Achinese

Takheun atranyoe urusan Allah Tuhan peuudep Tuhan peumate Gata dum sare han ek tahilah Teuma ‘oh dudoe uroe kiamat Tuhan peusapat bandum kaphilah Hana peue tachok uroe kiamat Sit troh le siat ‘oh Neupeurintah Tapi nyang le that manusia nyoe Hana jiteupue kuasa Allah

Afar

Nabiyow keenik ixxic; sin taynuwweeh sarra sin qiddam Yalla. Tohuk Lakal qhiyaamah ayró sin gaabossam Ķaa kinni woh agay-waaga aalle kal. Kinnih ikkal maggo mari mayaaxiga Yallih dudda

Afrikaans

Sê: Allah skenk julle die lewe, daarna laat Hy julle ook sterwe, waarna Hy julle op die Dag van Opstanding bymekaar sal ver- samel, waaraan daar geen twyfel is nie; maar die meeste mense begryp dit nie

Albanian

Thuaj: “All-llahu iu ngjalle juve, pastaj iu vdes, e pastaj ne Diten e gjykimit, do t’iu tuboje. Ne kete nuk ka aspak dyshim, por shumica e njerezve nuk e dine
Thuaj: “All-llahu iu ngjallë juve, pastaj iu vdes, e pastaj në Ditën e gjykimit, do t’iu tubojë. Në këtë nuk ka aspak dyshim, por shumica e njerëzve nuk e dinë
Thuaju (atyre): “Perendia ju ngjalle (u jep jeten), pastaj ju vdes, e mandej do t’ju tuboje ne Diten e Kijametit, ne kete nuk ka kurrfare dyshimi, por (kete) shumica e njerezve nuk e dine”
Thuaju (atyre): “Perëndia ju ngjallë (u jep jetën), pastaj ju vdes, e mandej do t’ju tubojë në Ditën e Kijametit, në këtë nuk ka kurrfarë dyshimi, por (këtë) shumica e njerëzve nuk e dinë”
Thuaju: “Allahu jua jep jeten, pastaj ju ben te vdisni e mandej do t’ju tuboje ne Diten e Kiametit e per kete nuk ka kurrfare dyshimi; por shumica e njerezve nuk e dine”
Thuaju: “Allahu jua jep jetën, pastaj ju bën të vdisni e mandej do t’ju tubojë në Ditën e Kiametit e për këtë nuk ka kurrfarë dyshimi; por shumica e njerëzve nuk e dinë”
Thuaj: “All-llahu juve ju jep jeten dhe ju ben te vdisni (e jo koha); mandej, do t’ju tuboje ne dite e gjykimit per te cilen nuk ka dyshim, por shumica e njerezve nuk dine (perfuqine e Zotit)
Thuaj: “All-llahu juve ju jep jetën dhe ju bën të vdisni (e jo koha); mandej, do t’ju tubojë në ditë e gjykimit për të cilën nuk ka dyshim, por shumica e njerëzve nuk dinë (përfuqinë e Zotit)
Thuaj: "All-llahu juve ju jep jeten dhe ju ben te vdisni (e jo koha); mandej, do t´ju tuboje ne diten e gjykimit per te cilen nuk ka dyshim, por shumica e njerezve nuk dine (per fuqine e Zotit)
Thuaj: "All-llahu juve ju jep jetën dhe ju bën të vdisni (e jo koha); mandej, do t´ju tubojë në ditën e gjykimit për të cilën nuk ka dyshim, por shumica e njerëzve nuk dinë (për fuqinë e Zotit)

Amharic

«alahi hiyawi yaderigachihwali፤ keziyami yigedilachihwali፣ keziyami wede tinisa’e k’eni yisebesibachihwali፡፡ be’irisu t’irit’iri yelebetimi፡፡ gini abizanyawochu sewochi ayawik’umi» belachewi፡፡
«ālahi ḥiyawi yaderigachiḫwali፤ kezīyami yigedilachiḫwali፣ kezīyami wede tiniša’ē k’eni yisebesibachiḫwali፡፡ be’irisu t’irit’iri yelebetimi፡፡ gini ābizanyawochu sewochi āyawik’umi» belachewi፡፡
«አላህ ሕያው ያደርጋችኋል፤ ከዚያም ይገድላችኋል፣ ከዚያም ወደ ትንሣኤ ቀን ይሰበስባችኋል፡፡ በእርሱ ጥርጥር የለበትም፡፡ ግን አብዛኛዎቹ ሰዎች አያውቁም» በላቸው፡፡

Arabic

«قل الله يحييكم» حين كنتم نطفاً «ثم يميتكم ثم يجمعكم» أحياء «إلى يوم القيامة لا ريب» شلك «فيه ولكن أكثر الناس» وهم القائلون ما ذكر «لا يعلمون»
ql -ayha alrswl- lhwla' almushrikin almukadhibin balbeth: allah subhanah wteala yuhyikum fi aldunya ma sha' lakum alhyat, thuma yumitukum fyha, thuma yajmaeukum jamieaan 'ahya' 'iilaa yawm alqiamat la shaka fyh, wlkn 'akthar alnaas la yaelamun qudrat allah ealaa 'imatthm thuma bethhm yawm alqyamt
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين المكذبين بالبعث: الله سبحانه وتعالى يحييكم في الدنيا ما شاء لكم الحياة، ثم يميتكم فيها، ثم يجمعكم جميعا أحياء إلى يوم القيامة لا شك فيه، ولكن أكثر الناس لا يعلمون قدرة الله على إماتتهم ثم بعثهم يوم القيامة
Quli Allahu yuhyeekum thumma yumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Qulil laahu yuhyeekum summa yumeetukum summa yajma'ukum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feehi wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
Quli Allahu yuhyeekum thummayumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamatila rayba feehi walakinna akthara annasila yaAAlamoon
Quli Allahu yuhyeekum thumma yumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
quli l-lahu yuh'yikum thumma yumitukum thumma yajmaʿukum ila yawmi l-qiyamati la rayba fihi walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
quli l-lahu yuh'yikum thumma yumitukum thumma yajmaʿukum ila yawmi l-qiyamati la rayba fihi walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
quli l-lahu yuḥ'yīkum thumma yumītukum thumma yajmaʿukum ilā yawmi l-qiyāmati lā rayba fīhi walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
قُلِ ٱللَّهُ یُحۡیِیكُمۡ ثُمَّ یُمِیتُكُمۡ ثُمَّ یَجۡمَعُكُمۡ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ لَا رَیۡبَ فِیهِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
قُلِ ٱللَّهُ يُحۡيِيكُمُۥ ثُمَّ يُمِيتُكُمُۥ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمُۥ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
قُلِ اِ۬للَّهُ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
قُلِ اِ۬للَّهُ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
قُلِ اللّٰهُ يُحۡيِيۡكُمۡ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَࣖ‏
قُلِ ٱللَّهُ یُحۡیِیكُمۡ ثُمَّ یُمِیتُكُمۡ ثُمَّ یَجۡمَعُكُمۡ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ لَا رَیۡبَ فِیهِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
قُلِ اللّٰهُ يُحۡيِيۡكُمۡ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٢٦ﶒ
Quli Allahu Yuhyikum Thumma Yumitukum Thumma Yajma`ukum 'Ila Yawmi Al-Qiyamati La Rayba Fihi Wa Lakinna 'Akthara An-Nasi La Ya`lamuna
Quli Allāhu Yuĥyīkum Thumma Yumītukum Thumma Yajma`ukum 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati Lā Rayba Fīhi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
قُلِ اِ۬للَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
قُلِ ٱللَّهُ يُحۡيِيكُمُۥ ثُمَّ يُمِيتُكُمُۥ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمُۥ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
قُلِ ٱللَّهُ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
قُلِ اِ۬للَّهُ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
قُلِ اِ۬للَّهُ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
قُلِ ٱللَّهُ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
قُلِ ٱللَّهُ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
قل الله يحييكم ثم يميتكم ثم يجمعكم الى يوم القيمة لا ريب فيه ولكن اكثر الناس لا يعلمون
قُلِ اِ۬للَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمُۥٓ إِلَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَۖ
قُلِ ٱللَّهُ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ (لَا رَيبَ فِيهِ: لَا شَكَّ فِيهِ)
قل الله يحييكم ثم يميتكم ثم يجمعكم الى يوم القيمة لا ريب فيه ولكن اكثر الناس لا يعلمون (لا ريب فيه: لا شك فيه)

Assamese

Koraa, allahe tomalokaka jirana dana karae arau tara pichata teraemi tomalokara mrtyu ghataya. Teraemi tomalokaka kiyamatara dina ekatraita karaiba, yi bisaye kono sandeha na'i. Kintu sarahabhaga manuhe'i seya najane
Kōraā, āllāhē tōmālōkaka jīrana dāna karaē ārau tāra pichata tēraēm̐i tōmālōkara mr̥tyu ghaṭāẏa. Tēraēm̐i tōmālōkaka kiẏāmatara dinā ēkatraita karaiba, yi biṣaẏē kōnō sandēha nā'i. Kintu sarahabhāga mānuhē'i sēẏā nājānē
কোৱা, আল্লাহে তোমালোকক জীৱন দান কৰে আৰু তাৰ পিছত তেৱেঁই তোমালোকৰ মৃত্যু ঘটায়। তেৱেঁই তোমালোকক কিয়ামতৰ দিনা একত্ৰিত কৰিব, যি বিষয়ে কোনো সন্দেহ নাই। কিন্তু সৰহভাগ মানুহেই সেয়া নাজানে।

Azerbaijani

De: “Allah sizə həyat verir, sonra oldurur, sonra da sizi gələcəyinə hec bir səkk-subhə olmayan Qiyamət gunu dirildib bir yerə toplayacaqdır”. Lakin insanların coxu bunu bilmir
De: “Allah sizə həyat verir, sonra öldürür, sonra da sizi gələcəyinə heç bir şəkk-şübhə olmayan Qiyamət günü dirildib bir yerə toplayacaqdır”. Lakin insanların çoxu bunu bilmir
De: “Allah sizə həyat ve­rir, sonra oldurur, sonra da si­zi gə­lə­cə­yinə hec bir səkk-subhə olmayan Qiyamət gunu di­ril­dib bir yerə top­laya­caq­”. La­kin in­sanların coxu bunu bil­mir
De: “Allah sizə həyat ve­rir, sonra öldürür, sonra da si­zi gə­lə­cə­yinə heç bir şəkk-şübhə olmayan Qiyamət günü di­ril­dib bir yerə top­laya­caq­”. La­kin in­sanların çoxu bunu bil­mir
(Ya Pegəmbər!) De: “Allah sizi dirildir, sonra oldurur. Sonra da sizi qiyamət gunu (dirildib) bir yerə yıgacaqdır. Ona (qiyamətə) hec bir səkk-subhə yoxdur, lakin insanların coxu (qiyamətin haqq, təkrar dirilmənin ilkin yaradılısından cox asan oldugunu) bilməz!”
(Ya Peğəmbər!) De: “Allah sizi dirildir, sonra öldürür. Sonra da sizi qiyamət günü (dirildib) bir yerə yığacaqdır. Ona (qiyamətə) heç bir şəkk-şübhə yoxdur, lakin insanların çoxu (qiyamətin haqq, təkrar dirilmənin ilkin yaradılışından çox asan olduğunu) bilməz!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߣߌߒߕߊ߲ߧߊ߫، ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߛߌߞߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߘߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߣߌߒߕߊ߲ߧߊ߫ ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ، ߛߌߞߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߣߌߒߕߊ߲ߧߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߘߐ߫ ߛߌߞߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Baluna, ‘allaha'i tomaderake jibana dana karena tarapara tomadera mrtyu ghatana. Tarapara tini tomaderake kiyamatera dine ekatra karabena, yate kono sandeha ne'i. Kintu besira bhaga manusa ta jane na.’
Baluna, ‘āllāha'i tōmādērakē jībana dāna karēna tārapara tōmādēra mr̥tyu ghaṭāna. Tārapara tini tōmādērakē kiẏāmatēra dinē ēkatra karabēna, yātē kōnō sandēha nē'i. Kintu bēśīra bhāga mānuṣa tā jānē nā.’
বলুন, ‘আল্লাহই তোমাদেরকে জীবন দান করেন তারপর তোমাদের মৃত্যু ঘটান। তারপর তিনি তোমাদেরকে কিয়ামতের দিনে একত্র করবেন, যাতে কোনো সন্দেহ নেই। কিন্তু বেশীর ভাগ মানুষ তা জানে না।’
Apani baluna, allaha'i tomaderake jibana dana karena, atahpara mrtyu dena, atahpara tomaderake keyamatera dina ekatrita karabena, yate kona sandeha ne'i. Kintu adhikansa manusa bojhe na.
Āpani baluna, āllāha'i tōmādērakē jībana dāna karēna, ataḥpara mr̥tyu dēna, ataḥpara tōmādērakē kēẏāmatēra dina ēkatrita karabēna, yātē kōna sandēha nē'i. Kintu adhikānśa mānuṣa bōjhē nā.
আপনি বলুন, আল্লাহই তোমাদেরকে জীবন দান করেন, অতঃপর মৃত্যু দেন, অতঃপর তোমাদেরকে কেয়ামতের দিন একত্রিত করবেন, যাতে কোন সন্দেহ নেই। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ বোঝে না।
Tumi balo -- ''allah‌i tomadera jibana dana karena, tarapara tomadera mrtyu ghatana, tarapara tini tomadera ekatrita karabena kiyamatera dine -- tate kono sandeha ne'i, kinta adhikansa loke'i jane na.’’
Tumi balō -- ''āllāh‌i tōmādēra jībana dāna karēna, tārapara tōmādēra mr̥tyu ghaṭāna, tārapara tini tōmādēra ēkatrita karabēna kiẏāmatēra dinē -- tātē kōnō sandēha nē'i, kinta adhikānśa lōkē'i jānē nā.’’
তুমি বলো -- ''আল্লাহ্‌ই তোমাদের জীবন দান করেন, তারপর তোমাদের মৃত্যু ঘটান, তারপর তিনি তোমাদের একত্রিত করবেন কিয়ামতের দিনে -- তাতে কোনো সন্দেহ নেই, কিন্ত অধিকাংশ লোকেই জানে না।’’

