Achinese

Teuma soe kaphe kon na geujak kheun Bak kah ayat Lon dum geujak peugah Teuma teukabo han katem pateh Di kah kapileh kapubuet salah Atra cit kah dum kawom meudacha

Afar

Kaadu koroosite marah tu-gactek, Yi-aayoota siinil ankirriyimak masuginnaa addunyal? keenik iyya Yalli, tokkel tet ankacissanaah teetil taamineenimik kaxxa mariinitteeniih uma maray koroositeh iyyah sugten

Afrikaans

En aangaande hulle wat ongelowig was, sal gesê word: Is My tekens nie aan julle voorgedra nie? Maar julle was hoogmoedig, en julle was ’n misdadige volk

Albanian

Kurse ata qe kane mohuar: “A nuk u jane lexuar ajetet e mia, dhe ju te beni mendjemadhesi dhe ishit popull mosbesimtar
Kurse ata që kanë mohuar: “A nuk u janë lexuar ajetet e mia, dhe ju të bëni mendjemadhësi dhe ishit popull mosbesimtar
E, sa i perket mohuesve, (atyre do t’ju thuhet): “Valle, a nuk u jane lexuar ajetet e Mia, por ju u mendjemadheruat dhe u bete popull mekatare”
E, sa i përket mohuesve, (atyre do t’ju thuhet): “Vallë, a nuk u janë lexuar ajetet e Mia, por ju u mendjemadhëruat dhe u bëtë popull mëkatarë”
Ndersa mohuesve do t’u thuhet: “Valle, a nuk ju jane lexuar shpalljet e Mia?! Por ju shfaqet mendjemadhesi dhe u bete njerez te keqij
Ndërsa mohuesve do t’u thuhet: “Vallë, a nuk ju janë lexuar shpalljet e Mia?! Por ju shfaqët mendjemadhësi dhe u bëtë njerëz të këqij
E, sa u perket atyre qe nuk besuan (u thuhet): “A nuk ju paten lexuar argumentet e Mia; e ju bete mendjemadhesi de ishit popull i zhytur ne mekate!”
E, sa u përket atyre që nuk besuan (u thuhet): “A nuk ju patën lexuar argumentet e Mia; e ju bëtë mendjemadhësi de ishit popull i zhytur në mëkate!”
E, sa u perket atyre qe nuk besuan (u thuhet): "A nuk ju paten lexuar argumentet e Mia; e ju bete mendjemadhesi dhe ishit popull i zhytur ne mekate
E, sa u përket atyre që nuk besuan (u thuhet): "A nuk ju patën lexuar argumentet e Mia; e ju bëtë mendjemadhësi dhe ishit popull i zhytur në mëkate

Amharic

ineziyami yekadutima (le’inerisu yibalalu) «anik’ets’oche be’inanite layi yinebebu alineberumini? korachihumi፡፡ kehadiwochi hizibochimi neberachihu፡፡»
inezīyami yekadutima (le’inerisu yibalalu) «ānik’ets’ochē be’inanite layi yinebebu ālineberumini? korachihumi፡፡ keḥadīwochi ḥizibochimi neberachihu፡፡»
እነዚያም የካዱትማ (ለእነርሱ ይባላሉ) «አንቀጾቼ በእናንተ ላይ ይነበቡ አልነበሩምን? ኮራችሁም፡፡ ከሓዲዎች ሕዝቦችም ነበራችሁ፡፡»

Arabic

«وأما الذين كفروا» فيقال لهم: «أفلم تكن آياتي» القرآن «تتلى عليكم فاستكبرتم» تكبرتم «وكنتم قوماً مجرمين» كافرين
wama aladhin jahaduu 'ana allah hu al'ilh alhaqu wkdhdhabu rusulah walam yaemaluu bshreh, fyqal lahum tqryeana wtwbykhana: 'afalam takun ayati fi aldunya ttla elykm, fastakbartum ean astmaeha wal'iiman bha, wakuntum qwmana mushrikin tksibwn almeasy wala tuminun bthwab wala eqab?
وأما الذين جحدوا أن الله هو الإله الحق وكذَّبوا رسله ولم يعملوا بشرعه، فيقال لهم تقريعًا وتوبيخًا: أفلم تكن آياتي في الدنيا تتلى عليكم، فاستكبرتم عن استماعها والإيمان بها، وكنتم قومًا مشركين تكسِبون المعاصي ولا تؤمنون بثواب ولا عقاب؟
Waamma allatheena kafaroo afalam takun ayatee tutla AAalaykum faistakbartum wakuntum qawman mujrimeena
Wa ammal lazeena kafarooo afalam takun Aayaatee tutlaa 'alaikum fastakbartum wa kuntum qawmam mujrimeen
Waamma allatheena kafarooafalam takun ayatee tutla AAalaykum fastakbartumwakuntum qawman mujrimeen
Waamma allatheena kafaroo afalam takun ayatee tutla AAalaykum faistakbartum wakuntum qawman mujrimeena
wa-amma alladhina kafaru afalam takun ayati tut'la ʿalaykum fa-is'takbartum wakuntum qawman muj'rimina
wa-amma alladhina kafaru afalam takun ayati tut'la ʿalaykum fa-is'takbartum wakuntum qawman muj'rimina
wa-ammā alladhīna kafarū afalam takun āyātī tut'lā ʿalaykum fa-is'takbartum wakuntum qawman muj'rimīna
وَأَمَّا ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَفَلَمۡ تَكُنۡ ءَایَـٰتِی تُتۡلَىٰ عَلَیۡكُمۡ فَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ وَكُنتُمۡ قَوۡمࣰا مُّجۡرِمِینَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَفَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمُۥ فَٱسۡتَكۡبَرۡتُمُۥ وَكُنتُمُۥ قَوۡمࣰ ا مُّجۡرِمِينَ
وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَفَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَاَسۡتَكۡبَرۡتُمۡ وَكُنتُمۡ قَوۡمࣰ ا مُّجۡرِمِينَ
وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَفَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَاَسۡتَكۡبَرۡتُمۡ وَكُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاࣞ اَفَلَمۡ تَكُنۡ اٰيٰتِيۡ تُتۡلٰي عَلَيۡكُمۡ فَاسۡتَكۡبَرۡتُمۡ وَكُنۡتُمۡ قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ
وَأَمَّا ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَفَلَمۡ تَكُنۡ ءَایَـٰتِی تُتۡلَىٰ عَلَیۡكُمۡ فَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ وَكُنتُمۡ قَوۡمࣰا مُّجۡرِمِینَ
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاﵴ اَفَلَمۡ تَكُنۡ اٰيٰتِيۡ تُتۡلٰي عَلَيۡكُمۡ فَاسۡتَكۡبَرۡتُمۡ وَكُنۡتُمۡ قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ ٣١
Wa 'Amma Al-Ladhina Kafaru 'Afalam Takun 'Ayati Tutla `Alaykum Fastakbartum Wa Kuntum Qawmaan Mujrimina
Wa 'Ammā Al-Ladhīna Kafarū 'Afalam Takun 'Āyātī Tutlá `Alaykum Fāstakbartum Wa Kuntum Qawmāan Mujrimīna
وَأَمَّا اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِے تُتْلَيٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْماࣰ مُّجْرِمِينَۖ‏
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَفَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمُۥ فَٱسۡتَكۡبَرۡتُمُۥ وَكُنتُمُۥ قَوۡمࣰ ا مُّجۡرِمِينَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَفَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ وَكُنتُمۡ قَوۡمࣰ ا مُّجۡرِمِينَ
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُجْرِمِينَ
وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ أَفَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَاَسۡتَكۡبَرۡتُمۡ وَكُنتُمۡ قَوۡمࣰ ا مُّجۡرِمِينَ
وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ أَفَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَاَسۡتَكۡبَرۡتُمۡ وَكُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَفَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ وَكُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَفَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ وَكُنتُمۡ قَوۡمࣰ ا مُّجۡرِمِينَ
واما الذين كفروا افلم تكن ءايتي تتلى عليكم فاستكبرتم وكنتم قوم ا مجرمين
وَأَمَّا اَ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْ أَفَلَمْ تَكُنَ اٰيَٰتِے تُتْل۪يٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْماࣰ مُّجْرِمِينَۖ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَفَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ وَكُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ
واما الذين كفروا افلم تكن ءايتي تتلى عليكم فاستكبرتم وكنتم قوما مجرمين

Assamese

Arau yisakale kupharai karaiche (sihamtaka koraa ha’ba) ‘tomalokara ocarata amara ayatasamuha patha karaa horaa nachilane? Tathapi'o tomaloke ahankara karaichila arau tomaloka achila eta aparaadhi sampradaya’
Ārau yisakalē kupharaī karaichē (siham̐taka kōraā ha’ba) ‘tōmālōkara ōcarata āmāra āẏātasamūha pāṭha karaā hōraā nāchilanē? Tathāpi'ō tōmālōkē ahaṅkāra karaichilā ārau tōmālōka āchilā ēṭā aparaādhī sampradāẏa’
আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে (সিহঁতক কোৱা হ’ব) ‘তোমালোকৰ ওচৰত আমাৰ আয়াতসমূহ পাঠ কৰা হোৱা নাছিলনে? তথাপিও তোমালোকে অহংকাৰ কৰিছিলা আৰু তোমালোক আছিলা এটা অপৰাধী সম্প্ৰদায়’।

Azerbaijani

Kafir olanlara gəldikdə isə, onlara deyiləcəkdir: “Məgər ayələrim sizə oxunmurdumu? Siz isə təkəbbur gostərirdiniz və gunahkar adamlar idiniz
Kafir olanlara gəldikdə isə, onlara deyiləcəkdir: “Məgər ayələrim sizə oxunmurdumu? Siz isə təkəbbür göstərirdiniz və günahkar adamlar idiniz
Kafir olanlara gəldikdə isə, onlara deyiləcək: “Məgər ayələ­rim sizə oxun­murdumu? Siz isə təkəbbur gostə­rir­di­niz və gu­nah­kar adamlar idiniz
Kafir olanlara gəldikdə isə, onlara deyiləcək: “Məgər ayələ­rim sizə oxun­murdumu? Siz isə təkəbbür göstə­rir­di­niz və gü­nah­kar adamlar idiniz
Kafir olanlara isə (belə deyiləcəkdir): “Məgər ayələrim (dunyada) sizə oxunmurdumu?! Amma siz (onlara qulaq asmaga, iman gətirməyə) təkəbbur gostərdiniz və gunahkar bir tayfa oldunuz
Kafir olanlara isə (belə deyiləcəkdir): “Məgər ayələrim (dünyada) sizə oxunmurdumu?! Amma siz (onlara qulaq asmağa, iman gətirməyə) təkəbbür göstərdiniz və günahkar bir tayfa oldunuz

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߛߊ߫߸ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬߸ ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߸ ( ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ) ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬؟ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ ( ߟߎ߬ ) ߘߌ߫؟
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߛߊ߫ ߸ ( ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ) ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟

