Achinese

Jinoe ka yakin droejih brok leupah Meubaro leumah buet jihnyan jeuheut Nyang dilee meuhat jikheun beurakah Ulok-ulok jih nyoe ka jirasa

Afar

Akeeral keenih (koros kinnuk) tumbullee, addunyal abak sugen uma taamoomi kaadu keenil obteeh maro keenit hayte Yallih digaaláy elle anqasak sugeeni

Afrikaans

En die kwaad wat hulle gedoen het, sal vir hulle duidelik word, en waarmee hulle gespot het, sal hulle omring

Albanian

Dhe do t’u tregohen te keqijat qe kane bere dhe do t’i perfshije ajo se ciles i jane tallur
Dhe do t’u tregohen të këqijat që kanë bërë dhe do t’i përfshijë ajo së cilës i janë tallur
Dhe, atyre do t’u dalin ne shesh te keqit qe i kane bere, e do t’i kaploje denimi per ate qe talleshin
Dhe, atyre do t’u dalin në shesh të këqit që i kanë bërë, e do t’i kaplojë dënimi për atë që talleshin
Natyrisht, atyre do t’u dalin ne shesh te keqijat qe kane bere e do t’u bjere kokes ajo me te cilen talleshin
Natyrisht, atyre do t’u dalin në shesh të këqijat që kanë bërë e do t’u bjerë kokës ajo me të cilën talleshin
Dhe u dalin ne shesh te keqijat qe i kane punuar, dhe i perfshine ajo me te cilen talleshin
Dhe u dalin në shesh të këqijat që i kanë punuar, dhe i përfshinë ajo me të cilën talleshin
Dhe u dalin ne shesh te keqijat qe i kane punuar, dhe i perfshire ajo me te cilen talleshin
Dhe u dalin në shesh të këqijat që i kanë punuar, dhe i përfshirë ajo me të cilën talleshin

Amharic

yeseruwachewimi hat’i’atochi le’inerisu yigelets’ulachewali፡፡ yami be’irisu yisalek’ubeti yeneberuti k’it’ati be’inerisu layi yiweridibachewali፡፡
yešeruwachewimi ḫāt’ī’ātochi le’inerisu yigelets’ulachewali፡፡ yami be’irisu yisalek’ubeti yeneberuti k’it’ati be’inerisu layi yiweridibachewali፡፡
የሠሩዋቸውም ኀጢአቶች ለእነርሱ ይገለጹላቸዋል፡፡ ያም በእርሱ ይሳለቁበት የነበሩት ቅጣት በእነርሱ ላይ ይወርድባቸዋል፡፡

Arabic

«وبدا» ظهر «لهم» في الآخرة «سيئات ما عملوا» في الدنيا، أي جزاؤها «وحاق» نزل «بهم ما كانوا به يستهزئون» أي العذاب
wzhr lhwla' aladhin kanuu ykdhdhibwn biayat allah ma eamiluu fi aldunya min al'aemal alqbyht, wanazal bihim min eadhab allah jaza'an maa kanuu bih ysthzywn
وظهر لهؤلاء الذين كانوا يكذِّبون بآيات الله ما عملوا في الدنيا من الأعمال القبيحة، ونزل بهم من عذاب الله جزاء ما كانوا به يستهزئون
Wabada lahum sayyiatu ma AAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
Wa badaa lahum saiyiaatu maa 'amiloo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon
Wabada lahum sayyi-atu maAAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihiyastahzi-oon
Wabada lahum sayyi-atu ma AAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona
wabada lahum sayyiatu ma ʿamilu wahaqa bihim ma kanu bihi yastahziuna
wabada lahum sayyiatu ma ʿamilu wahaqa bihim ma kanu bihi yastahziuna
wabadā lahum sayyiātu mā ʿamilū waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
وَبَدَا لَهُمۡ سَیِّءَاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمُۥ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِمُۥ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوۡا وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَیِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوۡا وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ ٣٣
Wa Bada Lahum Sayyi'atu Ma `Amilu Wa Haqa Bihim Ma Kanu Bihi Yastahzi'un
Wa Badā Lahum Sayyi'ātu Mā `Amilū Wa Ĥāqa Bihim Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْۖ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ‏
وَبَدَا لَهُمُۥ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِمُۥ مَا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
وبدا لهم سيات ما عملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْۖ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَۖ
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ (وَحَاقَ بِهِم: نَزَلَ بِهِمْ)
وبدا لهم سيات ما عملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون (وحاق بهم: نزل بهم)

Assamese

Arau sihamtara asatkarmaborara kuphala sihamtara sanmukhata prakasita ha’ba arau yito lai sihamte thatta-bidraupa karaichila se'itorae sihamtaka paraibestana karaiba
Ārau siham̐tara asaṯkarmabōrara kuphala siham̐tara sanmukhata prakāśita ha’ba ārau yiṭō lai siham̐tē ṭhāṭṭā-bidraūpa karaichila sē'iṭōraē siham̐taka paraibēṣṭana karaiba
আৰু সিহঁতৰ অসৎকৰ্মবোৰৰ কুফল সিহঁতৰ সন্মুখত প্ৰকাশিত হ’ব আৰু যিটো লৈ সিহঁতে ঠাট্টা-বিদ্ৰূপ কৰিছিল সেইটোৱে সিহঁতক পৰিবেষ্টন কৰিব।

Azerbaijani

Onların etdikləri pis əməllər ozlərinin qarsısına cıxacaq, istehza etdikləri əzab onları buruyəcək
Onların etdikləri pis əməllər özlərinin qarşısına çıxacaq, istehza etdikləri əzab onları bürüyəcək
Onların etdikləri pis əməl­lər oz­lərinin qarsısına cı­xacaq, is­teh­za etdik­ləri əzab onları bu­ruyəcək
Onların etdikləri pis əməl­lər öz­lərinin qarşısına çı­xacaq, is­teh­za etdik­ləri əzab onları bü­rüyəcək
(O gun dunyada etdikləri) pis əməllərinin cəzası onların gozunə gorunəcək və istehza etdikləri (əzab) onları saracaqdır
(O gün dünyada etdikləri) pis əməllərinin cəzası onların gözünə görünəcək və istehza etdikləri (əzab) onları saracaqdır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߔߊߞߌߛߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ( ߓߌ߲߬ߓߊߏ ) ߘߌ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara tadera manda kajagulora kuphala tadera kache prakasita habe ebam ya niye tara thatta-bidrupa karata ta taderake paribestana karabe
Āra tādēra manda kājagulōra kuphala tādēra kāchē prakāśita habē ēbaṁ yā niẏē tārā ṭhāṭṭā-bidrūpa karata tā tādērakē paribēṣṭana karabē
আর তাদের মন্দ কাজগুলোর কুফল তাদের কাছে প্ৰকাশিত হবে এবং যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তা তাদেরকে পরিবেষ্টন করবে।
Tadera manda karma gulo tadera samane prakasa haye parabe ebam ye ayaba niye tara thatta-bidrupa karata, ta taderake grasa karabe.
Tādēra manda karma gulō tādēra sāmanē prakāśa haẏē paṛabē ēbaṁ yē āyāba niẏē tārā ṭhāṭṭā-bidrupa karata, tā tādērakē grāsa karabē.
তাদের মন্দ কর্ম গুলো তাদের সামনে প্রকাশ হয়ে পড়বে এবং যে আযাব নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত, তা তাদেরকে গ্রাস করবে।
Ara tara ya karechila tara duskarmagulo tadera nikata prakasa haye parabe, ara ya niye tara thatta-bidrupa karata ta tadera paribestana karabe.
Āra tārā yā karēchila tāra duskarmagulō tādēra nikaṭa prakāśa haẏē paṛabē, āra yā niẏē tārā ṭhāṭṭā-bidrūpa karata tā tādēra paribēṣṭana karabē.
আর তারা যা করেছিল তার দুস্কর্মগুলো তাদের নিকট প্রকাশ হয়ে পড়বে, আর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তা তাদের পরিবেষ্টন করবে।

Berber

Ad asen d vehoent tucmitin xedmen, ad asen izzi wayen i$ef ttihin
Ad asen d vehôent tucmitin xedmen, ad asen izzi wayen i$ef ttihin

