Achinese

Nyoe kitab gata jikheun nyang beuna Peue takeurija bandum jipeugah Peue nyang tapubuet ka Kamoe salen

Afar

Ah Ni-kitaabay cakkil siinil sumaaqita, diggah Nanu Ni- malayka amrisak sugne isin abak suggu itteenim siinik yaktubeenimil

Afrikaans

Dit is Ons verslagboek wat met waarheid teen julle sal spreek. Ons het sekerlik opgeteken wat julle gedoen het

Albanian

Ky liber yne do t’ua thote te verteten, ngase ne kemi kerkuar te shkruhet se c’keni punuar
Ky libër ynë do t’ua thotë të vërtetën, ngase ne kemi kërkuar të shkruhet se ç’keni punuar
Ky eshte Libri Yne qe do t’ju tregoje te verteten. Na, me te vertete, i kemi urdheruar (engjejt) qe te shkruhen (shenohen) te gjitha c’keni bere”
Ky është Libri Ynë që do t’ju tregojë të vërtetën. Na, me të vërtetë, i kemi urdhëruar (engjëjt) që të shkruhen (shënohen) të gjitha ç’keni bërë”
Ky eshte Libri Yne, qe do t’ju tregoje te verteten. Ne i kemi urdheruar (engjejt) qe te shkruajne te gjitha c’keni bere”
Ky është Libri Ynë, që do t’ju tregojë të vërtetën. Ne i kemi urdhëruar (engjëjt) që të shkruajnë të gjitha ç’keni bërë”
Ky eshte libri yne (shenimet e veprave tuaja) qe deshmon te verteten (te sakten), Ne kemi kerkuar te shkruhet se c’vepronit
Ky është libri ynë (shënimet e veprave tuaja) që dëshmon të vërtetën (të saktën), Ne kemi kërkuar të shkruhet se ç’vepronit
Ky eshte libri yne (shenimet e veprave tuaja) qe deshmon te verteten (te sakten), Ne kemi kerkuar te shkruhet se c´vepronit
Ky është libri ynë (shënimet e veprave tuaja) që dëshmon të vërtetën (të saktën), Ne kemi kërkuar të shkruhet se ç´vepronit

Amharic

yihi mets’ihafachini newi፡፡ be’inanite layi be’iwineti yinagerali፡፡ inya yanini tiseruti yeneberachihutini inasigelebit’i neberini (yibalalu)፡፡
yihi mets’iḥāfachini newi፡፡ be’inanite layi be’iwineti yinagerali፡፡ inya yanini tišeruti yeneberachihutini inasigelebit’i neberini (yibalalu)፡፡
ይህ መጽሐፋችን ነው፡፡ በእናንተ ላይ በእውነት ይናገራል፡፡ እኛ ያንን ትሠሩት የነበራችሁትን እናስገለብጥ ነበርን (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«هذا كتابنا» ديوان الحفظة «ينطق عليكم بالحق إنا كنا نستنسخ» نثبت ونحفظ «ما كنتم تعملون»
hdha kitabuna yantiq ealaykum bjmye 'aemalakum min ghyr ziadat wala nqs, 'inna kunaa namr alhfzt 'ana taktub 'aemalakum elykm
هذا كتابنا ينطق عليكم بجميع أعمالكم من غير زيادة ولا نقص، إنَّا كنا نأمر الحفظة أن تكتب أعمالكم عليكم
Hatha kitabuna yantiqu AAalaykum bialhaqqi inna kunna nastansikhu ma kuntum taAAmaloona
Haazaa kitaabunaa yantiqu 'alaikum bilhaqq; innaa kunnaa nastansikhu maa kuntum ta'maloon
Hatha kitabuna yantiquAAalaykum bilhaqqi inna kunnanastansikhu ma kuntum taAAmaloon
Hatha kitabuna yantiqu AAalaykum bialhaqqi inna kunna nastansikhu ma kuntum taAAmaloona
hadha kitabuna yantiqu ʿalaykum bil-haqi inna kunna nastansikhu ma kuntum taʿmaluna
hadha kitabuna yantiqu ʿalaykum bil-haqi inna kunna nastansikhu ma kuntum taʿmaluna
hādhā kitābunā yanṭiqu ʿalaykum bil-ḥaqi innā kunnā nastansikhu mā kuntum taʿmalūna
هَـٰذَا كِتَـٰبُنَا یَنطِقُ عَلَیۡكُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّا كُنَّا نَسۡتَنسِخُ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيۡكُمُۥ بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّا كُنَّا نَسۡتَنسِخُ مَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيۡكُم بِالۡحَقِّۚ إِنَّا كُنَّا نَسۡتَنسِخُ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيۡكُم بِالۡحَقِّۚ إِنَّا كُنَّا نَسۡتَنسِخُ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
هٰذَا كِتٰبُنَا يَنۡطِقُ عَلَيۡكُمۡ بِالۡحَقِّؕ اِنَّا كُنَّا نَسۡتَنۡسِخُ مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
هَـٰذَا كِتَـٰبُنَا یَنطِقُ عَلَیۡكُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّا كُنَّا نَسۡتَنسِخُ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
هٰذَا كِتٰبُنَا يَنۡطِقُ عَلَيۡكُمۡ بِالۡحَقِّﵧ اِنَّا كُنَّا نَسۡتَنۡسِخُ مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ٢٩
Hadha Kitabuna Yantiqu `Alaykum Bil-Haqqi 'Inna Kunna Nastansikhu Ma Kuntum Ta`maluna
Hādhā Kitābunā Yanţiqu `Alaykum Bil-Ĥaqqi 'Innā Kunnā Nastansikhu Mā Kuntum Ta`malūna
هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِالْحَقِّۖ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ‏
هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيۡكُمُۥ بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّا كُنَّا نَسۡتَنسِخُ مَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيۡكُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّا كُنَّا نَسۡتَنسِخُ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
هَٰذَا كِتَابُنَا يَنْطِقُ عَلَيْكُمْ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيۡكُم بِالۡحَقِّۚ إِنَّا كُنَّا نَسۡتَنسِخُ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيۡكُم بِالۡحَقِّۚ إِنَّا كُنَّا نَسۡتَنسِخُ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيۡكُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّا كُنَّا نَسۡتَنسِخُ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيۡكُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّا كُنَّا نَسۡتَنسِخُ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
هذا كتبنا ينطق عليكم بالحق انا كنا نستنسخ ما كنتم تعملون
هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِالْحَقِّۖ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيۡكُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّا كُنَّا نَسۡتَنسِخُ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
هذا كتبنا ينطق عليكم بالحق انا كنا نستنسخ ما كنتم تعملون

Assamese

‘E'ito amara likhani, e'itorae tomalokara bisaye satyabharae saksya dana karaiba. Niscaya tomaloke yi amala karaichila seya ami likhi raakhichilo’
‘Ē'iṭō āmāra likhani, ē'iṭōraē tōmālōkara biṣaẏē satyabhāraē sākṣya dāna karaiba. Niścaẏa tōmālōkē yi āmala karaichilā sēẏā āmi likhi raākhichilō’
‘এইটো আমাৰ লিখনি, এইটোৱে তোমালোকৰ বিষয়ে সত্যভাৱে সাক্ষ্য দান কৰিব। নিশ্চয় তোমালোকে যি আমল কৰিছিলা সেয়া আমি লিখি ৰাখিছিলো’।

Azerbaijani

Bu Bizim sizin əleyhinizə həqiqəti soyləyən kitabımızdır. Subhəsiz ki, Biz sizin etdiyiniz əməlləri yazdırmısıq!”
Bu Bizim sizin əleyhinizə həqiqəti söyləyən kitabımızdır. Şübhəsiz ki, Biz sizin etdiyiniz əməlləri yazdırmışıq!”
Bu, Bizim sizin əley­hi­ni­zə həqi­qə­ti soyləyən kitabı­mız­dır. Subhəsiz ki, Biz sizin et­di­yiniz əməlləri yazdırmısıq!”
Bu, Bizim sizin əley­hi­ni­zə həqi­qə­ti söyləyən kitabı­mız­dır. Şübhəsiz ki, Biz sizin et­di­yiniz əməlləri yazdırmışıq!”
Bu Bizim kitabımızdır (sizin əməl dəftərinizdir). O sizin əleyhinizə haqqı deyər. Biz sizin etdiyiniz əməlləri (orada mələklərə bir-bir) yazdırmısıq!”
Bu Bizim kitabımızdır (sizin əməl dəftərinizdir). O sizin əleyhinizə haqqı deyər. Biz sizin etdiyiniz əməlləri (orada mələklərə bir-bir) yazdırmışıq!”