Berber

Ini: "Oebbi Issidir ikwen, sinna, Ineqq ikwen. Sinna a kwen Issemlil ass n tnekra, ur illi degs ccekk". Maca, tegwti n yimdanen ur ssinen
Ini: "Öebbi Issidir ikwen, sinna, Ineqq ikwen. Sinna a kwen Issemlil ass n tnekra, ur illi degs ccekk". Maca, tegwti n yimdanen ur ssinen

Bosnian

Reci: "Allah vam daje zivot, zatim ce uciniti da poumirete, a poslije ce vas na Sudnjem danu sabrati, u to nema nikakve sumnje, ali vecina ljudi ne zna
Reci: "Allah vam daje život, zatim će učiniti da poumirete, a poslije će vas na Sudnjem danu sabrati, u to nema nikakve sumnje, ali većina ljudi ne zna
Reci: "Allah vam daje zivot, zatim ce uciniti da poumirete, a poslije ce vas na Sudnjem danu sabrati, u to nema nikakve sumnje, ali vecina ljudi ne zna
Reci: "Allah vam daje život, zatim će učiniti da poumirete, a poslije će vas na Sudnjem danu sabrati, u to nema nikakve sumnje, ali većina ljudi ne zna
Reci: "Allah vam daje zivot, zatim ce uciniti da poumirete, a poslije ce vas na Kijametskom danu sabrati, u to nema nikakve sumnje, ali vecina ljudi ne zna
Reci: "Allah vam daje život, zatim će učiniti da poumirete, a poslije će vas na Kijametskom danu sabrati, u to nema nikakve sumnje, ali većina ljudi ne zna
Reci: "Allah vas ozivljava, zatim vas usmrcuje, potom ce vas sabrati na Dan kijameta u koji nema sumnje", ali vecina ljudi ne zna
Reci: "Allah vas oživljava, zatim vas usmrćuje, potom će vas sabrati na Dan kijameta u koji nema sumnje", ali većina ljudi ne zna
KULI ELLAHU JUHJIKUM THUMME JUMITUKUM THUMME JEXHMA’UKUM ‘ILA JEWMIL-KIJAMETI LA REJBE FIHI WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JA’LEMUNE
Reci: “Allah vam daje zivot, zatim ce uciniti da poumirete, a poslije ce vas na Kijametskom danu sabrati, u to nema nikakve sumnje, ali vecina ljudi ne zna.”
Reci: “Allah vam daje život, zatim će učiniti da poumirete, a poslije će vas na Kijametskom danu sabrati, u to nema nikakve sumnje, ali većina ljudi ne zna.”

Bulgarian

Kazhi: “Allakh vi suzhivyava, posle vi umurtvyava, posle shte vi subere v Denya na vuzkresenieto, za koito nyama sumnenie. Ala povecheto khora ne znayat.”
Kazhi: “Allakh vi sŭzhivyava, posle vi umŭrtvyava, posle shte vi sŭbere v Denya na vŭzkresenieto, za koĭto nyama sŭmnenie. Ala povecheto khora ne znayat.”
Кажи: “Аллах ви съживява, после ви умъртвява, после ще ви събере в Деня на възкресението, за който няма съмнение. Ала повечето хора не знаят.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အား အသက်ပေးလျက် ရှင်စေတော်မူပြီးနောက် တစ်ဖန် သေစေတော်မူကာ ထို့နောက်တစ်ဖန် (ဒုတိယအကြိမ်) ရှင်ပြန်ထစေတော်မူ၍ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အား ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်နေ့ (၏ တမလွန်တရားခွင်) သို့ စုရုံးရောက်ရှိစေတော်မူမည်မှာ ဒွိဟသံသယဖြစ်စရာ အလျှင်း မရှိပေ။ သို့ရာတွင် လူသားအများစုမှာမူကား (ထိုအကြောင်း နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ထင်ရာမြင်ရာကို ထင်ကြေးပေးပြောဆိုပြီး ထင်မြင်ယူဆချက်အပေါ်သာ မှီခိုနေသောကြောင့်) သိနားလည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။” ဟု ဟောပြောလော့။
၂၆။ အေ-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် သင်တို့ကို အသက်ရှင် စေတော်မူ၏၊ သေလည်းသေစေတော်မူ၏၊ ထို့နောက်ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ သင်တို့ကို ပြန်ရှင် စေတော်မူမည်၊ စုဆောင်းတော်မူမည်၊ ဤအကြောင်းကို ယုံမှားသံသယလုံးဝမရှိနိုင်ချေ၊ သို့သော် များစွာသော လူသားတို့သည် မသိကြချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ရှင်စေတော်မူသည်။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား သေစေတော်မူမည်။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ဒွိဟသံသယ အလျဉ်းမရှိသော "ကိယာမတ်"ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် စုရုံးတော်မူပေမည်။ သို့ရာတွင် အများဆုံးသော သူတို့မှာမူကား သိရှိကြသည် မဟုတ်ပေ။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ရှင်‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ပင် အသင်တို့အား ‌သေ‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား သံသယဖြစ်စရာမရှိ‌သော ကိယာမသ်‌နေ့တွင် စုရုံး‌စေ‌တော်မူမည်။ သို့ရာတွင် လူအများစုသည် မသိကြ‌ပေ။

Catalan

Digues: «Al·la us dona la vida i, despres, us fara morir. Despres, us reunira per al dia indubitable de la Resurreccio. Pero la majoria dels homes no saben»
Digues: «Al·là us dóna la vida i, després, us farà morir. Després, us reunirà per al dia indubitable de la Resurrecció. Però la majoria dels homes no saben»

Chichewa

Nena: “Mulungu amakupatsani inu moyo, amakuphani ndipo Iye adzakusonkhanitsani pa tsiku la kuuka kwa akufa limene lilibe chikayiko. Koma ambiri sadziwa zimenezi.”
“Nena (kwa iwo iwe Mtumiki): “Allah amakupatsani moyo. Kenako amakupatsani imfa. Kenako adzakusonkhanitsani tsiku la Qiyâma lopanda chikaiko.” Koma anthu ambiri sakudziwa

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zhenzhu shi nimen sheng, ranhou shi nimen si, ranhou zai hao wuyi yi de fuhuo ri jihe nimen; dan shiren daban bu zhidao.
Nǐ shuō: Zhēnzhǔ shǐ nǐmen shēng, ránhòu shǐ nǐmen sǐ, ránhòu zài háo wúyí yì de fùhuó rì jíhé nǐmen; dàn shìrén dàbàn bù zhīdào.
你说:真主使你们生,然后使你们死,然后在毫无疑义的复活日集合你们;但世人大半不知道。
Ni [dui tamen] shuo:“An la shi nimen sheng, ranhou you shi nimen siwang, zuihou, ta jiang zai wuyi de fuhuo ri jihe nimen, dan da duoshu ren bing bu zhidao.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Ān lā shǐ nǐmen shēng, ránhòu yòu shǐ nǐmen sǐwáng, zuìhòu, tā jiàng zài wúyí de fùhuó rì jíhé nǐmen, dàn dà duōshù rén bìng bù zhīdào.”
你[对他们]说:“安拉使你们生,然后又使你们死亡,最后,他将在无疑的复活日集合你们,但大多数人并不知道。”
Ni shuo: An la shi nimen sheng, ranhou shi nimen si, ranhou zai hao wuyi yi de fuhuo ri jihe nimen; dan shiren daban bu zhidao. ”
Nǐ shuō: Ān lā shǐ nǐmen shēng, ránhòu shǐ nǐmen sǐ, ránhòu zài háo wúyí yì de fùhuó rì jíhé nǐmen; dàn shìrén dàbàn bù zhīdào. ”
你说:安拉使你们生,然后使你们死,然后在毫无疑义的复活日集合你们;但世人大半不知道。 ”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zhenzhu shi nimen sheng, ranhou shi nimen si, ranhou zai hao wuyi yi de fuhuo ri jihe nimen; dan shiren daban bu zhidao.”
Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ shǐ nǐmen shēng, ránhòu shǐ nǐmen sǐ, ránhòu zài háo wúyí yì de fùhuó rì jíhé nǐmen; dàn shìrén dàbàn bù zhīdào.”
你说:“真主使你们生,然后 使你们死,然后在毫无疑义的复活日集合你们;但世人大半 不知道。”
Ni shuo:`Zhen zhu shi nimen sheng, ranhou shi nimen si, ranhou zai hao wu yiyi de fuhuo ri jihe nimen; dan shiren daban bu zhidao.'
Nǐ shuō:`Zhēn zhǔ shǐ nǐmen shēng, ránhòu shǐ nǐmen sǐ, ránhòu zài háo wú yíyì de fùhuó rì jíhé nǐmen; dàn shìrén dàbàn bù zhīdào.'
你說:「真主使你們生,然後使你們死,然後在毫無疑義的復活日集合你們;但世人大半不知道。」

Croatian

Reci: “Allah vas ozivljava, zatim vas usmrcuje, potom ce vas sabrati na Dan kijameta u koji nema sumnje”, ali vecina ljudi ne zna
Reci: “Allah vas oživljava, zatim vas usmrćuje, potom će vas sabrati na Dan kijameta u koji nema sumnje”, ali većina ljudi ne zna

Czech

Rci: „Buh vzbouzi vas k zivotu, pak da vam zemriti: a pak shromazdi vas ke dni zmrtvychvstani, o nemz neni pochybnosti; vsak vetsina lidi neni si toho vedoma
Rci: „Bůh vzbouzí vás k životu, pak dá vám zemříti: a pak shromáždí vás ke dni zmrtvýchvstání, o němž není pochybnosti; však většina lidí není si toho vědoma
Odrikavat BUH pripustit ty doivotni pak On pripojit ty smrt pak On predvolat ty Cas Zmrtvychvstani jsem nevyhnutelny! Nejvetsi lide ne modni
Odríkávat BUH pripustit ty doivotní pak On pripojit ty smrt pak On predvolat ty Cas Zmrtvýchvstání jsem nevyhnutelný! Nejvetší lidé ne módní
Odpovez: "Buh zivot vam dava a pak i smrt; a posleze vas shromazdi pro den zmrtvychvstani, o nemz pochybnosti neni, vsak vetsina z lidi to nevi
Odpověz: "Bůh život vám dává a pak i smrt; a posléze vás shromáždí pro den zmrtvýchvstání, o němž pochybnosti není, však většina z lidí to neví

Dagbani

(Yaa nyini Annbi)! Yεlima: “Naawuni n-nyɛ Ŋun tiri ya nyɛvuya, din nyaaŋa ka O kuri ya, din nyaaŋa ka O yɛn ti laɣim ya Zaadali ka zilsigu ka di puuni. Amaa! Ninsalinim’ pam bi mi.”

Danish

Sie GUD bevilger jer liv derefter Han lægger jer død derefter Han indkaldelse jer Dagen Opstandelse er uundgåelige! Mest folk ikke kende
Zeg: "Het is Allah, Die u leven geeft en u daarna doet sterven, daarna zal Hij u tezamen verzamelen op de Dag der Opstanding waarover geen twijfel is. Maar de meeste mensen begrijpen het niet

Dari

بگو: الله شما را زنده می‌کند باز شما را می‌میراند باز برای روز قیامت که شکی در آن نیست شما را جمع می‌کند ولی اکثر مردم نمی‌دانند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه ތިޔަބައިމީހުން ދިރުއްވައެވެ. ދެން އެޔަށްފަހު ތިޔަބައިމީހުން މަރުގަންނަވަތެވެ. ދެން قيامة ދުވަހަށް ތިޔަބައިމީހުން (ދިރުއްވައި) އެއްކުރައްވާނެތެވެ. އެކަމާމެދަކު شك އެއްނެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުންކުރެ ގިނަމީހުންނަކަށް (އެކަމެއް) ނޭނގެތެވެ

Dutch

Zeg: "God geeft jullie leven. Dan laat Hij jullie sterven en dan brengt Hij jullie bijeen voor de opstandingsdag waaraan geen twijfel is, maar de meeste mensen weten het niet
Zeg: God gaf u leven en deed u daarna sterven; hierna zal hij u op den dag der opstanding bijeenverzamelen; daaraan is geen twijfel; maar het meerendeel der menschen begrijpt het niet
Zeg: "Allah brengt jullie tot leven, daarna doet Hij jullie sterven en daarna verzamelt Hij jullie op de Dag der Opstanding, waaraan geen twijfel is." Maar de meeste mensen weten het niet
Zeg: 'Het is Allah, Die u leven geeft en u daarna doet sterven, daarna zal Hij u tezamen verzamelen op de Dag der Opstanding waarover geen twijfel is. Maar de meeste mensen begrijpen het niet