Bosnian

i ukazace im se gnusna djela njihova i sa svih strana ce ih okruziti ono cemu su se rugali
i ukazaće im se gnusna djela njihova i sa svih strana će ih okružiti ono čemu su se rugali
i ukazace im se gnusna djela njihova i sa svih strana ce ih okruziti ono cemu su se rugali
i ukazaće im se gnusna djela njihova i sa svih strana će ih okružiti ono čemu su se rugali
I ukazat ce im se losa djela njihova, i sa svih strana skolit ce ih ono cemu su se rugali
I ukazat će im se loša djela njihova, i sa svih strana skolit će ih ono čemu su se rugali
I ukazace im se zla koja su uradili i spopasce ih ono cemu su se izrugivali
I ukazaće im se zla koja su uradili i spopašće ih ono čemu su se izrugivali
WE BEDA LEHUM SEJJI’ATU MA ‘AMILU WE HAKA BIHIM MA KANU BIHI JESTEHZI’UN
I ukazat ce im se gnusna djela njihova i sa svih strana ce ih okruziti ono cemu su se rugali…
I ukazat će im se gnusna djela njihova i sa svih strana će ih okružiti ono čemu su se rugali…

Bulgarian

I shte se poyavyat pred tyakh zlinite, koito te izvurshikha, i shte gi obgradi onova, na koeto se podigravakha
I shte se poyavyat pred tyakh zlinite, koito te izvŭrshikha, i shte gi obgradi onova, na koeto se podigravakha
И ще се появят пред тях злините, които те извършиха, и ще ги обгради онова, на което се подиграваха

Burmese

ထို့ပြင် (ထိုနေ့တွင်) သူတို့ရှေ့ဝယ် သူတို့ ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့ကြသောမကောင်းမှုအကုသိုလ်များ (၏ဆိုးကျိုးဆက်များသည် သူတို့အတွက်) ပေါ်လွင်ထင်ရှားလာပြီး သူတို့ပြက်ရယ်ပြုလှောင်ပြောင်ခဲ့ကြသော အရာများ သည်လည်း သူတို့အား (အမှုပတ်) ဝိုင်းရံလွှမ်းမိုးလျက် ရှိပေမည်။
၃၃။ ထိုအခါသူတို့ပြုကျင့်ခဲ့သောဒုစရိုက်အမိုက်တရားများသည် သူတို့မျက်မှောက်၌ ထင်ရှားလာလိမ့်မည်၊ သူတို့ ပြောင်လှောင်ပျက်ချော်ပြုလေ့ရှိသောအရာတို့သည် သူတို့အပေါ်သို့ ကျရောက်လာလိမ့်မည်။
၎င်းပြင် (ထိုနေ့တွင်) ၎င်းတို့ရှေ့ဝယ် ၎င်းတို့ပြုမူခဲ့ကြကုန်သော မကောင်းမှုများ၏ ဆိုးယုတ်မှုများသည် ပေါ်လွင်၍လာခဲ့ပေမည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့ ပြက်ရယ်ပြောင်လှောင်ခဲ့ကြသော အရာများသည်လည်း ၎င်းတို့အား ဝန်းဝိုင်းလျက်ရှိပေမည်။
ထို့ပြင် (ထို‌နေ့တွင်)သူတို့၏‌ရှေ့၌ သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သော မ‌ကောင်းမှုများ၏ ဆိုးယုတ်မှုများသည် ‌ပေါ်လွင်လာခဲ့မည်။ ထို့ပြင် သူတို့‌ပြောင်‌လှောင်ခဲ့သည့်အရာများသည်လည်း သူတို့အား ဝိုင်းဝန်းလျက်ရှိလိမ့်မည်။

Catalan

Se'ls mostrara el mal que van cometre i els voltara allo que es burlaven
Se'ls mostrarà el mal que van cometre i els voltarà allò que es burlaven

Chichewa

Ndipozoipazonsezimeneadachitazidaonekerapoyera kwa iwo ndipo zonse zimene anali kunyoza zidzawapeza
“Choncho, kuipa kwa zimene adachita kudzawaonekera, ndipo zidzawazinga zimene ankazichitira chipongwe

Chinese(simplified)

Tamen suozuo de zui'e, jianglai yao dui tamen xianxian; tamen suo chaoxiao de xingfa, jianglai yao lailin tamen.
Tāmen suǒzuò de zuì'è, jiānglái yào duì tāmen xiǎnxiàn; tāmen suǒ cháoxiào de xíngfá, jiānglái yào láilín tāmen.
他们所作的罪恶,将来要对他们显现;他们所嘲笑的刑罚,将来要来临他们。
Tamen suo zuo de e xingjiang xianlu gei tamen, tamen suo chaoxiao de [xingfa] jiang baowei zhu tamen.
Tāmen suǒ zuò de è xíngjiāng xiǎnlù gěi tāmen, tāmen suǒ cháoxiào de [xíngfá] jiāng bāowéi zhù tāmen.
他们所做的恶行将显露给他们,他们所嘲笑的[刑罚]将包围住他们。
Tamen suozuo de zui'e, jianglai yao dui tamen xianxian; tamen suo chaoxiao de xingfa, jianglai yao lailin tamen
Tāmen suǒzuò de zuì'è, jiānglái yào duì tāmen xiǎnxiàn; tāmen suǒ cháoxiào de xíngfá, jiānglái yào láilín tāmen
他们所作的罪恶,将来要对他们显现;他们所嘲笑的刑罚,将来要来临他们。

Chinese(traditional)

Tamen suozuo de zui'e, jianglai yao dui tamen xianxian, tamen suo chaoxiao de xingfa, jianglai yao lailin tamen
Tāmen suǒzuò de zuì'è, jiānglái yào duì tāmen xiǎnxiàn, tāmen suǒ cháoxiào de xíngfá, jiānglái yào láilín tāmen
他们所作的罪恶,将来要对他们显现,他们所嘲笑 的刑罚,将来要来临他们。
Tamen suozuo de zui'e, jianglai yao dui tamen xianxian; tamen suo chaoxiao de xingfa, jianglai yao lailin tamen.
Tāmen suǒzuò de zuì'è, jiānglái yào duì tāmen xiǎnxiàn; tāmen suǒ cháoxiào de xíngfá, jiānglái yào láilín tāmen.
他們所作的罪惡,將來要對他們顯現;他們所嘲笑的刑罰,將來要來臨他們。

Croatian

I ukazace im se zla koja su uradili i spopasce ih ono cemu su se izrugivali
I ukazaće im se zla koja su uradili i spopašće ih ono čemu su se izrugivali

Czech

Tehdy zjevi se jim spatnost skutku jejich a obklopi je to, cemu se byli posmivali
Tehdy zjeví se jim špatnost skutků jejich a obklopí je to, čemu se byli posmívali
Zly jejich spravovat sluset zjevny s ti samy potreby oni falesny delat se pronasledovat ti
Zlý jejich spravovat slušet zjevný s ti samý potreby oni falešný delat se pronásledovat ti
A objevi se spatnost jejich pocinani a obklici je to, cemu se posmivali
A objeví se špatnost jejich počínání a obklíčí je to, čemu se posmívali

Dagbani

Dinzuɣu, ka tuumbe’ shɛŋa bɛ ni daa tum (Dunia puuni) yina polo ni, ka bɛ ni daa maandi shɛli (azaaba) ansarsi maa shee bɛ zuɣu

Danish

Onderne deres arbejder blive tydelige til dem meget tingene de mocked komme haunt dem
En het boze hunner daden zal hun duidelijk worden en hetgeen zij plachten te bespotten zal hen omringen

Dari

و بدی‌هایی اعمالشان برایشان آشکار شد و آنچه را به استهزاء می‌گرفتند، آنان را فرا گرفت

Divehi

އަދި އެއުރެންކުރި عمل ތަކުގެ ނުބައިކަން އެއުރެންނަށް ފާޅުވިއެވެ. އަދި އެއުރެން ފުރައްސާރަކޮށްއުޅުނު ކަންތައްތައް (އެބަހީ: އެކަމުގެ عذاب) އައިސް، އެއުރެން ވަށައިލިއެވެ

Dutch

De slechte daden die zij begaan hebben worden dan voor hen zichtbaar en zij worden door datgene waarmee zij de spot dreven ingesloten
Maar op dien dag zal het kwade van hetgeen zij zullen hebben verricht, voor hen verschijnen, en datgene, waarom zij hebben gespot, zal hen overal omringen
En het kwade van wat zij verricht hadden, werd hen duidelijk en zij werden omsingeld door dat waar zij de spot mee plachten te drijven
En het boze hunner daden zal hun duidelijk worden en hetgeen zij plachten te bespotten zal hen omringen