Bambara

ߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߰ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߓߊ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߞߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߰ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߓߊ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

‘E'i amadera lekhani, ya tomadera byapare saksya debe satyabhabe. Niscaya tomara ya amala karate ta amara lipibad'dha karechilama.’
‘Ē'i āmādēra lēkhani, yā tōmādēra byāpārē sākṣya dēbē satyabhābē. Niścaẏa tōmarā yā āmala karatē tā āmarā lipibad'dha karēchilāma.’
‘এই আমাদের লেখনি, যা তোমাদের ব্যাপারে সাক্ষ্য দেবে সত্যভাবে। নিশ্চয় তোমরা যা আমল করতে তা আমরা লিপিবদ্ধ করেছিলাম।’
Amara kache raksita e'i amalanama tomadera samparke satya katha balabe. Tomara ya karate ami ta lipibad'dha karatama.
Āmāra kāchē rakṣita ē'i āmalanāmā tōmādēra samparkē satya kathā balabē. Tōmarā yā karatē āmi tā lipibad'dha karatāma.
আমার কাছে রক্ষিত এই আমলনামা তোমাদের সম্পর্কে সত্য কথা বলবে। তোমরা যা করতে আমি তা লিপিবদ্ধ করতাম।
E'iti amadera kitaba ya tomadera birud'dhe yathayathabhabe barnana kare. Nihsandeha amara lipibad'dha kare yacchi ya tomara kare calecha.’’
Ē'iṭi āmādēra kitāba yā tōmādēra birud'dhē yathāyathabhābē barṇanā karē. Niḥsandēha āmarā lipibad'dha karē yācchi yā tōmarā karē calēcha.’’
এইটি আমাদের কিতাব যা তোমাদের বিরুদ্ধে যথাযথভাবে বর্ণনা করে। নিঃসন্দেহ আমরা লিপিবদ্ধ করে যাচ্ছি যা তোমরা করে চলেছ।’’

Berber

Tagi d tazmamt nne£, tessawal tidep fellawen. Nella Nepjerrid ayen akw txeddmem
Tagi d tazmamt nne£, tessawal tidep fellawen. Nella Nepjerrid ayen akw txeddmem

Bosnian

Ova Knjiga Nasa o vama ce samo istinu reci, jer smo naredili da se zapise sve sto ste radili
Ova Knjiga Naša o vama će samo istinu reći, jer smo naredili da se zapiše sve što ste radili
Ova Knjiga Nasa o vama ce samo istinu reci, jer smo naredili da se zapise sve sto ste radili
Ova Knjiga Naša o vama će samo istinu reći, jer smo naredili da se zapiše sve što ste radili
Ova Knjiga Nasa o vama ce samo istinu reci, jer smo naredili da se zapise sve sto ste radili
Ova Knjiga Naša o vama će samo istinu reći, jer smo naredili da se zapiše sve što ste radili
Ovo je Knjiga Nasa, govorice o vama s Istinom. Uistinu, Mi smo prepisali sta ste radili
Ovo je Knjiga Naša, govoriće o vama s Istinom. Uistinu, Mi smo prepisali šta ste radili
HADHA KITABUNA JENTIKU ‘ALEJKUM BIL-HEKKI ‘INNA KUNNA NESTENSIHU MA KUNTUM TA’MELUNE
Ova Knjiga Nasa o vama ce samo istinu reci, jer smo naredili da se zapise sve sto ste radili
Ova Knjiga Naša o vama će samo istinu reći, jer smo naredili da se zapiše sve što ste radili

Bulgarian

Tova e Nashata Kniga. Tya govori istinata za vas. Nie sme zapisali vashite dela.”
Tova e Nashata Kniga. Tya govori istinata za vas. Nie sme zapisali vashite dela.”
Това е Нашата Книга. Тя говори истината за вас. Ние сме записали вашите дела.”

Burmese

ဤသည် (သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို မှတ်တမ်းတင်ထားသော) ငါအရှင်မြတ်၏မှတ်တမ်းစာအုပ်ပင် ဖြစ်ပြီး ယင်းက သင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ (အမှန်တရားသစ္စာနှင့်တကွ) တိကျမှန်ကန်စွာ စကားပြော လိမ့်မည်။ ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့ကြသည်ကို ရေးမှတ်စေလျက် မှတ်တမ်းတင် ထားတော်မူ၏။
၂၉။ ငါ၏ စာရင်းစာအုပ်သည် သင်တို့၏ ပြုကျင့်မှုများကို မှန်ကန်စွာထုတ်ဖော်ပြထား၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါ သည် သင်တို့ပြုကျင့်သမျှတို့ကို အကုန်အစင်မှတ်ပုံတင်ထားစေတော်မူ၏။
ဤသည် ငါအရှင်မြတ်၏ မှတ်တမ်းစာအုပ်ပင်။ ယင်းမှတ်တမ်းစာအုပ်သည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ တိကျမှန်ကန်စွာ ပြောပြနေပေသည်။ ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျင့်မူခဲ့ကြသည်ကို ရေးမှတ်စေလျက် ရှိတော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ဤသည် အသင်တို့နှင့် ပတ်သက်၍တိကျမှန်ကန်စွာ ‌ပြောပြ‌နေ‌သော ငါအရှင်မြတ်၏ မှတ်တမ်းစာအုပ်ပင်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်ခဲ့သမျှကို ‌ရေးမှတ်‌စေလျက်ရှိ‌တော်မူခဲ့သည်။ ###၈

Catalan

Heus aqui La nostra Escriptura, que diu la veritat contra vosaltres. Apuntavem el que feieu»
Heus aquí La nostra Escriptura, que diu la veritat contra vosaltres. Apuntàvem el que fèieu»

Chichewa

Buku lathuli lili kunena za inu mwachilungamo. Ndithudi timalemba zonse zimene mumachita
““Uyu kaundula Wathu akunena zoona za inu; ndithu Ife tidali kulemba zimene mudali kuchita.”

Chinese(simplified)

Zhe shi wo li de gongguo bu, ta dui nimen binggong zuozheng. Wo que yi xialing jilu nimen de xingwei.
Zhè shì wǒ lì de gōngguò bù, tā duì nǐmen bǐnggōng zuòzhèng. Wǒ què yǐ xiàlìng jìlù nǐmen de xíngwéi.
这是我立的功过簿,它对你们秉公作证。我确已下令记录你们的行为。
Zhe shi wo sheli de gongguo bu, ta jiang ju shi shuo gei nimen, wo [de tianshimen] yi ba nimen suo zuo de jilu xialai.
Zhè shì wǒ shèlì de gōngguò bù, tā jiāng jù shí shuō gěi nǐmen, wǒ [de tiānshǐmen] yǐ bǎ nǐmen suǒ zuò de jìlù xiàlái.
这是我设立的功过簿,它将据实说给你们,我[的天使们]已把你们所做的记录下来。
Zhe shi wo li de gongguo bu, ta dui nimen binggong zuozheng. Wo que yi xialing jilu nimen de xingwei
Zhè shì wǒ lì de gōngguò bù, tā duì nǐmen bǐnggōng zuòzhèng. Wǒ què yǐ xiàlìng jìlù nǐmen de xíngwéi
这是我立的功过簿,它对你们秉公作证。我确已下令记录你们的行为。

Chinese(traditional)

Zhe shi wo li de gongguo bu, ta dui nimen binggong zuozheng. Wo que yi xialing jilu nimen de xingwei
Zhè shì wǒ lì de gōngguò bù, tā duì nǐmen bǐnggōng zuòzhèng. Wǒ què yǐ xiàlìng jìlù nǐmen de xíngwéi
这是我立的功过簿,它对你们秉公 作证。我确已下令记录你们的行为。
Zhe shi wo li de gongguo bu, ta dui nimen binggong zuo zheng. Wo que yi xialing jilu nimen de xingwei.
Zhè shì wǒ lì de gōngguò bù, tā duì nǐmen bǐnggōng zuò zhèng. Wǒ què yǐ xiàlìng jìlù nǐmen de xíngwéi.
這是我立的功過簿,它對你們秉公作証。我確已下令記錄你們的行為。

Croatian

Ovo je Knjiga Nasa, govori o vama s Istinom. Uistinu, Mi smo prepisali sta ste radili.”
Ovo je Knjiga Naša, govori o vama s Istinom. Uistinu, Mi smo prepisali šta ste radili.”

Czech

Tato Kniha nase vyjadruje se o vas dle pravdy, neb my zanaseli jsme v ni vse, coz konali jste
Tato Kniha naše vyjadřuje se o vás dle pravdy, neb my zanášeli jsme v ní vše, což konali jste
Tento jsem nas zaznamenat; to vyjadrit vernost ty! My zaznamenat vsechno ty ucinil
Tento jsem náš zaznamenat; to vyjádrit vernost ty! My zaznamenat všechno ty ucinil
Tato Nase kniha hovori proti vam pravdive a zaznamenavali jsme do ni vse, co jste delali
Tato Naše kniha hovoří proti vám pravdivě a zaznamenávali jsme do ní vše, co jste dělali

Dagbani

(Ka Naawuni yεli): “Ŋɔ maa n-nyɛ Ti litaafi (gbana) shɛli din diri ya shɛhira ni yɛlimaŋli. Achiika! Ti daa nyɛla ban sabri yi tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli.”

