Achinese

Takalon umat jiduek meutuot Bandum teumakot sabab buet salah Bandum geumeuhei geuyue cok kitab Buet dilee meuhat jinoe geubalah

Afar

Kaadu Nabiyow qhiyaamah ayró ummootak kulli ummat guluubah anuk ken table, kulli ummat-le kitab (tet taamoomi elle tunkuttube kitab kinnuk) fan secsimta, ta-ayró abak suggu itteenimil galtimetton (maqaané tekkek hinnay umaané tekkek) keenik iyya Yalli

Afrikaans

En u sal iedere volk sien neerkniel. En elke volk sal na sy verslagboek geroep word. Hierdie Dag sal julle beloon word vir wat julle gedoen het

Albanian

Dhe do te shohesh te gjithe popujt si gjunjezohen. Secili popull do te thirret sipas librit te vet: “Sot do te shperbleheni per ate qe keni bere!”
Dhe do të shohësh të gjithë popujt si gjunjëzohen. Secili popull do të thirret sipas librit të vet: “Sot do të shpërbleheni për atë që keni bërë!”
Dhe, te gjithe popujt do t’i shohesh te gjunjezuar; cdo popull do te thirret ne Librin e vet: “Sot do te shperbleheni per ate qe keni bere
Dhe, të gjithë popujt do t’i shohësh të gjunjëzuar; çdo popull do të thirret në Librin e vet: “Sot do të shpërbleheni për atë që keni bërë
Atehere te gjithe popujt do t’i shohesh te gjunjezuar. Cdo popull do te thirret ne Librin e vet (e do t’i thuhet): “Sot do te shperbleheni per ate qe keni bere
Atëherë të gjithë popujt do t’i shohësh të gjunjëzuar. Çdo popull do të thirret në Librin e vet (e do t’i thuhet): “Sot do të shpërbleheni për atë që keni bërë
Dhe (ate dite) e sheh secilin popull thirret te libri i vet (shenimet e veprave). (U thuhet): “Sot shperbleheni me ate qe e keni vepruar”
Dhe (atë ditë) e sheh secilin popull thirret te libri i vet (shënimet e veprave). (U thuhet): “Sot shpërbleheni me atë që e keni vepruar”
Dhe (ate dite) e sheh secilin popull te gjunjezuar, secili popull thirret te libri i vet (shenimet e veprave). (U thuhet): "Sot shperbleheni me ate qe e keni vepruar
Dhe (atë ditë) e sheh secilin popull të gjunjëzuar, secili popull thirret te libri i vet (shënimet e veprave). (U thuhet): "Sot shpërbleheni me atë që e keni vepruar

Amharic

hizibinimi hulu teniberikaki hona tayatalehi፡፡ hizibi hulu wede mets’ihafwa tit’it’eralechi፡፡ «zare tiseruti yeneberachihutini negeri timenedalachihu» (yibalalu)፡፡
ḥizibinimi hulu teniberikakī ẖona tayatalehi፡፡ ḥizibi hulu wede mets’iḥāfwa tit’it’eralechi፡፡ «zarē tišeruti yeneberachihutini negeri timenedalachihu» (yibalalu)፡፡
ሕዝብንም ሁሉ ተንበርካኪ ኾና ታያታለህ፡፡ ሕዝብ ሁሉ ወደ መጽሐፏ ትጥጠራለች፡፡ «ዛሬ ትሠሩት የነበራችሁትን ነገር ትመነዳላችሁ» (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«وترى كل أمة» أي أهل دين «جاثية» على الركب أو مجتمعة «كل أمة تدعى إلى كتابها» كتاب أعمالها ويقال لهم: «اليوم تجزون ما كنتم تعملون» أي جزاءه
wataraa -ayha alrswl- yawm taqum alsaaeat 'ahl kl milat wadin jathimin ealaa rukabhm, kulu 'umat tudea 'iilaa kitab aemalha, wyqal lhm: alyawm tujzwn ma kuntum taemalun min khayr 'aw shr
وترى -أيها الرسول- يوم تقوم الساعة أهل كل ملة ودين جاثمين على رُكَبهم، كل أمة تُدْعى إلى كتاب أعمالها، ويقال لهم: اليوم تُجزون ما كنتم تعملون من خير أو شر
Watara kulla ommatin jathiyatan kullu ommatin tudAAa ila kitabiha alyawma tujzawna ma kuntum taAAmaloona
Wa taraa kulla ummatin jaasiyah; kullu ummatin tud'aaa ilaa kitaabihaa al Yawma tujzawna maa kuntum ta'maloon
Watara kulla ommatin jathiyatankullu ommatin tudAAa ila kitabihaalyawma tujzawna ma kuntum taAAmaloon
Watara kulla ommatin jathiyatan kullu ommatin tudAAa ila kitabiha alyawma tujzawna ma kuntum taAAmaloona
watara kulla ummatin jathiyatan kullu ummatin tud'ʿa ila kitabiha l-yawma tuj'zawna ma kuntum taʿmaluna
watara kulla ummatin jathiyatan kullu ummatin tud'ʿa ila kitabiha l-yawma tuj'zawna ma kuntum taʿmaluna
watarā kulla ummatin jāthiyatan kullu ummatin tud'ʿā ilā kitābihā l-yawma tuj'zawna mā kuntum taʿmalūna
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةࣲ جَاثِیَةࣰۚ كُلُّ أُمَّةࣲ تُدۡعَىٰۤ إِلَىٰ كِتَـٰبِهَا ٱلۡیَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةࣲ جَاثِيَةࣰۚ كُلُّ أُمَّةࣲ تُدۡعَىٰ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
۞وَتَر۪يٰ كُلَّ أُمَّةࣲ جَاثِيَةࣰۚ كُلُّ أُمَّةࣲ تُدۡعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا اَ۬لۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
۞وَتَر۪يٰ كُلَّ أُمَّةٖ جَاثِيَةٗۚ كُلُّ أُمَّةٖ تُدۡعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا اَ۬لۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَتَرٰي كُلَّ اُمَّةٍ جَاثِيَةًؕࣞ كُلُّ اُمَّةٍ تُدۡعٰ٘ي اِلٰي كِتٰبِهَاؕ اَلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةࣲ جَاثِیَةࣰۚ كُلُّ أُمَّةࣲ تُدۡعَىٰۤ إِلَىٰ كِتَـٰبِهَا ٱلۡیَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَتَرٰي كُلَّ اُمَّةٍ جَاثِيَةًﵪ كُلُّ اُمَّةٍ تُدۡعٰ٘ي اِلٰي كِتٰبِهَاﵧ اَلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ٢٨
Wa Tara Kulla 'Ummatin Jathiyatan Kullu 'Ummatin Tud`a 'Ila Kitabiha Al-Yawma Tujzawna Ma Kuntum Ta`maluna
Wa Tará Kulla 'Ummatin Jāthiyatan Kullu 'Ummatin Tud`á 'Ilá Kitābihā Al-Yawma Tujzawna Mā Kuntum Ta`malūna
وَتَرَيٰ كُلَّ أُمَّةࣲ جَاثِيَةࣰۖ كُلُّ أُمَّةࣲ تُدْعَيٰ إِلَيٰ كِتَٰبِهَاۖ اَ۬لْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ‏
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةࣲ جَاثِيَةࣰۚ كُلُّ أُمَّةࣲ تُدۡعَىٰ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةࣲ جَاثِيَةࣰۚ كُلُّ أُمَّةࣲ تُدۡعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً ۚ كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَىٰ إِلَىٰ كِتَابِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
۞وَتَر۪يٰ كُلَّ أُمَّةࣲ جَاثِيَةࣰۚ كُلُّ أُمَّةࣲ تُدۡعَىٰ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا اَ۬لۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
۞وَتَر۪يٰ كُلَّ أُمَّةٖ جَاثِيَةٗۚ كُلُّ أُمَّةٖ تُدۡعَىٰ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا اَ۬لۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٖ جَاثِيَةٗۚ كُلُّ أُمَّةٖ تُدۡعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةࣲ جَاثِيَةࣰۚ كُلُّ أُمَّةࣲ تُدۡعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وترى كل امة جاثية كل امة تدعى الى كتبها اليوم تجزون ما كنتم تعملون
وَتَر۪يٰ كُلَّ أُمَّةࣲ جَاثِيَةࣰۖ كُلُّ أُمَّةࣲ تُدْع۪يٰٓ إِلَيٰ كِتَٰبِهَاۖ اَ۬لْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٖ جَاثِيَةٗۚ كُلُّ أُمَّةٖ تُدۡعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وترى كل امة جاثية كل امة تدعى الى كتبها اليوم تجزون ما كنتم تعملون

Assamese

Arau tumi pratyeka jatike dekhiba bhayate natajanu hai ache; pratyeka jatike'i tara kitabara prati ahbana karaa ha’ba, (arau koraa ha’ba) ‘aji tomalokaka kerala se'itorae'i pratiphala diya ha’ba yito tomaloke amala karaichila’
Ārau tumi pratyēka jātikē dēkhibā bhaẏatē natajānu hai āchē; pratyēka jātikē'i tāra kitābara prati āhbāna karaā ha’ba, (ārau kōraā ha’ba) ‘āji tōmālōkaka kērala sē'iṭōraē'i pratiphala diẏā ha’ba yiṭō tōmālōkē āmala karaichilā’
আৰু তুমি প্ৰত্যেক জাতিকে দেখিবা ভয়তে নতজানু হৈ আছে; প্ৰত্যেক জাতিকেই তাৰ কিতাবৰ প্ৰতি আহ্বান কৰা হ’ব, (আৰু কোৱা হ’ব) ‘আজি তোমালোকক কেৱল সেইটোৰেই প্ৰতিফল দিয়া হ’ব যিটো তোমালোকে আমল কৰিছিলা’।

Azerbaijani

Sən həmin gun butun millətləri diz cokmus gorəcəksən. Hər millət oz əməl kitabına tərəf cagırılacaqdır. “Bu gun sizə etdiyiniz əməllərin əvəzi veriləcəkdir
Sən həmin gün bütün millətləri diz çökmüş görəcəksən. Hər millət öz əməl kitabına tərəf çağırılacaqdır. “Bu gün sizə etdiyiniz əməllərin əvəzi veriləcəkdir
Sən həmin gun butun mil­lətləri diz cokmus gorəcək­sən. Hər millət oz əməl kita­bına tə­rəf cagırılacaq. “Bu gun si­zə etdiyiniz əməl­lərin əvəzi veri­ləcək­
Sən həmin gün bütün mil­lətləri diz çökmüş görəcək­sən. Hər millət öz əməl kita­bına tə­rəf çağırılacaq. “Bu gün si­zə etdiyiniz əməl­lərin əvəzi veri­ləcək­
(Ya Peygəmbər! O gun) hər umməti diz cokmus (yaxud bir yerə yıgılmıs) gorəcəksən. Hər ummət oz (əməl) dəftərinə tərəf cagırılacaqdır. (Onlara belə deyiləcəkdir:) “Bu gun sizə (dunyada) etdiyiniz əməllərin əvəzi (mukafatı və ya cəzası) veriləcəkdir
(Ya Peyğəmbər! O gün) hər ümməti diz çökmüş (yaxud bir yerə yığılmış) görəcəksən. Hər ümmət öz (əməl) dəftərinə tərəf çağırılacaqdır. (Onlara belə deyiləcəkdir:) “Bu gün sizə (dünyada) etdiyiniz əməllərin əvəzi (mükafatı və ya cəzası) veriləcəkdir

Bambara

ߌ ߘߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߢߐ߲߬ߞߌ߲߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߝߣߊ߫ ߞߟߌߕߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߞߏ߫ ߓߌ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߊ߫
ߌ ߘߌߣߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߢߐ߲߬ߞߌ߲߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߞߎߙߍ߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߞߟߌ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߡߊ߬ ، ߞߏ߫ ߓߌ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߊ߫
ߌ ߘߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߢߐ߲߬ߞߌ߲߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߝߣߊ߫ ߞߟߌߕߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߞߏ߫ ߓߌ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Ara apani pratyeka jatike dekhabena bhaye natajanu [1], pratyeka jatike tara kitabera [2] prati daka habe, (ebam bala habe) ‘aja tomaderake tara'i pratiphala deya habe ya tomara amala karate
Āra āpani pratyēka jātikē dēkhabēna bhaẏē natajānu [1], pratyēka jātikē tāra kitābēra [2] prati ḍākā habē, (ēbaṁ balā habē) ‘āja tōmādērakē tāra'i pratiphala dēẏā habē yā tōmarā āmala karatē
আর আপনি প্রত্যেক জাতিকে দেখবেন ভয়ে নতজানু [১], প্ৰত্যেক জাতিকে তার কিতাবের [২] প্রতি ডাকা হবে, (এবং বলা হবে) ‘আজ তোমাদেরকে তারই প্রতিফল দেয়া হবে যা তোমরা আমল করতে।
Apani pratyeka um'matake dekhabena natajanu abasthaya. Pratyeka um'matake tadera amalanama dekhate bala habe. Tomara ya karate, adya tomaraderake tara pratiphala deya habe.
Āpani pratyēka um'matakē dēkhabēna natajānu abasthāẏa. Pratyēka um'matakē tādēra āmalanāmā dēkhatē balā habē. Tōmarā yā karatē, adya tōmāradērakē tāra pratiphala dēẏā habē.
আপনি প্রত্যেক উম্মতকে দেখবেন নতজানু অবস্থায়। প্রত্যেক উম্মতকে তাদের আমলনামা দেখতে বলা হবে। তোমরা যা করতে, অদ্য তোমারদেরকে তার প্রতিফল দেয়া হবে।
Ara tumi dekhate pabe pratyeka sampradaya natajanu hate, pratyeka sampradayake daka habe tara kitabera prati. ''Ajakera dine tomadera pratidana de'oya hacche tomara ya karate ta'i diye.
Āra tumi dēkhatē pābē pratyēka sampradāẏa natajānu hatē, pratyēka sampradāẏakē ḍākā habē tāra kitābēra prati. ''Ājakēra dinē tōmādēra pratidāna dē'ōẏā hacchē tōmarā yā karatē tā'i diẏē.
আর তুমি দেখতে পাবে প্রত্যেক সম্প্রদায় নতজানু হতে, প্রত্যেক সম্প্রদায়কে ডাকা হবে তার কিতাবের প্রতি। ''আজকের দিনে তোমাদের প্রতিদান দেওয়া হচ্ছে তোমরা যা করতে তাই দিয়ে।