English

The evil of their actions will [then] become clear to them. The punishment they mocked will engulf them
And the evil of their deeds will appear to them and they will be completely encircled by that which they used to mock at
Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at
And there will appear Unto them the evils Of that which they had worked, and there will surround them that whereat they had been mocking
(On that Day) the evil of their deeds will become apparent to them and what they had mocked at will encompass them
The evil of what they had done will become clear to them, and they will be seized by what they had scorned
The evil deeds they did will appear before them and the things they mocked at will engulf them
And the evil deeds that they have done shall appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked at
Then will appear to them the harmfulness of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock
And badness of what they did appears to them, and what they used to ridicule surrounds them
The evils of what they had done will appear to them, and they will be besieged by what they used to deride
The evils of what they had done will appear to them, and they will be besieged by what they used to deride
The evil deeds they committed have (now) become obvious to them, and what they used to mock (God’s promised punishment) has overwhelmed them
There and then shall their deeds of iniquity, and their actions of an evil savour present themselves to them and be on view, and now on all sides shall they be beset by the same material and immaterial things they turned into ridicule
And the evils of what they did became evident unto them. And whatever they were mahead of state a mockery thereat encircled them (as a disgraceful punishment)
And shown to themselves will be the evil deeds they did. They will be surrounded by what they had been ridiculing
The evil of their deeds will (then) become apparent to them. That, which they (now) ridicule, (will come back to haunt them and) will surround them
But there shall appear to them the evils of what they have done, and that shall encompass them at which they have been mocking
Then the evil of their deeds will become manifest to them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at
But on that day the evils of that which they have wrought, shall appear unto them; and that which they mocked at, shall encompass them
And the evil consequences of what they did shall become manifest to them and that which they mocked shall encompass them
And the evils they have wrought shall rise up into their view, and that at which they mocked shall hem them in on every side
And it appeared to them sins/crimes (of) what they made/did , and what they were with it mocking/making fun (of) surrounded/encircled with them
(On that Day) the evil of their deeds will become apparent to them and what they had mocked at will encompass them
And the evil which they did will be made manifest to them and that which they used to mock at, will engulf them
And the evil which they did will be made manifest to them and that which they used to mock at, will engulf them
And the evil (consequences) of what they did shall become manifest to them and that which they mocked shall encompass them
And the evil of what they do will be apparent to them, and that which they scoff at will besiege them
And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them
And revealed to them will be the evils of what they did, and encircled they will be by what they used to ridicule
And [on that Day,] the evil of their doings will become obvious to them, and they will be overwhelmed by the very thing which they were wont to deride
And the odious deeds that they have done will appear to them, and that which they used to mock will redound on them
Their evil deeds will be revealed to them and (the torment) which they had mocked will surround them
And the evil of what they did will appear to them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at
And revealed to them will be the evils of what they did, and encircled they will be by what they used to ridicule
And the evil ˹consequences˺ of their deeds will unfold before them, and they will be overwhelmed by what they used to ridicule
And the evil ˹consequences˺ of their deeds will unfold before them, and they will be overwhelmed by what they used to ridicule
The evil of their deeds will manifest itself to them, and the scourge at which they scoffed will encompass them
The evil consequences of their deeds will become apparent to them, and they will be overwhelmed by what they used to ridicule
The evil consequences of what they did will become evident to them, and the very thing they used to ridicule will haunt them
And the evil of what they did will appear to them, and that which they used to mock at will completely encircle them
And their disruptive actions will become obvious to them and the very thing they used to mock will surround them
And then the evil (returns) of what they did will appear before them, and they will be completely surrounded by that which they used to laugh at
The evils of what they did will become evident to them, and the very thing they ridiculed will haunt them
The evils of what they did will become evident to them, and the very thing they ridiculed will haunt them
The evil deeds they have committed will appear before them while whatever they were joking about will sweep in around them
And the evils of their works will become evident to them, and the very thing they ridiculed will be their doom
And the evils of their works will become evident to them, and they will be surrounded by that which they used to mock
The evils of that which they had done will become manifest unto them, and that which they used to mock will beset them
And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule
The evil of their actions will then become clear to them. The punishment they mocked will engulf them
Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at

Esperanto

evils their works igx evident al them tre ajx ili mok ven haunt them

Filipino

At sa kanila ay matatambad ang mga masasamang bunga ng kanilang ginawa, at sila ay lubusang mapapaligiran ng mga bagay na kanilang kinukutya
Matatambad sa kanila ang mga masagwa sa ginawa nila at papaligid sa kanila ang dati nilang kinukutya

Finnish

Mutta paha, mita he ovat tehneet, tulee heille selvaksi, ja se, mita he pilkkasivat, on kohdistuva heihin itseensa
Mutta paha, mitä he ovat tehneet, tulee heille selväksi, ja se, mitä he pilkkasivat, on kohdistuva heihin itseensä

French

Leur apparaitront alors les pires de leurs mefaits et ils seront cernes par ce qu’ils tournaient en derision
Leur apparaîtront alors les pires de leurs méfaits et ils seront cernés par ce qu’ils tournaient en dérision
Et leur apparaitra [la laideur] de leurs mauvaises actions. Et ce dont ils se moquaient les cernera
Et leur apparaîtra [la laideur] de leurs mauvaises actions. Et ce dont ils se moquaient les cernera
Et leur apparaitra [la laideur] de leurs mauvaises actions. Et ce dont ils se moquaient les cernera
Et leur apparaîtra [la laideur] de leurs mauvaises actions. Et ce dont ils se moquaient les cernera
Ils decouvriront alors les consequences funestes de leurs peches et seront cernes par le chatiment meme dont ils s’etaient moques
Ils découvriront alors les conséquences funestes de leurs péchés et seront cernés par le châtiment même dont ils s’étaient moqués
Leurs mauvaises actions leur apparaitront dans toute leur horreur, et les menaces de chatiments qu’ils tournaient en derision se realiseront alors
Leurs mauvaises actions leur apparaîtront dans toute leur horreur, et les menaces de châtiments qu’ils tournaient en dérision se réaliseront alors

Fulah

boneeji ɗi ɓe faggitinoo ɗin feñana ɓe, ko ɓe jalkitaynoo kon fiiltoo ɓe

Ganda

Era (awo) obubi bwebyo bye bakola buli beeyoleka era biribebungulula ebibonerezo byebyo bye baali bajeeja

German

Und die bosen Folgen ihres Tuns sind ihnen deutlich geworden; und es umschließt sie das, woruber sie zu spotten pflegten
Und die bösen Folgen ihres Tuns sind ihnen deutlich geworden; und es umschließt sie das, worüber sie zu spotten pflegten
Und ihnen werden ihre Missetaten, die sie begangen haben, klar, und es umschließt sie das, woruber sie spotteten
Und ihnen werden ihre Missetaten, die sie begangen haben, klar, und es umschließt sie das, worüber sie spotteten
Und ihnen wurden die Bosheiten dessen sichtbar, was sie taten. Und sie umgab das, was sie zu verspotten pflegten
Und ihnen wurden die Bosheiten dessen sichtbar, was sie taten. Und sie umgab das, was sie zu verspotten pflegten
Und es werden ihnen die bosen Taten, die sie vollbracht haben, klar, und es umschließt sie das, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
Und es werden ihnen die bösen Taten, die sie vollbracht haben, klar, und es umschließt sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten
Und es werden ihnen die bosen Taten, die sie vollbracht haben, klar, und es umschließt sie das, woruber sie sich lustig zu machen pflegten
Und es werden ihnen die bösen Taten, die sie vollbracht haben, klar, und es umschließt sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten

Gujarati

ane temana para temana karyoni kharabi spasta tha'i ga'i ane jeni maskari te'o kari rahya hata, te vastu'e te lokone gheravamam la'i lidha
anē tēmanā para tēmanā kāryōnī kharābī spaṣṭa tha'i ga'i anē jēnī maśkarī tē'ō karī rahyā hatā, tē vastu'ē tē lōkōnē ghērāvamāṁ la'i līdhā
અને તેમના પર તેમના કાર્યોની ખરાબી સ્પષ્ટ થઇ ગઇ અને જેની મશ્કરી તેઓ કરી રહ્યા હતા, તે વસ્તુએ તે લોકોને ઘેરાવમાં લઇ લીધા

Hausa

Kuma munanan abin da suka aikata ya bayyana a gare su, kuma abin da suka kasance suna yi na izgili ya wajaba a kansu
Kuma mũnanan abin da suka aikata ya bayyana a gare su, kuma abin da suka kasance sunã yi na izgili ya wajaba a kansu
Kuma munanan abin da suka aikata ya bayyana a gare su, kuma abin da suka kasance suna yi na izgili ya wajaba a kansu
Kuma mũnanan abin da suka aikata ya bayyana a gare su, kuma abin da suka kasance sunã yi na izgili ya wajaba a kansu