Danish

Den er vore registrere; det utters sandheden I! Vi registrerer alt du gjorde
Dit is Ons Boek: het spreekt tot u; met waarheid. Wij hebben opgetekend, wat gij deedt

Dari

این است کتاب ما که به حق بر شما سخن می‌گوید، البته ما آنچه را که شما می‌کردید نسخه برداری کرده می‌نوشتیم

Divehi

މިއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފަތެވެ. އެ ފަތް ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް حق ގޮތުގައި ހެކިދެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު عمل ތައް (ملائكة ން މެދުވެރިކުރައްވައި) ލިޔުއްވީމެވެ

Dutch

Dit is Ons boek, het spreekt de waarheid over jullie uit. Wij hebben wat jullie deden genoteerd
Dit ons boek zal met waarheid nopens u spreken; daarin hebben wij alles nedergeschreven, wat gij hebt gedaan
Dit is Ons Boek, dat in Waarheid tot jullie spreekt. Voorwaar, Wij schreven op wat jullie plegen te doen
Dit is Ons Boek: het spreekt tot u; met waarheid. Wij hebben opgetekend, wat gij deedt

English

Here is Our record that tells the truth about you: We have been recording everything you do.’
This Our record speaks about you with truth. Surely, We were recording (by angels) what you used to do.”
This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did
This Book of Ours speaketh against you with truth; verily We have been setting down whatsoever ye have been working
This is Our Record which bears witness against you with truth; We used to record all what you did.”
This, Our record, will speak about you truthfully. We had everything you did recorded in it
This is Our Book speaking against you with the truth. We have been recording everything you did.´
This is Our Book, that speaks against you the truth; We have been registering all that you were doing
“This, Our record, speaks about you with truth, for We put on record all that you did.”
This is Our book speaking against you with the truth. We were writing out whatever you were doing
This is Our book, which speaks truly against you. Indeed We used to record what you used to do.’
This is Our book, which speaks truly against you. Indeed We used to record what you used to do.’
This is Our Book (the record of your deeds that We prepared), speaking the truth against you. Assuredly We have had transcribed what you used to do (in the world)
This is Our Book of Records in which entry of your deeds has been made in truth. We have kept a register in which Our angels committed to writing every word, deed and event in a precise manner affording indisputable evidence of all matters in question
This record (produced by the two record-keepers set on every individual) by Us, speaks about you with truth. We had been tahead of state into record whatever you used to do
This is Our Book that speaks for itself against you with The Truth. Truly, We registered what you had been doing
This record of deeds prepared by Us speaks (for itself); and it is the precise evidence against you. Of course, We had recorded everything you used to do
This is our Book that speaketh to you with truth; verily, we have written down what ye have done
This book of Ours speaks about you with the truth. Surely We have recorded all your deeds
This our book will speak concerning you with truth: Therein have we written down whatever ye have done
This is Our book that speaks against you with truth (or justice); surely We cause to be recorded all what you do
This our Book will speak of you with truth: therein have we written down whatever ye have done
That (is) Our Book (it) speaks/clarifies on (to) you with the truth , that We, We were transcribing/duplicating/printing what you were making/doing
This is Our Record which bears witness against you with truth; We used to record all what you did
This is Our record which speaks about you with truth. We certainly got recorded that which you used to do
This is Our record which speaks about you with truth. We certainly got recorded that which you used to do
This is Our book that speaks against you with justice; surely We wrote what you did
This, Our Record, speaks the truth about you. We did indeed record all that you did
This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded
This is Our book that speaks against you with truth. We used to get recorded all that you used to do
This Our record speaks of you in all truth: for, verily, We have caused to be recorded all that you ever did!”
This, Our Book, pronounces against you with the Truth; surely We have been transcribing whatever you were doing
This is Our Book. It will tell you the truth. We have made a copy of all that you have done
This Our Record speaks about you with truth. Verily, We were recording what you used to do (i.e. Our angels used to record your deeds)
This is Our book that speaks against you with truth. We used to get recorded all that you used to do
This record of Ours speaks the truth about you. Indeed, We always had your deeds recorded ˹by the angels˺.”
This record of Ours speaks the truth about you. Indeed, We always had your deeds recorded ˹by the angels˺.”
This book of Ours speaks with Truth against you. We have recorded what you did.‘
This is Our Record that tells the truth about you, for We used to record all what you used to do.”
This is Our record, it speaks about you in Truth. We were recording what You have been doing
This Our Record speaks about you with truth. Verily, We were recording what you used to do
This Our Record tells the truth about you. Behold, We arranged for all your doings to be meticulously recorded
This is Our record (written) with truth (and it) speaks about you: Verily, We used to write on record all that you did
This Book of Ours speaks about you in truth. We have been transcribing what you have been doing
This Book of Ours speaks about you in truth. We have been transcribing what you have been doing.”
This book of Ours will pronounce the Truth about you; We have been recording whatever you have been doing
This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did
This is Our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did
This Our Book speaks against you with truth. Truly We were recording all that you used to do.”
This, Our record, speaks about you in truth. Indeed, We were having transcribed whatever you used to do
This record of ours will declare the truth about you: We have been recording whatever you have been doing
This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did

Esperanto

This est our record gxi utters truth vi! Ni recording cxio vi did

Filipino

“Naririto, ang Aming Talaan ay magpapahayag sa inyo ng may katotohanan, sapagkat katotohanang hindi Kami nakaligta na ilagay sa Talaan (ang Aming mga anghel ay nagtatala ng inyong mga gawa) ang lahat-lahat ng inyong mga ginawa.”
Ito, ang talaan Namin, ay bibigkasin sa inyo ayon sa katotohanan. Tunay na Kami noon ay nagtatala ng dati ninyong ginagawa

Finnish

Tama Meidan Kirjamme sanoo teista totuuden; totisesti, Me kirjoitimme tekonne muistiin.»
Tämä Meidän Kirjamme sanoo teistä totuuden; totisesti, Me kirjoitimme tekonne muistiin.»

French

Voici Notre Livre qui parlera de vous en toute verite. Nous y avons inscrit tout ce que vous faisiez
Voici Notre Livre qui parlera de vous en toute vérité. Nous y avons inscrit tout ce que vous faisiez
Voila Notre Livre. Il parle de vous en toute verite car Nous enregistrions [tout] ce que vous faisiez
Voilà Notre Livre. Il parle de vous en toute vérité car Nous enregistrions [tout] ce que vous faisiez
Voila Notre Livre. Il parle de vous en toute verite car Nous enregistrions [tout] ce que vous faisiez»
Voilà Notre Livre. Il parle de vous en toute vérité car Nous enregistrions [tout] ce que vous faisiez»
Voici Notre livre qui vous presente vos œuvres en toute equite. Nous y faisions consigner par Nos anges tout ce que vous faisiez. »
Voici Notre livre qui vous présente vos œuvres en toute équité. Nous y faisions consigner par Nos anges tout ce que vous faisiez. »
Voici Notre registre ! Il temoigne contre vous en toute verite, car Nous y consignions tout ce que vous faisiez
Voici Notre registre ! Il témoigne contre vous en toute vérité, car Nous y consignions tout ce que vous faisiez

Fulah

Ndee ko deftere amen honde wowla goonga, Min ngoniina Min ceeraani wonde emin njamira nde winndate ko ngollatna ɗon

Ganda

(Era baligambibwa nti) ekitabo kyaffe kino kiboogerako mu mazima (anti) mazima ffe twawandikanga buli kye mwakolanga

German

Das ist Unser Buch; es bezeugt die Wahrheit gegen euch. Wir ließen alles aufschreiben, was ihr getan hattet
Das ist Unser Buch; es bezeugt die Wahrheit gegen euch. Wir ließen alles aufschreiben, was ihr getan hattet
Dies ist unser Buch. Es spricht die Wahrheit gegen euch aus. Wir ließen aufschreiben, was ihr zu tun pflegtet.»
Dies ist unser Buch. Es spricht die Wahrheit gegen euch aus. Wir ließen aufschreiben, was ihr zu tun pflegtet.»
Dies ist Unsere Schrift, sie sagt gegen euch wahrheitsgemaß aus. Gewiß, WIR ließen das abschreiben, was ihr zu tun pflegtet
Dies ist Unsere Schrift, sie sagt gegen euch wahrheitsgemäß aus. Gewiß, WIR ließen das abschreiben, was ihr zu tun pflegtet
Dies ist Unser Buch, das mit der Wahrheit gegen euch spricht. Wir ließen (alles) niederschreiben, was ihr zu tun pflegtet
Dies ist Unser Buch, das mit der Wahrheit gegen euch spricht. Wir ließen (alles) niederschreiben, was ihr zu tun pflegtet
Dies ist Unser Buch, das mit der Wahrheit gegen euch spricht. Wir ließen (alles) niederschreiben, was ihr zu tun pflegtet
Dies ist Unser Buch, das mit der Wahrheit gegen euch spricht. Wir ließen (alles) niederschreiben, was ihr zu tun pflegtet

Gujarati

a che amari kitaba, je tamara vise sacum kahe che, ame tamara karyoni nondha karata hata
ā chē amārī kitāba, jē tamārā viśē sācuṁ kahē chē, amē tamārā kāryōnī nōndha karatā hatā
આ છે અમારી કિતાબ, જે તમારા વિશે સાચું કહે છે, અમે તમારા કાર્યોની નોંધ કરતા હતા

Hausa

Wannan littafin Mu ne yana yin magana a kanku da gas, kiya. Lalle Mu, Mun kasance Muna sauya rubutun tamkar abin dakuka kasance kuna aikatawa
Wannan littãfin Mu ne yanã yin magana a kanku da gas, kiya. Lalle Mũ, Mun kasance Muna sauya rubũtun tamkar abin dakuka kasance kunã aikãtãwa
Wannan littafinMu ne yana yin magana a kanku da gas, kiya. Lalle Mu, Mun kasanceMuna sauya rubutun tamkar abin dakuka kasance kuna aikatawa
Wannan littãfinMu ne yanã yin magana a kanku da gas, kiya. Lalle Mũ, Mun kasanceMuna sauya rubũtun tamkar abin dakuka kasance kunã aikãtãwa

Hebrew

זה ספרנו (תיעוד המעשים) שמדבר עליכם בצדק, כי אנו היינו רושמים את כל אשר הייתם עושים
זה ספרנו (תיעוד המעשים) שמדבר עליכם בצדק, כי אנו היינו רושמים את כל אשר הייתם עושים