English

[Prophet], say, ‘It is God who gives you life, then causes you to die, and then He gathers you all to the Day of Resurrection of which there is no doubt, though most people do not comprehend.’
(O Muhammad) say (to them): “Allah gives you life and then causes you to die; then He will assemble you to the Day of Resurrection. There is no doubt about it. But most people don’t know.”
Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand
Say thou: Allah keepeth you alive, then He shall cause you to die, then He shall assemble you on the Day of Resurrection whereof there is no doubt; but most of mankind know not
Tell them, (O Prophet): “It is Allah Who gives you life and then causes you to die, and He it is Who will then bring all of you together on the Day of Resurrection, a Day regarding which there can be no doubt. Yet most people do not know
Say: "God, who gives you life and makes you die, will (raise the dead) then gather you (and your ancestors) together on the Day of Resurrection of which there is no doubt." And yet most men do not understand
Say: ´Allah gives you life, then causes you to die, and then will gather you together for the Day of Rising about which there is no doubt. But most people do not know it.´
Say: 'God gives you life, then makes you die, then He shall gather you to the Day of Resurrection, wherein is no doubt, but most men do not know
Say, “It is God Who gives you life, then gives you death, then He will gather you together for the Day of Accountability, about which there is no doubt.” But most people do not understand
Say: God gives you life, then makes you die, then gathers you on the resurrection day that there is no doubt about it, but most people do not know
Say, ‘It is Allah who gives you life, then He makes you die. Then He will gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know.’
Say, ‘It is Allah who gives you life, then He makes you die. Then He will gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know.’
Say: "God gives you life, then causes you to die, then He will gather you together for the Day of Resurrection, about (the coming of) which there is no doubt. But most people do not know (being content with narrow conjectures and ignorant suppositions)
Say to them O Muhammad: "Allah has brought you to this world and caused you to exist from nothingness and He occasions your death when you end your days, then brings you together on the Day of Resurrection, the Day giving no occasion to doubt or uncertainty". But most people do not realize this fact nor do they bring vividly before their minds Allah's Omnipotence to effect what He will
Say: “Allah gives you life, afterwards He will cause you death, afterwards He will assemble you towards the Day of Resurrection — there is no doubt or suspicion regarding it.” But the majority of mankind do not know
Say: God gives you life. Again, He causes you to die. Again, He will gather you on the Day of Resurrection in which there is no doubt but most of humanity knows not
Say, "Allah gives you life, and then He gives you death; and again, He will assemble you on the day of resurrection. No doubt about it! But most people do not know
Say, 'God quickens you, then He kills you, then He will gather you unto the resurrection day, there is no doubt therein; but most men do not know
O Prophet tell them: "It is Allah Who gives you life and later causes you to die; then it is He Who will gather you all on the Day of Resurrection, about which there is no doubt, yet most people do not understand
Say, God giveth you life; and afterwards causeth you to die: Hereafter will He assemble you together on the day of resurrection; there is no doubt thereof; but the greater part of men do not understand
Say, "Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the Day of Resurrection wherein is no doubt", but most people know not
Say: God giveth you life, then causeth you to die: then will He assemble you on the day of resurrection: there is no doubt of it: but most men have not this knowledge
Say: "God revives/makes you alive, then He makes you die, then He gathers/collects you to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it, and but most of the people do not know
Tell them, (O Prophet): "It is Allah Who gives you life and then causes you to die, and He it is Who will then bring all of you together on the Day of Resurrection, a Day regarding which there can be no doubt. Yet most people do not know
Say, “Allah gives you life then He causes you to die, then He will gather you towards the day of resurrection, about which there is no doubt, but the majority of human beings does not know.”
Say, “God gives you life then He causes you to die, then He will gather you towards the day of resurrection, about which there is no doubt, but the majority of human beings does not know.”
Say: Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the day of resurrection wherein is no doubt, but most people do not know
Say, "It is Allah Who gives you life and then causes you to die, and then bring all of you together on the Day of Resurrection, a Day wherein there is no doubt. Yet, most people know not
Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not
Say, “Allah gives you life, then makes you die, then He will assemble you on the Day of Judgement in which there is no doubt, but most of the people do not know
Say: “It is God who gives you life, and then causes you to die; and in the end He will gather you together on Resurrection Day, [the coming of] which is beyond all doubt - but most human beings understand it not.”
Say, " Allah gives you life; thereafter He makes you to die; thereafter He will gather you to the Day of the Resurrection; there is no suspicion about it, but most of mankind do not know
(Muhammad), say, "It is God who gives you life and causes you to die. He will bring you together on the inevitable Day of Judgment," but most people do not know
Say (to them): "Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not
Say, .Allah gives you life, then makes you die, then He will assemble you on the Day of Judgement in which there is no doubt, but most of the people do not know
Say, ˹O Prophet,˺ “˹It is˺ Allah ˹Who˺ gives you life, then causes you to die, then will gather you ˹all˺ on the Day of Judgment, about which there is no doubt. But most people do not know.”
Say, ˹O Prophet,˺ “˹It is˺ God ˹Who˺ gives you life, then causes you to die, then will gather you ˹all˺ on the Day of Judgment, about which there is no doubt. But most people do not know.”
Say: ‘God it is who gives you life and then causes you to die; He will then gather you all on the Day of Resurrection, of which there is no doubt; yet most do not know it.‘
Say, “It is Allah Who gives you life then causes you to die, then He will gather you on the Day of Resurrection about which there is no doubt, but most people do not know.”
Say, "It is God who gives you life , then causes you to die, and then He gathers you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know
Say (to them): "Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not
Say, "It is Allah who gives you life, and then causes you to die. And He will gather all of you together on the Resurrection Day, the advent of which is beyond doubt." But most people know not (that the human 'Self' survives the physical death)
Say to them: "It is Allah Who gives you the life, then causes you the death: Then He will gather you together for the Day of Resurrection (and Judgment) about which there is no doubt:" But most men do not understand
Say, 'God gives you life, then He makes you die; then He gathers you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know
Say, “God gives you life, then He makes you die; then He gathers you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know.”
SAY: "God gives you life; then brings you death. Next He will bring you (all) together on Resurrection Day; there is no doubt about it." Yet most men do not realize it
Say: "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know
Say: "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most of the people do not know
Say, “God gives you life; then causes you to die; then He gathers you together on the Day of Resurrection in which there is no doubt. But most of mankind know not.”
Say, "Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know
Say, "God gives you life, then causes you to die, and then will gather you together for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know it
Say: "It is God Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand

Esperanto

Dir DI granted vi life tiam Li puts vi death tiam Li summon vi Tag Resurrection est inevitable! Plej popol ne kon

Filipino

Ipagbadya (sa kanila): “Si Allah ang naggawad sa inyo ng buhay, at Siya rin ang magkakaloob sa inyo ng kamatayan. Siya rin ang magtitipon sa inyo sa Araw ng Paghuhukom (Araw ng Muling Pagkabuhay) na walang alinlangan. Datapuwa’t ang karamihan ng mga tao ay hindi nakakaalam
Sabihin mo: "Si Allāh ay nagbibigay-buhay sa inyo, pagkatapos magbibigay-kamatayan sa inyo, pagkatapos magtitipon sa inyo tungo sa Araw ng Pagbangon na walang pagdududa hinggil doon, subalit ang higit na marami sa mga tao ay hindi nakaaalam

Finnish

Sano: »Jumala antaa teille elaman, sitten lahettaa Han teille kuoleman ja sitten kokoaa Han teidat ylosnousemuksen paivana. Tama on varma, mutta useimmilla ihmisilla ei ole siita tietoa.»
Sano: »Jumala antaa teille elämän, sitten lähettää Hän teille kuoleman ja sitten kokoaa Hän teidät ylösnousemuksen päivänä. Tämä on varma, mutta useimmilla ihmisillä ei ole siitä tietoa.»

French

Dis : « C’est Allah Qui vous fait vivre puis vous fait mourir. Puis Il vous rassemblera au Jour de la Resurrection a propos duquel il n’y a nul doute. Mais, pour la plupart, les hommes ne savent pas. »
Dis : « C’est Allah Qui vous fait vivre puis vous fait mourir. Puis Il vous rassemblera au Jour de la Résurrection à propos duquel il n’y a nul doute. Mais, pour la plupart, les hommes ne savent pas. »
Dis : "Allah vous donne la vie puis Il vous donne la mort. Ensuite Il vous reunira le Jour de la Resurrection, il n’y a pas de doute a ce sujet, mais la plupart des gens ne savent pas
Dis : "Allah vous donne la vie puis Il vous donne la mort. Ensuite Il vous réunira le Jour de la Résurrection, il n’y a pas de doute à ce sujet, mais la plupart des gens ne savent pas
Dis: «Allah vous donne la vie puis Il vous donne la mort. Ensuite Il vous reunira le Jour de la Resurrection, il n'y a pas de doute a ce sujet, mais la plupart des gens ne savent pas
Dis: «Allah vous donne la vie puis Il vous donne la mort. Ensuite Il vous réunira le Jour de la Résurrection, il n'y a pas de doute à ce sujet, mais la plupart des gens ne savent pas
Reponds-leur : « C’est Allah qui vous donne la vie, puis vous fera mourir, avant de vous rassembler le Jour de la resurrection dont l’avenement ne fait aucun doute, bien que la plupart des hommes l’ignorent. »
Réponds-leur : « C’est Allah qui vous donne la vie, puis vous fera mourir, avant de vous rassembler le Jour de la résurrection dont l’avènement ne fait aucun doute, bien que la plupart des hommes l’ignorent. »
Reponds-leur : « Dieu vous fait vivre, puis vous fera mourir. Puis Il vous reunira le Jour de la Resurrection dont l’avenement ne fait pas de doute ». Mais la plupart des Hommes ne savent pas
Réponds-leur : « Dieu vous fait vivre, puis vous fera mourir. Puis Il vous réunira le Jour de la Résurrection dont l’avènement ne fait pas de doute ». Mais la plupart des Hommes ne savent pas

Fulah

Maaku ko Alla wuurnata on refti O wara on refti renndina on faade ñalawma darnga mbo sikke alah e mum, kono ko ɓuri heewde e yimɓe nganndah

Ganda

Bagambe (ggwe Nabbi Muhammad) nti Katonda y'abawa obulamu oluvanyuma nabatta ate oluvanyuma agenda kubakungaanya nga batwala eri olunaku lw’enkomerero teruliimu kubuusabuusa naye abantu abasinga obungi tebamanyi

German

Sprich: "Allah gibt euch das Leben und laßt euch dann sterben; dann wird Er euch am Tage der Auferstehung (vor Sich) versammeln; daruber besteht kein Zweifel; jedoch die meisten Menschen wissen es nicht
Sprich: "Allah gibt euch das Leben und läßt euch dann sterben; dann wird Er euch am Tage der Auferstehung (vor Sich) versammeln; darüber besteht kein Zweifel; jedoch die meisten Menschen wissen es nicht
Sprich: Gott macht euch lebendig und laßt euch dann sterben. Dann versammelt Er euch zum Tag der Auferstehung, an dem kein Zweifel moglich ist. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Sprich: Gott macht euch lebendig und läßt euch dann sterben. Dann versammelt Er euch zum Tag der Auferstehung, an dem kein Zweifel möglich ist. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Sag: "ALLAH belebt euch, dann laßt ER euch sterben, dann laßt ER euch zum Tag der Auferstehung, uber den es keinen Zweifel gibt, versammeln." Doch die meisten Menschen wissen es nicht
Sag: "ALLAH belebt euch, dann läßt ER euch sterben, dann läßt ER euch zum Tag der Auferstehung, über den es keinen Zweifel gibt, versammeln." Doch die meisten Menschen wissen es nicht
Sag: Allah macht euch lebendig und laßt euch hierauf sterben; hierauf wird Er euch zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Sag: Allah macht euch lebendig und läßt euch hierauf sterben; hierauf wird Er euch zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Sag: Allah macht euch lebendig und laßt euch hierauf sterben; hierauf wird Er euch zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Aber die meisten Menschen wissen nicht
Sag: Allah macht euch lebendig und läßt euch hierauf sterben; hierauf wird Er euch zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Aber die meisten Menschen wissen nicht

Gujarati

Tame kahi do! Allaha ja tamane jivita kare che ane pachi mrtyu apase, pachi tamane kayamatana divase bhega karase, jemam ko'i sanka nathi, parantu ghana loko samajata nathi
Tamē kahī dō! Allāha ja tamanē jīvita karē chē anē pachī mr̥tyu āpaśē, pachī tamanē kayāmatanā divasē bhēgā karaśē, jēmāṁ kō'i śaṅkā nathī, parantu ghaṇā lōkō samajatā nathī
તમે કહી દો ! અલ્લાહ જ તમને જીવિત કરે છે અને પછી મૃત્યુ આપશે, પછી તમને કયામતના દિવસે ભેગા કરશે, જેમાં કોઇ શંકા નથી, પરંતુ ઘણા લોકો સમજતા નથી

Hausa

Ka ce: "Allah ne ke rayar* da ku kuma Shi ne ke matarda ku, sa'an nan Ya tara ku zuwa ga Ranar ¡iyama, babu shakka a gare ta, kuma amma mafi yawan mutane ba su sani ba
Ka ce: "Allah ne ke rãyar* da ku kuma Shĩ ne ke matarda ku, sa'an nan Ya tãra ku zuwa ga Rãnar ¡iyãma, bãbu shakka a gare ta, kuma amma mafi yawan mutãne ba su sani ba
Ka ce: "Allah ne ke rayar da ku kuma Shi ne ke matarda ku, sa'an nan Ya tara ku zuwa ga Ranar ¡iyama, babu shakka a gare ta, kuma amma mafi yawan mutane ba su sani ba
Ka ce: "Allah ne ke rãyar da ku kuma Shĩ ne ke matarda ku, sa'an nan Ya tãra ku zuwa ga Rãnar ¡iyãma, bãbu shakka a gare ta, kuma amma mafi yawan mutãne ba su sani ba

Hebrew

אמור: “אללה יחיה אתכם ואז ימית אתכם, ואז ישיב אתכם לחיים ביום תחיית-המתים, יום אשר אין ספק לגביו, ואולם ווב האנשים אינם מודעים לכן
אמור: "אלוהים יחיה אתכם ואז ימית אתכם , ואז ישיב אתכם לחיים ביום תחיית-המתים, יום אשר אין ספק לגביו, ואולם רוב האנשים אינם מודעים לכך

Hindi

aap kah den: allaah hee tumhen jeevan deta tatha maarata hai, phir ekatr karega tumhen pralay ke din, jisamen koee sandeh nahin. parantu adhiktar log (is tathy ko) nahin[1] jaanate
आप कह दें: अल्लाह ही तुम्हें जीवन देता तथा मारता है, फिर एकत्र करेगा तुम्हें प्रलय के दिन, जिसमें कोई संदेह नहीं। परन्तु अधिक्तर लोग (इस तथ्य को) नहीं[1] जानते।
kah do, "allaah hee tumhen jeevan pradaan karata hai. phir vaheen tumhen mrtyu deta hai. phir vahee tumhen qiyaamat ke din tak ikattha kar raha hai, jisamen koee sandeh nahin. kintu adhikatar log jaanate nahin
कह दो, "अल्लाह ही तुम्हें जीवन प्रदान करता है। फिर वहीं तुम्हें मृत्यु देता है। फिर वही तुम्हें क़ियामत के दिन तक इकट्ठा कर रहा है, जिसमें कोई संदेह नहीं। किन्तु अधिकतर लोग जानते नहीं
(ai rasool) tum kah do ki khuda hee tumako zinda (paida) karata hai aur vahee tumako maarata hai phir vahee tumako qayaamat ke din jis (ke hone) mein kisee tarah ka shaq nahin jama karega magar aksar log nahin jaanate
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ख़ुदा ही तुमको ज़िन्दा (पैदा) करता है और वही तुमको मारता है फिर वही तुमको क़यामत के दिन जिस (के होने) में किसी तरह का शक़ नहीं जमा करेगा मगर अक्सर लोग नहीं जानते

Hungarian

Mondd: , Allah adja nektek az eletet, azutan a halalba kuld benneteket, majd osszegyujt benneteket a Feltamadas Napjara. Ezzel szemben ketseg nem merulhet fel. De a legtobb ember nem tudja
Mondd: , Allah adja nektek az életet, azután a halálba küld benneteket, majd összegyűjt benneteket a Feltámadás Napjára. Ezzel szemben kétség nem merülhet fel. De a legtöbb ember nem tudja

Indonesian

Katakanlah, "Allah yang menghidupkan kemudian mematikan kamu, setelah itu mengumpulkan kamu pada hari Kiamat yang tidak diragukan lagi; tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
(Katakanlah, "Allahlah yang menghidupkan kalian) sewaktu kalian masih dalam bentuk air mani (kemudian mematikan kalian, setelah itu mengumpulkan kalian) dalam keadaan hidup (pada hari kiamat yang tidak ada keraguan padanya) tidak diragukan lagi kedatangannya (akan tetapi kebanyakan manusia) yang dimaksud adalah mereka yang telah mengatakan apa yang telah disebutkan tadi (tidak mengetahui)
Katakanlah, "Allah-lah yang menghidupkan kamu, kemudian mematikan kamu; setelah itu, mengumpulkan kamu pada hari kiamat yang tidak ada keraguan padanya, akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
Katakanlah kepada mereka, wahai Muhammad, "Allah telah menghidupkan kalian di dunia dari ketiadaan, kemudian mematikan kalian ketika ajal menjemput, setelah itu akan mengumpulkan kalian pada hari kiamat nanti. Pengumpulan itu tidak diragukan lagi. Akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui kekuasaan Allah terhadap hari kebangkitan, karena mereka telah berpaling dan tidak mau memikirkan bukti- bukti akan terjadinya hari itu. Dan Tuhan yang mampu melakukan hal itu, tentu juga mampu menghadirkan nenek moyang kalian
Katakanlah, "Allah yang menghidupkan kemudian mematikan kamu, setelah itu mengumpulkan kamu pada hari Kiamat yang tidak diragukan; tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.”
Katakanlah, “Allah yang menghidupkan kemudian mematikan kamu, setelah itu mengumpulkan kamu pada hari Kiamat yang tidak diragukan lagi; tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui.”

Iranun

Tharowangka: A so Allah na Phagoyagun kano Niyan, go Phagimatain kano Niyan; oriyan niyan na Thimo-on kano Niyan ko Alongan a Qiyamah, a da-a sangka a Madadalumon: na ogaid na so kadakulan ko manga manosiya na di iran katawan

Italian

Di': “Allah vi da la vita e poi vi da la morte, quindi vi riunira nel Giorno della Resurrezione. Non c'e dubbio in proposito, ma la maggior parte degli uomini non lo sa”
Di': “Allah vi dà la vita e poi vi dà la morte, quindi vi riunirà nel Giorno della Resurrezione. Non c'è dubbio in proposito, ma la maggior parte degli uomini non lo sa”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Arra ga, anata gata ni nama o sazuke, sorekara shina se, sorekara fukkatsu no hi ni, anata gata o shoshu nasa reru. Sore ni tsuite utagai wanai. Daga, hitobito no oku wa, kore o rikai shinai
Gen tte yaru ga ī. `Arrā ga, anata gata ni nama o sazuke, sorekara shina se, sorekara fukkatsu no hi ni, anata gata o shōshū nasa reru. Sore ni tsuite utagai wanai. Daga, hitobito no ōku wa, kore o rikai shinai
言ってやるがいい。「アッラーが,あなたがたに生を授け,それから死なせ,それから復活の日に,あなたがたを召集なされる。それに就いて疑いはない。だが,人びとの多くは,これを理解しない。」

Javanese

(Muhammad) dhawuha, "Allah nguripake lan mateni sira kabeh, besuk bakal dikumpulake ing dina Qiyamat kang ora sumelang maneh. Hewa dene manungsa akeh kang ora weruh mangkono mau
(Muhammad) dhawuha, "Allah nguripake lan mateni sira kabeh, besuk bakal dikumpulake ing dina Qiyamat kang ora sumelang maneh. Hewa dene manungsa akeh kang ora weruh mangkono mau

Kannada

andu nivu, ella samudayagalu monakaluri biddiruvudannu kanuviri. (Andu) pratiyondu samudayavannu adara karmagala dakhaleya kadege kareyalaguvudu. (Mattu helalaguvudu;) indu nimage nivu maduttidda karmagala pratiphala sigalide
andu nīvu, ella samudāyagaḷu moṇakālūri biddiruvudannu kāṇuviri. (Andu) pratiyondu samudāyavannū adara karmagaḷa dākhaleya kaḍege kareyalāguvudu. (Mattu hēḷalāguvudu;) indu nimage nīvu māḍuttidda karmagaḷa pratiphala sigalide
ಅಂದು ನೀವು, ಎಲ್ಲ ಸಮುದಾಯಗಳು ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಬಿದ್ದಿರುವುದನ್ನು ಕಾಣುವಿರಿ. (ಅಂದು) ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮುದಾಯವನ್ನೂ ಅದರ ಕರ್ಮಗಳ ದಾಖಲೆಯ ಕಡೆಗೆ ಕರೆಯಲಾಗುವುದು. (ಮತ್ತು ಹೇಳಲಾಗುವುದು;) ಇಂದು ನಿಮಗೆ ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳ ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Senderdi Alla tiriltedi sosın oltiredi. Sosın senderdi bolwı saksiz qiyamet kuninde jinaydı. Biraq adamdardın kobi tusinbeydi" de
(Muxammed Ğ.S.): "Senderdi Alla tiriltedi sosın öltiredi. Sosın senderdi bolwı şäksiz qïyamet küninde jïnaydı. Biraq adamdardıñ köbi tüsinbeydi" de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Сендерді Алла тірілтеді сосын өлтіреді. Сосын сендерді болуы шәксіз қиямет күнінде жинайды. Бірақ адамдардың көбі түсінбейді" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allah senderdi tiriltedi, keyin oltiredi, sodan son senderdi bolwı kumansiz, Qayta tirilw kuni jinaydı. Biraq adamdardın kobi bilmeydi», - de
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allah senderdi tiriltedi, keyin öltiredi, sodan soñ senderdi bolwı kümänsiz, Qayta tirilw küni jïnaydı. Biraq adamdardıñ köbi bilmeydi», - de
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Аллаһ сендерді тірілтеді, кейін өлтіреді, содан соң сендерді болуы күмәнсіз, Қайта тірілу күні жинайды. Бірақ адамдардың көбі білмейді», - де

Kendayan

Batakatnlah, “Allah nang ngidupatn la ka’koa ngamatiatn kita’, la ka’ koa Ia ngumpuratn kita’ ka’ ari kiamat nang nana’ diraguatn agi’; tapi kamanyakatn talino nana’ nau’an”

Khmer

chaur anak pol tha a l laoh kuchea anak del thveu aoy puok anak rsa banteabmk thveu aoy puok anak slab banteabmk tiet trong nung bramoul phdom puok anak towkean thngai barlok daoy kmean montilosangsay champoh vea laey . kabonde mnoussa lok pheakochraen mindoeng laey
ចូរអ្នកពោលថាៈ អល់ឡោះគឺជាអ្នកដែលធ្វើឱ្យពួកអ្នករស់ បន្ទាប់មកធ្វើឱ្យពួកអ្នកស្លាប់ បន្ទាប់មកទៀត ទ្រង់នឹងប្រមូល ផ្ដុំពួកអ្នកទៅកាន់ថ្ងៃបរលោកដោយគ្មានមន្ទិលសង្ស័យចំពោះវា ឡើយ។ ក៏ប៉ុន្ដែមនុស្សលោកភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti " Allah ni we ubaha ubuzima hanyuma akabubambura (igihe cyo gupfa), maze akazabakoranya ku munsi w’imperuka, (umunsi) udashidikanywaho. Nyamara abenshi mu bantu ntibabizi
Vuga (yewe Muhamadi) uti “ Allah ni We ubaha ubuzima hanyuma akabubambura (igihe cyo gupfa), maze akazabakoranya ku munsi w’imperuka, (umunsi) udashidikanywaho. Nyamara abenshi mu bantu ntibabizi.”

Kirghiz

Aytkın: «Silerge Allaһ omur beret, kiyin Ozu olturot. Andan soŋ kumonsuz Kıyamat kun ucun baarıŋardı cogultat. Birok, (munu) kop adamdar bilbeyt
Aytkın: «Silerge Allaһ ömür beret, kiyin Özü öltüröt. Andan soŋ kümönsüz Kıyamat kün üçün baarıŋardı çogultat. Birok, (munu) köp adamdar bilbeyt
Айткын: «Силерге Аллаһ өмүр берет, кийин Өзү өлтүрөт. Андан соң күмөнсүз Кыямат күн үчүн баарыңарды чогултат. Бирок, (муну) көп адамдар билбейт

Korean

illeogalodoe neohuiege saengmyeong-euljusa saengmyeong-eul as-a gasimyeo uisimhal su eobsneun simpan-ui nal neohuileul dasi moidolog hasineun bun-eun hananim-isila geuleona daedasuui salamdeul-i i haehaji moshadeola
일러가로되 너희에게 생명을주사 생명을 앗아 가시며 의심할 수 없는 심판의 날 너희를 다시 모이도록 하시는 분은 하나님이시라 그러나 대다수의 사람들이 이 해하지 못하더라
illeogalodoe neohuiege saengmyeong-euljusa saengmyeong-eul as-a gasimyeo uisimhal su eobsneun simpan-ui nal neohuileul dasi moidolog hasineun bun-eun hananim-isila geuleona daedasuui salamdeul-i i haehaji moshadeola
일러가로되 너희에게 생명을주사 생명을 앗아 가시며 의심할 수 없는 심판의 날 너희를 다시 모이도록 하시는 분은 하나님이시라 그러나 대다수의 사람들이 이 해하지 못하더라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ: (ئه‌و شتانه به‌ده‌ست ئێمه نیه‌) ئه‌وه هه‌ر خوایه ژیانتان پێ ده‌به‌خشێت و پاشان ده‌تان مرێنێت و دوای ئه‌وه کۆتان ده‌کاته‌وه له ڕۆژی قیامه‌تدا که هیچ گومانی تیادانیه‌، به‌ڵام زۆربه‌ی خه‌ڵکی ئه‌مه نازانن
بڵێ: خوا زیندووتان دەکاتەوە لەپاشان دەتان مرێنێت پاشان کۆتان دەکاتەوە لە ڕۆژی دواییدا، ھیچ گومانی تێدا نیە، بەڵام زۆربەی مەردوومان نازانن

Kurmanji

Tu beje ku: "Xuda, we dide jiyandin paþe we dimirine paþe we we bal roja qiyamete ve ku tu dudili te nine bicivine, le bele pirri mirovan nizanin
Tu bêje ku: "Xuda, we dide jiyandin paþê we dimirîne paþê wê we bal roja qiyametê ve ku tu dudilî tê nîne bicivîne, lê belê pirrî mirovan nizanin

Latin

Dictus DEUS granted vos vita tunc He puts vos decessus tunc He summon vos Feria Resurrection est inevitable! Multus people non know

Lingala

Loba: Allah apesaka bino bomoyi sima akobomaka bino; sima akosangisaka bino o mokolo mwa suka, mokolo moye mokozalaka na tembe te; kasi ebele ya bato bazali koyeba te

Luyia

Boola mbu: “ Nyasaye niye ubalamusinjia khandi niye ulibafwisia, mana alibakhung’asia inyanga yeyindukho ibulamwo obukanakani, halali Abandu abanji shibamanyile tawe

Macedonian

Кажи: „Аллах ви дава живот, потоа ќе стори да изумрете, а потоа на Судниот ден ќе ве собере, во тоа нема никаков сомнеж, но повеќето луѓе не знаат.“
Kazi:“Allah ve ozivuva, potoa On ve usmrtuva, potoa ke ve zbere na Denot suden vo koj nema somnenie." No, mnozinstvoto na lugeto ne znaat
Kaži:“Allah ve oživuva, potoa On ve usmrtuva, potoa ḱe ve zbere na Denot suden vo koj nema somnenie." No, mnozinstvoto na luǵeto ne znaat
Кажи:“Аллах ве оживува, потоа Он ве усмртува, потоа ќе ве збере на Денот суден во кој нема сомнение." Но, мнозинството на луѓето не знаат

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Allah yang menghidupkan kamu, kemudian Ia akan mematikan kamu, setelah itu Ia akan menghimpunkan kamu (dalam keadaan hidup semula) pada hari kiamat - (hari) yang tidak ada sebarang syak tentang kedatangannya; akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui (ketetapan itu)

Malayalam

parayuka: allahu ninnale jivippikkunnu. pinnit avan ninnale marippikkukayum pinnit uyirttelunnelpinre nalilekk ninnale avan orumiccukuttukayum ceyyum. atil yatearu sansayavumilla. pakse manusyaril adhikaperum ariyunnilla
paṟayuka: allāhu niṅṅaḷe jīvippikkunnu. pinnīṭ avan niṅṅaḷe marippikkukayuṁ pinnīṭ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷilēkk niṅṅaḷe avan orumiccukūṭṭukayuṁ ceyyuṁ. atil yāteāru sanśayavumilla. pakṣe manuṣyaril adhikapēruṁ aṟiyunnilla
പറയുക: അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ജീവിപ്പിക്കുന്നു. പിന്നീട് അവന്‍ നിങ്ങളെ മരിപ്പിക്കുകയും പിന്നീട് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളിലേക്ക് നിങ്ങളെ അവന്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും ചെയ്യും. അതില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ല. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും അറിയുന്നില്ല
parayuka: allahu ninnale jivippikkunnu. pinnit avan ninnale marippikkukayum pinnit uyirttelunnelpinre nalilekk ninnale avan orumiccukuttukayum ceyyum. atil yatearu sansayavumilla. pakse manusyaril adhikaperum ariyunnilla
paṟayuka: allāhu niṅṅaḷe jīvippikkunnu. pinnīṭ avan niṅṅaḷe marippikkukayuṁ pinnīṭ uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷilēkk niṅṅaḷe avan orumiccukūṭṭukayuṁ ceyyuṁ. atil yāteāru sanśayavumilla. pakṣe manuṣyaril adhikapēruṁ aṟiyunnilla
പറയുക: അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ജീവിപ്പിക്കുന്നു. പിന്നീട് അവന്‍ നിങ്ങളെ മരിപ്പിക്കുകയും പിന്നീട് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളിലേക്ക് നിങ്ങളെ അവന്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും ചെയ്യും. അതില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ല. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും അറിയുന്നില്ല
parayuka: allahuvan ninnale jivippikkunnat. pinne ninnaleyavan marippikkum. pinnit uyirttelunnelpunalil ninnaleyavan orumiccukuttum. itileattum sansayamilla. ennal manusyarilere perum itariyunnilla
paṟayuka: allāhuvāṇ niṅṅaḷe jīvippikkunnat. pinne niṅṅaḷeyavan marippikkuṁ. pinnīṭ uyirtteḻunnēlpunāḷil niṅṅaḷeyavan orumiccukūṭṭuṁ. itileāṭṭuṁ sanśayamilla. ennāl manuṣyarilēṟe pēruṁ itaṟiyunnilla
പറയുക: അല്ലാഹുവാണ് നിങ്ങളെ ജീവിപ്പിക്കുന്നത്. പിന്നെ നിങ്ങളെയവന്‍ മരിപ്പിക്കും. പിന്നീട് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ നിങ്ങളെയവന്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. ഇതിലൊട്ടും സംശയമില്ല. എന്നാല്‍ മനുഷ്യരിലേറെ പേരും ഇതറിയുന്നില്ല

Maltese

Għid (Muħammad): 'Alla jagħtikom il-ħajja, imbagħad jibagħtilkom il-mewt, imbagħad jigborkom għal Jum il- Qawmien li ma hemm ebda dubju dwaru.' Izda l-kotra: tan-nies ma jafux
Għid (Muħammad): 'Alla jagħtikom il-ħajja, imbagħad jibagħtilkom il-mewt, imbagħad jiġborkom għal Jum il- Qawmien li ma hemm ebda dubju dwaru.' Iżda l-kotra: tan-nies ma jafux

Maranao

Tharoang ka a: "So Allah na phagoyagn kano Niyan, go phagimatayn kano Niyan; oriyan iyan na thimoon kano Niyan ko alongan a qiyamah, a da a sangka a madadalm on": Na ogaid na so kadaklan ko manga manosiya na di iran katawan

Marathi

(Tumhi) sanga ki allahaca tumhala jivanta karato, maga tumhala mrtyu deto, maga tumhala kayamatacya divasi ekatrita karila, jyababata kasalihi sanka nahi, parantu adhikansa loka he janata nahita
(Tumhī) sāṅgā kī allāhaca tumhālā jivanta karatō, maga tumhālā mr̥tyu dētō, maga tumhālā kayāmatacyā divaśī ēkatrita karīla, jyābābata kasalīhī śaṅkā nāhī, parantu adhikānśa lōka hē jāṇata nāhīta
२६. (तुम्ही) सांगा की अल्लाहच तुम्हाला जिवंत करतो, मग तुम्हाला मृत्यु देतो, मग तुम्हाला कयामतच्या दिवशी एकत्रित करील, ज्याबाबत कसलीही शंका नाही, परंतु अधिकांश लोक हे जाणत नाहीत

Nepali

Bhanide'uh ki ‘‘allahale nai timila'i jivana pradana gardacha, ani timila'i mrtyu dincha, ani timila'i kiyamatako dina, jasako a'unuma sandeha chaina, ekatrita garnecha, tara dheraile jandainan.’’
Bhanidē'ūḥ ki ‘‘allāhalē nai timīlā'ī jīvana pradāna gardacha, ani timīlā'ī mr̥tyu dincha, ani timīlā'ī kiyāmatakō dina, jasakō ā'unumā sandēha chaina, ēkatrita garnēcha, tara dhērailē jāndainan.’’
भनिदेऊः कि ‘‘अल्लाहले नै तिमीलाई जीवन प्रदान गर्दछ, अनि तिमीलाई मृत्यु दिन्छ, अनि तिमीलाई कियामतको दिन, जसको आउनुमा सन्देह छैन, एकत्रित गर्नेछ, तर धेरैले जान्दैनन् ।’’

Norwegian

Si: «Gud gir dere liv, og lar dere sa dø. Derpa vil Han samle dere til oppstandelsens dag, hvorom ingen tvil hersker. Men folk flest vet det ikke.»
Si: «Gud gir dere liv, og lar dere så dø. Derpå vil Han samle dere til oppstandelsens dag, hvorom ingen tvil hersker. Men folk flest vet det ikke.»

Oromo

(Yaa Muhammad!) Jedhi: “Rabbumatu isin jiraachisee, ergasii isin ajjeesa; ergasii Guyyaa Qiyaamaa keessatti walitti isin qabaIsa keessa mamiin hin jiruGaruu irra hedduun namaa hin beekanu.”

Panjabi

Akho, ki alaha hi tuhanu jivata karada hai, phira uha tuhanu marada hai. Phira uha ki'amata de dina tuhanu ikathi'am karega. Isa vica ko'i saka nahim, paratu zi'adatara loka nahim samajhade
Ākhō, ki alāha hī tuhānū jīvata karadā hai, phira uha tuhānū māradā hai. Phira uha ki'āmata dē dina tuhānū ikaṭhi'āṁ karēgā. Isa vica kō'ī śaka nahīṁ, paratū zi'ādātara lōka nahīṁ samajhadē
ਆਖੋ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੀਵਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਉਹ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰੇਗਾ। ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ, ਪਰੰਤੂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

بگو: خداست كه شما را زنده مى‌كند، پس مى‌ميراند و سپس همه را در روز قيامت -كه شكى در آن نيست- گردمى‌آورد. ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
بگو: خداست كه شما را زنده مى‌كند، سپس مى‌ميراند، آن‌گاه به روز رستاخيز كه ترديدى در آن نيست گرد مى‌آورد، ولى بيشتر مردم [اين را] نمى‌دانند
بگو خداوند است که شما را زندگی می‌بخشد و سپس می‌میراند، سپس در روز قیامت که شکی در [فرارسیدن‌] آن نیست، گرد می‌آورد، ولی بیشترینه مردم نمی‌دانند
(ای پیامبر) بگو: «الله شما را زنده می‌کند، سپس شما را می‌میراند، باز شما را در روز قیامت ـ که تردیدی در آن نیست ـ جمع می‌کند. و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند
بگو: خدا شما را [ابتدا از لابه لای عناصر مرده برای قرار گرفتن در دنیا] حیات می بخشد، سپس می میراند، آن گاه همه شما را به روز قیامت که هیچ شکی در آن نیست گرد می آورد، ولی بیشتر مردم [به این حقایق] معرفت و آگاهی ندارند
[ای پیامبر، به آنان] بگو: «الله است كه شما را حیات مى‌بخشد و مرگ مى‌دهد؛ آنگاه شما را در روز قیامت ـ که هیچ تردیدی در [وقوع] آن نیست ـ جمع مى‌كند؛ ولى بیشتر مردم [این حقیقت را] نمى‌دانند»
بگو: خدا شما را زنده کند سپس بمیراند و باز تمام شما را جمع گرداند به روز قیامت که آن روز بی شک و ریب بیاید و لیکن اکثر مردم نمی‌دانند
بگو خدا زنده سازد شما را پس بمیراندتان سپس گرد آورد شما را بسوی روز رستاخیز نیست شکی در آن و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند
بگو: «خدا[ست كه‌] شما را زندگى مى‌بخشد، سپس مى‌ميراند، آنگاه شما را به سوى روز رستاخيز -كه ترديدى در آن نيست- گرد مى‌آورد، ولى بيشتر مردم [اين را] نمى‌دانند.»
بگو: «خدا شما را زنده می‌کند، پس آنگه شما را می‌میراند، سپس شما را فراسوی روز رستاخیز - که شکی مستند در آن نیست - گرد می‌آورد ولی بیشتر مردم نمی‌دانند.»
بگو: «خداست که شما را زنده مى‌کند، سپس مى‌میراند و آن‌گاه براى روز قیامت که شکى در آن نیست، همه را گرد مى‌آورد؛ ولى بیشتر مردم نمى‌دانند.»
بگو: خداوند شما را (از نیستی به هستی می‌آورد و) زنده می‌کند، سپس (بعد از به پایان آمدن اجلتان) شما را می‌میراند، سپس (بعد از دوران برزخ و ماندگاری در گورها، شما را دوباره زنده می‌کند و) در روز قیامت که در آن تردیدی نیست شما را گرد می‌آورد، ولیکن بیشتر مردم (به علّت نیندیشیدن و تأمّل نکردن، قدرت خدا را بر ایجاد رستاخیز) نمی‌دانند
بگو: «خداوند شما را زنده می‌کند، سپس می‌میراند، بار دیگر در روز قیامت که در آن تردیدی نیست گردآوری می‌کند؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند.»
بگو: خدا شما را زنده مى‌كند و باز مى‌ميراند و سپس شما را به روز رستاخيز كه شكى در آن نيست فراهم مى‌آورد، ولى بيشتر مردم نمى دانند
(ای پیامبر) بگو: «خداوند شما را زنده می کند, سپس شما را می میراند, باز شما را در روز قیامت ـ که تردیدی در آن نیست ـ جمع می کند. ولیکن بیشتر مردم نمی دانند

Polish

Powiedz: "Bog daje wam zycie, potem sprowadza wasza smierc; potem zbierze was na Dzien Zmartwychwstania, co do ktorego nie ma zadnej watpliwosci. Jednak wiekszosc ludzi nie wie
Powiedz: "Bóg daje wam życie, potem sprowadza waszą śmierć; potem zbierze was na Dzień Zmartwychwstania, co do którego nie ma żadnej wątpliwości. Jednak większość ludzi nie wie

Portuguese

Dize: "Allah vos da a vida; depois, Ele vos da a morte; em seguida, juntar-vos-a, no Indubitavel Dia da Ressurreicao"; mas a maioria dos homens nao sabe
Dize: "Allah vos dá a vida; depois, Ele vos dá a morte; em seguida, juntar-vos-á, no Indubitável Dia da Ressurreição"; mas a maioria dos homens não sabe
Dize-lhes: Deus vos da a vida, entao vos fara morrer, depois vos congregara para o Dia indubitavel da Ressurreicao. Porem, a maioria dos humanos o ignora
Dize-lhes: Deus vos dá a vida, então vos fará morrer, depois vos congregará para o Dia indubitável da Ressurreição. Porém, a maioria dos humanos o ignora

Pushto

ته دوى ته ووایه: الله تاسو ژوندي كوي، بیا هغه تاسو مړه كوي بیا هغه تاسو د قیامت ورځې ته راجمع كوي چې په هغې كې هېڅ شك نشته او لېكن د خلقو اكثریت نه پوهېږي
ته دوى ته ووایه: الله تاسو ژوندي كوي، بیا هغه تاسو مړه كوي بیا هغه تاسو د قیامت ورځې ته راجمع كوي چې په هغې كې هېڅ شك نشته او لېكن د خلقو اكثریت نه پوهېږي

Romanian

Spune: “Dumnezeu va daruieste viata, apoi va daruieste moartea. El va va strange in Ziua Invierii.” Nu este nici o indoiala in aceasta. Cei mai multi oameni nu stiu insa
Spune: “Dumnezeu vă dăruieşte viaţa, apoi vă dăruieşte moartea. El vă va strânge în Ziua Învierii.” Nu este nici o îndoială în aceasta. Cei mai mulţi oameni nu ştiu însă
Spune DUMNEZEU subventiona tu trai atunci El pune tu moarte atunci El soma tu Zi Înviere exista inevitabil! Foarte popula nu sti
Spune: "Allah va da viaþa, apoi va da moarte, apoi va va adunape voi in Ziua Invierii! Nu este indoiala intru aceasta, insa cei mai mulþi oameni nu ºtiu
Spune: "Allah vã dã viaþã, apoi vã dã moarte, apoi vã va adunape voi în Ziua Învierii! Nu este îndoialã întru aceasta, însã cei mai mulþi oameni nu ºtiu

Rundi

Vuga uti:- Imana niyo ibaha ubu buzima, hanyuma ikabica, hanyuma niyo izo begeranya mwese uko muri k’umusi w’imperuka ata makenga arimwo, mugabo abantu benshi ntavyo bazi

Russian

Spune: “Dumnezeu va daruieste viata, apoi va daruieste moartea. El va va strange in Ziua Invierii.” Nu este nici o indoiala in aceasta. Cei mai multi oameni nu stiu insa
Скажи (им) (о, Посланник): «Аллах оживляет вас [приводит вас в этот мир], потом умерщвляет, потом соберет вас (живыми) ко Дню Воскресения, относительно которого нет сомнения. Однако большинство людей не знает (об этом)!»
Skazhi: «Allakh daruyet vam zhizn', zatem umershchvlyayet vas, a zatem On soberet vas ko Dnyu voskreseniya, v kotorom net somneniya». Odnako bol'shinstvo lyudey ne znayet etogo
Скажи: «Аллах дарует вам жизнь, затем умерщвляет вас, а затем Он соберет вас ко Дню воскресения, в котором нет сомнения». Однако большинство людей не знает этого
Skazhi: "Bog dayet vam zhizn', potom posylayet vam smert', i posle v den' voskreseniya soberet vas; v etom net somneniya, no mnogiye iz lyudey ne znayut etogo
Скажи: "Бог дает вам жизнь, потом посылает вам смерть, и после в день воскресения соберет вас; в этом нет сомнения, но многие из людей не знают этого
Skazhi: "Allakh ozhivlyayet vas, potom umershchvlyayet, potom soberet vas ko dnyu voskreseniya, v kotorom net somneniya. Odnako bol'shinstvo lyudey ne vedayet
Скажи: "Аллах оживляет вас, потом умерщвляет, потом соберет вас ко дню воскресения, в котором нет сомнения. Однако большинство людей не ведает
Otvechay [, Mukhammad]; "Allakh daruyet vam zhizn', zatem umershchvlyayet, potom vsekh vas soberet v Den' voskreseniya, v koyem net somneniya. Odnako bol'shaya chast' lyudey ne vedayet [ob etom]
Отвечай [, Мухаммад]; "Аллах дарует вам жизнь, затем умерщвляет, потом всех вас соберет в День воскресения, в коем нет сомнения. Однако большая часть людей не ведает [об этом]
Skazhi im, o Mukhammad: "Allakh daruyet vam zhizn', sozdavaya vas iz nebytiya v zemnom mire i umershchvlyayet vas, kogda konchitsya vash zhiznennyy srok. Potom soberot vas v Den' Voskreseniya, i v etom net nikakogo somneniya. No bol'shinstvo lyudey ne vedayut, chto Allakh Vsemogushch i mozhet voskresit' posle smerti, poskol'ku oni otkazyvayutsya razmyshlyat' o znameniyakh Allakha. A kto v silakh sotvorit' vas iz nebytiya, tot mozhet podnyat' iz mogil vashikh ottsov
Скажи им, о Мухаммад: "Аллах дарует вам жизнь, создавая вас из небытия в земном мире и умерщвляет вас, когда кончится ваш жизненный срок. Потом соберёт вас в День Воскресения, и в этом нет никакого сомнения. Но большинство людей не ведают, что Аллах Всемогущ и может воскресить после смерти, поскольку они отказываются размышлять о знамениях Аллаха. А кто в силах сотворить вас из небытия, тот может поднять из могил ваших отцов
Skazhi: "Allakh dayet vam zhizn' I shlet vam smert' za etim. Potom On soberet vas vmeste V Den' Voskreseniya (na Sud), O koyem nikakikh somneniy net". No bol'shinstvo lyudey ne vedayet ob etom
Скажи: "Аллах дает вам жизнь И шлет вам смерть за этим. Потом Он соберет вас вместе В День Воскресения (на Суд), О коем никаких сомнений нет". Но большинство людей не ведает об этом

Serbian

Реци: „Аллах вам даје живот, затим ће да учини да поумирете, а после ће да вас сабере на Судњем дану, у то нема никакве сумње, али већина људи не зна.“

Shona

Iti (kwavari): “Allah vanokupai hupenyu, uye voita kuti mufe, uye vachakuunganidzai pazuva rokutongwa iro pariri hapana kusagutsikana. Asi vanhu vazhinji havazivi.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته الله اوھان کي جياريندو آھي وري اوھان کي ماريندو وري اوھان کي قيامت جي ڏينھن ۾ ڪو شڪ نه آھي گڏ ڪندو پر گھڻا ماڻھو (اِن ڳالھ کي) نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

(nabiye!) oba (ovunta) mese pavasanu: allahma obata pana denneya. (mama nova). ohuma obava maranayata pat karanneya. pasuva viniscaya dinadi (pana di) obava ekarasi karanu æta. mehi kisima sækayak næta. ehet minisungen vædi deneku (meya) vataha ganne næta
(nabiyē!) oba (ovunṭa) mesē pavasanu: allāhma obaṭa paṇa dennēya. (mama nova). ohuma obava maraṇayaṭa pat karannēya. pasuva viniścaya dinadī (paṇa dī) obava ēkarāśī karanu æta. mehi kisima sækayak næta. ehet minisungen væḍi deneku (meya) vaṭahā gannē næta
(නබියේ!) ඔබ (ඔවුන්ට) මෙසේ පවසනු: අල්ලාහ්ම ඔබට පණ දෙන්නේය. (මම නොව). ඔහුම ඔබව මරණයට පත් කරන්නේය. පසුව විනිශ්චය දිනදී (පණ දී) ඔබව ඒකරාශී කරනු ඇත. මෙහි කිසිම සැකයක් නැත. එහෙත් මිනිසුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (මෙය) වටහා ගන්නේ නැත
(nabivaraya) oba pavasanna. allah numbala jivat karavayi, pasu va numbala maranayata pat karayi, pasu va malavun keren nægituvanu labana dinaya veta numbala ekræs karayi, ehi kisidu sækayak næta. namut janaya aturin bahutarayak dena nodaniti
(nabivaraya) oba pavasanna. allāh num̆balā jīvat karavayi, pasu va num̆balā maraṇayaṭa pat karayi, pasu va maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinaya veta num̆balā ekræs karayi, ehi kisidu sækayak næta. namut janayā aturin bahutarayak denā nodaniti
(නබිවරය) ඔබ පවසන්න. අල්ලාහ් නුඹලා ජීවත් කරවයි, පසු ව නුඹලා මරණයට පත් කරයි, පසු ව මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනය වෙත නුඹලා එක්රැස් කරයි, එහි කිසිදු සැකයක් නැත. නමුත් ජනයා අතුරින් බහුතරයක් දෙනා නොදනිති

Slovak

Say GOD granted ona zivot potom He puts ona smrt potom He zvolat ona Dni Vzkriesenie bol inevitable. Vela zaludnit nie zauzlit

Somali

Dheh: Allaah baa idin siiya nolol, haddana sababa inaad dhimataan, haddana wuxuu idiin soo kulmin doonaa Maalinta Qiyaamaha aan shakiga ku jirin, laakiinse dadka badankiisu ma oga
waxaad dhahdaa Eebaa idin nooleeya idina dili, idinna kulmin Maalinta Qiyaame shakina ma leh, laakiin Dadka badankiis ma oga
waxaad dhahdaa Eebaa idin nooleeya idina dili, idinna kulmin Maalinta Qiyaame shakina ma leh, laakiin Dadka badankiis ma oga

Sotho

E re: “Ke Allah Ea le nehang bophelo, ebile ke Eena Ea etsang hore le shoe; U tla le bokella ‘moho ka Letsatsi la Kahlolo leo ho seng khoao ka lona.” Le hoja bongata ba batho bo sa utloisise

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: Allah es Quien os da la vida y la muerte, y luego el Dia indubitable de la Resurreccion os congregara [para juzgaros]. Pero la mayoria de los hombres lo ignoran
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Allah es Quien os da la vida y la muerte, y luego el Día indubitable de la Resurrección os congregará [para juzgaros]. Pero la mayoría de los hombres lo ignoran
Diles: «Al-lah es Quien os da la vida y la muerte. Luego os reunira el Dia dela Resurreccion, que llegara sin duda; mas la mayoria de los hombres no lo saben»
Diles: «Al-lah es Quien os da la vida y la muerte. Luego os reunirá el Día dela Resurrección, que llegará sin duda; mas la mayoría de los hombres no lo saben»
Diles: “Al-lah es Quien les da la vida y la muerte. Luego los reunira el Dia de la Resurreccion, que llegara sin duda; mas la mayoria de los hombres no lo saben”
Diles: “Al-lah es Quien les da la vida y la muerte. Luego los reunirá el Día de la Resurrección, que llegará sin duda; mas la mayoría de los hombres no lo saben”
Di: «Ala os da la vida y, despues, os hara morir. Luego, os reunira para el dia indubitable de la Resurreccion. Pero la mayoria de los hombres no saben»
Di: «Alá os da la vida y, después, os hará morir. Luego, os reunirá para el día indubitable de la Resurrección. Pero la mayoría de los hombres no saben»
Di: “Dios es quien os da la vida, y luego os hace morir; y al final os reunira en el Dia de la Resurreccion, [de la llegada] del cual no hay duda –pero la mayoria de los seres humanos no lo entienden.”
Di: “Dios es quien os da la vida, y luego os hace morir; y al final os reunirá en el Día de la Resurrección, [de la llegada] del cual no hay duda –pero la mayoría de los seres humanos no lo entienden.”
Diles: "Dios es Quien les da la vida y les da la muerte, y luego los resucitara para un dia del que no hay dudas". Pero la mayoria de la gente lo ignora
Diles: "Dios es Quien les da la vida y les da la muerte, y luego los resucitará para un día del que no hay dudas". Pero la mayoría de la gente lo ignora
Di: «Dios os hace vivir, luego os hace morir, luego os reune el Dia del Levantamiento. No hay duda de ello.» Pero la mayoria de los seres humanos no saben
Di: «Dios os hace vivir, luego os hace morir, luego os reúne el Día del Levantamiento. No hay duda de ello.» Pero la mayoría de los seres humanos no saben

Swahili

Sema, ewe Mtume, uwaambie hawa washirikina wenye kukanusha kufufuliwa, “Mwenyezi Mungu Aliyetakasika na kutukuka, Atawahuisha duniani kipindi Anachotaka muishi, kisha Atawafisha humo, kisha Atawakusanya mkiwa hai kwenye Siku ya Kiyama isiyokuwa na shaka.» Lakini wengi wa watu hawajui kwamba Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kuwafisha, kisha kuwafufua Siku ya Kiyama
Sema: Mwenyezi Mungu anakuhuisheni, kisha anakufisheni, kisha anakukusanyeni Siku ya Kiyama isiyo na shaka. Lakini watu wengi hawajui

Swedish

Sag: "Det ar Gud som ger er liv och sedan later er do och som, nar Uppstandelsens dag ar inne - har finns inte rum for tvivel - skall samla er [till Sig]; men [om detta] har de flesta manniskor ingen kunskap
Säg: "Det är Gud som ger er liv och sedan låter er dö och som, när Uppståndelsens dag är inne - här finns inte rum för tvivel - skall samla er [till Sig]; men [om detta] har de flesta människor ingen kunskap

Tajik

Bigu: «Xudost, ki sumoro zinda mekunad, pas memiranad va sipas hamaro dar ruzi qijomat, — ki sake dar on nest, — cam' meovarad. Vale ʙestari mardum namedonand!»
Bigū: «Xudost, ki şumoro zinda mekunad, pas memiranad va sipas hamaro dar rūzi qijomat, — ki şake dar on nest, — çam' meovarad. Vale ʙeştari mardum namedonand!»
Бигӯ: «Худост, ки шуморо зинда мекунад, пас мемиранад ва сипас ҳамаро дар рӯзи қиёмат, — ки шаке дар он нест, — ҷамъ меоварад. Вале бештари мардум намедонанд!»
Bigu ej Rasul ʙaroi in musrikoni munkir ʙa ruzi ʙa's: «Allohest, ki sumoro dar dunjo zinda mekunad, pas memironad va sipas hamaro dar ruzi qijomat, ki sakke dar on nest, gird meovarad. Vale ʙestari mardum in haqiqatro namedonand, az in ru dar zinda sudani ʙa'd az marg sak mekunand!»
Bigū ej Rasul ʙaroi in muşrikoni munkir ʙa rūzi ʙa's: «Allohest, ki şumoro dar dunjo zinda mekunad, pas memironad va sipas hamaro dar rūzi qijomat, ki şakke dar on nest, gird meovarad. Vale ʙeştari mardum in haqiqatro namedonand, az in rū dar zinda şudani ʙa'd az marg şak mekunand!»
Бигӯ эй Расул барои ин мушрикони мункир ба рӯзи баъс: «Аллоҳест, ки шуморо дар дунё зинда мекунад, пас мемиронад ва сипас ҳамаро дар рӯзи қиёмат, ки шакке дар он нест, гирд меоварад. Вале бештари мардум ин ҳақиқатро намедонанд, аз ин рӯ дар зинда шудани баъд аз марг шак мекунанд!»
[Ej Pajomʙar, ʙa onon] ʙigu: «Alloh taolo ast, ki sumoro hajot meʙaxsad va marg medihad. On goh sumoro dar ruzi qijomat, ki hec tardid dar on nest, cam' mekunad, vale ʙestari mardum [in haqiqatro] namedonand»
[Ej Pajomʙar, ʙa onon] ʙigū: «Alloh taolo ast, ki şumoro hajot meʙaxşad va marg medihad. On goh şumoro dar rūzi qijomat, ki heç tardid dar on nest, çam' mekunad, vale ʙeştari mardum [in haqiqatro] namedonand»
[Эй Паёмбар, ба онон] бигӯ: «Аллоҳ таоло аст, ки шуморо ҳаёт мебахшад ва марг медиҳад. Он гоҳ шуморо дар рӯзи қиёмат, ки ҳеҷ тардид дар он нест, ҷамъ мекунад, вале бештари мардум [ин ҳақиқатро] намедонанд»

Tamil

(napiye!) Nir avarkalai nokki kuruviraka: ‘‘Allahtan unkalai uyirppittan; (nanalla.) Avane unkalai maranikkavaippan. Pinnar, marumai nalil (uyir kotuttu) unkalai onru cerppan. Itil oru cantekamum illai. Ayinum, manitarkalil perumpalanavarkal itai arintu kolvatillai
(napiyē!) Nīr avarkaḷai nōkki kūṟuvīrāka: ‘‘Allāhtāṉ uṅkaḷai uyirppittāṉ; (nāṉalla.) Avaṉē uṅkaḷai maraṇikkavaippāṉ. Piṉṉar, maṟumai nāḷil (uyir koṭuttu) uṅkaḷai oṉṟu cērppāṉ. Itil oru cantēkamum illai. Āyiṉum, maṉitarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ itai aṟintu koḷvatillai
(நபியே!) நீர் அவர்களை நோக்கி கூறுவீராக: ‘‘அல்லாஹ்தான் உங்களை உயிர்ப்பித்தான்; (நானல்ல.) அவனே உங்களை மரணிக்கவைப்பான். பின்னர், மறுமை நாளில் (உயிர் கொடுத்து) உங்களை ஒன்று சேர்ப்பான். இதில் ஒரு சந்தேகமும் இல்லை. ஆயினும், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் இதை அறிந்து கொள்வதில்லை
allah unkalukku uyir kotukkiran; pinnar avane unkalai maranam ataiyac ceykiran; pinnar kiyama nalanru avan unkalai onru cerppan - itil cantekameyillai" eninum manitaril perumpalor (itai) ariyamattarkal enru (napiye!) Nir kurum
allāh uṅkaḷukku uyir koṭukkiṟāṉ; piṉṉar avaṉē uṅkaḷai maraṇam aṭaiyac ceykiṟāṉ; piṉṉar kiyāma nāḷaṉṟu avaṉ uṅkaḷai oṉṟu cērppāṉ - itil cantēkamēyillai" eṉiṉum maṉitaril perumpālōr (itai) aṟiyamāṭṭārkaḷ eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
அல்லாஹ் உங்களுக்கு உயிர் கொடுக்கிறான்; பின்னர் அவனே உங்களை மரணம் அடையச் செய்கிறான்; பின்னர் கியாம நாளன்று அவன் உங்களை ஒன்று சேர்ப்பான் - இதில் சந்தேகமேயில்லை" எனினும் மனிதரில் பெரும்பாலோர் (இதை) அறியமாட்டார்கள் என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Син әйт: "Аллаһ сезне терелтәдер, соңра үтерәдер, соңра шиксез булачак кыямәт көнне барчагызны тергезеп бер урынга җыячактыр, ләкин күбрәк кешеләр аны белмиләр

Telugu

varilo ila anu: "Allah ye miku jivitamiccevadu taruvata maranimpa jesevadu, a pidapa punarut'thana dinamuna samavesa paricevadunu! Indulo elanti sandeham ledu. Ayina cala mandi janulaku idi teliyadu
vārilō ilā anu: "Allāh yē mīku jīvitamiccēvāḍu taruvāta maraṇimpa jēsēvāḍu, ā pidapa punarut'thāna dinamuna samāvēśa paricēvāḍūnu! Indulō elāṇṭi sandēhaṁ lēdu. Ayinā cālā mandi janulaku idi teliyadu
వారిలో ఇలా అను: "అల్లాహ్ యే మీకు జీవితమిచ్చేవాడు తరువాత మరణింప జేసేవాడు, ఆ పిదప పునరుత్థాన దినమున సమావేశ పరిచేవాడూను! ఇందులో ఎలాంటి సందేహం లేదు. అయినా చాలా మంది జనులకు ఇది తెలియదు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “అల్లాహ్‌యే మిమ్మల్ని బ్రతికిస్తున్నాడు. మరి ఆయనే మిమ్మల్ని చంపుతున్నాడు. తరువాత ఆయనే మిమ్మల్ని ప్రళయదినాన సమీకరిస్తాడు. ఇందులో సందేహానికి తావేలేదు.” కాని చాలామంది తెలుసుకోరు

Thai

cng klaw theid (muhammad) xallxhˌ thrng hı phwk than mi chiwit khun ma læa thrng hı phwk than tay pi læw phraxngkh ca thrng rwbrwm phwk than nı wan ki ya mahˌ xyang mimi khx sngsay dı «nı reuxng nan tæ swn mak khxng mnusʹy miru
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ phwk th̀ān mī chīwit k̄hụ̂n mā læa thrng h̄ı̂ phwk th̀ān tāy pị læ̂w phraxngkh̒ ca thrng rwbrwm phwk th̀ān nı wạn ki yā maḥˌ xỳāng mị̀mī k̄ĥx s̄ngs̄ạy dı «nı reụ̄̀xng nận tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀rū̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) อัลลอฮฺทรงให้พวกท่านมีชีวิตขึ้นมา และทรงให้พวกท่านตายไป แล้วพระองค์จะทรงรวบรวมพวกท่านในวันกิยามะฮฺ อย่างไม่มีข้อสงสัยใด ๆ ในเรื่องนั้น แต่ส่วนมากของมนุษย์ไม่รู้
cng klaw theid muhammad xallxhˌ thrng hı phwk than mi chiwit khun ma læa thrng hı phwk than tay pi læw phraxngkh ca thrng rwbrwm phwk than nı wan ki ya mahˌ xyang mimi khx sngsay dı «nı reuxng nan tæ swn mak khxng mnusʹy miru
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ phwk th̀ān mī chīwit k̄hụ̂n mā læa thrng h̄ı̂ phwk th̀ān tāy pị læ̂w phraxngkh̒ ca thrng rwbrwm phwk th̀ān nı wạn ki yā maḥˌ xỳāng mị̀mī k̄ĥx s̄ngs̄ạy dı «nı reụ̄̀xng nận tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀rū̂
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด อัลลอฮฺทรงให้พวกท่านมีชีวิตขึ้นมา และทรงให้พวกท่านตายไป แล้วพระองค์จะทรงรวบรวมพวกท่านในวันกิยามะฮฺ อย่างไม่มีข้อสงสัยใด ๆ ในเรื่องนั้น แต่ส่วนมากของมนุษย์ไม่รู้

Turkish

De ki: Allah diriltir sizi, sonra oldurur, sonra da suphe bile olmayan kıyamet gunu, toplar sizi ve fakat insanların cogu bilmez
De ki: Allah diriltir sizi, sonra öldürür, sonra da şüphe bile olmayan kıyamet günü, toplar sizi ve fakat insanların çoğu bilmez
De ki: Allah sizi diriltir, sonra oldurur. Sonra sizi suphe goturmeyen kıyamet gununde biraraya toplar. Fakat insanların cogu bilmezler
De ki: Allah sizi diriltir, sonra öldürür. Sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde biraraya toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler
De ki: "Allah sizi diriltiyor, sonra sizi olduruyor, sonra kendisinde hicbir kusku olmayan kıyamet gunu O sizi biraraya getirip-toplayacaktır. Ancak insanların cogu bilmezler
De ki: "Allah sizi diriltiyor, sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi biraraya getirip-toplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler
(Ey Rasulum, onlara) de ki: “- Sizi Allah diriltiyor, sonra sizi O oldurecek. Sonra da sizi, vukuunda subhe olmıyan kıyamet gunu (diriltib bir araya) toplıyacaktır.” Fakat insanların cogu (bu gercegi) bilmezler
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Sizi Allah diriltiyor, sonra sizi O öldürecek. Sonra da sizi, vukuunda şübhe olmıyan kıyamet günü (diriltib bir araya) toplıyacaktır.” Fakat insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler
De ki: Allah sizi diriltir, sonra oldurur, sonra da (vuku´unda) hic suphe olmayan Kıyamet gunu sizi (diriltip) biraraya toplar. Ne var ki, insanların cogu bilmezler
De ki: Allah sizi diriltir, sonra öldürür, sonra da (vuku´unda) hiç şüphe olmayan Kıyamet günü sizi (diriltip) biraraya toplar. Ne var ki, insanların çoğu bilmezler
De ki: "Sizi Allah diriltir, sonra oldurur, sonra sizi suphe goturmeyen kıyamet gununde toplar. Ama insanların cogu bilmezler
De ki: "Sizi Allah diriltir, sonra öldürür, sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde toplar. Ama insanların çoğu bilmezler
(Ey Muhammed!) De ki: "Allah sizi diriltir. Sonra sizi o oldurur, sonra da geleceginde suphe olmayan kiyamet gununde (diriltip) bir araya toplar. Fakat insanlarin cogu bilmezler
(Ey Muhammed!) De ki: "Allah sizi diriltir. Sonra sizi o öldürür, sonra da geleceginde süphe olmayan kiyamet gününde (diriltip) bir araya toplar. Fakat insanlarin çogu bilmezler
De ki: Allah sizi diriltir, sonra oldurur. Sonra sizi suphe goturmeyen kıyamet gununde biraraya toplar. Fakat insanların cogu bilmezler
De ki: Allah sizi diriltir, sonra öldürür. Sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde biraraya toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler
De ki "Sizi ALLAH diriltir ve oldurur. Sonra, gerceklesmesinde kusku bulunmayan Dirilis Gununde sizi bir araya toplar. Fakat insanların cogu bilmez
De ki "Sizi ALLAH diriltir ve öldürür. Sonra, gerçekleşmesinde kuşku bulunmayan Diriliş Gününde sizi bir araya toplar. Fakat insanların çoğu bilmez
(Ey Muhammed!) De ki: "Allah sizi diriltir. Sonra sizi o oldurur, sonra da geleceginde suphe olmayan kıyamet gununde (diriltip) bir araya toplar. Fakat insanların cogu bilmezler
(Ey Muhammed!) De ki: "Allah sizi diriltir. Sonra sizi o öldürür, sonra da geleceğinde şüphe olmayan kıyamet gününde (diriltip) bir araya toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler
De ki: «Allah size hayat veriyor, sonra sizi o oldurur, sonra da geleceginde suphe olmayan kıyamet gununde (bir araya) toplayacaktır. Fakat insanların cogu bilmezler.»
De ki: «Allah size hayat veriyor, sonra sizi o öldürür, sonra da geleceğinde şüphe olmayan kıyamet gününde (bir araya) toplayacaktır. Fakat insanların çoğu bilmezler.»
(Ey Muhammed!) De ki: «Allah sizi diriltir. Sonra sizi o oldurur, sonra da geleceginde suphe olmayan kıyamet gununde (diriltip) bir araya toplar. Fakat insanların cogu bilmezler.»
(Ey Muhammed!) De ki: «Allah sizi diriltir. Sonra sizi o öldürür, sonra da geleceğinde şüphe olmayan kıyamet gününde (diriltip) bir araya toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler.»
De ki: «Sizi Allah diriltir, sonra oldurur, sonra sizi suphe goturmeyen kıyamet gununde toplar. Fakat insanların cogu bilmezler.»
De ki: «Sizi Allah diriltir, sonra öldürür, sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler.»
De ki: "Tanrı sizi diriltiyor, sonra sizi olduruyor, sonra kendisinde hicbir kusku olmayan kıyamet gunu O sizi bir araya getirip toplayacaktır. Ancak insanların cogu bilmezler
De ki: "Tanrı sizi diriltiyor, sonra sizi öldürüyor, sonra kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getirip toplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler
De ki: «Sizi Allah diriltiyor. Sonra sizi O olduruyor. Bilahare yine sizi, hakkında hicbir subhe bulunmayan, kıyamet gunune O (getirib) toplayacakdır. Fakat insanların cogu (bunu) bilmezler
De ki: «Sizi Allah diriltiyor. Sonra sizi O öldürüyor. Bilâhare yine sizi, hakkında hiçbir şübhe bulunmayan, kıyamet gününe O (getirib) toplayacakdır. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler
De ki: Allah diriltir sizi sonra oldurur, sonra hakkında hic bir suphe bulunmayan o kıyamet gununde toplar. Fakat insanların pek cogu bilmezler
De ki: Allah diriltir sizi sonra öldürür, sonra hakkında hiç bir şüphe bulunmayan o kıyamet gününde toplar. Fakat insanların pek çoğu bilmezler
De ki: “Allah sizi yasatır, sonra oldurur. Sonra sizi, hakkında suphe olmayan kıyamet gunu (biraraya) toplar.” Ve lakin insanların cogu bilmezler
De ki: “Allah sizi yaşatır, sonra öldürür. Sonra sizi, hakkında şüphe olmayan kıyâmet günü (biraraya) toplar.” Ve lâkin insanların çoğu bilmezler
Kullillahu yuhyıkum summe yumıtukum summe yecmeukum ila yevmil kıyameti la raybe fıhi ve lakinne ekseran nasi la ya´lemun
Kullillahü yuhyıküm sümme yümıtüküm sümme yecmeuküm ila yevmil kıyameti la raybe fıhi ve lakinne ekseran nasi la ya´lemun
Kulillahu yuhyikum summe yumitukum summe yecmeukum ila yevmil kıyameti la reybe fihi ve lakinne ekseren nasi la ya’lemun(ya’lemune)
Kulillâhu yuhyîkum summe yumîtukum summe yecmeukum ilâ yevmil kıyâmeti lâ reybe fîhi ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
De ki: "Size hayat veren ve sonra sizi olduren, Allah´tır; ve sonunda O, hepinizi Kıyamet Gunu bir araya toplayacaktır, ki o (Gun´un gelip catacagı,) her turlu suphenin ustundedir ama insanların cogu bunu anlamaz
De ki: "Size hayat veren ve sonra sizi öldüren, Allah´tır; ve sonunda O, hepinizi Kıyamet Günü bir araya toplayacaktır, ki o (Gün´ün gelip çatacağı,) her türlü şüphenin üstündedir ama insanların çoğu bunu anlamaz
kuli-llahu yuhyikum summe yumitukum summe yecme`ukum ila yevmi-lkiyameti la raybe fihi velakinne eksera-nnasi la ya`lemun
ḳuli-llâhü yuḥyîküm ŝümme yümîtüküm ŝümme yecme`uküm ilâ yevmi-lḳiyâmeti lâ raybe fîhi velâkinne ekŝera-nnâsi lâ ya`lemûn
De ki: Allah sizi diriltir, sonra oldurur. Sonra sizi suphe goturmeyen kıyamet gununde biraraya toplar. Fakat insanların cogu bilmezler
De ki: Allah sizi diriltir, sonra öldürür. Sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde biraraya toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler
De ki: - Size hayat veren, sonra oldurecek olan, sonra da hakkında suphe olmayan kıyamet gununde bir araya getirecek olan Allah’tır. Fakat insanların cogu bilmezler
De ki: - Size hayat veren, sonra öldürecek olan, sonra da hakkında şüphe olmayan kıyamet gününde bir araya getirecek olan Allah’tır. Fakat insanların çoğu bilmezler
De ki: Size hayat veren, sonra oldurecek olan, sonra da hakkında suphe olmayan kıyamet gununde bir araya getirecek olan Allah’tır. Fakat insanların cogu bilmezler
De ki: Size hayat veren, sonra öldürecek olan, sonra da hakkında şüphe olmayan kıyamet gününde bir araya getirecek olan Allah’tır. Fakat insanların çoğu bilmezler
De ki: “Size hayatı veren Allah'tır. Sonra sizi yine O oldurur, sonra da hepinizi, hakkında hic suphe olmayan kıyamet (dirilme) gunu bir araya toplar; ama insanların cogu bu gercegi bilmezler.” [6]
De ki: “Size hayatı veren Allah'tır. Sonra sizi yine O öldürür, sonra da hepinizi, hakkında hiç şüphe olmayan kıyamet (dirilme) günü bir araya toplar; ama insanların çoğu bu gerçeği bilmezler.” [6]
De ki: "Allah sizi yasatıyor, sonra sizi olduruyor. Sonra sizi, toplayıp durusma gunune getirecektir. Bunda asla suphe yoktur, ama insanların cogu bilmezler
De ki: "Allah sizi yaşatıyor, sonra sizi öldürüyor. Sonra sizi, toplayıp duruşma gününe getirecektir. Bunda asla şüphe yoktur, ama insanların çoğu bilmezler
De ki: «Allah sizi diriltiyor, sonra sizi olduruyor, sonra da kendisinde hicbir kusku olmayan kıyamet gunu O sizi bir araya getirip toplayacaktır. Ancak insanların cogu bilmezler.»
De ki: «Allah sizi diriltiyor, sonra sizi öldürüyor, sonra da kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getirip toplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler.»
De ki: "Size hayat veren sonra oldurecek olan sonra da hakkında suphe olmayan kıyamet gununde bir araya getirecek olan Allah’tır." Fakat insanların cogu bilmezler
De ki: "Size hayat veren sonra öldürecek olan sonra da hakkında şüphe olmayan kıyamet gününde bir araya getirecek olan Allah’tır." Fakat insanların çoğu bilmezler
De ki: "Sizi Allah yasatıyor; sonra sizi oldurecek, sonra da o hakkında hic kusku bulunmayan kıyamet gununde biraraya getirecek. Ama insanların cokları bilmiyorlar
De ki: "Sizi Allah yaşatıyor; sonra sizi öldürecek, sonra da o hakkında hiç kuşku bulunmayan kıyamet gününde biraraya getirecek. Ama insanların çokları bilmiyorlar
De ki: "Sizi Allah yasatıyor; sonra sizi oldurecek, sonra da o hakkında hic kusku bulunmayan kıyamet gununde biraraya getirecek. Ama insanların cokları bilmiyorlar
De ki: "Sizi Allah yaşatıyor; sonra sizi öldürecek, sonra da o hakkında hiç kuşku bulunmayan kıyamet gününde biraraya getirecek. Ama insanların çokları bilmiyorlar
De ki: "Sizi Allah yasatıyor; sonra sizi oldurecek, sonra da o hakkında hic kusku bulunmayan kıyamet gununde biraraya getirecek. Ama insanların cokları bilmiyorlar
De ki: "Sizi Allah yaşatıyor; sonra sizi öldürecek, sonra da o hakkında hiç kuşku bulunmayan kıyamet gününde biraraya getirecek. Ama insanların çokları bilmiyorlar

