Achinese

Ureueng meuiman nyang untong leupah Ureueng meuiman lom geupubuet got Neuboh lom rahmat gopnyan le Allah Lam rahmat Tuhan bandum ureueng nyan Nyan keumenangan nyang nyata leupah

Afar

Tokkel yeemeneeh meqe taamoomi abe marah tu-gactek, ken Rabbi isi jannat ken culsa isi racmatah woo culim usuk baxxaqqa-le affaafa (limaya)

Afrikaans

Dan aangaande hulle wat geglo het en goedgedoen het, hulle Heer sal hulle tot Sy barmhartigheid toelaat. Dít is die openlike sukses

Albanian

Ata qe kane besuar dhe kane bere vepra te mira Zoti i tyre do t’i shpjer ne meshiren e vet. Ai eshte sukses i dukshem
Ata që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira Zoti i tyre do t’i shpjer në mëshirën e vet. Ai është sukses i dukshëm
E, sa i perket atyre qe kane besuar dhe kane bere vepra te mira, ata, do t’i shpie Zoti i tyre ne meshiren e Vet (xhennet). Ky eshte shpetim i qarte
E, sa i përket atyre që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira, ata, do t’i shpie Zoti i tyre në mëshirën e Vet (xhennet). Ky është shpëtim i qartë
Per sa u perket atyre qe kane besuar dhe kane bere vepra te mira, ata do t’i pranoje Zoti i tyre ne meshiren e Vet[310]. Kjo eshte fitorja e lavdishme
Për sa u përket atyre që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira, ata do t’i pranojë Zoti i tyre në mëshirën e Vet[310]. Kjo është fitorja e lavdishme
Sa u perket atyre qe besuan dhe bene vepra te mira, Zoti i tyre i merr ata ne meshiren e vet (ne Xhennet), e ai eshte shpetim i madh
Sa u përket atyre që besuan dhe bënë vepra të mira, Zoti i tyre i merr ata në mëshirën e vet (në Xhennet), e ai është shpëtim i madh
Sa u perket atyre qe besuan dhe bene vepra te mira, Zoti i tyre i merr ata ne meshiren e vet (ne xhennet), e ai eshte shpetim i madh
Sa u përket atyre që besuan dhe bënë vepra të mira, Zoti i tyre i merr ata në mëshirën e vet (në xhennet), e ai është shpëtim i madh

Amharic

ineziya yamenutina melikamochini yeserutima getachewi be’izinetu wisit’i yagebachewali፡፡ yihi irisu gilits’i yehone maginyeti newi፡፡
inezīya yamenutina melikamochini yešerutima gētachewi be’izinetu wisit’i yagebachewali፡፡ yihi irisu gilits’i yeẖone maginyeti newi፡፡
እነዚያ ያመኑትና መልካሞችን የሠሩትማ ጌታቸው በእዝነቱ ውስጥ ያገባቸዋል፡፡ ይህ እርሱ ግልጽ የኾነ ማግኘት ነው፡፡

Arabic

«فأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فيدخلهم ربهم في رحمته» جنته «ذلك هو الفوز المبين» البين الظاهر
fama aladhin amanuu biallah warasulih fi aldnya, wamtthlu awamrh wajtanibuu nwahyh, fayudkhiluhum rabuhum fi janatah brhmth, dhlk aldukhul hu alfawz almubin aldhy la fawz bedh
فأما الذين آمنوا بالله ورسوله في الدنيا، وامتثلوا أوامره واجتنبوا نواهيه، فيدخلهم ربهم في جنته برحمته، ذلك الدخول هو الفوز المبين الذي لا فوز بعده
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayudkhiluhum rabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzu almubeenu
Fa ammal lazeena aamaanoo wa 'amilus saalihaati fayudkhiluhum Rabbuhum fee rahmatih; zaalika huwal fawzul mubeen
Faamma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati fayudkhiluhumrabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzualmubeen
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayudkhiluhum rabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzu almubeenu
fa-amma alladhina amanu waʿamilu l-salihati fayud'khiluhum rabbuhum fi rahmatihi dhalika huwa l-fawzu l-mubinu
fa-amma alladhina amanu waʿamilu l-salihati fayud'khiluhum rabbuhum fi rahmatihi dhalika huwa l-fawzu l-mubinu
fa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayud'khiluhum rabbuhum fī raḥmatihi dhālika huwa l-fawzu l-mubīnu
فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَیُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِی رَحۡمَتِهِۦۚ ذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِینُ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُدۡخِلُهُمُۥ رَبُّهُمُۥ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَيُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡمُبِينُ
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَيُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡمُبِينُ
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِيۡ رَحۡمَتِهٖؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡمُبِيۡنُ
فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَیُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِی رَحۡمَتِهِۦۚ ذَ ٰ⁠لِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِینُ
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِيۡ رَحۡمَتِهٖﵧ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡمُبِيۡنُ ٣٠
Fa'amma Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Fayudkhiluhum Rabbuhum Fi Rahmatihi Dhalika Huwa Al-Fawzu Al-Mubinu
Fa'ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Fayudkhiluhum Rabbuhum Fī Raĥmatihi Dhālika Huwa Al-Fawzu Al-Mubīnu
فَأَمَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِے رَحْمَتِهِۦۖ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْمُبِينُۖ‏
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُدۡخِلُهُمُۥ رَبُّهُمُۥ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَيُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡمُبِينُ
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَيُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡمُبِينُ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَيُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ
فاما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فيدخلهم ربهم في رحمته ذلك هو الفوز المبين
فَأَمَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِے رَحْمَتِهِۦۖ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْمُبِينُۖ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَيُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ
فاما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فيدخلهم ربهم في رحمته ذلك هو الفوز المبين

Assamese

Tara pichata yisakale imana aniche arau satkarma karaiche parainamata te'omlokara pratipalake te'omlokaka te'omra rahamatata praraesa karaaba. E'itorae'i suspasta saphalata
Tāra pichata yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē paraiṇāmata tē'ōm̐lōkara pratipālakē tē'ōm̐lōkaka tē'ōm̐ra rahamatata praraēśa karaāba. Ē'iṭōraē'i suspaṣṭa saphalatā
তাৰ পিছত যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে পৰিণামত তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকে তেওঁলোকক তেওঁৰ ৰহমতত প্ৰৱেশ কৰাব। এইটোৱেই সুস্পষ্ট সফলতা।

Azerbaijani

Iman gətirib yaxsı islər gorənlərə gəlincə, Rəbbi onları Oz mərhəmətinə nəsib edəcəkdir. Bu, acıq-askar muvəffəqiyyətdir
İman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəlincə, Rəbbi onları Öz mərhəmətinə nəsib edəcəkdir. Bu, açıq-aşkar müvəffəqiyyətdir
Iman gətirib yaxsı islər gorənlərə gəlincə, Rəbbi onları Oz mər­həmətinə qovus­dura­caq. Bu, acıq-askar muvəf­­fə­qiyyətdir
İman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəlincə, Rəbbi onları Öz mər­həmətinə qovuş­dura­caq. Bu, açıq-aşkar müvəf­­fə­qiyyətdir
Iman gətirib yaxsı əməl edənlərə gəldikdə, Rəbbi onları Oz mərhəmətinə (Cənnətə) qovusduracaqdır. Bu, acıq-askar qurtulusdur (ugurdur)! (Bundan yaxsısı ola bilməz)
İman gətirib yaxşı əməl edənlərə gəldikdə, Rəbbi onları Öz mərhəmətinə (Cənnətə) qovuşduracaqdır. Bu, açıq-aşkar qurtuluşdur (uğurdur)! (Bundan yaxşısı ola bilməz)

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߛߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߐ߫ ، ߏ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara yara imana eneche ebam satkaja kareche pariname tadera raba taderake prabesa karabena sbiya rahamate. Eta'i suspasta saphalya
Ataḥpara yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē pariṇāmē tādēra raba tādērakē prabēśa karābēna sbīẏa rahamatē. Ēṭā'i suspaṣṭa sāphalya
অতঃপর যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে পরিণামে তাদের রব তাদেরকে প্রবেশ করাবেন স্বীয় রহমতে। এটাই সুস্পষ্ট সাফল্য।
Yara bisbasa sthapana kareche o satkarma kareche, taderake tadera palanakarta sbiya rahamate dakhila karabena. Eta'i prakasya saphalya.
Yārā biśbāsa sthāpana karēchē ō saṯkarma karēchē, tādērakē tādēra pālanakartā sbīẏa rahamatē dākhila karabēna. Ēṭā'i prakāśya sāphalya.
যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে ও সৎকর্ম করেছে, তাদেরকে তাদের পালনকর্তা স্বীয় রহমতে দাখিল করবেন। এটাই প্রকাশ্য সাফল্য।
Sutaram yara imana eneche o satkarma karache tadera prabhu tadera prabesa karabena tamra karunaya. E'iti'i hacche prakasya saphalya.
Sutarāṁ yārā īmāna ēnēchē ō saṯkarma karachē tādēra prabhu tādēra prabēśa karābēna tām̐ra karuṇāẏa. Ē'iṭi'i hacchē prakāśya sāphalya.
সুতরাং যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে তাদের প্রভু তাদের প্রবেশ করাবেন তাঁর করুণায়। এইটিই হচ্ছে প্রকাশ্য সাফল্য।