Bengali

Ara yara kuphari kareche (taderake bala habe), ‘tomadera kache ki amara ayatasamuha patha kara hayani? Atahpara tomara ahankara karechile ebam tomara chile eka aparadhi sampradaya.’
Āra yārā kupharī karēchē (tādērakē balā habē), ‘tōmādēra kāchē ki āmāra āẏātasamūha pāṭha karā haẏani? Ataḥpara tōmarā ahaṅkāra karēchilē ēbaṁ tōmarā chilē ēka aparādhī sampradāẏa.’
আর যারা কুফরী করেছে (তাদেরকে বলা হবে), ‘তোমাদের কাছে কি আমার আয়াতসমূহ পাঠ করা হয়নি? অতঃপর তোমরা অহংকার করেছিলে এবং তোমরা ছিলে এক অপরাধী সম্প্রদায়।’
Ara yara kuphara kareche, taderake jijnasa kara habe, tomadera kache ki ayatasamuha pathita hata na? Kintu tomara ahankara karachile ebam tomara chile eka aparadhi sampradaya.
Āra yārā kuphara karēchē, tādērakē jijñāsā karā habē, tōmādēra kāchē ki āẏātasamūha paṭhita hata nā? Kintu tōmarā ahaṅkāra karachilē ēbaṁ tōmarā chilē ēka aparādhī sampradāẏa.
আর যারা কুফর করেছে, তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে, তোমাদের কাছে কি আয়াতসমূহ পঠিত হত না? কিন্তু তোমরা অহংকার করছিলে এবং তোমরা ছিলে এক অপরাধী সম্প্রদায়।
Paksantare yara abisbasa posana kare -- ''emanata ki naya ye amara banisamuha tomadera kache pathita hayeche? Kinta tomara garbabodha karachile, ara tomara chile eka aparadhi sampradaya.
Pakṣāntarē yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē -- ''ēmanaṭā ki naẏa yē āmāra bāṇīsamūha tōmādēra kāchē paṭhita haẏēchē? Kinta tōmarā garbabōdha karachilē, āra tōmarā chilē ēka aparādhī sampradāẏa.
পক্ষান্তরে যারা অবিশ্বাস পোষণ করে -- ''এমনটা কি নয় যে আমার বাণীসমূহ তোমাদের কাছে পঠিত হয়েছে? কিন্ত তোমরা গর্ববোধ করছিলে, আর তোমরা ছিলে এক অপরাধী সম্প্রদায়।

Berber

Wanag wid ijehlen: "day ur awen $oan ara issekniyen iW? Tesme$woem iman nnwen, tellam d agdud ibe$wviyen
Wanag wid ijehlen: "day ur awen $ôan ara issekniyen iW? Tesme$wôem iman nnwen, tellam d agdud ibe$wviyen

Bosnian

A onima koji nisu vjerovali: "Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, ali vi ste se oholili i narod nevjernicki postali
A onima koji nisu vjerovali: "Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, ali vi ste se oholili i narod nevjernički postali
A onima koji nisu vjerovali: "Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, ali vi ste se oholili i narod nevjernicki postali
A onima koji nisu vjerovali: "Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, ali vi ste se oholili i narod nevjernički postali
A onima koji nisu vjerovali: "Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, ali vi ste se oholili i narod prestupnicki bili
A onima koji nisu vjerovali: "Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, ali vi ste se oholili i narod prestupnički bili
A sto se tice onih koji ne vjeruju: "Ta zar vam ajeti Moji nisu bili uceni? Tad ste se oholili i bili narod prestupnika
A što se tiče onih koji ne vjeruju: "Ta zar vam ajeti Moji nisu bili učeni? Tad ste se oholili i bili narod prestupnika
WE ‘EMMAL-LEDHINE KEFERU ‘EFELEM TEKUN ‘AJATI TUTLA ‘ALEJKUM FASTEKBERTUM WE KUNTUM KAWMÆN MUXHRIMINE
A onima koji nisu vjerovali: “Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, ali vi ste se oholili i narod prestupnicki bili?”
A onima koji nisu vjerovali: “Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, ali vi ste se oholili i narod prestupnički bili?”

Bulgarian

A na onezi, koito ne vyarvat [shte se kazhe]: “Ne vi li byakha cheteni Moite znameniya? No se vuzgordyakhte i byakhte khora-prestupnitsi
A na onezi, koito ne vyarvat [shte se kazhe]: “Ne vi li byakha cheteni Moite znameniya? No se vŭzgordyakhte i byakhte khora-prestŭpnitsi
А на онези, които не вярват [ще се каже]: “Не ви ли бяха четени Моите знамения? Но се възгордяхте и бяхте хора-престъпници

Burmese

သို့ရာတွင် မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြသောသူတို့မူကား ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များသည် သင်တို့ရှေ့ဝယ် ဖတ်ကြားခြင်း ခံခဲ့ရသည် မဟုတ်လော။ သို့တစေလည်း သင်တို့သည် မာနထောင်လွှားခဲ့ကြလျက် (သင်တို့၏စိတ်အလိုရမ္မက်နောက်လိုက်၍ သင်တို့ကိုယ်သင်တို့) ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန် သောလူမျိုးဖြစ်ကြောင်းကို ထင်ရှားစေခဲ့သည် မဟုတ်လော။” ဟု မေးမြန်းခြင်းခံကြရမည်။
၃၁။ သို့သော်အကြင်သူတို့သည် မယုံကြည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြအ့ံ၊ ထိုသူတို့အား ဤသူမိန့်တော်မူလိမ့်မည်၊ ငါ၏ ပညတ် တော်များကို သင်တို့အား ရွတ်ဖတ်ပြခဲ့သည်မဟုတ်လော၊ သို့သော် သင်တို့သည် တရားတော်ကို ရွံရှာ၍ အပြစ်ရှိသူများဖြစ်ကြ၏။
သို့ရာတွင် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သော သူတို့မှာမူကား (ဤသို့ပြောဆိုခြင်းကိုခံကြရပေမည်)။ ငါအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များသည် အသင်တို့ရှေ့ဝယ် ဖတ်ကြားခြင်းခံခဲ့ရသည် မဟုတ်လော။ သို့တစေလည်း အသင်တို့သည် မာနထောင်လွှားခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။ (တစ်နည်း) အမှန်သော်ကား အသင်တို့သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ငြင်းပယ်သည့်သူများကမူ (ဤသို့ ‌ပြောဆိုခြင်းခံကြရမည်)။ ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များသည် အသင်တို့၏‌ရှေ့၌ ဖတ်ကြားခြင်းခံခဲ့ရသည်မဟုတ်‌လော။ ထို့‌နောက်လည်း အသင်တို့သည် မာန‌ထောင်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများပင်ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Quant a qui no van creure: «Es que no se us van recitar Els meus versicles? Pero vau ser altius i gent pecadora»
Quant a qui no van creure: «És que no se us van recitar Els meus versicles? Però vau ser altius i gent pecadora»

Chichewa

Koma iwo amene sadakhulupirire adzauzidwa kuti, “Kodi chivumbulutso changa sichidalakatulidwe kwa inu? Koma inu munali onyada ndipo munali anthu ochita zoipa.”
“Ndipo amene adakanira, (adzauzidwa kuti): “Kodi Ayah Zanga sizidali kuwerengedwa kwa inu? Koma inu mudadzikweza; ndipo mudali anthu oipa.”

Chinese(simplified)

Zhiyu buxindao zhe,(wo shuo): Nandao meiyouren dui nimen xuanduguo wo de jixiang ma? Dan nimen zi da, nimen yuan shi fanzui de minzhong.
Zhìyú bùxìndào zhě,(wǒ shuō): Nándào méiyǒurén duì nǐmen xuāndúguò wǒ de jīxiàng ma? Dàn nǐmen zì dà, nǐmen yuán shì fànzuì de mínzhòng.
至于不信道者,(我说):难道没有人对你们宣读过我的迹象吗?但你们自大,你们原是犯罪的民众。
Zhiyu bu xinyang zhe,[you hua sheng dui tamen shuo]:“Nandao meiyouren xiang nimen songduguo wo de qishi ma? Dan nimen jiao'ao zi da, nimen shi fanzui de minzhong [zhu].”
Zhìyú bù xìnyǎng zhě,[yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Nándào méiyǒurén xiàng nǐmen sòngdúguò wǒ de qǐshì ma? Dàn nǐmen jiāo'ào zì dà, nǐmen shì fànzuì de mínzhòng [zhù].”
至于不信仰者,[有话声对他们说]:“难道没有人向你们诵读过我的启示吗?但你们骄傲自大,你们是犯罪的民众[注]。”
Zhiyu buxindao zhe,(wo shuo):“Nandao meiyouren dui nimen xuanduguo wo de jixiang ma? Dan nimen zi da, nimen yuan shi fanzui de minzhong.”
Zhìyú bùxìndào zhě,(wǒ shuō):“Nándào méiyǒurén duì nǐmen xuāndúguò wǒ de jīxiàng ma? Dàn nǐmen zì dà, nǐmen yuán shì fànzuì de mínzhòng.”
至于不信道者,(我说):“难道没有人对你们宣读过我的迹象吗?但你们自大,你们原是犯罪的民众。”

Chinese(traditional)

Zhiyu bu xindao zhe,(wo shuo):“Nandao meiyouren dui nimen xuanduguo wo de jixiang ma? Dan nimen zi da, nimen yuan shi fanzui de minzhong.”
Zhìyú bù xìndào zhě,(wǒ shuō):“Nándào méiyǒurén duì nǐmen xuāndúguò wǒ de jīxiàng ma? Dàn nǐmen zì dà, nǐmen yuán shì fànzuì de mínzhòng.”
至于不信道者,(我说):“ 难道没有人对你们宣读过我的迹象吗?但你们自大,你们 原是犯罪的民众。”
Zhiyu bu xindao zhe,(wo shuo):`Nandao meiyou ren dui nimen xuanduguo wo de jixiang ma? Dan nimen zi da, nimen yuan shi fanzui de minzhong.'
Zhìyú bù xìndào zhě,(wǒ shuō):`Nándào méiyǒu rén duì nǐmen xuāndúguò wǒ de jīxiàng ma? Dàn nǐmen zì dà, nǐmen yuán shì fànzuì de mínzhòng.'
至於不信道者,(我說):「難道沒有人對你們宣讀過我的蹟象嗎?但你們自大,你們原是犯罪的民眾。」

Croatian

A sto se tice onih koji ne vjeruju: “Zar vam ajeti Moji nisu uceni bili? Tad ste se oholili i bili narod zlocinaca.”
A što se tiče onih koji ne vjeruju: “Zar vam ajeti Moji nisu učeni bili? Tad ste se oholili i bili narod zločinaca.”

Czech

A pokud se tyce tech, kdoz neuverili, (rekne se jim): „Coz nebyla vam predcitana znameni nase? Vsak pysne chovali jste se a byli jste lidem Provinilym
A pokud se týče těch, kdož neuvěřili, (řekne se jim): „Což nebyla vám předčítána znamení naše? Však pyšně chovali jste se a byli jste lidem Provinilým
Ohledne Ceho ty pochybovat Muj zjeveni Byl uvest ve vyctu ty ty povaha naduty jsem prostopasny lide
Ohledne Ceho ty pochybovat Muj zjevení Byl uvést ve výctu ty ty povaha nadutý jsem prostopášný lidé
A pokud se tyka tech, kdoz neverili, tem bude receno: "Coz nebyla vam znameni Nase sdelena? Vsak byli jste pysni a byli jste lid hrisny
A pokud se týká těch, kdož nevěřili, těm bude řečeno: "Což nebyla vám znamení Naše sdělena? Však byli jste pyšní a byli jste lid hříšný

Dagbani

Amaa! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, (Zaadali, Naawuni ni ti yεli ba): “Di ni bɔŋɔ, bɛ daa bi karindi N aayanima n-tiri ya, ka yi tibgi yi maŋa, ka daa nyɛla ninvuɣu shεba ban nyɛ bibɛhi?”

