Achinese

‘Oh geukheun beuna nyoe janji Allah Hana chok sagai uroe kiamat Hana kiamat kaseuot di kah Hana meuturi kamoe atranyan Sangka-sangkaan mantong tapeugah Meu bacut kamoe hana meuyakin

Afar

Diggah Yalli Qhiyaamah ayró magooqak sinam ugusu waamah hee xagni nummaay, Qhiyaamá akkelem agay waaga mali siinik iyyan waqdi, Qhiyaamá kinnim manaaxiga is takku waytam manakkala, akkal akke waytek kaadu nanu asmatah tet nuimmaysa mara hinnino ittan

Afrikaans

En toe gesê is: Die belofte van Allah is sekerlik waar en aan die Uur is daar geen twyfel nie, het julle gesê: Ons weet nie wat die Uur is nie. Ons dink dit is maar net ’n gissing, en ons is glad nie seker nie

Albanian

Kur eshte thene se premtimi i All-llahut eshte i vertete edhe per Diten e Kijametit, nuk ka dyshim, ju keni thene: “Ne nuk dime se c’eshte momenti i ringjalljes, ne vetem e marrim me mend, por nuk jemi te bindur”
Kur është thënë se premtimi i All-llahut është i vërtetë edhe për Ditën e Kijametit, nuk ka dyshim, ju keni thënë: “Ne nuk dimë se ç’është momenti i ringjalljes, ne vetëm e marrim me mend, por nuk jemi të bindur”
Kur te thuhet: “Me te vertete, premtimi i Perendise eshte i sigurt, dhe se per Diten e Kijametit s’ka kurrfare dyshimi! – ju thate: “Na nuk dime cka eshte Dita e Kijametit, na per kete kemi vetem nje parafytyrim, na nuk jemi te bindur (per kete).”
Kur të thuhet: “Me të vërtetë, premtimi i Perëndisë është i sigurt, dhe se për Ditën e Kijametit s’ka kurrfarë dyshimi! – ju thatë: “Na nuk dimë çka është Dita e Kijametit, na për këtë kemi vetëm një parafytyrim, na nuk jemi të bindur (për këtë).”
Dhe, kur juve ju thuhej: “Premtimi i Allahut eshte i vertete: Ora (e Kiametit) pa dyshim qe do te vije!” - ju thoshit: “Ne nuk e dime c’eshte Ora (e Kiametit). Ne mendojme se eshte vetem nje hamendje, prandaj nuk jemi te bindur;”
Dhe, kur juve ju thuhej: “Premtimi i Allahut është i vërtetë: Ora (e Kiametit) pa dyshim që do të vijë!” - ju thoshit: “Ne nuk e dimë ç’është Ora (e Kiametit). Ne mendojmë se është vetëm një hamendje, prandaj nuk jemi të bindur;”
Edhe kur u thuhej se premtimi i All-llahut eshte dhe se do te vije kijameti per te cilin s’ka dyshim, ju thate: “Ne nuk dime se c’eshte kijameti, e ne me dyshim menduan per te dhe ne nuk jemi te bindur!”
Edhe kur u thuhej se premtimi i All-llahut është dhe se do të vijë kijameti për të cilin s’ka dyshim, ju thatë: “Ne nuk dimë se ç’është kijameti, e ne me dyshim menduan për te dhe ne nuk jemi të bindur!”
Edhe kur u thuhej se premtimi i All-llahut eshte i sakte dhe se do te vije kijameti per te cilin s´ka dyshim, ju thate: "Ne nuk dime se c´eshte kijameti, ne me dyshim menduam per te dhe ne nuk jemi te bindur
Edhe kur u thuhej se premtimi i All-llahut është i saktë dhe se do të vijë kijameti për të cilin s´ka dyshim, ju thatë: "Ne nuk dimë se ç´është kijameti, ne me dyshim menduam për te dhe ne nuk jemi të bindur

Amharic

«ye’alahi k’et’ero iwineti newi፡፡ se‘atitumi be’iriswa (memit’ati) t’irit’iri yelemi፡፡» betebale gizemi «se‘atitu mini inide honechi anawik’imi፡፡ met’erat’erini yeminit’erat’eri iniji lela ayidelenimi፡፡ inyami aregagach’ochi ayidelenimi» alachihu፡፡
«ye’ālahi k’et’ero iwineti newi፡፡ se‘atītumi be’iriswa (memit’ati) t’irit’iri yelemi፡፡» betebale gīzēmi «se‘atītu mini inide ẖonechi ānawik’imi፡፡ met’erat’erini yeminit’erat’eri iniji lēla āyidelenimi፡፡ inyami āregagach’ochi āyidelenimi» ālachihu፡፡
«የአላህ ቀጠሮ እውነት ነው፡፡ ሰዓቲቱም በእርሷ (መምጣት) ጥርጥር የለም፡፡» በተባለ ጊዜም «ሰዓቲቱ ምን እንደ ኾነች አናውቅም፡፡ መጠራጠርን የምንጠራጠር እንጅ ሌላ አይደለንም፡፡ እኛም አረጋጋጮች አይደለንም» አላችሁ፡፡

Arabic

«وإذا قيل» لكم أيها الكفار «إن وعد الله» بالبعث «حق والساعة» بالرفع والنصب «لا ريب» شك «فيها قلتم ما ندري ما الساعة إن» ما «نظن إلا ظنا» قال المبرد: أصله إن نحن إلا نظن ظنا «وما نحن بمستيقنين» أنها آتية
w'idha qil lkm: 'iina waed allah bbeth alnaas min qbwrhm hq, walsaaeat la shaka fyha, qltm: maa nadri ma alsae? wama natawaqae wqweha 'iilaa twhmana, wama nahn bmthqqyn 'ana alssaeat atyt
وإذا قيل لكم: إن وعد الله ببعث الناس من قبورهم حق، والساعة لا شك فيها، قلتم: ما ندري ما الساعة؟ وما نتوقع وقوعها إلا توهمًا، وما نحن بمتحققين أن الساعة آتية
Waitha qeela inna waAAda Allahi haqqun waalssaAAatu la rayba feeha qultum ma nadree ma alssaAAatu in nathunnu illa thannan wama nahnu bimustayqineena
Wa izaa qeela inna wa'dallaahi haqqunw was Saa'atu laa raiba feehaa qultum maa nadree mas Saa'atu in nazunnu illaa zannanw wa maa nahnu bimustaiqineen
Wa-itha qeela inna waAAda Allahihaqqun wassaAAatu la rayba feehaqultum ma nadree ma assaAAatu in nathunnuilla thannan wama nahnubimustayqineen
Wa-itha qeela inna waAAda Allahi haqqun waalssaAAatu la rayba feeha qultum ma nadree ma alssaAAatu in nathunnu illa thannan wama nahnu bimustayqineena
wa-idha qila inna waʿda l-lahi haqqun wal-saʿatu la rayba fiha qul'tum ma nadri ma l-saʿatu in nazunnu illa zannan wama nahnu bimus'tayqinina
wa-idha qila inna waʿda l-lahi haqqun wal-saʿatu la rayba fiha qul'tum ma nadri ma l-saʿatu in nazunnu illa zannan wama nahnu bimus'tayqinina
wa-idhā qīla inna waʿda l-lahi ḥaqqun wal-sāʿatu lā rayba fīhā qul'tum mā nadrī mā l-sāʿatu in naẓunnu illā ẓannan wamā naḥnu bimus'tayqinīna
وَإِذَا قِیلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَیۡبَ فِیهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِی مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنࣰّا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَیۡقِنِینَ
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُمُۥ مَا نَدۡرِي مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنࣰّ ا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّ وَاَلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِي مَا اَ۬لسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنࣰّ ا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞ وَاَلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِي مَا اَ۬لسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنّٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ
وَاِذَا قِيۡلَ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّالسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيۡهَا قُلۡتُمۡ مَّا نَدۡرِيۡ مَا السَّاعَةُۙ اِنۡ نَّظُنُّ اِلَّا ظَنًّا وَّمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِيۡنَ
وَإِذَا قِیلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَیۡبَ فِیهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِی مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنࣰّا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَیۡقِنِینَ
وَاِذَا قِيۡلَ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّالسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيۡهَا قُلۡتُمۡ مَّا نَدۡرِيۡ مَا السَّاعَةُﶈ اِنۡ نَّظُنُّ اِلَّا ظَنًّا وَّمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِيۡنَ ٣٢
Wa 'Idha Qila 'Inna Wa`da Allahi Haqqun Wa As-Sa`atu La Rayba Fiha Qultum Ma Nadri Ma As-Sa`atu 'In Nazunnu 'Illa Zannaan Wa Ma Nahnu Bimustayqinina
Wa 'Idhā Qīla 'Inna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Wa As-Sā`atu Lā Rayba Fīhā Qultum Mā Nadrī Mā As-Sā`atu 'In Nažunnu 'Illā Žannāan Wa Mā Naĥnu Bimustayqinīna
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِے مَا اَ۬لسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنّاࣰ وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَۖ‏
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُمُۥ مَا نَدۡرِي مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنࣰّ ا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِي مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنࣰّ ا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُمْ مَا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِنْ نَظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّ وَاَلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِي مَا اَ۬لسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنࣰّ ا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞ وَاَلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِي مَا اَ۬لسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنّٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِي مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنّٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِي مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنࣰّ ا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ
واذا قيل ان وعد الله حق والساعة لا ريب فيها قلتم ما ندري ما الساعة ان نظن الا ظن ا وما نحن بمستيقنين
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِے مَا اَ۬لسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنّاࣰ وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَۖ
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِي مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنّٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ (إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا: مَا نَتَوَقَّعُ وُقُوعَهَا إِلَّا تَوَهُّمًا)
واذا قيل ان وعد الله حق والساعة لا ريب فيها قلتم ما ندري ما الساعة ان نظن الا ظنا وما نحن بمستيقنين (ان نظن الا ظنا: ما نتوقع وقوعها الا توهما)

Assamese

Arau yetiya koraa haichila, ‘niscaya allahara pratisrauti satya; arau kiyamata (sanghatita ha’ba) iyata kono sandeha na'i’; tetiya tomaloke kaichila, ‘kiyamata ki ami eko najano; ami iyaka eta dharana bulihe bhabo arau ami niscita nahaya’
Ārau yētiẏā kōraā haichila, ‘niścaẏa āllāhara pratiśrauti satya; ārau kiẏāmata (saṅghaṭita ha’ba) iẏāta kōnō sandēha nā'i’; tētiẏā tōmālōkē kaichilā, ‘kiẏāmata ki āmi ēkō nājānō; āmi iẏāka ēṭā dhāraṇā bulihē bhābō ārau āmi niścita nahaẏa’
আৰু যেতিয়া কোৱা হৈছিল, ‘নিশ্চয় আল্লাহৰ প্ৰতিশ্ৰুতি সত্য; আৰু কিয়ামত (সংঘটিত হ’ব) ইয়াত কোনো সন্দেহ নাই’; তেতিয়া তোমালোকে কৈছিলা, ‘কিয়ামত কি আমি একো নাজানো; আমি ইয়াক এটা ধাৰণা বুলিহে ভাবো আৰু আমি নিশ্চিত নহয়’।

Azerbaijani

Sizə: “Allahın vədi haqdır və o Saata hec bir səkk-subhə yoxdur!”– deyildiyi zaman: “Biz o Saatın nə oldugunu bilmirik! Onun ancaq bir zənn oldugunu guman edirik. Biz buna əmin deyilik!”– deyirdiniz”
Sizə: “Allahın vədi haqdır və o Saata heç bir şəkk-şübhə yoxdur!”– deyildiyi zaman: “Biz o Saatın nə olduğunu bilmirik! Onun ancaq bir zənn olduğunu güman edirik. Biz buna əmin deyilik!”– deyirdiniz”
Sizə: “Allahın vədi haq­dır və o Saata (Qiyamətin qopacagına) hec bir səkk-sub­hə yox­dur!”– de­yildiyi za­man: “Biz o Saatın nə oldu­gu­nu bil­mirik! Onun an­caq bir zənn ol­du­gunu guman edirik. Biz buna əmin de­yilik!”– de­yir­di­niz”
Sizə: “Allahın vədi haq­dır və o Saata (Qiyamətin qopacağına) heç bir şəkk-şüb­hə yox­dur!”– de­yildiyi za­man: “Biz o Saatın nə oldu­ğu­nu bil­mirik! Onun an­caq bir zənn ol­du­ğunu güman edirik. Biz buna əmin de­yilik!”– de­yir­di­niz”
(Sizə:) “Allahın (oluləri dirildəcəyi barədəki) və’di haqdır və o saata (qiyamətin qopacagına) hec bir səkk-subhə yoxdur!” – deyildiyi zaman: “O saat nədir, bilmirik! Onun ancaq bir zənn (guman) oldugu qənaətindəyik. Biz (qiyamətin qopacagına) əmin deyilik!” – deyə cavab verdiniz
(Sizə:) “Allahın (ölüləri dirildəcəyi barədəki) və’di haqdır və o saata (qiyamətin qopacağına) heç bir şəkk-şübhə yoxdur!” – deyildiyi zaman: “O saat nədir, bilmirik! Onun ancaq bir zənn (güman) olduğu qənaətindəyik. Biz (qiyamətin qopacağına) əmin deyilik!” – deyə cavab verdiniz

Bambara

ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲ߠߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߲߬ߞߎ߬ߙߎ߲߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߘߌ߫، ߊ߲ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ (ߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫) ߝߏ߫ ߖߌ߰ߟߌ، ߊ߲ ߜߍߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߞߏ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ߠߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߝߣߊ߫ ߸ ߛߌߞߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߕߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߖߌ߰ߟߌ ، ߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߕߍ߫
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲ߠߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߲߬ߞߎ߬ߙߎ߲߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ( ߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ) ߝߏ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߸ ߊ߲ ߜߍߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߞߏ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫

Bengali

Ara yakhana bala haya, ‘niscaya allahara pratisruti satya ebam kiyamata--- ete kono sandeha ne'i, takhana tomara bale thaka, ‘amara jani na kiyamata ki; amara kebala anumana kari ebam amara to drrha bisbasi na'i.’
Āra yakhana balā haẏa, ‘niścaẏa āllāhara pratiśruti satya ēbaṁ kiẏāmata--- ētē kōnō sandēha nē'i, takhana tōmarā balē thāka, ‘āmarā jāni nā kiẏāmata kī; āmarā kēbala anumāna kari ēbaṁ āmarā tō dr̥ṛha biśbāsī na'i.’
আর যখন বলা হয়, ‘নিশ্চয় আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য এবং কিয়ামত--- এতে কোনো সন্দেহ নেই, তখন তোমরা বলে থাক, ‘আমরা জানি না কিয়ামত কী; আমরা কেবল অনুমান করি এবং আমরা তো দৃঢ় বিশ্বাসী নই।’
Yakhana bala hata, allahara oyada satya ebam keyamate kona sandeha ne'i, takhana tomara balate amara jani na keyamata ki? Amara kebala dharana'i kari ebam e bisaye amara niscita na'i.
Yakhana balā hata, āllāhara ōẏādā satya ēbaṁ kēẏāmatē kōna sandēha nē'i, takhana tōmarā balatē āmarā jāni nā kēẏāmata ki? Āmarā kēbala dhāraṇā'i kari ēbaṁ ē biṣaẏē āmarā niścita na'i.
যখন বলা হত, আল্লাহর ওয়াদা সত্য এবং কেয়ামতে কোন সন্দেহ নেই, তখন তোমরা বলতে আমরা জানি না কেয়ামত কি ? আমরা কেবল ধারণাই করি এবং এ বিষয়ে আমরা নিশ্চিত নই।
Ara yakhana bala haya -- 'nihsandeha allah‌ra oyada satya, ara gharighanta -- ete kono sandeha ne'i’, tomara takhana bale thaka -- 'amara jani na ki se'i ghari, amara bibecana kari kalpanika bai to naya, ara amara ade suniscita na'i’.’’
Āra yakhana balā haẏa -- 'niḥsandēha āllāh‌ra ōẏādā satya, āra ghaṛighanṭā -- ētē kōnō sandēha nē'i’, tōmarā takhana balē thāka -- 'āmarā jāni nā kī sē'i ghaṛi, āmarā bibēcanā kari kālpanika bai tō naẏa, āra āmarā ādē suniścita na'i’.’’
আর যখন বলা হয় -- 'নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌র ওয়াদা সত্য, আর ঘড়িঘন্টা -- এতে কোনো সন্দেহ নেই’, তোমরা তখন বলে থাক -- 'আমরা জানি না কী সেই ঘড়ি, আমরা বিবেচনা করি কাল্পনিক বৈ তো নয়, আর আমরা আদে সুনিশ্চিত নই’ ।’’

Berber

Mi nnan: "ih, lemaahda n Oebbi, d tidep; imir, ur degs ccekk", tennam: "ur neeoi d acu ay d imir; $uone$ d nnwaya kan, ur nepputebbet
Mi nnan: "ih, lemâahda n Öebbi, d tidep; imir, ur degs ccekk", tennam: "ur neéôi d acu ay d imir; $uône$ d nnwaya kan, ur nepputebbet

Bosnian

Kad se govorilo: 'Allahovo obecanje je, zaista, istina i u Cas ozivljenja nema nimalo sumnje!' – vi ste govorili: 'Mi ne znamo sta je Cas ozivljenja, mi samo zamisljamo, mi nismo uvjereni
Kad se govorilo: 'Allahovo obećanje je, zaista, istina i u Čas oživljenja nema nimalo sumnje!' – vi ste govorili: 'Mi ne znamo šta je Čas oživljenja, mi samo zamišljamo, mi nismo uvjereni
Kad se govorilo: "Allahovo obecanje je, zaista, istina! i u Cas ozivljenja nema nimalo sumnje" - vi ste govorili: "Mi ne znamo sta je Cas ozivljenja, mi samo zamisljamo,mi nismo ubijeđeni
Kad se govorilo: "Allahovo obećanje je, zaista, istina! i u Čas ozivljenja nema nimalo sumnje" - vi ste govorili: "Mi ne znamo šta je Čas oživljenja, mi samo zamišljamo,mi nismo ubijeđeni
Kad se govorilo: "Allahovo je obecanje, zaista, istina! I u Cas ozivljenja nema nimalo sumnje", vi ste govorili: "Mi ne znamo sta je Cas ozivljenja, mi samo zamisljamo, mi nismo uvjereni
Kad se govorilo: "Allahovo je obećanje, zaista, istina! I u Čas oživljenja nema nimalo sumnje", vi ste govorili: "Mi ne znamo šta je Čas oživljenja, mi samo zamišljamo, mi nismo uvjereni
I kad se govorilo: "Uistinu! Obecanje Allahovo je Istina i Cas u koji nema sumnje", rekli ste: "Ne znamo sta je Cas i nagađamo jedino pretpostavke i nismo mi uvjereni
I kad se govorilo: "Uistinu! Obećanje Allahovo je Istina i Čas u koji nema sumnje", rekli ste: "Ne znamo šta je Čas i nagađamo jedino pretpostavke i nismo mi uvjereni
WE ‘IDHA KILE ‘INNE WA’DEL-LAHI HEKKUN WE ES-SA’ATU LA REJBE FIHA KULTUM MA NEDRI MA ES-SA’ATU ‘IN NEDHUNNU ‘ILLA DHENNÆN WE MA NEHNU BIMUSTEJKININE
Kad se govorilo: “Allahovo je obecanje, zaista, istina! I u Cas ozivljenja mi samo zamisljamo mi nismo uvjereni.”
Kad se govorilo: “Allahovo je obećanje, zaista, istina! I u Čas oživljenja mi samo zamišljamo mi nismo uvjereni.”