Berber

Ihi, wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, a ten Issekcem, Mass nnsen, s aeunu S. Wagi d rrbee n uuee
Ihi, wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, a ten Issekcem, Mass nnsen, s aêunu S. Wagi d rrbeê n ûûeê

Bosnian

One koji su vjerovali i dobra djela cinili, Gospodar njihov ce u Dzennet Svoj uvesti. To ce biti uspjeh ociti
One koji su vjerovali i dobra djela činili, Gospodar njihov će u Džennet Svoj uvesti. To će biti uspjeh očiti
One koji su vjerovali i dobra djela cinili, Gospodar njihov ce u Dzennet Svoj uvesti. To ce biti uspjeh ociti
One koji su vjerovali i dobra djela činili, Gospodar njihov će u Džennet Svoj uvesti. To će biti uspjeh očiti
One koji su vjerovali i dobra djela cinili Gospodar njihov u milost Svoju ce uvesti. To ce biti uspjeh ociti
One koji su vjerovali i dobra djela činili Gospodar njihov u milost Svoju će uvesti. To će biti uspjeh očiti
Pa sto se tice onih koji vjeruju i rade dobra djela - pa uvesce ih Gospodar njihov u milost Svoju. To je taj uspjeh ociti
Pa što se tiče onih koji vjeruju i rade dobra djela - pa uvešće ih Gospodar njihov u milost Svoju. To je taj uspjeh očiti
FE’EMMAL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI FEJUDHILUHUM REBBUHUM FI REHMETIHI DHALIKE HUWEL-FEWZUL-MUBINU
One koji su vjerovali i dobra djela cinili Gospodar njihov u milost Svoju ce uvesti. To ce biti uspjeh ociti
One koji su vjerovali i dobra djela činili Gospodar njihov u milost Svoju će uvesti. To će biti uspjeh očiti

Bulgarian

Onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, tekhniyat Gospod shte gi vuvede v Svoyata milost. Tova e yavnoto spasenie
Onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, tekhniyat Gospod shte gi vŭvede v Svoyata milost. Tova e yavnoto spasenie
Онези, които вярват и вършат праведни дела, техният Господ ще ги въведе в Своята милост. Това е явното спасение

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့မှာမူကား သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က အရှင့်ကရုဏာတော်အတွင်းသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူမည် ဖြစ်၏။ ထိုနည်းအတိုင်းပင် ယင်းသည် ထင်ရှားရှင်းလင်းသော မဟာအောင်မြင်မှု ဖြစ်ပေ၏။
၃ဝ။ ထိုအခါ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းတရားရှိလျက် ကုသိုလ်ကောင်းမှုကို ပွားများခဲ့အ့ံ၊ ထိုသူတို့အား သူတို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီးသည် မိမိ၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်အတွင်းသို့ သွတ်သွင်းတော်မူ လိမ့်မည်၊ ထိုသွတ်သွင်းတော်မူခြင်းသည် ထင်လင်းသောအောင်ဆုမင်္ဂလာတော်ကြီးဖြစ်၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ကောင်းမှုများကို ကျင့်မူကြကုန်သောသူတို့အား ၎င်းတို့ကို ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မိမိကရုဏာတော်တွင်းသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူပေသည်။ ဤသည်ပင်လျှင် ထင်ရှားစွာသော အောင်မြင်မှု ဖြစ်ပေသည်။
ထို့‌နောက် အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်သူများအား သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာ‌တော်ထဲသို့ ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူသည်။ ဤသည် ထင်ရှား‌သော ‌အောင်မြင်မှုပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

A qui van creure i van obrar be, el seu Senyor els introduira en La seva misericordia. Aquest es l'exit manifest
A qui van creure i van obrar bé, el seu Senyor els introduirà en La seva misericòrdia. Aquest és l'èxit manifest

Chichewa

Ndipo iwo amene adakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino, Ambuye wawo adzawalowetsa m’chisomo chake. Kumeneku ndiko kupambana kwenikweni
“Koma amene adakhulupirira ndi kuchita zabwino, Mbuye wawo adzawalowetsa ku chifundo Chake; kumeneko ndiko kupambana koonekera

Chinese(simplified)

Zhiyu xindao erqie xingshan zhe, tamen de zhuyao shi tamen ru yu ta de enhui zhong, na que shi mingxian de chenggong.
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn zhě, tāmen de zhǔyào shǐ tāmen rù yú tā de ēnhuì zhōng, nà què shì míngxiǎn de chénggōng.
至于信道而且行善者,他们的主要使他们入于他的恩惠中,那确是明显的成功。
Zhiyu xinyang bing xingshan zhe, tamen de zhujiang shi tamen jinru ta de enhui zhong. Zhe que shi mingxian de chenggong.
Zhìyú xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, tāmen de zhǔjiàng shǐ tāmen jìnrù tā de ēnhuì zhōng. Zhè què shì míngxiǎn de chénggōng.
至于信仰并行善者,他们的主将使他们进入他的恩惠中。这确是明显的成功。
Zhiyu xindao erqie xingshan zhe, tamen de zhuyao shi tamen ru yu ta de enhui zhong, na que shi mingxian de chenggong
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn zhě, tāmen de zhǔyào shǐ tāmen rù yú tā de ēnhuì zhōng, nà què shì míngxiǎn de chénggōng
至于信道而且行善者,他们的主要使他们入于他的恩惠中,那确是明显的成功。

Chinese(traditional)

Zhiyu xindao erqie xingshan zhe, tamen de zhuyao shi tamen ru yu ta de enhui zhong, na que shi mingxian de chenggong
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn zhě, tāmen de zhǔyào shǐ tāmen rù yú tā de ēnhuì zhōng, nà què shì míngxiǎn de chénggōng
至于信道而且行善者,他们的主要使他们入于他的恩 惠中,那确是明显的成功。
Zhiyu xindao erqie xingshan zhe, tamen de zhuyao shi tamen ru yu ta de enhui zhong, na que shi mingxian de chenggong.
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn zhě, tāmen de zhǔyào shǐ tāmen rù yú tā de ēnhuì zhōng, nà què shì míngxiǎn de chénggōng.
至於信道而且行善者,他們的主要使他們入於他的恩惠中,那確是明顯的成功。

Croatian

Pa sto se tice onih koji vjeruju i rade dobra djela - pa uvesce ih Gospodar njihov u milost Svoju. To je taj uspjeh ociti
Pa što se tiče onih koji vjeruju i rade dobra djela - pa uvešće ih Gospodar njihov u milost Svoju. To je taj uspjeh očiti

Czech

A pokud se tyce tech, kdoz uverili a konali dobre skutky, uvede je Pan jejich v milosrdenstvi sve: tot blazenost bude zjevna
A pokud se týče těch, kdož uvěřili a konali dobré skutky, uvede je Pán jejich v milosrdenství své: toť blaženost bude zjevná
Ohledne Ceho ty domnivat se rizeni spravedlnost jejich Magnat uznat ti Svem soucit! Tento jsem prima radost z vitezstvi
Ohledne Ceho ty domnívat se rízení spravedlnost jejich Magnát uznat ti Svém soucit! Tento jsem prima radost z vítezství
Pokud se tyka tech, kdoz uverili a zbozne skutky konali, ty uvede Pan jejich do milosrdenstvi Sveho - a to uspech je zretelny
Pokud se týká těch, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, ty uvede Pán jejich do milosrdenství Svého - a to úspěch je zřetelný

Dagbani

Tɔ! Amaa! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunviεla, ka bɛ Duuma (Naawuni) zaŋ ba n-kpεhi O nambɔzɔbo puuni. Lala maa nyɛla tarli din be polo ni

Danish

Angående de tro arbejde retmæssighed deres Lord tilstå dem Hans barmhjertighed! Den er great triumfen
Maar wat hen betreft, die geloofden en goede daden verrichtten, hun Heer zal hen in Zijn barmhartigheid toelaten. Dat is de openlijke zegepraal

Dari

و اما آنانکه ایمان آورده و کارهای نیک کرده‌اند، پروردگارشان آنان را در رحمت خود داخل می‌کند، این است همان کامیابی بزرگ

Divehi

ފަހެ، إيمان ވެ އަދި صالح عمل ތައްކުޅަމީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެކަލާނގެ رحمة ގެ ތެރެޔަށް އެއުރެން ވައްދަވާނެތެވެ. ބަޔާންވެގެންވާ نصيب ލިބުމަކީ ހަމައެއީއެވެ

Dutch

Wat hen betreft die geloven en de deugdelijke daden doen, hen zal hun Heer in Zijn barmhartigheid laten binnengaan. Dat is de duidelijke triomf
Wat hen betreft, die geloofd en goede werken verricht zullen hebben, hun Heer zal hen in zijne genade omvatten: dit zal duidelijke gelukzaligheid zijn
Wat betreft degenen die geloven en goede werken verrichten: hun Heer zal hen doen binnengaan in Zijn Barmhartigheid. Dat is de duidelijke overwinning
Maar wat hen betreft, die geloofden en goede daden verrichtten, hun Heer zal hen in Zijn barmhartigheid toelaten. Dat is de openlijke zegepraal

