno sara il Fuoco e non avrete chi vi soccorra
E sarà detto loro: “Oggi Noi vi dimentichiamo, come voi dimenticavate l'incontro di questo vostro Giorno. Il vostro soggiorno sarà il Fuoco e non avrete chi vi soccorra

Japanese

Ose rareyou. `Kyo ware wa, anata gata o wasurerudearou. Anata gataga, kono Ni~Tsu no taimen o wasureta yo ni. Anata gata no sumai wa gokadearu. Anata gata ni wa,(mohaya) tasukeru mono wa nai nodearu
Ōse rareyou. `Kyō ware wa, anata gata o wasurerudearou. Anata gataga, kono Ni~Tsu no taimen o wasureta yō ni. Anata gata no sumai wa gōkadearu. Anata gata ni wa,(mohaya) tasukeru mono wa nai nodearu
仰せられよう。「今日われは,あなたがたを忘れるであろう。あなたがたが,この日の対面を忘れたように。あなたがたの住まいは業火である。あなたがたには,(もはや)助ける者はないのである。

Javanese

Padha didawuhi, "Ing donya iki Ingsun ora perduli kaya anggonira ora perduli ngelakoni kabecikan kang bakal maidahi ing dina Qiyamat. Saiki panggonira mesthi ana ing neraka. Ora ana kang bisa nulungi
Padha didawuhi, "Ing donya iki Ingsun ora perduli kaya anggonira ora perduli ngelakoni kabecikan kang bakal maidahi ing dina Qiyamat. Saiki panggonira mesthi ana ing neraka. Ora ana kang bisa nulungi

Kannada

allahanige krtajnategalu. Avane akasagala odeyanu bhumiya odeyanu sarva lokagala odeyanu agiruvanu
allāhanige kr̥tajñategaḷu. Avanē ākāśagaḷa oḍeyanū bhūmiya oḍeyanū sarva lōkagaḷa oḍeyanū āgiruvanu
ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಗಳು. ಅವನೇ ಆಕಾಶಗಳ ಒಡೆಯನೂ ಭೂಮಿಯ ಒಡೆಯನೂ ಸರ್ವ ಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Olarga: "Sender osı kunge jolıgwdı umıtqanday senderdi Biz de umıtamız. Orındarın ot. Sonday-aq sender usin bir jardemsi bolmaydı" delinedi
Olarğa: "Sender osı künge jolığwdı umıtqanday senderdi Biz de umıtamız. Orındarıñ ot. Sonday-aq sender üşin bir järdemşi bolmaydı" delinedi
Оларға: "Сендер осы күнге жолығуды ұмытқандай сендерді Біз де ұмытамыз. Орындарың от. Сондай-ақ сендер үшін бір жәрдемші болмайды" делінеді
Olarga/: «Osı Kunge jolıgwdıumıt qaldırgandarınday / esten sıgargandarınday / , Biz de bul Kuni senderdi umıt qaldıramız. Senderdin orındarın Ot boladı ari senderge komekteswsiler bolmaydı
Olarğa/: «Osı Künge jolığwdıumıt qaldırğandarıñday / esten şığarğandarınday / , Biz de bul Küni senderdi umıt qaldıramız. Senderdiñ orındarıñ Ot boladı äri senderge kömekteswşiler bolmaydı
Оларға/: «Осы Күнге жолығудыұмыт қалдырғандарыңдай / естен шығарғандарындай / , Біз де бұл Күні сендерді ұмыт қалдырамыз. Сендердің орындарың От болады әрі сендерге көмектесушілер болмайды

Kendayan

Man ka’ iaka’koa dibatakatn, “Ka’ ari nian Kami ngalupai’ kita’ seampahe kita’ udah ngalupaatn patamuan (mang) ari kita’ nian; man tampat mulakng kita’ ialah naraka, man sakali-sakali nana’ ada panolong nto’ kita’

Khmer

haey mean ke niyeay( towkean puokke) tha thngainih yeung bam phe l ch puok anak dauchdel puok anak ban bam phe l ch nouv chomnuob thngai robsa puok anak nih der . haey tichomrok robsa puok anak ku nork . haey puok anak kmean anaknea chuoy laey
ហើយមានគេនិយាយ(ទៅកាន់ពួកគេ)ថាៈ ថ្ងៃនេះយើង បំភេ្លចពួកអ្នក ដូចដែលពួកអ្នកបានបំភេ្លចនូវជំនួបថ្ងៃរបស់ពួកអ្នក នេះដែរ។ ហើយទីជម្រករបស់ពួកអ្នកគឺនរក។ ហើយពួកអ្នកគ្មាន អ្នកណាជួយឡើយ។

Kinyarwanda

Bazanabwirwa bati "Uyu munsi turabibagirwa nk’uko mwibagiwe guhura n’uyu munsi wanyu. Ndetse n’ubuturo bwanyu ni umuriro (wa Jahanamu), kandi ntimuzagira ababatabara
Bazanabwirwa bati “Uyu munsi turabibagirwa nk’uko mwibagiwe guhura n’uyu munsi wanyu. Ndetse n’ubuturo bwanyu ni umuriro (wa Jahanamu), kandi ntimuzagira ababatabara.”

Kirghiz

Anan alarga aytıldı: «(Duyno jasoosunda) usul kunuŋordu «unutup koygonuŋar» sıyaktuu, bugun Biz dagı silerdi «unutup koyobuz». Silerdin jayıŋar — tozok! Silerge ec kanday jardamcılar bolboyt
Anan alarga aytıldı: «(Düynö jaşoosunda) uşul künüŋördü «unutup koygonuŋar» sıyaktuu, bügün Biz dagı silerdi «unutup koyobuz». Silerdin jayıŋar — tozok! Silerge eç kanday jardamçılar bolboyt
Анан аларга айтылды: «(Дүйнө жашоосунда) ушул күнүңөрдү «унутуп койгонуңар» сыяктуу, бүгүн Биз дагы силерди «унутуп койобуз». Силердин жайыңар — тозок! Силерге эч кандай жардамчылар болбойт

Korean

inal-eun neohuiga hananimgwaui mannam-eul mang-gaghaessdeon geoscheoleom geubun-eun neohuileul gieoghaji aneo halila geuleomeulo neohuiui geojujineun buljiog-imyeo neohuineun guwonjado gaj-ji moshanola
이날은 너희가 하나님과의 만남을 망각했던 것처럼 그분은 너희를 기억하지 아너 하리라 그러므로 너희의 거주지는 불지옥이며 너희는 구원자도 갖지 못하노라
inal-eun neohuiga hananimgwaui mannam-eul mang-gaghaessdeon geoscheoleom geubun-eun neohuileul gieoghaji aneo halila geuleomeulo neohuiui geojujineun buljiog-imyeo neohuineun guwonjado gaj-ji moshanola
이날은 너희가 하나님과의 만남을 망각했던 것처럼 그분은 너희를 기억하지 아너 하리라 그러므로 너희의 거주지는 불지옥이며 너희는 구원자도 갖지 못하노라

Kurdish

پێیان ده‌وترێت: له‌مڕۆ به‌دواوه ئیتر ئێوه فه‌رامۆش ده‌که‌ین و پشت گوێتان ده‌خه‌ین، هه‌روه‌ك چۆن ئێوه بڕوا بوونتان به‌م ڕۆژه فه‌رامۆش کرد، شوێنی نیشته‌جێ و حه‌وانه‌وه‌شتان ناو ئاگری دۆزه‌خه‌، که‌سیشتان ده‌ست ناکه‌وێت پشتیوانی و پشتگیریتان لێ بکات
پێیان دەووترێت ئەمڕۆ لەبیرتان دەکەین ھەر چۆنێك ئێوە ئەم ڕۆژەتان لەبیر چوو بوو وە جێگای مانەوەی ئێوە دۆزەخە وھیچ یارمەتیدەرێکتان نیە

Kurmanji

U hat gotin ku: "Eme ji iro we ji bir bikin cewa ku we pergihatina ve roja we ya han ji bir kir u hewyegeha we agir e u ji we re tu alikar ji ninin
Û hat gotin ku: "Emê jî îro we ji bîr bikin çewa ku we pergîhatina vê roja we ya han ji bîr kir û hewyegeha we agir e û ji we re tu alîkar jî nînin

Latin

It proclaimed Hodie nos forget vos just prout vos forgot meeting hoc feria. Tuus abode est hellfire vos non habet helpers

Lingala

Mpe bakoyebisa bango: Lelo tobosani bino ndenge bobosanaki mokolo mwa elaka mwa bino moye, mpe esika na bino ezali nde lifelo. Kasi bakozwaka mosungi te

Luyia

Baliboolelwa mbu: “olwalelo khubebilila shingala enywe mwebilila omukhung’ano kweyinyanga yenyu ino eshimenyo shienyu nimumulilo ne mubula ubahabina.”