Hebrew

ואז נתגלו להם מעשיהם הרעים ויקיף אותם אשר היו לועגים לו
ואז נתגלו להם מעשיהם הרעים ויקיף אותם אשר היו לועגים לו

Hindi

tatha khul jaayengee unake lie, unake dushkarmon kee buraeeyaan aur gher lega unhen, jisaka ve upahaas kar rahe the
तथा खुल जायेंगी उनके लिए, उनके दुष्कर्मों की बुराईयाँ और घेर लेगा उन्हें, जिसका वे उपहास कर रहे थे।
aur jo kuchh ve karate rahe usakee buraiyaan unapar prakat ho gaee aur jis cheez ka ve parihaas karate the usee ne unhen aa ghera
और जो कुछ वे करते रहे उसकी बुराइयाँ उनपर प्रकट हो गई और जिस चीज़ का वे परिहास करते थे उसी ने उन्हें आ घेरा
aur unake karatooton kee buraeeyaan us par zaahir ho jaengee aur jis (azaab) kee ye hansee udaaya karate the unhen (har taraph se) gher lega
और उनके करतूतों की बुराईयाँ उस पर ज़ाहिर हो जाएँगी और जिस (अज़ाब) की ये हँसी उड़ाया करते थे उन्हें (हर तरफ से) घेर लेगा

Hungarian

Vilagossa valt nekik annak a rossza, amit tettek. Es korulvette oket az, amibol gunyt uztek
Világossá vált nekik annak a rossza, amit tettek. És körülvette őket az, amiből gúnyt űztek

Indonesian

Dan nyatalah bagi mereka keburukan-keburukan yang mereka kerjakan, dan berlakulah (azab) terhadap mereka yang dahulu mereka perolok-olokkan
(Dan nyatalah) jelaslah (bagi mereka) di akhirat nanti (keburukan-keburukan dari apa yang mereka kerjakan) sewaktu di dunia, yang dimaksud adalah pembalasannya (dan menimpalah) turunlah (kepada mereka apa yang mereka selalu memperolok-olokkannya) yaitu, azab yang dahulu mereka selalu memperolok-olokkannya
Dan nyatalah bagi mereka keburukan-keburukan dari apa yang mereka kerjakan dan mereka diliputi oleh (azab) yang mereka selalu memperolok-olokkannya
Dan tampaklah keburukan amal perbuatan orang-orang kafir itu. Lalu diturunkan kepada mereka balasan memperolok-olok ayat-ayat Allah
Dan nyatalah bagi mereka keburukan-keburukan yang mereka kerjakan, dan berlakulah terhadap mereka (azab) yang dahulu mereka perolok-olokkan
Dan nyatalah bagi mereka keburukan-keburukan yang mereka kerjakan, dan berlakulah (azab) terhadap mereka yang dahulu mereka perolok-olokkan

Iranun

Na mapayag kiran so manga Rarata ko Pinggolaola iran, go katangkalan siran o Piyamagurugan niran noto (a siksa)

Italian

Appariranno loro [le conseguenze] di quel che avranno fatto e cio di cui si burlavano li avvolgera
Appariranno loro [le conseguenze] di quel che avranno fatto e ciò di cui si burlavano li avvolgerà

Japanese

Koshite, kare-ra no itta samazamana aku ga kare-ra ni araware, kare-ra no chosho shite ita koto ga, kare-ra o tori kakomu
Kōshite, kare-ra no itta samazamana aku ga kare-ra ni araware, kare-ra no chōshō shite ita koto ga, kare-ra o tori kakomu
こうして,かれらの行った様々な悪がかれらに現われ,かれらの嘲笑していたことが,かれらをとり囲む。

Javanese

Ing kono tetela kang dilakoni wong kafir hala kabeh. Dene patrapane anggone geguyu al-Quran nempuh marang si kafir
Ing kono tetela kang dilakoni wong kafir hala kabeh. Dene patrapane anggone geguyu al-Quran nempuh marang si kafir

Kannada

‘‘Idekendare, nivu allahana vacanagalannu geli maduttiddiri mattu ihalokada baduku nim'mannu mosagolisittu’’. Indu avarige illinda hora hogalikku sadhyavilla mattu avanannu (allahanannu) meccisalikku avakasavilla
‘‘Idēkendare, nīvu allāhana vacanagaḷannu gēli māḍuttiddiri mattu ihalōkada baduku nim'mannu mōsagoḷisittu’’. Indu avarige illinda hora hōgalikkū sādhyavilla mattu avanannu (allāhanannu) meccisalikkū avakāśavilla
‘‘ಇದೇಕೆಂದರೆ, ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ ಮತ್ತು ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿತ್ತು’’. ಇಂದು ಅವರಿಗೆ ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೊರ ಹೋಗಲಿಕ್ಕೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು (ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು) ಮೆಚ್ಚಿಸಲಿಕ್ಕೂ ಅವಕಾಶವಿಲ್ಲ

Kazakh

(Degense) istegen isterinin jamandıqtarı askerelenip, olardın mazaqtagan narseleri bastarına jetti
(Degenşe) istegen isteriniñ jamandıqtarı äşkerelenip, olardıñ mazaqtağan närseleri bastarına jetti
(Дегенше) істеген істерінің жамандықтары әшкереленіп, олардың мазақтаған нәрселері бастарына жетті
Sonda istegen jamandıqtarı olardın aldınan sıgıp ari ozderi mazaq etken narseleri olardı orap aladı
Sonda istegen jamandıqtarı olardıñ aldınan şığıp äri özderi mazaq etken närseleri olardı orap aladı
Сонда істеген жамандықтары олардың алдынан шығып әрі өздері мазақ еткен нәрселері оларды орап алады

Kendayan

Man nyatalah bagi iaka’koa kaburukatn- kaburukatn nang iaka’koa pagaweatn, man balakulah sesa ka’ iaka’koa nang de’e iaka’koa ngolo’-ngolo’i’nya

Khmer

haey ampeuaeakrak teanglay del puokke ban br pru td noh ban leatatradeang champoh puokke haey avei( tearounakamm)del puokke thleab ban saechchamak nung vea ban roum ptth puokke
ហើយអំពើអាក្រក់ទាំងឡាយដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ នោះ បានលាតត្រដាងចំពោះពួកគេ ហើយអ្វី(ទារុណកម្ម)ដែល ពួកគេធ្លាប់បានសើចចំអកនឹងវាបានរុំព័ទ្ធពួកគេ។

Kinyarwanda

Kandi ibibi by’ibyo bakoze bizabagaragarira, ndetse bazanagerwaho (n’ibihano) by’ibyo bajyaga bakerensa
Kandi ibibi by’ibyo bakoze (inkurikizi zabyo) bizabagaragarira, ndetse bazanatangatangwa n’ibyo bajyaga bakerensa

Kirghiz

Alardın jasagan (kunoo) isteri anık bilindi jana alardın basına ozdoru (duynodo) mazaktagan nerse (tozok azabı) tustu
Alardın jasagan (künöö) işteri anık bilindi jana alardın başına özdörü (düynödö) mazaktagan nerse (tozok azabı) tüştü
Алардын жасаган (күнөө) иштери анык билинди жана алардын башына өздөрү (дүйнөдө) мазактаган нерсе (тозок азабы) түштү

Korean

geuttae geudeul-i haenghan modeun ag-uigyeolgwaga natanani geudeul-eun jasindeul-i jolonghaessdeon geosdeul-e uihae wanjeonhi po wi doedeola
그때 그들이 행한 모든 악의결과가 나타나니 그들은 자신들이 조롱했던 것들에 의해 완전히 포 위 되더라
geuttae geudeul-i haenghan modeun ag-uigyeolgwaga natanani geudeul-eun jasindeul-i jolonghaessdeon geosdeul-e uihae wanjeonhi po wi doedeola
그때 그들이 행한 모든 악의결과가 나타나니 그들은 자신들이 조롱했던 것들에 의해 완전히 포 위 되더라

Kurdish

ئه‌و کاته له قیامه‌تدا ئه‌و کاروکرده‌وه ناشرینیانه‌ی که کردوویانه بۆیان ده‌رده‌که‌وێت و ئاشکرا ده‌بێت، ئه‌وه‌ش که گاڵته‌یان پێده‌کرد و بڕوایان پێی نه‌بوو (که سزاو ئازاری دۆزه‌خه‌) له هه‌موو لایه‌که‌وه ده‌وریان ده‌دات و ڕێگه‌ی ڕزگارییان لێ ده‌بڕێت
وە دەردەكەوێت بۆیان ئەو خراپانەی كە كردویانە وە دەوریان دەدا تۆڵەی ئەوەی گاڵتەیان پێدەكرد