Danish

Angående de disbelieve Min åbenbaringer Var recitere jer I dreje arrogante var wicked folk
Maar tot de ongelovigen (zal gezegd worden): "Werden Mijn woorden niet aan u voorgedragen? Doch gij waart hoogmoedig en werdt een schuldig volk

Dari

و اما آنانکه کفر ورزیده‌اند (به آنان گفته می‌شود:) آیا آیات من بر شما خوانده نمی‌شد پس تکبر ورزیدید و قوم مجرم بودید؟

Divehi

އަދި كافر ވި މީހުން ދަންނާށެވެ! (އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ކިޔައިދެއްވާކަމުގައި ނުވޭހެއްޔެވެ؟ ދެން ތިޔަބައިމީހުން كبر ވެރިވެގަތީމުއެވެ. އަދި ކުށްވެރިބަޔަކު ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ވީމުއެވެ

Dutch

Maar wat hen betreft die ongelovig zijn: "Waren Mijn tekenen jullie niet voorgelezen? Maar jullie waren hoogmoedige en misdadige mensen
Wat echter de ongeloovigen betreft, tot hen zal gezegd worden: Werden u niet mijne teekenen herinnerd? maar gij verwierpt die trotsch en werdt zondaren
En wat degenen die niet geloofden betreft: werden Mijn Verzen niet aan jullie voorgedragen waarop jullie hoogmoedig werden? En jullie waren een volk van misdadigers
Maar tot de ongelovigen (zal gezegd worden): 'Werden Mijn woorden niet aan u voorgedragen? Doch gij waart hoogmoedig en werdt een schuldig volk

English

but those who disbelieved [will be asked]: ‘When My revelations were recited to you, were you not arrogant and persistent in wicked deeds
But as for those who disbelieved (it will be said to them): “Were not Our Revelations recited to you? But you were proud and became a nation of criminals.”
But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin
And as for those who disbelieved: Were not My revelations rehearsed Unto you? but ye were stiff necked, and ye were a people guilty
But those who denied the Truth, they shall be told: “Were My Signs not rehearsed to you? But you waxed proud and became a guilty people.”
As for the infidels, (it will be said): "Were not My messages read out to you? But you behaved with self-conceit, and became a sinful people
But as for those who were kafir: ´Were My Signs not recited to you and yet you proved arrogant; you were a people of evildoers
But as for those who have disbelieved: 'Were not My signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people
But as for those who rejected God, to them it will be said, “Were not Our signs rehearsed to you? But you were arrogant, and were a people given to harmful deeds
And as for those who disbelieved (they are told): were not My verses read to you? But you were arrogant and you were guilty people
But as for the faithless, [they will be asked,] ‘Were not My signs recited to you? But you were disdainful, and you were a guilty lot
But as for the faithless, [they will be asked,] ‘Were not My signs recited to you? But you were disdainful, and you were a guilty lot
As for those who disbelieved (there will be this reproach): "Were My Revelations not recited to you (indeed, recited repeatedly) but you in arrogance scorned them, and proved yourselves a guilty people committed to accumulating sin
But as to those who denied Allah, they will be told: "Have Our revelations not been recited to you but you exercised inordinate self-esteem, and you obstinately determined to criminate yourselves by allusion to falsehood; an allurement by which you fell and were a people of sin
And as for those who disbelieved (it will be said to them): “Were not then Ayaati (Our Verses) recited unto you? So you people behaved in arrogance; and you had been a nation of transgressors
But as for those who were ungrateful: Be not My signs recounted to you? Then, you grew arrogant and you had been a folk, ones who sin
To the unbelievers (Allah will say), "Is it not a fact, that My verses had been read to you? But you were arrogant and disdainful! You are the criminal nation
And as for those who misbelieve,- were not my signs recited to you and ye were too big with pride and ye were a sinful people
But as to those who disbelieved, Allah will say: "Were My revelations not recited to you? But you showed arrogance and became a people of criminals
But as to the infidels, it shall be said unto them, Were not my signs rehearsed unto you? But ye proudly rejected them, and became a wicked people
As to those who disbelieved (it will be said,) "What! Were not Our revelations recited unto you? But you were proud and became a guilty people
But as to the Infidels - "Were not my signs recited to you? but ye proudly scorned them, and became a sinful people
And but those who disbelieved (were told): "Were not My evidences/verses being read/recited on (to) you, so you became arrogant, and you were a nation (of) criminals/sinners
But those who denied the Truth, they shall be told: "Were My Signs not rehearsed to you? But you waxed proud and became a guilty people
And as for those who did not believe, (it will be said), “Then were not Our signs recited to you? But you considered yourselves great and you were a criminal people.”
And as for those who did not believe, (it will be said), “Then were not Our signs recited to you? But you considered yourselves great and you were a criminal people.”
As to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were proud and you were a guilty people
And those that suppressed the Truth shall be told, "Were My Verses not recited to you? But then you were a proud and sinful people
And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk
And as to those who disbelieved, (it will be said to them,) “Had My verses not been recited to you? But you showed arrogance, and you were a guilty people
But as for those who were bent on denying the truth, [they will be told:] “Were not My messages conveyed to you? And withal, you gloried in your arrogance, and so you became people lost in sin
And as for the ones who have disbelieved, (it will be said), "So, were not My ayat being recited to you, yet you waxed proud, and you were a criminal people
To the unbelievers the Lord will say, "Were not Our revelations recited to you and did not you arrogantly reject them? You were a sinful people
But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals)
And as to those who disbelieved, (it will be said to them,) .Had My verses not been recited to you? But you showed arrogance, and you were a guilty people
And as for those who disbelieved, ˹they will be told,˺ “Were My revelations not recited to you, yet you acted arrogantly and were a wicked people
And as for those who disbelieved, ˹they will be told,˺ “Were My revelations not recited to you, yet you acted arrogantly and were a wicked people
As for the unbelievers: ‘Were My revelations not declared to you? Did you not scorn them and commit evil
But those who disbelieved [will be asked], “When My verses were recited to you, did you not show arrogance and were a wicked people
But for the unbelievers, "Were My verses not recited to you? But you were an arrogant and dissenting people
But as for those who disbelieved (it will be said to them): "Were not Our Ayat recited to you But you were proud, and you were a people who were criminals
And as for those who rejected the Truth (they will be told), "Were not My Messages conveyed to you? But you took an arrogant stance since you were an exploitive folk
But for those who rejected Allah, (it will be said to them): "Were not Our Signs recited to you? But you were too arrogant (haughty and proud) and you were criminals, a people used to sin
But as for those who disbelieved: 'Were My revelations not recited to you? But you turned arrogant, and were guilty people
But as for those who disbelieved: “Were My revelations not recited to you? But you turned arrogant, and were guilty people.”
As for the ones who disbelieve: "Were not My signs recited to you, and yet you acted proudly and were such criminal folk
As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people
As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were a criminal people
And as for those who disbelieve, were not My signs recited unto you? But you waxed arrogant and were a guilty people
But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals
But those who rejected the truth [will be asked], "When My revelations were recited to you, were you not arrogant and did you not persist in wicked deeds
But as to those who rejected God, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin

Esperanto

As por those disbelieve My revelations Est recited vi vi torn arrogant est wicked popol

Filipino

Datapuwa’t sa mga nagsipagtakwil kay Allah, (sa kanila ay ipahahayag): “Hindi baga ang Aming mga Talata ay ipinahayag sa inyo? Datapuwa’t kayo ay mapagmataas, at kayo ay mga tao na naging Mujrimun (mga nalulong sa kasalanan, walang pananalig, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, makasalanan, kriminal, atbp.).”
Tungkol naman sa mga tumangging sumampalataya, [sasabihin]: "Hindi ba ang mga tanda Ko ay binibigkas sa inyo ngunit nagmalaki kayo at kayo noon ay mga taong salarin

Finnish

Mita taas tulee niihin, jotka eivat uskoneet, niin »eiko Minun ilmoituksiani ole luettu teille? Mutta te olitte ylpeita, niin, te olitte syntisia ihmisia.»
Mitä taas tulee niihin, jotka eivät uskoneet, niin »eikö Minun ilmoituksiani ole luettu teille? Mutta te olitte ylpeitä, niin, te olitte syntisiä ihmisiä.»

French

Quant a ceux qui auront mecru (Allah leur dira) : « Mes versets ne vous etaient-ils pas recites ? Mais vous faisiez preuve d’orgueil et vous etiez un peuple de criminels. »
Quant à ceux qui auront mécru (Allah leur dira) : « Mes versets ne vous étaient-ils pas récités ? Mais vous faisiez preuve d’orgueil et vous étiez un peuple de criminels. »
Et quant a ceux qui ont mecru [il sera dit] : "Mes versets ne vous etaient-ils pas recites ? Mais vous vous enfliez d’orgueil et vous etiez des gens criminels
Et quant à ceux qui ont mécru [il sera dit] : "Mes versets ne vous étaient-ils pas récités ? Mais vous vous enfliez d’orgueil et vous étiez des gens criminels
Et quant a ceux qui ont mecru [il sera dit]: «Mes versets ne vous etaient-ils pas recites? Mais vous vous enfliez d'orgueil et vous etiez des gens criminels»
Et quant à ceux qui ont mécru [il sera dit]: «Mes versets ne vous étaient-ils pas récités? Mais vous vous enfliez d'orgueil et vous étiez des gens criminels»
Quant aux impies, il leur sera dit : « N’avez-vous pas rejete par orgueil Mes versets qui vous etaient recites, vous comportant en criminels ? »
Quant aux impies, il leur sera dit : « N’avez-vous pas rejeté par orgueil Mes versets qui vous étaient récités, vous comportant en criminels ? »
Alors que les impies entendront : « N’est-il pas vrai que Nos versets vous etaient recites ? Mais vous vous consideriez trop importants pour vous conformer a leurs prescriptions, leur reservant un traitement criminel
Alors que les impies entendront : « N’est-il pas vrai que Nos versets vous étaient récités ? Mais vous vous considériez trop importants pour vous conformer à leurs prescriptions, leur réservant un traitement criminel

Fulah

Tawi ko ɓeen heefareeɓe mbela aayeeje Am ɗe njanngetanooke e dow mon mawnikiniɗo laatiɗon yimɓe bonɓe

Ganda

Ate abo abakafuwala (Katonda alibagamba nti) abaffe ebigambo byange tebyabasomerwa ne mwekuluntaza ne mubeera abantu abonoonyi

German

Doch zu jenen, die unglaubig waren(, wird gesprochen): "Sind euch Meine Verse nicht verlesen worden? Ihr aber waret hochmutig und ihr wurdet ein sundiges Volk
Doch zu jenen, die ungläubig waren(, wird gesprochen): "Sind euch Meine Verse nicht verlesen worden? Ihr aber waret hochmütig und ihr wurdet ein sündiges Volk
Diejenigen aber, die unglaubig waren, (bekommen zu horen): «Sind euch nicht meine Zeichen immer wieder verlesen worden? Ihr aber habt euch hochmutig verhalten und seid Leute gewesen, die Ubeltater waren
Diejenigen aber, die ungläubig waren, (bekommen zu hören): «Sind euch nicht meine Zeichen immer wieder verlesen worden? Ihr aber habt euch hochmütig verhalten und seid Leute gewesen, die Übeltäter waren
Doch hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben: "Wurden euch Meine Ayat nicht vorgetragen, dann ihr euch in Arroganz erhoben habt und ihr schwer verfehlende Leute wart
Doch hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben: "Wurden euch Meine Ayat nicht vorgetragen, dann ihr euch in Arroganz erhoben habt und ihr schwer verfehlende Leute wart
Was aber diejenigen angeht, die unglaubig waren, so (wird zu ihnen gesagt werden): "Sind euch Meine Zeichen nicht stets verlesen worden? Aber ihr habt euch hochmutig verhalten und seid ein Volk von Ubeltatern gewesen
Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren, so (wird zu ihnen gesagt werden): "Sind euch Meine Zeichen nicht stets verlesen worden? Aber ihr habt euch hochmütig verhalten und seid ein Volk von Übeltätern gewesen
Was aber diejenigen angeht, die unglaubig waren, so (wird zu ihnen gesagt werden): Sind euch Meine Zeichen nicht stets verlesen worden? Aber ihr habt euch hochmutig verhalten und seid ein Volk von Ubeltatern gewesen
Was aber diejenigen angeht, die ungläubig waren, so (wird zu ihnen gesagt werden): Sind euch Meine Zeichen nicht stets verlesen worden? Aber ihr habt euch hochmütig verhalten und seid ein Volk von Übeltätern gewesen

Gujarati

parantu je loko'e inkara karyo, to (hum temane kahisa) sum mari ayato tamane sambhalavavamam nahati avati? To pana tame ghamanda karata rahya ane tame aparadhi'o ja hata
parantu jē lōkō'ē inkāra karyō, tō (huṁ tēmanē kahīśa) śuṁ mārī āyatō tamanē sambhaḷāvavāmāṁ nahatī āvatī? Tō paṇa tamē ghamaṇḍa karatā rahyā anē tamē aparādhī'ō ja hatā
પરંતુ જે લોકોએ ઇન્કાર કર્યો, તો (હું તેમને કહીશ) શું મારી આયતો તમને સંભળાવવામાં નહતી આવતી ? તો પણ તમે ઘમંડ કરતા રહ્યા અને તમે અપરાધીઓ જ હતા