Hindi

ye hamaara karm-patr hai, jo bol raha hai tumapar saheeh baat. vaastav mein, ham likhava rahe the, jo kuchh tum kar rahe the
ये हमारा कर्म-पत्र है, जो बोल रहा है तुमपर सह़ीह़ बात। वास्तव में, हम लिखवा रहे थे, जो कुछ तुम कर रहे थे।
yah hamaaree kitaab hai, jo tumhaare muqaabale mein theek-theek bol rahee hai. nishchay hee ham likhavaate rahe hain jo kuchh tum karate the.
यह हमारी किताब है, जो तुम्हारे मुक़ाबले में ठीक-ठीक बोल रही है। निश्चय ही हम लिखवाते रहे हैं जो कुछ तुम करते थे।
ye hamaaree kitaab (jisamen aamaal likhe hain) tumhaare muqaabale mein theek theek bol rahee hai jo kuchh bhee tum karate the ham likhavaate jaate the
ये हमारी किताब (जिसमें आमाल लिखे हैं) तुम्हारे मुक़ाबले में ठीक ठीक बोल रही है जो कुछ भी तुम करते थे हम लिखवाते जाते थे

Hungarian

Ez a Mi Irasunk, amely az Igazsaghoz huen szol ellenetek. Mi feljegyeztuk! azt, amit ti cselekedtetek
Ez a Mi Írásunk, amely az Igazsághoz hűen szól ellenetek. Mi feljegyeztük! azt, amit ti cselekedtetek

Indonesian

(Allah berfirman), "Inilah kitab (catatan) Kami yang menuturkan kepadamu dengan sebenar-benarnya. Sesungguhnya Kami telah menyuruh mencatat apa yang telah kamu kerjakan
(Inilah kitab catatan Kami) yakni kitab catatan malaikat pencatat amal perbuatan manusia (yang menuturkan terhadap kalian dengan benar. Sesungguhnya Kami telah menyuruh mencatat) menulis dan mengarsipkan (apa yang telah kalian kerjakan)
(Allah berfirman), "Inilah kitab (catatan) Kami yang menuturkan terhadapmu dengan benar. Sesungguhnya Kami telah menyuruh mencatat apa yang telah kamu kerjakan
Dan dikatakan kepada mereka, "Inilah kitab Kami yang berisi catatan semua amal perbuatanmu dan yang telah kalian ambil dengan tangan kalian, akan menuturkan kepada kalian dengan benar apa yang telah kalian lakukan. Sesungguhnya Kami telah menyuruh malaikat mencatat, supaya Kami dapat membuat perhitungan terhadap apa yang kalian lakukan
(Allah berfirman), "Inilah kitab (catatan) Kami yang menuturkan kepadamu dengan sebenar-benarnya. Sesungguhnya Kami telah menyuruh mencatat apa yang telah kamu kerjakan
(Allah berfirman), “Inilah Kitab (catatan) Kami yang menuturkan kepadamu dengan sebenar-benarnya. Sesungguhnya Kami telah menyuruh mencatat apa yang telah kamu kerjakan.”

Iranun

Giyaya so Daptar Ami a Putharo-angkano niyan: Sa Bunar: Mata-an! A Sukami i Pundaptar ko Pinggolaola niyo

Italian

Ecco il Nostro Libro che rivela la verita su di voi: si, abbiamo tenuto nota di [tutto] cio che facevate
Ecco il Nostro Libro che rivela la verità su di voi: sì, abbiamo tenuto nota di [tutto] ciò che facevate

Japanese

Kono ware no kiroku koso wa anata gata ni tsuite shinjitsu o kataru. Hontoni ware wa, anata gata no okonatta koto o kakitome sasete oita
Kono ware no kiroku koso wa anata gata ni tsuite shinjitsu o kataru. Hontōni ware wa, anata gata no okonatta koto o kakitome sasete oita
このわれの記録こそはあなたがたについて真実を語る。本当にわれは,あなたがたの行ったことを書き留めさせて置いた。

Javanese

(Pangandikaning Allah): "Cathetan iki dadi seksi kang anggelarake samu barang kang wis padha sira lakoni ana ing donya kelawan lugu. Ingsun netepake barang kang wis padha sira lakoni
(Pangandikaning Allah): "Cathetan iki dadi seksi kang anggelarake samu barang kang wis padha sira lakoni ana ing donya kelawan lugu. Ingsun netepake barang kang wis padha sira lakoni

Kannada

atta dhikkarigalodane helalaguvudu; nimage nanna vacanagalannu odi kelisalagiralillave? Adare nivu ahankara toridiri mattu nivu aparadhigalagiddiri
atta dhikkārigaḷoḍane hēḷalāguvudu; nimage nanna vacanagaḷannu ōdi kēḷisalāgiralillavē? Ādare nīvu ahaṅkāra tōridiri mattu nīvu aparādhigaḷāgiddiri
ಅತ್ತ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು; ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸಲಾಗಿರಲಿಲ್ಲವೇ? ಆದರೆ ನೀವು ಅಹಂಕಾರ ತೋರಿದಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದಿರಿ

Kazakh

Bul Kitabımız senderge sındıqtı soyleydi. Oytkeni, senderdin istegenderiqdi jazdırwsı edik
Bul Kitabımız senderge şındıqtı söyleydi. Öytkeni, senderdiñ istegenderiqdi jazdırwşı edik
Бұл Кітабымыз сендерге шындықты сөйлейді. Өйткені, сендердің істегендеріқді жаздырушы едік
Bul kitabımız / amal kitabı! senderge qarsı aqiqattı soyleydi. Oytkeni Biz senderdin istegen arbir amaldarındı jazwdı buyırganbız», - delinedi
Bul kitabımız / amal kitabı! senderge qarsı aqïqattı söyleydi. Öytkeni Biz senderdiñ istegen ärbir amaldarıñdı jazwdı buyırğanbız», - delinedi
Бұл кітабымыз / амал кітабы! сендерге қарсы ақиқатты сөйлейді. Өйткені Біз сендердің істеген әрбір амалдарыңды жазуды бұйырғанбыз», - делінеді

Kendayan

(Allah bapirman), ”Nianlah kitab (catatan) Kami nang nuturatn ka’ kita’ mang sabatol- batolnya. Sungguh Kami udah nyuruh nyatat ahe nang udah kita’ karajaatn”

Khmer

nih kuchea sievphow kamntheto robsa yeung del niyeay ampi puok anak daoy you tde thmr . pitabrakd nasa yeung ban kttra touk nouv avei del puok anak thleab ban br pru td
នេះគឺជាសៀវភៅកំណត់ហេតុរបស់យើងដែលនិយាយអំពី ពួកអ្នកដោយយុត្ដិធម៌។ ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានកត់ត្រាទុកនូវ អ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Iki gitabo cyacu kibavugaho ukuri. Rwose twandikaga ibyo mwajyaga mukora (byose)
Iki gitabo cyacu kibavugaho ukuri. Rwose twandikaga ibyo mwajyaga mukora (byose)

Kirghiz

Bul Kitebibiz silerge akıykattı (gana) suyloyt. Biz siler jasagan isterdi (peristelerge) jazdırtıp koygonbuz
Bul Kitebibiz silerge akıykattı (gana) süylöyt. Biz siler jasagan işterdi (periştelerge) jazdırtıp koygonbuz
Бул Китебибиз силерге акыйкатты (гана) сүйлөйт. Биз силер жасаган иштерди (периштелерге) жаздыртып койгонбуз

Korean

igeos-eun jinlilosseo neohuie dae hayeo iyagi hayeo jul hananim-ui gilog-eulo geubun-eun neohuiga haenghan geos-eul giloghasinola
이것은 진리로써 너희에 대 하여 이야기 하여 줄 하나님의 기록으로 그분은 너희가 행한 것을 기록하시노라
igeos-eun jinlilosseo neohuie dae hayeo iyagi hayeo jul hananim-ui gilog-eulo geubun-eun neohuiga haenghan geos-eul giloghasinola
이것은 진리로써 너희에 대 하여 이야기 하여 줄 하나님의 기록으로 그분은 너희가 행한 것을 기록하시노라

Kurdish

ئه‌مه ئێتر نامه‌ی کرده‌وه‌کانتانه که تۆمارمان کردووه له‌سه‌رتان، خۆی گوایه قسه ده‌کات و حه‌ق وێژه (دیاره کرده‌وه‌کانمان تۆمار کراوه له‌سه‌ر ده‌زگای زۆر پێشکه‌وتوو) چونکه به‌ڕاستی ئێمه کاتی خۆی ئه‌وه‌ی ئێوه ده‌تان کرد له‌به‌رمان ده‌گرته‌وه‌
ئەمە پەڕاوەکەمانە بەڕاستی لەسەرتان دەدوێت بەڕاستی ئێمە وەك خۆی نوسیومانەتەوە (وێنەمان گرتووە) ئەوەی کە ئێوە دەتانکرد

Kurmanji

Eve han kiteba me ye ku bi rastiye li ser we dipeyive. Lewra beguman me, her tiþte we dikir dinivisand
Evê han kitêba me ye ku bi rastiyê li ser we dipeyive. Lewra bêguman me, her tiþtê we dikir dinivisand

Latin

Hoc est noster actum; it utters truth vos! Nos actum everything vos perfecit

Lingala

Oyo buku na biso ezali koloba bosembo likolo na bino. Tozalaki kozua maye manso bozalaki kosala

Luyia

Macedonian

Оваа Наша Книга само вистината ќе ја каже за вас, бидејќи наредивме да се запише сè што сте правеле.“
Ova e Knigata nasa koja vistina ke vi zboruva. Nie, navistina, go zapisavme ona sto go rabotevte
Ova e Knigata naša koja vistina ḱe vi zboruva. Nie, navistina, go zapišavme ona što go rabotevte
Ова е Книгата наша која вистина ќе ви зборува. Ние, навистина, го запишавме она што го работевте