Kurmanji

U xerabiya tiþte kiribun ji wan ve xuya bu u tiþte pe tinaza dikirin hawidore wan girt
Û xerabiya tiþtê kiribûn ji wan ve xuya bû û tiþtê pê tinaza dikirin hawîdorê wan girt

Latin

Malus their works become evident to them very things they mocked advenit haunt them

Lingala

Mpe akomonisa bango mabe na bango oyo basalaki, mpe maye bazalaki kotiola ekokueyela bango

Luyia

Macedonian

и ќе им се покажат нивните гнасни дела и од сите страни ќе ги опколи тоа на што се потсмеваа
ke im se prikazat zlodelata nivni sto gi pravea i ke im se OVISTINI ona sto go ismevaa
ḱe im se prikažat zlodelata nivni što gi pravea i ḱe im se OVISTINI ona što go ismevaa
ќе им се прикажат злоделата нивни што ги правеа и ќе им се ОВИСТИНИ она што го исмеваа

Malay

Dan (pada ketika itu) ternyatalah kepada mereka balasan kejahatan-kejahatan yang mereka telah lakukan, serta mereka diliputi oleh azab yang mereka ejek-ejek itu

Malayalam

tannal pravartticcatinre dusyannal avarkku velippetunnatan‌. avar entineyanea parihasiccu keantirunnat at avare valayam ceyyunnatuman‌
taṅṅaḷ pravartticcatinṟe dūṣyaṅṅaḷ avarkku veḷippeṭunnatāṇ‌. avar entineyāṇēā parihasiccu keāṇṭirunnat at avare valayaṁ ceyyunnatumāṇ‌
തങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ ദൂഷ്യങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കു വെളിപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ എന്തിനെയാണോ പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നത് അത് അവരെ വലയം ചെയ്യുന്നതുമാണ്‌
tannal pravartticcatinre dusyannal avarkku velippetunnatan‌. avar entineyanea parihasiccu keantirunnat at avare valayam ceyyunnatuman‌
taṅṅaḷ pravartticcatinṟe dūṣyaṅṅaḷ avarkku veḷippeṭunnatāṇ‌. avar entineyāṇēā parihasiccu keāṇṭirunnat at avare valayaṁ ceyyunnatumāṇ‌
തങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ ദൂഷ്യങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കു വെളിപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ എന്തിനെയാണോ പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നത് അത് അവരെ വലയം ചെയ്യുന്നതുമാണ്‌
avar ceytukeantirunna durvrttikalute durantaphalam avarkk velippetukatanne ceyyum. avar parihasicc avaganicca siksa avare valayam ceyyum
avar ceytukeāṇṭirunna durvr̥ttikaḷuṭe durantaphalaṁ avarkk veḷippeṭukatanne ceyyuṁ. avar parihasicc avagaṇicca śikṣa avare valayaṁ ceyyuṁ
അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന ദുര്‍വൃത്തികളുടെ ദുരന്തഫലം അവര്‍ക്ക് വെളിപ്പെടുകതന്നെ ചെയ്യും. അവര്‍ പരിഹസിച്ച് അവഗണിച്ച ശിക്ഷ അവരെ വലയം ചെയ്യും

Maltese

U sejidhrulhom l-għemejjel ħziena li għamlu, u dak (il- kastig) li kienu jzebilħu jdawwarhom minn kullimkien
U sejidhrulhom l-għemejjel ħżiena li għamlu, u dak (il- kastig) li kienu jżebilħu jdawwarhom minn kullimkien

Maranao

Na mapayag kiran so manga rarata ko pinggolawla iran, go katangkalan siran o piyamagrgan iran oto (a siksa)

Marathi

Ani tyancyavara tyancya karmanca va'itapana ughada jhala ani jya gostici te thatta udavita rahile, tineca tyanna gherale
Āṇi tyān̄cyāvara tyān̄cyā karmān̄cā vā'īṭapaṇā ughaḍa jhālā āṇi jyā gōṣṭīcī tē thaṭṭā uḍavita rāhilē, tinēca tyānnā ghēralē
३३. आणि त्यांच्यावर त्यांच्या कर्मांचा वाईटपणा उघड झाला आणि ज्या गोष्टीची ते थट्टा उडवित राहिले, तिनेच त्यांना घेरले

Nepali

(Tyasa bela) uniharuko karmaharuko avaidhata jahera bha'ihalyo ra uniharule juna kuro gardathe ti kurale uniharula'i gherihalyo
(Tyasa bēlā) unīharūkō karmaharūkō avaidhatā jāhēra bha'ihālyō ra unīharūlē juna kurō gardathē tī kurālē unīharūlā'ī ghērihālyō
(त्यस बेला) उनीहरूको कर्महरूको अवैधता जाहेर भइहाल्यो र उनीहरूले जुन कुरो गर्दथे ती कुराले उनीहरूलाई घेरिहाल्यो ।

Norwegian

Men det onde de har gjort, skal sta klart frem for dem, og det de drev ap med, skal ringe dem inn
Men det onde de har gjort, skal stå klart frem for dem, og det de drev ap med, skal ringe dem inn

Oromo

Hamtuun waan dalaganii ifa isaaniif ba’a; wanti isaan itti qishnaa (qoosaa) turanis isaan marsa

Panjabi

Ate unham te unham de karamam di'am bura'i'am pragata ho janagi'am ate uha ciza unham nu ghera lavegi. Jisa da uha mazaka bana'unde sana
Atē unhāṁ tē unhāṁ dē karamāṁ dī'āṁ burā'ī'āṁ pragaṭa hō jāṇagī'āṁ atē uha cīza unhāṁ nū ghēra lavēgī. Jisa dā uha mazāka baṇā'undē sana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦੀਆਂ ਬੁਰਾਈਆਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲਵੇਗੀ। ਜਿਸ ਦਾ ਉਹ ਮਜ਼ਾਕ ਬਣਾਉਂਦੇ ਸਨ।

Persian

اعمال زشتشان در برابرشان آشكار شد و آن چيزى كه مسخره‌اش مى‌كردند گرد بر گردشان را بگرفت
و [حقيقت‌] بدى‌هايى كه كرده‌اند براى آنها ظاهر مى‌شود و آنچه را كه بدان ريشخند مى‌كردند ايشان را فرا مى‌گيرد
و کیفر آنچه کرده بودند، بر آنان آشکار شد [و کیفر] آنچه به ریشخند گرفته بودند، فراگیرشان شد
و بدیهای آنچه کرده‌اند، برای آنان آشکار شد، و آنچه که مسخره اش می‌کردند آن‌ها را فرو گرفت
در آن روز همه اعمال بدی که مرتکب شده اند، برای آنان آشکار می شود و عذابی که همواره آن را مسخره می کردند، آنان را احاطه می کند
رفتار زشتشان بر آنان آشكار مى‌شود و عذابى كه آن را مسخره مى‌كردند، دامنگیرشان خواهد شد
و در آن هنگام بر آنان نتیجه اعمال بدشان پدید آید و عذابی که به آن تمسخر می‌کردند به آنها احاطه کند
و پدیدار شد برای ایشان بدیهای آنچه کردند و فرود آمد بدیشان آنچه بودند بدان مسخره می‌کردند
و [حقيقت‌] بديهايى كه كرده‌اند، بر آنان پديدار مى‌شود و آنچه را كه بدان ريشخند مى‌كردند، آنان را فرو مى‌گيرد
و (صورت وحقیقت) بدی‌های آنچه کردند، بر آنان پدیدار شد و آنچه را که بدان ریشخند می‌کردند، آنان را سراسر فرا گرفت
و [آن روز] بدى‌هاى اعمالشان برایشان روشن می‌شود و آنچه را به مسخره مى‌گرفتند، آنان را فرامی‌گیرد
سزا و جزای کارهای بدی که کرده‌اند هویدا و گریبانگیرشان می‌شود، و آنچه که مسخره‌اش می‌دانستند (که عذاب دوزخ است) از هر سو آنان را فرا می‌گیرد
و بدیهای اعمالشان برای آنان آشکار می‌شود، و سرانجام آنچه را استهزا می‌کردند آنها را فرامی‌گیرد
و آنان را [در آن روز] كارهاى بدى كه مى‌كردند پديدار شود و آنچه بدان استهزا مى‌كردند آنان را فروگيرد
وبدیهای آنچه کرده اند, برای آنان آشکار شد, وآنچه که مسخره اش می کردند آنها را فرو گرفت