English

Those who believed and did good deeds will be admitted by their Lord into His mercy- that is the clearest triumph
Then, as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His Mercy. That will be the clear success
Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see
Then, as for those who believed and worked righteous works, their Lord will cause them to enter into His mercy: that is a manifest achievement
As for those who believe and act righteously, their Lord shall admit them to His Mercy. That indeed is the manifest triumph
So, those who believed and did good things will be admitted to His favour by their Lord. This will be a clear triumph
As for those who had iman and did right actions, their Lord will admit them into His mercy. That is the Clear Victory
And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph
Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His mercy, and that will be the achievement for all to see
As for those who believed and did good works, their Master admits them into His mercy. That is the clear victory
As for those who have faith and do righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the manifest success
As for those who have faith and do righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the manifest success
Then: as for those who believed and did good, righteous deeds, their Lord will admit them into (Paradise, which is the embodiment of) His mercy. That is the obvious triumph
So that those who believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety, shall Allah, their Creator, welcome into the realm of His mercy; a state of supreme triumph
So regarding those who have Believed and performed righteous deeds — so their Nourisher-Sustainer shall admit them in His Mercy. (Then) that, that is the evident achievement
Then, as for those who believed and did as the ones in accord with morality, their Lord will cause them to enter in His mercy. That will be the winning the clear triumph
There, at that time, the Lord will admit into His mercy (only) the believers _ those with righteous deeds to their credit. And that is a definite unequivocal achievement
But as to those who believe and do righteous deeds their Lord will make them enter into His mercy, that is the obvious bliss
As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That will be a glorious achievement
As to those who shall have believed and done good works, their Lord shall lead them into his mercy: This shall be manifest felicity
Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement (or triumph)
As to those who have believed and wrought righteously, into his mercy shall their Lord cause them to enter. This shall be undoubted bliss
So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so their Lord enters them in His mercy, that it is the winning/success , the clear/evident
As for those who believe and act righteously, their Lord shall admit them to His Mercy. That indeed is the manifest triumph
Then as for those who believed and did righteous works, their Fosterer will make them enter into His mercy, that is a dear achievement
Then as for those who believed and did righteous works, their Lord will make them enter into His mercy, that is a dear achievement
Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement
Those then who believe and do righteous deeds — their Lord shall admit them to His Mercy. That is the success manifest
Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph
Then, as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His mercy. That is indeed the achievement, visible to all
Now as for those who have attained to faith and done righteous deeds, their Sustainer will admit them to His grace: that will be [their] manifest triumph
So as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then their Lord will cause them to enter into His mercy; it is that which is the evident triumph
The Lord will admit the righteously striving, believing people into His mercy. This is certainly a clear victory
Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success
Then, as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His mercy. That is indeed the achievement, visible to all
As for those who believed and did good, their Lord will admit them into His mercy. That is ˹truly˺ the absolute triumph
As for those who believed and did good, their Lord will admit them into His mercy. That is ˹truly˺ the absolute triumph
As for those who believe and do good works, their Lord will usher them into His mercy. This shall be the veritable triumph
As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is indeed the clear triumph
As for those who believed and did good deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph
Then, as for those who believed and did good deeds, their Lord will admit them to His mercy. That will be the evident success
Now as for those who accepted the Message and helped the society, their Lord will admit them into His Grace. That! That is the Obvious Triumph
Then, for those who believed and did the rightful good deeds, their Lord will admit them to His Mercy: That will be the reward of success to be seen
As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph
As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph
Their Lord will admit those into His mercy who believe and perform honorable deeds; that will be the clear Achievement
As for those who believe and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph
As for those who believed and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph
As for those who believed and performed righteous deeds, their Lord causes them to enter into His Mercy. That is the manifest triumph
So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment
Those who believed and did good deeds will be admitted by their Lord into His mercy -- that shall be the manifest triumph
Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see

Esperanto

As por those kred work righteousness their Lord admit them His mercy! This est great triumf

Filipino

At sa mga nagsisampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) at nagsigawa ng kabutihan, sila ay tatanggapin ng kanilang Panginoon sa Kanyang Habag. Ito ang Pinakamataas na Tagumpay
Kaya tungkol sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos, magpapapasok sa kanila ang Panginoon nila sa awa Niya. Iyon ay ang pagkatamong malinaw

Finnish

Mita tulee niihin, jotka uskoivat ja tekivat hyvia toita, ne heidan Herransa sulkee armoonsa; tama on ylin autuus
Mitä tulee niihin, jotka uskoivat ja tekivät hyviä töitä, ne heidän Herransa sulkee armoonsa; tämä on ylin autuus

French

Ceux qui auront cru et accompli les bonnes œuvres, leur Seigneur les accueillera dans Sa misericorde : tel est le succes supreme
Ceux qui auront cru et accompli les bonnes œuvres, leur Seigneur les accueillera dans Sa miséricorde : tel est le succès suprême
Ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, leur Seigneur les fera entrer dans sa misericorde. Voila le succes evident
Ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, leur Seigneur les fera entrer dans sa miséricorde. Voilà le succès évident
Ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, leur Seigneur les fera entrer dans Sa misericorde. Voila le succes evident
Ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, leur Seigneur les fera entrer dans Sa miséricorde. Voilà le succès évident
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront admis par la grace de leur Seigneur au Paradis, remportant un triomphe eclatant
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront admis par la grâce de leur Seigneur au Paradis, remportant un triomphe éclatant
Ainsi, ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres, leur Seigneur les accueillera en Sa grace. Et ce sera la recompense supreme
Ainsi, ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres, leur Seigneur les accueillera en Sa grâce. Et ce sera la récompense suprême

Fulah

Tawi ko ɓeen goonɗinɓe ɓe ngolli golle lobbe O naatnatɓe e yurmeende makko, ko ɗuum woni mala ɓanngungal

Ganda

Olwo nno abaakola emirimu emirongoofu Mukama omulabirizi waabwe ali bayingiza mu kusaasira kwe (era) ekyo kwe kwesiima okweyolefu

German

Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke vollbrachten ihr Herr wird sie in Seine Barmherzigkeit fuhren. Das ist die offenbare Gluckseligkeit
Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke vollbrachten ihr Herr wird sie in Seine Barmherzigkeit führen. Das ist die offenbare Glückseligkeit
Diejenigen, die geglaubt und die guten Werke getan haben, laßt ihr Herr in seine Barmherzigkeit eingehen. Das ist der offenkundige Erfolg
Diejenigen, die geglaubt und die guten Werke getan haben, läßt ihr Herr in seine Barmherzigkeit eingehen. Das ist der offenkundige Erfolg
Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, diese laßt ihr HERR in Seine Gnade eintreten. Dies ist der eindeutige Erfolg
Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diese läßt ihr HERR in Seine Gnade eintreten. Dies ist der eindeutige Erfolg
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihr Herr sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Das ist der deutliche Erfolg
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihr Herr sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Das ist der deutliche Erfolg
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihr Herr sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Das ist der deutliche Erfolg
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihr Herr sie in Seine Barmherzigkeit eingehen lassen. Das ist der deutliche Erfolg

Gujarati

basa! Je loko imana lavya ane temane satkaryo karya, to temane temano palanahara potani krpa hethala la'i la'ise, a ja bhavya saphalata che
basa! Jē lōkō īmāna lāvyā anē tēmaṇē satkāryō karyā, tō tēmanē tēmanō pālanahāra pōtānī kr̥pā hēṭhaḷa la'i la'iśē, ā ja bhavya saphaḷatā chē
બસ ! જે લોકો ઈમાન લાવ્યા અને તેમણે સત્કાર્યો કર્યા, તો તેમને તેમનો પાલનહાર પોતાની કૃપા હેઠળ લઇ લઇશે, આ જ ભવ્ય સફળતા છે

Hausa

To, amma waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, to, Ubangijinsu zai sanya su a cikin rahamarsa. Wannan shi ne babban rabo bayyananne
To, amma waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, to, Ubangijinsu zai sanya su a cikin rahamarsa. Wannan shĩ ne babban rabo bayyananne
To, amma waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, to, Ubangijinsu zai sanya su a cikin rahamarsa. Wannan shi ne babban rabo bayyananne
To, amma waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, to, Ubangijinsu zai sanya su a cikin rahamarsa. Wannan shĩ ne babban rabo bayyananne

Hebrew

ואולם, אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, יכניס אותם ריבונם ברחמיו (אל גן עדן), וזו הזכייה המובהקת
ואולם, אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, יכניס הכורעת ברך אותם ריבונם ברחמיו (אל גן-עדן,) וזו הזכייה המובהקת