Macedonian

иќесерече: „Денес Ние вас ќевезаборавиме како што вие заборавивте дека овој ваш Ден ќе го доживеете, огнот престојувалиште ќе ви биде и никој нема да може да ви помогне
I ke se rece: “Denes Nie ke zaboravime na vas kako sto vie zaboravivte na Sredbata na ovoj Den vas; ognot e prestojuvalisteto vase i za vas nema poddrznici
I ḱe se reče: “Denes Nie ḱe zaboravime na vas kako što vie zaboravivte na Sredbata na ovoj Den vaš; ognot e prestojuvališteto vaše i za vas nema poddržnici
И ќе се рече: “Денес Ние ќе заборавиме на вас како што вие заборавивте на Средбата на овој Ден ваш; огнот е престојувалиштето ваше и за вас нема поддржници

Malay

Dan dikatakan (kepada mereka): "Pada hari ini Kami tidak hiraukan kamu (menderita di dalam azab seksa) sebagaimana kamu tidak hiraukan persediaan untuk menemui hari kamu ini; dan tempat kamu ialah neraka, dan kamu tidak akan beroleh sesiapapun yang dapat memberikan pertolongan

Malayalam

(avareat‌) parayappetum: ninnalute i divasatte kantumuttunnat ninnal marannat peale inn ninnale nam marannukalayunnu. ninnalute vasasthalam narakamakunnu. ninnalkk sahayikalarum illatanum
(avarēāṭ‌) paṟayappeṭuṁ: niṅṅaḷuṭe ī divasatte kaṇṭumuṭṭunnat niṅṅaḷ maṟannat pēāle inn niṅṅaḷe nāṁ maṟannukaḷayunnu. niṅṅaḷuṭe vāsasthalaṁ narakamākunnu. niṅṅaḷkk sahāyikaḷāruṁ illatānuṁ
(അവരോട്‌) പറയപ്പെടും: നിങ്ങളുടെ ഈ ദിവസത്തെ കണ്ടുമുട്ടുന്നത് നിങ്ങള്‍ മറന്നത് പോലെ ഇന്ന് നിങ്ങളെ നാം മറന്നുകളയുന്നു. നിങ്ങളുടെ വാസസ്ഥലം നരകമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് സഹായികളാരും ഇല്ലതാനും
(avareat‌) parayappetum: ninnalute i divasatte kantumuttunnat ninnal marannat peale inn ninnale nam marannukalayunnu. ninnalute vasasthalam narakamakunnu. ninnalkk sahayikalarum illatanum
(avarēāṭ‌) paṟayappeṭuṁ: niṅṅaḷuṭe ī divasatte kaṇṭumuṭṭunnat niṅṅaḷ maṟannat pēāle inn niṅṅaḷe nāṁ maṟannukaḷayunnu. niṅṅaḷuṭe vāsasthalaṁ narakamākunnu. niṅṅaḷkk sahāyikaḷāruṁ illatānuṁ
(അവരോട്‌) പറയപ്പെടും: നിങ്ങളുടെ ഈ ദിവസത്തെ കണ്ടുമുട്ടുന്നത് നിങ്ങള്‍ മറന്നത് പോലെ ഇന്ന് നിങ്ങളെ നാം മറന്നുകളയുന്നു. നിങ്ങളുടെ വാസസ്ഥലം നരകമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് സഹായികളാരും ഇല്ലതാനും
appeal avareatu parayum: "i dinatte abhimukhikarikkentivarumenna karyam ninnal marannirunnapealettanne ninnale namuminn marannirikkunnu. ninnalute tavalam alikkattunna narakattiyan. ninnale sahayikkan arumuntavukayilla
appēāḷ avarēāṭu paṟayuṁ: "ī dinatte abhimukhīkarikkēṇṭivarumenna kāryaṁ niṅṅaḷ maṟannirunnapēālettanne niṅṅaḷe nāmuminn maṟannirikkunnu. niṅṅaḷuṭe tāvaḷaṁ āḷikkattunna narakattīyāṇ. niṅṅaḷe sahāyikkān ārumuṇṭāvukayilla
അപ്പോള്‍ അവരോടു പറയും: "ഈ ദിനത്തെ അഭിമുഖീകരിക്കേണ്ടിവരുമെന്ന കാര്യം നിങ്ങള്‍ മറന്നിരുന്നപോലെത്തന്നെ നിങ്ങളെ നാമുമിന്ന് മറന്നിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ താവളം ആളിക്കത്തുന്ന നരകത്തീയാണ്. നിങ്ങളെ സഹായിക്കാന്‍ ആരുമുണ്ടാവുകയില്ല

Maltese

U se jingħad (lilhom): 'Illum ninsewkom, bħalma. nsejtu l-laqgħa ta' dan il-Jum tagħkom, u l-kenn tagħkom ikun in-Nar, u ma għandkomx min jgħinkom
U se jingħad (lilhom): 'Illum ninsewkom, bħalma. nsejtu l-laqgħa ta' dan il-Jum tagħkom, u l-kenn tagħkom ikun in-Nar, u ma għandkomx min jgħinkom

Maranao

Na adn a tharo a: "Sa alongan nai na pakalilipatan Ami skano lagid o kiyalipati niyo ko kimbaratmowaan sa alongan iyo wai! Na darpa iyo so naraka, go da a bagian iyo a phamakatabang

Marathi

Ani sangitale gele ki aja amhi tumaca visara padu jasa tumhi apalya ya divasacya bhetica visara padala hota, tumace thikana jahannama ahe ani tumaci madata karanara konihi nahi
Āṇi sāṅgitalē gēlē kī āja āmhī tumacā visara pāḍū jasā tumhī āpalyā yā divasācyā bhēṭīcā visara pāḍalā hōtā, tumacē ṭhikāṇa jahannama āhē āṇi tumacī madata karaṇārā kōṇīhī nāhī
३४. आणि सांगितले गेले की आज आम्ही तुमचा विसर पाडू जसा तुम्ही आपल्या या दिवसाच्या भेटीचा विसर पाडला होता, तुमचे ठिकाण जहन्नम आहे आणि तुमची मदत करणारा कोणीही नाही

Nepali

Ra bhaninecha ki juna prakara timile yasa dinako a'une kurala'i birsirakheka thiyau, tyasai prakara aja hamile pani timila'i birsidine chaum, ra timro bas'sthana narka ho ra kohi timro sahayaka chain
Ra bhaninēcha ki juna prakāra timīlē yasa dinakō a'unē kurālā'ī birsirākhēkā thiyau, tyasai prakāra āja hāmīlē pani timīlā'ī birsidinē chauṁ, ra timrō bās'sthāna narka hō ra kōhī timrō sahāyaka chain
र भनिनेछ कि जुन प्रकार तिमीले यस दिनको अउने कुरालाई बिर्सिराखेका थियौ, त्यसै प्रकार आज हामीले पनि तिमीलाई बिर्सिदिने छौं, र तिम्रो बास्स्थान नर्क हो र कोही तिम्रो सहायक छैन् ।

Norwegian

Det vil bli sagt: «I dag glemmer Vi dere, som dere glemte denne deres dags møte. Deres herberge er Ilden, og dere har ingen som hjelper
Det vil bli sagt: «I dag glemmer Vi dere, som dere glemte denne deres dags møte. Deres herberge er Ilden, og dere har ingen som hjelper

Oromo

Ni jedhamaani: “Har’a akkuma isin qunnamtii guyyaa keessan kanaa dagattan (Nutis) isin daganna (isin dhiifna); teessoon keessanis ibidda; tumsitoonnis isiniif hin jiranu.”