Berber

A pwaliv yal lois $ef tgwecrar, yal lois ipwanced ar tezmamt is. Assa, a p$eltem ayen txeddmem
A pwaliv yal lois $ef tgwecrar, yal lois ipwanced ar tezmamt is. Assa, a p$eltem ayen txeddmem

Bosnian

I vidjeces sve narode kako na koljenima klece; svaki narod bice pozvan prema svojoj Knjizi: "Danas cete biti nagrađeni ili kaznjeni prema tome kako ste postupali
I vidjećeš sve narode kako na koljenima kleče; svaki narod biće pozvan prema svojoj Knjizi: "Danas ćete biti nagrađeni ili kažnjeni prema tome kako ste postupali
I vidjeces sve narode kako na koljenima klece; svaki narod bice prozvan prema svojoj Knjizi: "Danas cete biti nagrađeni ili kaznjeni prema tome kako ste postupali
I vidjećeš sve narode kako na koljenima kleče; svaki narod biće prozvan prema svojoj Knjizi: "Danas ćete biti nagrađeni ili kažnjeni prema tome kako ste postupali
I vidjet ces sve ummete kako klece; svaki ummet bit ce pozvan prema svojoj Knjizi: "Danas cete biti nagrađeni ili kaznjeni prema tome kako ste postupali
I vidjet ćeš sve ummete kako kleče; svaki ummet bit će pozvan prema svojoj Knjizi: "Danas ćete biti nagrađeni ili kažnjeni prema tome kako ste postupali
I vidjet ces svaki ummet - klecat ce - svaki ummet ce biti pozvan knjizi svojoj: "Danas cete biti placeni za ono sta ste radili
I vidjet ćeš svaki ummet - klečat će - svaki ummet će biti pozvan knjizi svojoj: "Danas ćete biti plaćeni za ono šta ste radili
WE TERA KULLE ‘UMMETIN XHATHIJETEN KULLU ‘UMMETIN TUD’A ‘ILA KITABIHAL-JEWME TUXHZEWNE MA KUNTUM TA’MELUNE
I vidjet ces sve ummete kako klece; svaki ummet bit ce pozvan prema
I vidjet ćeš sve ummete kako kleče; svaki ummet bit će pozvan prema

Bulgarian

I shte vidish vsyaka obshtnost na kolene. Vsyaka obshtnost shte bude prizovana kum svoyata kniga: “Dnes shte vi se vuzdade za vashite dela
I shte vidish vsyaka obshtnost na kolene. Vsyaka obshtnost shte bŭde prizovana kŭm svoyata kniga: “Dnes shte vi se vŭzdade za vashite dela
И ще видиш всяка общност на колене. Всяка общност ще бъде призована към своята книга: “Днес ще ви се въздаде за вашите дела

Burmese

တစ်ဖန် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် အသင်သည်) ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် လူ့ဘောင်အုပ်စု အသိုင်းအဝိုင်းတိုင်းအား ဒူးထောက်လျက် ရှိနေကြမည်ဖြစ်ပြီး လူ့ဘောင်အုပ်စုအသိုင်းအဝိုင်းတိုင်းသည် (လောကီဘဝ၌) သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့သမျှနှင့်အညီ အစားပေးခြင်းခံကြရန် သူတို့၏မှတ်တမ်းစာအုပ် (ရှိရာ) သို့ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံကြရမည်ကို အသင်တွေ့မြင်လိမ့်မည်။
၂၈။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ သင်သည် လူမျိုးတိုင်းအား ပဆစ်ဒူးတုပ်လျက် ထိုင်နေကြသည်ကို မြင်ရလိမ့်မည်၊ လူမျိုး အသီးသီးတို့အား သူတို့ပြုကျင့်မှုစာရင်းရှိရာသို့ ဆင့်ခေါ်ပြီးလျှင် ဤသို့မိန့်တော်မူမည်၊ ယနေ့သင်တို့ပြုခဲ့သော အမှုအခင်းများ၏ ကောင်းကျိုးဆိုးကျိုးများကို ပြန်ဆပ်တော်မူလတ့ံ။
ထိုမှတစ်ပါး (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်("ကိယာမတ်"နေ့တွင်)သာသနာဝင် အုပ်စုတိုင်းအား ဒူးထောက်လျက်ရှိကြမည်ကို တွေ့မြင်ရပေမည်။ သာသနာဝင်အုပ်စုတိုင်းမှ ၎င်းတို့၏မှတ်တမ်းစာအုပ် (ရှိရာ)သို့ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ "ယနေ့သော်ကား အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ ကျင့်မူချက်များနှင့် စပ်လျဉ်း၍ အစားပေးခြင်းကို ခံကြရပေမည်"။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် (ကိယာမသ်ရှင်ထမည့်‌နေ့တွင်)သာသနာဝင်အုပ်စုတိုင်းကို ဒူး‌ထောက်လျက်ရှိကြမည်ကို ‌တွေ့မြင်ရမည်။ သာသနာဝင်အုပ်စုတိုင်းသည် သူတို့၏မှတ်တမ်းစာအုပ်ထံသို့ ဖိတ်‌ခေါ် ခြင်းခံကြရမည်။ “ယ‌နေ့မူ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ လုပ်ရပ်များနှင့်ပတ်သက်၍ အစား‌ပေးခြင်းကို ခံကြရမည်ဖြစ်သည်။”

Catalan

Veuras a cada comunitat agenollada. Cada comunitat sera emplacada davant la seva Escriptura : «Avui sereu retribuits conformement a les vostres obres
Veuràs a cada comunitat agenollada. Cada comunitat serà emplaçada davant la seva Escriptura : «Avui sereu retribuïts conformement a les vostres obres

Chichewa

Ndipoiwe udzaona mtundu uliwonse utagwada pansi ndipo mtundu uliwonse udzaitanidwa monga mmene zidalembedwera. Lero mudzalipidwa molingana ndi zimene mudachita
“Ndipo udzaliona gulu lililonse litagwada (uku nkhope zili zyoli); gulu lililonse lidzaitanidwa ku kaundula wake (kukamuwerenga): “Lero mulipidwa zimene mudali kuchita!”

Chinese(simplified)

Ni jianglai hui kanjian, mei yi minzu dou shi quxi de, mei yi minzu dou yao bei zhao qu kan ziji de gongguo bu. Jinri, nimen jiang shou ziji xingwei de baochou.
Nǐ jiānglái huì kànjiàn, měi yī mínzú dōu shì qūxī de, měi yī mínzú dōu yào bèi zhào qù kàn zìjǐ de gōngguò bù. Jīnrì, nǐmen jiāng shòu zìjǐ xíngwéi de bàochóu.
你将来会看见,每一民族都是屈膝的,每一民族都要被召去看自己的功过簿。今日,你们将受自己行为的报酬。
[Zai na ri] ni jiang kanjian mei ge minzu dou shi quxi de, mei ge minzu dou bei zhao qu kan ziji de gongguo bu.[You hua sheng dui tamen shuo]:“Jintian, nimen jiang yin nimen [zai chenshi] suo zuo de er shou baochou.”
[Zài nà rì] nǐ jiāng kànjiàn měi gè mínzú dōu shì qūxī de, měi gè mínzú dōu bèi zhào qù kàn zìjǐ de gōngguò bù.[Yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Jīntiān, nǐmen jiāng yīn nǐmen [zài chénshì] suǒ zuò de ér shòu bàochóu.”
[在那日]你将看见每个民族都是屈膝的,每个民族都被召去看自己的功过簿。[有话声对他们说]:“今天,你们将因你们[在尘世]所做的而受报酬。”
Ni jianglai hui kanjian, mei yi minzu dou shi quxi de, mei yi minzu dou yao bei zhao qu kan ziji de gongguo bu. Jinri, nimen jiang shou ziji xingwei de baochou.”
Nǐ jiānglái huì kànjiàn, měi yī mínzú dōu shì qūxī de, měi yī mínzú dōu yào bèi zhào qù kàn zìjǐ de gōngguò bù. Jīnrì, nǐmen jiāng shòu zìjǐ xíngwéi de bàochóu.”
你将来会看见,每一民族都是屈膝的,每一民族都要被召去看自己的功过簿。今日,你们将受自己行为的报酬。”

Chinese(traditional)

Ni jianglai hui kanjian, mei yi minzu dou shi quxi de, mei yi minzu dou yao bei zhao qu kan ziji de gongguo bu.“Jinri, nimen jiang shou ziji xingwei de baochou.”
Nǐ jiānglái huì kànjiàn, měi yī mínzú dōu shì qūxī de, měi yī mínzú dōu yào bèi zhào qù kàn zìjǐ de gōngguò bù.“Jīnrì, nǐmen jiāng shòu zìjǐ xíngwéi de bàochóu.”
你将来会看见,每一民族都是屈膝的, 每一民族都要被召去看自己的功过簿。“今日,你们将受 自己行为的报酬。”
Ni jianglai hui kanjian, mei yi minzu dou shi quxi de, mei yi minzu dou yao bei zhao qu kan ziji de gongguo bu.`Jinri, nimen jiang shou ziji xingwei de baochou.'
Nǐ jiānglái huì kànjiàn, měi yī mínzú dōu shì qūxī de, měi yī mínzú dōu yào bèi zhào qù kàn zìjǐ de gōngguò bù.`Jīnrì, nǐmen jiāng shòu zìjǐ xíngwéi de bàochóu.'
你將來會看見,每一民族都是屈膝的,每一民族都要被召去看自己的功過簿。「今日,你們將受自己行為的報酬。」

Croatian

I vidjet ces svaki ummet - klecat ce. Svaki ummet ce biti pozvan knjizi svojoj. “Danas cete biti placeni za ono sta ste radili
I vidjet ćeš svaki ummet - klečat će. Svaki ummet će biti pozvan knjizi svojoj. “Danas ćete biti plaćeni za ono šta ste radili

Czech

A spatris vsechny narody KLECICI; kazdy narod zavolan bude ke Knize sve: v den ten odmeneni budete dle skutku svych
A spatříš všechny národy KLEČÍCÍ; každý národ zavolán bude ke Knize své: v den ten odměněni budete dle skutků svých
Ty prijmout naprosty spolecnost klecel Naprosty spolecnost jsem prijit pohled jejich zaznamenat! Dnes ty dosahnout platil nebo vsechno ty ucinil
Ty prijmout naprostý spolecnost klecel Naprostý spolecnost jsem prijít pohled jejich zaznamenat! Dnes ty dosáhnout platil nebo všechno ty ucinil
A uvidis narody vsechny klecet a kazdy narod ke sve knize bude povolan se slovy: "Dnes dostanete odmenu svou za to, co jste konali
A uvidíš národy všechny klečet a každý národ ke své knize bude povolán se slovy: "Dnes dostanete odměnu svou za to, co jste konali

Dagbani

Yaha! (Dindali maa) ka a yɛn nya ka Annabi kam niriba gbaŋgbaya (bɛ duna zuɣu), ka bɛ boondi Annabi kam niriba ni bɛ ti deei bɛ (tuuntumsa) gbana, (ka bɛ yεli ba): “Zuŋɔ ka bɛ yɛn yon ya yi tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli samli.”