Hindi

to jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye, unhen pravesh dega unaka paalanahaar apanee daya mein, yahee pratyaksh (khulee) saphalata hai
तो जो ईमान लाये तथा सदाचार किये, उन्हें प्रवेश देगा उनका पालनहार अपनी दया में, यही प्रत्यक्ष (खुली) सफलता है।
atah jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie unhen unaka rab apanee dayaaluta mein daakhil karega, yahee spasht saphalata hai
अतः जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उन्हें उनका रब अपनी दयालुता में दाख़िल करेगा, यही स्पष्ट सफलता है
garaz jin logon ne eemaan qubool kiya aur achchhe (achchhe) kaam kiye to unako unaka paravaradigaar apanee rahamat (se behisht) mein daakhil karega yahee to sareehee kaamayaabee hai
ग़रज़ जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे (अच्छे) काम किये तो उनको उनका परवरदिगार अपनी रहमत (से बेहिश्त) में दाख़िल करेगा यही तो सरीही कामयाबी है

Hungarian

Azokat, akik hittek es jotetteket hajtottak vegre, azokat az Uruk az O kegyelmebe engedi belepni. Ez a nyilvanvalo gyozelem
Azokat, akik hittek és jótetteket hajtottak végre, azokat az Uruk az Ő kegyelmébe engedi belépni. Ez a nyilvánvaló győzelem

Indonesian

Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, maka Tuhan memasukkan mereka ke dalam rahmat-Nya (surga). Demikian itulah kemenangan yang nyata
(Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh maka Rabb mereka memasukkan mereka ke dalam rahmat-Nya) yakni surga-Nya. (Itulah keberuntungan yang nyata) nyata lagi jelas keuntungannya
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, maka Tuhan mereka memasukkan mereka ke dalam rahmat-Nya (surga). Itulah keberuntungan yang nyata
Orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, akan dimasukkan oleh Tuhan ke dalam surga- Nya. Balasan itu adalah keberuntungan yang nyata
Maka adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, maka Tuhan memasukkan mereka ke dalam rahmat-Nya (surga). Demikian itulah kemenangan yang nyata
Maka adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, maka Tuhan memasukkan mereka ke dalam rahmat-Nya (surga). Demikian itulah kemenangan yang nyata

Iranun

Na so miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga Pipiya, na Phakasoludun siran o Kadnan niran ko Limo Iyan (ko Sorga): Giyoto man na sukaniyan so Daag a Mala

Italian

Quanto a coloro che avranno creduto e compiuto il bene, il Signore li accogliera nella Sua misericordia. Questo e il successo evidente
Quanto a coloro che avranno creduto e compiuto il bene, il Signore li accoglierà nella Sua misericordia. Questo è il successo evidente

Japanese

Sore de shinko shi, zenko ni isoshinda-sha,-nushi wa kare-ra o, jihi no naka ni haira se rareru. Kore wa akiraka ni shifuku no jojudearu
Sore de shinkō shi, zenkō ni isoshinda-sha,-nushi wa kare-ra o, jihi no naka ni haira se rareru. Kore wa akiraka ni shifuku no jōjudearu
それで信仰し,善行に勤しんだ者,主はかれらを,慈悲の中に入らせられる。これは明らかに至福の成就である。

Javanese

Para mukmin kang nglakoni panggawe becik kersane Pangeran padha dilebokake panggonan rahmate hiya iku suwarga. Kang mangkono mau tetela kabegjan gedhe
Para mukmin kang nglakoni panggawe becik kersane Pangeran padha dilebokake panggonan rahmate hiya iku suwarga. Kang mangkono mau tetela kabegjan gedhe

Kannada

‘‘allahana vagdanavu khandita satyavagide mattu antima ksanavu baruvudaralli sandehavilla endu (nim'madane) helaladaga nivu, – antima ghalige andarenendu namagenu tiliyadu, navu adannu kevala ondu bhrame endu pariganisutteve mattu navantu nambuvavaralla – ennuttiddiri’’
‘‘allāhana vāgdānavu khaṇḍita satyavāgide mattu antima kṣaṇavu baruvudaralli sandēhavilla endu (nim'māḍane) hēḷalādāga nīvu, – antima ghaḷige andarēnendu namagēnū tiḷiyadu, nāvu adannu kēvala ondu bhrame endu parigaṇisuttēve mattu nāvantu nambuvavaralla – ennuttiddiri’’
‘‘ಅಲ್ಲಾಹನ ವಾಗ್ದಾನವು ಖಂಡಿತ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮ ಕ್ಷಣವು ಬರುವುದರಲ್ಲಿ ಸಂದೇಹವಿಲ್ಲ ಎಂದು (ನಿಮ್ಮಾಡನೆ) ಹೇಳಲಾದಾಗ ನೀವು, – ಅಂತಿಮ ಘಳಿಗೆ ಅಂದರೇನೆಂದು ನಮಗೇನೂ ತಿಳಿಯದು, ನಾವು ಅದನ್ನು ಕೇವಲ ಒಂದು ಭ್ರಮೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವಂತು ನಂಬುವವರಲ್ಲ – ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದಿರಿ’’

Kazakh

Al endi iman keltirip, izgi is istegender, sonda olardı Rabbıları marxametine boleydi. Mine sol ayqın qol jetkendik
Al endi ïman keltirip, izgi is istegender, sonda olardı Rabbıları märxametine böleydi. Mine sol ayqın qol jetkendik
Ал енді иман келтіріп, ізгі іс істегендер, сонда оларды Раббылары мәрхаметіне бөлейді. Міне сол айқын қол жеткендік
Al, imanga kelgen jane izgi amal jasagandardı, olardın Rabbısı Oz meyirimine kirgizedi. Mine, osı - anıq jetistik
Al, ïmanğa kelgen jäne izgi amal jasağandardı, olardıñ Rabbısı Öz meyirimine kirgizedi. Mine, osı - anıq jetistik
Ал, иманға келген және ізгі амал жасағандарды, олардың Раббысы Өз мейіріміне кіргізеді. Міне, осы - анық жетістік

Kendayan

Maka adapun urakng-urakng nang baiman man ngarajaatn kabaikatn, maka Tuhan masokatn iaka’koa ka’ dalapm rahmat-Nya (saruga). ampakoa koalah kamanangan nang nyata

Khmer

chamnek e banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv mcheasa robsa puokke nung banhchoul puokke tow knong kdei me tda krounea robsa trong . noh kuchea chokchy yeang chbasaleasa
ចំណែកឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អ ត្រឹមត្រូវ ម្ចាស់របស់ពួកគេនឹងបញ្ចូលពួកគេទៅក្នុងក្ដីមេត្ដាករុណា របស់ទ្រង់។ នោះគឺជាជោគជ័យយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Naho abemeye bakanakora ibikorwa byiza, Nyagasani wabo azabinjiza mu mpuhwe ze (Ijuru). Iyo ni yo ntsinzi igaragara
Naho abemeye bakanakora ibikorwa byiza, Nyagasani wabo azabinjiza mu mpuhwe ze (Ijuru). Iyo ni yo ntsinzi igaragara

Kirghiz

Al emi, ıyman keltirip, salih amal kılgandardı Rabbisi Oz ırayımına alat. Bul anık jeŋis
Al emi, ıyman keltirip, salih amal kılgandardı Rabbisi Öz ırayımına alat. Bul anık jeŋiş
Ал эми, ыйман келтирип, салих амал кылгандарды Раббиси Өз ырайымына алат. Бул анык жеңиш

Korean

mid-eum-eulo uiloum-eul silcheonhan geudeul-eul junimkkeseoneun geubun-ui eunhye gaunde deulge hasini geugeos-i choego ui seunglila
믿음으로 의로움을 실천한 그들을 주님께서는 그분의 은혜 가운데 들게 하시니 그것이 최고 의 승리라
mid-eum-eulo uiloum-eul silcheonhan geudeul-eul junimkkeseoneun geubun-ui eunhye gaunde deulge hasini geugeos-i choego ui seunglila
믿음으로 의로움을 실천한 그들을 주님께서는 그분의 은혜 가운데 들게 하시니 그것이 최고 의 승리라

Kurdish

جا ئه‌و کاته ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه وه کاروکرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجام داوه‌، ئه‌وه په‌روه‌ردگاریان ده‌یانخاته ژێر سایه‌ی ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی خۆیه‌وه‌، ته‌نها ئه‌وه سه‌رکه‌وتن و سه‌رفرازیه‌کی ئاشکرایه‌
جا ئەوانەی بڕوایان ھێناوە وکردەوە چاکەکانیان ئەنجامداوە ئەوە پەروەردگاریان دەیانخاتە ناو میھرەبانی خۆیەوە، ئا ئەوەیە سەرکەوتنی ئاشکرا

Kurmanji

Veca heci en baweri anine u karen qenc kirine edi perwerdekare wan, ewan dixe dilovaniya xwe de. Rizgariya xuya her eva haye
Vêca heçî ên bawerî anîne û karên qenc kirine êdî perwerdekarê wan, ewan dixe dilovaniya xwe de. Rizgariya xuya her eva haye

Latin

Prout pro those believe work righteousness their Dominus admit them His mercy! Hoc est major triumph

Lingala

Kasi baye bandimaki mpe basalaki misala milamu, Nkolo wa bango akokotisa bango na bolamu bwa ye. Wana nde elonga ya polele

Luyia

Ne balia basuubila mana nibakhola amalayi , Nyasaye wabu Omulesi alibenjisia mutsimbabaasi tsitsie, okho nikho okhubura khwahabulafu