Bulgarian

I kogato se kaza, che obeshtanieto na Allakh e istinno, i che nyama sumnenie za Chasa, rekokhte: “Ne znaem kakvo e Chasut - samo predpolagame, no ne sme ubedeni.”
I kogato se kaza, che obeshtanieto na Allakh e istinno, i che nyama sŭmnenie za Chasa, rekokhte: “Ne znaem kakvo e Chasŭt - samo predpolagame, no ne sme ubedeni.”
И когато се каза, че обещанието на Аллах е истинно, и че няма съмнение за Часа, рекохте: “Не знаем какво е Часът - само предполагаме, но не сме убедени.”

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (မကောင်းမှုအကုသိုလ်ပြုကျင့်သူတို့အတွက် ငရဲဘုံရှိ ကြောင်းနှင့်ကောင်းမှုကုသိုလ်များဖြင့် ဘဝတည်ဆောက်သူတို့အတွက် သုခဥယျာဉ်ရှိကြောင်းမည်သော) ကတိ တော်သည် အမှန်တရားဖြစ်ပြီး ရှင်ပြန်ထမည့်အချိန်ကာလနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ယင်း၌ မည်သည့် ဒွိဟသံသယမျှ ဖြစ်စရာမလိုကြောင်း ပြောဆိုခြင်း ခံခဲ့ရလေသောအခါ သင်တို့က ''ကျွန်ုပ်သည် ရှင်ပြန်ထမည့်အချိန်ကာလမှာ အဘယ်နည်းဟူသည်ကို မသိကြပေ။ ကျွန်ုပ်တို့၌ (ယင်းရှင်ပြန်ထမည့်အချိန်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) ထင်မြင်ယူဆချက်တစ်ခုမှအပ အခြားမည်သည့်အဓိပ္ပါယ်မျှမရှိကြောင်း မှန်းဆတွေးထင်ကြလေ၏။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့တွင် အခိုင်အမာယုံ ကြည်နိုင်သည့် တပ်အပ်သေချာမှု မရှိချေ။'' ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။
၃၂။ အရှင်မြတ်၏ ကတိသစ္စာတော်သည် မှန်ကန်၏၊ အချိန်ကာလတော်ကြီးကျရောက်လာမည်ကို ယုံမှားသံသယ မရှိနိုင်ချေဟု နင်တို့အား ပြောသောအခါ နင်တို့က ငါတို့သည် ထိုအချိန်မည်သည်ဖြစ်စေကို မသိချေ၊ ထို အရာသည် ထင်မိထင်ရာပြောခြင်းမှတပါး အခြားတရားမဟုတ်ဟု ငါတို့ကြံစည်ယူဆ၏၊ ထိုအကြောင်းကို ငါတို့ယုံမှားသံသယရှိ၏ဟု ပြောကြ၏။
ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ချိန်းဆိုချက်သည် မှန်ကန်သည် ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ရှင်ပြန်ထမည့် အချိန်ကာလနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မည်သည့် ဒွိဟသံသယမျှပင် မရှိပြီဟူ၍လည်းကောင်း၊ ပြောဆိုခြင်းခံခဲ့ရလေသောအခါ အသင်တို့က "ရှင်ပြန်ထမည့် အချိန်ကာလသည် အဘယ်နည်းဟူ၍ ကျွန်ုတို့သည် မသိကြပြီ။ ကျွန်ုပ်တို့၌ (ယင်းရှင်ပြန်ထမည့်အချိန်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) ရမ်းဆတွေးထင်ခဲ့သော ထင်မြင်ယူဆချက် တစ်ခုသာလျှင်ရှိပေ၏။ သို့ရာတွင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ယုံကြည်သူများမဟုတ်ပေ" ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ချိန်းဆိုချက်သည် မှန်ကန်သည်၊ ကိယာမသ်‌နေ့သည် သံသယဖြစ်စရာမရှိ‌ပေဟု ‌ပြောဆိုခြင်းခံခဲ့ရသည့်အခါ အသင်တို့က “ကိယာမသ် ရှင်ပြန်ထမည့်‌နေ့သည် မည်သည့်အရာနည်းဆိုသည်ကို ကျွန်ုပ်တို့မသိကြ‌ပေ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ထင်မြင်ချက်တစ်ခုဟူ၍သာ မြင်သည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ယုံကြည်သူများ မဟုတ်ကြ‌ပေ”ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

Quan es deia: «El que Al·la promet es veritat i no hi ha dubte respecte a l'Hora , deieu: «No sabem que es aixo de “l´Hora”. No podem sino conjecturar. No estem convencuts»
Quan es deia: «El que Al·là promet és veritat i no hi ha dubte respecte a l'Hora , dèieu: «No sabem què és això de “l´Hora”. No podem sinó conjecturar. No estem convençuts»

Chichewa

Ndipo pamene zidanenedwa kuti, “Ndithudi lonjezo la Mulungu ndi loona ndipo palibe zokayikitsa za kudza kwa Ola”, inu mudati, “Ife sitidziwa kuti Ola ndi chiyani ndipo ife sitiliganiza kupatula kuti ndi maganizo opanda pake ndipo ife sitilikhulupirira ayi.”
“Ndipo kukanenedwa kuti lonjezo la Allah ndiloona, ndikuti Qiyâma ilibe chikaiko, mudali kunena: “Sitikudziwa Qiyâma kuti nchiyani; tikungoganizira chabe, ndipo tilibe chitsimikizo (cha Kiyamayo).”

Chinese(simplified)

Youren shuo: Zhenzhu de yingxu, que shi zhenshi de; fuhuo shi shi hao wuyi yi de. Nimen jiu shuo: Women bu zhidao fuhuo shi shi shenme, women zhi caixiang na huoxu shi yao fasheng de, dan women bing bu quexin.
Yǒurén shuō: Zhēnzhǔ de yīngxǔ, què shì zhēnshí de; fùhuó shí shì háo wúyí yì de. Nǐmen jiù shuō: Wǒmen bù zhīdào fùhuó shí shì shénme, wǒmen zhǐ cāixiǎng nà huòxǔ shì yào fāshēng de, dàn wǒmen bìng bù quèxìn.
有人说:真主的应许,确是真实的;复活时是毫无疑义的。你们就说:我们不知道复活时是什么,我们只猜想那或许是要发生的,但我们并不确信。
Dang you ren [dui nimen] shuo “an la de xunuo que shi zhenshi de, fuhuo de shijian que shi wuyi de” shi, nimen queshuo:“Women bu zhidao fuhuo de shijian shi shenme, women renwei na zhishi caixiang, women bing bu zhenxin.”
Dāng yǒu rén [duì nǐmen] shuō “ān lā de xǔnuò què shì zhēnshí de, fùhuó de shíjiān què shì wúyí de” shí, nǐmen quèshuō:“Wǒmen bù zhīdào fùhuó de shíjiān shì shénme, wǒmen rènwéi nà zhǐshì cāixiǎng, wǒmen bìng bù zhēnxìn.”
当有人[对你们]说“安拉的许诺确是真实的,复活的时间确是无疑的”时,你们却说:“我们不知道复活的时间是什么,我们认为那只是猜想,我们并不真信。”
Youren shuo:“An la de yingxu, que shi zhenshi de; fuhuo shi shi hao wuyi yi de.” Nimen jiu shuo:“Women bu zhidao fuhuo shi shi shenme, women zhi caixiang na huoxu shi yao fasheng de, dan women bing bu quexin.”
Yǒurén shuō:“Ān lā de yīngxǔ, què shì zhēnshí de; fùhuó shí shì háo wúyí yì de.” Nǐmen jiù shuō:“Wǒmen bù zhīdào fùhuó shí shì shénme, wǒmen zhǐ cāixiǎng nà huòxǔ shì yào fāshēng de, dàn wǒmen bìng bù quèxìn.”
有人说:“安拉的应许,确是真实的;复活时是毫无疑义的。”你们就说:“我们不知道复活时是什么,我们只猜想那或许是要发生的,但我们并不确信。”

Chinese(traditional)

Youren shuo:“Zhenzhu de yingxu, que shi zhenshi de; fuhuo shi shi hao wuyi yi de.” Nimen jiu shuo:“Women bu zhidao fuhuo shi shi shenme, women zhi caixiang na huoxu shi yao fasheng de, dan women bing bu quexin.”
Yǒurén shuō:“Zhēnzhǔ de yīngxǔ, què shì zhēnshí de; fùhuó shí shì háo wúyí yì de.” Nǐmen jiù shuō:“Wǒmen bù zhīdào fùhuó shí shì shénme, wǒmen zhǐ cāixiǎng nà huòxǔ shì yào fāshēng de, dàn wǒmen bìng bù quèxìn.”
有人说:“真主的应许,确是真实 的;复活时是毫无疑义的。”你们就说:“我们不知道复活 时是什么,我们只猜想那或许是要发生的,但我们并不确 信。”
Youren shuo:`Zhenzhu de yingxu, que shi zhenshi de; fuhuo shi shi hao wu yiyi de.'Nimen jiu shuo:`Women bu zhidao fuhuo shi shi shenme, women zhi caixiang na huoxu shi yao fasheng de, dan women bing bu quexin.'
Yǒurén shuō:`Zhēnzhǔ de yīngxǔ, què shì zhēnshí de; fùhuó shí shì háo wú yíyì de.'Nǐmen jiù shuō:`Wǒmen bù zhīdào fùhuó shí shì shénme, wǒmen zhǐ cāixiǎng nà huòxǔ shì yào fāshēng de, dàn wǒmen bìng bù quèxìn.'
有人說:「真主的應許,確是真實的;復活時是毫無疑義的。」你們就說:「我們不知道復活時是甚麼,我們只猜想那或許是要發生的,但我們並不確信。」

Croatian

I kad se govorilo: “Uistinu! Obecanje Allahovo je Istina i Cas u koji nema sumnje”, rekli ste: “Ne znamo sta je Cas i nagađamo jedino pretpostavke i nismo mi uvjereni.”
I kad se govorilo: “Uistinu! Obećanje Allahovo je Istina i Čas u koji nema sumnje”, rekli ste: “Ne znamo šta je Čas i nagađamo jedino pretpostavke i nismo mi uvjereni.”

Czech

A kdyz reklo se (vam): ‚Slib bozi pravdivy jest: a neni pochybnosti o hodine (soudu),‘ rikali jste: ‚Nevime co hodina (soudu) jest: mame ji za pouhou domnenku a nejsme o ni nijak ujisteni.‘“
A když řeklo se (vám): ‚Slib boží pravdivý jest: a není pochybnosti o hodině (soudu),‘ říkali jste: ‚Nevíme co hodina (soudu) jest: máme ji za pouhou domněnku a nejsme o ní nijak ujištěni.‘“
(When to vyhlasit buh slib jsem vernost onen Doba Soud) nevyhnutelny ty odrikavat My ne modni ktery Doba jsem My jsem vrchol z navrhnout to; my ne jsem nejaky
(When to vyhlásit buh slib jsem vernost onen Doba Soud) nevyhnutelný ty odríkávat My ne módní který Doba jsem My jsem vrchol z navrhnout to; my ne jsem nejaký
A kdyz bylo vam receno: "Slib Bozi je skutecnosti a veru o Hodine pochyby neni!" pak jste odpovidali: "Nevime, co je to Hodina, mame jen domnenky sve a nejsme o ni nikterak presvedceni
A když bylo vám řečeno: "Slib Boží je skutečností a věru o Hodině pochyby není!" pak jste odpovídali: "Nevíme, co je to Hodina, máme jen domněnky své a nejsme o ní nikterak přesvědčeni

Dagbani

Yaha! Bɛ daa yi yεli: “Achiika! Naawuni daalikauli nyɛla yεlimaŋli, zilsigu mi ka Chiyaama yiɣsibu ni, ka yi yεli: “Tinim’ ʒi binshɛɣu bɛ ni boondi Chiyaama yiɣisibu, tinim’ bi tεhi li shεli naɣila biεhim n-nyɛ li, dinzuɣu ti pala ban dihitabli.”

Danish

(Hvornår det proklameres gud løfte er sandheden den Timen Bedømmelse) uundgåelige I sies Vi ikke kender hvad Timen er! Vi er fulde af conjecture det; vi ikke er vise
En toen er werd gezegd: "De belofte van Allah is zeker waar en aan het Uur is geen twijfel," zeidet gij: "Wij weten niet wat het Uur is: wij vermoeden het slechts en zijn er niet zeker van

Dari

و هنگامیکه گفته شود: وعدۀ الله حق است و شکی در (آمدن) قیامت نیست، می‌گفتید: ما نمی‌دانیم قیامت چیست، ما تنها گمانی (دربارۀ آن) داریم و به هیچ وجه يقين و باور نداریم

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ وعد ފުޅަކީ حق ތެދޭ، އަދި قيامة އާ ދޭތެރޭގައި شك އެއްނެތޭ ބުނާހިނދު، ތިޔަބައިމީހުން ބުނަމުއެވެ. قيامة އަކީ ކޮންއެއްޗެއްކަން ތިމަންމެން ނުދަންނަމުއެވެ. ތިމަންމެން (އެކަމާމެދު) ހީއެއްނޫނީ ނުކުރަމުއެވެ. އަދި يقين ކުރާބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ނުވަމުއެވެ

Dutch

En wanneer gezegd werd: "Gods aanzegging is waar en het uur, daaraan is geen twijfel", zeiden jullie: "Wij weten niet wat het uur is. Wij hebben alleen maar een vermoeden, maar wij zijn niet overtuigd
En toen tot u werd gezegd: Waarlijk, de belofte van God was waar; en wat het uur des oordeels betreft, dit is ontwijfelbaar, antwoorddet gij: Wij weten niet wat het uur des oordeels is; wij hebben slechts eene onzekere meening, en wij hebben daaromtrent geene zekerheid
En toen er gezegd werd: "De belofte van Allah is waar en aan het Uur is geen twijfel," zeiden jullie: "Wij wisten niet wat het Uur was, wij koesterden slechts een vermoeden en wij waren daarvan niet overtuigd
En toen er werd gezegd: 'De belofte van Allah is zeker waar en aan het Uur is geen twijfel,' zeidet gij: 'Wij weten niet wat het Uur is: wij vermoeden het slechts en zijn er niet zeker van