Panjabi

Ate akhi'a javega ki aja asim tuhanu bhula devange, jisa taram tusim apane usa dina (ki'amata) de a'una nu bhula rakhi'a hai. Tuhada tikana aga hai ate ko'i tuhada saha'ika nahim
Atē ākhi'ā jāvēgā ki aja asīṁ tuhānū bhulā dēvāṅgē, jisa tarāṁ tusīṁ āpaṇē usa dina (ki'āmata) dē ā'uṇa nū bhūlā rakhi'ā hai. Tuhāḍā ṭikāṇā aga hai atē kō'ī tuhāḍā sahā'ika nahīṁ
ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਅੱਜ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦੇਵਾਂਗੇ, ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਉਸ ਦਿਨ (ਕਿਆਮਤ) ਦੇ ਆਉਣ ਨੂੰ ਭੂਲਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ ਅੱਗ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।

Persian

به آنها گفته شود: امروز فراموشتان مى‌كنيم، همچنان كه شما ديدار چنين روزتان را فراموش كرده بوديد. جايگاهتان در آتش است و شما را هيچ ياورى نيست
و به آنها گفته شود: امروز شما را فراموش مى‌كنيم، همان گونه كه شما ديدار امروزتان را فراموش كرديد، و جايگاه شما آتش است و براى شما هيچ ياورى نخواهد بود
و گفته شود، امروز فراموشتان کرده‌ایم، همچنانکه شما هم دیدار امروزتان را فراموش کرده بودید، و جایگاه شما آتش [دوزخ‌] است و برای شما یاوری نیست‌
و (به آن‌ها) گفته می‌شود: «امروز شما را فراموش می‌کنیم، همان گونه که (شما) دیدار امروزتان را فراموش کردید، و جایگاه شما آتش (دوزخ) است، و شما هیچ یاوری ندارید
و [به آنان] گویند: امروز شما را از یاد می بریم، همان گونه که شما [در دنیا] دیدار امروزتان را از یاد بردید، و جایگاهتان آتش است و شما را یار و یاوری نخواهد بود
[به آنان] گفته می‌شود: «امروز شما را [در عذاب دوزخ] رها می‌کنیم؛ چنان كه شما [نیز در دنیا نسبت] به دیدار امروز بی‌اعتنا بودید؛ و جایگاهتان آتش است و هیچ یاورى نخواهید داشت
و با آنها خطاب شود که امروز ما شما را (از رحمت خود) فراموش می‌کنیم چنانکه شما ملاقات این روز سخت را فراموش کردید. اینک منزل شما آتش دوزخ است و بر نجات خود هیچ یار و یاوری ندارید
و گفته شد امروز فراموش کنیم شما را بدانسان که فراموش کردید رسیدن را به روز خویش این و جایگاه شماست آتش و نیست شما را یارانی‌
و گفته شود: «همان‌گونه كه ديدار امروزتان را فراموش كرديد، امروز شما را فراموش خواهيم كرد، و جايگاهتان در آتش است و براى شما ياورانى نخواهد بود.»
و گفته شد: «همان‌گونه که دیدار امروزتان را فراموش کردید، امروز (هم) شما را فراموش می‌کنیم و پناهگاهتان آتش است (و) برای شما هیچ یاورانی (هم) نیستند.»
و به آنان گفته شود: «امروز ما شما را به فراموشى مى‌سپاریم، همان­گونه که شما دیدار امروزتان را به فراموشى سپردید و جایگاه شما آتش است و براى شما هیچ یاورى نیست
و (از سوی خدا) بدیشان گفته می‌شود: ما امروز شما را (در عذاب رها می‌سازیم و) از یاد خود می‌بریم، همان گونه که شما دیدار امروز را به فراموشی سپردید (و ما را از یاد بردید، و مسائل و حوادث قیامت را پشت گوش انداختید) و جایگاهتان آتش دوزخ است و هیچ یار و یاوری ندارید
و به آنها گفته می‌شود: «امروز شما را فراموش می‌کنیم همان‌گونه که شما دیدار امروزتان را فراموش کردید؛ و جایگاه شما دوزخ است و هیچ یاوری ندارید
و گفته شود: امروز شما را فراموش مى‌كنيم- فرو مى‌گذاريم- چنانكه شما ديدار اين روزتان را فراموش كرديد، و جاى شما دوزخ است و شما را يارى كننده‌اى نيست
و (به آنها) گفته می شود: «امروز شما را فراموش می کنیم, همان گونه که (شما) دیدار امروزتان را فراموش کردید, وجایگاه شما آتش (دوزخ) است, وشما هیچ یاوری ندارید

Polish

I bedzie im powiedziane: "Dzisiaj My was zapominamy, tak jak wy zapomnieliscie spotkania tego waszego Dnia. Waszym miejscem schronienia bedzie ogien i nie bedziecie mieli zadnych pomocnikow
I będzie im powiedziane: "Dzisiaj My was zapominamy, tak jak wy zapomnieliście spotkania tego waszego Dnia. Waszym miejscem schronienia będzie ogień i nie będziecie mieli żadnych pomocników

Portuguese

E dir-se-lhes-a: "Hoje, esquecemo-vos como vos esquecestes o deparar deste vosso dia, e vossa morada e o Fogo. E nao tendes socorredores
E dir-se-lhes-á: "Hoje, esquecemo-vos como vós esquecestes o deparar deste vosso dia, e vossa morada é o Fogo. E não tendes socorredores
E ser-lhes-a dito: Hoje vos esquecemos tal como vos esquecestes do comparecimento a este vosso dia! E a vossamorada sera o fogo infernal, e jamais tereis socorredores
E ser-lhes-á dito: Hoje vos esquecemos tal como vos esquecestes do comparecimento a este vosso dia! E a vossamorada será o fogo infernal, e jamais tereis socorredores

Pushto

او وبه ویل شي نن ورځ مونږ تاسو هېروو، لكه چې تاسو د خپلې دې ورځې ملاقات هېر كړى و او ستاسو استوګنه اور دى او تاسو لپاره هیڅوك مدد كوونكي نشته
او وبه ویل شي نن ورځ مونږ تاسو هېروو، لكه چې تاسو د خپلې دې ورځې ملاقات هېر كړى و او ستاسو استوګنه اور دى او تاسو لپاره هیڅوك مدد كوونكي نشته

Romanian

Li se va spune: “Va uitam astazi, precum si voi ati uitat intalnirea cu aceasta zi a voastra. Limanul vostru este Focul. Nimeni nu va este de ajutor
Li se va spune: “Vă uităm astăzi, precum şi voi aţi uitat întâlnirea cu această zi a voastră. Limanul vostru este Focul. Nimeni nu vă este de ajutor
El proclama Astazi noi uita tu drept as tu uita adunare acesta zi. Vostri domiciliu exista hellfire tu nu avea ajutator
ªi li se va zice lor: "Astazi va uitam Noi , intocmai aºa cum aþi uitat voi intalnirea cu aceasta Zi a voastra. Salaºul vostru va fi Focul ºi nu veþi avea voi sprijinitori
ªi li se va zice lor: "Astãzi vã uitãm Noi , întocmai aºa cum aþi uitat voi întâlnirea cu aceastã Zi a voastrã. Sãlaºul vostru va fi Focul ºi nu veþi avea voi sprijinitori

Rundi

Hazovugwa hati:- uno musi turabibagiye nkuko namwe mwibagiye uyu musi wanyu, n’ivyicaro vyanyu nivyo mu muriro udahera, kandi ntawuzoba rokora