Macedonian

Тие што веруваа и што правеа добри дела, Господарот нивен во милоста своја ќе ги воведе. Тоа ќе биде очигледен успех
Sto se odnesuva do onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat... pa, Gospodarot nivni ke gi vovede vo milosta Svoja. Ete, toa vi e pobeda jasna
Što se odnesuva do onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat... pa, Gospodarot nivni ḱe gi vovede vo milosta Svoja. Ete, toa vi e pobeda jasna
Што се однесува до оние кои веруваат и кои добри дела работат... па, Господарот нивни ќе ги воведе во милоста Своја. Ете, тоа ви е победа јасна

Malay

Adapun orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka akan dimasukkan oleh Tuhan mereka ke dalam rahmatNya; yang demikian itu ialah kemenangan yang besar

Malayalam

ennal visvasikkukayum salkarm'mam pravarttikkukayum ceytavararea avare avarute raksitav tanre karunyattil pravesippikkunnatan‌. atu tanneyakunnu vyaktamaya bhagyam
ennāl viśvasikkukayuṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avare avaruṭe rakṣitāv tanṟe kāruṇyattil pravēśippikkunnatāṇ‌. atu tanneyākunnu vyaktamāya bhāgyaṁ
എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരെ അവരുടെ രക്ഷിതാവ് തന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അതു തന്നെയാകുന്നു വ്യക്തമായ ഭാഗ്യം
ennal visvasikkukayum salkarm'mam pravarttikkukayum ceytavararea avare avarute raksitav tanre karunyattil pravesippikkunnatan‌. atu tanneyakunnu vyaktamaya bhagyam
ennāl viśvasikkukayuṁ salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avare avaruṭe rakṣitāv tanṟe kāruṇyattil pravēśippikkunnatāṇ‌. atu tanneyākunnu vyaktamāya bhāgyaṁ
എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരെ അവരുടെ രക്ഷിതാവ് തന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അതു തന്നെയാകുന്നു വ്യക്തമായ ഭാഗ്യം
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavare avarute nathan tanre karunyavalayattil pravesippikkum. vyaktamaya vijayavum atutanne
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavare avaruṭe nāthan tanṟe kāruṇyavalayattil pravēśippikkuṁ. vyaktamāya vijayavuṁ atutanne
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ അവരുടെ നാഥന്‍ തന്റെ കാരുണ്യവലയത്തില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കും. വ്യക്തമായ വിജയവും അതുതന്നെ

Maltese

Dawk li emmnu u għamlu l-gid, Sidhom idaħħalhom fil-ħniena tiegħu. Dik hija r-rebħa fid-dieher
Dawk li emmnu u għamlu l-ġid, Sidhom idaħħalhom fil-ħniena tiegħu. Dik hija r-rebħa fid-dieher

Maranao

Na so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na phakasoldn siran o Kadnan iran ko limo Iyan (ko sorga): Giyoto man na skaniyan so daag a mala

Marathi

Tevha, jyanni imana rakhale va je satkarma karita rahile1 tara tyanna tyanca palanakarta (allaha) apalya daya - krpecya savalita ghe'ila, hica spasta saphalata ahe
Tēvhā, jyānnī īmāna rākhalē va jē satkarma karīta rāhilē1 tara tyānnā tyān̄cā pālanakartā (allāha) āpalyā dayā - kr̥pēcyā sāvalīta ghē'īla, hīca spaṣṭa saphalatā āhē
३०. तेव्हा, ज्यांनी ईमान राखले व जे सत्कर्म करीत राहिले१ तर त्यांना त्यांचा पालनकर्ता (अल्लाह) आपल्या दया - कृपेच्या सावलीत घेईल, हीच स्पष्ट सफलता आहे

Nepali

Atah juna manisaharule visvasa gare ra uniharule asala karma gare uniharula'i uniharuko palanakartale aphno dayalutama pravesa gara'unecha, yahi nai spasta saphalata ho
Ataḥ juna mānisaharūlē viśvāsa garē ra unīharūlē asala karma garē unīharūlā'ī unīharūkō pālanakartālē āphnō dayālutāmā pravēśa garā'unēcha, yahī nai spaṣṭa saphalatā hō
अतः जुन मानिसहरूले विश्वास गरे र उनीहरूले असल कर्म गरे उनीहरूलाई उनीहरूको पालनकर्ताले आफ्नो दयालुतामा प्रवेश गराउनेछ, यही नै स्पष्ट सफलता हो ।

Norwegian

Hva dem angar som har trodd og levd rettskaffent, sa vil Herren føre dem inn i Sin nade. Dette er den apenbare seier
Hva dem angår som har trodd og levd rettskaffent, så vil Herren føre dem inn i Sin nåde. Dette er den åpenbare seier

Oromo

Isaan amananii, toltuu dalagan immoo Gooftaan isaanii rahmata Isaa keessa isaan seensisaKun isumatu milkii ifa galaadha

Panjabi

So jihare loka imana li'a'e ate jinham ne cage karama kite, tam unham da raba unham nu apani rahimata vica dakhila karega. Iha hi vadi safalata hai
Sō jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē jinhāṁ nē cagē karama kītē, tāṁ unhāṁ dā raba unhāṁ nū āpaṇī rahimata vica dāḵẖila karēgā. Iha hī vaḍī safalatā hai
ਸੋ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰੱਬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਕਰੇਗਾ। ਇਹ ਹੀ ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਹੈ।

Persian

اما كسانى را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته مى‌كنند، پروردگارشان داخل در رحمت خويش مى‌كند، و اين كاميابى آشكار است
و اما كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، پروردگارشان آنها را در [جوار] رحمت خود در مى‌آورد. اين همان كاميابى آشكار است
اما کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، پروردگارشان ایشان را به جوار رحمت خویش [بهشت‌] در می‌آورد، این همان رستگاری آشکار است‌
پس اما کسانی‌که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، پروردگارشان آن‌ها در رحمت خود (= بهشت) داخل می‌کند، این همان کامیابی بزرگ است
و اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، پس پروردگارشان آنان را در رحمت خود درآورد؛ این همان کامیابی آشکار است،
مؤمنان نیكوكار را پروردگارشان مشمول رحمت خویش قرار خواهد داد. این همان كامیابى آشكار است»
اما آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند آنها را خدا در رحمت خود داخل سازد که آن سعادت و فیروزی معیّن و معلومی است
اما آنان که ایمان آوردند و کردارهای نکو کردند پس درآردشان پروردگارشان در رحمت خویش این است آن رستگاری آشکار
و اما كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، پس پروردگارشان آنان را در جوار رحمت خويش داخل مى‌گرداند. اين همان كاميابى آشكار است
پس امّا کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته‌‌(ی ایمان) کرده‌اند، در نتیجه پروردگارشان آنان را در جوار رحمت خویش داخل می‌گرداند. این همان کامیابی سالم روشنگر است
پس کسانى که ایمان آوردند و کارهاى شایسته کرده‌اند، پروردگارشان آنان را در رحمت خویش وارد مى‌کند. این است آن رستگارى آشکار
و امّا کسانی که ایمان می‌آورند و کارهای شایسته می‌کنند، پروردگارشان ایشان را (به بهشت می‌برد و) غرق نعمت خویش می‌گرداند. رستگاری و پیروزی آشکار همین است
امّا کسانی که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، پروردگارشان آنها را در رحمت خود وارد می‌کند؛ این همان پیروزی بزرگ است
اما كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، پس پروردگارشان ايشان را در رحمت خود- در بهشت- درآرد. اين است كاميابى و پيروزى بزرگ
پس اما کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند, پروردگارشان آنها در رحمت خود (= بهشت) داخل می کند, این همان کامیابی بزرگ است

Polish

A tych, ktorzy uwierzyli i ktorzy czynili dobre dzieła - to wprowadzi ich Pan do Swego miłosierdzia. To jest osiagniecie oczywiste
A tych, którzy uwierzyli i którzy czynili dobre dzieła - to wprowadzi ich Pan do Swego miłosierdzia. To jest osiągnięcie oczywiste

Portuguese

Entao, quanto aos que creem e fazem as boas obras, seu Senhor fa-los-a entrar em Sua misericordia. Esse e o evidente triunfo
Então, quanto aos que crêem e fazem as boas obras, seu Senhor fá-los-á entrar em Sua misericórdia. Esse é o evidente triunfo
Quanto aos fieis que praticam o bem, seu Senhor os acolhera em sua misericordia. Tal e o evidente beneficio
Quanto aos fiéis que praticam o bem, seu Senhor os acolherá em sua misericórdia. Tal é o evidente benefício

Pushto

نو هر چې هغه كسان دي چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، نو خپل رب به دوى په خپل رحمت كې داخل كړي، هم دغه ښكاره كامیابي ده
نو هر چې هغه كسان دي چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، نو خپل رب به دوى په خپل رحمت كې داخل كړي، هم دغه ښكاره كامیابي ده