Hausa

Kuma amma waɗanda suka kafirta (Allah zai ce musu): "Shin, ayoyi Na ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, Kuma kuka kasance mutane masu laifi
Kuma amma waɗanda suka kãfirtã (Allah zai ce musu): "Shin, ãyõyĩ Nã ba su kasance anã karãnta su ã kanku ba sai kuka kangare, Kuma kuka kasance mutãne mãsu laifi
Kuma amma waɗanda suka kafirta (Allah zai ce musu): "Shin, ayoyiNa ba su kasance ana karanta su a kanku ba sai kuka kangare, Kuma kuka kasance mutane masu laifi
Kuma amma waɗanda suka kãfirtã (Allah zai ce musu): "Shin, ãyõyĩNã ba su kasance anã karãnta su ã kanku ba sai kuka kangare, Kuma kuka kasance mutãne mãsu laifi

Hebrew

ואילו, אלה אשר כפרו, האם לא נקראו בפניכם אותותיי שלי? אולם אתם התייהרתם והייתם אנשים כופרים מכחשים
ואילו, אלה אשר כפרו, האם לא נקראו בפניכם אותותיי שלי? אולם אתם התייהרתם והייתם אנשים כופרים מכחשים

Hindi

parantu jinhonne kufr kiya, (unase kaha jaayegaah) kya meree aayaten tumhen padhakar nahin sunaayee ja rahee theen? to tumane ghamand kiya tatha tum aparaadhee banakar rahe
परन्तु जिन्होंने कुफ़्र किया, (उनसे कहा जायेगाः) क्या मेरी आयतें तुम्हें पढ़कर नहीं सुनायी जा रही थीं? तो तुमने घमंड किया तथा तुम अपराधी बनकर रहे
rahe ve log jinhonne inakaar kiya (unase kaha jaega,) "kya tumhen hamaaree aayaten padhakar nahin sunaee jaatee thee? kintu tumane ghamand kiya aur tum the hee aparaadhee log
रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया (उनसे कहा जाएगा,) "क्या तुम्हें हमारी आयतें पढ़कर नहीं सुनाई जाती थी? किन्तु तुमने घमंड किया और तुम थे ही अपराधी लोग
aur jinhonne kuphr ekhteyaar kiya (unase kaha jaega) to kya tumhaare saamane hamaaree aayaten nahin padhee jaatee theen (zaroor) to tumane takabbur kiya aur tum log to gunehagaar ho gae
और जिन्होंने कुफ्र एख्तेयार किया (उनसे कहा जाएगा) तो क्या तुम्हारे सामने हमारी आयतें नहीं पढ़ी जाती थीं (ज़रूर) तो तुमने तकब्बुर किया और तुम लोग तो गुनेहगार हो गए

Hungarian

Ami pedig azokat illeti, akik hitetlenkedtek (ezt halljak): s. Talan nem recitaltak nektek az En Jeleimet?" Gogoskodtetek es bunos nep voltatok
Ami pedig azokat illeti, akik hitetlenkedtek (ezt hallják): s. Talán nem recitálták nektek az Én Jeleimet?" Gögösködtetek és bűnös nép voltatok

Indonesian

Sedangkan (kepada) orang-orang yang kafir (difirmankan), "Bukankah ayat-ayat-Ku telah dibacakan kepadamu, tetapi kamu menyombongkan diri dan kamu menjadi orang-orang yang berbuat dosa
(Dan adapun orang-orang yang kafir) dikatakan kepada mereka: ("Maka apakah belum ada ayat-ayat-Ku) yakni Alquran (yang dibacakan kepada kalian lalu kalian menyombongkan diri) bersifat takabur terhadapnya (dan kalian jadi kaum yang berbuat dosa?") jadi orang-orang yang kafir
Dan adapun orang-orang yang kafir (kepada mereka dikatakan), "Maka apakah belum ada ayat-ayat-Ku yang dibacakan kepadamu, lalu kamu menyombongkan diri dan kamu jadi kaum yang berbuat dosa
Sedangkan orang-orang yang ingkar kepada Allah dan rasul-Nya, maka, dengan nada mencela, akan dikatakan kepada mereka, "Apakah belum ada rasul-rasul Kami yang datang dan ayat-ayat Kami yang dibacakan kepada kalian, sehingga kalian enggan menerima kebenaran, dan kalian menjadi kaum yang kafir
Dan adapun (kepada) orang-orang yang kafir (difirmankan), "Bukankah ayat-ayat-Ku telah dibacakan kepadamu, tetapi kamu menyombongkan diri dan kamu menjadi orang-orang yang berbuat dosa
Dan adapun (kepada) orang-orang yang kafir (difirmankan), “Bukankah ayat-ayat-Ku telah dibacakan kepadamu tetapi kamu menyombongkan diri dan kamu menjadi orang-orang yang berbuat dosa?”

Iranun

Na so Miyamangongkir (na Tharo-on kiran:) Ba da mabaloi so manga Ayat Akun a Kapuphangadi-an rukano? Na Mimaratabat kano, go Mimbaloi kano a Pagtao a manga Sala

Italian

A coloro che invece non avranno creduto [sara detto]: “Non vi sono stati recitati i Miei versetti? Ma eravate superbi ed eravate un popolo di malvagi”
A coloro che invece non avranno creduto [sarà detto]: “Non vi sono stati recitati i Miei versetti? Ma eravate superbi ed eravate un popolo di malvagi”

Japanese

Sorekara fushin-sha ni taishite wa,`ware no keiji ga, anata gata ni dokuju sa renakatta no ka. Anata gata wa koman de, hanzai-shadearu.'(To iwa reyou)
Sorekara fushin-sha ni taishite wa,`ware no keiji ga, anata gata ni dokuju sa renakatta no ka. Anata gata wa kōman de, hanzai-shadearu.'(To iwa reyou)
それから不信者に対しては,「われの啓示が,あなたがたに読誦されなかったのか。あなたがたは高慢で,犯罪者である。」(と言われよう)。

Javanese

Para wong kafir padha didangu, "Apa sira ora didhawuhi lan diwacakake al-Quran ayatingsun?" Sira wis diwacakake nanging padha gumedhe mulane padha kafir
Para wong kafir padha didangu, "Apa sira ora didhawuhi lan diwacakake al-Quran ayatingsun?" Sira wis diwacakake nanging padha gumedhe mulane padha kafir

Kannada

avaru madidda papakrtyagalu avara munde prakatavagi biduvavu mattu yavudannu avaru geli maduttiddaro aduve (a sikseye) avarannu avarisikolluvudu
avaru māḍidda pāpakr̥tyagaḷu avara munde prakaṭavāgi biḍuvavu mattu yāvudannu avaru gēli māḍuttiddarō aduvē (ā śikṣeyē) avarannu āvarisikoḷḷuvudu
ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದ ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳು ಅವರ ಮುಂದೆ ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ಬಿಡುವವು ಮತ್ತು ಯಾವುದನ್ನು ಅವರು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅದುವೇ (ಆ ಶಿಕ್ಷೆಯೇ) ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು

Kazakh

Qarsı bolgandarga: "Senderge ayattarım oqılmap pa edi? Sonda taqapparlandındar. Sonday-aq qılmıstı el, sender edinder
Qarsı bolğandarğa: "Senderge ayattarım oqılmap pa edi? Sonda täqapparlandıñdar. Sonday-aq qılmıstı el, sender ediñder
Қарсы болғандарға: "Сендерге аяттарым оқылмап па еді? Сонда тәқаппарландыңдар. Сондай-ақ қылмысты ел, сендер едіңдер
Al, sonday kupirlik etkenderge / imannan teris burılgandarga / : «Senderge ayattarım oqılgan joq pa edi? Sonda sender ozderindi jogarı sanadındar jane qılmısker adam boldındar»
Al, sonday küpirlik etkenderge / ïmannan teris burılğandarğa / : «Senderge ayattarım oqılğan joq pa edi? Sonda sender özderiñdi joğarı sanadıñdar jäne qılmısker adam boldıñdar»
Ал, сондай күпірлік еткендерге / иманнан теріс бұрылғандарға / : «Сендерге аяттарым оқылған жоқ па еді? Сонда сендер өздеріңді жоғары санадыңдар және қылмыскер адам болдыңдар»

Kendayan

Man adapun (ka’) urakng-urakng nang kapir (dipirmantatn), ”Bukatnke’ ayat-ayat-Ku udah dibacaatn ka’ kita’, tapi kita’ nyombongkatn diri’ man mao’ manjaji urakng-urakng nang babuat dosa

Khmer

rie puok del brachheang vinh ( mean ke suor towkean puokke tha) tae ayeat robsa yeung min trauv ban ke sautr aoy puok anak sdab te ryy? haey puok anak ban kraeutakratm ning chea krom del thleab br pru td bab kamm tiet phng
រីឯពួកដែលប្រឆាំងវិញ (មានគេសួរទៅកាន់ពួកគេថា) តើអាយ៉ាត់ៗរបស់យើងមិនត្រូវបានគេសូត្រឱ្យពួកអ្នកស្ដាប់ទេឬ? ហើយពួកអ្នកបានក្រអឺតក្រទម និងជាក្រុមដែលធ្លាប់ប្រព្រឹត្ដបាប កម្មទៀតផង។

Kinyarwanda

Naho babandi bahakanye (babwirwe bati) "Ese ntimwasomerwaga amagambo yacu? Nyamara mwishyize hejuru maze muba abagizi ba nabi
Naho ba bandi bahakanye (babwirwe bati) “Ese ntimwasomerwaga amagambo yacu? Nyamara mwishyize hejuru maze muba abagizi ba nabi”

Kirghiz

A birok, kaapır bolgon adamdar(ga aytılat): «Silerge Menin ayattarım okup berilbedibi?! Anan siler tekeberlenip, kunookor koom bolduŋar
A birok, kaapır bolgon adamdar(ga aytılat): «Silerge Menin ayattarım okup berilbedibi?! Anan siler tekeberlenip, künöökör koom bolduŋar
А бирок, каапыр болгон адамдар(га айтылат): «Силерге Менин аяттарым окуп берилбедиби?! Анан силер текеберленип, күнөөкөр коом болдуңар

Korean

geuleona bulsinjadeul-egeneun hana nim-ui malsseum-i neohuiege issji ani haessneunyo neohuineun omanhan joeindeul-ieossnola
그러나 불신자들에게는 하나 님의 말씀이 너희에게 있지 아니 했느뇨 너희는 오만한 죄인들이었노라
geuleona bulsinjadeul-egeneun hana nim-ui malsseum-i neohuiege issji ani haessneunyo neohuineun omanhan joeindeul-ieossnola
그러나 불신자들에게는 하나 님의 말씀이 너희에게 있지 아니 했느뇨 너희는 오만한 죄인들이었노라

Kurdish

به‌ڵام ئه‌وانه‌ی که بێ بڕواو کافر بوون پێیان ده‌وترێت: باشه‌، ئێوه ئایه‌ته‌کانی منتان به‌سه‌ردا ده‌خوێنرایه‌وه‌؟! که‌چی خۆتان به‌گه‌وره‌و زل ده‌زانی، به‌ڕاستی ئێوه هۆزێکی تاوانبارو تاوانکار بوون
وە ئەوانەی بێ بڕوابوون (پێیان دەڵێن) ئاخۆ بەڵگەکانی ئێمەتان بەسەردا نەدەخوێنرایەوە کەچی خۆتان بە گەورە دەزانی وە ئێوە گەلێکی تاوانبار بوون

Kurmanji

U heci en kafir bune, (ji wan re te gotin ku:) "Veca ma qey ayeten min li ser we nedihat xwendin, veca we qureti kir u hun bun komeleki gunehkar
Û heçî ên kafir bûne, (ji wan re tê gotin ku:) "Vêca ma qey ayetên min li ser we nedihat xwendin, vêca we quretî kir û hûn bûn komelekî gunehkar

Latin

Prout pro those disbelieve My revelations Est recited vos vos turned arrogant est wicked people

Lingala

Mpe тропа baye bapengwaki (bakolobaka na bango): Boye batangelaki bino mikapo mia ngai te? Kasi bosalaki lolendo. Ya soló bozalaki batomboki

Luyia

Ne balia bakhaya baliboolelwa mbu: “ shimwasomelwakho tsinyaali tsianje mana nimuba nende obufuru mumioyo chienyu, mana nimuba Abandu bobwonooni.?”