Russian

Li se va spune: “Va uitam astazi, precum si voi ati uitat intalnirea cu aceasta zi a voastra. Limanul vostru este Focul. Nimeni nu va este de ajutor
И будет сказано (неверующим): «В этот день [в День Суда] забудем Мы вас [оставим в мучениях], как вы забыли про встречу с этим вашим днем [то, что вы встретите День Суда]; и (конечным) пристанищем вашим (станет) Огонь [Ад], и не будет вам помощников (которые спасли бы вас от вечных мучений в Аду)
Budet skazano: «Segodnya My predadim vas zabveniyu, podobno tomu, kak vy predali zabveniyu vstrechu s etim dnem vashim. Vashim pristanishchem budet Ogon', i ne budet u vas pomoshchnikov
Будет сказано: «Сегодня Мы предадим вас забвению, подобно тому, как вы предали забвению встречу с этим днем вашим. Вашим пристанищем будет Огонь, и не будет у вас помощников
V etot den' budet skazano: "My zabyvayem vas, kak vy zabyli o vstreche s sim dnem vashim; zhilishchem vashim budet ogon'; vam ne budet ni odnogo pomoshchnika
В этот день будет сказано: "Мы забываем вас, как вы забыли о встрече с сим днем вашим; жилищем вашим будет огонь; вам не будет ни одного помощника
I skazano bylo: "V etot den' zabudem My vas, kak vy zabyli pro vstrechu s etim dnem; ubezhishche dlya vas - ogon', i net vam pomoshchnikov
И сказано было: "В этот день забудем Мы вас, как вы забыли про встречу с этим днем; убежище для вас - огонь, и нет вам помощников
Skazhut [im]: "Nyne My predadim vas zabveniyu, podobno tomu kak vy zapamyatovali o tom, chto segodnya predstanete zdes'. Obitalishchem vashim budet ogon', i nikto ne stanet vam pomogat'
Скажут [им]: "Ныне Мы предадим вас забвению, подобно тому как вы запамятовали о том, что сегодня предстанете здесь. Обиталищем вашим будет огонь, и никто не станет вам помогать
I mnogobozhnikam skazano s poritsaniyem: "Segodnya My zabudem vas v mukakh, kak vy zabyli gotovit'sya k vstreche s vashim Gospodom, - k tomu, chto vy predstanete pered Nim v etot Den', - povinoveniyem Yemu i sversheniyem pravednykh deyaniy. Pristanishchem dlya vas budet ogon' i nikto ne pomozhet vam i ne izbavit ot nakazaniya ognom
И многобожникам сказано с порицанием: "Сегодня Мы забудем вас в муках, как вы забыли готовиться к встрече с вашим Господом, - к тому, что вы предстанете перед Ним в этот День, - повиновением Ему и свершением праведных деяний. Пристанищем для вас будет огонь и никто не поможет вам и не избавит от наказания огнём
I skazhut im: "My vas zabudem v etot Den', Kak vy o vstreche s etim Dnem zabyli; Ogon' - vam vechnaya obitel', I net pomoshchnikov u vas
И скажут им: "Мы вас забудем в этот День, Как вы о встрече с этим Днем забыли; Огонь - вам вечная обитель, И нет помощников у вас

Serbian

и биће речено: „Данас ћемо ми вас да заборавимо као што сте и ви заборавили сусрет на овај ваш Дан; Ватра ће да вам буде пребивалиште и нико неће моћи да вам помогне

Shona

Uye zvichanzi: “Zuva rino tichakukanganwai sekukanganwa kwamakaita kusangana kwezuva renyu rino. Uye nzvimbo yenyu yokugara imoto, uye hapana achakubatsirai.”

Sindhi

۽ چئبو ته اڄ اوھان کي (ائين) وسارينداسون جيئن اوھان پنھنجي ھن ڏينھن جي اچي پھچڻ کي وساريو ھو ۽ (ھاڻي) اوھان جي جاءِ دوزخ آھي ۽ اوھان جو ڪو مددگار نه آھي

Sinhala

tavada (ovunta) “obage medina hamu vima oba amataka kala akarayenma apida ada dina obava amataka kara dæmuvemu. obage ræendana sthanaya nirayayi. (ada dina) obata udav karannan kisivekut næta” yayida kiyanu læbe
tavada (ovunṭa) “obagē medina hamu vīma oba amataka kaḷa ākārayenma apida ada dina obava amataka kara dæmuvemu. obagē ræen̆dana sthānaya nirayayi. (ada dina) obaṭa udav karannan kisivekut næta” yayida kiyanu læbē
තවද (ඔවුන්ට) “ඔබගේ මෙදින හමු වීම ඔබ අමතක කළ ආකාරයෙන්ම අපිද අද දින ඔබව අමතක කර දැමුවෙමු. ඔබගේ රැෙඳන ස්ථානය නිරයයි. (අද දින) ඔබට උදව් කරන්නන් කිසිවෙකුත් නැත” යයිද කියනු ලැබේ
“numbalage mema dinaye hamuva numbala amataka kalak men ada dina api numbala amataka karannemu. tavada numbalage navatæna (nira) ginnaya. tavada numbalata udavkaruvan kisiveku nomæta.” yæyi pavasanu læbe
“num̆balāgē mema dinayē hamuva num̆balā amataka kaḷāk men ada dina api num̆balā amataka karannemu. tavada num̆balāgē navātæna (nirā) ginnaya. tavada num̆balāṭa udavkaruvan kisiveku nomæta.” yæyi pavasanu læbē
“නුඹලාගේ මෙම දිනයේ හමුව නුඹලා අමතක කළාක් මෙන් අද දින අපි නුඹලා අමතක කරන්නෙමු. තවද නුඹලාගේ නවාතැන (නිරා) ගින්නය. තවද නුඹලාට උදව්කරුවන් කිසිවෙකු නොමැත.” යැයි පවසනු ලැබේ

Slovak

It proclaimed Dnes my zabudnut ona iba mat rad ona zabudnut schodza this dni. Tvoj abode bol hellfire ona nie have helpers

Somali

Oo waxaa la odhan: Maanta waan idin halmaameynaa sida aad u halmaanteen la Kulanka Maalintiinnaan, Oo hoygiinnu waa Naarta, oo ma jirto cid idiin soo gargaari
waxaana loo dhihi Maanta (Qiyaamada) waanu idinka tagi (idinko cadaaban) sidaad u halmaanteen la kulanka Maalintiinan, Hooygiinuna waa Naar wax idiin gargaarana ma jiro
waxaana loo dhihi Maanta (Qiyaamada) waanu idinka tagi (idinko cadaaban) sidaad u halmaanteen la kulanka Maalintiinan, Hooygiinuna waa Naar wax idiin gargaarana ma jiro

Sotho

Ho tla thoe: “Kajeno Re tla le lebala joaloka ha le lona le ile la lebala kopano ena ea Letsatsi la lona! Bolulo ba lona ke Mollo, ha le na bathusi

Spanish

Y se dira: Hoy os olvidamos [abandonandoos en el castigo] como olvidasteis que compareceriais en este dia. Vuestra morada sera el Infierno, y no tendreis quien os salve
Y se dirá: Hoy os olvidamos [abandonándoos en el castigo] como olvidasteis que compareceríais en este día. Vuestra morada será el Infierno, y no tendréis quién os salve
Y se les dira: «Hoy os olvidaremos (abandonandoos en el infierno) de la misma forma que olvidasteis vuestra comparecenciaen este dia; habitareis en el fuego y no tendreis quien os auxilie
Y se les dirá: «Hoy os olvidaremos (abandonándoos en el infierno) de la misma forma que olvidasteis vuestra comparecenciaen este día; habitaréis en el fuego y no tendréis quién os auxilie
Y se les dira: “Hoy los olvidaremos (abandonandolos en el Infierno) de la misma forma que olvidaron su comparecencia en este dia; habitaran en el fuego y no tendran quien los auxilie
Y se les dirá: “Hoy los olvidaremos (abandonándolos en el Infierno) de la misma forma que olvidaron su comparecencia en este día; habitarán en el fuego y no tendrán quién los auxilie
Se dira: «Hoy os olvidamos Nosotros, como vosotros olvidasteis que os llegaria este dia. Tendreis el Fuego por morada y no encontrareis quien os auxilie
Se dirá: «Hoy os olvidamos Nosotros, como vosotros olvidasteis que os llegaría este día. Tendréis el Fuego por morada y no encontraréis quien os auxilie
Y se dira: “¡Nos desentenderemos hoy de vosotros tal como vosotros os desentendisteis de este vuestro Dia [del Juicio]; y por ello vuestra morada es el fuego, y no tendreis a nadie que os auxilie
Y se dirá: “¡Nos desentenderemos hoy de vosotros tal como vosotros os desentendisteis de este vuestro Día [del Juicio]; y por ello vuestra morada es el fuego, y no tendréis a nadie que os auxilie
Se dira: "Hoy los desconocere tal como ustedes se desentendieron de la comparecencia de este dia. Su morada sera el Infierno y no habra quien los socorra
Se dirá: "Hoy los desconoceré tal como ustedes se desentendieron de la comparecencia de este día. Su morada será el Infierno y no habrá quién los socorra
y se les dira: «Hoy os olvidamos como vosotros olvidasteis el encuentro de este dia y vuestra morada sera el Fuego. Y no tendreis quien os auxilie.»
y se les dirá: «Hoy os olvidamos como vosotros olvidasteis el encuentro de este día y vuestra morada será el Fuego. Y no tendréis quien os auxilie.»