Romanian

Celor care cred si savarsesc fapte bune, Domnul lor va pogori asupra lor milostivenia Sa. Aceasta este fericirea vadita
Celor care cred şi săvârşesc fapte bune, Domnul lor va pogorî asupra lor milostivenia Sa. Aceasta este fericirea vădită
As for ala crede munci righteousness their Domnitor admite ele His mila! Acesta exista mare triumf
In ce-i priveºte pe aceia care au fost cu credinþa ºi au implinit fapte bune, pe ei Domnul lor ii va lasa sa intre sub indurarea Sa . Aceasta este izbanda invederata
În ce-i priveºte pe aceia care au fost cu credinþã ºi au împlinit fapte bune, pe ei Domnul lor îi va lãsa sã intre sub îndurarea Sa . Aceasta este izbânda învederatã

Rundi

Nayo bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri bagatako bakagira ibikorwa vyiza ngaha kw’Isi, Umuremyi wabo azo binjiza mumigisha yayo, kuko niyo izoba ari intsinzi yabo iri k’umugaragaro

Russian

Celor care cred si savarsesc fapte bune, Domnul lor va pogori asupra lor milostivenia Sa. Aceasta este fericirea vadita
А что же касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], то их Господь введет их в Свое милосердие [в Рай по Своему милосердию, а не по их делам]. Это [вхождение в Рай] и есть явный успех [выше которого нет уже успеха]
Chto kasayetsya tekh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, to ikh Gospod' vvedet ikh v Svoyu milost'. Eto i yest' yavnoye preuspeyaniye
Что касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, то их Господь введет их в Свою милость. Это и есть явное преуспеяние
A tekh, kotoryye byli veruyushchimi i delali dobroye, Gospod' ikh vvedet ikh v milost' svoyu. Takovo budet eto ochevidnoye blazhenstvo
А тех, которые были верующими и делали доброе, Господь их введет их в милость свою. Таково будет это очевидное блаженство
A chto kasayetsya tekh, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, Gospod' ikh vvedet ikh v Svoye miloserdiye. Eto i yest' pribyl' yavnaya
А что касается тех, которые уверовали и творили благое, Господь их введет их в Свое милосердие. Это и есть прибыль явная
Chto kasayetsya tekh, kotoryye uverovali i vershili pravednyye dela, Gospod' osenit ikh Svoyey milost'yu. Eto i yest' istinnoye preuspeyaniye
Что касается тех, которые уверовали и вершили праведные дела, Господь осенит их Своей милостью. Это и есть истинное преуспеяние
A chto kasayetsya tekh, kotoryye uverovali i tvorili blagochestivyye deyaniya, to ikh Gospod' vvedot v Svoy ray. Eto i yest' yavnyy, istinnyy uspekh
А что касается тех, которые уверовали и творили благочестивые деяния, то их Господь введёт в Свой рай. Это и есть явный, истинный успех
Tekh, kto uveroval i dobroye tvoril, Gospod' ikh v Svoyu milost' primet, I budet yavnym etot dar
Тех, кто уверовал и доброе творил, Господь их в Свою милость примет, И будет явным этот дар

Serbian

Оне који су веровали и радили добра дела Господар њихов ће да уведе у Своју милост. То ће да буде очигледни успех

Shona

Uye kune avo vaitenda (muhumwechete waAllah) uye vachiita mabasa akanaka, Tenzi vavo vachavaisa mutsitsi dzavo (Paradhiso). Ikoko ndiko kuchava kubudirira kuri pachena

Sindhi

پوءِ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي سندن پالڻھار پنھنجي ٻاجھ ھيٺ داخل ڪندو، اھا پڌري مراد ماڻڻ آھي

Sinhala

kavurun visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannoda ovunva, ovunge deviyan tamange dayavehi ætulu karavanneya. meyama pæhædili jayagrahanayak vanneya
kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannōda ovunva, ovungē deviyan tamangē dayāvehi ætuḷu karavannēya. meyama pæhædili jayagrahaṇayak vannēya
කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද ඔවුන්ව, ඔවුන්ගේ දෙවියන් තමන්ගේ දයාවෙහි ඇතුළු කරවන්නේය. මෙයම පැහැදිලි ජයග්‍රහණයක් වන්නේය
visvasa kota yahakam kalavun vu kali ovunge paramadhipati ohuge karunava tulata ovun ætulat karanu æta. eyayi pæhædili jayagrahanaya vanuye
viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun vū kalī ovungē paramādhipati ohugē karuṇāva tuḷaṭa ovun ætuḷat karanu æta. eyayi pæhædili jayagrahaṇaya vanuyē
විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් වූ කලී ඔවුන්ගේ පරමාධිපති ඔහුගේ කරුණාව තුළට ඔවුන් ඇතුළත් කරනු ඇත. එයයි පැහැදිලි ජයග්‍රහණය වනුයේ

Slovak

Mat rad for those verit zavodny righteousness ich Lord admit them Jeho zlutovanie! This bol velka triumph

Somali

Ma kuwa (Xaqa) rumeeyey oo sama falay, Rabbigood wuxuu ka yeeli doonaa inay galaan Naxariistiisa, arrinkaasi weeye Liibaanta Wayn
kuwa xaqa rumeeyey oo camal fiican falay wuxuu galin Eebahood Naxariistiisa, taasina waa liibaan wayn
kuwa xaqa rumeeyey oo camal fiican falay wuxuu galin Eebahood Naxariistiisa, taasina waa liibaan wayn

Sotho

Ke moo ba neng ba kholoa le ho etsa Liketso tse lokileng, Mong`a bona A tla ba amohella ka har’a Mohau oa Hae. Eo ke katleho e pepenene

Spanish

A quienes creyeron y obraron rectamente, su Senor les introducira en Su misericordia. Este es el verdadero triunfo
A quienes creyeron y obraron rectamente, su Señor les introducirá en Su misericordia. Éste es el verdadero triunfo
En cuanto a quienes hayan creido y actuado con rectitud, su Senor los acogera en Su misericordia. Ese sera el verdadero triunfo
En cuanto a quienes hayan creído y actuado con rectitud, su Señor los acogerá en Su misericordia. Ese será el verdadero triunfo
En cuanto a quienes hayan creido y actuado con rectitud, su Senor los acogera en Su misericordia. Ese sera el verdadero triunfo
En cuanto a quienes hayan creído y actuado con rectitud, su Señor los acogerá en Su misericordia. Ese será el verdadero triunfo
A quienes creyeron y obraron bien, su Senor les introducira en Su misericordia. ¡Ese es el exito manifiesto
A quienes creyeron y obraron bien, su Señor les introducirá en Su misericordia. ¡Ése es el éxito manifiesto
A los que llegaron a creer e hicieron buenas obras, su Sustentador les acogera en Su misericordia: ¡ese, precisamente, sera [su mas] notorio triunfo
A los que llegaron a creer e hicieron buenas obras, su Sustentador les acogerá en Su misericordia: ¡ese, precisamente, será [su más] notorio triunfo
A quienes creyeron y obraron rectamente, su Senor los introducira en Su misericordia. Ese es el exito verdadero
A quienes creyeron y obraron rectamente, su Señor los introducirá en Su misericordia. Ese es el éxito verdadero
Y a quienes son creyentes y obran rectamente su Senor les hara entrar en Su misericordia. Ese es el triunfo evidente
Y a quienes son creyentes y obran rectamente su Señor les hará entrar en Su misericordia. Ese es el triunfo evidente

Swahili

Ama wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake duniani, wakafuata amri Zake na wakajiepusha makatazo Yake, hao Atawatia Mola wao kwenye Pepo Yake kwa rehema Zake. Kuingia huko ndiko kufaulu kuliko wazi ambako hakuna kufaulu kupita huko
Ama walio amini na wakatenda mema, Mola wao Mlezi atawatia katika rehema yake. Huko ndiko kufuzu kulio wazi

Swedish

De som hade tron och levde ett rattskaffens liv skall inneslutas i Sin Herres nad; detta ar den lysande segern
De som hade tron och levde ett rättskaffens liv skall inneslutas i Sin Herres nåd; detta är den lysande segern

Tajik

Ammo kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista mekunand. Parvardigorason doxil dar rahmati Xud mekunad va in zafari oskor ast
Ammo kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista mekunand. Parvardigoraşon doxil dar rahmati Xud mekunad va in zafari oşkor ast
Аммо касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста мекунанд. Парвардигорашон дохил дар раҳмати Худ мекунад ва ин зафари ошкор аст
Ammo kasone, ki dar dunjo imon ʙa Alloh va rasulas ovardaand va korhoi soista ancom dodand, Parvardigorason ononro dar cavori rahmati Xes dar ʙihist doxil mekunad va in komjoʙii oskor ast
Ammo kasone, ki dar dunjo imon ʙa Alloh va rasulaş ovardaand va korhoi şoista ançom dodand, Parvardigoraşon ononro dar çavori rahmati Xeş dar ʙihişt doxil mekunad va in komjoʙii oşkor ast
Аммо касоне, ки дар дунё имон ба Аллоҳ ва расулаш овардаанд ва корҳои шоиста анҷом доданд, Парвардигорашон ононро дар ҷавори раҳмати Хеш дар биҳишт дохил мекунад ва ин комёбии ошкор аст
Mu'minoni nekukorro Parvardigorason farogiriftai rahmati xes qaror xohad dod. In hamon komjoʙii oskor ast
Mu'minoni nekukorro Parvardigoraşon farogiriftai rahmati xeş qaror xohad dod. In hamon komjoʙii oşkor ast
Муъминони некукорро Парвардигорашон фарогирифтаи раҳмати хеш қарор хоҳад дод. Ин ҳамон комёбии ошкор аст

Tamil

evarkal nampikkai kontu narceyalkalaic ceytarkalo avarkalai, avarkalutaiya iraivan tan arulil pukuttuvan. Itutan mikat telivana verriyakum
evarkaḷ nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷaic ceytārkaḷō avarkaḷai, avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉ taṉ aruḷil pukuttuvāṉ. Itutāṉ mikat teḷivāṉa veṟṟiyākum
எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்தார்களோ அவர்களை, அவர்களுடைய இறைவன் தன் அருளில் புகுத்துவான். இதுதான் மிகத் தெளிவான வெற்றியாகும்
akave, evarkal iman kontu nallamalkal ceytu vantarkalo, avarkalai avarkalutaiya iraivan tan rahamattil piravecikkac ceyvan; atuve telivana verriyakum
ākavē, evarkaḷ īmāṉ koṇṭu nallamalkaḷ ceytu vantārkaḷō, avarkaḷai avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉ taṉ rahamattil piravēcikkac ceyvāṉ; atuvē teḷivāṉa veṟṟiyākum
ஆகவே, எவர்கள் ஈமான் கொண்டு நல்லமல்கள் செய்து வந்தார்களோ, அவர்களை அவர்களுடைய இறைவன் தன் ரஹமத்தில் பிரவேசிக்கச் செய்வான்; அதுவே தெளிவான வெற்றியாகும்

Tatar

Әмма иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләрне Раббылары рәхмәте белән җәннәткә кертер, ошбу эш аларга олугъ бәхеткә ачык ирешүдер

Telugu

kavuna visvasinci satkaryalu cestu undina varini, vari prabhuvu tana karunyanloki pravesimpa jesukuntadu. Ide a spastamaina vijayam
kāvuna viśvasin̄ci satkāryālu cēstū uṇḍina vārini, vāri prabhuvu tana kāruṇyanlōki pravēśimpa jēsukuṇṭāḍu. Idē ā spaṣṭamaina vijayaṁ
కావున విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తూ ఉండిన వారిని, వారి ప్రభువు తన కారుణ్యంలోకి ప్రవేశింప జేసుకుంటాడు. ఇదే ఆ స్పష్టమైన విజయం
కాని విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసిన వారిని మాత్రం వారి ప్రభువు తన కారుణ్యంలోకి తీసేసుకుంటాడు. స్పష్టమైన సాఫల్యమంటే ఇదే

Thai

dangnan swn brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay phracea khxng phwk khea k ca thrng hı phwk khea khea xyu nı khwam metta khxng phraxngkh nan khux khwam sarec xan chad cæng
dạngnận s̄̀wn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy phracêā k̄hxng phwk k̄heā k̆ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hêā xyū̀ nı khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ nạ̀n khụ̄x khwām s̄ảrĕc xạn chạd cæ̂ng
ดังนั้นส่วนบรรดาผู้ศรัทธา และกระทำความดีทั้งหลาย พระเจ้าของพวกเขาก็จะทรงให้พวกเขาเข้าอยู่ในความเมตตาของพระองค์ นั่นคือความสำเร็จอันชัดแจ้ง
dangnan swn brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay phracea khxng phwk ceakhxng phwk khea k ca thrng hı phwk khea khea xyu nı khwam metta khxng phraxngkh nan khux khwam sarec xan chad cæng
dạngnận s̄̀wn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy phracêā k̄hxng phwk cêāk̄hxng phwk k̄heā k̆ ca thrng h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hêā xyū̀ nı khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ nạ̀n khụ̄x khwām s̄ảrĕc xạn chạd cæ̂ng
ดังนั้นส่วนบรรดาผู้ศรัทธา และกระทำความดีทั้งหลาย พระเจ้าของพวกเจ้าของพวกเขาก็จะทรงให้พวกเขาเข้าอยู่ในความเมตตาของพระองค์ นั่นคือความสำเร็จอันชัดแจ้ง

Turkish

Inanan ve iyi islerde bulunanları, artık Rableri, rahmetine alır, budur apacık kurtulusun, murada erisin ta kendisi
İnanan ve iyi işlerde bulunanları, artık Rableri, rahmetine alır, budur apaçık kurtuluşun, murada erişin ta kendisi
Inanıp iyi isler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul eder. Iste apacık kurtulus budur
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul eder. İşte apaçık kurtuluş budur
Artık iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; Rableri onları Kendi rahmetine sokar. Iste apacık olan 'buyuk mutluluk ve kurtulus' budur
Artık iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; Rableri onları Kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan 'büyük mutluluk ve kurtuluş' budur
Fakat iman edib salih ameller isliyenlere gelince; Rableri onların rahmetine (cennetine) koyacaktır. Iste acık ve parlak zafer budur
Fakat iman edib salih ameller işliyenlere gelince; Rableri onların rahmetine (cennetine) koyacaktır. İşte açık ve parlak zafer budur
Iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara gelince : Rabbları onları rahmetine sokar. Bu acık bir kurtulustur
İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara gelince : Rabbları onları rahmetine sokar. Bu açık bir kurtuluştur
Inanıp, yararlı is isleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine garkeder. Iste bu, apacık kurtulustur
İnanıp, yararlı iş işleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine garkeder. İşte bu, apaçık kurtuluştur
Iman edip iyi isler yapanlara gelince; Rableri onlari rahmeti icine koyacaktir. Iste apacik kurtulus budur
Iman edip iyi isler yapanlara gelince; Rableri onlari rahmeti içine koyacaktir. Iste apaçik kurtulus budur
Inanıp iyi isler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul eder. Iste apacık kurtulus budur
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul eder. İşte apaçık kurtuluş budur
Inanan ve erdemli davrananlara gelince, Rab'leri onları rahmetine sokacaktır. Apacık zafer iste budur
İnanan ve erdemli davrananlara gelince, Rab'leri onları rahmetine sokacaktır. Apaçık zafer işte budur
Iman edip iyi isler yapanlara gelince; Rableri onları rahmeti icine koyacaktır. Iste apacık kurtulus budur
İman edip iyi işler yapanlara gelince; Rableri onları rahmeti içine koyacaktır. İşte apaçık kurtuluş budur
Iste iman edip de yarasıklı isler yapmıs olan kimselere gelince. Rableri onları rahmeti icine koyacaktır. iste apacık kurtulus odur
İşte iman edip de yaraşıklı işler yapmış olan kimselere gelince. Rableri onları rahmeti içine koyacaktır. işte apaçık kurtuluş odur
Iman edip iyi isler yapanlara gelince; Rableri onları rahmeti icine koyacaktır. Iste apacık kurtulus budur
İman edip iyi işler yapanlara gelince; Rableri onları rahmeti içine koyacaktır. İşte apaçık kurtuluş budur
Inanıp iyi isler yapanlara gelince; Rabbleri onları rahmetinin kapsamına alır. Iste apacık kurtulus budur
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; Rabbleri onları rahmetinin kapsamına alır. İşte apaçık kurtuluş budur
Artık inanıp salih amellerde bulunanlara gelince; rableri onları kendi rahmetine sokar. Iste apacık olan ´buyuk mutluluk ve kurtulus´ budur
Artık inanıp salih amellerde bulunanlara gelince; rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan ´büyük mutluluk ve kurtuluş´ budur
Artık iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) edenleri Rableri rahmetine sokacakdır. Iste bu, apacık murada erisenin ta kendisidir
Artık îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) edenleri Rableri rahmetine sokacakdır. İşte bu, apaçık mürâda erişenin ta kendisidir
Iman edip salih amel islemis olanlara gelince; Rabbları onları rahmetine girdirir. Apacık kurtulus iste budur
İman edip salih amel işlemiş olanlara gelince; Rabbları onları rahmetine girdirir. Apaçık kurtuluş işte budur
Fakat amenu olanlara ve salih ameller yapanlara (Allah´a ulasmayı dileyerek nefs tezkiyesi yapanlar) gelince, Rab´leri onları rahmetinin icine koyar. Iste bu, fevz-ul mubindir (apacık kurtulustur)
Fakat âmenû olanlara ve salih ameller yapanlara (Allah´a ulaşmayı dileyerek nefs tezkiyesi yapanlar) gelince, Rab´leri onları rahmetinin içine koyar. İşte bu, fevz-ül mübîndir (apaçık kurtuluştur)
Fe emmelzıne amenu ve amilus salihati fe yudhıluhum rabbuhum fı rametih zalike huvel fevzul mubın
Fe emmelzıne amenu ve amilus salihati fe yüdhılühüm rabbühüm fı rametih zalike hüvel fevzül mübın
Fe emmellezine amenu ve amilus salihati fe yudhıluhum rabbuhum fi rahmetih(rahmetihi), zalike huvel fevzul mubin(mubinu)
Fe emmellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe yudhıluhum rabbuhum fî rahmetih(rahmetihî), zâlike huvel fevzul mubîn(mubînu)
Iman edip dogru ve yararlı isler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul edecektir; iste bu (onların) bariz ustunlukleri olacaktır
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Rableri onları rahmetine kabul edecektir; işte bu (onların) bariz üstünlükleri olacaktır
feemme-llezine amenu ve`amilu-ssalihati feyudhiluhum rabbuhum fi rahmetih. zalike huve-lfevzu-lmubin
feemme-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti feyüdḫilühüm rabbühüm fî raḥmetih. ẕâlike hüve-lfevzü-lmübîn
Iman edip salih ameller isleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine kabul eder. Iste apacık kurtulus budur
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, Rableri onları rahmetine kabul eder. İşte apaçık kurtuluş budur
Inanıp, dogruları yapanlara gelince; Rab’leri onları rahmetiyle buruyecektir. Iste bu, apacık kurtulustur
İnanıp, doğruları yapanlara gelince; Rab’leri onları rahmetiyle bürüyecektir. İşte bu, apaçık kurtuluştur
Inanıp, salih amelleri yapanlara gelince; Rableri onları rahmetine/Cennet'ine sokacaktır. Iste bu, apacık kurtulustur
İnanıp, salih amelleri yapanlara gelince; Rableri onları rahmetine/Cennet'ine sokacaktır. İşte bu, apaçık kurtuluştur
Iman edip makbul ve guzel isler yapanların yuce Rab'leri, kendilerini rahmetine alır. Iste en kesin basarı, en buyuk mutluluk budur
İman edip makbul ve güzel işler yapanların yüce Rab'leri, kendilerini rahmetine alır. İşte en kesin başarı, en büyük mutluluk budur
Inanıp iyi isler yapanlar; Rableri onları rahmetine sokar. Iste apacık basarı budur
İnanıp iyi işler yapanlar; Rableri onları rahmetine sokar. İşte apaçık başarı budur
Artık iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; Rableri onları kendi rahmetine sokar. Iste apacık olan ´buyuk mutluluk ve kurtulus´ budur
Artık iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; Rableri onları kendi rahmetine sokar. İşte apaçık olan ´büyük mutluluk ve kurtuluş´ budur
Iman edip, salih amelleri isleyenlere gelince; Rableri onları rahmetine/Cennet'ine sokacaktır. Iste bu, apacık kurtulustur
İman edip, salih amelleri işleyenlere gelince; Rableri onları rahmetine/Cennet'ine sokacaktır. İşte bu, apaçık kurtuluştur
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanların durumu su: Rableri onları rahmetine sokacaktır. Iste acık zafer budur
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların durumu şu: Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte açık zafer budur
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanların durumu su: Rableri onları rahmetine sokacaktır. Iste acık zafer budur
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların durumu şu: Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte açık zafer budur
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanların durumu su: Rableri onları rahmetine sokacaktır. Iste acık zafer budur
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların durumu şu: Rableri onları rahmetine sokacaktır. İşte açık zafer budur