Macedonian

А на тие што не веруваа: „Зарем ајетите Мои не ви се кажувани, а вие се вообразивте и станавте злосторнички народ?“
A sto se odnesuva, pak, do onie koi ne veruvaat: “Neli vi se kazuvaa ajetite Moi, pa se naduvte i bevte narod nasilnicki
A što se odnesuva, pak, do onie koi ne veruvaat: “Neli vi se kažuvaa ajetite Moi, pa se naduvte i bevte narod nasilnički
А што се однесува, пак, до оние кои не веруваат: “Нели ви се кажуваа ајетите Мои, па се надувте и бевте народ насилнички

Malay

Adapun orang-orang yang kafir, (maka mereka akan ditempelak dengan dikatakan kepada mereka): "Bukankah ayat-ayatku telah disampaikan dan dibacakan kepada kamu, lalu kamu berlaku sombong takbur (mengingkarinya), serta menjadi kaum yang sentiasa melakukan kesalahan

Malayalam

ennal avisvasiccavararea (avareat parayappetum:) enre drstantannal ninnalkk otikelpikkappettirunnille? ennitt ninnal ahankarikkukayum kurravalikalaya oru janatayakukayum ceytu
ennāl aviśvasiccavarārēā (avarēāṭ paṟayappeṭuṁ:) enṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṅṅaḷkk ōtikēḷpikkappeṭṭirunnillē? enniṭṭ niṅṅaḷ ahaṅkarikkukayuṁ kuṟṟavāḷikaḷāya oru janatayākukayuṁ ceytu
എന്നാല്‍ അവിശ്വസിച്ചവരാരോ (അവരോട് പറയപ്പെടും:) എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെട്ടിരുന്നില്ലേ? എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ അഹങ്കരിക്കുകയും കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനതയാകുകയും ചെയ്തു
ennal avisvasiccavararea (avareat parayappetum:) enre drstantannal ninnalkk otikelpikkappettirunnille? ennitt ninnal ahankarikkukayum kurravalikalaya oru janatayakukayum ceytu
ennāl aviśvasiccavarārēā (avarēāṭ paṟayappeṭuṁ:) enṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṅṅaḷkk ōtikēḷpikkappeṭṭirunnillē? enniṭṭ niṅṅaḷ ahaṅkarikkukayuṁ kuṟṟavāḷikaḷāya oru janatayākukayuṁ ceytu
എന്നാല്‍ അവിശ്വസിച്ചവരാരോ (അവരോട് പറയപ്പെടും:) എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഓതികേള്‍പിക്കപ്പെട്ടിരുന്നില്ലേ? എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ അഹങ്കരിക്കുകയും കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനതയാകുകയും ചെയ്തു
maricc satyatte tallipparannavarea; avareatinnane parayum: "enre vacanannal ninnalkk vyaktamayi otikkelppiccutannirunnille? ennittum ninnal ahankariccu. ninnal kurravalikalaya janamayittirnnu
maṟicc satyatte taḷḷippaṟaññavarēā; avarēāṭiṅṅane paṟayuṁ: "enṟe vacanaṅṅaḷ niṅṅaḷkk vyaktamāyi ōtikkēḷppiccutannirunnillē? enniṭṭuṁ niṅṅaḷ ahaṅkariccu. niṅṅaḷ kuṟṟavāḷikaḷāya janamāyittīrnnu
മറിച്ച് സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരോ; അവരോടിങ്ങനെ പറയും: "എന്റെ വചനങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായി ഓതിക്കേള്‍പ്പിച്ചുതന്നിരുന്നില്ലേ? എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ അഹങ്കരിച്ചു. നിങ്ങള്‍ കുറ്റവാളികളായ ജനമായിത്തീര്‍ന്നു

Maltese

Dawk li caħdu t-twemmin (jingħad lilhom): 'Jaqaw il- versi tiegħi ma kinux jinqrawlkomz Izda tkabbartu u kontu nies ħatjin
Dawk li ċaħdu t-twemmin (jingħad lilhom): 'Jaqaw il- versi tiegħi ma kinux jinqrawlkomż Iżda tkabbartu u kontu nies ħatjin

Maranao

Na so miyamangongkir (na tharoon kiran): "Ba da mabaloy so manga ayat Akn a kapphangadian rkano? Na mimaratabat kano, go mimbaloy kano a pagtaw a manga sala

Marathi

Paratu jya lokanni kupra (inkara) kela, tara (mi tyanna pharmavina) ki kaya majhya ayati tumhala aikavilya jata navhatya? Tarihi tumhi garva karita rahile ani tumhi hoteca aparadhi loka
Paratu jyā lōkānnī kupra (inkāra) kēlā, tara (mī tyānnā pharmāvina) kī kāya mājhyā āyatī tumhālā aikavilyā jāta navhatyā? Tarīhī tumhī garva karīta rāhilē āṇi tumhī hōtēca aparādhī lōka
३१. परतु ज्या लोकांनी कुप्र (इन्कार) केला, तर (मी त्यांना फर्माविन) की काय माझ्या आयती तुम्हाला ऐकविल्या जात नव्हत्या? तरीही तुम्ही गर्व करीत राहिले आणि तुम्ही होतेच अपराधी लोक

Nepali

Ra jasale kuphra gare, (uniharusita bhaninecha ki) ke hamra ayataharu timila'i padhera suna'innathe? Tara timile ghamanda garyau ra timiharu aparadhi manisaharu nai thiyau
Ra jasalē kuphra garē, (unīharūsita bhaninēcha ki) kē hāmrā āyataharū timīlā'ī paḍhēra sunā'innathē? Tara timīlē ghamaṇḍa garyau ra timīharū aparādhī mānisaharū nai thiyau
र जसले कुफ्र गरे, (उनीहरूसित भनिनेछ कि) के हाम्रा आयतहरू तिमीलाई पढेर सुनाइन्नथे ? तर तिमीले घमण्ड गर्यौ र तिमीहरू अपराधी मानिसहरू नै थियौ ।

Norwegian

Men hva dem angar, som ikke trodde: «Ble ikke Mitt ord forkynt for dere, og dere viste hovmod, og var syndige folk?»
Men hva dem angår, som ikke trodde: «Ble ikke Mitt ord forkynt for dere, og dere viste hovmod, og var syndige folk?»

Oromo

Isaan kafaran immoo “sila keeyyatoonni Kiyya isin irratti dubbifamaa turtee, boontanii, ummata badoo hin turree?” (jedhamaan)

Panjabi

Ate jinham ne inakara kita (unham nu kiha javega) ki tuhanu meri'am a'itam parha ke nahim suna'i'am jandi'am sana. Tam tusim hakara kita ate tusim aparadhi loka si
Atē jinhāṁ nē inakāra kītā (unhāṁ nū kihā jāvēgā) kī tuhānū mērī'āṁ ā'itāṁ paṛha kē nahīṁ suṇā'ī'āṁ jāndī'āṁ sana. Tāṁ tusīṁ hakāra kītā atē tusīṁ aparādhī lōka sī
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ) ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਨਹੀਂ ਸੁਣਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਸਨ। ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹੰਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅਪਰਾਧੀ ਲੋਕ ਸੀ।

Persian

اما اى آنان كه ايمان نياورده‌ايد، مگر نه آنكه آيات ما بر شما خوانده مى‌شد و شما تكبر مى‌ورزيديد و مردمى گناهكار بوديد؟
و اما كسانى كه كافر شدند [به آنان گفته شود:] مگر آيات من بر شما خوانده نمى‌شد و گردنكشى كرديد و مردمى گناهكار بوديد
و اما کسانی که کفرورزیده‌اند [به آنان فرماید] آیا آیات من بر شما خوانده نمی‌شد که استکبار ورزیدید و قومی گنهکار شدید
و اما کسانی‌که کافر شدند، (به آن‌ها گفته می‌شود:) آیا آیات من بر شما خوانده نمی‌شد، پس شما تکبر کردید، و قومی مجرم بودید؟
و اما کسانی که کفر ورزیدند [به آنان گفته می شود:] مگر آیات من همواره بر شما خوانده نمی شد؟ ولی شما [نسبت به پذیرش آن] تکبّر ورزیدید و قومی گنهکار بودید
ولى [به] کافران [خطاب می‌شود:] «مگر نه این بود كه در برابر آیات من كه بر شما عرضه مى‌شد، گردنكشى مى‌كردید و گروهى بزهكار بودید؟
و اما آنان که کافر شدند (چون از شدت عذاب بنالند به آنها گوییم) آیا بر شما آیات مرا تلاوت نمی‌کردند و شما تکبر و عصیان کرده و مردمی بدکار و مجرم بودید؟
و امّا آنان که کفر ورزیدند آیا نبود آیتهای من خوانده می‌شد بر شما پس کبر ورزیدید و شدید گروهی گنهکاران‌
و اما كسانى كه كافر شدند [بدانها مى‌گويند:] «پس مگر آيات من بر شما خوانده نمى‌شد؟ و[لى‌] تكبر نموديد و مردمى بدكار بوديد.»
و امّا کسانی که کافر شدند (به آن‌ها گفته شود:) «پس مگر آیات من بر شما خوانده نمی‌شده پس تکبّر نمودید و مردمی بدکار بوده‌اید؟»
و امّا کسانى که کافر شدند، [به آنان می‌گوییم:] مگر آیات من بر شما خوانده نشد؟ پس استکبار ورزیدید و گروهى گنهکار بودید
و امّا کسانی که کافر می‌گردند (بدیشان گفته می‌شود:) مگر آیه‌های من بر شما خوانده نمی‌شد و شما بزرگی و عظمت می‌فروختید و تکبّر می‌کردید، و مردمان بزهکار و گناهکاری بودید؟
امّا کسانی که کافر شدند (به آنها گفته می‌شود:) مگر آیات من بر شما خوانده نمی‌شد و شما استکبار کردید و قوم مجرمی بودید؟
و اما كسانى كه كافر شدند [به آنها گويند:] آيا نه اين بود كه آيات من بر شما خوانده مى‌شد پس شما گردنكشى كرديد و مردمى‌بزهكار بوديد؟
واما کسانی که کافر شدند, (به آنها گفته می شود:) آیا آیات من بر شما خوانده نمی شد, پس شما تکبر کردید, و قومی مجرم بودید؟

Polish

A tym, ktorzy nie uwierzyli: "Czyz nie były wam recytowane Nasze znaki? Lecz wy wbiliscie sie w dume i okazaliscie sie ludem grzesznikow
A tym, którzy nie uwierzyli: "Czyż nie były wam recytowane Nasze znaki? Lecz wy wbiliście się w dumę i okazaliście się ludem grzeszników

Portuguese

E, quanto aos que renegam a Fe, dir-se-Ihes-a: "E nao se recitavam, para vos, Meus versiculos, entao, ensoberbecestes-vos e fostes um povo criminoso
E, quanto aos que renegam a Fé, dir-se-Ihes-á: "E não se recitavam, para vós, Meus versículos, então, ensoberbecestes-vos e fostes um povo criminoso
Nao obstante, aos incredulos (sera dito): Porventura, nao vos foram recitados os Meus versiculos? Porem, ensoberbeceste-vos e vos tornastes pecadores
Não obstante, aos incrédulos (será dito): Porventura, não vos foram recitados os Meus versículos? Porém, ensoberbeceste-vos e vos tornastes pecadores