Swahili

Na wakaambiwa hao makafiri, «Leo tutawaacha ndani ya adhabu ya Moto wa Jahanamu, kama vile mlivyoacha kumuamini Mola wenu na kufanya matendo ya kuwafaa katika makutano ya Siku yenu hii, na makao yenu ni Moto wa Jahanamu, na hamtakuwa na wasaidizi wenye kuwaokoa na adhabu ya Mwenyezi Mungu
Na itasemwa: Leo tunakusahauni kama nyinyi mlivyo sahau mkutano wa siku yenu hii; na mahali penu ni Motoni, wala hamna wa kukunusuruni

Swedish

Da ljuder [Guds rost:] "I dag skall Vi glomma er, sa som ni glomde motet [med Oss] denna Dag. Elden ar er slutliga hemvist och [dar finner] ni ingen som kan hjalpa er
Då ljuder [Guds röst:] "I dag skall Vi glömma er, så som ni glömde mötet [med Oss] denna Dag. Elden är er slutliga hemvist och [där finner] ni ingen som kan hjälpa er

Tajik

Ba onho gufta savad: «Imruz faromusaton mekunem, hamcunon, ki sumo didori cunin ruzatonro faromus karda ʙuded. Cojgohaton dar otas ast va sumoro hec jovare nest
Ba onho gufta şavad: «Imrūz faromuşaton mekunem, hamcunon, ki şumo didori cunin rūzatonro faromūş karda ʙuded. Çojgohaton dar otaş ast va şumoro heç jovare nest
Ба онҳо гуфта шавад: «Имрӯз фаромушатон мекунем, ҳамчунон, ки шумо дидори чунин рӯзатонро фаромӯш карда будед. Ҷойгоҳатон дар оташ аст ва шуморо ҳеҷ ёваре нест
Az suji Alloh ʙa kofiron gufta savad: « Imruz faromusaton mekunem va dar azoʙ furu meguzorem, hamcunon ki sumo didori cunin ruzatonro, ʙo tarki imon va amal faromus karda ʙuded. Cojgohaton dar otas ast va sumoro hec jovare nest, ki az azoʙi Alloh sumoro nacot dihad
Az sūji Alloh ʙa kofiron gufta şavad: « Imrūz faromūşaton mekunem va dar azoʙ furū meguzorem, hamcunon ki şumo didori cunin rūzatonro, ʙo tarki imon va amal faromūş karda ʙuded. Çojgohaton dar otaş ast va şumoro heç jovare nest, ki az azoʙi Alloh şumoro naçot dihad
Аз сӯйи Аллоҳ ба кофирон гуфта шавад: « Имрӯз фаромӯшатон мекунем ва дар азоб фурӯ мегузорем, ҳамчунон ки шумо дидори чунин рӯзатонро, бо тарки имон ва амал фаромӯш карда будед. Ҷойгоҳатон дар оташ аст ва шуморо ҳеҷ ёваре нест, ки аз азоби Аллоҳ шуморо наҷот диҳад
[Ba onon] gufta mesavad: «Imruz [dar azoʙi duzax] rahojaton mekunem, cunonki sumo [niz dar dunjo nisʙat] ʙa didori imruz ʙee'tino ʙuded va cojgohaton otas ast va hec jovare naxohed dost
[Ba onon] gufta meşavad: «Imrūz [dar azoʙi duzax] rahojaton mekunem, cunonki şumo [niz dar dunjo nisʙat] ʙa didori imrūz ʙee'tino ʙuded va çojgohaton otaş ast va heç jovare naxohed doşt
[Ба онон] гуфта мешавад: «Имрӯз [дар азоби дузах] раҳоятон мекунем, чунонки шумо [низ дар дунё нисбат] ба дидори имрӯз беэътино будед ва ҷойгоҳатон оташ аст ва ҳеҷ ёваре нахоҳед дошт

Tamil

(avarkalai nokki) ‘‘ninkal innalai cantippatai marantavare, namum inraiya tinam unkalai marantuvittom. Unkal tankumitam narakamtan. (Inraiya tinam) unkalukku utavi ceypavarkal yarumillai'' enrum kurappatum
(avarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ innāḷai cantippatai maṟantavāṟē, nāmum iṉṟaiya tiṉam uṅkaḷai maṟantuviṭṭōm. Uṅkaḷ taṅkumiṭam narakamtāṉ. (Iṉṟaiya tiṉam) uṅkaḷukku utavi ceypavarkaḷ yārumillai'' eṉṟum kūṟappaṭum
(அவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் இந்நாளை சந்திப்பதை மறந்தவாறே, நாமும் இன்றைய தினம் உங்களை மறந்துவிட்டோம். உங்கள் தங்குமிடம் நரகம்தான். (இன்றைய தினம்) உங்களுக்கு உதவி செய்பவர்கள் யாருமில்லை'' என்றும் கூறப்படும்
innum, "ninkal unkalutaiya innalin cantippai marantu vittatu ponre, inrai tinam nam unkalai marakkirom; anriyum ninkal tankumitam narakam tan; melum, unkalukku utavi ceypavar evarumillai" enru (avarkalukkuk) kurappatum
iṉṉum, "nīṅkaḷ uṅkaḷuṭaiya innāḷiṉ cantippai maṟantu viṭṭatu pōṉṟē, iṉṟai tiṉam nām uṅkaḷai maṟakkiṟōm; aṉṟiyum nīṅkaḷ taṅkumiṭam narakam tāṉ; mēlum, uṅkaḷukku utavi ceypavar evarumillai" eṉṟu (avarkaḷukkuk) kūṟappaṭum
இன்னும், "நீங்கள் உங்களுடைய இந்நாளின் சந்திப்பை மறந்து விட்டது போன்றே, இன்றை தினம் நாம் உங்களை மறக்கிறோம்; அன்றியும் நீங்கள் தங்குமிடம் நரகம் தான்; மேலும், உங்களுக்கு உதவி செய்பவர் எவருமில்லை" என்று (அவர்களுக்குக்) கூறப்படும்

Tatar

Аларга әйтелер: "Үзегез ошбу кыямәт көненә килүне онытып азгынлыкта йөрегәнегез кеби Без дә сезне утта калдырып онытырбыз, сезнең урыныгыз уттыр вә сезгә ярдәмчеләрдән һичкем булмас", – дип

Telugu

mariyu varito ila anabadutundi: "I roju memu mim'malni maraci potamu, e vidhanganaite miru mi samavesapu i dinanni maracipoyaro! Mariyu mi nivasam narakagniye mariyu miku sahayapadevaru evvaru undaru
mariyu vāritō ilā anabaḍutundi: "Ī rōju mēmu mim'malni maraci pōtāmu, ē vidhaṅgānaitē mīru mī samāvēśapu ī dinānni maracipōyārō! Mariyu mī nivāsaṁ narakāgniyē mariyu mīku sahāyapaḍēvāru evvarū uṇḍaru
మరియు వారితో ఇలా అనబడుతుంది: "ఈ రోజు మేము మిమ్మల్ని మరచి పోతాము, ఏ విధంగానైతే మీరు మీ సమావేశపు ఈ దినాన్ని మరచిపోయారో! మరియు మీ నివాసం నరకాగ్నియే మరియు మీకు సహాయపడేవారు ఎవ్వరూ ఉండరు
వారితో ఇలా అనబడింది : “మీరు ఈనాటి మీ సమావేశాన్ని ఎలా మరచిపోయారో అలాగే మేము కూడా మిమ్మల్ని మరచిపోతాము. మీ నివాసం ఇక నరకమే. ఇక్కడ మిమ్మల్ని ఆదుకునే వాడెవడూ లేడు.”