Danish

Du se enhvere samfund knæle Enhvere samfund hedder udsigt deres registrere! Today du får betalt for alt du gør
En gij zult ieder volk zien knielen. Elk volk zal tot zijn boek worden geroepen en er zal tot hen worden gezegd: "Heden zult gij voor hetgeen gij deedt worden beloond

Dari

هر امتی را می‌بینی که بر سر زانوها نشسته است، هر امتی به‌سوی نامۀ اعمال خود فرا خوانده می‌شود، امروز پاداش کارهایی که می‌کردید به شما داده می‌شود

Divehi

އަދި ކޮންމެ أمّة އެއްމެ ކަކޫޖަހައިގެންތިބޭތީ ތިބާޔަށް ފެންނާނެތެވެ. ކޮންމެ أمة އެންމެ އެ أمّة އެއްގެ (عمل ގެ) ފަތުގެ ކައިރިޔަށް ގޮވައި ގެންނަވާނެތެވެ. (އަދި އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެއެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށް މިއަދު ޖަޒާ ދެއްވާނެތެވެ

Dutch

En dan zie jij iedere gemeenschap neergeknield. Iedere gemeenschap wordt tot haar boek geroepen: "Vandaag wordt aan jullie vergolden wat jullie gedaan hebben
En gij zult ieder volk geknield zien. Ieder volk zal voor zijn boek van rekenschap worden geroepen, en men zal tot hem zeggen: Dezen dag zult gij beloond worden, overeenkomstig datgene wat gij hebt verricht
En jij zult alle volken zien neerknielen, ieder volk zal tot hun boek geroepen worden. Op die Dag zullen jullie vergolden worden voor wat jullie plachten te doen
En gij zult ieder volk zien knielen. Elk volk zal tot zijn boek worden geroepen en er zal tot hen worden gezegd: 'Heden zult gij voor hetgeen gij deedt worden beloond

English

You will see every community kneeling. Every community will be summoned to its record: ‘Today you will be repaid for what you did
And you will see every nation humbled to its knees. Each nation will be called to its Record (of deeds). (It will be said): “This Day you shall be recompensed for what you used to do
And thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: "This Day shall ye be recompensed for all that ye did
And thou shalt behold each community kneeling; each community shall be summoned to its Book. Today, shall be recompensed for that which ye have been working
On that Day you shall see every people fallen on their knees. Every people will be summoned to come forth and see its Record and will be told: “Today you shall be requited for your deeds
You will see each community kneeling down; and each community will be summoned to its ledger (of good and evil deeds). You will receive upon that day your recompense for what you had done
You will see every nation on its knees, every nation summoned to its Book: ´Today you will be repaid for what you did
And thou shalt see every nation hobbling on their knees, every nation being summoned unto its Book: 'Today you shall be recompensed for that you were doing
And you will see every community bowing on knee. Every community will be called to its record, “This day will you be rewarded for all that you did
And you see every community kneeling down, every community is called onto its book (and is told): today you are rewarded for what you were doing
And you will see every nation fallen on its knees. Every nation will be summoned to its book: ‘Today you will be requited for what you used to do
And you will see every nation fallen on its knees. Every nation will be summoned to its book: ‘Today you will be requited for what you used to do
And you will see every community gathered together and kneeling down (in fear). Every community will be called to its record of deeds (to account for whatever it did in the world). "This Day you will be recompensed for what you used to do
And you shall see every nation falling on their knees with horror driven through them compounded of pain and fear. Each nation in its corporate character is being called to account according to their good or bad books, and be told: "Today you are requited with what is commensurate with your deeds
And you will watch every community kneeling (on their knees). Every community will be called to its record. This Day you will be recompensed what you used to do
Thou wilt see each community one who crawls on its knees. Each community will be called to its book: This Day you will be given recompense for what you had been doing
(That day) you would see (the people of) every nation humbled and dropped on their knees. Each of them will be summoned to (look at) his book of deeds. (They would be told), "Today, you will face the results and consequences of what you used to do
And thou shalt see each nation kneeling, each nation summoned to its book, 'Today are ye rewarded for that which ye have done
You shall see every nation on its knees. Every nation shall be summoned to its book of record, and Allah will say: "Today you shall be rewarded for your deeds
And thou shalt see every nation kneeling: Every nation shall be called unto its book of account; and it shall be said unto them, this day shall ye be rewarded according to that which ye have wrought
And you shall see every people (sect, community or nation) kneeling down; every nation shall be called to its Book (or Record, or will be judged by its scripture): this day shall you be requited for what you did
And thou shalt see every nation KNEELING: to its own book shall every nation be summoned: - "This day shall ye be repaid as ye have wrought
And you see every/each nation kneeling/sitting on (its) knees , every/each nation is being called to its Book , (and told): "The day/today you are being reimbursed (for) what you were making/doing
On that Day you shall see every people fallen on their knees. Every people will be summoned to come forth and see its Record and will be told: "Today you shall be requited for your deeds
And you will see every community kneeling, every community will be called towards its record, this day you are rewarded for that which you used to do
And you will see every community kneeling, every community will be called towards its record, this day you are rewarded for that which you used to do
And you shall see every nation kneeling down; every nation shall be called to its book: today you shall be rewarded for what you did
And you shall see every people on their knees. Every people will be summoned to come forth and see their Record and will be told, "Today you shall be given your dues for what you did
And thou wilt see each nation crouching, each nation summoned to its record. (And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do
and you will see every community kneeling down. Every community will be called to its book (of record). Today you will be recompensed for what you used to do
And [on that Day] thou wilt see all people kneeling down [in humility]: all people will be called upon to [face] their record: “Today you shall be requited for all that you ever did
And you will see every nation kneeling. Every nation will be called to its Book. (It will be said), "Today you will be recompensed for whatever you were doing
You will see all the people kneeling down. Everyone will be summoned to the Book (containing the record of their deeds). They will be told, "On this day you will be recompensed for what you have done
And you will see each nation humbled to their knees (kneeling), each nation will be called to its Record (of deeds). This Day you shall be recompensed for what you used to do
and you will see every community kneeling down. Every community will be called to its book (of record). Today you will be recompensed for what you used to do
And you will see every faith-community on its knees. Every community will be summoned to its record ˹of deeds˺. ˹They all will be told,˺ “This Day you will be rewarded for what you used to do
And you will see every faith-community on its knees. Every community will be summoned to its record ˹of deeds˺. ˹They all will be told,˺ “This Day you will be rewarded for what you used to do
You shall see each community on its knees. Each community shall be summoned to its Book: ‘You shall this day be requited for your deeds
You will see every community on its knees. Every community will be summoned to its book [of deeds], “Today you will be recompensed for what you used to do
You will see every nation on its knees; every nation summoned to its Book, "Today you are being repaid for what you did
And you will see each nation humbled to their knees (Jathiyah), each nation will be called to its Record (of deeds). This Day you shall be recompensed for what you used to do
And you will see every nation kneeling down, each nation called to its record. (And it will be said), "This Day you shall be paid for all that you ever did
And you will see every group (of people) bowing the knee in humility, (prayer and fear): Every group will be given its Record: "This Day you shall you be paid back for all that you did
You will see every community on its knees; every community will be called to its Book: 'Today you are being repaid for what you used to do
You will see every community on its knees; every community will be called to its Book: “Today you are being repaid for what you used to do
You will see, every nation crouching; each nation will be called [to appear] before its book: "Today you will be rewarded for whatever you have been doing
And you will see every nation lined-up together. Every nation will be called to its record. "Today, you be recompensed for everything you have done
And you will see every nation lined-up together. Every nation will be called to its book. "Today, you will be recompensed for everything you have done
and thou wilt see every community upon its knees. Every community is called to its book: “Today you will be recompensed for that which you used to do
And you will see every nation kneeling [from fear]. Every nation will be called to its record [and told], "Today you will be recompensed for what you used to do
You will see every people on their knees, every people shall be summoned to its Record [and a voice will say], "Today you will be requited for your deeds
And thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: "This Day shall ye be recompensed for all that ye did

Esperanto

Vi seg cxiu community kneeling Cxiu community est vok view their record Hodiaux vi get pag por cxio vi done

Filipino

At inyong mapagmamalas na ang bawat bansa (pamayanan) ay mangangayupapa sa kanyang mga tuhod (na nakaluhod), ang bawat bansa ay tatawagin sa kanyang Talaan (ng mga gawa). “Sa Araw na ito, kayo ay babayaran sa lahat ng inyong mga ginawa.”
Makakikita ka ng bawat kalipunan na nakaluhod. Bawat kalipunan ay tatawagin sa talaan nito: "Ngayong Araw ay gagantihan kayo sa dati ninyong ginagawa

Finnish

Sina saat nahda kaikkien kansojen notkistavan polvensa; jokainen kansa kutsutaan pyhan kirjansa aareen. »Tana paivana saatte palkan siita, mita olette tehneet
Sinä saat nähdä kaikkien kansojen notkistavan polvensa; jokainen kansa kutsutaan pyhän kirjansa ääreen. »Tänä päivänä saatte palkan siitä, mitä olette tehneet

French

Tu verras chaque nation agenouillee.[501] Chacune sera appelee (a comparaitre) devant son Livre.[502] En ce jour, vous serez retribues d’apres ce que vous faisiez
Tu verras chaque nation agenouillée.[501] Chacune sera appelée (à comparaître) devant son Livre.[502] En ce jour, vous serez rétribués d’après ce que vous faisiez
Et tu verras chaque communaute agenouillee. Chaque communaute sera appelee vers son livre. On vous retribuera aujourd’hui selon ce que vous œuvriez
Et tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté sera appelée vers son livre. On vous rétribuera aujourd’hui selon ce que vous œuvriez
Et tu verras chaque communaute agenouillee. Chaque communaute sera appelee vers son livre. On vous retribuera aujourd'hui selon ce que vous œuvriez
Et tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté sera appelée vers son livre. On vous rétribuera aujourd'hui selon ce que vous œuvriez
Tu verras alors chaque nation agenouillee[1273]. Chaque nation sera appelee devant son livre : « Vous serez aujourd’hui retribues pour prix de vos œuvres
Tu verras alors chaque nation agenouillée[1273]. Chaque nation sera appelée devant son livre : « Vous serez aujourd’hui rétribués pour prix de vos œuvres
Tu verras alors chaque communaute agenouillee. Et chaque communaute sera sommee de prendre connaissance de son registre (consignant ses actions), et ce Jour-la, vous serez retribues selon les œuvres que vous aurez accomplies
Tu verras alors chaque communauté agenouillée. Et chaque communauté sera sommée de prendre connaissance de son registre (consignant ses actions), et ce Jour-là, vous serez rétribués selon les œuvres que vous aurez accomplies

Fulah

Haɗa yiya -aan nulaaɗa- kala lenyol na gurfanii e koppi mum,kala lenyol na noddiree deftere mum hannde woni ko njoɓeteɗon ko ngollatnaɗon e nder aduna

Ganda

(Kwolwo) oliraba buli kibiina nga kifukamidde (olwokutya). Buli kibiina kiriyitibwa okugenda awali ekitabo kyakyo (ekyo ekirimu emirimu gyabwe era baligambibwa nti) olwaleero muli ba kusasulwa ebyo bye mwali mukola

German

Und du wirst jede Nation auf Knien sehen. Jede Nation wird zu ihrem Buch gerufen werden: "Heute sollt ihr fur das, was ihr getan habt, belohnt werden
Und du wirst jede Nation auf Knien sehen. Jede Nation wird zu ihrem Buch gerufen werden: "Heute sollt ihr für das, was ihr getan habt, belohnt werden
Und du siehst jede Gemeinschaft auf den Knien sitzen. Jede Gemeinschaft wird zu ihrem Buch gerufen: «Heute wird euch das vergolten, was ihr zu tun pflegtet
Und du siehst jede Gemeinschaft auf den Knien sitzen. Jede Gemeinschaft wird zu ihrem Buch gerufen: «Heute wird euch das vergolten, was ihr zu tun pflegtet
Du siehst jede Umma kniend. Jede Umma wird zu ihrer Schrift gerufen: "An diesem Tag wird euch vergolten, was ihr zu tun pflegtet
Du siehst jede Umma kniend. Jede Umma wird zu ihrer Schrift gerufen: "An diesem Tag wird euch vergolten, was ihr zu tun pflegtet
Und du wirst jede Gemeinschaft kniend sehen. Jede Gemeinschaft wird zu ihrem Buch gerufen: "Heute wird euch das vergolten, was ihr zu tun pflegtet
Und du wirst jede Gemeinschaft kniend sehen. Jede Gemeinschaft wird zu ihrem Buch gerufen: "Heute wird euch das vergolten, was ihr zu tun pflegtet
Und du wirst jede Gemeinschaft kniend sehen. Jede Gemeinschaft wird zu ihrem Buch gerufen: Heute wird euch das vergolten, was ihr zu tun pflegtet
Und du wirst jede Gemeinschaft kniend sehen. Jede Gemeinschaft wird zu ihrem Buch gerufen: Heute wird euch das vergolten, was ihr zu tun pflegtet

Gujarati

ane tame joso ke dareka koma ghuntane padeli hase, dareka juthane potani karmanondha tarapha bolavavamam avase, aje tamane tamara karmono badalo apavamam avase
anē tamē jōśō kē darēka kōma ghūṇṭaṇē paḍēlī haśē, darēka jūthanē pōtānī karmanōndha tarapha bōlāvavāmāṁ āvaśē, ājē tamanē tamārā karmōnō badalō āpavāmāṁ āvaśē
અને તમે જોશો કે દરેક કોમ ઘૂંટણે પડેલી હશે, દરેક જૂથને પોતાની કર્મનોંધ તરફ બોલાવવામાં આવશે, આજે તમને તમારા કર્મોનો બદલો આપવામાં આવશે

Hausa

Kuma za ka ga kowace al'umma tana gurfane, kowace al'umma ana kiran ta zuwa ga littafinta. (A ce musu) "A yau ana saka muku da abin da kuka kasance kuna aikatawa
Kuma zã ka ga kõwace al'umma tanã gurfãne, kõwace al'umma anã kiran ta zuwa ga littãfinta. (A ce musu) "A yau anã sãka muku da abin da kuka kasance kunã aikatãwa
Kuma za ka ga kowace al'umma tana gurfane, kowace al'umma ana kiran ta zuwa ga littafinta. (A ce musu) "A yau ana saka muku da abin da kuka kasance kuna aikatawa
Kuma zã ka ga kõwace al'umma tanã gurfãne, kõwace al'umma anã kiran ta zuwa ga littãfinta. (A ce musu) "A yau anã sãka muku da abin da kuka kasance kunã aikatãwa

Hebrew

ותראה שכל האנשים יכרעו ברך. כל אומה תקרא אל ספריה: ”היום תתוגמלו על מה שהייתם עושים”
ותראה ִת ָק ָרא אל ספריה":היום שכל האנשים יכרעו ברך. כל אומה תתוגמלו על מה שהייתם עושים