Polish

I ukaza im sie wtedy złe czyny, ktore popełnili, i obejmie ich to, z czego sami szydzili
I ukażą im się wtedy złe czyny, które popełnili, i obejmie ich to, z czego sami szydzili

Portuguese

E mostrar-se-lhes-ao as mas obras que cometiam. E envolve-los-a aquilo de que zombavam
E mostrar-se-lhes-ão as más obras que cometiam. E envolvê-los-á aquilo de que zombavam
Entao, aparecer-lhe-ao as maldades que tiverem cometido, e os envolvera aquilo de que escarneciam
Então, aparecer-lhe-ão as maldades que tiverem cometido, e os envolverá aquilo de que escarneciam

Pushto

او دوى ته به د خپلو عملونو بدۍ ښكاره شي او دوى به ګېر كړي هغه (عذاب) چې دوى به په هغه پورې استهزا كولې
او دوى ته به د خپلو عملونو بدۍ ښكاره شي او دوى به ګېر كړي هغه (عذاب) چې دوى به په هغه پورې استهزا كولې

Romanian

Faptele rele pe care le-au savarsit le vor apare, iar cea de care isi bateau joc ii va invalui
Faptele rele pe care le-au săvârşit le vor apare, iar cea de care îşi băteau joc îi va învălui
evils their munca ajunge evident catre ele chiar obiect ei batjocori veni frecventa ele
ªi li se vor arata lor relele ce le-au savarºit ºi ii vor impresura peei cele pe care le-au luat in batjocura
ªi li se vor arãta lor relele ce le-au sãvârºit ºi îi vor împresura peei cele pe care le-au luat în batjocurã

Rundi

Rero amabi bakoze azogaragara, kandi azoba kikuza kuvyo bafashe minenerwe

Russian

Faptele rele pe care le-au savarsit le vor apare, iar cea de care isi bateau joc ii va invalui
И открылись [стали представленными] им [неверующим] (в День Суда) (те) плохие деяния [неверие и ослушания Аллаха], что они совершали (в земной жизни), и постигло их то (наказание), над чем они насмехались (прежде)
Im otkrylos' zlo, kotoroye oni sovershili, i ikh okruzhilo (ili porazilo) to, nad chem oni nasmekhalis'
Им открылось зло, которое они совершили, и их окружило (или поразило) то, над чем они насмехались
Togda yavitsya pred nimi zlotvornost' togo, chto oni delali, i ikh okhvatit to, nad chem smeyalis' oni
Тогда явится пред ними злотворность того, что они делали, и их охватит то, над чем смеялись они
I yavilis' im merzosti togo, chto oni tvorili, i postiglo ikh to, nad chem oni izdevalis'
И явились им мерзости того, что они творили, и постигло их то, над чем они издевались
Obnazhilas' im pagubnost' togo, chto oni vershili, i ikh porazilo to, nad chem oni nasmekhalis'
Обнажилась им пагубность того, что они вершили, и их поразило то, над чем они насмехались
I stala yasna nevernym merzost' ikh deyaniy i im bylo vozdano za to, chto oni izdevalis' nad znameniyami Allakha
И стала ясна неверным мерзость их деяний и им было воздано за то, что они издевались над знамениями Аллаха
Potom predstanet im vsya skverna Togo, chto sdelali oni. Okhvatit ikh so vsekh storon, Nad chem oni v sey zhizni nasmekhalis'
Потом предстанет им вся скверна Того, что сделали они. Охватит их со всех сторон, Над чем они в сей жизни насмехались

Serbian

И указаће им се њихова лоша дела, и са свих страна сколиће их оно чему су се ругали

Shona

Uye zvakaipa zvavakaiita zvichava zvinobuda kwavari, uye zvavaishora zvichavakomberedza

Sindhi

۽ جيڪي ڪمايو ھوائون تنھن جون مدايون کين پڌريون ٿينديون ۽ جنھن شيءَ تي چٿرون ڪندا ھوا سا کين وڪوڙي ويندي

Sinhala

ovun karamin siti napuru dæya (siyalla) ovunta elidarav vanu æta. ovun samaccal karamin siti dæyama ovun vata vata kara ganu æta
ovun karamin siṭi napuru dæya (siyalla) ovunṭa eḷidarav vanu æta. ovun samaccal karamin siṭi dæyama ovun vaṭā vaṭa kara ganu æta
ඔවුන් කරමින් සිටි නපුරු දැය (සියල්ල) ඔවුන්ට එළිදරව් වනු ඇත. ඔවුන් සමච්චල් කරමින් සිටි දැයම ඔවුන් වටා වට කර ගනු ඇත
ovun sidu kala dæhi napura ovunata heli viya. ovun kavara deyak samaccal karamin sitiye da eya ovun vatala gatteya
ovun sidu kaḷa dǣhi napura ovunaṭa heḷi viya. ovun kavara deyak samaccal karamin siṭiyē da eya ovun vaṭalā gattēya
ඔවුන් සිදු කළ දෑහි නපුර ඔවුනට හෙළි විය. ඔවුන් කවර දෙයක් සමච්චල් කරමින් සිටියේ ද එය ඔවුන් වටලා ගත්තේය

Slovak

Zlo ich robota become zrejmy do them vela things they mocked pod haunt them

Somali

Oo xume wixii ay faleen baa u muuqan doona, oo wixii ay ku jees-jeesi jireen baa koobi doona
waxaa u muuqan Gaalada xumaantay camalfaleen (Ciqaabteedi) waxaana koobi waxay ku jees jeesi jireen (ciqaabtiisii)
waxaa u muuqan Gaalada xumaantay camalfaleen (Ciqaabteedi) waxaana koobi waxay ku jees jeesi jireen (ciqaabtiisii)

Sotho

Li tla morao tse bosula tsa leketso tsa bona li tla hlahela ponts’eng, le lintho tseo ba neng ba tloaetse ho li soma li tla ba kopela hare

Spanish

Y [el Dia del Juicio] se vera el resultado de sus malas obras, y mereceran el castigo del que se burlaban
Y [el Día del Juicio] se verá el resultado de sus malas obras, y merecerán el castigo del que se burlaban
Y apareceran ante ellos las malas acciones que realizaron, y el castigo del que se burlaban acabara cercandolos
Y aparecerán ante ellos las malas acciones que realizaron, y el castigo del que se burlaban acabará cercándolos
Y apareceran ante ellos las malas acciones que realizaron, y el castigo del que se burlaban acabara cercandolos
Y aparecerán ante ellos las malas acciones que realizaron, y el castigo del que se burlaban acabará cercándolos
Se les mostrara el mal que cometieron y les cercara aquello de que se burlaban
Se les mostrará el mal que cometieron y les cercará aquello de que se burlaban
Y [ese Dia,] la maldad de sus acciones se les hara evidente, y se veran arrollados por aquello de lo que solian burlarse
Y [ese Día,] la maldad de sus acciones se les hará evidente, y se verán arrollados por aquello de lo que solían burlarse
Pero se vera el resultado de sus malas obras, y mereceran el castigo del que se burlaban
Pero se verá el resultado de sus malas obras, y merecerán el castigo del que se burlaban
Y aparecera ante ellos el mal que hicieron y les rodeara aquello de lo que se burlaban
Y aparecerá ante ellos el mal que hicieron y les rodeará aquello de lo que se burlaban

Swahili

Na yakawafunukia hawa waliokuwa wakizikanusha aya za Mwenyezi Mungu yale matendo mabaya waliyoyafanya ulimwenguni, na ikawateremkia adhabu ya Mwenyezi Mungu ikiwa ni malipo ya yale waliokuwa wakiyafanyia shere
Basi ubaya wa waliyo yatenda utawadhihirikia, na yatawazunguka waliyo yafanyia maskhara

Swedish

Men det onda som de gjort skall da sta klart for dem och de skall se sig inringade av det som de brukade gora till foremal for sina skamt
Men det onda som de gjort skall då stå klart för dem och de skall se sig inringade av det som de brukade göra till föremål för sina skämt