Thai

læa ca miseiyng klaw khun wa wan ni rea ca lum phwk cea chen thi phwk cea di lum kar phb nı wan ni khxng phwk cea læa nrk khux thi phanak khxng phwk cea læa sahrab phwk cea ca mimi phu chwyhelux
læa ca mīs̄eīyng kl̀āw k̄hụ̂n ẁā wạn nī̂ reā ca lụ̄m phwk cêā chèn thī̀ phwk cêā dị̂ lụ̄m kār phb nı wạn nī̂ k̄hxng phwk cêā læa nrk khụ̄x thī̀ phảnạk k̄hxng phwk cêā læa s̄ảh̄rạb phwk cêā ca mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และจะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า วันนี้เราจะลืมพวกเจ้าเช่นที่พวกเจ้าได้ลืมการพบในวันนี้ของพวกเจ้า และนรกคือที่พำนักของพวกเจ้า และสำหรับพวกเจ้าจะไม่มีผู้ช่วยเหลือ
læa ca miseiyng klaw khun wa wan ni rea ca lum phwk cea chen thi phwk cea di lum kar phb nı wan ni khxng phwk cea læa nrk khux thi phanak khxng phwk cea læa sahrab phwk cea ca mimi phu chwyhelux
læa ca mīs̄eīyng kl̀āw k̄hụ̂n ẁā wạn nī̂ reā ca lụ̄m phwk cêā chèn thī̀ phwk cêā dị̂ lụ̄m kār phb nı wạn nī̂ k̄hxng phwk cêā læa nrk khụ̄x thī̀ phảnạk k̄hxng phwk cêā læa s̄ảh̄rạb phwk cêā ca mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และจะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า วันนี้เราจะลืมพวกเจ้าเช่นที่พวกเจ้าได้ลืมการพบในวันนี้ของพวกเจ้า และนรกคือที่พำนักของพวกเจ้า และสำหรับพวกเจ้าจะไม่มีผู้ช่วยเหลือ

Turkish

Ve denir ki: Siz nasıl bugune kavusacagınızı unuttuysanız bugun de biz, sizi unuttuk ve yurdunuz atestir ve size bir yardımcı da yoktur
Ve denir ki: Siz nasıl bugüne kavuşacağınızı unuttuysanız bugün de biz, sizi unuttuk ve yurdunuz ateştir ve size bir yardımcı da yoktur
Denilir ki: Bu gune kavusacagınızı unuttugunuz gibi biz de bugun sizi unuturuz. Yeriniz atestir, yardımcılarınız da yoktur
Denilir ki: Bu güne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi biz de bugün sizi unuturuz. Yeriniz ateştir, yardımcılarınız da yoktur
Denildi ki: "Bugununuzle karsılasmayı unuttugunuz gibi, Biz de sizi bugun unutuyoruz. Barınma yeriniz atestir. Ve sizin icin hicbir yardımcı yoktur
Denildi ki: "Bugününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz gibi, Biz de sizi bugün unutuyoruz. Barınma yeriniz ateştir. Ve sizin için hiçbir yardımcı yoktur
Ve (onlara soyle) denir: “- Siz bu gununuze kavusmayı unutmus oldugunuz gibi, biz de bugun sizi unutacagız, (sizi ateste bırakacagız). Yeriniz atestir; ve size yardımcılardan hic bir kimse yoktur
Ve (onlara şöyle) denir: “- Siz bu gününüze kavuşmayı unutmuş olduğunuz gibi, biz de bugün sizi unutacağız, (sizi ateşte bırakacağız). Yeriniz ateştir; ve size yardımcılardan hiç bir kimse yoktur
Onlara: «Bugununuze kavusmayı unuttugunuz gibi, bugun de biz, sizi kendi halinize bırakacagız. Oturup karar kılacagınız yer atestir ve sizin icin yardımcılar da yoktur,» denilecek
Onlara: «Bugününüze kavuşmayı unuttuğunuz gibi, bugün de biz, sizi kendi hâlinize bırakacağız. Oturup karar kılacağınız yer ateştir ve sizin için yardımcılar da yoktur,» denilecek
Onlara denir ki: "Bugune kavusacagınızı unuttugunuz gibi Biz de sizi unuttuk; varacagınız yer atestir, yardımcılarınız da yoktur
Onlara denir ki: "Bugüne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi Biz de sizi unuttuk; varacağınız yer ateştir, yardımcılarınız da yoktur
O gun kafirlere soyle denilir; "Siz, dunyada bugune kavusmayi nasil unuttuysaniz, biz de bugun sizi oylece unutacagiz. Yeriniz atestir ve sizin icin yardimcilardan bir kimse de yoktur
O gün kâfirlere söyle denilir; "Siz, dünyada bugüne kavusmayi nasil unuttuysaniz, biz de bugün sizi öylece unutacagiz. Yeriniz atestir ve sizin için yardimcilardan bir kimse de yoktur
Denilir ki: Bu gune kavusacagınızı unuttugunuz gibi biz de bugun sizi unuturuz. Yeriniz atestir, yardımcılarınız da yoktur
Denilir ki: Bu güne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi biz de bugün sizi unuturuz. Yeriniz ateştir, yardımcılarınız da yoktur
Ve onlara soyle denir: "Bugunku karsılasmanızı unuttugunuz icin biz de bugun sizi unutuyoruz. Yeriniz atestir ve sizin bir yardımcınız da olmayacaktır
Ve onlara şöyle denir: "Bugünkü karşılaşmanızı unuttuğunuz için biz de bugün sizi unutuyoruz. Yeriniz ateştir ve sizin bir yardımcınız da olmayacaktır
O gun kafirlere soyle denilir; "Siz, dunyada bugune kavusmayı nasıl unuttuysanız, biz de bugun sizi oylece unutacagız. Yeriniz atestir ve sizin icin yardımcılardan bir kimse de yoktur
O gün kâfirlere şöyle denilir; "Siz, dünyada bugüne kavuşmayı nasıl unuttuysanız, biz de bugün sizi öylece unutacağız. Yeriniz ateştir ve sizin için yardımcılardan bir kimse de yoktur
ve denilmistir ki: «Sizin, bu gununuzun gelecegini unuttugunuz gibi, Biz de bugun sizi unutacagız. Yatagınız atestir ve sizin icin yardımcılardan bir eser de yoktur.»
ve denilmiştir ki: «Sizin, bu gününüzün geleceğini unuttuğunuz gibi, Biz de bugun sizi unutacağız. Yatağınız ateştir ve sizin için yardımcılardan bir eser de yoktur.»
O gun kafirlere soyle denilir; «Siz, dunyada bugune kavusmayı nasıl unuttuysanız, biz de bugun sizi oylece unutacagız. Yeriniz atestir ve sizin icin yardımcılardan bir kimse de yoktur.»
O gün kâfirlere şöyle denilir; «Siz, dünyada bugüne kavuşmayı nasıl unuttuysanız, biz de bugün sizi öylece unutacağız. Yeriniz ateştir ve sizin için yardımcılardan bir kimse de yoktur.»
Onlara denildi ki: «Siz bu gunumuze kavusacagınızı nasıl unutmussanız, biz de bugun sizi unuttuk. Yeriniz atestir, yardımcılarınız da yoktur.»
Onlara denildi ki: «Siz bu günümüze kavuşacağınızı nasıl unutmuşsanız, biz de bugün sizi unuttuk. Yeriniz ateştir, yardımcılarınız da yoktur.»
Denildi ki: "Bugununuzle karsılasmayı unuttugunuz gibi, biz de sizi bugun unutuyoruz. Barınma yeriniz atestir. Ve sizin icin hicbir yardımcı yoktur
Denildi ki: "Bugününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz gibi, biz de sizi bugün unutuyoruz. Barınma yeriniz ateştir. Ve sizin için hiçbir yardımcı yoktur
(Soyle) denilmisdir: «Siz bu gununuze kavusmayı nasıl unutmus idiyseniz bu gun biz de sizi oylece (azabda) bırakacagız. Yeriniz atesdir. (Dunyadaki) yardımcılar (ınız) dan (bugun) sizi (kurtaracak) hicbir (sey ve kimse de) yokdur»
(Şöyle) denilmişdir: «Siz bu gününüze kavuşmayı nasıl unutmuş idiyseniz bu gün biz de sizi öylece (azâbda) bırakacağız. Yeriniz ateşdir. (Dünyâdaki) yardımcılar (ınız) dan (bugün) sizi (kurtaracak) hiçbir (şey ve kimse de) yokdur»
Denilir ki: Siz, nasıl bugune kavusacagınızı unuttuysanız, Biz de sizi unuttuk. Barınagınız atestir, yardımcılarınız da yoktur
Denilir ki: Siz, nasıl bugüne kavuşacağınızı unuttuysanız, Biz de sizi unuttuk. Barınağınız ateştir, yardımcılarınız da yoktur
Ve (onlara): “Bugun sizi unutacagız, tıpkı sizin “bugununuze kavusmayı” unuttugunuz gibi. Ve sizin mevanız (kalacagınız yer), atestir. Ve sizin icin bir yardımcı yoktur.” denildi
Ve (onlara): “Bugün sizi unutacağız, tıpkı sizin “bugününüze kavuşmayı” unuttuğunuz gibi. Ve sizin mevanız (kalacağınız yer), ateştir. Ve sizin için bir yardımcı yoktur.” denildi
Ve kıylel yevme nensakum kema nesıtum likae yevmikum haza ve me´vakumun naru ve ma lekum min nasırın
Ve kıylel yevme nensaküm kema nesıtüm likae yevmiküm haza ve me´vakümün naru ve ma leküm min nasırın
Ve kilel yevme nensakum kema nesitum likae yevmikum haza ve me’vakumun naru ve ma lekum min nasırin(nasırine)
Ve kîlel yevme nensâkum kemâ nesîtum likâe yevmikum hâzâ ve me’vâkumun nâru ve mâ lekum min nâsırîn(nâsırîne)
Ve onlara "Siz," denilecek, "bu (hesap) gununun gelecegine aldırmadıgınız gibi Biz de bu gun size aldırmayacagız; sonucta varacagınız yer atestir ve size yardım edecek bir kimse de bulamayacaksınız
Ve onlara "Siz," denilecek, "bu (hesap) gününün geleceğine aldırmadığınız gibi Biz de bu gün size aldırmayacağız; sonuçta varacağınız yer ateştir ve size yardım edecek bir kimse de bulamayacaksınız
vekile-lyevme nensakum kema nesitum likae yevmikum haza veme'vakum-nnaru vema lekum min nasirin
veḳîle-lyevme nensâküm kemâ nesîtüm liḳâe yevmiküm hâẕâ veme'vâküm-nnâru vemâ leküm min nâṣirîn
Denilir ki: Bu gune kavusacagınızı unuttugunuz gibi biz de bugun sizi unuturuz. Yeriniz atestir, yardımcılarınız da yoktur
Denilir ki: Bu güne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi biz de bugün sizi unuturuz. Yeriniz ateştir, yardımcılarınız da yoktur
Bugun, sizin bu gununuzu unuttugunuz gibi biz de sizi unuturuz. Sıgınagınız atestir. Sizin hicbir yardımcınız da yoktur, denilmistir
Bugün, sizin bu gününüzü unuttuğunuz gibi biz de sizi unuturuz. Sığınağınız ateştir. Sizin hiçbir yardımcınız da yoktur, denilmiştir
(Onlara) Bu gune kavusacagınızı unuttugunuz gibi biz de bugun sizi unuturuz.Sıgınagınız atestir. Sizin hicbir yardımcınız da yoktur, denir
(Onlara) Bu güne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi biz de bugün sizi unuturuz.Sığınağınız ateştir. Sizin hiçbir yardımcınız da yoktur, denir
Ve kendilerine soyle denildi: “Siz Bizi, daha once nasıl unutup terk ettiyseniz, Biz de bugun sizi unutup kendi halinize bırakacagız! Kalacagınız yer atestir. Hicbir yardımcınız da yoktur.Bu boyle olacak, cunku siz Allah'ın ayetlerini alay konusu yaptınız, dunya hayatı sizi aldattı.” Bugun artık ne oradan cıkarılırlar, ne de ozurleri kabul edilip dunyaya gonderilirler
Ve kendilerine şöyle denildi: “Siz Bizi, daha önce nasıl unutup terk ettiyseniz, Biz de bugün sizi unutup kendi halinize bırakacağız! Kalacağınız yer ateştir. Hiçbir yardımcınız da yoktur.Bu böyle olacak, çünkü siz Allah'ın âyetlerini alay konusu yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı.” Bugün artık ne oradan çıkarılırlar, ne de özürleri kabul edilip dünyaya gönderilirler
Ve (kendilerine soyle) denildi: "Siz, bu gununuzle karsılasmayı nasıl unuttunuzsa biz de bugun sizi unuttuk. Yeriniz atestir. Hicbir yardımcınız da yoktur
Ve (kendilerine şöyle) denildi: "Siz, bu gününüzle karşılaşmayı nasıl unuttunuzsa biz de bugün sizi unuttuk. Yeriniz ateştir. Hiçbir yardımcınız da yoktur
Denildi ki: «Bugununuzle karsılasmayı unuttugunuz gibi, biz de sizi bugun unutuyoruz. Barınma yeriniz atestir. Ve sizin icin hicbir yardımcı yoktur.»
Denildi ki: «Bugününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz gibi, biz de sizi bugün unutuyoruz. Barınma yeriniz ateştir. Ve sizin için hiçbir yardımcı yoktur.»
(Kendilerine) soyle denir: "Siz bu gununuzle karsılasmayı unuttugunuz gibi biz de bugun sizi unuturuz. Barınagınız atestir ve sizin icin yardımcılar da yoktur
(Kendilerine) şöyle denir: "Siz bu gününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz gibi biz de bugün sizi unuturuz. Barınağınız ateştir ve sizin için yardımcılar da yoktur
Soyle denilir: "Unutuyoruz sizi bugun! Tıpkı sizin, bugununuze kavusmayı unuttugunuz gibi. Iste boyle! Sıgınagınız atestir; hicbir yardımcınız da olmayacaktır
Şöyle denilir: "Unutuyoruz sizi bugün! Tıpkı sizin, bugününüze kavuşmayı unuttuğunuz gibi. İşte böyle! Sığınağınız ateştir; hiçbir yardımcınız da olmayacaktır
Soyle denilir: "Unutuyoruz sizi bugun! Tıpkı sizin, bugununuze kavusmayı unuttugunuz gibi. Iste boyle! Sıgınagınız atestir; hicbir yardımcınız da olmayacaktır
Şöyle denilir: "Unutuyoruz sizi bugün! Tıpkı sizin, bugününüze kavuşmayı unuttuğunuz gibi. İşte böyle! Sığınağınız ateştir; hiçbir yardımcınız da olmayacaktır
Soyle denilir: "Unutuyoruz sizi bugun! Tıpkı sizin, bugununuze kavusmayı unuttugunuz gibi. Iste boyle! Sıgınagınız atestir; hicbir yardımcınız da olmayacaktır
Şöyle denilir: "Unutuyoruz sizi bugün! Tıpkı sizin, bugününüze kavuşmayı unuttuğunuz gibi. İşte böyle! Sığınağınız ateştir; hiçbir yardımcınız da olmayacaktır