Malay

Inilah surat (tulisan malaikat) Kami, ia memberi keterangan terhadap kamu dengan yang benar, kerana sesungguhnya Kami telah (perintahkan malaikat) menulis segala yang kamu telah lakukan (di dunia dahulu)

Malayalam

ita nam'mute rekha. ninnalkketirayi at satyam turannuparayunnatan‌. tirccayayum ninnal pravartticcu keantirikkunnatellam nam elutikkunnuntayirunnu
itā nam'muṭe rēkha. niṅṅaḷkketirāyi at satyaṁ tuṟannupaṟayunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ pravartticcu keāṇṭirikkunnatellāṁ nāṁ eḻutikkunnuṇṭāyirunnu
ഇതാ നമ്മുടെ രേഖ. നിങ്ങള്‍ക്കെതിരായി അത് സത്യം തുറന്നുപറയുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതെല്ലാം നാം എഴുതിക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു
ita nam'mute rekha. ninnalkketirayi at satyam turannuparayunnatan‌. tirccayayum ninnal pravartticcu keantirikkunnatellam nam elutikkunnuntayirunnu
itā nam'muṭe rēkha. niṅṅaḷkketirāyi at satyaṁ tuṟannupaṟayunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ pravartticcu keāṇṭirikkunnatellāṁ nāṁ eḻutikkunnuṇṭāyirunnu
ഇതാ നമ്മുടെ രേഖ. നിങ്ങള്‍ക്കെതിരായി അത് സത്യം തുറന്നുപറയുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതെല്ലാം നാം എഴുതിക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു
nam'mute karmarekha ita! it ninnalkketire satyam turannuparayum. ninnal ceytukeantirunnatellam nam krtyamayi elutiyetuppikkunnuntayirunnu
nam'muṭe karmarēkha itā! it niṅṅaḷkketire satyaṁ tuṟannupaṟayuṁ. niṅṅaḷ ceytukeāṇṭirunnatellāṁ nāṁ kr̥tyamāyi eḻutiyeṭuppikkunnuṇṭāyirunnu
നമ്മുടെ കര്‍മരേഖ ഇതാ! ഇത് നിങ്ങള്‍ക്കെതിരെ സത്യം തുറന്നുപറയും. നിങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതെല്ലാം നാം കൃത്യമായി എഴുതിയെടുപ്പിക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു

Maltese

Danhu l-ktieb tagħna (/i fih jinsabu mnizzla l-għemejjel kollha tagħkom u) li jitkellem kontrikom. bis-sewwa. Aħna tabilħaqq konna niktbu (fi/) dak li kontu tagħmlu
Danhu l-ktieb tagħna (/i fih jinsabu mniżżla l-għemejjel kollha tagħkom u) li jitkellem kontrikom. bis-sewwa. Aħna tabilħaqq konna niktbu (fi/) dak li kontu tagħmlu

Maranao

Giyaya so daptar Ami a ptharoang kano niyan sa bnar: Mataan! a Skami i pndaptar ko pinggolawla niyo

Marathi

Ha ahe amaca grantha, jo tumacyavisayi khare khare bolata ahe. Amhi tumaci karme lihavuna gheta hoto
Hā āhē āmacā grantha, jō tumacyāviṣayī kharē kharē bōlata āhē. Āmhī tumacī karmē lihavūna ghēta hōtō
२९. हा आहे आमचा ग्रंथ, जो तुमच्याविषयी खरे खरे बोलत आहे. आम्ही तुमची कर्मे लिहवून घेत होतो

Nepali

Yo hamro kitabale timro barema satyala'i varnana garidinecha. Niscaya nai hamile lekha'umdai a'iraheka chaum, juna ki timile garne gardathyau
Yō hāmrō kitābalē timrō bārēmā satyalā'ī varṇana garidinēcha. Niścaya nai hāmīlē lēkhā'um̐dai ā'irahēkā chauṁ, juna ki timīlē garnē gardathyau
यो हाम्रो किताबले तिम्रो बारेमा सत्यलाई वर्णन गरिदिनेछ । निश्चय नै हामीले लेखाउँदै आइरहेका छौं, जुन कि तिमीले गर्ने गर्दथ्यौ ।

Norwegian

Dette er Var bok, som taler sannhet om dere. Vi har latt nedtegne det dere har gjort.»
Dette er Vår bok, som taler sannhet om dere. Vi har latt nedtegne det dere har gjort.»

Oromo

Kun kitaaba keenya kan isin irratti dhugaan dubbatuudhaDhugumatti, Nuti waan isin dalagaa turtan galmeessuu turre

Panjabi

Iha sadi kitaba hai jihari tuhade upara thika thika gavahi de rahi hai. Asim likhava'unde ja rahe sana jihara kujha tusim karade si
Iha sāḍī kitāba hai jihaṛī tuhāḍē upara ṭhīka ṭhīka gavāhī dē rahī hai. Asīṁ likhavā'undē jā rahē sana jihaṛā kujha tusīṁ karadē sī
ਇਹ ਸਾਡੀ ਕਿਤਾਬ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਠੀਕ ਠੀਕ ਗਵਾਹੀ ਦੇ ਰਹੀ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਲਿਖਵਾਉਂਦੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

اين نوشته ماست كه به حق سخن مى‌گويد، زيرا ما كارهايى را كه مى‌كرده‌ايد مى‌نوشته‌ايم
اين نامه ماست كه بر ضد شما به حق سخن مى‌گويد. همانا ما از آنچه مى‌كرديد نسخه بر مى‌داشتيم
این کتاب ماست که به راستی بر شما گواهی می‌دهد، ما آنچه شما انجام می‌دادید ثبت می‌کردیم‌
این کتاب ماست که به حق بر علیه شما سخن می‌گوید (و گواهی می‌دهد) البته ما آنچه را که می‌کردید، می‌نوشتیم
این نوشته ماست که بر پایه حقّ و درستی بر ضد شما سخن می گوید؛ زیرا ما آنچه را همواره انجام می دادید، می نوشتیم
این نامۀ [اعمالِ شما نزد] ماست كه به‌حق بر شما گواهى مى‌دهد. ما [تمام] اعمالی را که انجام می‌دادید [دقیقاً] ثبت مى‌كردیم
این کتاب ضبط ما به حق بر شما سخن می‌گوید، که ما هر چه می‌کرده‌اید همه را درست می‌نگاشتیم
این است کتاب ما سخنگوی است بر شما به حقّ همانا ما استنساخ می‌کردیم (می‌نوشتیم) آنچه را بودید می‌کردید
اين است كتاب ما كه عليه شما به حق سخن مى‌گويد. ما از آنچه مى‌كرديد، نسخه بر مى‌داشتيم.»
«این کتاب و نوشته‌ی ماست، که علیه شما حق را بازگو (و افشاگری) می‌کند. ما بی‌چون از آنچه می‌کرده‌اید پیوسته نسخه‌‌برداری می‌کرده‌ایم.»
این است کتاب ما که به حقّ بر ضدّ شما سخن مى‌گوید. [و کردار شما را بازگو مى‌کند.] ما آنچه را انجام مى‌دادید، نسخه‌بردارى و ثبت مى‌کردیم.»
این (نامه‌ی اعمال که دریافت می‌دارید) کتاب ما است و اعمال شما را صادقانه بازگو می‌کند. ما (از فرشتگان خود) خواسته بودیم که تمام کارهائی را یادداشت کنند و بنویسند که شما در دنیا انجام می‌دادید
این کتاب ما است که بحق با شما سخن می‌گوید (و اعمال شما را بازگو می‌کند)؛ ما آنچه را انجام می‌دادید می‌نوشتیم
اين است نامه ما كه بر شما- به زيان و بر ضد شما- به راستى سخن مى‌گويد. همانا ما از كارهايى كه مى‌كرديد رو نوشت بر مى‌داشتيم
این کتاب ماست که به حق بر علیه شما سخن می گوید (و گواهی می دهد) البته ما آنچه را که می کردید, می نوشتیم

Polish

Ta Nasza ksiega mowi przeciw wam prawde; My przeciez zapisywalismy to, co czyniliscie
Ta Nasza księga mówi przeciw wam prawdę; My przecież zapisywaliśmy to, co czyniliście

Portuguese

Este Nosso Livro fala sobre vos, com a verdade. Por certo, Nos inscreviamos o que fazieis
Este Nosso Livro fala sobre vós, com a verdade. Por certo, Nós inscrevíamos o que fazíeis
Este e o Nosso registro, o qual depoe contra vos, porque anotavamos tudo quanto fazieis
Este é o Nosso registro, o qual depõe contra vós, porque anotávamos tudo quanto fazíeis

Pushto

دا زمونږ كتاب دى چې پر تاسو باندې په حقه سره ګواهي كوي۔، بېشكه مونږ هغه عملونه لیكل چې تاسو به (په دنیا كې) كول
دا زمونږ كتاب دى چې پر تاسو باندې په حقه سره ګواهي كوي، بېشكه مونږ هغه عملونه لیكل چې تاسو به (په دنیا كې) كول