Pushto

او پاتې شو هغه كسان چې كافران شوي دي (نو دوى ته به وویل شي:) ایا نو تاسو ته زما ایتونه نه لوستل كېدل، بیا تاسو تكبر وكړ او تاسو مجرمان خلق وئ
او پاتې شو هغه كسان چې كافران شوي دي (نو دوى ته به وویل شي:) ایا نو تاسو ته زما ایتونه نه لوستل كېدل، بیا تاسو تكبر وكړ او تاسو مجرمان خلق وئ

Romanian

Celor care au tagaduit: “Nu v-au fost recitate versetele Mele? V-ati ingamfat, caci sunteti un popor nelegiuit.”
Celor care au tăgăduit: “Nu v-au fost recitate versetele Mele? V-aţi îngâmfat, căci sunteţi un popor nelegiuit.”
As for ala disbelieve Meu revelations Fi recita tu tu rasuci arogant exista hain popor
In ce-i priveºte pe aceia care nu au fost cu credinþa, [li se va zice lor]: "Oare nu vi s-au recitat voua versetele Mele? Insa voi v-aþi þinut semeþi ºi aþi fost un neam de nelegiui
În ce-i priveºte pe aceia care nu au fost cu credinþã, [li se va zice lor]: "Oare nu vi s-au recitat vouã versetele Mele? Însã voi v-aþi þinut semeþi ºi aþi fost un neam de nelegiui

Rundi

Nayo abahakanye Imana yabo y’ukuri, bazobwirwa bati:- mbega ntamajambo yanje mwamye musomerwa namwe mugaca mwishima nukuba mu bantu babi cane

Russian

Celor care au tagaduit: “Nu v-au fost recitate versetele Mele? V-ati ingamfat, caci sunteti un popor nelegiuit.”
А те, которые стали неверующими, (то им будет сказано): «Разве знамения Мои не читались вам? Но вы возгордились (и не стали слушать их) и оказались людьми, которые взбунтовались (против воли Аллаха) [неверующими и многобожниками]»
A chto kasayetsya tekh, kotoryye ne uverovali, to im budet skazano: «Razve vam ne chitalis' Moi ayaty? Vy vozgordilis' i byli lyud'mi greshnymi
А что касается тех, которые не уверовали, то им будет сказано: «Разве вам не читались Мои аяты? Вы возгордились и были людьми грешными
I nevernym ne byli li chitany nashi znameniya? No vy vozgordilis' i sdelalis' lyud'mi, dostoynymi obvineniya
И неверным не были ли читаны наши знамения? Но вы возгордились и сделались людьми, достойными обвинения
A te, kotoryye ne verovali, - razve Moi znameniya ne chitalis' pred vami?- no vy vozgordilis' i okazalis' narodom greshnikov
А те, которые не веровали, - разве Мои знамения не читались пред вами?- но вы возгордились и оказались народом грешников
A chto do tekh, kotoryye ne uverovali, [to im budet skazano]: "Razve ne vozveshchali vam Moi znameniya? No vy vozgordilis' i stali greshnikami
А что до тех, которые не уверовали, [то им будет сказано]: "Разве не возвещали вам Мои знамения? Но вы возгордились и стали грешниками
A tem, kotoryye ne uverovali v Allakha i Yego poslannikov, budet skazano v uprok: "Razve ne prikhodili k vam Moi poslanniki i ne vozveshchali pered vami Moi znameniya, no vy, vozgordivshis', otkazalis' ot istiny i stali nevernymi
А тем, которые не уверовали в Аллаха и Его посланников, будет сказано в упрёк: "Разве не приходили к вам Мои посланники и не возвещали перед вами Мои знамения, но вы, возгордившись, отказались от истины и стали неверными
A tem, kto ne uveroval, (On) skazhet: "Razve znameniy Nashikh ne chitali vam? No vozgordilis' vy i stali greshnym lyudom
А тем, кто не уверовал, (Он) скажет: "Разве знамений Наших не читали вам? Но возгордились вы и стали грешным людом

Serbian

А онима који нису веровали: „Зар вам Моје речи нису казиване, али ви сте се охолили и били преступнички народ?“

Shona

Asi kune avo vaisatenda (zvichanzi kwavari): “Ndima dzedu hadzina kuverengwa kwamuri here? Asi makazvitutumadza, uye maiva vanhu vaitadza.”

Sindhi

۽ جن ڪُفر ڪيو (تن کي چئبو) ته اوھان وٽ منھنجيون آيتون نه پڙھبيون ھيون ڇا؟ پوءِ اوھان وڏائي ڪئي ۽ ڏوھاري قوم ھئو

Sinhala

kavurun (apage ayavan) pratiksepa kaloda, (ovunta) “obata mage ayavan samudiranaya kara penvanu læbuve nædda? namut (e avasthavedi) oba adambarayata patva (eya pratiksepa kara) hæriyehuya. tavada oba væradi karana janatavak vasayenma sitiyehuya” (yayida kiyanu læbe)
kavurun (apagē āyāvan) pratikṣēpa kaḷōda, (ovunṭa) “obaṭa magē āyāvan samudīraṇaya kara penvanu læbuvē nædda? namut (ē avasthāvēdī) oba āḍambarayaṭa patva (eya pratikṣēpa kara) hæriyehuya. tavada oba væradi karana janatāvak vaśayenma siṭiyehuya” (yayida kiyanu læbē)
කවුරුන් (අපගේ ආයාවන්) ප්‍රතික්ෂේප කළෝද, (ඔවුන්ට) “ඔබට මගේ ආයාවන් සමුදීරණය කර පෙන්වනු ලැබුවේ නැද්ද? නමුත් (ඒ අවස්ථාවේදී) ඔබ ආඩම්බරයට පත්ව (එය ප්‍රතික්ෂේප කර) හැරියෙහුය. තවද ඔබ වැරදි කරන ජනතාවක් වශයෙන්ම සිටියෙහුය” (යයිද කියනු ලැබේ)
tavada pratiksepa kalavun vu kali, (ovunhata) “numbala veta mage vadan parayanaya karamin notibune da? evita numbala udagu vuha. tavada numbala væradi karana pirisak vuha. (yæyi kiyanu læbe)
tavada pratikṣēpa kaḷavun vū kalī, (ovunhaṭa) “num̆balā veta māgē vadan pārāyanaya karamin notibuṇē da? eviṭa num̆balā uḍagu vūha. tavada num̆balā væradi karana pirisak vūha. (yæyi kiyanu læbē)
තවද ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වූ කලී, (ඔවුන්හට) “නුඹලා වෙත මාගේ වදන් පාරායනය කරමින් නොතිබුණේ ද? එවිට නුඹලා උඩගු වූහ. තවද නුඹලා වැරදි කරන පිරිසක් වූහ. (යැයි කියනු ලැබේ)

Slovak

Mat rad for those disbelieve Moj revelations Je recited ona ona turned arrogant bol zlomyselny ludia

Somali

Ma kuwase gaaloobay: Sow ma ahayn Aayadahayga kuwo la idiin akhriyo? waxaadse aheydeen kuwo isla weyn oo waxaad aheydeen qolo dambiilayaal ah
kuwa Gaaloobayse waxaa lagu dhihi miyeyna ahayn aayaadkeyga kuwa korkiina lagu akhriyo ood iskibriseen noqoteen qoom dambi falayaal ah
kuwa Gaaloobayse waxaa lagu dhihi miyeyna ahayn aayaadkeyga kuwa korkiina lagu akhriyo ood iskibriseen noqoteen qoom dambi falayaal ah

Sotho

Haele ba neng ba latola Allah (ho tla thoe ho bona): “Na ha le’a ka la pheteloa lits’enolo tsa Rona? Empa la ikhohomosa, la sesa sebeng

Spanish

En cambio, a los incredulos [se les dira:] ¿Acaso no se os recitaron Mis signos [que evidenciaban la Verdad]? Pero a pesar de ello os ensoberbecisteis, y fuisteis transgresores
En cambio, a los incrédulos [se les dirá:] ¿Acaso no se os recitaron Mis signos [que evidenciaban la Verdad]? Pero a pesar de ello os ensoberbecisteis, y fuisteis transgresores
Y a quienes hayan rechazado la verdad, Al-lah les preguntara: «¿Acaso no os recitaron Mis aleyas, os llenasteis de soberbia y fuisteis unos pecadores incredulos
Y a quienes hayan rechazado la verdad, Al-lah les preguntará: «¿Acaso no os recitaron Mis aleyas, os llenasteis de soberbia y fuisteis unos pecadores incrédulos
Y a quienes hayan rechazado la verdad, Al-lah les preguntara: “¿Acaso no les recitaron Mis aleyas, se llenaron de soberbia y fueron unos pecadores incredulos
Y a quienes hayan rechazado la verdad, Al-lah les preguntará: “¿Acaso no les recitaron Mis aleyas, se llenaron de soberbia y fueron unos pecadores incrédulos
En cuanto a quienes no creyeron: «¿Es que no se os recitaron Mis aleyas? Pero fuisteis altivos y gente pecadora»
En cuanto a quienes no creyeron: «¿Es que no se os recitaron Mis aleyas? Pero fuisteis altivos y gente pecadora»
Pero a los que se empenaron en negar la verdad [se les dira:] “¿No os fueron transmitidos Mis mensajes? Y aun asi, os mostrabais altivos, y acabasteis siendo una gente hundida en el pecado
Pero a los que se empeñaron en negar la verdad [se les dirá:] “¿No os fueron transmitidos Mis mensajes? Y aun así, os mostrabais altivos, y acabasteis siendo una gente hundida en el pecado
En cambio, a los que se negaron a creer [se les dira:] "¿Acaso no se les recitaron Mis versiculos?" Pero respondieron con soberbia y fueron gente criminal
En cambio, a los que se negaron a creer [se les dirá:] "¿Acaso no se les recitaron Mis versículos?" Pero respondieron con soberbia y fueron gente criminal
Pero a quienes no creyeron: «¿No se os recitaron mis versiculos y os mostrasteis arrogantes y fuisteis malhechores?»
Pero a quienes no creyeron: «¿No se os recitaron mis versículos y os mostrasteis arrogantes y fuisteis malhechores?»