Twi

Yεbεka akyerε wͻn sε: “Ɛnnε da yi Yε’werε befri mo sεdeε mo werε firii sε mobehyia mu wͻ moda woi mu no. Mofie ne Amanehunu gya no mu, na monni ͻboafoͻ

Uighur

(ئۇلارغا) دېيىلىدۇ: «سىلەرنىڭ مۇشۇ كۈندىكى مۇلاقاتنى ئۇنتۇغانلىقىڭلارغا ئوخشاش، بۈگۈن سىلەرنى ئۇنتۇيمىز (يەنى سىلەرنى ئازابقا تاشلاپ قويۇپ ئۇنتۇپ قالغاندەك مۇئامىلە قىلىمىز)، سىلەرنىڭ جايىڭلار دوزاخ بولىدۇ، سىلەرگە (سىلەرنى ئازابتىن قۇتقۇزىدىغان) ھېچقانداق ياردەمچىمۇ بولمايدۇ
(ئۇلارغا) دېيىلىدۇ: «سىلەرنىڭ مۇشۇ كۈندىكى مۇلاقاتنى ئۇنتۇغانلىقىڭلارغا ئوخشاش، بۈگۈن سىلەرنى ئۇنتۇيمىز (يەنى سىلەرنى ئازابقا تاشلاپ قويۇپ ئۇنتۇپ قالغاندەك مۇئامىلە قىلىمىز)، سىلەرنىڭ جايىڭلار دوزاخ بولىدۇ، سىلەرگە (سىلەرنى ئازابتىن قۇتقۇزىدىغان) ھېچقانداق ياردەمچىمۇ بولمايدۇ