Twi

Wͻn a wͻ’gye diiε na wͻ’dii dwuma pa no deε, wͻn Wura Nyankopͻn de wͻn bewura N’ahummͻborͻ no mu, na εno ne nkonimdie pefee no

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئىشلارنى قىلغانلارغا كەلسەك، پەرۋەردىگارى ئۇلارنى رەھمىتى دائىرىسىگە كىرگۈزىدۇ، بۇ روشەن مۇرادقا يېتىشتۇر
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئىشلارنى قىلغانلارغا كەلسەك، پەرۋەردىگارى ئۇلارنى ئۆزىنىڭ رەھمىتى دائىرىسىگە كىرگۈزىدۇ، بۇ روشەن مۇرادقا يېتىشتۇر

Ukrainian

Тих, які увірували й творили добро, їхній Господь уведе в Свою милість! Це і є справжній успіх
Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta robota righteousness, yikhniy Lord dopustytʹ yikh u Yoho myloserdya. Tse yavlyaye soboyu velykyy triumf
Як для цих хто вважають та робота righteousness, їхній Лорд допустить їх у Його милосердя. Це являє собою великий тріумф
Tykh, yaki uviruvaly y tvoryly dobro, yikhniy Hospodʹ uvede v Svoyu mylistʹ! Tse i ye spravzhniy uspikh
Тих, які увірували й творили добро, їхній Господь уведе в Свою милість! Це і є справжній успіх
Tykh, yaki uviruvaly y tvoryly dobro, yikhniy Hospodʹ uvede v Svoyu mylistʹ! Tse i ye spravzhniy uspikh
Тих, які увірували й творили добро, їхній Господь уведе в Свою милість! Це і є справжній успіх

Urdu

Phir jo log imaan laaye thay aur neik aamal karte rahey thay unhein unka Rubb apni rehmat mein dakhil karega. Aur yahi sareeh kaamiyabi hai
پھر جو لوگ ایمان لائے تھے اور نیک عمل کرتے رہے تھے انہیں ان کا رب اپنی رحمت میں داخل کرے گا اور یہی صریح کامیابی ہے
پس جو لوگ ایمان لائے اورانہوں نے نیک کام کیے انہیں ان کا پروردگار اپنی رحمت میں داخل کرے گا یہ صریح کامیابی ہے
تو جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان کا پروردگار انہیں رحمت (کے باغ) میں داخل کرے گا۔ یہی صریح کامیابی ہے
سو جو لوگ یقین لائے ہیں اور بھلے کام کیے سو انکو داخل کرے گا ان کا رب اپنی رحمت میں یہ جو ہے یہی ہے صریح مراد ملنی [۳۹]
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کا پروردگار انہیں اپنی رحمت میں داخل کرے گااوریہی واضح کامیابی ہے۔
Pus lekin jo log eman layeaur unhon ney nek kaam kiyey to unko unka rab apni rehmat talay ley ley ga yehi sareeh kamyabi hai
پس لیکن جو لوگ ایمان ﻻئے اور انہوں نے نیک کام کیے تو ان کو ان کا رب اپنی رحمت تلے لے لے گا، یہی صریح کامیابی ہے
pas lekin jo log imaan laaye aur unhone nek kaam kiye to un ko un ka rab apni rehmath ta-le, le lega, yahi sarih kamyaab hai
پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو انہیں ان کا رب اپنی رحمت میں داخل فرمائے گا یہی وہ روشن کامیابی ہے
پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو اُن کا رب انہیں اپنی رحمت میں داخل فرما لے گا، یہی تو واضح کامیابی ہے
چنانچہ جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کو تو ان کا پروردگار اپنی رحمت میں داخل کرے گا۔ یہی کھلی ہوئی کامیابی ہے۔
اب جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے انہیں پروردگار اپنی رحمت میں داخل کرلے گا کہ یہی سب سے نمایاں کامیابی ہے

Uzbek

Бас, иймон келтириб солиҳ амалларни қилганларни Роббилари Ўз раҳматига киритур. Ана ўшанинг ўзи очиқ-ойдин ютуқдир
Бас, иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотларга келсак, уларни Парвардигор Ўз раҳмати-жаннатига дохил қилур. Бу очиқ бахтнинг ўзидир
Бас, иймон келтириб солиҳ амалларни қилганларни Роббилари Ўз раҳматига киритур. Ана ўшанинг ўзи очиқ-ойдин ютуқдир

Vietnamese

Boi the, đoi voi nhung ai co đuc tin va lam viec thien, Thuong Đe cua ho se khoan dung ho. Đo la mot thang loi rang ro
Bởi thế, đối với những ai có đức tin và làm việc thiện, Thượng Đế của họ sẽ khoan dung họ. Đó là một thắng lợi rạng rỡ
Vi vay, đoi voi nhung nguoi co đuc tin va hanh thien, Thuong Đe cua ho se thu nhan ho vao (Thien Đang) bang long thuong xot cua Ngai. Đo la mot thanh tuu ro rang
Vì vậy, đối với những người có đức tin và hành thiện, Thượng Đế của họ sẽ thu nhận họ vào (Thiên Đàng) bằng lòng thương xót của Ngài. Đó là một thành tựu rõ ràng

Xhosa

Ngoko ke abo bakholwayo, benza izenzo ezilungileyo iNkosi yabo Iya kubangenisa encebeni yaYo. Oko kuko okuyinzuzo ecacileyo

Yau

Sano awala wawakulupilile ni kutendaga yambone, basi M’mbuje gwao (Allah) takajinjisye ku chanasa Chakwe, kwalakweko ni kupunda kwakuonechela
Sano aŵala ŵaŵakulupilile ni kutendaga yambone, basi M’mbuje gwao (Allah) takajinjisye ku chanasa Chakwe, kwalakweko ni kupunda kwakuonechela

Yoruba

Ni ti awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere, Oluwa won yoo fi won sinu ike Re. Iyen ni erenje ponnbele
Ní ti àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, Olúwa wọn yóò fi wọ́n sínú ìkẹ́ Rẹ̀. Ìyẹn ni èrèǹjẹ pọ́nńbélé

Zulu