Tajik

Amalhoi zistason dar ʙaroʙarason oskor sud va on cize, ki masxaraas mekardand gird ʙar girdasonro ʙigirift
Amalhoi ziştaşon dar ʙaroʙaraşon oşkor şud va on cize, ki masxaraaş mekardand gird ʙar girdaşonro ʙigirift
Амалҳои зишташон дар баробарашон ошкор шуд ва он чизе, ки масхарааш мекарданд гирд бар гирдашонро бигирифт
A'moli zistason dar ʙaroʙarason oskor sud va on cize, ki masxaraas mekardand, az azoʙi duzax gird ʙa girdasonro ʙigirift
A'moli ziştaşon dar ʙaroʙaraşon oşkor şud va on cize, ki masxaraaş mekardand, az azoʙi dūzax gird ʙa girdaşonro ʙigirift
Аъмоли зишташон дар баробарашон ошкор шуд ва он чизе, ки масхарааш мекарданд, аз азоби дӯзах гирд ба гирдашонро бигирифт
Raftori zistason ʙar onon oskor mesavad va azoʙe, ki masxaraas mekardand, domangirason xohad sud
Raftori ziştaşon ʙar onon oşkor meşavad va azoʙe, ki masxaraaş mekardand, domangiraşon xohad şud
Рафтори зишташон бар онон ошкор мешавад ва азобе, ки масхарааш мекарданд, домангирашон хоҳад шуд

Tamil

avarkal ceytu kontirunta tiya ceyalkal anaittum, avarkalukku velippattuvitum. Avarkal parikacam ceytu kontiruntavai avarkalaic culntukollum
avarkaḷ ceytu koṇṭirunta tīya ceyalkaḷ aṉaittum, avarkaḷukku veḷippaṭṭuviṭum. Avarkaḷ parikācam ceytu koṇṭiruntavai avarkaḷaic cūḻntukoḷḷum
அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த தீய செயல்கள் அனைத்தும், அவர்களுக்கு வெளிப்பட்டுவிடும். அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்தவை அவர்களைச் சூழ்ந்துகொள்ளும்
avarkal ceyta timaiyellam (annalil) avarkalukku veliyakum; etai avarkal parikacam ceytu kontiruntarkalo, atuve avarkalaic culntu kollum
avarkaḷ ceyta tīmaiyellām (annāḷil) avarkaḷukku veḷiyākum; etai avarkaḷ parikācam ceytu koṇṭiruntārkaḷō, atuvē avarkaḷaic cūḻntu koḷḷum
அவர்கள் செய்த தீமையெல்லாம் (அந்நாளில்) அவர்களுக்கு வெளியாகும்; எதை அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்தார்களோ, அதுவே அவர்களைச் சூழ்ந்து கொள்ளும்

Tatar

Дөньяда кылган явызлыкларының җәзасы ахирәттә ачыкланыр, хакны инкяр итеп мәсхәрә итүләренең ґәзабы аларга лязем булды

Telugu

appudu vari mundu varu cestu undina duskaryalu, pratyaksamavutayi. Mariyu varu denini gurinci parihasamadutu unnaro, ade varini kram'mukuntundi
appuḍu vāri mundu vāru cēstū uṇḍina duṣkāryālu, pratyakṣamavutāyi. Mariyu vāru dēnini gurin̄ci parihāsamāḍutū unnārō, adē vārini kram'mukuṇṭundi
అప్పుడు వారి ముందు వారు చేస్తూ ఉండిన దుష్కార్యాలు, ప్రత్యక్షమవుతాయి. మరియు వారు దేనిని గురించి పరిహాసమాడుతూ ఉన్నారో, అదే వారిని క్రమ్ముకుంటుంది
వారి కర్మల దుష్ఫలితాలు వారి ముందు తేటతెల్లమైనాయి. దేన్ని గురించి వారు పరిహసించేవారో అదే వారిని చుట్టు ముట్టింది

Thai

læa khwam chaw thi phwk khea di kratha xea wi ca pen thi pracaksʹ kæ phwk khea læa sing thi phwk khea khey yeaa yey wi nan k hxmlxm phwk khea
læa khwām chạ̀w thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả xeā wị̂ ca pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khey yeāa yêy wị̂ nận k̆ h̄̂xml̂xm phwk k̄heā
และความชั่วที่พวกเขาได้กระทำเอาไว้จะเป็นที่ประจักษ์แก่พวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเคยเยาะเย้ยไว้นั้นก็ห้อมล้อมพวกเขา
Læa khwam chaw thi phwk khea di kratha xea wi ca pen thi pracaksʹ kæ phwk khea læa sing thi phwk khea khey yeaa yey wi nan hxmlxm phwk khea
Læa khwām chạ̀w thī̀ phwk k̄heā dị̂ krathả xeā wị̂ ca pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ kæ̀ phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khey yeāa yêy wị̂ nận h̄̂xml̂xm phwk k̄heā
และความชั่วที่พวกเขาได้กระทำเอาไว้จะเป็นที่ประจักษ์แก่พวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเคยเยาะเย้ยไว้นั้นห้อมล้อมพวกเขา

Turkish

Ve belirir, gorunur onlara yaptıkları islerin kotulukleri ve baslarına gelir alay ettikleri sey
Ve belirir, görünür onlara yaptıkları işlerin kötülükleri ve başlarına gelir alay ettikleri şey
Yaptıklarının kotulukleri onlara gorunmus, alay edip durdukları sey onları kusatmıstır
Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır
Onların yaptıkları seylerin kotulugu kendileri icin acıga cıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp-kusattı
Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp-kuşattı
Derken yaptıkları amellerin kotulukleri onlara zahir olmus ve alay edib durdukları seyin cezası (olan azab) kendilerini kusatıvermistir
Derken yaptıkları amellerin kötülükleri onlara zahir olmuş ve alay edib durdukları şeyin cezası (olan azab) kendilerini kuşatıvermiştir
Yapageldikleri islerin kotulukleri kendilerine belli oldu ve alaya aldıkları seyler(in vebali) her taraftan onları kusatıverdi
Yapageldikleri işlerin kötülükleri kendilerine belli oldu ve alaya aldıkları şeyler(in vebali) her taraftan onları kuşatıverdi
Isledikleri kotulukler kendilerine belli oldu ve onları, alaya aldıkları seyler kusatıp mahvetti
İşledikleri kötülükler kendilerine belli oldu ve onları, alaya aldıkları şeyler kuşatıp mahvetti
Derken yaptiklari amellerin kotulugu gozlerinin onune serildi, alay edip durduklari sey onlari kusativerdi
Derken yaptiklari amellerin kötülügü gözlerinin önüne serildi, alay edip durduklari sey onlari kusativerdi
Yaptıklarının kotulukleri onlara gorunmus, alay edip durdukları sey onları kusatmıstır
Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır
Yaptıkları kotulukler kendilerine gorunecek ve alay etmekte oldukları sey onları kusatıp avlayacaktır
Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır
Derken yaptıkları amellerin kotulugu gozlerinin onune serildi, alay edip durdukları sey onları kusatıverdi
Derken yaptıkları amellerin kötülüğü gözlerinin önüne serildi, alay edip durdukları şey onları kuşatıverdi
Derken yaptıkları islerin kotulukleri onlara yuz gostermis (gozlerinin onune serilmis) ve o alay edip durdukları sey kendilerini kusatıvermistir
Derken yaptıkları işlerin kötülükleri onlara yüz göstermiş (gözlerinin önüne serilmiş) ve o alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir
Derken yaptıkları amellerin kotulugu gozlerinin onune serildi, alay edip durdukları sey onları kusatıverdi
Derken yaptıkları amellerin kötülüğü gözlerinin önüne serildi, alay edip durdukları şey onları kuşatıverdi
Yaptıklarının kotulukleri onlara gorundu ve alay edip durdukları sey onları kusattı
Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı
Onların yaptıkları seylerin kotulugu kendileri icin acıga cıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kusattı
Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı
Onların yapdıkları amel (ve hareket) lerin kotulukleri, kendilerine (aid olmak uzere), acıga cıkmıs, istihza edib durdukları sey (azab) onları cepcevre kusatmısdır
Onların yapdıkları amel (ve hareket) lerin kötülükleri, kendilerine (âid olmak üzere), açığa çıkmış, istihza edib durdukları şey (azâb) onları çepçevre kuşatmışdır
Onlara, yaptıkları islerin kotulukleri belli oldu ve alaya aldıkları seyler kendilerini kusattı
Onlara, yaptıkları işlerin kötülükleri belli oldu ve alaya aldıkları şeyler kendilerini kuşattı
Ve onlara, yaptıkları seylerin kotulugu asikar oldu. Ve alay etmis oldukları sey, onları kusattı
Ve onlara, yaptıkları şeylerin kötülüğü aşikâr oldu. Ve alay etmiş oldukları şey, onları kuşattı
Ve beda lehum seyyiatu ma amilu ve haka bihim ma kanu bihı yestehziun
Ve beda lehüm seyyiatü ma amilu ve haka bihim ma kanu bihı yestehziun
Ve beda lehum seyyiatu ma amilu ve haka bihim ma kanu bihi yestehziun(yestehziune)
Ve bedâ lehum seyyiâtu mâ amilû ve hâka bihim mâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne)
(O Gun) yaptıkları kotulukler onlara apacık gorunecek ve alay edip durdukları sey onları alt edecektir
(O Gün) yaptıkları kötülükler onlara apaçık görünecek ve alay edip durdukları şey onları alt edecektir
vebeda lehum seyyietu ma `amilu vehaka bihim ma kanu bihi yestehziun
vebedâ lehüm seyyietü mâ `amilû veḥâḳa bihim mâ kânû bihî yestehziûn
Yaptıklarının kotulukleri onlara gorunmus, alay edip durdukları sey onları kusatmıstır
Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır
Yaptıklarının gunahları onlara belli olmus ve alay ettikleri sey onları kusatıvermisti
Yaptıklarının günahları onlara belli olmuş ve alay ettikleri şey onları kuşatıvermişti
Yaptıklarının gunahları onlara gorunmus ve alay ettikleri sey onları kusatıvermisti
Yaptıklarının günahları onlara görünmüş ve alay ettikleri şey onları kuşatıvermişti
Derken, yaptıkları ne kadar kotu, pis is varsa karsılarına cıktı. Alay ettikleri cehennem azabı, kendilerini her taraftan sardı
Derken, yaptıkları ne kadar kötü, pis iş varsa karşılarına çıktı. Alay ettikleri cehennem azabı, kendilerini her taraftan sardı
Yaptıklarının kotulukleri onlara gorundu ve alay edip durdukları sey onları kusattı
Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı
Onların yapmakta oldukları seylerin kotulugu kendileri icin acıga cıktı ve kendisini alay konusu edindikleri de onları sarıp kusattı
Onların yapmakta oldukları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve kendisini alay konusu edindikleri de onları sarıp kuşattı
Yaptıklarının kotulukleri onlara gorunmus, alay edip durdukları sey onları kusatmıstır
Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır
Yaptıklarının kotulukleri karsılarına dikilmis, alay edip durdukları sey kendilerini kusatıvermistir
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir
Yaptıklarının kotulukleri karsılarına dikilmis, alay edip durdukları sey kendilerini kusatıvermistir
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir
Yaptıklarının kotulukleri karsılarına dikilmis, alay edip durdukları sey kendilerini kusatıvermistir
Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir

Twi

Bͻne a wͻ’yͻeε no beyi neho adi akyerε wͻn, na deε wͻ’de dii fεw no betwa wͻn ho ahyia

Uighur

(ئاخىرەتتە) ئۇلارنىڭ قىلغان يامان ئىشلىرى ئاشكارا بولىدۇ، ئۇلار (دۇنيادىكى چاغلىرىدا) مەسخىرە قىلغان ئازاب ئۇلارنى ئورىۋالىدۇ
(ئاخىرەتتە) ئۇلارنىڭ قىلغان يامان ئىشلىرى ئاشكارا بولىدۇ، ئۇلار (دۇنيادىكى چاغلىرىدا) مەسخىرە قىلغان ئازاب ئۇلارنى ئورىۋالىدۇ

Ukrainian

Їм відкрилися їхні злі вчинки й вразило їх те, із чого вони глузували
zlo yikhnikh pratsʹ stanutʹ ochevydnym yim, ta ti sami rechi vysmiyani vony povernutʹsya ta peresliduyutʹ yikh
зло їхніх праць стануть очевидним їм, та ті самі речі висміяні вони повернуться та переслідують їх
Yim vidkrylysya yikhni zli vchynky y vrazylo yikh te, iz choho vony hluzuvaly
Їм відкрилися їхні злі вчинки й вразило їх те, із чого вони глузували
Yim vidkrylysya yikhni zli vchynky y vrazylo yikh te, iz choho vony hluzuvaly
Їм відкрилися їхні злі вчинки й вразило їх те, із чого вони глузували

Urdu

Us waqt unpar unke aamal ki buraiyan khul jayengi aur woh usi cheez ke pher mein aa jayenge jiska woh mazaak udaya karte thay
اُس وقت اُن پر ان کے اعمال کی برائیاں کھل جائیں گی اور وہ اُسی چیز کے پھیر میں آ جائیں گے جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
اور ان پر ان کےاعمال کی برائی ظاہر ہو جائے گی اور ان پر وہ آفت آ پڑے گی جس سے وہ ٹھٹھا کرتے تھے
اور ان کے اعمال کی برائیاں ان پر ظاہر ہوجائیں گی اور جس (عذاب) کی وہ ہنسی اُڑاتے تھے وہ ان کو آگھیرے گا
اور کھل جائیں ان پر برائیاں ان کاموں کی جو کئے تھے اور الٹ پڑے ان پر وہ چیز جس پر ٹھٹھا کرتے تھے [۴۲]
(اس وقت) ان کے اعمال کی برائیاں واضح ہو جائیں گی اور وہ چیز ان کو گھیرے گی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
Aur unn per apnay aemaal ki burayian khul gaeen aur jiss ka woh mazak ura rahey thay uss ney unhen gher liya
اور ان پر اپنے اعمال کی برائیاں کھل گئیں اور جس کا وه مذاق اڑا رہے تھے اس نے انہیں گھیر لیا
aur un par apne amaal ki buraiya khul gayi aur jis ka wo mazaaq uda rahe thein us ne unhe gher liya
اور ظاہر ہو گئے ان کے لیے برے نتائج ان کے کرتوتوں کے اور (ہر طرف سے) گھیر لیا انہیں اس (عذاب) نے جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
اور اُن کے لئے وہ سب برائیاں ظاہر ہو جائیں گی جو وہ انجام دیتے تھے اور وہ (عذاب) انہیں گھیر لے گا جِس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
اور (اس موقع پر) انہوں نے جو اعمال کیے تھے، ان کی برائیاں کھل کر ان کے سامنے آجائیں گی، اور جس چیز کا وہ مذاق اڑاتے تھے، وہی ان کو آگھیرے گی،
اور ان کے لئے ان کے اعمال کی برائیاں ثابت ہوگئیں اور انہیں اسی عذاب نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے

Uzbek

Ва уларга қилган амалларининг ёмонликлари аён бўлди ва уларни ўзлари истеҳзо қилиб юрган нарса ўраб олди
(Мана энди) уларга қилиб ўтган ёмонликлар ошкор бўлди ва ўзлари масхара қилиб ўтган (азоб) уларни ўраб олди
Ва уларга қилган амалларининг ёмонликлари ўзларига аён бўлди ва уларни ўзлари истеҳзо қилиб юрган нарса ўраб олди. Уларга куфр ва исёнлари учун бериладиган жазо аниқ кўринди ва ўзларича, охират азоби ҳам бўлармиди, деб истеҳзо қилиб юрган азоб уларни ўраб олди

Vietnamese

Va toi loi cua nhung đieu ma chung đa tung lam se lo ra cho chung thay va nhung đieu ma chung đa tung che gieu se vay ham chung lai
Và tội lỗi của những điều mà chúng đã từng làm sẽ lộ ra cho chúng thấy và những điều mà chúng đã từng chế giễu sẽ vây hãm chúng lại
(Roi) nhung toi loi ma chung đa lam se xuat hien truoc mat chung va nhung đieu ma chung đa thuong gieu cot va nhao bang se bao vay chung
(Rồi) những tội lỗi mà chúng đã làm sẽ xuất hiện trước mặt chúng và những điều mà chúng đã thường giễu cợt và nhạo báng sẽ bao vây chúng

Xhosa

Ke kaloku iziphumo ezingcolileyo zoko bakwenzayo ziya kubonakala kubo yaye baya kurhangqelwa koko babekugculela

Yau

Ni ichionechela kukwao yakusakala yawapanganyisye, ni ichasyungula ayila yawaliji nkuitenda chipongwe
Ni ichionechela kukwao yakusakala yaŵapanganyisye, ni ichasyungula ayila yaŵaliji nkuitenda chipongwe

Yoruba

Awon aburu ohun ti won se nise si han si won. Ati pe ohun ti won n fi se yeye si diya t’o yi won po
Àwọn aburú ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́ sì hàn sí wọn. Àti pé ohun tí wọ́n ń fi ṣe yẹ̀yẹ́ sì dìyà t’ó yí wọn po

Zulu