Ukrainian

Їм скажуть: «Сьогодні Ми забудемо вас так, як ви забули зустріч із цим вашим Днем! Вашим притулком буде вогонь і не буде у вас помічників
Tse bude proholoshuvatysya: "Sʹohodni my zabuvayemo vas, tilʹky tomu shcho vy zabuly zbory tsʹoho dnya. Vash abode yavlyaye soboyu hellfire, ta vy budete ne maty helpers
Це буде проголошуватися: "Сьогодні ми забуваємо вас, тільки тому що ви забули збори цього дня. Ваш abode являє собою hellfire, та ви будете не мати helpers
Yim skazhutʹ: «Sʹohodni My zabudemo vas tak, yak vy zabuly zustrich iz tsym vashym Dnem! Vashym prytulkom bude vohonʹ i ne bude u vas pomichnykiv
Їм скажуть: «Сьогодні Ми забудемо вас так, як ви забули зустріч із цим вашим Днем! Вашим притулком буде вогонь і не буде у вас помічників
Yim skazhutʹ: «Sʹohodni My zabudemo vas tak, yak vy zabuly zustrich iz tsym vashym Dnem! Vashym prytulkom bude vohonʹ i ne bude u vas pomichnykiv
Їм скажуть: «Сьогодні Ми забудемо вас так, як ви забули зустріч із цим вашим Днем! Вашим притулком буде вогонь і не буде у вас помічників

Urdu

Aur insey kehdiya jayega ke “Aaj hum bhi usi tarah tumhein bhulaye detay hain jis tarah tum is din ki mulaqaat ko bhool gaye thay.Tumhara thikana ab dozakh hai aur koi tumhari madad karne wala nahin hai
اور ان سے کہہ دیا جائے گا کہ "آج ہم بھی اُسی طرح تمہیں بھلائے دیتے ہیں جس طرح تم اِس دن کی ملاقات کو بھول گئے تھے تمہارا ٹھکانا اب دوزخ ہے اور کوئی تمہاری مدد کرنے والا نہیں ہے
اور کہا جائے گا آج ہم تمہیں فراموش کر دیں گے جیسا تم نے اپنے اس دن کے ملنے کو فراموش کر دیا تھا اور تمہارا ٹھکانہ دوزخ ہے اور تمہارا کوئی مددگارنہیں
اور کہا جائے گا کہ جس طرح تم نے اس دن کے آنے کو بھلا رکھا تھا۔ اسی طرح آج ہم تمہیں بھلا دیں گے اور تمہارا ٹھکانا دوزخ ہے اور کوئی تمہارا مددگار نہیں
اور حکم ہو گا کہ آج ہم تم کو بھلا دیں گے جیسے تم نے بھلا دیا تھا اپنے اس دن کی ملاقات کو [۴۳] اور گھر تمہارا دوزخ ہے اور کوئی نہیں تمہارا مددگار
اور (ان سے کہا) جائے گا کہ آج ہم تمہیں اس طرح نظر انداز کریں گے جس طرح تم نے اس دن کی ملاقات (حاضری) کو بُھلا دیا تھا۔ تمہارا ٹھکانہ دوزخ ہے اور تمہارا کوئی مددگار نہیں ہے۔
Aur keh diya gaya kay aaj hum tumhen bhula den gay jaisay kay tum ney apnay iss din say milney ko bhula diya tha tumhara thikana jahannum hai aur tumhara madadgar koi nahi
اور کہہ دیا گیا کہ آج ہم تمہیں بھلا دیں گے جیسے کہ تم نے اپنے اس دن سے ملنے کو بھلا دیا تھا تمہارا ٹھکانا جہنم ہے اور تمہارا مددگار کوئی نہیں
aur keh diya gaya ke aaj hum tumhe bhula denge jaise ke tum ne apne is din se milne ko bhula diya tha, tumhaara thikaana jahannam hai aur tumhaara madadgaar koyi nahi
اور (انہیں ) کہہ دیا گیاآج ہم تمہیں فراموش کر دیں گے جس طرح تم نے فراموش کیے رکھا اپنے اس دن کی ملاقات کو اور تمہارا ٹھکانا آگ ہے اور تمہارا کوئی مددگار نہیں
اور (اُن سے) کہا جائے گا: آج ہم تمہیں بھلائے دیتے ہیں جِس طرح تم نے اپنے اِس دن کی پیشی کو بھلا دیا تھا اور تمہارا ٹھکانا دوزخ ہے اور تمہارے لئے کوئی بھی مددگار نہ ہوگا
اور ان سے کہا جائے گا کہ : آج ہم تمہیں اسی طرح بھلا دیں گے جیسے تم نے یہ بات بھلا ڈالی تھی کہ تمہیں اپنے اس دن کا سامنا کرنا ہوگا اور تمہارا ٹھکانا آگ ہے، اور تمہیں کسی قسم کے مددگار میسر نہیں آئیں گے۔
اور ان سے کہا گیا کہ ہم تمہیں آج اسی طرح نظر انداز کردیں گے جس طرح تم نے آج کے دن کی ملاقات کو بھلادیا تھا اور تم سب کا انجام جہّنم ہے اور تمہارا کوئی مددگار نہیں ہے

Uzbek

«Бугунги кунда худди сиз ушбу кунингизга рўбарў бўлишни унутганингиздек, Биз ҳам сизни унутурмиз. Жойингиз жаҳаннамдир ва сизларга ҳеч ёрдамчилар йўқ
Ва (уларга) дейилди: «Худди сизлар мана шу бугунги кунингиздаги учрашувни унутганларингиздек, Биз ҳам бугун сизларни «унутурмиз». Сизларнинг жойингиз дўзахдир ва сизлар учун дўзах азобидан қутқарувчи ёрдамчилар ҳам йўқдир
«Бугунги кунда худди сиз ушбу кунингизга рўбарў бўлишни унутганингиздек, Биз ҳам сизни унутурмиз. Жойингиз жаҳаннамдир ва сизларга ҳеч ёрдамчилар йўқ

Vietnamese

Va se co loi bao (chung): “Ngay nay, se bo quen cac nguoi giong nhu viec cac nguoi đa tung lang quen viec gap go Ngay nay cua cac nguoi. Va cho o cua cac nguoi se la hoa nguc va cac nguoi se khong co ai giup đo.”
Và sẽ có lời bảo (chúng): “Ngày nay, sẽ bỏ quên các ngươi giống như việc các ngươi đã từng lãng quên việc gặp gỡ Ngày này của các ngươi. Và chỗ ở của các ngươi sẽ là hỏa ngục và các ngươi sẽ không có ai giúp đỡ.”
Va se co loi bao: “Ngay hom nay, TA quen cac nguoi giong nhu viec cac nguoi đa quen cuoc gap go Ngay nay cua cac nguoi. Cho o cua cac nguoi se la Hoa Nguc va cac nguoi se khong co ai giup đo.”
Và sẽ có lời bảo: “Ngày hôm nay, TA quên các ngươi giống như việc các ngươi đã quên cuộc gặp gỡ Ngày này của các ngươi. Chỗ ở của các ngươi sẽ là Hỏa Ngục và các ngươi sẽ không có ai giúp đỡ.”

Xhosa

Kuya kuthiwa kubo: “NaMhlanje Siya kulibala ngani njengoko nani nalibalayo ngendibano yale Mini yenu, yaye indawo yokubalekela kwenu nguMlilo, kwaye akuyi kubakho bancedi kuni

Yau

Ni ichiwechetedwa yanti: “Lelo chitun’diwalile (m’Moto) mpela yamwatite pakuliwalila yakusimangana ni lisiku lyenu lyelino, mauto genu ni ku Moto, soni nganinkola jenumanja akunkamuchisya waliose.”
Ni ichiŵechetedwa yanti: “Lelo chitun’diŵalile (m’Moto) mpela yamwatite pakuliŵalila yakusimangana ni lisiku lyenu lyelino, mauto genu ni ku Moto, soni nganinkola jenumanja akunkamuchisya ŵaliose.”

Yoruba

Won si maa so pe: "Ni oni, Awa yoo gbagbe yin (sinu Ina) gege bi eyin naa se gbagbe ipade ojo yin (oni) yii. Ina si ni ibugbe yin. Ati pe ko nii si awon oluranlowo fun yin
Wọ́n sì máa sọ pé: "Ní òní, Àwa yóò gbàgbé yín (sínú Iná) gẹ́gẹ́ bí ẹ̀yin náà ṣe gbàgbé ìpàdé ọjọ́ yín (òní) yìí. Iná sì ni ibùgbé yín. Àti pé kò níí sí àwọn olùrànlọ́wọ́ fun yín

Zulu