Hindi

tatha dekhenge aap pratyek samudaay ko ghutanon ke bal gira hua. pratyek samudaay pukaara jaayega apane karm-patr kee or. aaj, badala diya jaayega tum logon ko, tumhaare karmon ka
तथा देखेंगे आप प्रत्येक समुदाय को घुटनों के बल गिरा हुआ। प्रत्येक समुदाय पुकारा जायेगा अपने कर्म-पत्र की ओर। आज, बदला दिया जायेगा तुम लोगों को, तुम्हारे कर्मों का।
aur tum pratyek giroh ko ghutanon ke bal jhuka hua dekhoge. pratyek giroh apanee kitaab kee or bulaaya jaega, "aaj tumhen usee ka badala diya jaega, jo tum karate the
और तुम प्रत्येक गिरोह को घुटनों के बल झुका हुआ देखोगे। प्रत्येक गिरोह अपनी किताब की ओर बुलाया जाएगा, "आज तुम्हें उसी का बदला दिया जाएगा, जो तुम करते थे
aur (ai rasool) tum har ummat ko dekhoge ki (phaisale kee muntazir adab se) ghootanon ke bal baithee hogee aur har ummat apane naamae aamaal kee taraph bulai jaegee jo kuchh tum log karate the aaj tumako usaka badala diya jaega
और (ऐ रसूल) तुम हर उम्मत को देखोगे कि (फैसले की मुन्तज़िर अदब से) घूटनों के बल बैठी होगी और हर उम्मत अपने नामाए आमाल की तरफ बुलाइ जाएगी जो कुछ तुम लोग करते थे आज तुमको उसका बदला दिया जाएगा

Hungarian

Es latsz minden nepet lekuporodva terdre rogyni. Minden nep a maga Irasahoz (amely a tetteiket jegyezte 1e) hivatik. Ma a tetteitekert kaptok jutalmat
És látsz minden népet lekuporodva térdre rogyni. Minden nép a maga Írásához (amely a tetteiket jegyezte 1e) hívatik. Ma a tetteitekért kaptok jutalmat

Indonesian

Dan (pada hari itu) engkau akan melihat setiap umat berlutut. Setiap umat dipanggil untuk (melihat) buku catatan amalnya. Pada hari itu kamu diberi balasan atas apa yang telah kamu kerjakan
(Dan pada hari itu kamu lihat tiap-tiap umat) tiap-tiap pemeluk suatu agama (berlutut) mereka berdiri pada lututnya, atau mereka membentuk kumpulan. (Tiap-tiap umat dipanggil untuk melihat kitabnya) untuk melihat catatan amalnya, lalu dikatakan kepada mereka, ("Pada hari ini kalian diberi balasan terhadap apa yang telah kalian kerjakan") sebagai pembalasannya
Dan (pada hari itu), kamu lihat tiap-tiap umat berlutut. Tiap-tiap umat dipanggil untuk (melihat) buku catatan amalnya. Pada hari itu, kamu diberi balasan terhadap apa yang telah kamu kerjakan
Pada hari kiamat nanti kamu akan melihat penganut tiap-tiap agama duduk berlutut karena dahsyatnya suasana dan bersiap-siap memenuhi panggilan. Tiap-tiap umat akan dipanggil untuk menerima catatan amal perbuatannya masing-masing, dan dikatakan kepada mereka, "Hari ini kalian akan mendapatkan balasan apa yang telah kalian lakukan di dunia
Dan (pada hari itu) engkau akan melihat setiap umat berLuṭut. Setiap umat dipanggil untuk (melihat) buku catatan amalnya. Pada hari itu kamu diberi balasan atas apa yang telah kamu kerjakan
Dan (pada hari itu) engkau akan melihat setiap umat berlutut. Setiap umat dipanggil untuk (melihat) buku catatan amalnya. Pada hari itu kamu diberi balasan atas apa yang telah kamu kerjakan

Iranun

Na Mailaingka so oman 1 isa ka Tindug a Malilimod a khipakatitikoro: Oman i isa ka Tindug na itawagon so Daptar iyan: Sa Alongan nai na Imbalas rukano so Pinggolaola niyo

Italian

E vedrai ogni comunita genuflessa. Ogni comunita sara convocata davanti al suo libro: “Oggi sarete compensati per quello che avete fatto”
E vedrai ogni comunità genuflessa. Ogni comunità sarà convocata davanti al suo libro: “Oggi sarete compensati per quello che avete fatto”

Japanese

Anata wa, kaku shudan ga hizamazukinagara, sorezore no shudan de jibun no kiroku no tokoro ni yoba reru no o miyou. Kono Ni~Tsu, anata gataga okonatta koto ni taishite mukui rareru nodearu
Anata wa, kaku shūdan ga hizamazukinagara, sorezore no shūdan de jibun no kiroku no tokoro ni yoba reru no o miyou. Kono Ni~Tsu, anata gataga okonatta koto ni taishite mukui rareru nodearu
あなたは,各集団が跪きながら,夫々の集団で自分の記録の所に呼ばれるのを見よう。この日,あなたがたが行ったことに対して報いられるのである。

Javanese

Ing dina iku sira padha deleng sarupaning ummat padha jengkeng ngenteni karampungan perkarane sebagian padha dikon deleng cathetan lakune dhewe - dhewe. Ing dina iku sira padha tampa walese barang kang wis dilakoni
Ing dina iku sira padha deleng sarupaning ummat padha jengkeng ngenteni karampungan perkarane sebagian padha dikon deleng cathetan lakune dhewe - dhewe. Ing dina iku sira padha tampa walese barang kang wis dilakoni

Kannada

visvasigalagiddavarannu hagu satkarmagalannu maduttiddavarannu avara odeyanu tanna krpeyolage serisuvanu. Iduve spasta vijayavagide
viśvāsigaḷāgiddavarannu hāgū satkarmagaḷannu māḍuttiddavarannu avara oḍeyanu tanna kr̥peyoḷage sērisuvanu. Iduvē spaṣṭa vijayavāgide
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದವರನ್ನು ಹಾಗೂ ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು ಅವರ ಒಡೆಯನು ತನ್ನ ಕೃಪೆಯೊಳಗೆ ಸೇರಿಸುವನು. ಇದುವೇ ಸ್ಪಷ್ಟ ವಿಜಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) barlıq ummetti jugingen turde koresin. Ar ummet gamal dapterine saqırıladı da: "Bugin qılmıstarınnın bodawı beriledi
(Muxammed Ğ.S.) barlıq ümmetti jügingen türde köresiñ. Är ümmet ğamal däpterine şaqırıladı da: "Bügin qılmıstarıñnıñ bodawı beriledi
(Мұхаммед Ғ.С.) барлық үмметті жүгінген түрде көресің. Әр үммет ғамал дәптеріне шақырылады да: "Бүгін қылмыстарыңның бодауы беріледі
Ey, Muxammed!! Sen arbir ummetti tizerlegen kuyinde koresin. Arbir ummet oz Kitabına saqırıladı. / Olarga!: «Bugin sender istep otken amaldarınnın qaytarımın alasındar
Ey, Muxammed!! Sen ärbir ümmetti tizerlegen küyinde köresiñ. Ärbir ümmet öz Kitabına şaqırıladı. / Olarğa!: «Bügin sender istep ötken amaldarıñnıñ qaytarımın alasıñdar
Ей, Мұхаммед!! Сен әрбір үмметті тізерлеген күйінде көресің. Әрбір үммет өз Кітабына шақырылады. / Оларға!: «Бүгін сендер істеп өткен амалдарыңның қайтарымын аласыңдар

Kendayan

Man (ka’ ari koa) kaoakan nele’ satiap umat balutut. Satiap umat disaru’ nto’ (nele’) buku catatan amalnya. Ka’ ari koa kita’ dibare’ balasan atas ahe nang udah kita’ karajaatn

Khmer

haey anak( mou ham meat) nung kheunh real brachacheate teangoasa loutachongkong krab( rngcham kar katkdei) . real brachacheate teangnoh nung trauv ke haw towkean sievphow kamntheto robsa puokke . now thngai noh puok anak nung trauv ke tabasnang nouv avei del puok anak thleab ban br pru td
ហើយអ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹងឃើញរាល់ប្រជាជាតិទាំងអស់ លុតជង្គង់ក្រាប(រង់ចាំការកាត់ក្ដី)។ រាល់ប្រជាជាតិទាំងនោះនឹង ត្រូវគេហៅទៅកាន់សៀវភៅកំណត់ហេតុរបស់ពួកគេ។ នៅថ្ងៃ នោះពួកអ្នកនឹងត្រូវគេតបស្នងនូវអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

(Ku munsi w’imperuka) uzanabona buri muryango (Umat) upfukamye, na buri muryango uhamagarwa ngo ujye (gusoma) igitabo cyawo (cy’ibikorwa, maze babwirwe bati) "Uyu munsi murahemberwa ibyo mwajyaga mukora
(Ku munsi w’imperuka) uzanabona buri muryango (Umat) upfukamye, na buri muryango uhamagarirwa ngo ujye (gusoma) igitabo cyawo (cy’ibikorwa, maze babwirwe bati) “Uyu munsi murahemberwa ibyo mwajyaga mukora.”

Kirghiz

Jana sen (al kunu) ar ummottu cogologon abalda korosuŋ.! Ar bir ummot oz kitebine cakırılat. Al kunu baarıŋar kılmısıŋarga jarasa ulus (jaza je sıylık) alasıŋar
Jana sen (al künü) ar ümmöttü çögölögön abalda körösüŋ.! Ar bir ümmöt öz kitebine çakırılat. Al künü baarıŋar kılmışıŋarga jaraşa ülüş (jaza je sıylık) alasıŋar
Жана сен (ал күнү) ар үммөттү чөгөлөгөн абалда көрөсүң.! Ар бир үммөт өз китебине чакырылат. Ал күнү баарыңар кылмышыңарга жараша үлүш (жаза же сыйлык) аласыңар

Korean

geunal muleup-eul kkulh-eun muliga geudeul-ui gilog-e uihae bulliwo ganeun mulileul geudaega bolini oneul-eun neohui ga haenghan geos-eulo bosang-eul badge doelilaneun soliga deullyeo odeola
그날 무릎을 꿇은 무리가 그들의 기록에 의해 불리워 가는 무리를 그대가 보리니 오늘은 너희 가 행한 것으로 보상을 받게 되리라는 소리가 들려 오더라
geunal muleup-eul kkulh-eun muliga geudeul-ui gilog-e uihae bulliwo ganeun mulileul geudaega bolini oneul-eun neohui ga haenghan geos-eulo bosang-eul badge doelilaneun soliga deullyeo odeola
그날 무릎을 꿇은 무리가 그들의 기록에 의해 불리워 가는 무리를 그대가 보리니 오늘은 너희 가 행한 것으로 보상을 받게 되리라는 소리가 들려 오더라

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه ده‌بینیت هه‌موو خه‌ڵکی به چۆكدا هاتوون و له‌سه‌ر ئه‌ژنۆو په‌نجه‌کانیان ئاماده‌ن (هه‌ر که‌س چاوه‌ڕێ بانگ کردنه بۆ لێپرسینه‌وه‌، ئاماده‌یه ده‌ست به‌جێ ڕاپه‌ڕێت و ڕا بکات بۆ به‌رده‌م دادگای پڕ له دادی په‌روه‌ردگار) هه‌ر قه‌وم و هۆزێك بانگ ده‌کرێت بۆ لای ئه‌و کتێبه‌ی که بۆی ڕه‌وانه کراوه‌، یاخود بانگ ده‌کرێت بۆ لای نامه‌ی کرده‌وه‌کانی، ئه‌وسا پێیان ده‌وترێت: ئه‌مڕۆ ئیتر پاداشتی ئه‌و کاروکرده‌وانه‌ی که ده‌تان کرد ده‌درێته‌وه‌
ھەموو گەلێك دەبینی کۆمەڵ کۆمەڵ کەوتوون بەسەر ئەژنۆدا، ھەموو گەلێك بانگ دەکرێت بۆلای پەڕاوەکەی، ئەمڕۆ سزاو پاداشت دەدرێنەوە بە گوێرەی ئەو کردەوانەی کە دەتانکرد

Kurmanji

Tu (ehle) her dini cokþikandi dibini. Her kom bal kiteba xwe ve tene gazi kirin. Iro hun bi tiþte we kiriye tene celat kirin
Tu (ehlê) her dînî çokþikandî dibînî. Her kom bal kitêba xwe ve têne gazî kirin. Îro hûn bi tiþtê we kiriye têne celat kirin

Latin

Vos vide omnis community kneeling Omnis community est alias view their actum! Hodie vos get paid pro everything vos perfecit

Lingala

Mpe okomona bato banso bakofukama. Mpe bakobengama o ngambu ya buku na bango, lelo bokofutama тропа maye bosalaki

Luyia

Ne olilola buli omukanda nikusikame hasi, buli omukanda kulangwa okhutsia okhusoma eshitabu shiakwo, “lelo mularungwa kamwakholanga.”

Macedonian

И ќе ги видиш сите уммети220 како клечат на колена; секој уммет ќе биде повикан според Книгата своја: „Денес ќе бидете наградени или казнети според тоа како сте постапувале
I ke go vidis sekoj narod na kolena; sekoj narod ke bide povikan spored Knigata svoja. Denes ke bidete nagradeni za ona sto go rabotevte
I ḱe go vidiš sekoj narod na kolena; sekoj narod ḱe bide povikan spored Knigata svoja. Denes ḱe bidete nagradeni za ona što go rabotevte
И ќе го видиш секој народ на колена; секој народ ќе биде повикан според Книгата своја. Денес ќе бидете наградени за она што го работевте

Malay

Dan (pada hari kiamat) engkau akan melihat tiap-tiap umat berlutut (dalam keadaan cemas dan menunggu panggilan); tiap-tiap umat diseru untuk menerima kitab suratan amalnya (serta dikatakan kepada mereka): "Pada hari ini kamu akan dibalas menurut apa yang kamu telah kerjakan

Malayalam

(ann‌) ella samudayannaleyum muttukuttiya nilayil ni kanunnatan‌. orea samudayavum atinre rekhayilekk vilikkappetum. ninnal pravartticcu keantirunnatin inn ninnalkk pratiphalam nalkappetunnatan‌. (enn avareat parayappetukayum ceyyum)
(ann‌) ellā samudāyaṅṅaḷeyuṁ muṭṭukuttiya nilayil nī kāṇunnatāṇ‌. ōrēā samudāyavuṁ atinṟe rēkhayilēkk viḷikkappeṭuṁ. niṅṅaḷ pravartticcu keāṇṭirunnatin inn niṅṅaḷkk pratiphalaṁ nalkappeṭunnatāṇ‌. (enn avarēāṭ paṟayappeṭukayuṁ ceyyuṁ)
(അന്ന്‌) എല്ലാ സമുദായങ്ങളെയും മുട്ടുകുത്തിയ നിലയില്‍ നീ കാണുന്നതാണ്‌. ഓരോ സമുദായവും അതിന്‍റെ രേഖയിലേക്ക് വിളിക്കപ്പെടും. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിന് ഇന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌. (എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും)
(ann‌) ella samudayannaleyum muttukuttiya nilayil ni kanunnatan‌. orea samudayavum atinre rekhayilekk vilikkappetum. ninnal pravartticcu keantirunnatin inn ninnalkk pratiphalam nalkappetunnatan‌. (enn avareat parayappetukayum ceyyum)
(ann‌) ellā samudāyaṅṅaḷeyuṁ muṭṭukuttiya nilayil nī kāṇunnatāṇ‌. ōrēā samudāyavuṁ atinṟe rēkhayilēkk viḷikkappeṭuṁ. niṅṅaḷ pravartticcu keāṇṭirunnatin inn niṅṅaḷkk pratiphalaṁ nalkappeṭunnatāṇ‌. (enn avarēāṭ paṟayappeṭukayuṁ ceyyuṁ)
(അന്ന്‌) എല്ലാ സമുദായങ്ങളെയും മുട്ടുകുത്തിയ നിലയില്‍ നീ കാണുന്നതാണ്‌. ഓരോ സമുദായവും അതിന്‍റെ രേഖയിലേക്ക് വിളിക്കപ്പെടും. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിന് ഇന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുന്നതാണ്‌. (എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും)
ann orea samudayavum muttukutti vinukitakkunnatayi ninakku kanam. ella orea samudayatteyum tannalute karmarekha neakkan vilikkum. ninnal pravartticcukeantirunnatin inn ninnalkk pratiphalam nalkum
ann ōrēā samudāyavuṁ muṭṭukutti vīṇukiṭakkunnatāyi ninakku kāṇāṁ. ellā ōrēā samudāyatteyuṁ taṅṅaḷuṭe karmarēkha nēākkān viḷikkuṁ. niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirunnatin inn niṅṅaḷkk pratiphalaṁ nalkuṁ
അന്ന് ഓരോ സമുദായവും മുട്ടുകുത്തി വീണുകിടക്കുന്നതായി നിനക്കു കാണാം. എല്ലാ ഓരോ സമുദായത്തെയും തങ്ങളുടെ കര്‍മരേഖ നോക്കാന്‍ വിളിക്കും. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന് ഇന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കും

Maltese

U se tara kull nazzjon għarkubbtejh. Kull nazzjon isejjaħ lejn il-ktieb tiegħu (u jingħad (iku) Illum titħallsu ta' dak li kontu tagħmlul
U se tara kull nazzjon għarkubbtejh. Kull nazzjon isejjaħ lejn il-ktieb tiegħu (u jingħad (iku) Illum titħallsu ta' dak li kontu tagħmlul

Maranao

Na maylaing ka so oman i isa ka tindg a malilimod a khipakatitikoro: Oman i isa ka tindg na itawag on so daptar iyan: "Sa alongan nai na imbalas rkano so pinggolawla niyo

Marathi

Ani tumhi pahala ki pratyeka janasamuha gudaghe tekuna padala asela. Pratyeka samuha apalya karma-lekhakade bolavila ja'ila. Aja tumhala apalya krta-karmaca mobadala dila ja'ila
Āṇi tumhī pāhāla kī pratyēka janasamūha guḍaghē ṭēkūna paḍalā asēla. Pratyēka samūha āpalyā karma-lēkhākaḍē bōlāvilā jā'īla. Āja tumhālā āpalyā kr̥ta-karmācā mōbadalā dilā jā'īla
२८. आणि तुम्ही पाहाल की प्रत्येक जनसमूह गुडघे टेकून पडला असेल. प्रत्येक समूह आपल्या कर्म-लेखाकडे बोलाविला जाईल. आज तुम्हाला आपल्या कृत-कर्माचा मोबदला दिला जाईल

Nepali

Tapa'i hernuhunecha ki pratyeka samuha ghumda tekinihuri rakhechan. Pratyeka samuha aphno kitabatira bola'inechan. ‘‘Aja timila'i tyasaiko pratiphala di'inecha jo timiharu gardathiyau.’’
Tapā'ī hērnuhunēcha ki pratyēka samūha ghum̐ḍā ṭēkinihurī rākhēchan. Pratyēka samūha āphnō kitābatira bōlā'inēchan. ‘‘Āja timīlā'ī tyasaikō pratiphala di'inēcha jō timīharū gardathiyau.’’
तपाई हेर्नुहुनेछ कि प्रत्येक समूह घुँडा टेकिनिहुरी राखेछन् । प्रत्येक समूह आफ्नो किताबतिर बोलाइनेछन् । ‘‘आज तिमीलाई त्यसैको प्रतिफल दिइनेछ जो तिमीहरू गर्दथियौ ।’’

Norwegian

Du vil se alle folk liggende pa kne. Hvert folk blir fremkalt til sin bok: «I dag skal dere belønnes for det dere har gjort
Du vil se alle folk liggende på kne. Hvert folk blir fremkalt til sin bok: «I dag skal dere belønnes for det dere har gjort

Oromo

(Guyyaa san) ummata hunda jilbiiffatanii argitaUmmanni hunduu gara kitaaba isheetti waamamti“Har’a waan dalagaa turtan mindeeffamtu” (isaaniin jedhama)

Panjabi

Ate tusi' dekhoge ki hareka varaga apane godi'am bhara diga pavega. Hareka varaga apane karama pataram vala sadi'a javega. Aja tuhanu usa karama da fala dita javega jihare tusim karade sana
Atē tūsī' dēkhōgē ki harēka varaga āpaṇē gōḍi'āṁ bhāra ḍiga pavēgā. Harēka varaga āpaṇē karama patarāṁ vala sadi'ā jāvēgā. Aja tuhānū usa karama dā fala ditā jāvēgā jihaṛē tusīṁ karadē sana
ਅਤੇ ਤੂਸੀ' ਦੇਖੋਗੇ ਕਿ ਹਰੇਕ ਵਰਗ ਆਪਣੇ ਗੋਡਿਆਂ ਭਾਰ ਡਿੱਗ ਪਵੇਗਾ। ਹਰੇਕ ਵਰਗ ਆਪਣੇ ਕਰਮ ਪੱਤਰਾਂ ਵੱਲ ਸੱਦਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਅੱਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਕਰਮ ਦਾ ਫ਼ਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿਹੜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

هر امتى را ببينى كه به زانو درآمده است، و هر امتى را براى گرفتن نامه اعمالش بخوانند. در چنين روزى در برابر اعمالى كه كرده‌ايد پاداش مى‌بينيد
و هر امتى را به زانو درآمده مى‌بينى. هر امتى به سوى كتاب خويش خوانده مى‌شود [و گفته شود:] امروز سزاى آنچه را كه مى‌كرديد مى‌بينيد
و بینی هر امتی را که [برای دادخواهی‌] به زانو درآمده، هر امتی با کتابش فراخوانده شود، [گویند] امروز در برابر آنچه کرده‌اید، جزا می‌یابید
و (در آن روز) هر امتی را می‌بینی که به زانو در آمده، هر امتی به سوی نامۀ اعمالش خوانده می‌شود، (و به آن‌ها گفته می‌شود:) «امروز در برابر آنچه می‌کردید، پاداش می‌یابید»
و هر امتی را در آن روز به زانو درافتاده می بینی، [آن روز] هر امتی به سوی نامه اعمالش خوانده می شود [و به آنان می گویند:] امروز همان اعمالی که همواره انجام می دادید به شما پاداش می دهند
[در آن روز] هر گروهى را [از وحشت حساب و جزا، خوار و] به‌زانودرآمده مى‌بینى؛ همه را براى [گرفتن] نامۀ اعمالشان فرامی‌خوانند [و به آنان خطاب می‌شود:] «امروز شما در برابر آنچه كرده‌اید، جزا مى‌بینید
و در آن روز هر گروهی را بنگری که به زانو در آمده و هر فرقه به سوی کتاب و نامه عمل خود خوانده شود (و ندا شود که) امروز همه به پاداش اعمال خود می‌رسید
و بینی هر ملّتی را به زانو درآمده هر ملّتی خوانده شوند بسوی کتاب خویش امروز پاداش داده می‌شوید آنچه را بودید می‌کردید
و هر امتى را به زانو در آمده مى‌بينى؛ هر امتى به سوى كارنامه خود فراخوانده مى‌شود [و بديشان مى‌گويند:] «آنچه را مى‌كرديد امروز پاداش مى‌يابيد
و هر امّتی را به زانو در آمده بینی‌؛ هر امّتی سوی کتابش [:کارنامه‌ی اعمالش] فراخوانده می‌شود (و بدیشان می‌گویند): «آنچه را می‌کرده‌اید امروز درمی‌یابید.»
و [در روز رستاخیز] هر امّتى را [از شدّت خضوع و وحشت] به زانو درآمده مى‌بینى، در حالى که هر امّتى به سوى [کارنامه و] کتابش فراخوانده شده است. [و به آنان می‌گوییم:] «امروز آنچه را عمل مى‌کردید، به شما پاداش مى‌دهند
(ای مخاطب! در آن روز) هر ملّتی را می‌بینی که (خاشعانه و خاضعانه، چشم به انتظار فرمان یزدان؛ در محضر دادگاه خداوند دادگر مهربان) بر سر زانوها نشسته است. هر ملّتی به سوی نامه‌ی اعمالش فراخوانده می‌شود (و بدیشان گفته می‌شود:) امروز جزا و سزای کارهائی که می‌کرده‌اید به شما داده می‌شود
در آن روز هر امّتی را می‌بینی (که از شدّت ترس و وحشت) بر زانو نشسته؛ هر امّتی بسوی کتابش خوانده می‌شود، و (به آنها می‌گویند:) امروز جزای آنچه را انجام می‌دادید به شما می‌دهند
و هر گروهى را به زانو در آمده- نيم خيز آماده برخاستن از هول آن روز- بينى. هر گروهى را به نامه [كردار] ش فراخوانند. امروز شما را پاداش آنچه مى‌كرديد بدهند
و (در آن روز) هرامتی را می بینی که به زانو در آمده, هر امتی به سوی نامۀ اعمالش خوانده می شود, (وبه آنها گفته می شود:) «امروز در برابر آنچه می کردید, پاداش می یابید»

Polish

I zobaczysz kazda nacje przyklekajaca; kazda nacja bedzie wezwana do swojej ksiegi: "Dzisiaj bedzie wam zapłacone za to, co czyniliscie
I zobaczysz każdą nację przyklękającą; każda nacja będzie wezwana do swojej księgi: "Dzisiaj będzie wam zapłacone za to, co czyniliście

Portuguese

E tu veras cada comunidade genuflexa. Cada comunidade sera convocada para seu Livro. Dir-se-lhes-a: "Hoje, sereis recompensados, pelo que fazieis
E tu verás cada comunidade genuflexa. Cada comunidade será convocada para seu Livro. Dir-se-lhes-á: "Hoje, sereis recompensados, pelo que fazíeis
E veras cada nacao genuflexa; cada uma sera convocada ante o seu registro. Hoje sereis retribuidos, segundo o quetendes feito
E verás cada nação genuflexa; cada uma será convocada ante o seu registro. Hoje sereis retribuídos, segundo o quetendes feito

Pushto

او ته به هر امت په ځنګنونو پروت وینې۔، هر امت به خپل كتاب (اعمالنامې) ته راوبللى شي۔، نن ورځ به تاسو ته د هغو عملونو بدله دركولى شي چې تاسو به كول
او ته به هر امت په ځنګنونو پروت وینې، هر امت به خپل كتاب (اعمالنامې) ته راوبللى شي، نن ورځ به تاسو ته د هغو عملونو بدله دركولى شي چې تاسو به كول

Romanian

Vei vedea fiece adunare ingenunchiata. Fiece adunare va fi chemata inaintea Cartii sale: “Astazi veti fi rasplatiti pentru ceea ce ati faptuit.”
Vei vedea fiece adunare îngenunchiată. Fiece adunare va fi chemată înaintea Cărţii sale: “Astăzi veţi fi răsplătiţi pentru ceea ce aţi făptuit.”
Tu vedea every popor îngenunchea Every popor exista chema vedea their înregistra! Astazi tu obtine achitat for everything tu done
ªi vei vedea fiecare comunitate cazuta in genunchi . Fiecare comunitate va fi chemata la cartea sa. "Astazi veþi primi voi rasplata pentru ceea ce aþi savarºit
ªi vei vedea fiecare comunitate cãzutã în genunchi . Fiecare comunitate va fi chematã la cartea sa. "Astãzi veþi primi voi rãsplatã pentru ceea ce aþi sãvârºit

Rundi

Uzobona imirwi y’abantu yose yapfukamye, n’umurwi umwe umwe uzohamagarwa uja gusoma igitabu cawo hanyuma ubwirwe uti:- uno musi uri hejuru nuwo guhembwa kuvyo mwahora mugira

Russian

Vei vedea fiece adunare ingenunchiata. Fiece adunare va fi chemata inaintea Cartii sale: “Astazi veti fi rasplatiti pentru ceea ce ati faptuit.”
И ты (о, Пророк) увидишь (в День Суда) каждую общину коленопреклоненной (в ожидании решения Аллаха). Каждая община будет призвана к своей книге (деяний). (И будет сказано им): «Сегодня будет воздано вам за то (благое и плохое), что вы совершали (на земле)
Ty uvidish' vse obshchiny kolenopreklonennymi. Kazhduyu obshchinu prizovut k yeye Pisaniyu (Knige deyaniy): «Segodnya vam vozdastsya za to, chto vy sovershali»
Ты увидишь все общины коленопреклоненными. Каждую общину призовут к ее Писанию (Книге деяний): «Сегодня вам воздастся за то, что вы совершали»
Togda ty uvidish' vse narody kolenopreklonennymi; kazhdyy narod prizovetsya k svoyey knige: v etot den' vam vozdastsya za to, chto vy sdelali
Тогда ты увидишь все народы коленопреклоненными; каждый народ призовется к своей книге: в этот день вам воздастся за то, что вы сделали
I ty uvidish' vsyakuyu obshchinu kolenopreklonennoy. Vsyakaya obshchina budet prizvana k svoyey knige; v tot den' budet vozdano vam tem zhe, chto vy tvorili
И ты увидишь всякую общину коленопреклоненной. Всякая община будет призвана к своей книге; в тот день будет воздано вам тем же, что вы творили
Ty uvidish' [v tot den'] [posledovateley] vsekh obshchin kolenopreklonennymi. [Posledovateli] kazhdoy obshchiny budut prizvany k knigam [deyaniy], [i im budet ukazano]: "Segodnya vam vozdayetsya za to, chto vy vershili na zemle
Ты увидишь [в тот день] [последователей] всех общин коленопреклоненными. [Последователи] каждой общины будут призваны к книгам [деяний], [и им будет указано]: "Сегодня вам воздается за то, что вы вершили на земле
V tot Den', kogda nastanet Sudnyy chas, ty uvidish', o tot, k kotoromu obrashchena rech', posledovateley kazhdoy religii kolenopreklononnymi ot uzhasov etogo Dnya, gotovymi idti na zov; kazhdaya obshchina budet prizvana k Knige zapisey svoikh deyaniy i budet im skazano: "Segodnya vam vozdastsya za vashi deyaniya, kotoryye vy sovershili v zemnom mire
В тот День, когда настанет Судный час, ты увидишь, о тот, к которому обращена речь, последователей каждой религии коленопреклонёнными от ужасов этого Дня, готовыми идти на зов; каждая община будет призвана к Книге записей своих деяний и будет им сказано: "Сегодня вам воздастся за ваши деяния, которые вы совершили в земном мире
I ty uvidish' (v etot Den') Kazhdyy narod kolenopreklonennym, I kazhdyy budet prizvan k svoyey knige: Vam v etot Den' vozdastsya tem zhe, Chto vy tvorili (na zemle)
И ты увидишь (в этот День) Каждый народ коленопреклоненным, И каждый будет призван к своей книге: Вам в этот День воздастся тем же, Что вы творили (на земле)

Serbian

И видећеш све народе како клече; сваки народ биће позван према својој Књизи: „Данас ћете да будете награђени или кажњени према томе како сте поступали!“

Shona

Uye uchaona rwudzi rwega rwega ruchizvininipisa (rwakapfugama). Rwudzi rwega rwega ruchishevedzerwa kuzvinyorwa zvaro (zvemabasa). Nhasi muchabhadharwa maererano nezvamaiita

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) ھر ڪنھن ٽوليءَ کي گوڏن ڀر (ويٺل) ڏسندين، سڀڪا ٽولي پنھنجي اعمالنامي ڏانھن سڏبي، (چئبو) ته جيڪي (اوھين) ڪندا ھئو تنھن جو اڄ اوھان کي بدلو ڏبو

Sinhala

(nabiye! edinadi) sæma samuhayakma danin væti sitinu oba dakinnehiya. sæma samuhayakma (viniscaya sandaha) ovunovunge (satahan) pustakayan desata kændavanu labannaha. (ovunta) “ada dina oba, obage kriyavanta ayat phalavipaka denu labannaha” (yayida)
(nabiyē! edinadī) sǣma samūhayakma daṇin væṭī siṭinu oba dakinnehiya. sǣma samuhayakma (viniścaya san̆dahā) ovunovungē (saṭahan) pustakayan desaṭa kæn̆davanu labannāha. (ovunṭa) “ada dina oba, obagē kriyāvanṭa ayat phalavipāka denu labannāha” (yayida)
(නබියේ! එදිනදී) සෑම සමූහයක්ම දණින් වැටී සිටිනු ඔබ දකින්නෙහිය. සෑම සමුහයක්ම (විනිශ්චය සඳහා) ඔවුනොවුන්ගේ (සටහන්) පුස්තකයන් දෙසට කැඳවනු ලබන්නාහ. (ඔවුන්ට) “අද දින ඔබ, ඔබගේ ක්‍රියාවන්ට අයත් ඵලවිපාක දෙනු ලබන්නාහ” (යයිද)
sæma samuhayakma danin væti sitinu oba dakinu æta. sæma samuhayakma ovunge vartava veta ærayum karanu labati. “ada dina numbala karamin siti dæ sandaha pratiphala denu labannehuya.” (yæyi kiyanu læbe)
sǣma samūhayakma daṇin væṭī siṭinu oba dakinu æta. sǣma samūhayakma ovungē vārtāva veta ærayum karanu labati. “ada dina num̆balā karamin siṭi dǣ san̆dahā pratiphala denu labannehuya.” (yæyi kiyanu læbē)
සෑම සමූහයක්ම දණින් වැටී සිටිනු ඔබ දකිනු ඇත. සෑම සමූහයක්ම ඔවුන්ගේ වාර්තාව වෙත ඇරයුම් කරනු ලබති. “අද දින නුඹලා කරමින් සිටි දෑ සඳහා ප්‍රතිඵල දෙනු ලබන්නෙහුය.” (යැයි කියනු ලැබේ)

Slovak

Ona see kazdy obec kneeling Kazdy obec bol vola sa vyhlad ich zapisnica! Dnes ona get platit for everything ona robit

Somali

Oo waxaad arki doontaa ummad waliba iyagoo jilbo jabsan, ummad kasta waxaa loogu yeedhi Kitaabkeeda; Maanta waxaa la idinku abaal marin waxa aad fasheen
waxaadna arki umad kastoo Lawyahay ku fadhida Qiyaamada, Umad kastana waxaa loogu yeedhi Kitaabkii «camalkeeda» Maalintaas waxaa laydiinka abaalmarin waxaad camalfaleyseen
waxaadna arki umad kastoo Lawyahay ku fadhida Qiyaamada, Umad kastana waxaa loogu yeedhi Kitaabkii «camalkeeda» Maalintaas waxaa laydiinka abaalmarin waxaad camalfaleyseen

Sotho

U tla bona sechaba ka seng se khumama, lequloana ka leng le biletsoa Tlalehong. “Kajeno le tla lefshoa ho latela tseo le neng le li etsa

Spanish

Y veras [ese dia ¡Oh, Muhammad!] a todas las naciones arrodilladas. Cada una de ellas sera convocada para rendir cuentas, [y se le dira:] Hoy sereis juzgados acorde a vuestras obras
Y verás [ese día ¡Oh, Muhámmad!] a todas las naciones arrodilladas. Cada una de ellas será convocada para rendir cuentas, [y se le dirá:] Hoy seréis juzgados acorde a vuestras obras
Y entonces veras a todas las naciones (segun sus respectivas religiones) arrodilladas (asustadas a la espera de su devenir). Y (las gentes de) cada nacion seran convocadas para recibir el registro de sus acciones, (y seles dira:)«Hoy recibireis la retribucion de vuestras acciones
Y entonces verás a todas las naciones (según sus respectivas religiones) arrodilladas (asustadas a la espera de su devenir). Y (las gentes de) cada nación serán convocadas para recibir el registro de sus acciones, (y seles dirá:)«Hoy recibiréis la retribución de vuestras acciones
Y entonces veras a todas las naciones (segun sus respectivas religiones) arrodilladas (asustadas a la espera de su devenir). Y (las gentes de) cada nacion seran convocadas para recibir el registro de sus acciones, (y se les dira:) “Hoy recibiran la retribucion de sus acciones
Y entonces verás a todas las naciones (según sus respectivas religiones) arrodilladas (asustadas a la espera de su devenir). Y (las gentes de) cada nación serán convocadas para recibir el registro de sus acciones, (y se les dirá:) “Hoy recibirán la retribución de sus acciones
Veras a cada comunidad arrodillada. Cada comunidad sera emplazada ante su Escritura : «Hoy sereis retribuidos con arreglo a vuestras obras
Verás a cada comunidad arrodillada. Cada comunidad será emplazada ante su Escritura : «Hoy seréis retribuidos con arreglo a vuestras obras
Y [ese Dia] veras a toda la gente arrodillada [con humildad]: toda la gente sera llamada a [hacer frente a] su registro: “¡Hoy sereis retribuidos por todo lo que hicisteis
Y [ese Día] verás a toda la gente arrodillada [con humildad]: toda la gente será llamada a [hacer frente a] su registro: “¡Hoy seréis retribuidos por todo lo que hicisteis
Y veras ese dia a todas las naciones arrodilladas. Cada una de ellas sera convocada para rendir cuentas segun su libro. [Se les dira:] "Hoy seran juzgados de acuerdo a sus obras
Y verás ese día a todas las naciones arrodilladas. Cada una de ellas será convocada para rendir cuentas según su libro. [Se les dirá:] "Hoy serán juzgados de acuerdo a sus obras
Y veras a cada comunidad arrodillada. Cada comunidad sera remitida a su libro: «Hoy sereis recompensados por lo que haciais.»
Y verás a cada comunidad arrodillada. Cada comunidad será remitida a su libro: «Hoy seréis recompensados por lo que hacíais.»

Swahili

Utaona, ewe Mtume, Siku ya Kiyama, watu wa kila mila na dini wamepiga magoti, kila ummah wanaitwa kushuhudia kitabu matendo yao, na wataambiwa, «Leo mtalipwa kwa yale mliokuwa mkiyafanya ya kheri au ya shari
Na utauona kila umma umepiga magoti, na kila umma utaitwa kwenda soma kitabu chake: Leo mtalipwa mliyo kuwa mkiyatenda

Swedish

Och den Dagen skall du fa se alla samfund ligga pa kna [infor Domaren] och varje samfund kallas fram till sin bok: "I dag skall ni fa lonen for era handlingar
Och den Dagen skall du få se alla samfund ligga på knä [inför Domaren] och varje samfund kallas fram till sin bok: "I dag skall ni få lönen för era handlingar

Tajik

Har ummatero ʙuʙini, ki ʙa zonu daromadaast va har ummatero ʙaroi giriftani nomai a'molas ʙixonand. Dar cunin ruze dar ʙaroʙari amalhoe, ki kardaed, cazo meʙined
Har ummatero ʙuʙinī, ki ʙa zonu daromadaast va har ummatero ʙaroi giriftani nomai a'molaş ʙixonand. Dar cunin rūze dar ʙaroʙari amalhoe, ki kardaed, çazo meʙined
Ҳар умматеро бубинӣ, ки ба зону даромадааст ва ҳар умматеро барои гирифтани номаи аъмолаш бихонанд. Дар чунин рӯзе дар баробари амалҳое, ки кардаед, ҷазо мебинед
Ej Rasul, ruzi qijomat har ummatero ʙuʙini, ki ʙa zonu daromadaast va har ummatero ʙaroi giriftani nomai a'molas ʙixonad. Va ʙarojason gufta savad: Dar cunin ruze dar ʙaroʙari har a'mole, ki az neku ʙad karded, podos meʙined
Ej Rasul, rūzi qijomat har ummatero ʙuʙinī, ki ʙa zonu daromadaast va har ummatero ʙaroi giriftani nomai a'molaş ʙixonad. Va ʙarojaşon gufta şavad: Dar cunin rūze dar ʙaroʙari har a'mole, ki az neku ʙad karded, podoş meʙined
Эй Расул, рӯзи қиёмат ҳар умматеро бубинӣ, ки ба зону даромадааст ва ҳар умматеро барои гирифтани номаи аъмолаш бихонад. Ва барояшон гуфта шавад: Дар чунин рӯзе дар баробари ҳар аъмоле, ки аз неку бад кардед, подош мебинед
[Dar on ruz] har guruhero [az vahsati hisoʙu cazo xoru] ʙa zonudaromada meʙini, hamaro ʙaroi [giriftani] nomai a'molason faro mexonand [va ʙa onon xitoʙ mesavad]: «Imruz sumo dar ʙaroʙari on ci kardaed, cazo meʙined
[Dar on rūz] har gurūhero [az vahşati hisoʙu çazo xoru] ʙa zonudaromada meʙinī, hamaro ʙaroi [giriftani] nomai a'molaşon faro mexonand [va ʙa onon xitoʙ meşavad]: «Imrūz şumo dar ʙaroʙari on ci kardaed, çazo meʙined
[Дар он рӯз] ҳар гурӯҳеро [аз ваҳшати ҳисобу ҷазо хору] ба зонударомада мебинӣ, ҳамаро барои [гирифтани] номаи аъмолашон фаро мехонанд [ва ба онон хитоб мешавад]: «Имрӯз шумо дар баробари он чи кардаед, ҷазо мебинед

Tamil

(napiye! Annalil) ovvoru vakupparum, mulantalittirukkak kanpir. Ovvoru vakupparum (vicaranaikkaka) avarkalutaiya (pativup) puttakattai nokki alaikkappatuvarkal. (Avarkalai nokki) ‘‘inraiya tinam ninkal unkal ceyalukkuriya kuliyai kotukkappatuvirkal'' (enrum)
(napiyē! Annāḷil) ovvoru vakuppārum, muḻantāḷiṭṭirukkak kāṇpīr. Ovvoru vakuppārum (vicāraṇaikkāka) avarkaḷuṭaiya (pativup) puttakattai nōkki aḻaikkappaṭuvārkaḷ. (Avarkaḷai nōkki) ‘‘iṉṟaiya tiṉam nīṅkaḷ uṅkaḷ ceyalukkuriya kūliyai koṭukkappaṭuvīrkaḷ'' (eṉṟum)
(நபியே! அந்நாளில்) ஒவ்வொரு வகுப்பாரும், முழந்தாளிட்டிருக்கக் காண்பீர். ஒவ்வொரு வகுப்பாரும் (விசாரணைக்காக) அவர்களுடைய (பதிவுப்) புத்தகத்தை நோக்கி அழைக்கப்படுவார்கள். (அவர்களை நோக்கி) ‘‘இன்றைய தினம் நீங்கள் உங்கள் செயலுக்குரிய கூலியை கொடுக்கப்படுவீர்கள்'' (என்றும்)
(anru) ovvoru camutayattaiyum mulantalittirukka (napiye!) Nir kanpir; ovvoru camutayamum atanatan (pativu) puttakattin pakkam alaikkappatum; anru, ninkal (ulakil) ceytiruntatarkuriya kuli kotukkappatuvirkal
(aṉṟu) ovvoru camutāyattaiyum muḻantāḷiṭṭirukka (napiyē!) Nīr kāṇpīr; ovvoru camutāyamum ataṉataṉ (pativu) puttakattiṉ pakkam aḻaikkappaṭum; aṉṟu, nīṅkaḷ (ulakil) ceytiruntataṟkuriya kūli koṭukkappaṭuvīrkaḷ
(அன்று) ஒவ்வொரு சமுதாயத்தையும் முழந்தாளிட்டிருக்க (நபியே!) நீர் காண்பீர்; ஒவ்வொரு சமுதாயமும் அதனதன் (பதிவு) புத்தகத்தின் பக்கம் அழைக்கப்படும்; அன்று, நீங்கள் (உலகில்) செய்திருந்ததற்குரிய கூலி கொடுக்கப்படுவீர்கள்

Tatar

Ул көндә күрерсең, Аллаһудан куркып һәрбер өммәт тезләнер вә һәр өммәт үзенең гамәл дәфтәренә чакырылыр, бүген кылган гамәлләрегез буенча җәза аласыз, диелер

Telugu

mariyu prati samajam varini nivu mokarilli undatanni custavu. Prati jati varini tama karmapatram vaipunaku pilavadam jarugutundi. (Varito ila anabadutundi): "I roju miru cestu undina karmalaku tagina pratiphalam miku ivvabadutundi
mariyu prati samājaṁ vārini nīvu mōkarilli uṇḍaṭānni cūstāvu. Prati jāti vārini tama karmapatraṁ vaipunaku pilavaḍaṁ jarugutundi. (Vāritō ilā anabaḍutundi): "Ī rōju mīru cēstū uṇḍina karmalaku tagina pratiphalaṁ mīku ivvabaḍutundi
మరియు ప్రతి సమాజం వారిని నీవు మోకరిల్లి ఉండటాన్ని చూస్తావు. ప్రతి జాతి వారిని తమ కర్మపత్రం వైపునకు పిలవడం జరుగుతుంది. (వారితో ఇలా అనబడుతుంది): "ఈ రోజు మీరు చేస్తూ ఉండిన కర్మలకు తగిన ప్రతిఫలం మీకు ఇవ్వబడుతుంది
ప్రతి మానవ సముదాయం మోకాళ్ళపై పడి ఉండటాన్ని, ప్రతి వర్గం తన కర్మల పత్రం వైపునకు పిలువబడటాన్ని నువ్వు చూస్తావు. “ఈ రోజు మీరు చేసుకున్న కర్మల ప్రతిఫలం మీకు లభిస్తుంది

Thai

læa cea ca hen (klum chn) thuk chati xyu nı sphaph khukkhea thuk chnchati ca thuk reiyk ma tam banthuk khxng tn wan ni phwk cea ca di rab kar txbthæn tam thi phwk cea di kratha wi
læa cêā ca h̄ĕn (klùm chn) thuk chāti xyū̀ nı s̄p̣hāph khukk̄hèā thuk chnchāti ca t̄hūk reīyk mā tām bạnthụk k̄hxng tn wạn nī̂ phwk cêā ca dị̂ rạb kār txbthæn tām thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
และเจ้าจะเห็น (กลุ่มชน) ทุกชาติอยู่ในสภาพคุกเข่า ทุกชนชาติจะถูกเรียกมาตามบันทึกของตน วันนี้พวกเจ้าจะได้รับการตอบแทนตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
læa cea ca hen (klum chn) thuk chati xyu nı sphaph khukkhea thuk chnchati ca thuk reiyk ma tam banthuk khxng tn wan ni phwk cea ca di rab kar txbthæn tam thi phwk cea di kratha wi
læa cêā ca h̄ĕn (klùm chn) thuk chāti xyū̀ nı s̄p̣hāph khukk̄hèā thuk chnchāti ca t̄hūk reīyk mā tām bạnthụk k̄hxng tn wạn nī̂ phwk cêā ca dị̂ rạb kār txbthæn tām thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
และเจ้าจะเห็น (กลุ่มชน) ทุกชาติอยู่ในสภาพคุกเข่า ทุกชนชาติจะถูกเรียกมาตามบันทึกของตน วันนี้พวกเจ้าจะได้รับการตอบแทนตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้

Turkish

Ve gorursun ki her ummet, diz cokmus, kendi kitabına cagrılmada. O gun, ne yaptıysanız onun karsılıgını bulur, ona gore mucazata ve mukafata erisirsiniz
Ve görürsün ki her ümmet, diz çökmüş, kendi kitabına çağrılmada. O gün, ne yaptıysanız onun karşılığını bulur, ona göre mücazata ve mükafata erişirsiniz
O gun her ummeti, diz cokmus gorursun. Her ummet kendi kitabına cagırılır, (onlara soyle denilir:) "Bu gun, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız
O gün her ümmeti, diz çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına çağırılır, (onlara şöyle denilir:) "Bu gün, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız
O gun sen, her ummeti diz ustu cokmus (veya toplanmıs) olarak gorursun. Her ummet, kendi kitabına cagrılır. "Bugun yaptıklarınızla karsılık goreceksiniz
O gün sen, her ümmeti diz üstü çökmüş (veya toplanmış) olarak görürsün. Her ümmet, kendi kitabına çağrılır. "Bugün yaptıklarınızla karşılık göreceksiniz
Ve (Ey Rasulum), sen her ummeti toplanmıs bir halde goreceksin. Her ummet (her din sahibi) amelinin yazılı bulundugu deftere cagrılacak. (Onlara denir ki:) Bugun o islediginiz amellerin cezası size verilecek
Ve (Ey Rasûlüm), sen her ümmeti toplanmış bir halde göreceksin. Her ümmet (her din sahibi) amelinin yazılı bulunduğu deftere çağrılacak. (Onlara denir ki:) Bugün o işlediğiniz amellerin cezası size verilecek
(O gun) her ummeti dizustu cokmus gorursun ve her ummet kendi kitabına cagrılır. Bugun yapageldiginiz seylerin karsılıgını gorursunuz
(O gün) her ümmeti dizüstü çökmüş görürsün ve her ümmet kendi kitabına çağrılır. Bugün yapageldiğiniz şeylerin karşılığını görürsünüz
Her ummeti diz ustu cokmus olarak gorursun. Her ummet kitabına cagrılır. Onlara denir ki: "Bugun, size islediginizin karsılıgı verilecektir
Her ümmeti diz üstü çökmüş olarak görürsün. Her ümmet kitabına çağrılır. Onlara denir ki: "Bugün, size işlediğinizin karşılığı verilecektir
O gun her ummeti, diz cokmus gorursun. Her ummet, kendi kitabina cagirilir, onlara: "Bugun yaptiginiz amellerin cezasi verilecektir
O gün her ümmeti, diz çökmüs görürsün. Her ümmet, kendi kitabina çagirilir, onlara: "Bugün yaptiginiz amellerin cezasi verilecektir
O gun her ummeti, diz cokmus gorursun. Her ummet kendi kitabına cagırılır, (onlara soyle denilir:) "Bu gun, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız
O gün her ümmeti, diz çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına çağırılır, (onlara şöyle denilir:) "Bu gün, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız
Her toplumu diz cokmus halde gorursun. Her toplum kendi kitabına cagrılır: "Bugun size, yaptıklarınızın karsılıgı odenecektir
Her toplumu diz çökmüş halde görürsün. Her toplum kendi kitabına çağrılır: "Bugün size, yaptıklarınızın karşılığı ödenecektir
O gun her ummeti, diz cokmus gorursun. Her ummet, kendi kitabına cagırılır, onlara: "Bugun yaptıgınız amellerin cezası verilecektir
O gün her ümmeti, diz çökmüş görürsün. Her ümmet, kendi kitabına çağırılır, onlara: "Bugün yaptığınız amellerin cezası verilecektir
Her ummeti diz cokmus gorursun. Her ummet kendi kitabına cagırılır: «Bugun o yaptıgınız amellerin cezası verilecektir
Her ümmeti diz çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına çağırılır: «Bugün o yaptığınız amellerin cezası verilecektir
O gun her ummeti, diz cokmus gorursun. Her ummet, kendi kitabına cagırılır, onlara: «Bugun yaptıgınız amellerin cezası verilecektir
O gün her ümmeti, diz çökmüş görürsün. Her ümmet, kendi kitabına çağırılır, onlara: «Bugün yaptığınız amellerin cezası verilecektir
O gun her ummeti Allah´ın huzurunda diz cokmus olarak gorursun. Her ummet kitabını almaya cagırılır: «Bugun size islediginizin karsılıgı verilecektir.»
O gün her ümmeti Allah´ın huzurunda diz çökmüş olarak görürsün. Her ümmet kitabını almaya çağırılır: «Bugün size işlediğinizin karşılığı verilecektir.»
O gun sen her ummeti diz ustu cokmus (veya toplanmıs) olarak gorursun. Her ummet kendi kitabına cagrılır. "Bugun yaptıklarınızla karsılık goreceksiniz
O gün sen her ümmeti diz üstü çökmüş (veya toplanmış) olarak görürsün. Her ümmet kendi kitabına çağrılır. "Bugün yaptıklarınızla karşılık göreceksiniz
Ve sen (Habibim) her ummeti diz cokmus bir halde goreceksin. Her ummet kitabı (nın bası) na cagırılacak (ve onlara soyle denilecekdir:) «Bu gun (dunyada) yapmıs olduklarınızın karsılıgı verilecek»
Ve sen (Habîbim) her ümmeti diz çökmüş bir halde göreceksin. Her ümmet kitabı (nın başı) na çağırılacak (ve onlara şöyle denilecekdir:) «Bu gün (dünyâda) yapmış olduklarınızın karşılığı verilecek»
Her ummeti dizustu cokmus gorursun. Her ummet kendi kitabına cagrılır. Bugun, size yaptıklarınızın karsılıgı verilecektir
Her ümmeti dizüstü çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına çağrılır. Bugün, size yaptıklarınızın karşılığı verilecektir
Ve butun ummetleri diz cokmus olarak gorursun. Butun ummetler kendi kitaplarına davet edilirler. O gun yapmıs oldugunuz seylerin karsılıgı (ceza ve mukafat) verilir
Ve bütün ümmetleri diz çökmüş olarak görürsün. Bütün ümmetler kendi kitaplarına davet edilirler. O gün yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı (ceza ve mükâfat) verilir
Ve tera kulle ummetin casiyeten kullu ummetin tud´a ila kitabiha elyevme tuczevne ma kuntum ta´melun
Ve tera külle ümmetin casiyeten küllü ümmetin tüd´a ila kitabiha elyevme tüczevne ma küntüm ta´melun
Ve tera kulle ummetin casiyeh(casiyeten), kullu ummetin tud’a ila kitabiha, el yevme tuczevne ma kuntum ta’melun(ta’melune)
Ve terâ kulle ummetin câsiyeh(câsiyeten), kullu ummetin tud’â ilâ kitâbihâ, el yevme tuczevne mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne)
Ve (o Gun) butun insanları (zillet icinde) diz cokmus gorursun; herkes kendi sicili ile (yuzlesmeye) cagrılır: "Bugun, yaptıgınız her seyin karsılıgını goreceksiniz
Ve (o Gün) bütün insanları (zillet içinde) diz çökmüş görürsün; herkes kendi sicili ile (yüzleşmeye) çağrılır: "Bugün, yaptığınız her şeyin karşılığını göreceksiniz
vetera kulle ummetin casiyeh. kullu ummetin tud`a ila kitabiha. elyevme tuczevne ma kuntum ta`melun
veterâ külle ümmetin câŝiyeh. küllü ümmetin tüd`â ilâ kitâbihâ. elyevme tüczevne mâ küntüm ta`melûn
O gun her ummeti, diz cokmus gorursun. Her ummet kendi kitabına cagırılır, (onlara soyle denilir:) «Bu gun, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız!»
O gün her ümmeti, diz çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına çağırılır, (onlara şöyle denilir:) «Bu gün, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız!»
O gun, her ummeti diz ustu cokmus gorursun. Her ummet, kendi kitabına cagrılır: -Bugun, yaptıklarınızın karsılıgını goreceksiniz! denir
O gün, her ümmeti diz üstü çökmüş görürsün. Her ümmet, kendi kitabına çağrılır: -Bugün, yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz! denir
O gun, her ummeti diz ustu cokmus gorursun. Her ummet, kendi kitabına cagrılır: "Bugun, yaptıklarınızın karsılıgını goreceksiniz!" denir
O gün, her ümmeti diz üstü çökmüş görürsün. Her ümmet, kendi kitabına çağrılır: "Bugün, yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz!" denir
O gun butun ummetleri, bir araya toplanmıs ve diz cokmus vaziyette gorursun. Her ummet, hesap defterlerini okumaya cagırılır. Daha once ne yaptıysanız bugun sadece onun karsılıgını alırsınız
O gün bütün ümmetleri, bir araya toplanmış ve diz çökmüş vaziyette görürsün. Her ümmet, hesap defterlerini okumaya çağırılır. Daha önce ne yaptıysanız bugün sadece onun karşılığını alırsınız
(O gun) Her ummeti (Allah'ın huzurunda) toplanmıs gorursun. Her ummet, kendi Kitabına (yaptıgı islerin tutanagı olan amel defterine) cagırılır: "Bugun yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız
(O gün) Her ümmeti (Allah'ın huzurunda) toplanmış görürsün. Her ümmet, kendi Kitabına (yaptığı işlerin tutanağı olan amel defterine) çağırılır: "Bugün yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız
O gun sen, her ummeti diz ustu cokmus (veya toplanmıs) olarak gorursun. Her ummet, kendi kıtabına cagrılır. «Bugun yapmakta olduklarınızla karsılık goreceksiniz.»
O gün sen, her ümmeti diz üstü çökmüş (veya toplanmış) olarak görürsün. Her ümmet, kendi kıtabına çağrılır. «Bugün yapmakta olduklarınızla karşılık göreceksiniz.»
O gun, her ummeti diz ustu cokmus gorursun. Her ummet, kendi kitabına cagrılır: "Bugun, yaptıklarınızın karsılıgını goreceksiniz!" denir
O gün, her ümmeti diz üstü çökmüş görürsün. Her ümmet, kendi kitabına çağrılır: "Bugün, yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz!" denir
O gun tum ummetleri, toplanıp diz cokmus gorursun. Her ummet kendi kitabına davet edilir. Bugun, yapıp-ettiklerinizin karsılıgıyla yuzyuze getirileceksiniz
O gün tüm ümmetleri, toplanıp diz çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına davet edilir. Bugün, yapıp-ettiklerinizin karşılığıyla yüzyüze getirileceksiniz
O gun tum ummetleri, toplanıp diz cokmus gorursun. Her ummet kendi kitabına davet edilir. Bugun, yapıp-ettiklerinizin karsılıgıyla yuzyuze getireleceksiniz
O gün tüm ümmetleri, toplanıp diz çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına davet edilir. Bugün, yapıp-ettiklerinizin karşılığıyla yüzyüze getireleceksiniz
O gun tum ummetleri, toplanıp diz cokmus gorursun. Her ummet kendi kitabına davet edilir. Bugun, yapıp-ettiklerinizin karsılıgıyla yuzyuze getirileceksiniz
O gün tüm ümmetleri, toplanıp diz çökmüş görürsün. Her ümmet kendi kitabına davet edilir. Bugün, yapıp-ettiklerinizin karşılığıyla yüzyüze getirileceksiniz

Twi

(Saa Da no) wobehu ͻman biara sε w’abu nkotodwe. Yε’bεfrε ͻman biara akͻ ne (dwumadie) Nwoma no mu. Saa Da no dwuma a modiiε no so na (yebegyina) atua mo ka

Uighur

ھەر ئۈممەتنى (قورقۇنچنىڭ قاتتىقلىقىدىن) تىزلانغان ھالدا كۆرىسەن، ھەر ئۈممەت ئۆزىنىڭ نامە - ئەمالىغا چاقىرىلىدۇ، (ئۇلارغا) «بۈگۈن قىلمىشىڭلارغا يارىشا مۇكاپاتقا ئېرىشىسىلەر ياكى جازاغا ئۇچرايسىلەر» (دېيىلىدۇ)
ھەر ئۈممەتنى (قورقۇنچنىڭ قاتتىقلىقىدىن) تىزلانغان ھالدا كۆرىسەن، ھەر ئۈممەت ئۆزىنىڭ نامە ـ ئەمالىغا چاقىرىلىدۇ، (ئۇلارغا) «بۈگۈن قىلمىشىڭلارغا يارىشا مۇكاپاتقا ئېرىشىسىلەر ياكى جازاغا ئۇچرايسىلەر» (دېيىلىدۇ)

Ukrainian

Ти побачиш, що кожна громада впала на коліна. Кожну громаду покличуть до її книги: «Сьогодні вам відплатять за те, що ви робили!»
Vy pobachyte , shcho kozhna spilʹnota staye na kolina. Kozhna spilʹnota bude zaklykatysya shchob roz·hlyanuty yikhniy zapys. Sʹohodni, vy pryyizhdzhayete platyly za vse vy zrobyly
Ви побачите , що кожна спільнота стає на коліна. Кожна спільнота буде закликатися щоб розглянути їхній запис. Сьогодні, ви приїжджаєте платили за все ви зробили
Ty pobachysh, shcho kozhna hromada vpala na kolina. Kozhnu hromadu poklychutʹ do yiyi knyhy: «Sʹohodni vam vidplatyatʹ za te, shcho vy robyly!»
Ти побачиш, що кожна громада впала на коліна. Кожну громаду покличуть до її книги: «Сьогодні вам відплатять за те, що ви робили!»
Ty pobachysh, shcho kozhna hromada vpala na kolina. Kozhnu hromadu poklychutʹ do yiyi knyhy: «Sʹohodni vam vidplatyatʹ za te, shcho vy robyly
Ти побачиш, що кожна громада впала на коліна. Кожну громаду покличуть до її книги: «Сьогодні вам відплатять за те, що ви робили

Urdu

Us waqt tum har girooh ko ghuthano (knees) ke bal gira dekhoge. Har girooh ko pukara jayega ke aaye aur apna naame aamal dekhe. Unse kaha jayega: “aaj tum logon ko un aamal ka badla diya jayega jo tum karte rahe thay
اُس وقت تم ہر گروہ کو گھٹنوں کے بل گرا دیکھو گے ہر گروہ کو پکارا جائے گا کہ آئے اور اپنا نامۂ اعمال دیکھے اُن سے کہا جائے گا: "آج تم لوگوں کو اُن اعمال کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے رہے تھے
اور آپ ہر ایک جماعت کو گھٹنے ٹیکے ہوئے دیکھیں گے ہر ایک جماعت اپنے نامہٴ اعمال کی طرف بلائی جائے گی (کہا جائے گا) آج تمہیں تمہارے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا
اور تم ہر ایک فرقے کو دیکھو گے کہ گھٹنوں کے بل بیٹھا ہوگا۔ اور ہر ایک جماعت اپنی کتاب (اعمال) کی طرف بلائی جائے گی۔ جو کچھ تم کرتے رہے ہو آج تم کو اس کا بدلہ دیا جائے گا
اور تو دیکھے ہر فرقہ کو کہ بیٹھے ہیں گھٹنوں کے بل [۳۵] ہر فرقہ بلایا جائے اپنے اپنے دفتر کے پاس آج بدلا پاؤ گے جیسا تم کرتے تھے [۳۶]
اور آپ دیکھیں گے کہ اس وقت ہر گروہ گھٹنوں کے بل گرا ہوا اپنے (فیصلے کامنتظر) ہوگا اور ہر گروہ کو اس کی کتاب (صحیفۂ عمل) کی طرف بلایا جائے گا (اور ان سے کہا جائے گا کہ) آج تمہیں اس کا بدلہ دیا جائے گا جو کچھ تم کیا کرتے تھے۔
Aur aap dekhen gay kay her ummat ghutnon kay bal giri hui hogi. Her giroh apnay naam-e-aemaal ki taraf bulaya jayega aaj tumhen apnay kiyey ka badla diya jayega
اور آپ دیکھیں گے کہ ہر امت گھٹنوں کے بل گری ہوئی ہوگی۔ ہر گروه اپنے نامہٴ اعمال کی طرف بلایا جائے گا، آج تمہیں اپنے کیے کا بدلہ دیا جائے گا
aur aap dekhenge ke har ummath ghutno ke bal giri hoyi hogi, har gruh apne naame amaal ki taraf bulaaya jayega, aaj tumhe apne kiye ka badhla diya jayega
اور آپ دیکھیں گے ہر گروہ کو گھٹنوں کے بل گرا ہوا اور ہر گروہ کو بلایا جائے گا اس کے صحیفہ (عمل) کی طرف (انہیں کہا جائے گا) آج تمہیں بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے
اور آپ دیکھیں گے (کفّار و منکرین کا) ہر گروہ گھٹنوں کے بل گِرا ہوا بیٹھا ہو گا، ہر فرقے کو اس (کے اعمال) کی کتاب کی طرف بلایا جائے گا، آج تمہیں اُن اعمال کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے
اور تم ہر گروہ کو دیکھو گے کہ وہ گھٹنوں کے بل گرا ہوا ہے۔ ہر گروہ کو اس کے اعمال نامے کی طرف بلایا جائے گا، (اور کہا جائے گا کہ) آج تمہیں ان اعمال کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے۔
اور آپ ہر قوم کو گھٹنے کے بل بیٹھا ہوا دیکھیں گے اور سب کو ان کے نامئہ اعمال کی طرف بلایا جائے گا کہ آج تمہیں تمہارے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا

Uzbek

Ҳар бир умматни тиз чўккан ҳолида кўрурсан. Ҳар бир уммат ўз номаи аъмолига чақирилур: «Бугунги кунда қилиб юрган амалларингизнинг жазоси (ажри)ни олурсиз»
(У Кунда) барча умматни (даҳшат ва изтироб-ла) тиз чўккан ҳолда кўрарсиз. Ҳар бир уммат ўз номаи-аъмолига чақирилур, (сўнг уларга дейилур): «Бугун қилиб ўтган амалларингиз билан жазоланурсизлар
Ҳар бир умматни тиз чўккан ҳолида кўрурсан. Ҳар бир уммат ўз номаи амалига чақирилур: «Бугунги кунда қилиб юрган амалларингиз бўйича жазо (ёки мукофот) олурсиз», (дейилур). (Яъни, қиёмат кунининг даҳшати кучлилигидан у куни ҳар бир умматнинг чўкаланиб қолган ҳоли кўрилади. Ўша кунда ҳар бир умматга, ҳар бир шахсга, бу дунёда қилган амаллари ёзиб борилган китоб кўрсатилади)

Vietnamese

Va Nguoi se thay moi cong đong se quy goi xuong; moi cong đong se đuoc goi đen xem quyen so (hanh đong) cua minh: "Ngay nay cac nguoi se đuoc đen tra xung đang ve nhung đieu ma cac nguoi đa tung lam
Và Ngươi sẽ thấy mỗi cộng đồng sẽ quỳ gối xuống; mỗi cộng đồng sẽ được gọi đến xem quyển sổ (hành động) của mình: "Ngày này các người sẽ được đền trả xứng đáng về những điều mà các người đã từng làm
(Roi đay, vao Ngay đo) Nguoi (Thien Su) se thay moi cong đong se quy goi; moi cong đong se đuoc goi đen xem quyen so (ghi chep hanh đong) cua minh (va se đuoc bao): “Ngay hom nay, cac nguoi se đuoc đen bu xung đang ve nhung đieu (tot, xau) ma cac nguoi đa lam (tren the gian).”
(Rồi đây, vào Ngày đó) Ngươi (Thiên Sứ) sẽ thấy mỗi cộng đồng sẽ quỳ gối; mỗi cộng đồng sẽ được gọi đến xem quyển sổ (ghi chép hành động) của mình (và sẽ được bảo): “Ngày hôm nay, các ngươi sẽ được đền bù xứng đáng về những điều (tốt, xấu) mà các ngươi đã làm (trên thế gian).”

Xhosa

Ke kaloku uya kubona iintlanga zonke ziguqa (zisoyika). Uhlanga ngalunye luya kubizelwa kokubhaliweyo kwalo (luxelelwe okokuba): “NaMhla uza kubuyekezwa ngoko wakusebenzelayo

Yau

Ni tinchiuona nkutula uliose uli utindiwele, nkutula uliose uchiwilanjidwa wa ku (kusooma) chitabu chakwe (cha masengo gakwe), (achisalilidwaga yanti): “Lelo tillipidwe jenumanja yamwaliji nkupanganya.”
Ni tinchiuona nkutula uliose uli utindiŵele, nkutula uliose uchiŵilanjidwa wa ku (kusooma) chitabu chakwe (cha masengo gakwe), (achisalilidwaga yanti): “Lelo tillipidwe jenumanja yamwaliji nkupanganya.”

Yoruba

O si maa ri gbogbo ijo lori ikunle. Won yo si maa pe ijo kookan sibi iwe ise won. Ni oni ni A oo san yin ni esan ohun ti e n se nise
O sì máa rí gbogbo ìjọ lórí ìkúnlẹ̀. Wọn yó sì máa pe ìjọ kọ̀ọ̀kan síbi ìwé iṣẹ́ wọn. Ní òní ni A óò san yín ní ẹ̀san ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi uyozibona zonke izizwe ziguqe phansi, zonke izizwe ziyobizelwa kokubhalwe encwadini yazo, ngalolusuku nizonikwa umvuzo ngalokho enanikwenza