Romanian

“Aceasta este Cartea Noastra! Ea rosteste asupra voastra intru Adevar. Noi am scris ceea ce ati faptuit.”
“Aceasta este Cartea Noastră! Ea rosteşte asupra voastră întru Adevăr. Noi am scris ceea ce aţi făptuit.”
Acesta exista nostru înregistra; el rosti adevar tu! Noi înregistra everything tu did
Aceasta este cartea Noastra , care va graieºte voua adevarul. Noi am scris [in ea] ceea ce aþi facut
Aceasta este cartea Noastrã , care vã grãieºte vouã adevãrul. Noi am scris [în ea] ceea ce aþi fãcut

Rundi

Iki gitabu cacu kibabwiza ukuri kwama, ntankeka rero twebwe twamye narindi twandika ivyo mwahora mugira vyose

Russian

“Aceasta este Cartea Noastra! Ea rosteste asupra voastra intru Adevar. Noi am scris ceea ce ati faptuit.”
Эта Наша книга говорит против вас в истине [здесь представлены все ваши дела, без добавлений и убавлений]. Поистине, Мы повелевали (ангелам) записывать (все) то, что вы совершали
Eto Pisaniye Nashe (Kniga deyaniy) govorit protiv vas po spravedlivosti. My prikazali zapisyvat' vse, chto vy sovershali
Это Писание Наше (Книга деяний) говорит против вас по справедливости. Мы приказали записывать все, что вы совершали
Eta nasha kniga skazhet o vas istinu, potomu chto My zapisyvayem to, chto delayete vy
Эта наша книга скажет о вас истину, потому что Мы записываем то, что делаете вы
Eta Nasha kniga govorit protiv vas v istine; My zapisyvali to, chto vy sovershali
Эта Наша книга говорит против вас в истине; Мы записывали то, что вы совершали
Eta Nasha kniga [deyaniy] vozveshchayet protiv vas istinno. Voistinu, po Nashemu veleniyu zapisano vse, chto vy tvorili
Эта Наша книга [деяний] возвещает против вас истинно. Воистину, по Нашему велению записано все, что вы творили
Im takzhe budet skazano: "Eto Nasha Kniga, v kotoroy My zapisali vashi deyaniya, i vy poluchili yeyo v ruki. Ona istinno vozveshchayet vam o vashikh deyaniyakh. Ved' My veleli angelam zapisat' to, chto vy vershili, chtoby vy otvetili pered Nami za to, chto vy delali
Им также будет сказано: "Это Наша Книга, в которой Мы записали ваши деяния, и вы получили её в руки. Она истинно возвещает вам о ваших деяниях. Ведь Мы велели ангелам записать то, что вы вершили, чтобы вы ответили перед Нами за то, что вы делали
I skazhet eta Nasha kniga istinu pro vas, - Ved' My zapisyvayem vse, chto vy tvorite
И скажет эта Наша книга истину про вас, - Ведь Мы записываем все, что вы творите

Serbian

Ова Наша Књига о вама ће само истину да говори, јер смо наредили да се запише све што сте радили

Shona

Zvinyorwa zvedu izvi zvirikutaura pamusoro penyu chokwadi. Zvirokwazvo, Tainyora izvo zvamaiita (ngirozi dzedu dzainyora mabasa enyu)

Sindhi

ھي اسان جو دفتر آھي جو اوھان تي پوري حقيقت پڌري ڪري ٿو، بيشڪ جيڪي اوھين ڪندا ھئو سو اسين لکندا ھواسون

Sinhala

“meya oba gæna ætta pavasana apage (satahan) pustakayayi. niyata vasayenma api oba kala siyalla (ehi) satahan karavanu labannemu” (yayida kiyanu læbe)
“meya oba gæna ætta pavasana apagē (saṭahan) pustakayayi. niyata vaśayenma api oba kaḷa siyalla (ehi) saṭahan karavanu labannemu” (yayida kiyanu læbē)
“මෙය ඔබ ගැන ඇත්ත පවසන අපගේ (සටහන්) පුස්තකයයි. නියත වශයෙන්ම අපි ඔබ කළ සියල්ල (එහි) සටහන් කරවනු ලබන්නෙමු” (යයිද කියනු ලැබේ)
meya numbalata erehi va satyayen yutu va kata karana apage vartavayi. niyata vasayenma api numbala sidu karamin siti dæ pilibanda satahan karamin sitiyemu
meya num̆balāṭa erehi va satyayen yutu va katā karana apagē vārtāvayi. niyata vaśayenma api num̆balā sidu karamin siṭi dǣ piḷiban̆da saṭahan karamin siṭiyemu
මෙය නුඹලාට එරෙහි ව සත්‍යයෙන් යුතු ව කතා කරන අපගේ වාර්තාවයි. නියත වශයෙන්ම අපි නුඹලා සිදු කරමින් සිටි දෑ පිළිබඳ සටහන් කරමින් සිටියෙමු

Slovak

This bol our zapisnica; it utters truth ona! My zapisnica everything ona robit

Somali

Kani waa Kitaabkayaga oo idiinka hadlaya si xaq ah, hubaal Waxaanu qornay waxaad fasheen
kani waa Kitaabkanagii wuxuuna ku hadli xaq korkiina, annaguna waan qoraynay waxaad camal falaysaan
kani waa Kitaabkanagii wuxuuna ku hadli xaq korkiina, annaguna waan qoraynay waxaad camal falaysaan

Sotho

“Sena ke Tlaleho ea Rona e tlaleha ka lona ka ‘nete. Hobane Re entse hore lintho tsohle tseo le neng le li etsa li tlalehoe.”

Spanish

Y el libro que tenemos en Nuestro poder [donde estan asentadas todas vuestras acciones] atestiguara a favor o en contra vuestra. Por cierto que registramos todas vuestras obras
Y el libro que tenemos en Nuestro poder [donde están asentadas todas vuestras acciones] atestiguará a favor o en contra vuestra. Por cierto que registramos todas vuestras obras
»Este registro Nuestro habla sobre vosotros con toda verdad. Ciertamente, hemos registrado todo lo que hicisteis»
»Este registro Nuestro habla sobre vosotros con toda verdad. Ciertamente, hemos registrado todo lo que hicisteis»
Este registro Nuestro habla sobre ustedes con toda verdad. Ciertamente, hemos registrado todo lo que hicieron”
Este registro Nuestro habla sobre ustedes con toda verdad. Ciertamente, hemos registrado todo lo que hicieron”
He aqui Nuestra Escritura, que dice la verdad contra vosotros. Apuntabamos lo que haciais»
He aquí Nuestra Escritura, que dice la verdad contra vosotros. Apuntábamos lo que hacíais»
¡Este registro Nuestro habla de vosotros con toda veracidad: pues, realmente, hemos hecho anotar todo lo que hicisteis!”
¡Este registro Nuestro habla de vosotros con toda veracidad: pues, realmente, hemos hecho anotar todo lo que hicisteis!”
He aqui Mi Libro, que habla sobre ustedes con la verdad. Yo habia ordenado registrar todo lo que hacian
He aquí Mi Libro, que habla sobre ustedes con la verdad. Yo había ordenado registrar todo lo que hacían
«Este libro Nuestro os dice la Verdad. En verdad, Nosotros escribiamos una copia de lo que vosotros haciais.»
«Este libro Nuestro os dice la Verdad. En verdad, Nosotros escribíamos una copia de lo que vosotros hacíais.»

Swahili

«Hiki ni Kitabu chetu kinatamka kuhusu matendo yenu yote, bila kuongeza wala kupunguza. Sisi tulikuwa tukiwaamrisha Watunzi wenye kudhibiti wayaandike matendo yenu.»
Hichi kitabu chetu kinasema juu yenu kwa haki. Hakika Sisi tulikuwa tukiyaandika mliyo kuwa mkiyatenda

Swedish

Detta ar Var bok som sager [den fulla] sanningen om er; allt vad ni gjorde har Vi latit nedteckna
Detta är Vår bok som säger [den fulla] sanningen om er; allt vad ni gjorde har Vi låtit nedteckna

Tajik

In navistai Most, ki ʙa haq suxan megujad, zero Mo korhoero, ki mekardaed, menavistaem
In naviştai Most, ki ʙa haq suxan megūjad, zero Mo korhoero, ki mekardaed, menaviştaem
Ин навиштаи Мост, ки ба ҳақ сухан мегӯяд, зеро Мо корҳоеро, ки мекардаед, менавиштаем
In navistai Most, ki ʙarhaq suxan megujad, haroina, Mo az faristagoni xud xosta ʙudem, ki tamomi korhoero, ki dar dunjo mekardaed, ʙe zijodati va kamʙudi ʙinavisand
In naviştai Most, ki ʙarhaq suxan megūjad, haroina, Mo az fariştagoni xud xosta ʙudem, ki tamomi korhoero, ki dar dunjo mekardaed, ʙe zijodatī va kamʙudī ʙinavisand
Ин навиштаи Мост, ки барҳақ сухан мегӯяд, ҳароина, Мо аз фариштагони худ хоста будем, ки тамоми корҳоеро, ки дар дунё мекардаед, бе зиёдатӣ ва камбудӣ бинависанд
In nomai [a'moli sumo nazdi] most, ki ʙa haq ʙar sumo guvohi medihad. Mo [tamomi] amalkardatonro [daqiqan] saʙt mekardem
In nomai [a'moli şumo nazdi] most, ki ʙa haq ʙar şumo guvohī medihad. Mo [tamomi] amalkardatonro [daqiqan] saʙt mekardem
Ин номаи [аъмоли шумо назди] мост, ки ба ҳақ бар шумо гувоҳӣ медиҳад. Мо [тамоми] амалкардатонро [дақиқан] сабт мекардем