Swahili

Na ama wale waliokataa kuwa Mwenyezi Mungu Ndiye Mola wa haki, wakawakanusha Mitume Wake, na wasifuate Sheria Yake kivitendo, basi wataambiwa kwa kukaripiwa na kulaumiwa, «Kwani aya zangu hazikuwa zikisomwa kwenu huko duniani, mkazifanyia kiburi kwa kutozisikiliza na kutoziamini, na mkawa ni watu wenye kushirikisha, mnachuma maasia na hamuamini thawabu wala mateso?»
Na ama walio kufuru, wataambiwa: Kwani hamkuwa mkisomewa Aya zangu nanyi mkapanda kichwa, na mkawa watu wakosefu

Swedish

Men de som fornekade sanningen [skall tillfragas]: "Lastes inte Mina budskap upp for er? Men i ert hogmod [avvisade ni allt] och forhardades i er synd
Men de som förnekade sanningen [skall tillfrågas]: "Lästes inte Mina budskap upp för er? Men i ert högmod [avvisade ni allt] och förhärdades i er synd

Tajik

Ammo, ej onon, ki imon najovardaed, magar ojoti Mo ʙar sumo xonda namesud va sumo takaʙʙur menamuded va mardume gunohkor ʙuded
Ammo, ej onon, ki imon najovardaed, magar ojoti Mo ʙar şumo xonda nameşud va şumo takaʙʙur menamuded va mardume gunohkor ʙuded
Аммо, эй онон, ки имон наёвардаед, магар оёти Мо бар шумо хонда намешуд ва шумо такаббур менамудед ва мардуме гуноҳкор будед
Va ammo, kasone, ki kofir mesavand, ʙa onho az rui sarzanis gufta mesavad, magar ojoti Mo ʙar sumo xonda namesud va sumo takaʙʙur mevarzided va mardumi gunahkore ʙuded va ʙa savoʙu iqoʙ imon nameovarded
Va ammo, kasone, ki kofir meşavand, ʙa onho az rūi sarzaniş gufta meşavad, magar ojoti Mo ʙar şumo xonda nameşud va şumo takaʙʙur mevarzided va mardumi gunahkore ʙuded va ʙa savoʙu iqoʙ imon nameovarded
Ва аммо, касоне, ки кофир мешаванд, ба онҳо аз рӯи сарзаниш гуфта мешавад, магар оёти Мо бар шумо хонда намешуд ва шумо такаббур меварзидед ва мардуми гунаҳкоре будед ва ба савобу иқоб имон намеовардед
Vale [ʙa] kofiron [xitoʙ mesavad]: «Magar na in ʙud, ki dar ʙaroʙari ojoti Man, ki ʙar sumo arza mesud, gardankasi mekarded va guruhe ʙazahkor ʙuded
Vale [ʙa] kofiron [xitoʙ meşavad]: «Magar na in ʙud, ki dar ʙaroʙari ojoti Man, ki ʙar şumo arza meşud, gardankaşī mekarded va gurūhe ʙazahkor ʙuded
Вале [ба] кофирон [хитоб мешавад]: «Магар на ин буд, ки дар баробари оёти Ман, ки бар шумо арза мешуд, гарданкашӣ мекардед ва гурӯҳе базаҳкор будед

Tamil

evarkal (nam vacanankalai) nirakarittarkalo (avarkalai nokki) unkalukku nam vacanankal otik kanpikkappatavillaiya? Accamayam ninkal perumaikontu (ataip purakkanittu) vittirkal. Innum ninkal kurravalikalaka iruntirkal'' (enrum kurappatum)
evarkaḷ (nam vacaṉaṅkaḷai) nirākarittārkaḷō (avarkaḷai nōkki) uṅkaḷukku nam vacaṉaṅkaḷ ōtik kāṇpikkappaṭavillaiyā? Accamayam nīṅkaḷ perumaikoṇṭu (ataip puṟakkaṇittu) viṭṭīrkaḷ. Iṉṉum nīṅkaḷ kuṟṟavāḷikaḷāka iruntīrkaḷ'' (eṉṟum kūṟappaṭum)
எவர்கள் (நம் வசனங்களை) நிராகரித்தார்களோ (அவர்களை நோக்கி) உங்களுக்கு நம் வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்படவில்லையா? அச்சமயம் நீங்கள் பெருமைகொண்டு (அதைப் புறக்கணித்து) விட்டீர்கள். இன்னும் நீங்கள் குற்றவாளிகளாக இருந்தீர்கள்'' (என்றும் கூறப்படும்)
anal, nirakarittavarkalitam; "unkalukku en vacanankal otikkanpikkappattuk kontu irukkavillaiya? Appolutu ninkal perumaiyatittuk kontu kurravalikalaka iruntirkal" (enru collappatum)
āṉāl, nirākarittavarkaḷiṭam; "uṅkaḷukku eṉ vacaṉaṅkaḷ ōtikkāṇpikkappaṭṭuk koṇṭu irukkavillaiyā? Appoḻutu nīṅkaḷ perumaiyaṭittuk koṇṭu kuṟṟavāḷikaḷāka iruntīrkaḷ" (eṉṟu collappaṭum)
ஆனால், நிராகரித்தவர்களிடம்; "உங்களுக்கு என் வசனங்கள் ஓதிக்காண்பிக்கப்பட்டுக் கொண்டு இருக்கவில்லையா? அப்பொழுது நீங்கள் பெருமையடித்துக் கொண்டு குற்றவாளிகளாக இருந்தீர்கள்" (என்று சொல்லப்படும்)

Tatar

Вә әмма имансыз кешеләргә: "Әйә Минем Коръән аятьләрем сезгә укылмадымы, сез аны ишеткәч тәкәбберләндегез вә имансыз кавем булдыгыз", – диелер

Telugu

mariyu satyanni tiraskarincina varito (ila anabadutundi): "Miku ma sucanalu vinipincabadaleda? Kani miru durahankaranlo padi poyaru mariyu aparadhulai poyaru
mariyu satyānni tiraskarin̄cina vāritō (ilā anabaḍutundi): "Mīku mā sūcanalu vinipin̄cabaḍalēdā? Kāni mīru durahaṅkāranlō paḍi pōyāru mariyu aparādhulai pōyāru
మరియు సత్యాన్ని తిరస్కరించిన వారితో (ఇలా అనబడుతుంది): "మీకు మా సూచనలు వినిపించబడలేదా? కాని మీరు దురహంకారంలో పడి పోయారు మరియు అపరాధులై పోయారు
కాని ఎవరయితే తిరస్కరిస్తారో (వారితో నేనిలా అంటాను), “ఏమిటి నా వాక్యాలు మీకు చదివి వినిపించబడలేదా? అయినా మీరు పొగరును ప్రదర్శించారు. అసలు మీరు (ముందు నుంచే) అపరాధ జనులు.”

Thai

læa swn brrda phu ptiseth phu sraththa nan xa ya t tang «khxng kha midi thuk sathyay kæ phwk cea dxk hrux? Tæ phwk cea xwd xohang læa phwk cea pen hmu chn phu kratha phid
læa s̄̀wn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nận xā yā t t̀āng «k̄hxng k̄ĥā midị̂ t̄hūk s̄āṭhyāy kæ̀ phwk cêā dxk h̄rụ̄x? Tæ̀ phwk cêā xwd xoh̄ạng læa phwk cêā pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ krathả p̄hid
และส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธผู้ศรัทธานั้น อายาตต่าง ๆ ของข้า มิได้ถูกสาธยายแก่พวกเจ้าดอกหรือ? แต่พวกเจ้าอวดโอหังและพวกเจ้าเป็นหมู่ชนผู้กระทำผิด
læa swn brrda phu ptiseth phu sraththa nan xa ya t tang «khxng kha midi thuk sathyay kæ phwk cea dxk hrux? Tæ phwk cea xwd xohang læa phwk cea pen hmu chn phu kratha phid
læa s̄̀wn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nận xā yā t t̀āng «k̄hxng k̄ĥā midị̂ t̄hūk s̄āṭhyāy kæ̀ phwk cêā dxk h̄rụ̄x? Tæ̀ phwk cêā xwd xoh̄ạng læa phwk cêā pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ krathả p̄hid
และส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธผู้ศรัทธานั้นอายาตต่าง ๆ ของข้า มิได้ถูกสาธยายแก่พวกเจ้าดอกหรือ ? แต่พวกเจ้าอวดโอหังและพวกเจ้าเป็นหมู่ชนผู้กระทำผิด

Turkish

Ve ama kafir olanlara gelince: Ayetlerim okunmuyor muydu size? Derken ululandınız ve mucrim bir topluluk oldunuz
Ve ama kafir olanlara gelince: Âyetlerim okunmuyor muydu size? Derken ululandınız ve mücrim bir topluluk oldunuz
Ama inkar edenlere gelince onlara: Ayetlerim size okunmus, siz de buyuklenip suclu bir toplum olmustunuz, degil mi? denilir
Ama inkâr edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir
Inkar edenlere gelince; "Size karsı ayetlerim okundugunda buyukluk taslayan (mustekbir olan)lar ve suclu-gunahkar bir kavim olanlar sizler degil miydiniz
İnkar edenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu-günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz
Kafir olanlara ise, (soyle denecek): Ayetlerim size okunurken kibirleniyordunuz ve gunahkar bir toplum bulunuyordunuz, degil mi idi
Kâfir olanlara ise, (şöyle denecek): Ayetlerim size okunurken kibirleniyordunuz ve günahkâr bir toplum bulunuyordunuz, değil mi idi
Inkar edenlere gelince: Ayetlerimiz size okundu da buyukluk tasladınız ve boylece suclu gunahkar bir millet oldunuz degil mi
İnkâr edenlere gelince: Âyetlerimiz size okundu da büyüklük tasladınız ve böylece suçlu günahkâr bir millet oldunuz değil mi
Ama, inkar eden kimselere denir ki: "Ayetlerim size okunmus, siz de buyuklenip suclu bir millet olmustunuz degil mi
Ama, inkar eden kimselere denir ki: "Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir millet olmuştunuz değil mi
Ama kafirlere gelince; onlara da denilir ki; "Size ayetlerim okunmadi mi? Siz buyukluk tasladiniz ve gunah isleyen bir kavim oldunuz degil mi
Ama kâfirlere gelince; onlara da denilir ki; "Size âyetlerim okunmadi mi? Siz büyüklük tasladiniz ve günah isleyen bir kavim oldunuz degil mi
Ama inkar edenlere gelince onlara: Ayetlerim size okunmus, siz de buyuklenip suclu bir toplum olmustunuz, degil mi? denilir
Ama inkar edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir
Inkar edenlere gelince: "Ayetlerimiz size okunmus ve siz de buyuklenip suclu bir topluluk olmamıs mıydınız
İnkar edenlere gelince: "Ayetlerimiz size okunmuş ve siz de büyüklenip suçlu bir topluluk olmamış mıydınız
Ama kafirlere gelince; onlara da denilir ki; "Size ayetlerim okunmadı mı? Siz buyukluk tasladınız ve gunah isleyen bir kavim oldunuz degil mi
Ama kâfirlere gelince; onlara da denilir ki; "Size âyetlerim okunmadı mı? Siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir kavim oldunuz değil mi
Inkar edenlere gelince: «Degil mi Benim ayetlerim karsınızda okunurdu da kibirlenmek isterdinizdi ve suclu bir toplum idiniz?»
İnkar edenlere gelince: «Değil mi Benim ayetlerim karşınızda okunurdu da kibirlenmek isterdinizdi ve suçlu bir toplum idiniz?»
Ama kafirlere gelince; onlara da denilir ki; «Size ayetlerim okunmadı mı? Siz buyukluk tasladınız ve gunah isleyen bir kavim oldunuz degil mi?»
Ama kâfirlere gelince; onlara da denilir ki; «Size âyetlerim okunmadı mı? Siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir kavim oldunuz değil mi?»
Ancak kafirlere gelince: «Ayetlerim size okunurdu, fakat siz buyukluk tasladınız ve suclu bir toplum oldunuz degil mi?»
Ancak kafirlere gelince: «Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?»
Kufredenlere gelince; "Size karsı ayetlerim okundugunda buyukluk taslayanlar ve suclu gunahkar bir kavim olanlar sizler degil miydiniz
Küfredenlere gelince; "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayanlar ve suçlu günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz
Kufredenlere gelince: (Onlara da soyle denilecek:) «Karsınızda ayetlerim okunurken buyukluk taslayanlar, gunahkarlar guruhu olanlar sizler degil miydiniz»
Küfredenlere gelince: (Onlara da şöyle denilecek:) «Karşınızda âyetlerim okunurken büyüklük taslayanlar, günahkârlar güruhu olanlar sizler değil miydiniz»
Kufredenlere gelince; ayetlerimiz size okunmus, siz de buyukluk taslayıp mucrim bir kavim olmustunuz, degil mi
Küfredenlere gelince; ayetlerimiz size okunmuş, siz de büyüklük taslayıp mücrim bir kavim olmuştunuz, değil mi
Ve fakat inkar edenlere denir ki: “Ayetlerim size okundugu zaman kibirlenenler siz degil miydiniz? Ve siz, mucrim bir kavim oldunuz.”
Ve fakat inkâr edenlere denir ki: “Âyetlerim size okunduğu zaman kibirlenenler siz değil miydiniz? Ve siz, mücrim bir kavim oldunuz.”
Ve emmellezıne keferu e fe lem tekun ayatı tutla aleykum festekbertum ve kuntum kavmen mucrimın
Ve emmellezıne keferu e fe lem tekün ayatı tütla aleyküm festekbertüm ve küntüm kavmen mücrimın
Ve emmellezine keferu, e fe lem tekun ayati tutla aleykum festekbertum ve kuntum kavmen mucrimin(mucrimine)
Ve emmellezîne keferû, e fe lem tekun âyâtî tutlâ aleykum festekbertum ve kuntum kavmen mucrimîn(mucrimîne)
Hakikati inkar edenlere ise (soyle denecek:) "Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında (iletildi, ama) siz kustahca buyukluk tasladınız ve boylece gunaha saplanmıs bir toplum oldunuz
Hakikati inkar edenlere ise (şöyle denecek:) "Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında (iletildi, ama) siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz
veemme-llezine keferu. efelem tekun ayati tutla `aleykum festekbertum vekuntum kavmem mucrimin
veemme-lleẕîne keferû. efelem tekün âyâtî tütlâ `aleyküm festekbertüm veküntüm ḳavmem mücrimîn
Ama inkar edenlere gelince onlara: Ayetlerim size okunmus, siz de buyuklenip suclu bir toplum olmustunuz, degil mi? denilir
Ama inkâr edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir
Ama, inkar eden kimselere denir ki: -Ayetlerim size okunmus, siz de buyuklenip suclu bir toplum olmustunuz degil mi
Ama, inkar eden kimselere denir ki: -Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz değil mi
Ama, kafirlere denir ki: Ayetlerim size okunmus, siz de buyuklenip suclu bir toplum olmustunuz degil mi
Ama, kâfirlere denir ki: Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz değil mi
Kafirlere ise yuce Allah tarafından, soyle denilir: “Ayetlerim size okundugunda siz buyukluk taslamıs ve hep suc isleyen kimseler olmustunuz degil mi?”
Kâfirlere ise yüce Allah tarafından, şöyle denilir: “Âyetlerim size okunduğunda siz büyüklük taslamış ve hep suç işleyen kimseler olmuştunuz değil mi?”
Ama inkar edenlere gelince (onlara da soyle denir): "Ayetlerim size okunurdu, fakat siz buyukluk tasladınız ve suclu bir toplum oldunuz degil mi
Ama inkar edenlere gelince (onlara da şöyle denir): "Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi
Inkar edenlere gelince; «Size karsı ayetlerim okundugunda buyukluk taslayan (mustekbir olan)lar ve suclu gunahkar bir kavim olanlar sizler degil miydiniz?»
İnkâr edenlere gelince; «Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu günahkâr bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?»
Kafir olanlara gelince: “Ayetlerim sizlere okunmadı mı? Siz de buyukluk taslayıp, gunahkar kimseler olmadınız mı?”
Kâfir olanlara gelince: “Âyetlerim sizlere okunmadı mı? Siz de büyüklük taslayıp, günahkâr kimseler olmadınız mı?”
Inkar ve nankorluge sapmıs olanlara gelince, onlara soyle denecek: "Ayetlerimiz karsınızda okunurdu ama siz buyukluk taslardınız, suc isleyen bir toplum oldunuz, oyle degil mi
İnkâr ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: "Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi
Inkar ve nankorluge sapmıs olanlara gelince, onlara soyle denecek: "Ayetlerimiz karsınızda okunurdu ama siz buyukluk taslardınız, suc isleyen bir toplum oldunuz, oyle degil mi
İnkâr ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: "Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi
Inkar ve nankorluge sapmıs olanlara gelince, onlara soyle denecek: "Ayetlerimiz karsınızda okunurdu ama siz buyukluk taslardınız, suc isleyen bir toplum oldunuz, oyle degil mi
İnkâr ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: "Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi

Twi

(Yεbεka akyerε) wͻn a wͻ’yii boniayε no sε: “Enti y’ankenkan Mensεm no ankyerε mo?” Nanso moyεε ahomasoͻ, na moyε amanfoͻ nnebͻneεfoͻ

Uighur

كاپىرلارغا كەلسەك، (ئۇلارنى ئەيىبلەش يۈزىسىدىن) ئۇلارغا: «مېنىڭ ئايەتلىرىم سىلەرگە ئوقۇپ بېرىلمىدىمۇ؟ سىلەر چوڭچىلىق قىلىپ (ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتىشتىن) باش تارتتىڭلار، سىلەر گۇناھقا چۆمگەن قەۋم ئىدىڭلار» (دېيىلىدۇ)
كاپىرلارغا كەلسەك، (ئۇلارنى ئەيىبلەش يۈزىسىدىن) ئۇلارغا: «مېنىڭ ئايەتلىرىم سىلەرگە ئوقۇپ بېرىلمىدىمۇ؟ سىلەر چوڭچىلىق قىلىپ (ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتىشتىن) باش تارتتىڭلار، سىلەر گۇناھقا چۆمگەن قەۋم ئىدىڭلار» (دېيىلىدۇ)

Ukrainian

А тим, які не увірували, [скажуть]: «Невже вам не читали Моїх знамень? Але ви себе вивищували та були грішними людьми!»
Yak dlya tsykh khto disbelieve: ne Moyi vidkryttya deklamuvalysʹ do vas, ale vy povertalysʹ zukhvali ta bezputni lyudy
Як для цих хто disbelieve: не Мої відкриття декламувались до вас, але ви повертались зухвалі та безпутні люди
A tym, yaki ne uviruvaly, [skazhutʹ]: «Nevzhe vam ne chytaly Moyikh znamenʹ? Ale vy sebe vyvyshchuvaly ta buly hrishnymy lyudʹmy!»
А тим, які не увірували, [скажуть]: «Невже вам не читали Моїх знамень? Але ви себе вивищували та були грішними людьми!»
A tym, yaki ne uviruvaly, [skazhutʹ]: «Nevzhe vam ne chytaly Moyikh znamenʹ? Ale vy sebe vyvyshchuvaly ta buly hrishnymy lyudʹmy
А тим, які не увірували, [скажуть]: «Невже вам не читали Моїх знамень? Але ви себе вивищували та були грішними людьми

Urdu

Aur jin logon ne kufr kiya tha unsey kaha jayega “kya meri aayat tumko nahin sunayi jaati thin? Magar tumne takabbur kiya aur mujrim bankar rahey
اور جن لوگوں نے کفر کیا تھا اُن سے کہا جائے گا "کیا میری آیات تم کو نہیں سنائی جاتی تھیں؟ مگر تم نے تکبر کیا اور مجرم بن کر رہے
اور جنہوں نے کفر کیا (انہیں کہا جائے گا) کیا تمہیں ہماری آیتیں نہیں سنائی جاتی تھیں پھر تم نے غرور کیا اور تم نافرمان لوگ تھے
اور جنہوں نے کفر کیا۔ (ان سے کہا جائے گا کہ) بھلا ہماری آیتیں تم کو پڑھ کر سنائی نہیں جاتی تھیں؟ پھر تم نے تکبر کیا اور تم نافرمان لوگ تھے
اور جو منکر ہوئے کیا تمکو سنائی نہ جاتی تھی باتیں میری پھر تم نے غرور کیا اور ہو گئے تم لوگ گنہگار [۴۰]
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا (ان سے کہا جائے گا) میری آیتیں تمہیں پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں؟ مگر تم نے تکبر کیا اور تم مجرم لوگ تھے۔
Lekin jinn logon ney kufur kiya to (mein unn say kahon ga) kiya meri aayaten tumhen sunaee nahi jati thin? Phir bhi tum takabbur kertay rahey aur tum thay hi gunehgar log
لیکن جن لوگوں نے کفر کیا تو (میں ان سے کہوں گا) کیا میری آیتیں تمہیں سنائی نہیں جاتی تھیں؟ پھر بھی تم تکبر کرتے رہے اور تم تھے ہی گنہ گار لوگ
lekin jin logo ne kufr kiya, to (main un se kahonga) kya meri aayate tumhe sunaayi nahi jaati thi? phir bhi tum takabbur karte rahe aur tum thein hee gunehgaar log
اور جو لوگ کفر کرتے رہے (ان سے پوچھا جائے گا) کیا میری آیتیں تمہارے سامنے تلاوت نہیں کی جاتی تھیں پھر تم (سن کر) تکبر کیا کرتے تھے اور تم لوگ (عادی) مجرم تھے
اور جن لوگوں نے کُفر کیا (اُن سے کہا جائے گا:) کیا میری آیتیں تم پر پڑھ پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں، پس تم نے تکبّر کیا اور تم مُجرم لوگ تھے
رہے وہ لوگ جنہوں نے کفر اپنا لیا تھا، (ان سے کہا جائے گا کہ) بھلا کیا تمہارے سامنے میری آیتیں نہیں پڑھی جاتی تھیں ؟ پھر بھی تم نے تکبر سے کام لیا، اور مجرم بنے رہے۔
اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا تو کیا تمہارے سامنے ہماری آیات کی تلاوت نہیں ہورہی تھی لیکن تم نے اکڑ سے کام لیا اور بیشک تم ایک مجرم قوم تھے

Uzbek

Аммо куфр келтирганларга эса: «Ахир, сизга Менинг оятларим тиловат қилинмаганмиди?! Бас, сиз мутакаббирлик қилдингиз ва жиноятчи қавм бўлдингиз
Энди кофир бўлган кимсаларга келсак, (бас, уларга айтилур): «Ахир сизларга Менинг оятларим тиловат қилинган эмасмиди?! Бас, сизлар (у оятларга иймон келтирмасдан) кибру-ҳаво қилдинглар ва жиноятчи қавм бўлдинглар!»
Аммо куфр келтирганларга эса: «Ахир сизга Менинг оятларим тиловат қилинмаганмиди?! Бас, сиз мутакаббирлик қилдингиз ва жиноятчи қавм бўлдингиз

Vietnamese

Nguoc lai, đoi voi nhung ai phu nhan đuc tin, (thi se co loi bao chung): “Ha cac Loi Mac Khai cua TA đa khong đuoc đoc nhac cac nguoi hay sao? nhung cac nguoi đa to ra ngao man va cac nguoi la mot đam nguoi toi loi
Ngược lại, đối với những ai phủ nhận đức tin, (thì sẽ có lời bảo chúng): “Há các Lời Mặc Khải của TA đã không được đọc nhắc các ngươi hay sao? nhưng các ngươi đã tỏ ra ngạo mạn và các ngươi là một đám người tội lỗi
Nhung đoi voi nhung ke vo đuc tin (thi se co loi bao chung): “Cac Loi Mac Khai cua TA đa đuoc đoc cho cac nguoi nghe nhung cac nguoi đa kieu ngao va cac nguoi la mot đam nguoi toi loi.”
Nhưng đối với những kẻ vô đức tin (thì sẽ có lời bảo chúng): “Các Lời Mặc Khải của TA đã được đọc cho các ngươi nghe nhưng các ngươi đã kiêu ngạo và các ngươi là một đám người tội lỗi.”

Xhosa

Kodwa bona abo baye bangakholwa (kuya kuthiwa kubo): “Azizanga zicengcelezwe na iiVesi zeThu kuni, kodwa nasuka nina nakhukhumala, naba ngabantu abazizaphula- mthetho

Yau

Nambo awala wawakufuulu (tiikawechetedwe kukwao yanti): “Ana nganigawa ma Aya Gangu gali nkusoomedwa kukwenu? Nambo mwalikulungwisye, ni mwaliji wandu wakulewa.”
Nambo aŵala ŵaŵakufuulu (tiikaŵechetedwe kukwao yanti): “Ana nganigaŵa ma Ȃya Gangu gali nkusoomedwa kukwenu? Nambo mwalikulungwisye, ni mwaliji ŵandu ŵakuleŵa.”

Yoruba

Ni ti awon t’o si sai gbagbo, (A oo bi won leere pe:) "Nje won ki i ke awon ayah Mi fun yin bi?" Sugbon e segberaga. E si je ijo elese
Ní ti àwọn t’ó sì ṣàì gbàgbọ́, (A óò bi wọ́n léèrè pé:) "Ǹjẹ́ wọn kì í ké àwọn āyah Mi fun yín bí?" Ṣùgbọ́n ẹ ṣègbéraga. Ẹ sì jẹ́ ìjọ ẹlẹ́ṣẹ̀

Zulu