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Onyankopͻn na Ɔma mo nkwa, na afei W’ama mo awu, ansa na W’aboaboa moano wͻ Wusͻreε da a akyingyeε biara nni ho no mu; nanso nnipa pii nnim

Uighur

(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «اﷲ سىلەرنى تىرىلدۈرەلەيدۇ، ئاندىن (ئەجىلىڭلار پۈتكەندە) ۋاپات قىلدۇرالايدۇ، ئاندىن شەك - شۈبھىسىز قىيامەت كۈنىدە سىلەرنى يىغىدۇ، لېكىن كىشىلەرنىڭ تولىسى (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى) بىلمەي (قايتا تىرىلىشنى ئىنكار قىلدى)»
(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «ئاللاھ سىلەرنى تىرىلدۈرەلەيدۇ، ئاندىن (ئەجىلىڭلار پۈتكەندە) ۋاپات قىلدۇرالايدۇ، ئاندىن شەك ـ شۈبھىسىز قىيامەت كۈنىدە سىلەرنى يىغىدۇ، لېكىن كىشىلەرنىڭ تولىسى (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى) بىلمەي (قايتا تىرىلىشنى ئىنكار قىلدى)»

Ukrainian

Скажи: «Аллаг дарує вам життя, потім дарує смерть, а потім збере вас у День Воскресіння, у якому немає сумніву, але більшість людей не знає!»
Kazhete, "BOH harantuvav vam zhyttya, todi Vin stavytʹ vas do smerti, todi Vin sklykaye vas do Dnya Resurrection, kotryy ye nemynuchyy. Ale naybilʹsh lyudy ne znayutʹ
Кажете, "БОГ гарантував вам життя, тоді Він ставить вас до смерті, тоді Він скликає вас до Дня Resurrection, котрий є неминучий. Але найбільш люди не знають
Skazhy: «Allah daruye vam zhyttya, potim daruye smertʹ, a potim zbere vas u Denʹ Voskresinnya, u yakomu nemaye sumnivu, ale bilʹshistʹ lyudey ne znaye!»
Скажи: «Аллаг дарує вам життя, потім дарує смерть, а потім збере вас у День Воскресіння, у якому немає сумніву, але більшість людей не знає!»
Skazhy: «Allah daruye vam zhyttya, potim daruye smertʹ, a potim zbere vas u Denʹ Voskresinnya, u yakomu nemaye sumnivu, ale bilʹshistʹ lyudey ne znaye
Скажи: «Аллаг дарує вам життя, потім дарує смерть, а потім збере вас у День Воскресіння, у якому немає сумніву, але більшість людей не знає

Urdu

Aey Nabi insey kaho Allah hi tumhein zindagi bakashta hai, phir wahi tumhein maut deta hai , phir wahi tumko us qayamat ke din jamaa karega jiske aane mein koi shakk nahin. Magar aksar log jaante nahin hain
اے نبیؐ، اِن سے کہو اللہ ہی تمہیں زندگی بخشتا ہے، پھر وہی تمہیں موت دیتا ہے، پھر وہی تم کو اُس قیامت کے دن جمع کرے گا جس کے آنے میں کوئی شک نہیں، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
کہہ دو الله ہی تمہیں زندہ کرتا ہے پھر تمہیں مارتا ہے پھر وہی تم سب کو قیامت میں جمع کرے گا جس میں کوئی شک نہیں لیکن اکثر آدمی نہیں جانتے
کہہ دو کہ خدا ہی تم کو جان بخشتا ہے پھر (وہی) تم کو موت دیتا ہے پھر تم کو قیامت کے روز جس (کے آنے) میں کچھ شک نہیں تم کو جمع کرے گا لیکن بہت سے لوگ نہیں جانتے
تو کہہ کہ اللہ ہی جِلاتا ہے تمکو پھر مارے گا تمکو پھر اکھٹا کرے گا تمکو قیامت کے دن تک اس میں کچھ شک نہیں پر بہت لوگ نہیں سمجھتے [۳۳]
آپ(ص) کہہ دیجئے! اللہ ہی تمہیں زندہ رکھتا ہے وہی تمہیں موت دیتا ہے پھر وہی تمہیں قیامت کے دن اکٹھا کرے گا جس کے آنے میں کوئی شک نہیں ہے لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو) جانتے نہیں ہیں۔
Aap keh dijiye! Allah hi tumhen zindah kerta hai phir tumhen maar dalta hai phir tumhen qayamat kay din jama keray ga jiss mein koi shak nahi lekin aksar log nahi samajhtay
آپ کہہ دیجئے! اللہ ہی تمہیں زنده کرتا ہے پھر تمہیں مار ڈالتا ہے پھر تمہیں قیامت کے دن جمع کرے گا جس میں کوئی شک نہیں لیکن اکثر لوگ نہیں سمجھتے
aap keh dijiye Allah hee tumhe zinda karta hai phir tumhe maar daalta hai, phir tumhe qayaamath ke din jama karega, jis mein koyi shak nahi lekin aksar log nahi samajhte
فرمائیے اللہ نے زندہ فرمایا ہے تمہیں پھر وہی مارے گا تمہیں پھر جمع کرے گا تمہیں روز قیامت جس میں ذرا شک نہیں لیکن اکثر لوگ ( اس حقیقت کو) نہیں جانتے
فرما دیجئے: اللہ ہی تمہیں زندگی دیتا ہے اور پھر وہی تمہیں موت دیتا ہے پھر تم سب کو قیامت کے دن کی طرف جمع فرمائے گا جس میں کوئی شک نہیں ہے، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
کہہ دو کہ اللہ ہی تمہیں زندگی دیتا ہے، پھر وہ تمہیں موت دے گا پھر تم سب کو قیامت کے دن جمع کرے گا، جس میں کسی قسم کا کوئی شک نہیں ہے، لیکن اکثر لوگ سمجھتے نہیں ہیں۔
آپ کہہ دیجئے کہ خدا ہی تم کو بھی زندہ رکھے ہے پھر ایک دن موت دے گا اور آخر میں سب کو روز قیامت جمع کرے گا اور اس میں کوئی شک نہیں ہے لیکن اکثر لوگ اس بات کو بھی نہیں سمجھتے ہیں

Uzbek

Сен: «Аллоҳ сизларни тирилтирур, сўнгра ўлдирур, сўнгра сизларни (бўлишида) шубҳа йўқ қиёмат кунида жамлар. Лекин одамларнинг кўплари билмаслар», деб айт
Айтинг: «Аллоҳ сизларга ҳаёт берур, сўнгра (ажалларингиз етгач) ўлдирур, сўнгра сизларни ҳеч шак-шубҳасиз, (келадиган) Қиёмат Кунига тўплар. Лекин одамларнинг кўплари (буни) билмаслар»
Сен: «Аллоҳ сизларни тирилтирур, сўнгра ўлдирур, сўнгра сизларни (бўлишида) шубҳа йўқ қиёмат кунида жамлар. Лекин одамларнинг кўплари билмаслар», деб айт

Vietnamese

Hay bao chung: “Allah lam cho cac nguoi song, roi lam cho cac nguoi chet, roi se tap trung cac nguoi vao Ngay phuc sinh đieu ma khong co chi phai nghi ngo ca.” Nhung đa so nhan loai khong biet
Hãy bảo chúng: “Allah làm cho các người sống, rồi làm cho các người chết, rồi sẽ tập trung các người vào Ngày phục sinh điều mà không có chi phải nghi ngờ cả.” Nhưng đa số nhân loại không biết
Nguoi (Thien Su) hay noi voi chung: “Allah lam cho cac nguoi song roi lam cho cac nguoi chet, sau đo, Ngai se trieu tap cac nguoi lai vao Ngay Phan Xet. (Đay la đieu chac chan) khong co gi phai hoai nghi.” Tuy nhien, đa so nhan loai khong biet
Ngươi (Thiên Sứ) hãy nói với chúng: “Allah làm cho các ngươi sống rồi làm cho các ngươi chết, sau đó, Ngài sẽ triệu tập các ngươi lại vào Ngày Phán Xét. (Đây là điều chắc chắn) không có gì phải hoài nghi.” Tuy nhiên, đa số nhân loại không biết

Xhosa

Yithi wena: “UAllâh Unenza niphile Aphinde Anenze nife kanti Usaya kunidibanisela iMini yoVuko, ekungekho ntandabuzo ngayo kodwa uninzi lwabantu alwazi

Yau

Jilani: “Allah ni jwaakumpa umi jenumanja, kaneka ni akumpaga chiwa, kaneko taachinsonganganya lisiku lya Kiyama lyangali kaichila ya lyalakwelyo, nambo wandu wajinji ngaakumanyilila.”
Jilani: “Allah ni jwaakumpa umi jenumanja, kaneka ni akumpaga chiwa, kaneko taachinsonganganya lisiku lya Kiyama lyangali kaichila ya lyalakwelyo, nambo ŵandu ŵajinji ngaakumanyilila.”

Yoruba

So pe: "Allahu l’O n so yin di alaaye. Leyin naa, O maa so yin di oku. Leyin naa, O maa ko yin jo ni Ojo Ajinde, ko si iyemeji ninu re, sugbon opolopo eniyan ni ko mo
Sọ pé: "Allāhu l’Ó ń sọ yín di alààyè. Lẹ́yìn náà, Ó máa sọ yín di òkú. Lẹ́yìn náà, Ó máa ko yín jọ ní Ọjọ́ Àjíǹde, kò sí iyèméjì nínú rẹ̀, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ ènìyàn ni kò mọ̀

Zulu

Yithi, “uMvelinqangi uyaniphilisa bese enenza ukuthi nife bese eniqoqela ndawonye ngosuku lokuvuka kwabafileyo okungekho ukungabaza kulona, kepha iningi labantu alazi”