Tamil

‘‘Itu (unkal ceyalaip parriya) namatu (pativup) puttakam. Itu unkalaip parriya unmaiyaiye kurum. Niccayamaka nam, ninkal ceytavarraiyellam eluti vaittirukkirom'' (enrum kurappatum)
‘‘Itu (uṅkaḷ ceyalaip paṟṟiya) namatu (pativup) puttakam. Itu uṅkaḷaip paṟṟiya uṇmaiyaiyē kūṟum. Niccayamāka nām, nīṅkaḷ ceytavaṟṟaiyellām eḻuti vaittirukkiṟōm'' (eṉṟum kūṟappaṭum)
‘‘இது (உங்கள் செயலைப் பற்றிய) நமது (பதிவுப்) புத்தகம். இது உங்களைப் பற்றிய உண்மையையே கூறும். நிச்சயமாக நாம், நீங்கள் செய்தவற்றையெல்லாம் எழுதி வைத்திருக்கிறோம்'' (என்றும் கூறப்படும்)
itu unkalaipparriya unmaiyaik kurum nam'mutaiya puttakam; niccayamaka nam ninkal ceytu vantataip pativu ceytu kontiruntom" (enru kurappatum)
itu uṅkaḷaippaṟṟiya uṇmaiyaik kūṟum nam'muṭaiya puttakam; niccayamāka nām nīṅkaḷ ceytu vantataip pativu ceytu koṇṭiruntōm" (eṉṟu kūṟappaṭum)
இது உங்களைப்பற்றிய உண்மையைக் கூறும் நம்முடைய புத்தகம்; நிச்சயமாக நாம் நீங்கள் செய்து வந்ததைப் பதிவு செய்து கொண்டிருந்தோம்" (என்று கூறப்படும்)

Tatar

Сезнең гамәләрегез язылган ошбу китабыбыз хаклык белән сезгә дөресен генә сөйлидер, дөньяда кылган гамәлләрегезне Без фәрештәләребездән яздырмыш идек

Telugu

idi memu vrasi pettina (mi karma) patram, idi mi gurinci satyame palukutundi. Niscayanga, memu miru cestunna karmalannintini vrastu undevaramu
idi mēmu vrāsi peṭṭina (mī karma) patraṁ, idi mī gurin̄ci satyamē palukutundi. Niścayaṅgā, mēmu mīru cēstunna karmalanniṇṭinī vrāstū uṇḍēvāramu
ఇది మేము వ్రాసి పెట్టిన (మీ కర్మ) పత్రం, ఇది మీ గురించి సత్యమే పలుకుతుంది. నిశ్చయంగా, మేము మీరు చేస్తున్న కర్మలన్నింటినీ వ్రాస్తూ ఉండేవారము
“ఇదిగో, ఇదీ మా రికార్డు. మీ గురించి (ఇది) ఉన్నదున్నట్లుగా చెబుతోంది. మేము మీ కర్మలన్నింటినీ నమోదు చేయించేవాళ్ళం” (అని వారితో అనబడుతుంది)

Thai

ni khux banthuk khxng rea (banthuk ni) ca phud thung reuxng khxng phwk cea dwy khwam cring thæcring rea di hı banthuk wi tam thi phwk cea di kratha wi
nī̂ khụ̄x bạnthụk k̄hxng reā (bạnthụk nī̂) ca phūd t̄hụng reụ̄̀xng k̄hxng phwk cêā d̂wy khwām cring thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ bạnthụk wị̂ tām thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
นี้คือบันทึกของเรา (บันทึกนี้) จะพูดถึงเรื่องของพวกเจ้าด้วยความจริง แท้จริงเราได้ให้บันทึกไว้ตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
ni khux banthuk khxng rea ca phud thung reuxng khxng phwk cea dwy khwam cring thæcring rea di hı banthuk wi tam thi phwk cea di kratha wi
nī̂ khụ̄x bạnthụk k̄hxng reā ca phūd t̄hụng reụ̄̀xng k̄hxng phwk cêā d̂wy khwām cring thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ bạnthụk wị̂ tām thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
นี้คือบันทึกของเราจะพูดถึงเรื่องของพวกเจ้าด้วยความจริง แท้จริงเราได้ให้บันทึกไว้ตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้

Turkish

Bu kitabımız, size gercegi soyler; suphe yok ki biz, ne yaptıysanız hepsini yazdırmısızdır
Bu kitabımız, size gerçeği söyler; şüphe yok ki biz, ne yaptıysanız hepsini yazdırmışızdır
Bu, yuzunuze karsı gercegi soyleyen kitabımızdır. Cunku biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk
Bu, yüzünüze karşı gerçeği söyleyen kitabımızdır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk
Bu Bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konusuyor. Gercekten Biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk
Bu Bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten Biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk
Iste (icine amellerinizi yazdırdıgımız) kitabımız! Yuzunuze karsı hakkı soyliyor; cunku sizin taptıklarınızı hep (meleklere) yazdırıyorduk
İşte (içine amellerinizi yazdırdığımız) kitabımız! Yüzünüze karşı hakkı söyliyor; çünkü sizin taptıklarınızı hep (meleklere) yazdırıyorduk
Iste bu kitabımız size karsı hakkı soyler; cunku gercekten biz sizin islediklerinizi yazdırdık
İşte bu kitabımız size karşı hakkı söyler; çünkü gerçekten biz sizin işlediklerinizi yazdırdık
Bu kitabımız gercekten sizin aleyhinize konusur. Biz yaptıklarınızı suphesiz bir bir kaydediyorduk
Bu kitabımız gerçekten sizin aleyhinize konuşur. Biz yaptıklarınızı şüphesiz bir bir kaydediyorduk
Iste kitabiniz, yuzunuze karsi hakki soyluyor, cunku biz sizin yaptiklarnizi hep kaydediyorduk." (denir)
Iste kitabiniz, yüzünüze karsi hakki söylüyor, çünkü biz sizin yaptiklarnizi hep kaydediyorduk." (denir)
Bu, yuzunuze karsı gercegi soyleyen kitabımızdır. Cunku biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk
Bu, yüzünüze karşı gerçeği söyleyen kitabımızdır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk
Bu kitabımız size karsı gercegi konusmaktadır. Cunku biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk
Bu kitabımız size karşı gerçeği konuşmaktadır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk
Iste kitabınız, yuzunuze karsı hakkı soyluyor, cunku biz sizin yaptıklarnızı hep kaydediyorduk." (denir)
İşte kitabınız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü biz sizin yaptıklarnızı hep kaydediyorduk." (denir)
Iste kitabımız, yuzunuze karsı hakkı soyluyor, cunku Biz sizin yaptıklarınızı hep istinsah (kayd) ediyorduk.» denir
İşte kitabımız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü Biz sizin yaptıklarınızı hep istinsah (kayd) ediyorduk.» denir
Iste kitabımız, yuzunuze karsı hakkı soyluyor, cunku biz sizin yaptıklarnızı hep kaydediyorduk.» (denir)
İşte kitabımız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü biz sizin yaptıklarnızı hep kaydediyorduk.» (denir)
Iste kitabımız aleyhinize konusuyor, gercegi soyluyor. Cunku biz yaptıklarınızı yazıyorduk
İşte kitabımız aleyhinize konuşuyor, gerçeği söylüyor. Çünkü biz yaptıklarınızı yazıyorduk
Bu bizim kitabımızdır, sizin aleyhinizde hak ile konusuyor. Gercekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk
Bu bizim kitabımızdır, sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk
«Karsınızda hakkı soyleyib duran bu (kitab), bizim kitabımızdır. Subhe yok ki neler yapıyor idiyseniz biz (hepsini meleklere) yazdırıyorduk»
«Karşınızda hakkı söyleyib duran bu (kitab), bizim kitâbımızdır. Şübhe yok ki neler yapıyor idiyseniz biz (hepsini meleklere) yazdırıyorduk»
Bu kitablarımız sizin aleyhinize hak ile konusuyor. Suphesiz Biz, yaptıklarınızı bir bir kaydediyorduk
Bu kitablarımız sizin aleyhinize hak ile konuşuyor. Şüphesiz Biz, yaptıklarınızı bir bir kaydediyorduk
Iste bu Bizim Kitabımız ki, size hakkı soyler. Muhakkak ki Biz, yapmıs oldugunuz seyleri tensih ediyorduk (hayat filmine kaydettiriyorduk)
İşte bu Bizim Kitabımız ki, size hakkı söyler. Muhakkak ki Biz, yapmış olduğunuz şeyleri tensih ediyorduk (hayat filmine kaydettiriyorduk)
Haza kitabuna yentıku aleykum bil hakk inna kunna nestensihu ma kuntum ta´melun
Haza kitabuna yentıku aleyküm bil hakk inna künna nestensihu ma küntüm ta´melun
Haza kitabuna yentıku aleykum bil hakk(hakkı), inna kunna nestensihu ma kuntum ta’melun(ta’melune)
Hâzâ kitâbunâ yentıku aleykum bil hakk(hakkı), innâ kunnâ nestensihu mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne)
Bu bizim kayıtlarımız, sizinle ilgili her seyi butun gercekligiyle anlatır cunku yaptıgınız her seyi kayda gecirtmistik
Bu bizim kayıtlarımız, sizinle ilgili her şeyi bütün gerçekliğiyle anlatır çünkü yaptığınız her şeyi kayda geçirtmiştik
haza kitabuna yentiku `aleykum bilhakk. inna kunna nestensihu ma kuntum ta`melun
hâẕâ kitâbünâ yenṭiḳu `aleyküm bilḥaḳḳ. innâ künnâ nestensiḫu mâ küntüm ta`melûn
«Bu, yuzunuze karsı gercegi soyleyen kitabımızdır. Cunku biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk.»
«Bu, yüzünüze karşı gerçeği söyleyen kitabımızdır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk.»
Bu kitabımız gercekten sizin aleyhinizde konusuyor. Biz, yaptıklarınızı suphesiz bir bir kaydediyorduk
Bu kitabımız gerçekten sizin aleyhinizde konuşuyor. Biz, yaptıklarınızı şüphesiz bir bir kaydediyorduk
Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konusuyor. Biz, yaptıklarınızı suphesiz bir bir kaydediyorduk
Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Biz, yaptıklarınızı şüphesiz bir bir kaydediyorduk
Iste karsınızda sadece gercekleri dile getiren defterimiz. Biz sizin yaptıgınız her isi bir yere kaydediyorduk
İşte karşınızda sadece gerçekleri dile getiren defterimiz. Biz sizin yaptığınız her işi bir yere kaydediyorduk
Iste Kitabımız, aleyhinize gercegi soyluyor. Cunku biz, yaptıklarınızı yazıyorduk
İşte Kitabımız, aleyhinize gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yaptıklarınızı yazıyorduk
«Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konusuyor. Gercekten biz, sizin yapmakta olduklarınızı yazıyorduk.»
«Bu bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yapmakta olduklarınızı yazıyorduk.»
Iste bu, size karsı hakkı soyleyen kitabımızdır. Esasen biz sizin islediklerinizi yazdırıyorduk"(denilecek)
İşte bu, size karşı hakkı söyleyen kitabımızdır. Esasen biz sizin işlediklerinizi yazdırıyorduk"(denilecek)
Bu bizim kitabımız, karsınızda gercegi soyluyor. Cunku biz, yapıp-ettiklerinizin kopyasını cıkarıyorduk/yaptıklarınızı kaydediyorduk
Bu bizim kitabımız, karşınızda gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yapıp-ettiklerinizin kopyasını çıkarıyorduk/yaptıklarınızı kaydediyorduk
Bu bizim kitabımız, karsınızda gercegi soyluyor. Cunku biz, yapıp ettiklerinizin kopyasını cıkarıyorduk / yaptıklarınızı kaydediyorduk
Bu bizim kitabımız, karşınızda gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yapıp ettiklerinizin kopyasını çıkarıyorduk / yaptıklarınızı kaydediyorduk
Bu bizim kitabımız, karsınızda gercegi soyluyor. Cunku biz, yapıp-ettiklerinizin kopyasını cıkarıyorduk/yaptıklarınızı kaydediyorduk
Bu bizim kitabımız, karşınızda gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yapıp-ettiklerinizin kopyasını çıkarıyorduk/yaptıklarınızı kaydediyorduk