English

When it was said to you, “God’s promise is true: there is no doubt about the Hour,” did you not reply, “We know nothing of the Hour. This is only conjecture in our opinion. We are not convinced”?’
And when it was said: “Surely! Allah’s Promise is true and there is no doubt about the Hour (of judgment).” You used to say: ‘We don’t know what is the Hour (of Judgment); we think it only as a guess, and we have no firm convincing belief.’”
And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance
And when it was said; verily Allah's promise is, true, and the Hour! there is no doubt thereof, ye said: we know not what the Hour is, we imagine it naught but an opinion, and we are not convinced
And when it was said to them: “Surely Allah's promise is true, and there is no doubt regarding the Hour of Resurrection,” you were wont to say: “We do not know what the Hour (of Resurrection) is. We are simply making conjectures and are not at all certain.”
Whenever it was said: 'God's promise is certainly true, and there is no doubt about the Hour,' you replied: 'We know not what the Hour is. We have only a vague idea, but are not certain
When you were told, "Allah´s promise is true and so is the Hour, of which there is no doubt," you said, "We have no idea what the Hour is. We have only been conjecturing. We are by no means certain."´
And when it was said, "God's promise is true, and the Hour, there is no doubt of it," you said; "We know not what the Hour may be; we have only a surmise, and are by no means certain
“And when it was said that the promise of God was true, and that as for the Hour, there was no doubt about its coming, you used to say, ‘We do not know what the Hour is. We only think it is a theory, and we have no firm assurance.’ ”
And when it was said: God’s promise is indeed true, and there is no doubt about the hour. You said: we do not know what the hour is, we think it is only a guess, and we are not certain
When it was said, ‘‘Allah’s promise is indeed true, and there is no doubt about the Hour,’’ you said, ‘‘We do not know what the Hour is. We know nothing beyond conjectures, and we do not possess any certainty.’’ ’
And when it was said, ‘‘Allah’s promise is indeed true, and there is no doubt about the Hour,’’ you said, ‘‘We do not know what the Hour is. We know nothing beyond conjectures, and we do not possess any certainty.’’ ’
When it was proclaimed that God’s promise is true and that there is no doubt about the coming of the Last Hour, you said: ‘We can make no sense of the Last Hour; we think it is only a supposition. We are by no means convinced (of it)’
And when it was related to you by Our Messenger that the promise of Allah is the absolute truth and that the predetermined final Hour is an undoubted and inevitable event, you always stated explicitly": “We do not profess to know what the predetermined final Hour is, nor do we recognize it; in effect our opinion of it is only a supposition formed on grounds admittedly insufficient”
And when it is declared (that) surely the Promise made by Allah is Truth; and the Hour: there is no doubt in it — you said: “We do not perceive what is (meant by) the Hour. We don’t regard (it) except as a conjecture, and we are not those who develop faith (or belief in such a concept) “
And when it was said: Truly, the promise of God is true and the Hour, there is no doubt about it. You said: We are not informed about the Hour. Truly, We think it but an opinion and we are not ones who ascertain it
You were told that the promise of Allah is the absolute truth, and that there is no doubt about the hour (of Judgment)." But you said, "We do not know about the hour. We think it is only a belief; we are not certain
And when it was said, 'Verily, the promise of God is true, and the Hour there is no doubt therein;' ye said, 'We know not what the Hour is, we only suspect, and we are not sure
When it was said, "the promise of Allah is true and the Hour of Judgment is sure to come. You used to say, 'We don’t know what the Hour of Judgment is: we think it is just a conjecture, we are not convinced
And when it was said unto you, verily the promise of God is true; and as to the hour of judgment, there is no doubt thereof: Ye answered, we know not what the hour of judgment is: We hold an uncertain opinion only; and we are not well assured of this matter
And when it was said, "Surely the promise of Allah is true and as for the Hour, there is no doubt about it", you said, "We do not know what the Hour is; we do not think that it will come to pass save a passing thought, and we are not convin
And when it was said, "Verily the Promise of God is truth; and as to the Hour, there is no doubt of it;" ye said, "We know not what the hour is - we conceive it a mere conceit, - we have no assurance of it
And if (it) was said: "That truly God`s promise (is) truth , and the Hour/Resurrection (there is) no doubt/suspicion in it." You said: "We do not know what (is) the Hour/Resurrection , that we assume/suppose except thought/assumption , and we (are) not with being sure/certain
And when it was said to them: "Surely Allah´s promise is true, and there is no doubt regarding the Hour of Resurrection," you were wont to say: "We do not know what the Hour (of Resurrection) is. We are simply making conjectures and are not at all certain
And when it was said, “The promise of Allah is certainly true and the hour of doom, there is no doubt about it, ”you said, “We do not know what the hour of doom is, we think that it is nothing but a guess and we are not of those who are certain (about it).”
And when it was said, “The promise of God is certainly true and the hour of doom, there is no doubt about it, ”you said, “We do not know what the hour of doom is, we think that it is nothing but a guess and we are not of those who are certain (about it).”
And when it was said, Surely the promise of Allah is true and as for the hour, there is no doubt about it, you said: We do not know what the hour is; we do not think (that it will come to pass) save a passing thought, and we are not at all sure
And when told, "Allahճ promise is true indeed! And the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin) — there is no doubt therein." you said, "We do not know what the Hour is. We are just guessing and are not at all certain
And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced
and when it was said to you that Allah’s promise is true and there is no doubt in the (arrival of the) Hour, you used to say, ‘We do not know what the Hour is. We do not think (about it) but as an assumption, and we are not sure.’”
for when it was said, ‘Behold, God’s promise always comes true, and there can be no doubt about [the coming of] the Last Hour’ - you would answer, ‘We do not know what that Last Hour may be: we think it is no more than an empty guess, and [so] we are by no means convinced!’”
And when it was said, "Surely the promise of Allah is true, and the Hour, there is no suspicion about it you said, ‘In no way do we realize what the Hour is; decidedly we surmise about it (just) a surmise; and in no way have we reached certitude.' ’
When it was said that the promise of God is true and that the Hour would inevitably come, you said, "We do not know what the Hour of Doom is, we are suspicious about it and we are not convinced
And when it was said: "Verily! Allah's Promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said; "We know not what is the Hour, we do not think it but as a conjecture, and we have no firm convincing belief (therein)
and when it was said to you that Allah‘s promise is true and there is no doubt in the (arrival of the) Hour, you used to say, ‘We do not know what the Hour is. We do not think (about it) but as an assumption, and we are not sure.‘
And whenever it was said ˹to you˺, ‘Surely Allah’s promise ˹of judgment˺ is true and there is no doubt about the Hour,’ you said ˹mockingly˺, ‘We do not know what the Hour is! We think it is no more than speculation, and we are not convinced ˹that it will ever come˺.’”
And whenever it was said ˹to you˺, ‘Surely God’s promise ˹of judgment˺ is true and there is no doubt about the Hour,’ you said ˹mockingly˺, ‘We do not know what the Hour is! We think it is no more than speculation, and we are not convinced ˹that it will ever come˺.’”
When you were told: "God‘s promise is true: the Hour is sure to come," you said: "We know nothing of the Hour. It is but a vain conjecture, nor are we convinced."‘
Whenever it was said, ‘Allah’s promise is certainly true and there is no doubt about the Hour,’ you said, ‘We do not know what the Hour is; We think it is just an assumption, and we are not convinced.’”
And when you were told, 'God's promise is true and there is no doubt about the Hour,' you said, 'We do not know what is the Hour. We're assuming that these are only speculations, and we're by no means certain
And when it was said: "Verily, Allah's promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said: "We know not what is the Hour: we do not think it but conjecture, and we have no firm convincing belief (therein)
And when it was said, "Behold, Allah's Promise always comes true and there is no doubt about the Hour - you would reply, "We do not know what the Hour is. We think it could be conjecture, however, we are not certain
And when it was said: 'Verily, that the Promise of Allah was true, and the Hour— There was no doubt about its (coming:)' You used to say: 'We do not know what is the Hour: We only think it is conjecture (merely an idea), and we have no assurance (about it)
And when it was said, 'The promise of God is true, and of the Hour there is no doubt,' you said, 'We do not know what the Hour is; we think it is only speculation; we are not convinced
And when it was said, “The promise of God is true, and of the Hour there is no doubt,” you said, “We do not know what the Hour is; we think it is only speculation; we are not convinced.”
When someone said that God´s promise is true and there is no doubt about the Hour, you (all) said: ´We do not know what the Hour is. We are only making a conjecture, and we are not convinced!´
And when it was said: "Surely God's promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said: "We do not know what the Hour is! We are full of conjecture about it; we are not certain
And when it was said: "Surely the promise of God is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said: "We do not know what the Hour is! We are full of conjecture about it; we are not certain
When it was said, “Surely God’s Promise is true, and there is no doubt in the Hour,” you said, “We do not know what the Hour is. We do naught but conjecture, and we are not certain.”
And when it was said, 'Indeed, the promise of Allah is truth and the Hour [is coming] - no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume only assumption, and we are not convinced
When it was said to you, "God's promise is true: there is no doubt about the Hour," did you not reply, 'We do not know what the Hour is. We think it to be nothing but a conjecture, and we are not convinced
And when it was said that the promise of God was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance

Esperanto

When gxi proklam di promes est truth ke Hor Judgment inevitable vi dir Ni ne kon ki Hor est Ni est plen de konjekt gxi; ni ne est nepr

Filipino

At nang ito ay ipahayag: “Katiyakan! Ang pangako ni Allah ay ang katotohanan at ang sandali nang pagdatal ng oras ay walang pasubali.” Kayo ay nagsasabi: “Hindi namin alam kung ano ang Takdang oras. Itinuturing lamang namin ito na isang haka- haka, at kami ay walang ganap na katiyakan (dito).”
Kapag sinabi: "Tunay na ang pangako ni Allāh ay katotohanan at ang Huling Sandali ay walang duda hinggil dito,' ay nagsasabi kayo: "Hindi kami nakababatid kung ano ang Huling Sandali. Hindi kami nagpapalagay kundi ng isang pagpapalagay at kami ay hindi mga nakatitiyak

Finnish

Ja kun sanottiin: »Jumalan lupaus on totisesti vanhurskas eika tuomionhetkesta ole epailysta», sanoitte te: »Me emme tieda, millainen hetki se on; me emme luule sen koittavan, silla se on vain ennakkoluuloa, eika meilla ole siita lainkaan varmuutta.»
Ja kun sanottiin: »Jumalan lupaus on totisesti vanhurskas eikä tuomionhetkestä ole epäilystä», sanoitte te: »Me emme tiedä, millainen hetki se on; me emme luule sen koittavan, sillä se on vain ennakkoluuloa, eikä meillä ole siitä lainkaan varmuutta.»

French

Et lorsqu’il (vous) etait dit : « La promesse d’Allah est pure verite, et qu’il n’y a nul doute a propos de l’Heure », vous repondiez : « Nous ne savons pas ce qu’est l’Heure, nous ne faisons qu’emettre des suppositions, et nous n’en sommes point certains. »
Et lorsqu’il (vous) était dit : « La promesse d’Allah est pure vérité, et qu’il n’y a nul doute à propos de l’Heure », vous répondiez : « Nous ne savons pas ce qu’est l’Heure, nous ne faisons qu’émettre des suppositions, et nous n’en sommes point certains. »
Et quand on disait : "la promesse d’Allah est verite ; et l’Heure n’est pas l’objet d’un doute", vous disiez : "Nous ne savons pas ce que c’est que l’Heure ; et nous ne faisions a son sujet que de simples conjectures et nous ne sommes pas convaincus [qu’elle arrivera]
Et quand on disait : "la promesse d’Allah est vérité ; et l’Heure n’est pas l’objet d’un doute", vous disiez : "Nous ne savons pas ce que c’est que l’Heure ; et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures et nous ne sommes pas convaincus [qu’elle arrivera]
Et quand on disait: «La promesse d'Allah est verite; et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute», vous disiez: «Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure; et nous ne faisions a son sujet que de simples conjectures et nous ne sommes pas convaincus [qu'elle arrivera]
Et quand on disait: «La promesse d'Allah est vérité; et l'Heure n'est pas l'objet d'un doute», vous disiez: «Nous ne savons pas ce que c'est que l'Heure; et nous ne faisions à son sujet que de simples conjectures et nous ne sommes pas convaincus [qu'elle arrivera]
Lorsqu’il vous etait dit : « La promesse d’Allah s’accomplira ineluctablement, l’avenement de l’Heure ne fait absolument aucun doute », vous repondiez : « Nous ne savons pas ce qu’est l’Heure qui nous laisse dans un doute profond et au sujet de laquelle nous n’avons aucune certitude. »
Lorsqu’il vous était dit : « La promesse d’Allah s’accomplira inéluctablement, l’avènement de l’Heure ne fait absolument aucun doute », vous répondiez : « Nous ne savons pas ce qu’est l’Heure qui nous laisse dans un doute profond et au sujet de laquelle nous n’avons aucune certitude. »
Et lorsqu’il vous etait dit : « La promesse de Dieu s’accomplira, et l’avenement de l’Heure du Jugement est ineluctable ! », vous repondiez : « Nous ignorons ce qu’est l’Heure. Nous en avons une vague idee, mais sans certitude »
Et lorsqu’il vous était dit : « La promesse de Dieu s’accomplira, et l’avènement de l’Heure du Jugement est inéluctable ! », vous répondiez : « Nous ignorons ce qu’est l’Heure. Nous en avons une vague idée, mais sans certitude »

Fulah

Sibɓe wiyaama pellet fodoore Alla ko goonga sikke alah heen mbi*on min nganndah ko woni darnga, min cikkiti cikkitagol min ngonaani yananaaɓe

Ganda

Era bwe mwagambwanga nti ddala endagaano ya Katonda ya mazima era nti ekiseera ekyenkomerero tekiriimu kubuusabuusa, mwagamba nti ekiseera ekyenkomerero tetumanyi kye ki. (Ebikikwatako) tuwammanta biwammante, era ffe tetukirinaako bukakafu

German

Und als gesprochen wurde: "Die Verheißung Allahs ist wahr, und uber die Stunde herrscht kein Zweifel", da sagtet ihr: "Wir wissen nicht, was die Stunde ist; wir halten (sie) fur einen Wahn, und wir sind (von ihr) nicht uberzeugt
Und als gesprochen wurde: "Die Verheißung Allahs ist wahr, und über die Stunde herrscht kein Zweifel", da sagtet ihr: "Wir wissen nicht, was die Stunde ist; wir halten (sie) für einen Wahn, und wir sind (von ihr) nicht überzeugt
Das Versprechen Gottes ist wahr, und an der Stunde ist kein Zweifel moglichWir wissen nicht, was uberhaupt die Stunde ist. Wir stellen nur Mutmaßungen an und hegen daruber keine Gewißheit
Das Versprechen Gottes ist wahr, und an der Stunde ist kein Zweifel möglichWir wissen nicht, was überhaupt die Stunde ist. Wir stellen nur Mutmaßungen an und hegen darüber keine Gewißheit
Und als gesagt wurde: "Gewiß, ALLAHs Versprechen ist wahr sowie die Stunde, uber die es keinen Zweifel gibt." Habt ihr gesagt: "Wir wissen nicht, was die Stunde ist, wir spekulieren doch nur eine Spekulation und wir haben keine Gewißheit daruber
Und als gesagt wurde: "Gewiß, ALLAHs Versprechen ist wahr sowie die Stunde, über die es keinen Zweifel gibt." Habt ihr gesagt: "Wir wissen nicht, was die Stunde ist, wir spekulieren doch nur eine Spekulation und wir haben keine Gewißheit darüber
Und wenn gesagt wurde: .Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr, und an der Stunde gibt es keinen Zweifel', sagtet ihr: ,Wir wissen nicht, was die Stunde ist. Wir stellen ja nur Mutmaßungen an und sind gar nicht uberzeugt
Und wenn gesagt wurde: .Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr, und an der Stunde gibt es keinen Zweifel', sagtet ihr: ,Wir wissen nicht, was die Stunde ist. Wir stellen ja nur Mutmaßungen an und sind gar nicht überzeugt
Und wenn gesagt wurde: .Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr, und an der Stunde gibt es keinen Zweifel’, sagtet ihr: ,Wir wissen nicht, was die Stunde ist. Wir stellen ja nur Mutmaßungen an und sind gar nicht uberzeugt’
Und wenn gesagt wurde: .Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr, und an der Stunde gibt es keinen Zweifel’, sagtet ihr: ,Wir wissen nicht, was die Stunde ist. Wir stellen ja nur Mutmaßungen an und sind gar nicht überzeugt’

Gujarati

ane jyare kahevamam avatum ke allaha ta'alanum vacana kharekhara sacum che ane kayamata avavamam ko'i sanka nathi, to tame javaba apata hata ke ame nathi janata ke kayamata sum che? Amane ama ja vicara avi jaya che, parantu amane yakina nathi
anē jyārē kahēvāmāṁ āvatuṁ kē allāha ta'ālānuṁ vacana kharēkhara sācuṁ chē anē kayāmata āvavāmāṁ kō'ī śaṅkā nathī, tō tamē javāba āpatā hatā kē amē nathī jāṇatā kē kayāmata śuṁ chē? Amanē āma ja vicāra āvī jāya chē, parantu amanē yakīna nathī
અને જ્યારે કહેવામાં આવતું કે અલ્લાહ તઆલાનું વચન ખરેખર સાચું છે અને કયામત આવવામાં કોઈ શંકા નથી, તો તમે જવાબ આપતા હતા કે અમે નથી જાણતા કે કયામત શું છે ? અમને આમ જ વિચાર આવી જાય છે, પરંતુ અમને યકીન નથી

Hausa

Kuma idan aka ce, lalle wa'adin Allah gaskiya ne, kuma Sa'a, babu shakka a cikinta sai kuka ce, 'Ba mu san abin da ake cewa Sa'a ba, ba mu zato (game da ita) face zato mai rauni, Kuma ba mu zama masu yaƙni ba
Kuma idan aka ce, lalle wa'ãdin Allah gaskiya ne, kuma Sa'a, bãbu shakka a cikinta sai kuka ce, 'Ba mu san abin da ake cẽwa Sa'a ba, bã mu zãto (game da ita) fãce zato mai rauni, Kuma ba mu zama mãsu yaƙni ba
Kuma idan aka ce, lalle wa'adin Allah gaskiya ne, kuma Sa'a, babu shakka a cikinta sai kuka ce, 'Ba mu san abin da ake cewa Sa'a ba, ba mu zato (game da ita) face zato mai rauni, Kuma ba mu zama masu yaƙni ba
Kuma idan aka ce, lalle wa'ãdin Allah gaskiya ne, kuma Sa'a, bãbu shakka a cikinta sai kuka ce, 'Ba mu san abin da ake cẽwa Sa'a ba, bã mu zãto (game da ita) fãce zato mai rauni, Kuma ba mu zama mãsu yaƙni ba

Hebrew

וכאשר אמרו לכם, שהבטחת אללה תתקיים ואין ספק בבוא “השעה” (יום הדין), אמרתם: “אין אנו יודעים מה היא ”השעה”, כי לפי דעתנו היא רק דמיון שווא ואין בטוחים אנו בבואה”
וכאשר אמרו לכם, שהבטחת אלוהים תתקיים ואין ספק בבוא "השעה("יום הדין,) אמרתם: "אין אנו יודעים מה היא "השעה," כי לפי דעתנו היא רק דמיון שווא ואין בטוחים אנו בבואה

Hindi

to jab kaha jaata tha ki nishchay allaah ka vachan sach hai tatha pralay hone mein tanik bhee sandeh nahin, to tum kahate the ki pralay kya hai? ham to keval ek anumaan rakhate hain tatha ham vishvaas karane vaale nahin hain
तो जब कहा जाता था कि निश्चय अल्लाह का वचन सच है तथा प्रलय होने में तनिक भी संदेह नहीं, तो तुम कहते थे कि प्रलय क्या है? हम तो केवल एक अनुमान रखते हैं तथा हम विश्वास करने वाले नहीं हैं।
aur jab kaha jaata tha ki allaah ka vaada sachcha hai aur (qiyaamat kee) ghadee mein koee sandeh nahin hain. to tum kahate the, "ham nahin jaanate ki vah ghadee kya hain? to tum kahate the, ham nahin jaanate ki vah ghadee kya hai? hamen to bas ek anumaan-sa prateet hota hai aur hamen vishvaas nahin hota.
और जब कहा जाता था कि अल्लाह का वादा सच्चा है और (क़ियामत की) घड़ी में कोई संदेह नहीं हैं। तो तुम कहते थे, "हम नहीं जानते कि वह घड़ी क्या हैं? तो तुम कहते थे, 'हम नहीं जानते कि वह घड़ी क्या है? हमें तो बस एक अनुमान-सा प्रतीत होता है और हमें विश्वास नहीं होता।
aur jab (tum se) kaha jaata tha ki khuda ka vaayada sachcha hai aur qayaamat (ke aane) mein kuchh shubaha nahin to tum kahate the ki ham nahin jaanate ki qayaamat kya cheez hai ham to bas (use) ek khyaalee baat samajhate hain aur ham to (usaka) yaqeen nahin rakhate
और जब (तुम से) कहा जाता था कि ख़ुदा का वायदा सच्चा है और क़यामत (के आने) में कुछ शुबहा नहीं तो तुम कहते थे कि हम नहीं जानते कि क़यामत क्या चीज़ है हम तो बस (उसे) एक ख्याली बात समझते हैं और हम तो (उसका) यक़ीन नहीं रखते

Hungarian

Es midon az mondatik: , Allah igerete valos. Es az Ora felol nem lehet ketseg." Azt mondjatok: ..Mi nem tudjuk, mi az az Ora. Mi csak a gondolatainkra tamaszkodunk, nem vagyunk megbizonyosodva
És midőn az mondatik: , Allah ígérete valós. És az Óra felől nem lehet kétség." Azt mondjátok: ..Mi nem tudjuk, mi az az Óra. Mi csak a gondolatainkra támaszkodunk, nem vagyunk megbizonyosodva

Indonesian

Dan apabila dikatakan (kepadamu), "Sungguh, janji Allah itu benar, dan hari Kiamat itu tidak diragukan adanya," kamu menjawab, "Kami tidak tahu apakah hari Kiamat itu, kami hanyalah menduga-duga saja, dan kami tidak yakin
(Dan apabila dikatakan) kepada kalian hai orang-orang kafir, ("Sesungguhnya janji Allah itu) mengenai hari berbangkit (adalah benar dan hari kiamat itu) dapat dibaca Was Saa'atu atau Was Saa'ata (tidak ada keraguan) tidak ada keragu-raguan (padanya," niscaya kalian menjawab, "Kami tidak tahu apakah hari kiamat itu, tidak lain) tiada lain (kami hanya menduga-duga saja) menurut Iman Mubarrad, bahwa asal dari lafal In Nazhunnu Illaa Zhannan adalah In Nahnu Illaa Nazhunnu Zhannan, yang artinya: kami sekali-kali tidak lain hanyalah menduga-duga saja (dan Kami sekali-kali tidak meyakini") bahwa hari kiamat itu benar-benar akan datang
Dan apabila dikatakan (kepadamu), "Sesungguhnya janji Allah itu adalah benar dan hari berbangkit itu tidak ada keraguan padanya", niscaya kamu menjawab, "Kami tidak tahu apakah hari kiamat itu; kami sekali-kali tidak lain hanyalah menduga-duga saja dan kami sekali-kali tidak meyakini(nya)
Ketika Rasulullah berkata, "Sesungguhnya janji Allah untuk memberi balasan adalah benar, dan hari kiamat pasti datang," kepada kalian, wahai orang-orang yang mengingkari hari kebangkitan, kalian menjawabnya dengan mengatakan, "Kami tidak tahu apakah hari kiamat itu? Kami hanya menduga-duga dan tidak yakin bahwa hari itu akan datang
Dan apabila dikatakan (kepadamu), "Sungguh, janji Allah itu benar, dan hari Kiamat itu tidak diragukan adanya," kamu menjawab, "Kami tidak tahu apakah hari Kiamat itu, kami hanyalah menduga-duga saja, dan kami tidak yakin
Dan apabila dikatakan (kepadamu), “Sungguh, janji Allah itu benar, dan hari Kiamat itu tidak diragukan adanya,” kamu menjawab, “Kami tidak tahu apakah hari Kiamat itu, kami hanyalah menduga-duga saja, dan kami tidak yakin.”

Iranun

Na igira a Pitharo a Mata-an! A so Diyandi o Allah na Bunar, go so Bangkit na da-a sangka a madadalumon, na Tharo-on niyo: Diyami katawan o antona-a 1 Bangkit: Da-a Pikir ami (ron) a rowar sa Arangan, go kuna a ba kami Khipakata-tangkud

Italian

Quando si diceva: “In verita la promessa di Allah e veritiera e non c'e dubbio alcuno sull'Ora”, voi rispondevate: “Non sappiamo cos'e l'Ora, facciamo solo supposizioni, senza peraltro esserne convinti”
Quando si diceva: “In verità la promessa di Allah è veritiera e non c'è dubbio alcuno sull'Ora”, voi rispondevate: “Non sappiamo cos'è l'Ora, facciamo solo supposizioni, senza peraltro esserne convinti”

Japanese

Soshite (kare-ra ni mukatte,)`arra no o yakusoku wa, hontoni shinjitsudearu. (Shinpan no)-ji wa, utagai no yochi wa nai nodearu.' To tsuge rareru to, anata gata wa,`-ji ga nande aru no ka, watashi-tachi ni wa wakarimasen. Sore wa mattaku okusoku ni suginai to omoimasu. Dakara watashi-tachi wa, shikkari shita kakushin nado motemasen.' To itta
Soshite (kare-ra ni mukatte,)`arrā no o yakusoku wa, hontōni shinjitsudearu. (Shinpan no)-ji wa, utagai no yochi wa nai nodearu.' To tsuge rareru to, anata gata wa,`-ji ga nande aru no ka, watashi-tachi ni wa wakarimasen. Sore wa mattaku okusoku ni suginai to omoimasu. Dakara watashi-tachi wa, shikkari shita kakushin nado motemasen.' To itta
そして(かれらに向かって,)「アッラーの御約束は,本当に真実である。(審判の)時は,疑いの余地はないのである。」と告げられると,あなたがたは,「時が何であるのか,わたしたちには分りません。それは全く臆測に過ぎないと思います。だからわたしたちは,しっかりした確信など持てません。」と言った。

Javanese

Manawa sira dipituturi janjine Allah bakal nguripake wong kang wis padha mati iku bener. Dene kelakone dina Qiyamat ora sumeleng. Kowe mangsuli, "Embuh ora weruh apa dina Qiyamat?" manawa aku gelem nyana ora weruh nyatane, dadi tanpa gawe
Manawa sira dipituturi janjine Allah bakal nguripake wong kang wis padha mati iku bener. Dene kelakone dina Qiyamat ora sumeleng. Kowe mangsuli, "Embuh ora weruh apa dina Qiyamat?" manawa aku gelem nyana ora weruh nyatane, dadi tanpa gawe

Kannada

mattu avarodane helalaguvudu; ‘‘nivu i dinada bhetiyannu maretiddante indu navu nim'mannu maretu bittiruvevu. Narakave nim'ma neleyagide mattu nimage sahayakaru yaru illa’’
mattu avaroḍane hēḷalāguvudu; ‘‘nīvu ī dinada bhēṭiyannu maretiddante indu nāvu nim'mannu maretu biṭṭiruvevu. Narakavē nim'ma neleyāgide mattu nimage sahāyakaru yārū illa’’
ಮತ್ತು ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು; ‘‘ನೀವು ಈ ದಿನದ ಭೇಟಿಯನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಂತೆ ಇಂದು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟಿರುವೆವು. ನರಕವೇ ನಿಮ್ಮ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯಕರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ’’

Kazakh

Rasında Allanın wadesi xaqiqat ari qiyamettin kelwinde sak joq" delingen waqıtta: "Qiyamettin ne ekenin bilmeymiz. Bir oy jorw gana dep oylaymız. Sonday-aq biz anıq nanwsı emespiz" (der edinder)
Rasında Allanıñ wädesi xaqïqat äri qïyamettiñ kelwinde şäk joq" delingen waqıtta: "Qïyamettiñ ne ekenin bilmeymiz. Bir oy jorw ğana dep oylaymız. Sonday-aq biz anıq nanwşı emespiz" (der ediñder)
Расында Алланың уәдесі хақиқат әрі қияметтің келуінде шәк жоқ" делінген уақытта: "Қияметтің не екенін білмейміз. Бір ой жору ғана деп ойлаймыз. Сондай-ақ біз анық нанушы емеспіз" (дер едіңдер)
Senderge!: «Allahtın wadesi sın ari Sagatta / Qayta tirilw kuninde / kuman joq», - delinse: «Biz Sagattın ne ekenin bilmeymiz. Bizde ol twralı turli oylar bar ari ogan ayqın senimimiz joq», - dep edinder» - delinedi
Senderge!: «Allahtıñ wädesi şın äri Sağatta / Qayta tirilw küninde / kümän joq», - delinse: «Biz Sağattıñ ne ekenin bilmeymiz. Bizde ol twralı türli oylar bar äri oğan ayqın senimimiz joq», - dep ediñder» - delinedi
Сендерге!: «Аллаһтың уәдесі шын әрі Сағатта / Қайта тірілу күнінде / күмән жоқ», - делінсе: «Біз Сағаттың не екенін білмейміз. Бізде ол туралы түрлі ойлар бар әрі оған айқын сеніміміз жоқ», - деп едіңдер» - делінеді

Kendayan

Man kade’ dibatakatn (ka’ kita’), “Sungguh janji Allah koa batol, man ari kiamat koa nana’ diraguatn adanya.” kita’ nyawap, “Kami nana’ nau’an ahe ke’ ari kiamat koa, kami nggengira-ngira ihan, man kami nana’ yakin”

Khmer

haey nowpel del mean ke niyeay tha pitabrakd nasa karosanyea robsa a l laoh kuchea karpit haey kalkamnt nei thngai barlok kmean montilosangsay ampi vea laey te puok anak bercha niyeay tha puok yeung mindoeng te avei tow chea kalkamnt nei thngai barlok noh? haey puok yeung min kit( tha vea nung kaetlaeng) krawpi karosman noh laey haey puok yeung ka min chuecheak der
ហើយនៅពេលដែលមានគេនិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ការសន្យារបស់អល់ឡោះគឺជាការពិត ហើយកាលកំណត់នៃថ្ងៃ បរលោកគ្មានមន្ទិលសង្ស័យអំពីវាឡើយ តែពួកអ្នកបែរជានិយាយ ថាៈ ពួកយើងមិនដឹងទេ អ្វីទៅជាកាលកំណត់នៃថ្ងៃបរលោកនោះ? ហើយពួកយើងមិនគិត(ថាវានឹងកើតឡើង)ក្រៅពីការស្មាននោះ ឡើយ ហើយពួកយើងក៏មិនជឿជាក់ដែរ។

Kinyarwanda

N’iyo mubwiwe muti "Rwose isezerano rya Allah ni ukuri, kandi ko imperuka idashidikanywaho; muravuga muti "Ntituzi imperuka icyo ari cyo kandi icyo dukora ni ugukeka gusa, ndetse nta n’ubwo twakwemeza (ko uwo munsi uzabaho)
N’iyo mubwiwe muti “Rwose isezerano rya Allah ni ukuri, kandi ko imperuka idashidikanywaho; muravuga muti “Ntituzi imperuka icyo ari cyo kandi icyo dukora ni ugukeka gusa, ndetse nta n’ubwo twabyemeza (ko uwo munsi uzabaho).”

Kirghiz

Silerge: «Allaһtın ubadası — akıykat! Kıyamattın bolusunda sek jok!»-dep, aytılganda, «Kıyamat emne ekenin bilbeym. («Bolboy kalısı da mumkun» dep) oyloymun. Anık bilbeybiz» -degensiŋer
Silerge: «Allaһtın ubadası — akıykat! Kıyamattın boluşunda şek jok!»-dep, aytılganda, «Kıyamat emne ekenin bilbeym. («Bolboy kalışı da mümkün» dep) oyloymun. Anık bilbeybiz» -degensiŋer
Силерге: «Аллаһтын убадасы — акыйкат! Кыяматтын болушунда шек жок!»-деп, айтылганда, «Кыямат эмне экенин билбейм. («Болбой калышы да мүмкүн» деп) ойлоймун. Анык билбейбиз» -дегенсиңер

Korean

hananim-ui yagsog-eun jinliimyeo uisimhal ba eobsneun naesega jinlilaneun malsseum-i iss-eoss-eul ttae naesega mueos-i nyo geugeos-eun hanaui saeng-gag-e bulgwahan geos-eulo saeng-gaghamyeo midji anhneundago neohuineun malhagon haessnola
하나님의 약속은 진리이며 의심할 바 없는 내세가 진리라는 말씀이 있었을 때 내세가 무엇이 뇨 그것은 하나의 생각에 불과한 것으로 생각하며 믿지 않는다고 너희는 말하곤 했노라
hananim-ui yagsog-eun jinliimyeo uisimhal ba eobsneun naesega jinlilaneun malsseum-i iss-eoss-eul ttae naesega mueos-i nyo geugeos-eun hanaui saeng-gag-e bulgwahan geos-eulo saeng-gaghamyeo midji anhneundago neohuineun malhagon haessnola
하나님의 약속은 진리이며 의심할 바 없는 내세가 진리라는 말씀이 있었을 때 내세가 무엇이 뇨 그것은 하나의 생각에 불과한 것으로 생각하며 믿지 않는다고 너희는 말하곤 했노라

Kurdish

کاتیکیش بوترایه‌: بێگومان به‌ڵێنی خوا ڕاسته و ڕۆژی قیامه‌ت هه‌ر دێت و گومانی تیادا نیه‌، ئێوه له وه‌ڵامدا ده‌تانوت: ئێمه هه‌ر نازانین ڕۆژی قیامه‌ت چیه‌؟! ئێمه هه‌ر گومان ده‌به‌ین و دڵنیا نین
وە ھەر کاتێك بووترایە بێگومان بەڵێنی خوا ڕاستە وە ڕۆژی دوای ھیچ گومانی تێدا نیە، دەتانووت نازانین ڕۆژی دوایی چیە، ئێمە تەنیا گومان دەبەین وە ئێمە دڵنیانین

Kurmanji

U gava hate gotin ku: "Beguman wada Xuda rast e u dane qiyamete tu dudili te nine" we got ku: "Em nizanin dane qiyamete ci ye. Em hey guman dikin u em ji dil bawer nakin
Û gava hate gotin ku: "Bêguman wada Xuda rast e û danê qiyametê tu dudilî tê nîne" we got ku: "Em nizanin danê qiyametê çî ye. Em hey guman dikin û em ji dil bawer nakin

Latin

When it proclaimed deus promise est truth ut Hora Judgment inevitable vos dictus Nos non know quod Hora est Nos est foderator de conjecture it nos non est certain

Lingala

Mpe tango bazali koyebisa bango ete elaka ya Allah ezali ya sólo, mpe ya sólo, ngonga ena ezali na tembe te, bolobaki toyebaki yango te, tozalaki kornona yango pamba, mpe tondimaki na yango te

Luyia

Ne olwa liliboolwa mbu: “ indache ya Nyasaye niyahabwene ne ebise bibula tsinganakani “nanyu nimuboola mbu: “khukorerwe indukho eyo, khuparirisinjiakhwo butwsa, ne khubula obwatoto.”

Macedonian

Кога ви се говореше: „Аллаховото ветување навистина е вистина! И во Часот на проживувањето нема ни малку сомнеж.“ – вие говоревте: „Ние не знаеме штое Часот на проживувањето, ние само замислуваме, ние не сме убедени“
I koga ke se recese: “Vetuvanjeto Allahovo, navistina, e vistina, i Casot vo koj, sekako, nema somnenie, - zboruvavte: “Ne znaeme sto e toa Cas? Nie samo se somnevame i nie ne sme ubedeni vo toa
I koga ḱe se rečeše: “Vetuvanjeto Allahovo, navistina, e vistina, i Časot vo koj, sekako, nema somnenie, - zboruvavte: “Ne znaeme što e toa Čas? Nie samo se somnevame i nie ne sme ubedeni vo toa
И кога ќе се речеше: “Ветувањето Аллахово, навистина, е вистина, и Часот во кој, секако, нема сомнение, - зборувавте: “Не знаеме што е тоа Час? Ние само се сомневаме и ние не сме убедени во тоа

Malay

Dan apabila dikatakan (kepada kamu): ` Sesungguhnya janji Allah (membalas amal kamu) adalah benar, dan hari kiamat tidak ada sebarang syak tentang kedatangannya ', kamu berkata: ` Kami tidak mengetahui apa dia hari kiamat itu; kami hanya mengira (kemungkinannya) sebagai sangkaan jua, dan kami tidak sekali-kali meyakininya

Malayalam

tirccayayum allahuvinre vagdanam satyaman‌. a antyasamayamakatte atinre karyattil yatearu sansayavumilla enn parayappettal ninnal parayum: entan antyasamayamenn nannalkkarinn kuta. nannalkk oru taram uham matramanullat‌. nannalkk oru urappumilla
tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamāṇ‌. ā antyasamayamākaṭṭe atinṟe kāryattil yāteāru sanśayavumilla enn paṟayappeṭṭāl niṅṅaḷ paṟayuṁ: entāṇ antyasamayamenn ñaṅṅaḷkkaṟiññ kūṭā. ñaṅṅaḷkk oru taraṁ ūhaṁ mātramāṇuḷḷat‌. ñaṅṅaḷkk oru uṟappumilla
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണ്‌. ആ അന്ത്യസമയമാകട്ടെ അതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ല എന്ന് പറയപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ പറയും: എന്താണ് അന്ത്യസമയമെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്കറിഞ്ഞ് കൂടാ. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു തരം ഊഹം മാത്രമാണുള്ളത്‌. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ഉറപ്പുമില്ല
tirccayayum allahuvinre vagdanam satyaman‌. a antyasamayamakatte atinre karyattil yatearu sansayavumilla enn parayappettal ninnal parayum: entan antyasamayamenn nannalkkarinn kuta. nannalkk oru taram uham matramanullat‌. nannalkk oru urappumilla
tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamāṇ‌. ā antyasamayamākaṭṭe atinṟe kāryattil yāteāru sanśayavumilla enn paṟayappeṭṭāl niṅṅaḷ paṟayuṁ: entāṇ antyasamayamenn ñaṅṅaḷkkaṟiññ kūṭā. ñaṅṅaḷkk oru taraṁ ūhaṁ mātramāṇuḷḷat‌. ñaṅṅaḷkk oru uṟappumilla
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണ്‌. ആ അന്ത്യസമയമാകട്ടെ അതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ല എന്ന് പറയപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ പറയും: എന്താണ് അന്ത്യസമയമെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്കറിഞ്ഞ് കൂടാ. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു തരം ഊഹം മാത്രമാണുള്ളത്‌. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ഉറപ്പുമില്ല
tirccayayum allahuvinre vagdanam satyam tanne. a antyadinattinre karyattileattum sansayamilla" enn parannal ninnal parayum: "nannalkkariyillallea; entan i antyadinamenn. nannalkk uham matrameyullu. nannalkk ikkaryattilearurappumilla
tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyaṁ tanne. ā antyadinattinṟe kāryattileāṭṭuṁ sanśayamilla" enn paṟaññāl niṅṅaḷ paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷkkaṟiyillallēā; entāṇ ī antyadinamenn. ñaṅṅaḷkk ūhaṁ mātramēyuḷḷū. ñaṅṅaḷkk ikkāryattileāruṟappumilla
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനം സത്യം തന്നെ. ആ അന്ത്യദിനത്തിന്റെ കാര്യത്തിലൊട്ടും സംശയമില്ല" എന്ന് പറഞ്ഞാല്‍ നിങ്ങള്‍ പറയും: "ഞങ്ങള്‍ക്കറിയില്ലല്ലോ; എന്താണ് ഈ അന്ത്യദിനമെന്ന്. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഊഹം മാത്രമേയുള്ളൂ. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇക്കാര്യത്തിലൊരുറപ്പുമില്ല

Maltese

U meta ntqal (lilkom): 'Il-wegħda ta' Alla hija tassew, u s-Siegħa ma hemmx dubju dwarha;' għedtu: 'Ma. nafux x'inhi s-Siegħa. Ma naħsbux ħlief li (din is-Siegħa) hija biss stħajjil u ma nafux fiz-zguri
U meta ntqal (lilkom): 'Il-wegħda ta' Alla hija tassew, u s-Siegħa ma hemmx dubju dwarha;' għedtu: 'Ma. nafux x'inhi s-Siegħa. Ma naħsbux ħlief li (din is-Siegħa) hija biss stħajjil u ma nafux fiż-żguri

Maranao

Na igira a pitharo a mataan! a so diyandi o Allah na bnar, go so bangkit na da a sangka a madadalm on, na tharoon iyo: "Di ami katawan o antonaa i bangkit: da a pikir ami (ron) a rowar sa arangan, go kna a ba kami khipakatatangkd

Marathi

Ani jevha kadhi sangitale jata ase ki allahaca vayada niscitaca khara ahe ani kayamatacya yenyababata kasalihi sanka nahi, tevha tumhi uttara deta ki amhi nahi janata kayamata kaya ahe. Amacya manata asaca kahi vicara yeto, parantu amhala khatri nahi
Āṇi jēvhā kadhī sāṅgitalē jāta asē kī allāhacā vāyadā niścitaca kharā āhē āṇi kayāmatacyā yēṇyābābata kasalīhī śaṅkā nāhī, tēvhā tumhī uttara dēta kī āmhī nāhī jāṇata kayāmata kāya āhē. Āmacyā manāta asāca kāhī vicāra yētō, parantu āmhālā khātrī nāhī
३२. आणि जेव्हा कधी सांगितले जात असे की अल्लाहचा वायदा निश्चितच खरा आहे आणि कयामतच्या येण्याबाबत कसलीही शंका नाही, तेव्हा तुम्ही उत्तर देत की आम्ही नाही जाणत कयामत काय आहे. आमच्या मनात असाच काही विचार येतो, परंतु आम्हाला खात्री नाही

Nepali

Ra jaba bhaninthyo ki allahako vacana bilkullai satya ho ra kiyamatama kunai sandeha chaina, ta timi bhandathyau ki hamila'i thaha chaina ki kiyamata ke ho? Hamila'i ta matra kalpana jasto pratita huncha ra hami visvasai gardainaum
Ra jaba bhaninthyō ki allāhakō vacana bilkullai satya hō ra kiyāmatamā kunai sandēha chaina, ta timī bhandathyau ki hāmīlā'ī thāhā chaina ki kiyāmata kē hō? Hāmīlā'ī ta mātra kalpanā jastō pratīta huncha ra hāmī viśvāsai gardainauṁ
र जब भनिन्थ्यो कि अल्लाहको वचन बिल्कुल्लै सत्य हो र कियामतमा कुनै सन्देह छैन, त तिमी भन्दथ्यौ कि हामीलाई थाहा छैन कि कियामत के हो ? हामीलाई त मात्र कल्पना जस्तो प्रतीत हुन्छ र हामी विश्वासै गर्दैनौं ।

Norwegian

Da det ble sagt: «Guds løfte er sannhet, og om timen hersker ingen tvil,» da sa dere: «Vi vet ikke hva timen er. Vi gjør oss bare formodninger, og vi er ikke overbevist.»
Da det ble sagt: «Guds løfte er sannhet, og om timen hersker ingen tvil,» da sa dere: «Vi vet ikke hva timen er. Vi gjør oss bare formodninger, og vi er ikke overbevist.»

Oromo

Yeroo “waadaan Rabbii dhugaadha; Qiyaamaan akka dhuftu mamiin ishee keessa hin jiru” jedhame, “Qiyaamaan maal akka taate hin beeknu; mamii malee yaada (ishee) hin qabnuNuti dhugoomsoo hin taane” jettan

Panjabi

Ate jadom kiha janda si ki alaha da va'ada saca hai ate ki'amata vica ko'i saka nahim. Tam tusim akhade si ki asim nahim janade ki ki'amata ki ciza hai. Asim tam sirafa ika bharama jiha rakhade ham. Ate asi' isa upara bharosa karana vale nahim
Atē jadōṁ kihā jāndā sī ki alāha dā vā'adā sacā hai atē ki'āmata vica kō'ī śaka nahīṁ. Tāṁ tusīṁ ākhadē sī ki asīṁ nahīṁ jāṇadē ki ki'āmata kī cīza hai. Asīṁ tāṁ sirafa ika bharama jihā rakhadē hāṁ. Atē asī' isa upara bharōsā karana vālē nahīṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਸੱਚਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਆਮਤ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ। ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਸੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਕਿਆਮਤ ਕੀ ਚੀਜ਼ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਭਰਮ ਜਿਹਾ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਅਸੀ' ਇਸ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ।

Persian

چون گفته مى‌شد كه وعده خدا حق است و در قيامت ترديدى نيست، مى‌گفتيد: ما نمى‌دانيم قيامت چيست؟ جز گمانى نمى‌بريم و به يقين نرسيده‌ايم
و چون گفته مى‌شد كه وعده‌ى خدا راست است و در قيامت شكى نيست، مى‌گفتيد: ما نمى‌دانيم قيامت چيست و [آن را] جز گمانى نمى‌پنداريم و ما به يقين نرسيده‌ايم
و چون گفته می‌شد که وعده الهی حق است و در قیامت شکی نیست، می‌گفتید نمی‌دانیم قیامت دیگر چیست؟ آن را جز گمانی نمی‌پنداریم، و ما [در حق آن‌] باورمند نیستیم‌
و چون گفته می‌شود: «بی‌گمان و عدۀ الله حق است، و (در آمدن) قیامت هیچ شکی نیست» می‌گفتید: «ما نمی‌دانیم قیامت چیست؟ ما فقط گمانی داریم، و ما (دربارۀ آن) یقین کننده نیستیم»
وچون می گفتند: یقیناً وعده خدا حق است و در وقوع قیامت هیچ شکی نیست، می گفتید: ما نمی دانیم قیامت چیست [و برپا شدنش را گمان نمی بریم] مگر گمانی ضعیف و غیر قابل اعتماد، و نمی توانیم به آن یقین پیدا کنیم
و چون گفته می‌شد: "وعدۀ الله حق است و [در وقوع] قیامت هیچ تردیدی نیست"، می‌گفتید: "نمی‌دانیم قیامت چیست؛ [آن را] توهّمی بیش نمی‌دانیم و به یقین نرسیده‌ایم"»
و چون به شما گفته شد که وعده خدا حق است و در قیامت هیچ شک و ریب نیست شما گفتید: قیامت چیست؟ نمی‌فهمیم، بس خیالی پیش خود می‌کنیم و به آن هیچ یقین نداریم
و هر گاه گفته می‌شد که وعده خدا است حقّ و ساعت نیست شکّی در آن می‌گفتید ندانیم چیست ساعت نپنداریم جز گمانی و نیستیم ما یقین‌دارندگان‌
و چون گفته شد: «وعده خدا راست است و شكى در رستاخيز نيست»، گفتيد: «ما نمى‌دانيم رستاخيز چيست. جز گمان نمى‌ورزيم و ما يقين نداريم.»
و هنگامی که گفته شود: « وعده‌ی خدا همواره حق است و هرگز شکی مستند در ساعت (قیامت) نیست.‌» گویید: «ما نمی‌دانیم ساعت چیست. ما جز اندک گمانی نداریم و از جویندگان یقین (هم) نیستیم.»
و هرگاه گفته شد: «وعده‌ی خداوند حقّ است و در قیامت شکى نیست.» گفتید: «ما نمى‌دانیم قیامت چیست؟! ما تنها گمانى [ضعیف] در این­باره داریم، و ما به هیچ وجه به یقین نرسیده‌ایم.»
و هنگامی که گفته می‌شد: وعده‌ی خدا راست است (و کیفر هر کسی را در سرای دیگر به تمام و کمال می‌دهد) و قیامت حتماً فرا می‌رسد و هیچ گونه شکّی در رخ دادن آن نیست، می‌گفتید: ما نمی‌دانیم قیامت چیست! ما تنها گمانی (درباره‌ی آن) داریم و به هیچ وجه یقین و باور نداریم (که قیامت فرا برسد)
و هنگامی که گفته می‌شد: «وعده خداوند حقّ است، و در قیامت هیچ شکّی نیست»، شما می‌گفتید: «ما نمی‌دانیم قیامت چیست؟ ما تنها گمانی در این باره داریم، و به هیچ‌وجه یقین نداریم!»
و هنگامى كه گفته مى‌شد: همانا وعده خدا راست است و رستاخيز شكى در آن نيست، مى‌گفتيد: ما نمى‌دانيم رستاخيز چيست. ما جز پندارى گمان نبريم، و ما [بدان‌] باور بى‌گمان نداريم
وچون گفته می شود: «بی گمان وعدۀ خداوند حق است, و(در آمدن) قیامت هیچ شکی نیست» می گفتید: «ما نمی دانیم قیامت چیست؟ ما فقط گمانی داریم, و ما (در بارۀ آن) یقین کننده نیستیم»

Polish

A kiedy powiedziano: "Zaiste, obietnica Boga jest prawda, jak i Godzina, co do ktorej nie ma zadnej watpliwosci!", wy powiedzieliscie: "My nie wiemy, co to jest Godzina. My tylko snujemy przypuszczenia, lecz nie jestesmy wcale przekonani
A kiedy powiedziano: "Zaiste, obietnica Boga jest prawdą, jak i Godzina, co do której nie ma żadnej wątpliwości!", wy powiedzieliście: "My nie wiemy, co to jest Godzina. My tylko snujemy przypuszczenia, lecz nie jesteśmy wcale przekonani

Portuguese

E, quando se disse: "Por certo, a promessa de Allah e verdadeira e a Hora e indubitavel", dissestes: "Nao estamos inteirados do que seja a Hora; nao conjeturamos senao conjeturas, e, disso, nao estamos convictos
E, quando se disse: "Por certo, a promessa de Allah é verdadeira e a Hora é indubitável", dissestes: "Não estamos inteirados do que seja a Hora; não conjeturamos senão conjeturas, e, disso, não estamos convictos
E quando vos foi dito que a promessa de Deus e verdadeira e a Hora e indubitavel, dissestes: Nao sabemos o que e aHora e pensamos nao passar de uma opiniao quimerica, e nao estamos convencidos
E quando vos foi dito que a promessa de Deus é verdadeira e a Hora é indubitável, dissestes: Não sabemos o que é aHora e pensamos não passar de uma opinião quimérica, e não estamos convencidos

Pushto

او كله چې به (تاسو ته) وویل شو چې بېشكه د الله وعده حقه ده او قیامت (چې دى) په ده كې هېڅ شك نشته۔، تاسو به ویل: مونږ نه پوهېږو قیامت څه شى دى؟ مونږ خو بس یو ګمان كوو، ګمان كول او مونږ له سره یقین كوونكي نه یو
او كله چې به (تاسو ته) وویل شو چې بېشكه د الله وعده حقه ده او قیامت (چې دى) په ده كې هېڅ شك نشته، تاسو به ویل: مونږ نه پوهېږو قیامت څه شى دى؟ مونږ خو بس یو ګمان كوو، ګمان كول او مونږ له سره یقین كوونكي نه یو

Romanian

Cand vi se spunea: “Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar, nu este nici o indoiala asupra Ceasului”, voi spuneati: “Nu stim ce va fi Ceasul acela, insa noi gandim ca nu este decat o inchipuire, asa ca nu suntem convinsi.”
Când vi se spunea: “Făgăduiala lui Dumnezeu este Adevăr, nu este nici o îndoială asupra Ceasului”, voi spuneaţi: “Nu ştim ce va fi Ceasul acela, însă noi gândim că nu este decât o închipuire, aşa că nu suntem convinşi.”
(When el proclama dumnezeu promisiune exista adevar ala Ora Judecata) inevitabil tu spune Noi nu sti care Ora exista! Noi exista plin ai presupune el; noi nu exista anumit
ªi ori de cate ori s-a spus: "Fagaduinþa lui Allah este adevar ºi nu este indoiala asupra Ceasului", atunci aþi zis voi: "Noi nu ºtim ce esteCeasul . Noi nu facem decat sa presupunem, i
ªi ori de câte ori s-a spus: "Fãgãduinþa lui Allah este adevãr ºi nu este îndoialã asupra Ceasului", atunci aþi zis voi: "Noi nu ºtim ce esteCeasul . Noi nu facem decât sã presupunem, î

Rundi

Havuzwe hati:- mu vy’ukuri indagano y’Imana ni y’ukuri hamwe n’umusi w’imperuka ntamakenga arimwo, mwamye muvuga muti:- twebwe uwo musi w’umuhero w’Isi ntawo tuzi kandi twebwe ntaco twikeka atari uko ari ibihuha gusa kandi ntavyo twemera

Russian

Cand vi se spunea: “Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar, nu este nici o indoiala asupra Ceasului”, voi spuneati: “Nu stim ce va fi Ceasul acela, insa noi gandim ca nu este decat o inchipuire, asa ca nu suntem convinsi.”
И когда говорилось (вам): «Поистине, обещание Аллаха [любое Его обещание] истинно и Час [День Суда] – нет сомнения в нем [в его наступлении]», – вы сказали: «Мы не знаем, что такое Час, мы только думаем предполагая (что День Суда может наступить), и мы не убеждены (в этом)»
Kogda vam govorili, chto obeshchaniye Allakha istinno i chto v Chase net somneniya, vy govorili: «My ne znayem, chto takoye Chas. My polagayem, chto eto - vsego lish' predpolozheniya. My ne imeyem tverdoy ubezhdennosti»»
Когда вам говорили, что обещание Аллаха истинно и что в Часе нет сомнения, вы говорили: «Мы не знаем, что такое Час. Мы полагаем, что это - всего лишь предположения. Мы не имеем твердой убежденности»»
Kogda bylo skazano, chto obetovaniye Bozhiye istinno, chto o chase somneniya ne dolzhno byt', togda vy skazali: my ne ponimayem, chto eto za chas; nashe mneniye o nem tol'ko kak mneniye; my ne imeyem o nem vernogo znaniya
Когда было сказано, что обетование Божие истинно, что о часе сомнения не должно быть, тогда вы сказали: мы не понимаем, что это за час; наше мнение о нем только как мнение; мы не имеем о нем верного знания
I kogda bylo skazano: "Ved' obeshchaniye Allakha - istina i chas - net somneniya v nem", -vy skazali: "My ne znayem, chto takoye chas, my tol'ko dumayem vsyakiye mysli, my ni v chem ne uvereny
И когда было сказано: "Ведь обещание Аллаха - истина и час - нет сомнения в нем", -вы сказали: "Мы не знаем, что такое час, мы только думаем всякие мысли, мы ни в чем не уверены
Kogda bylo skazano: "Voistinu, obeshchaniye Allakha -istina, i net somneniya v tom, chto nastanet [Sudnyy] chas", - vy otvetili: "My ne znayem, chto takoye [Sudnyy] chas. My polagayem, chto eto - vsego lish' dogadki, i my ne uvereny [v tom, chto on nastanet]
Когда было сказано: "Воистину, обещание Аллаха -истина, и нет сомнения в том, что настанет [Судный] час", - вы ответили: "Мы не знаем, что такое [Судный] час. Мы полагаем, что это - всего лишь догадки, и мы не уверены [в том, что он настанет]
Kogda poslannik Allakha skazal vam, o vy, kotoryye otvergali voskreseniye: "Poistine, obeshchaniye Allakha o vozdayanii - nepreklonnaya istina i net somneniya v tom, chto Sudnyy chas nepremenno nastanet", - vy otvetili: "My ne znayem nichego o Sudnom chase i ne znayem, v chom yego sut'. My polagayem, chto nastupleniye Sudnogo chasa - lish' predpolozheniye, no my ne uvereny, chto on nastanet
Когда посланник Аллаха сказал вам, о вы, которые отвергали воскресение: "Поистине, обещание Аллаха о воздаянии - непреклонная истина и нет сомнения в том, что Судный час непременно настанет", - вы ответили: "Мы не знаем ничего о Судном часе и не знаем, в чём его суть. Мы полагаем, что наступление Судного часа - лишь предположение, но мы не уверены, что он настанет
Kogda vam govorili: "Obetovaniye Gospodne yest' Istina sama, I Chas - v nem net somnen'ya", Vy otvechali: "Ne znayem my, chto yest' sey Chas, My dumayem, chto eto - lish' odno iz mneniy, I net u nas uverennosti v nem
Когда вам говорили: "Обетование Господне есть Истина сама, И Час - в нем нет сомненья", Вы отвечали: "Не знаем мы, что есть сей Час, Мы думаем, что это - лишь одно из мнений, И нет у нас уверенности в нем

Serbian

Кад се говорило: „Аллахово је обећање, заиста, истина! И у Час оживљења нема нимало сумње“, ви сте говорили: „Ми не знамо шта је Час оживљења, ми само замишљамо, ми нисмо уверени.“

Shona

Uye apo pazvainzi: “Zvirokwazvo, vimbiso yaAllah ndeyechokwadi, uye hapana kusagutsikana maererano nekuuya kwenguva,” makati: “Hatizivi kuti chii chinonzi nguva. Hatifungi nezvayo asi kuti kufungidzira, uye hatina kutenda kunogutsa (mairi nguva).”

Sindhi

۽ جڏھن چئبو ھُيَوَ ته الله جو وعدو سچو آھي ۽ قيامت ۾ ڪو شڪ نه آھي (تڏھن) چوندا ھئو ته (اسين) نه ڄاڻندا آھيون ته قيامت ڇا آھي اسين رڳو ھڪ (ٿورو) گمان ڀائيندا آھيون ۽ اسين (ڪڏھن) يقين ڪرڻ وارا نه آھيون

Sinhala

tavada “niyata vasayenma allahge poronduva satyayaki. (viniscaya) kalayedi (eya pæminenu yannehi) kisima sækayak næta’ yayi (obata) pavasanu læbuvahot eyata ‘(viniscaya) kalaya asaval dæya yayi api danne næta. eya (puhu) situvillak misa, vena kisivak næta yayima adahas karannemu. (eya satyaya yayi) api visvasa kaleda næta’ yayi oba kivehu (noveda?”yi ovungen vimasanu læbe)
tavada “niyata vaśayenma allāhgē poronduva satyayaki. (viniścaya) kālayēdī (eya pæmiṇenu yannehi) kisima sækayak næta’ yayi (obaṭa) pavasanu læbuvahot eyaṭa ‘(viniścaya) kālaya asaval dæya yayi api dannē næta. eya (puhu) situvillak misa, vena kisivak næta yayima adahas karannemu. (eya satyaya yayi) api viśvāsa kaḷēda næta’ yayi oba kīvehu (noveda?”yi ovungen vimasanu læbē)
තවද “නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ පොරොන්දුව සත්‍යයකි. (විනිශ්චය) කාලයේදී (එය පැමිණෙනු යන්නෙහි) කිසිම සැකයක් නැත’ යයි (ඔබට) පවසනු ලැබුවහොත් එයට ‘(විනිශ්චය) කාලය අසවල් දැය යයි අපි දන්නේ නැත. එය (පුහු) සිතුවිල්ලක් මිස, වෙන කිසිවක් නැත යයිම අදහස් කරන්නෙමු. (එය සත්‍යය යයි) අපි විශ්වාස කළේද නැත’ යයි ඔබ කීවෙහු (නොවෙද?”යි ඔවුන්ගෙන් විමසනු ලැබේ)
“tavada niyata vasayenma allahge pratignava sæbævaki. tavada avasan horava ehi kisidu sækayak næta” yæyi kiyanu læbu vita avasan horava kumak dæyi api nodanimu. eya anumanayak lesin misa api nositamu. tavada api eya taraye visvasa karannan novuyemu yæyi numbala pævasuvehuya
“tavada niyata vaśayenma allāhgē pratignāva sæbǣvaki. tavada avasan hōrāva ehi kisidu sækayak næta” yæyi kiyanu læbū viṭa avasan hōrāva kumak dæyi api nodanimu. eya anumānayak lesin misa api nositamu. tavada api eya tarayē viśvāsa karannan novūyemu yæyi num̆balā pævasuvehuya
“තවද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ ප්‍රතිඥාව සැබෑවකි. තවද අවසන් හෝරාව එහි කිසිදු සැකයක් නැත” යැයි කියනු ලැබූ විට අවසන් හෝරාව කුමක් දැයි අපි නොදනිමු. එය අනුමානයක් ලෙසින් මිස අපි නොසිතමු. තවද අපි එය තරයේ විශ්වාස කරන්නන් නොවූයෙමු යැයි නුඹලා පැවසුවෙහුය

Slovak

When it proclaimed GOD's promise bol truth ze Hodiny Judgment inevitable ona said My nie zauzlit co Hodiny bol My bol full z conjecture it my nie bol certain

Somali

Oo marka la yidhaahdo: Hubaal Ballan qaadka Ilaahay waa Xaq, oo xagga Saacadda, shaki kuma jiro waxaad tidhaahdeen: Ma naqaan waxay Saacaddu tahay, oo ma fileyno (inay dhaceyso) inkastoo aan uun maleyno malo (aan xag jirin), oo ma nihin innagu kuwo huba
marka la dhaho yabooha Eebe waa xaq, Saacadda (Qiyaamana) shaki ma leh, waxaad dhahdaan ma naqaan Saacadda (qiyaame) waannu uun malayn mase yaqiinsanin
marka la dhaho yabooha Eebe waa xaq, Saacadda (Qiyaamana) shaki ma leh, waxaad dhahdaan ma naqaan Saacadda (qiyaame) waannu uun malayn mase yaqiinsanin

Sotho

“Ha ho ne ho thoe ho bona ts’episo ea Allah ke’a ‘nete, ha ho khoao ka ho tla ha hora,” Le ne le re: “Ha ho seo re se tsebang ka Hora: re nahana hore kakanyo, ha re ‘nete ka eona.”

Spanish

Y cuando se os dijo que la Resurreccion y el Dia del Juicio eran indubitables dijisteis [ironicamente]: No comprendemos a que os referis con ello, solo podemos conjeturar, y no estamos convencidos [de que sea verdad]
Y cuando se os dijo que la Resurrección y el Día del Juicio eran indubitables dijisteis [irónicamente]: No comprendemos a que os referís con ello, sólo podemos conjeturar, y no estamos convencidos [de que sea verdad]
»Y cuando se os dijo que la promesa de Al-lah era cierta y que la Hora tendria lugar sin duda alguna, dijisteis: “No sabemos que es eso de la Hora, no son mas que conjeturas y no tenemos certeza de que sea verdad”»
»Y cuando se os dijo que la promesa de Al-lah era cierta y que la Hora tendría lugar sin duda alguna, dijisteis: “No sabemos qué es eso de la Hora, no son más que conjeturas y no tenemos certeza de que sea verdad”»
Y cuando se les dijo que la promesa de Al-lah era cierta y que la Hora tendria lugar sin duda alguna, dijeron: ‘No sabemos que es eso de la Hora, no son mas que conjeturas y no tenemos certeza de que sea verdad’”
Y cuando se les dijo que la promesa de Al-lah era cierta y que la Hora tendría lugar sin duda alguna, dijeron: ‘No sabemos qué es eso de la Hora, no son más que conjeturas y no tenemos certeza de que sea verdad’”
Cuando se decia: «Lo que Ala promete es verdad y no hay duda respecto a la Hora», deciais: «No sabemos que es eso de 'la Hora'. No podemos sino conjeturar. No estamos convencidos»
Cuando se decía: «Lo que Alá promete es verdad y no hay duda respecto a la Hora», decíais: «No sabemos qué es eso de 'la Hora'. No podemos sino conjeturar. No estamos convencidos»
pues cuando se decia: ‘Ciertamente, la promesa de Dios se cumple siempre, y no hay duda acerca de [la llegada de] la Ultima Hora’ –respondiais: ‘¡No sabemos que pueda ser esa Ultima Hora: pensamos que no es mas que una vana conjetura, y no estamos convencidos en absoluto!’”
pues cuando se decía: ‘Ciertamente, la promesa de Dios se cumple siempre, y no hay duda acerca de [la llegada de] la Última Hora’ –respondíais: ‘¡No sabemos qué pueda ser esa Última Hora: pensamos que no es más que una vana conjetura, y no estamos convencidos en absoluto!’”
Cuando se les dijo: "La promesa de Dios es verdadera y no hay duda sobre la Hora". Respondieron [ironicamente]: "No comprendemos que es la Hora, nos parece una mera fantasia y no nos convence
Cuando se les dijo: "La promesa de Dios es verdadera y no hay duda sobre la Hora". Respondieron [irónicamente]: "No comprendemos qué es la Hora, nos parece una mera fantasía y no nos convence
Y cuando se os decia: «En verdad, la promesa de Dios es verdadera y no hay duda sobre la Hora» deciais: «No sabemos lo que es la Hora. Solo hacemos conjeturas pero no tenemos certeza.»
Y cuando se os decía: «En verdad, la promesa de Dios es verdadera y no hay duda sobre la Hora» decíais: «No sabemos lo que es la Hora. Sólo hacemos conjeturas pero no tenemos certeza.»

Swahili

Na mnapoambiwa, «Hakika ahadi ya Mwenyezi Mungu ya kuwafufua watu kutoka kwenye makaburi yao ni kweli, na kwamba kipindi cha kusimama Kiyama ni jambo lisilo na shaka, mnasema, ‘Hatujui ni nini Kiyama? Na hatudhani kuwa kitatokea isipokuwa ni kudhania tu, na sisi si wenye uhakika kuwa kipindi hicho cha Kiyama ni chenye kuja.’»
Na ikisemwa: Hakika ahadi ya Mwenyezi Mungu ni kweli, na Saa haina shaka, nyinyi mkisema: Hatuijui hiyo Saa, tunadhania dhana tu, wala hatuna yakini

Swedish

Och pa orden:’Guds lofte ar sanning; om den Yttersta stundens ankomst finns det inte rum for tvivel’, svarade ni:’Vi vet ingenting om denna stund; sannolikt ror det sig bara om ett antagande och vi kommer inte att lata oss overtygas.’”
Och på orden:’Guds löfte är sanning; om den Yttersta stundens ankomst finns det inte rum för tvivel’, svarade ni:’Vi vet ingenting om denna stund; sannolikt rör det sig bara om ett antagande och vi kommer inte att låta oss övertygas.’”

Tajik

Cun gufta mesud, ki va'dai Xudo haq ast va dar qijomat sakke nest, megufted: «Mo namedonem qijomat cist? Faqat andak gumone meʙarem va ʙa jaqin (imoni qavi) narasidaem»
Cun gufta meşud, ki va'dai Xudo haq ast va dar qijomat şakke nest, megufted: «Mo namedonem qijomat cist? Faqat andak gumone meʙarem va ʙa jaqin (imoni qavī) narasidaem»
Чун гуфта мешуд, ки ваъдаи Худо ҳақ аст ва дар қиёмат шакке нест, мегуфтед: «Мо намедонем қиёмат чист? Фақат андак гумоне мебарем ва ба яқин (имони қавӣ) нарасидаем»
Cun gufta mesud, ki haroina, va'dai Alloh haq ast va dar vuqu'i qijomat sakke nest, ki hatman omadanist, megufted: «Mo namedonem qijomat cist? Cuz gumone nameʙarem (ja'ne, mo qijomatro xajoli mahz mepindorem) va az voqe' sudani on ʙa ʙovari narasidaem»
Cun gufta meşud, ki haroina, va'dai Alloh haq ast va dar vuqu'i qijomat şakke nest, ki hatman omadanist, megufted: «Mo namedonem qijomat cist? Çuz gumone nameʙarem (ja'ne, mo qijomatro xajoli mahz mepindorem) va az voqe' şudani on ʙa ʙovari narasidaem»
Чун гуфта мешуд, ки ҳароина, ваъдаи Аллоҳ ҳақ аст ва дар вуқуъи қиёмат шакке нест, ки ҳатман омаданист, мегуфтед: «Мо намедонем қиёмат чист? Ҷуз гумоне намебарем (яъне, мо қиёматро хаёли маҳз мепиндорем) ва аз воқеъ шудани он ба бовари нарасидаем»
Va cun gufta mesud: «Va'dai Alloh taolo haq ast va [dar vuqui] qijomat hec tardide nest», megufted: Namedonem qijomat cist, faqat tasavvure [dar] in mavrid] dorem, va [-le] ʙa jaqin narasidaem»
Va cun gufta meşud: «Va'dai Alloh taolo haq ast va [dar vuqui] qijomat heç tardide nest», megufted: Namedonem qijomat cist, faqat tasavvure [dar] in mavrid] dorem, va [-le] ʙa jaqin narasidaem»
Ва чун гуфта мешуд: «Ваъдаи Аллоҳ таоло ҳақ аст ва [дар вуқуи] қиёмат ҳеҷ тардиде нест», мегуфтед: Намедонем қиёмат чист, фақат тасаввуре [дар] ин маврид] дорем, ва [-ле] ба яқин нарасидаем»

Tamil

melum, ‘‘niccayamaka allahvutaiya vakkuruti unmaiyanatu, marumai varuvatil arave cantekamillai'' enru (unkalukkuk) kurappattal atarku, ‘‘marumai innatenre nankal ariyom. Atu (vinana) verum ennattait tavira verillai enre ennukirom. Atai (meyyenru) nankal nampavumillai'' enru ninkal kurinirkal (allava?) Enru (avarkalitam) ketkappatum
mēlum, ‘‘niccayamāka allāhvuṭaiya vākkuṟuti uṇmaiyāṉatu, maṟumai varuvatil aṟavē cantēkamillai'' eṉṟu (uṅkaḷukkuk) kūṟappaṭṭāl ataṟku, ‘‘maṟumai iṉṉateṉṟē nāṅkaḷ aṟiyōm. Atu (vīṇāṉa) veṟum eṇṇattait tavira vēṟillai eṉṟē eṇṇukiṟōm. Atai (meyyeṉṟu) nāṅkaḷ nampavumillai'' eṉṟu nīṅkaḷ kūṟiṉīrkaḷ (allavā?) Eṉṟu (avarkaḷiṭam) kēṭkappaṭum
மேலும், ‘‘ நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுடைய வாக்குறுதி உண்மையானது, மறுமை வருவதில் அறவே சந்தேகமில்லை'' என்று (உங்களுக்குக்) கூறப்பட்டால் அதற்கு, ‘‘மறுமை இன்னதென்றே நாங்கள் அறியோம். அது (வீணான) வெறும் எண்ணத்தைத் தவிர வேறில்லை என்றே எண்ணுகிறோம். அதை (மெய்யென்று) நாங்கள் நம்பவுமில்லை'' என்று நீங்கள் கூறினீர்கள் (அல்லவா?) என்று (அவர்களிடம்) கேட்கப்படும்
Melum"niccayamaka allahvin vakkuruti unmaiyanatu marumai nal atu parriyum cantekamillai" enru kurappatta potu; "(marumai) nal enna enru nankal ariyom; atu oru verum karpanai enre nankal karutukirom. Enave (atai) nankal urutiyena nampupavarkalallar" enru ninkal kurinirkal
Mēlum"niccayamāka allāhviṉ vākkuṟuti uṇmaiyāṉatu maṟumai nāḷ atu paṟṟiyum cantēkamillai" eṉṟu kūṟappaṭṭa pōtu; "(maṟumai) nāḷ eṉṉa eṉṟu nāṅkaḷ aṟiyōm; atu oru veṟum kaṟpaṉai eṉṟē nāṅkaḷ karutukiṟōm. Eṉavē (atai) nāṅkaḷ uṟutiyeṉa nampupavarkaḷallar" eṉṟu nīṅkaḷ kūṟiṉīrkaḷ
மேலும் "நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி உண்மையானது மறுமை நாள் அது பற்றியும் சந்தேகமில்லை" என்று கூறப்பட்ட போது; "(மறுமை) நாள் என்ன என்று நாங்கள் அறியோம்; அது ஒரு வெறும் கற்பனை என்றே நாங்கள் கருதுகிறோம். எனவே (அதை) நாங்கள் உறுதியென நம்புபவர்களல்லர்" என்று நீங்கள் கூறினீர்கள்

Tatar

Ий имансызлар, әгәр сезгә әйтелсә, кешеләрне тергезеп кубару белән Аллаһуның вәгъдәсе хактыр, һәм кыямәтнең булачагында шик юк дип, сез әйттегез: "Без кыямәтнең нәрсә икәнен белмибез, без аны зан гына итәбез шуңа күрә без ышанучылардан түгелбез", – дип

Telugu

mariyu: "Niscayanga, allah vagdanam satyam mariyu antima ghadiyanu gurinci elanti sandeham ledu." Ani annappudu mirannaru: "A antima ghadiya emito maku teliyadu. Adi kevalam oka uhaganam tappa maremi kadani memu bhavistunnamu. Memu danini e matram nam'me varamu kamu
mariyu: "Niścayaṅgā, allāh vāgdānaṁ satyaṁ mariyu antima ghaḍiyanu gurin̄ci elāṇṭi sandēhaṁ lēdu." Ani annappuḍu mīrannāru: "Ā antima ghaḍiya ēmiṭō māku teliyadu. Adi kēvalaṁ oka ūhāgānaṁ tappa marēmī kādani mēmu bhāvistunnāmu. Mēmu dānini ē mātraṁ nam'mē vāramu kāmu
మరియు: "నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ వాగ్దానం సత్యం మరియు అంతిమ ఘడియను గురించి ఎలాంటి సందేహం లేదు." అని అన్నప్పుడు మీరన్నారు: "ఆ అంతిమ ఘడియ ఏమిటో మాకు తెలియదు. అది కేవలం ఒక ఊహాగానం తప్ప మరేమీ కాదని మేము భావిస్తున్నాము. మేము దానిని ఏ మాత్రం నమ్మే వారము కాము
“అల్లాహ్‌ వాగ్దానం తప్పకుండా నెరవేరుతుందనీ, ప్రళయం సంభవించటంలో సందేహమే లేదని చెప్పబడినప్పుడల్లా, ‘ప్రళయం అంటే ఏమిటో మాకు తెలీదు. కాకపోతే దానికి సంబంధించి ఏదో ఊహా మాత్రంగా ఆలోచన వస్తూ ఉంటుంది. అంతేగాని మేము దాన్ని నమ్మబోము’ అని మీరు అనేవారు.”

Thai

Læa meux di mi kar klaw wa thæcring sayya khx ngxallxhˌ nan pen khwam cring læa yam xwsan nan mimi khx sngsay dı «nı reuxng nan phwk cea k ca klaw wa rea miru wa yam xwsan khux xari rea khid wa man michı xari ley nxkcak penkar dea theanan læa rea midi pen phu cheux man nı reuxng ni
Læa meụ̄̀x dị̂ mī kār kl̀āw ẁā thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận pĕn khwām cring læa yām xws̄ān nận mị̀mī k̄ĥx s̄ngs̄ạy dı «nı reụ̄̀xng nận phwk cêā k̆ ca kl̀āw ẁā reā mị̀rū̂ ẁā yām xws̄ān khụ̄x xarị reā khid ẁā mạn michı̀ xarị ley nxkcāk pĕnkār deā thèānận læa reā midị̂ pĕn p̄hū̂ cheụ̄̀x mạ̀n nı reụ̄̀xng nī̂
และเมื่อได้มีการกล่าวว่า แท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นความจริง และยามอวสานนั้นไม่มีข้อสงสัยใด ๆ ในเรื่องนั้น พวกเจ้าก็จะกล่าวว่า เราไม่รู้ว่ายามอวสานคืออะไร เราคิดว่ามันมิใช่อะไรเลย นอกจากเป็นการเดาเท่านั้น และเรามิได้เป็นผู้เชื่อมั่นในเรื่องนี้
læa meux di mi kar klaw wa thæcring sayya khx ngxallxhˌ nan pen khwam cring læa yam xwsan nan mimi khx sngsay dı «nı reuxng nan phwk cea k ca klaw wa rea miru wa yam xwsan khux xari? Rea khid wa man michı xari ley nxkcak penkar dea theanan læa rea midi pen phu cheux man nı reuxng ni
læa meụ̄̀x dị̂ mī kār kl̀āw ẁā thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận pĕn khwām cring læa yām xws̄ān nận mị̀mī k̄ĥx s̄ngs̄ạy dı «nı reụ̄̀xng nận phwk cêā k̆ ca kl̀āw ẁā reā mị̀rū̂ ẁā yām xws̄ān khụ̄x xarị? Reā khid ẁā mạn michı̀ xarị ley nxkcāk pĕnkār deā thèānận læa reā midị̂ pĕn p̄hū̂ cheụ̄̀x mạ̀n nı reụ̄̀xng nī̂
และเมื่อได้มีการกล่าวว่า แท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นความจริง และยามอวสานนั้นไม่มีข้อสงสัยใด ๆ ในเรื่องนั้น พวกเจ้าก็จะกล่าวว่า เราไม่รู้ว่ายามอวสานคืออะไร ? เราคิดว่ามันมิใช่อะไรเลย นอกจากเป็นการเดาเท่านั้น และเรามิได้เป็นผู้เชื่อมั่นในเรื่องนี้

Turkish

Ve size, suphe yok ki Allah'ın vaadi gercektir ve kıyamette suphe yoktur dendi mi, kıyamet nedir derdiniz, bilmiyoruz ki, ancak bir zanda bulunmadayız ve biz, iyideniyiye bilmedik, anlamadık ki
Ve size, şüphe yok ki Allah'ın vaadi gerçektir ve kıyamette şüphe yoktur dendi mi, kıyamet nedir derdiniz, bilmiyoruz ki, ancak bir zanda bulunmadayız ve biz, iyideniyiye bilmedik, anlamadık ki
Allah´ın vadi gercektir, kıyamet gununde suphe yoktur dendigi zaman: Kıyametin ne oldugunu bilmiyoruz onun bir tahminden ibaret oldugunu sanıyoruz, (onun hakkında) kesin bir bilgi elde etmis degiliz, demistiniz
Allah´ın vâdi gerçektir, kıyamet gününde şüphe yoktur dendiği zaman: Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz onun bir tahminden ibaret olduğunu sanıyoruz, (onun hakkında) kesin bir bilgi elde etmiş değiliz, demiştiniz
Gercekten Allah'ın va'di haktır, kıyamet-saatinde hicbir kusku yoktur" denildigi zaman, siz: "Kıyamet-saati de neymis, biz bilmiyoruz; biz yalnızca bir zan (ve tahmin)da bulunup zannediyoruz; biz, kesin bir bilgiyle inanmakta olanlar degiliz" demistiniz
Gerçekten Allah'ın va'di haktır, kıyamet-saatinde hiçbir kuşku yoktur" denildiği zaman, siz: "Kıyamet-saati de neymiş, biz bilmiyoruz; biz yalnızca bir zan (ve tahmin)da bulunup zannediyoruz; biz, kesin bir bilgiyle inanmakta olanlar değiliz" demiştiniz
Hem (size ey kafirler): “- Allah’ın (oluleri diriltecegine dair) vaadi hakdır ve kıyametin kopmasında subhe yoktur.” denildiginde, demistiniz ki: Bilmiyoruz, kıyametin kopması nedir? Ancak bir zandan ibaret olduguna kaniyiz; ve biz yakinen inananlar degiliz
Hem (size ey kâfirler): “- Allah’ın (ölüleri dirilteceğine dair) vaadi hakdır ve kıyametin kopmasında şübhe yoktur.” denildiğinde, demiştiniz ki: Bilmiyoruz, kıyametin kopması nedir? Ancak bir zandan ibaret olduğuna kaniyiz; ve biz yakinen inananlar değiliz
Allah´ın va´di (verdigi soz) mutlaka hakktır; Kıyamet´in kopacagında hic suphe yoktur, denilince de, «biz, Kıyamet´in kopusu nedir bilmiyoruz, sadece zan ve tahminde bulunuyoruz ; bizim bu konuda kesin bilgimiz yoktur,» diye cevap verdiniz
Allah´ın va´di (verdiği söz) mutlaka hakktır; Kıyâmet´in kopacağında hiç şüphe yoktur, denilince de, «biz, Kıyâmet´in kopuşu nedir bilmiyoruz, sadece zan ve tahminde bulunuyoruz ; bizim bu konuda kesin bilgimiz yoktur,» diye cevap verdiniz
Dogrusu Allah'ın verdigi soz gercektir, kıyamet saati suphe goturmez" dendigi zaman: "Kıyametin ne oldugunu bilmiyoruz, yalnız yoktur sanıyoruz, buna dair kesin bir bilgi elde etmis degiliz" derdiniz
Doğrusu Allah'ın verdiği söz gerçektir, kıyamet saati şüphe götürmez" dendiği zaman: "Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz, yalnız yoktur sanıyoruz, buna dair kesin bir bilgi elde etmiş değiliz" derdiniz
Allah'in vaadi gercektir. "O kiyametin geleceginde suphe yoktur." denildiginde "Kiyamet nedir bilmiyoruz." Yalniz bir zandan ibarettir saniyoruz. Fakat bu hususta kesin bir bilgimiz yok." derdiniz
Allah'in vaadi gerçektir. "O kiyâmetin geleceginde süphe yoktur." denildiginde "Kiyamet nedir bilmiyoruz." Yalniz bir zandan ibârettir saniyoruz. Fakat bu hususta kesin bir bilgimiz yok." derdiniz
Allah'ın vadi gercektir, kıyamet gununde suphe yoktur" dendigi zaman: Kıyametin ne oldugunu bilmiyoruz onun bir tahminden ibaret oldugunu sanıyoruz, (onun hakkında) kesin bir bilgi elde etmis degiliz, demistiniz
Allah'ın vadi gerçektir, kıyamet gününde şüphe yoktur" dendiği zaman: Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz onun bir tahminden ibaret olduğunu sanıyoruz, (onun hakkında) kesin bir bilgi elde etmiş değiliz, demiştiniz
Kendilerine ALLAH'ın sozunun bir gercek ve Saat'in kesinlesmesi kacınılmaz bir olay oldugu soylendiginde siz, "Saat'in ne oldugunu bilmeyiz! Biz sadece cesitli sanılara sahibiz ve bu konuda kesin bir bilgi elde etmis degiliz," derdiniz
Kendilerine ALLAH'ın sözünün bir gerçek ve Saat'in kesinleşmesi kaçınılmaz bir olay olduğu söylendiğinde siz, "Saat'in ne olduğunu bilmeyiz! Biz sadece çeşitli sanılara sahibiz ve bu konuda kesin bir bilgi elde etmiş değiliz," derdiniz
Allah'ın vaadi gercektir. "O kıyametin geleceginde suphe yoktur." denildiginde "Kıyamet nedir bilmiyoruz." Yalnız bir zandan ibarettir sanıyoruz. Fakat bu hususta kesin bir bilgimiz yok." derdiniz
Allah'ın vaadi gerçektir. "O kıyâmetin geleceğinde şüphe yoktur." denildiğinde "Kıyamet nedir bilmiyoruz." Yalnız bir zandan ibârettir sanıyoruz. Fakat bu hususta kesin bir bilgimiz yok." derdiniz
Hem «Allah´ın va´di gercektir ve o kıyametin geleceginden suphe yoktur.» denildiginde, demistiniz ki: «Kıyamet nedir, bilmiyoruz. Yalnız bir zandan ibaret sanıyoruz, fakat biz bu hususta kesin bir bilgi edinmis degiliz!»
Hem «Allah´ın va´di gerçektir ve o kıyametin geleceğinden şüphe yoktur.» denildiğinde, demiştiniz ki: «Kıyamet nedir, bilmiyoruz. Yalnız bir zandan ibaret sanıyoruz, fakat biz bu hususta kesin bir bilgi edinmiş değiliz!»
Allah´ın vaadi gercektir. «O kıyametin geleceginde suphe yoktur.» denildiginde «Kıyamet nedir bilmiyoruz. Yalnız bir zandan ibarettir sanıyoruz. Fakat bu hususta kesin bir bilgimiz yok.» derdiniz
Allah´ın vaadi gerçektir. «O kıyâmetin geleceğinde şüphe yoktur.» denildiğinde «Kıyamet nedir bilmiyoruz. Yalnız bir zandan ibârettir sanıyoruz. Fakat bu hususta kesin bir bilgimiz yok.» derdiniz
Allah’ın vaadi haktır. Ve kıyamet gunu suphe goturmez denildigi zaman siz demistiniz ki: “Kıyametin ne oldugunu bilmiyoruz. Ancak birtakım tahminlerde bulunuyoruz. Onun hakkında kesin bir bilgi elde etmis degiliz.”
Allah’ın vaadi haktır. Ve kıyamet günü şüphe götürmez denildiği zaman siz demiştiniz ki: “Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz. Ancak birtakım tahminlerde bulunuyoruz. Onun hakkında kesin bir bilgi elde etmiş değiliz.”
Gercekten Tanrı´nın vaadi haktır, kıyamet saatinde hicbir kusku yoktur" denildigi zaman, siz: "Kıyamet saati de neymis, biz bilmiyoruz; biz yalnızca bir zan (ve tahmin)de bulunup zannediyoruz; biz, kesin bir bilgiyle inanmakta olanlar degiliz" demistiniz
Gerçekten Tanrı´nın vaadi haktır, kıyamet saatinde hiçbir kuşku yoktur" denildiği zaman, siz: "Kıyamet saati de neymiş, biz bilmiyoruz; biz yalnızca bir zan (ve tahmin)de bulunup zannediyoruz; biz, kesin bir bilgiyle inanmakta olanlar değiliz" demiştiniz
(Ey kafirler, size:) «Subhesiz Allahın va´di hakdır. O saattin gelecegin) de asla subhe yokdur» denildigi zaman siz «O saat de neymis, bilmiyoruz. Tereddudden baska bir zamanda bulunmuyoruz. Biz (onun muhakkak gelecegine) kat´i inan ve bilgi besleyenler degiliz» dediniz
(Ey kâfirler, size:) «Şübhesiz Allahın va´di hakdır. O saattin geleceğin) de asla şübhe yokdur» denildiği zaman siz «O saat de neymiş, bilmiyoruz. Tereddüdden başka bir zamanda bulunmuyoruz. Biz (onun muhakkak geleceğine) kat´î inan ve bilgi besleyenler değiliz» dediniz
Allah´ın vaadi haktır ve kıyamet gunu hakkında hic suphe yoktur, denildigi zaman; siz demistiniz ki: Kıyamet nedir? bilmiyoruz, ancak bir takım tahminlerde bulunuyoruz. Onun hakkında kesin bir bilgi elde etmis degiliz
Allah´ın vaadi haktır ve kıyamet günü hakkında hiç şüphe yoktur, denildiği zaman; siz demiştiniz ki: Kıyamet nedir? bilmiyoruz, ancak bir takım tahminlerde bulunuyoruz. Onun hakkında kesin bir bilgi elde etmiş değiliz
Ve: “Allah´ın vaadi ve hakkında suphe olmayan o saat (kıyamet) haktır.” denildigi zaman siz: “Biz o saat (kıyamet) nedir bilmeyiz? Sadece bir zan oldugunu sanıyoruz. Ve biz, yakin sahibi degiliz.” dediniz
Ve: “Allah´ın vaadi ve hakkında şüphe olmayan o saat (kıyâmet) haktır.” denildiği zaman siz: “Biz o saat (kıyâmet) nedir bilmeyiz? Sadece bir zan olduğunu sanıyoruz. Ve biz, yakîn sahibi değiliz.” dediniz
Ve iza kıyle inne va´dellahi hakkuv ves saatu la raybe fıha kultum ma nedrı mes saatu in nezunnu illa zannev ve ma nahnu bi musteykının
Ve iza kıyle inne va´dellahi hakkuv ves saatü la raybe fıha kultüm ma nedrı mes saatü in nezunnü illa zannev ve ma nahnü bi müsteykının
Ve iza kile inne va’dallahi hakkun ves saatu la reybe fiha kultum ma nedri mes saatu in nezunnu illa zannen ve ma nahnu bi musteykınin(musteykınine)
Ve izâ kîle inne va’dallâhi hakkun ves sâatu lâ reybe fîhâ kultum mâ nedrî mes sâatu in nezunnu illâ zannen ve mâ nahnu bi musteykınîn(musteykınîne)
Cunku "Bakın, Allah´ın vaadi her zaman gerceklesir ve Son Saat(in gelisi) hakkında hicbir suphe olamaz" denildiginde siz su cevabı verirdiniz: "Son Saat´in ne oldugunu bilmiyoruz, onun bos bir zandan baska bir sey olmadıgını dusunuyoruz ve (sonucta) ona kani olmus degiliz
Çünkü "Bakın, Allah´ın vaadi her zaman gerçekleşir ve Son Saat(in gelişi) hakkında hiçbir şüphe olamaz" denildiğinde siz şu cevabı verirdiniz: "Son Saat´in ne olduğunu bilmiyoruz, onun boş bir zandan başka bir şey olmadığını düşünüyoruz ve (sonuçta) ona kani olmuş değiliz
veiza kile inne va`de-llahi hakkuv vessa`atu la raybe fiha kultum ma nedri me-ssa`atu in nezunnu illa zanna vema nahnu bimusteykinin
veiẕâ ḳîle inne va`de-llâhi ḥaḳḳuv vessâ`atü lâ raybe fîhâ ḳultüm mâ nedrî me-ssâ`atü in neżunnü illâ żannâ vemâ naḥnü bimüsteyḳinîn
«Allah'ın vaadi gercektir, kıyamet gununde suphe yoktur» dendigi zaman: Kıyametin ne oldugunu bilmiyoruz, onun bir tahminden ibaret oldugunu sanıyoruz; (onun hakkında) kesin bir bilgi elde etmis degiliz, demistiniz
«Allah'ın vaadi gerçektir, kıyamet gününde şüphe yoktur» dendiği zaman: Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz, onun bir tahminden ibaret olduğunu sanıyoruz; (onun hakkında) kesin bir bilgi elde etmiş değiliz, demiştiniz
Allah’ın verdigi soz haktır ve kıyametin kopacagında suphe yoktur, denildigi zaman: -Kıyametin ne oldugunu bilmiyoruz. Yalnız olmadıgını sanıyoruz. Bu konuda kesin bir bilgi sahibi degiliz
Allah’ın verdiği söz haktır ve kıyametin kopacağında şüphe yoktur, denildiği zaman: -Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz. Yalnız olmadığını sanıyoruz. Bu konuda kesin bir bilgi sahibi değiliz
Allah’ın verdigi soz haktır ve kıyametin kopacagında suphe yoktur, denildigi zaman: Kıyametin ne oldugunu bilmiyoruz. Yalnız onun hakkında (gercekten olacagını) sadece zannediyoruz. Bu konuda kesin bir bilgi sahibi degiliz
Allah’ın verdiği söz haktır ve kıyametin kopacağında şüphe yoktur, denildiği zaman: Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz. Yalnız onun hakkında (gerçekten olacağını) sadece zannediyoruz. Bu konuda kesin bir bilgi sahibi değiliz
Size: “Allah'ın vadi gercektir, kıyamet (dirilme) saati mutlaka gelecektir” denildiginde siz: “Kıyamet neymis bilmeyiz, biz olsa olsa bir zan ve tahminde bulunabiliriz, ama biz kesin bir tarzda ona inanmayız.” demistiniz
Size: “Allah'ın vâdi gerçektir, kıyamet (dirilme) saati mutlaka gelecektir” denildiğinde siz: “Kıyamet neymiş bilmeyiz, biz olsa olsa bir zan ve tahminde bulunabiliriz, ama biz kesin bir tarzda ona inanmayız.” demiştiniz
Allah'ın va'di gercektir, (Durusma) sa'at(inin gelecegin)de suphe yoktur dendigi zaman: "Sa'at nedir, bilmiyoruz, (onu) sadece (bir kuruntu) sanıyoruz biz ona inanmıyoruz" demistiniz ha
Allah'ın va'di gerçektir, (Duruşma) sa'at(inin geleceğin)de şüphe yoktur dendiği zaman: "Sa'at nedir, bilmiyoruz, (onu) sadece (bir kuruntu) sanıyoruz biz ona inanmıyoruz" demiştiniz ha
«Gercekten Allah´ın va´di haktır, kıyamet saatinde hicbir kusku yoktur» denildigi zaman, siz: «Kıyamet saati de neymis, biz bilmiyoruz; biz yalnızca bir zan (ve tahmin)de bulunup zannediyoruz; biz, kesin bir bilgiyle inanmakta olanlar degiliz» demistiniz
«Gerçekten Allah´ın va´di haktır, kıyamet saatinde hiçbir kuşku yoktur» denildiği zaman, siz: «Kıyamet saati de neymiş, biz bilmiyoruz; biz yalnızca bir zan (ve tahmin)de bulunup zannediyoruz; biz, kesin bir bilgiyle inanmakta olanlar değiliz» demiştiniz
Allah’ın verdigi soz haktır ve kıyametin kopacagında suphe yoktur." denildigi zaman: "Kıyametin ne oldugunu bilmiyoruz. Yalnız onun hakkında (gercekten olacagını) sadece zannediyoruz. Bu konuda kesin bir bilgi sahibi degiliz" derdiniz
Allah’ın verdiği söz haktır ve kıyametin kopacağında şüphe yoktur." denildiği zaman: "Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz. Yalnız onun hakkında (gerçekten olacağını) sadece zannediyoruz. Bu konuda kesin bir bilgi sahibi değiliz" derdiniz
Hani, size, "Hic kuskusuz, Allah'ın vaadi haktır, kıyamet saatinde de suphe yoktur" dendiginde, siz soyle demistiniz: "Saat nedir, bilmiyoruz. Sadece bir seyler var sanıyoruz; kesin bir bilgimiz olmadıgı icin inanmıyoruz
Hani, size, "Hiç kuşkusuz, Allah'ın vaadi haktır, kıyamet saatinde de şüphe yoktur" dendiğinde, siz şöyle demiştiniz: "Saat nedir, bilmiyoruz. Sadece bir şeyler var sanıyoruz; kesin bir bilgimiz olmadığı için inanmıyoruz
Hani, size, "Hic kuskusuz, Allah´ın vaadi haktır, kıyamet saatinde de suphe yoktur" dendiginde, siz soyle demistiniz: "Saat nedir, bilmiyoruz. Sadece birseyler var sanıyoruz; kesin bir bilgimiz olmadıgı icin inanmıyoruz
Hani, size, "Hiç kuşkusuz, Allah´ın vaadi haktır, kıyamet saatinde de şüphe yoktur" dendiğinde, siz şöyle demiştiniz: "Saat nedir, bilmiyoruz. Sadece birşeyler var sanıyoruz; kesin bir bilgimiz olmadığı için inanmıyoruz
Hani, size, "Hic kuskusuz, Allah´ın vaadi haktır, kıyamet saatinde de suphe yoktur" dendiginde, siz soyle demistiniz: "Saat nedir, bilmiyoruz. Sadece bir seyler var sanıyoruz; kesin bir bilgimiz olmadıgı icin inanmıyoruz
Hani, size, "Hiç kuşkusuz, Allah´ın vaadi haktır, kıyamet saatinde de şüphe yoktur" dendiğinde, siz şöyle demiştiniz: "Saat nedir, bilmiyoruz. Sadece bir şeyler var sanıyoruz; kesin bir bilgimiz olmadığı için inanmıyoruz

Twi

Sε yεka kyerε mo sε: ‘’Onyankopͻn bͻhyε no yε nokorε ampa, na Dͻnhwere no nso akyinyeε biara nni ho a“, deε na moka ne sε: ”Yε’deε yennim deε yεfrε no Dͻnhwere no. Yε’dwen sε εyε adwen kyerε bi kwa, na yε’deε y’adwen nnsi yεn pi wͻ ho.“

Uighur

(سىلەرگە) «اﷲ نىڭ ۋەدىسى ھەقىقەتەن ھەقتۇر، قىيامەتتە (يەنى قىيامەتنىڭ بولۇشىدا) ھېچ شەك يوق» دېيىلسە، سىلەر (ھەددىدىن زىيادە سەركەشلىكىڭلاردىن): «قىيامەتنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى بىلمەيمىز، پەقەت ئۇنى بولۇشى مۇمكىن دەپ گۇمان قىلىمىز، (ئۇنىڭغا) بىز ھەقىقىي ئىشەنمەيمىز» دېدىڭلار
(سىلەرگە) «ئاللاھنىڭ ۋەدىسى ھەقىقەتەن ھەقتۇر، قىيامەتتە (يەنى قىيامەتنىڭ بولۇشىدا) ھېچ شەك يوق» دېيىلسە، سىلەر (ھەددىدىن زىيادە سەركەشلىكىڭلاردىن): «قىيامەتنىڭ نېمە ئىكەنلىكىنى بىلمەيمىز، پەقەت ئۇنى بولۇشى مۇمكىن دەپ گۇمان قىلىمىز، (ئۇنىڭغا) بىز ھەقىقىي ئىشەنمەيمىز» دېدىڭلار

Ukrainian

Коли вам говорили, що обіцянка Аллага правдива, і що в Часі немає сумніву, ви відповідали: «Ми не знаємо, що таке Час. Ми лише маємо здогадки про це і ми не є впевненими!»
Koly yomu proholoshuyetʹsya shcho BOZHA obitsyanka yavlyaye soboyu pravdu ta shcho Hodynu (Vyroku) ye nemynuchi, vy skazaly, "My ne znayemo shcho Hodyna! My ye povni prypushchennya pro tse; my ye ne pevni
Коли йому проголошується що БОЖА обіцянка являє собою правду та що Годину (Вироку) є неминучі, ви сказали, "Ми не знаємо що Година! Ми є повні припущення про це; ми є не певні
Koly vam hovoryly, shcho obitsyanka Allaha pravdyva, i shcho v Chasi nemaye sumnivu, vy vidpovidaly: «My ne znayemo, shcho take Chas. My lyshe mayemo zdohadky pro tse i my ne ye vpevnenymy!»
Коли вам говорили, що обіцянка Аллага правдива, і що в Часі немає сумніву, ви відповідали: «Ми не знаємо, що таке Час. Ми лише маємо здогадки про це і ми не є впевненими!»
Koly vam hovoryly, shcho obitsyanka Allaha pravdyva, i shcho v Chasi nemaye sumnivu, vy vidpovidaly: «My ne znayemo, shcho take Chas. My lyshe mayemo zdohadky pro tse i my ne ye vpevnenymy
Коли вам говорили, що обіцянка Аллага правдива, і що в Часі немає сумніву, ви відповідали: «Ми не знаємо, що таке Час. Ми лише маємо здогадки про це і ми не є впевненими

Urdu

Aur jab kaha jaata tha ke Allah ka waada bar- haqq hai aur qayamat ke aane mein koi shakk nahin, to tum kehte thay ke hum nahin jaante qayamat kya hoti hai, hum to bas ek gumaan sa rakhte hain , yaqeen hum ko nahin hai”
اور جب کہا جاتا تھا کہ اللہ کا وعدہ برحق ہے اور قیامت کے آنے میں کوئی شک نہیں، تو تم کہتے تھے کہ ہم نہیں جانتے قیامت کیا ہوتی ہے، ہم تو بس ایک گمان سا رکھتے ہیں، یقین ہم کو نہیں ہے
اور جب کہا جاتا تھا کہ الله کا وعدہ سچا ہے اور قیامت میں کوئی شک نہیں تو تم کہتے تھے ہم نہیں جانتے قیامت کیا چیز ہے ہم تو اس کو محض خیالی بات جانتے ہیں اور ہمیں یقین نہیں
اور جب کہا جاتا تھا کہ خدا کا وعدہ سچا ہے اور قیامت میں کچھ شک نہیں تو تم کہتے تھے ہم نہیں جانتے کہ قیامت کیا ہے۔ ہم اس کو محض ظنی خیال کرتے ہیں اور ہمیں یقین نہیں آتا
اور جب کہیے کہ وعدہ اللہ کا ٹھیک ہے اور قیامت میں کچھ شبہ نہیں تم کہتے تھے ہم نہیں سمجھتے کیا ہے قیامت ہم کو آتا تو ہے ایک خیال سا اور ہم کو یقین نہیں ہوتا [۴۱]
اورجب (تم سے) کہا جاتا تھا کہ اللہ کا وعدہ برحق ہے اور قیامت میں کوئی شک نہیں ہے تو تم کہتے تھے کہ ہم نہیں جانتے کہ قیامت کیا ہے؟ بس ایک گمان ہے جو ہم کرتے ہیں اور ہمیں اس کا یقین نہیں ہے۔
Aur jabb kabhi kaha jata kay Allah ka wada yaqeenan sacha hai aur qayamat kay aaney mein koi shak nahi to tum jawab detay thay kay hum nahi jantay qayamat kiya cheez hai? Humen kuch yun hi sa khayal hojata hai lekin humen yaqeen nahi
اور جب کبھی کہا جاتا کہ اللہ کا وعده یقیناً سچا ہے اور قیامت کے آنے میں کوئی شک نہیں تو تم جواب دیتے تھے کہ ہم نہیں جانتے قیامت کیا چیز ہے؟ ہمیں کچھ یوں ہی سا خیال ہوجاتا ہے لیکن ہمیں یقین نہیں
aur jab kabi kaha jaata ke Allah ka waada yaqinan saccha hai aur qayaamath ke aane mein koyi shak nahi to tum jawaab dete thein ke hum nahi jaante qayaamath kya cheez hai? hamein kuch yo hee sa qayaal ho jaata hai, lekin hamein yaqeen nahi
اور جب ( تمہیں ) کہا جاتا تھا کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے اور قیامت (کے آنے ) میں کوئی شک نہیں تو تم (بڑے غرور سے) کہتے ہم نہیں جانتے قیامت کیا ہے ہمیں تو یونہی ایک گمان سا ہوتا ہے اور ہمیں اس پر (قطعاً) یقین نہیں
اور جب کہا جاتا تھا کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے اور قیامت (کے آنے) میں کوئی شک نہیں ہے تو تم کہتے تھے کہ ہم نہیں جانتے قیامت کیا ہے، ہم اُسے وہم و گمان کے سوا کچھ نہیں سمجھتے اور ہم (اِس پر) یقین کرنے والے نہیں ہیں
اور جب تم سے کہا جاتا تھا کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے، اور قیامت وہ حقیقت ہے جس میں کوئی بھی شک نہیں ہے، تو تم یہ کہتے تھے کہ : ہم نہیں جانتے کہ قیامت کیا ہوتی ہے ؟ اس کے بارے میں ہم جو کچھ خیال کرتے ہیں، بس ایک گمان سا ہوتا ہے، اور ہمیں یقین بالکل نہیں ہے۔
اور جب یہ کہا گیا کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے اور قیامت میں کوئی شک نہیں ہے تو تم نے کہہ دیا کہ ہم تو قیامت نہیں جانتے ہیں ہم اسے ایک خیالی بات سمجھتے ہیں اور ہم اس کا یقین کرنے والے نہیں ہیں

Uzbek

Вақтики: «Албатта, Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир ва соат (қиёмат)да шубҳа йўқдир», дейилса, «Соат(қиёмат) нима эканини билмасмиз. Биз фақат гумон қиламиз, холос. Биз аниқ ишонгувчи эмасмиз», дедингиз» (дейилур)
Қачон (сизларга): «Дарҳақиқат, Аллоҳнинг ваъдаси ростдир, (Қиёмат) соати шак-шубҳасиз, (келгувчидир)», дейилса, сизлар: «Биз у соат нима эканини билмаймиз, фақат гумон қиламиз, холос. Биз (Қиёмат соати келишига) аниқ ишонгувчи эмасмиз», дединглар
Вақтики: «Албатта, Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир ва (Қиёмат) соатида шубҳа йўқдир», дейилса, «Қиёмат соати нима эканини билмасмиз. Биз фақат гумон қиламиз, холос. Биз аниқ ишонгувчи эмасмиз, дедингиз», (дейилур). (Энди ҳолингизга нима бўлди? Аллоҳнинг ваъдаси ҳақ эканми? Қиёмат соати қоим бўлар эканми? У ҳақидаги гапларингиз гумондан бошқа гап эмаслигини билдингизми)

Vietnamese

Va khi co loi bao (chung): “Qua that Loi Hua cua Allah la su That va Gio Tan The (cung that), khong co chi phai nghi ngo ca thi cac nguoi thuong bao: 'Chung toi khong biet Gio Tan The la gi. Chung toi nghi đo chi la đieu tuong tuong. Vi the, chung toi khong co mot đuc tin vung chac ve no.'”
Và khi có lời bảo (chúng): “Quả thật Lời Hứa của Allah là sự Thật và Giờ Tận Thế (cũng thật), không có chi phải nghi ngờ cả thì các người thường bảo: 'Chúng tôi không biết Giờ Tận Thế là gì. Chúng tôi nghĩ đó chỉ là điều tưởng tượng. Vì thế, chúng tôi không có một đức tin vững chắc về nó.'”
“Khi co loi bao: ‘Qua that, loi hua cua Allah la su that va Gio Tan The cung la su that, khong co gi phai hoai nghi’ thi cac nguoi noi: ‘Bon ta khong biet Gio Tan The la gi ca. Bon ta nghi rang đo chi la su tuong tuong. Bon ta khong cam thay thuyet phuc.’”
“Khi có lời bảo: ‘Quả thật, lời hứa của Allah là sự thật và Giờ Tận Thế cũng là sự thật, không có gì phải hoài nghi’ thì các ngươi nói: ‘Bọn ta không biết Giờ Tận Thế là gì cả. Bọn ta nghĩ rằng đó chỉ là sự tưởng tượng. Bọn ta không cảm thấy thuyết phục.’”

Xhosa

Kananjalo xa kwakusithiwa (kuni): “Inene isithembiso sika- Allâh siyinyaniso neYure (iyeza) akukho kuthandabuza ngayo,’’ nathi nina: “Asiyazi ukuba yintoni na iYure. Siyaqikelela nje uqash-qash, yaye asanelisekanga (yingcaciso yayo).’’

Yau

Soni pati iwechetedwe (yanti): “Chisimu chilanga cha Allah chakuonaonape, nambo soni Kiyama nganijiwa jakaikasya.” Mwatiji: “Ngatukumanyilila kuti Kiyama nichichi, nganitukola nganisyo silisyose ikaweje liganichisyape, soni nganituwa mwa akusimichisya (yakwika kwa Kiyama).”
Soni pati iŵechetedwe (yanti): “Chisimu chilanga cha Allah chakuonaonape, nambo soni Kiyama nganijiŵa jakaikasya.” Mwatiji: “Ngatukumanyilila kuti Kiyama nichichi, nganitukola nganisyo silisyose ikaŵeje liganichisyape, soni nganituŵa mwa akusimichisya (yakwika kwa Kiyama).”

Yoruba

Nigba ti won ba so pe: "Dajudaju adehun Allahu ni ododo. Ati pe Akoko naa, ko si iyemeji ninu re." Eyin n wi pe: "Awa ko mo ohun ti Akoko naa je. Awa ko si ro o si kini kan bi ko se erokero; awa ko si ni amodaju (nipa re)
Nígbà tí wọ́n bá sọ pé: "Dájúdájú àdéhùn Allāhu ni òdodo. Àti pé Àkókò náà, kò sí iyèméjì nínú rẹ̀." Ẹ̀yin ń wí pé: "Àwa kò mọ ohun tí Àkókò náà jẹ́. Àwa kò sì rò ó sí kiní kan bí kò ṣe èròkérò; àwa kò sì ní àmọ̀dájú (nípa rẹ̀)

Zulu

Futhi uma kuthiwa ngempela isethembiso sikaMvelinqangi siyiqiniso nehora akukho ukungabaza kulona nathi “asazi ukuthi yini ihora, sicabanga umcabango nje futhi thina asenelisekile (ngalo)