Twi

Yεn Nwoma woi, asεm nokorε a εfa moho na εka. Nokorε sε na Yε’twerε dwuma a na modie biara

Uighur

بۇ بىزنىڭ كىتابىمىز (يەنى نامە - ئەمال) سىلەرگە ھەق بىلەن سۆزلەيدۇ، بىز قىلمىشىڭلارنى يازدۇرۇپ تۇرغان ئىدۇق (يەنى پەرىشتىلەرنى ئەمەللىرىڭلارنى يېزىپ تۇرۇشقا بۇيرۇيتتۇق)
بۇ بىزنىڭ كىتابىمىز (يەنى نامە ـ ئەمال) سىلەرگە ھەق بىلەن سۆزلەيدۇ، بىز قىلمىشىڭلارنى يازدۇرۇپ تۇرغان ئىدۇق (يەنى پەرىشتىلەرنى ئەمەللىرىڭلارنى يېزىپ تۇرۇشقا بۇيرۇيتتۇق)

Ukrainian

Це Наше писання говорить проти вас правду. Ми наказали записувати все, що ви робите
Tse ye nash zapys; tse vymovlyaye pravdu pro vas. My zapysuvaly vse vy
Це є наш запис; це вимовляє правду про вас. Ми записували все ви
Tse Nashe pysannya hovorytʹ proty vas pravdu. My nakazaly zapysuvaty vse, shcho vy robyte
Це Наше писання говорить проти вас правду. Ми наказали записувати все, що ви робите
Tse Nashe pysannya hovorytʹ proty vas pravdu. My nakazaly zapysuvaty vse, shcho vy robyte
Це Наше писання говорить проти вас правду. Ми наказали записувати все, що ви робите

Urdu

Yeh hamara tayyar karaya hua aamal naama hai jo tumhare upar theek theek shahadat de raha hai, jo kuch bhi tum karte thay usey hum likhwate ja rahe thay”
یہ ہمارا تیار کرایا ہوا اعمال نامہ ہے جو تمہارے اوپر ٹھیک ٹھیک شہادت دے رہا ہے، جو کچھ بھی تم کرتے تھے اُسے ہم لکھواتے جا رہے تھے
یہ ہمارا دفتر تم پر سچ سچ بول رہا ہے کیونکہ جو کچھ تم کیا کرتے تھے اسے ہم لکھ لیا کرتے تھے
یہ ہماری کتاب تمہارے بارے میں سچ سچ بیان کردے گی۔ جو کچھ تم کیا کرتے تھے ہم لکھواتے جاتے ہیں
یہ ہمارا دفتر ہے بولتا ہے تمہارے کام ٹھیک [۳۷] ہم لکھواتے جاتے تھے جو کچھ تم کرتے تھے [۳۸]
یہ ہماری کتاب (دفترِ عمل) ہے جو تمہارے بارے میں حق و سچ کے ساتھ بولتی ہے ہم لکھتے (لکھواتے) رہتے تھے جو کچھ تم کرتے تھے۔
Yeh hai humari kitab jo tumharay baray mein sach sach bol rahi hai hum tumharay aemaal likhwatay jatay thay
یہ ہے ہماری کتاب جو تمہارے بارے میں سچ سچ بول رہی ہے، ہم تمہارے اعمال لکھواتے جاتے تھے
ye hai hamaari kitaab jo tumhaare baare mein sach sach bol rahi hai, hum tumhaare amaal likh waate jaate thein
یہ ہمارا نوشتہ ہے جو بولتا ہے تمہارے بارے میں سچ ہم لکھ لیا کرتے تھے جو تم (دنیا میں) عمل کیا کرتے تھے
یہ ہمارا نوشتہ ہے جو تمہارے بارے میں سچ سچ بیان کرے گا، بیشک ہم وہ سب کچھ لکھوا (کر محفوظ کر) لیا کرتے تھے جو تم کرتے تھے
یہ ہمارا (لکھوایا ہوا) دفتر ہے جو تمہارے بارے میں ٹھیک ٹھیک بول رہا ہے۔ تم جو کچھ کرتے تھے، ہم اس سب کو لکھوا لیا کرتے تھے۔
یہ ہماری کتاب (نامئہ اعمال) ہے جو حق کے ساتھ بولتی ہے اور ہم اس میں تمہارے اعمال کو برابر لکھوا رہے تھے

Uzbek

«Мана бу китобимиз сизга ҳақни нутқ қилур. Албатта, Биз қилган амалингизни ёзиб турган эдик» (дейилур)
Мана бу китобимиз (яъни, Бизнинг амримиз билан ёзилган номаи-аъмолингиз) сизларга ҳақиқатни айтур. Дарҳақиқат, Биз сизлар қилгувчи бўлган барча амалларингизни (ушбу номаи-аъмолга) кўчириб қўйгандирмиз»
«Мана бу китобимиз сизга ҳақни нутқ қилур. Албатта, Биз қилган амалингизни ёзиб турган эдик» (дейилур). (Яъни, мана бу номайи амал китоби фақат ҳақиқатни айтади. Ундаги барча гап ростдир, ёлғони йўқ. У дунёда нима амал қилсангиз, ўшани ўз вақтида аниқ ёзиб турган эдик. Энди шу асосда ҳисоб-китоб этамиз)

Vietnamese

“Quyen so nay cua TA se noi su that ve cac nguoi. Qua that, TA đa cho ghi chep lai nhung đieu cac nguoi đa tung lam.”
“Quyển sổ này của TA sẽ nói sự thật về các ngươi. Quả thật, TA đã cho ghi chép lại những điều các ngươi đã từng làm.”
“Đay la quyen so cua TA, no se noi su that ve cac nguoi. Qua that, TA đa cho ghi chep lai (toan bo) nhung đieu cac nguoi đa tung lam.”
“Đây là quyển sổ của TA, nó sẽ nói sự thật về các ngươi. Quả thật, TA đã cho ghi chép lại (toàn bộ) những điều các ngươi đã từng làm.”

Xhosa

Lo mbhalo weThu uthetha ngawe ngenyaniso. Inene Thina Sasikubhala konke owawukwenza.’’

Yau

“Achi chitabu Chetu chikuwecheta yakwamba jenumanja mwakuonaonape, chisimu Uwwe twaliji nkulemba yamwaliji nkupanganya.”
“Achi chitabu Chetu chikuŵecheta yakwamba jenumanja mwakuonaonape, chisimu Uwwe twaliji nkulemba yamwaliji nkupanganya.”

Yoruba

Eyi ni iwe akosile Wa, ti o n so ododo nipa yin. Dajudaju Awa n se akosile ohun ti e n se nise
Èyí ni ìwé àkọ́sílẹ̀ Wa, tí ó ń sọ òdodo nípa yín. Dájúdájú Àwa ń ṣe àkọsílẹ̀ ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu