Achinese

Watee geubaca dum ayat Kamoe Meukeusud dumnyoe nyata geupeugah Alasan di jih jikheun le teuma Meu gata beuna peuudep ayah Yue beudoh laju dum ayah kamoe

Afar

Kaadu Ni-aayoota (Qhuraan kinnuk) baxxaqqaluk keenil tankirriyime waqdi, ken tû-haysit tu-hinna, nabbobtiy rabte baaha iyyaanam akke waytek, ittaanamal numma-le mara tekkeenik

Afrikaans

En wanneer Ons duidelike tekens aan hulle voorgedra word, is hulle enigste argument dat hulle sê: Bring ons vaders terug as julle opreg is

Albanian

Dhe kur u kumtohen ajetet Tona te qarta, e ata nuk kane asnje fakt, por vetem thone: “Sillni baballaret tane nesejeni te sinqerte!”
Dhe kur u kumtohen ajetet Tona të qarta, e ata nuk kanë asnjë fakt, por vetëm thonë: “Sillni baballarët tanë nësejeni të sinqertë!”
E, kur t’ju tregohen atyre ajetet Tona te qarta, ata nuk kane tjeter shprehje, pos fjales se tyre: “Ringjallni te paret tane, nese e thoni te verteten!”
E, kur t’ju tregohen atyre ajetet Tona të qarta, ata nuk kanë tjetër shprehje, pos fjalës së tyre: “Ringjallni të parët tanë, nëse e thoni të vërtetën!”
Kur atyre u lexohen shpalljet Tona te qarta, argumenti i tyre i vetem eshte: “Ringjallni te paret tane, nese thoni te verteten!”
Kur atyre u lexohen shpalljet Tona të qarta, argumenti i tyre i vetëm është: “Ringjallni të parët tanë, nëse thoni të vërtetën!”
E kur atyre u lexohen ajetet Tona, te qarta ata nuk kane fakt tjeter, pos te thone: “Nese jeni te sakte na sillni te gjalle prinderit tane!”
E kur atyre u lexohen ajetet Tona, të qarta ata nuk kanë fakt tjetër, pos të thonë: “Nese jeni të saktë na sillni të gjallë prindërit tanë!”
E kur atyre u lexohen ajetet Tona te qarta, ata nuk kane fakt tjeter, pos te thone: "Nese jeni te sakte, na sillni te gjalle prinderit tane
E kur atyre u lexohen ajetet Tona të qarta, ata nuk kanë fakt tjetër, pos të thonë: "Nëse jeni të saktë, na sillni të gjallë prindërit tanë

Amharic

anik’ets’ochachinimi gilits’ochi honewi be’inerisu layi betenebebulachewi gize kirikirachewi «iwinetenyochi inide honachihu abatochachinini amit’u» maleti iniji lela alineberemi፡፡
ānik’ets’ochachinimi gilits’ochi ẖonewi be’inerisu layi betenebebulachewi gīzē kirikirachewi «iwinetenyochi inide ẖonachihu ābatochachinini āmit’u» maleti iniji lēla ālineberemi፡፡
አንቀጾቻችንም ግልጾች ኾነው በእነርሱ ላይ በተነበቡላቸው ጊዜ ክርክራቸው «እውነተኞች እንደ ኾናችሁ አባቶቻችንን አምጡ» ማለት እንጅ ሌላ አልነበረም፡፡

Arabic

«وإذا تتلى عليهم آياتنا» من القرآن الدالة على قدرتنا على البعث «بينات» واضحات حال «ما كان حجتهم إلا أن قالوا ائتوا بآياتنا» أحياء «إن كنتم صادقين» أنا نبعث
'idha ttla ealaa hwla' almushrikin almukadhibin balbeth ayatina wadhat, lam yakun lahum hujat 'iilaa qawlihim llrswl mhmd: ahy 'ant walmuminun maeak aba'ana aladhin qad hlku، 'iin kuntum sadiqin fima tqwlwn
إذا تتلى على هؤلاء المشركين المكذبين بالبعث آياتنا واضحات، لم يكن لهم حجة إلا قولهم للرسول محمد: أحْي أنت والمؤمنون معك آباءنا الذين قد هلكوا، إن كنتم صادقين فيما تقولون
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin ma kana hujjatahum illa an qaloo itoo biabaina in kuntum sadiqeena
Wa izaa tutlaa 'alaihim aayaatuna baiyinaatim maa kaana hujjatahum illaaa an qaalu'too bi aabaaa'inaaa in kuntum saadiqeen
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin ma kana hujjatahum illaan qaloo i/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeen
Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin ma kana hujjatahum illa an qaloo i/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena
wa-idha tut'la ʿalayhim ayatuna bayyinatin ma kana hujjatahum illa an qalu i'tu biabaina in kuntum sadiqina
wa-idha tut'la ʿalayhim ayatuna bayyinatin ma kana hujjatahum illa an qalu i'tu biabaina in kuntum sadiqina
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin mā kāna ḥujjatahum illā an qālū i'tū biābāinā in kuntum ṣādiqīna
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا بَیِّنَـٰتࣲ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ إِلَّاۤ أَن قَالُوا۟ ٱئۡتُوا۟ بِءَابَاۤئِنَاۤ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمُۥ إِلَّا أَن قَالُواْ ٱئۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَا إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ اُ۪ئۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ اُ۪ئۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَاِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ اِلَّا٘ اَنۡ قَالُوا ائۡتُوۡا بِاٰبَآئِنَا٘ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا بَیِّنَـٰتࣲ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ إِلَّاۤ أَن قَالُوا۟ ٱئۡتُوا۟ بِـَٔابَاۤىِٕنَاۤ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَاِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ اِلَّا٘ اَنۡ قَالُوا ائۡتُوۡا بِاٰبَآئِنَا٘ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ٢٥
Wa 'Idha Tutla `Alayhim 'Ayatuna Bayyinatin Ma Kana Hujjatahum 'Illa 'An Qalu A'tu Bi'aba'ina 'In Kuntum Sadiqina
Wa 'Idhā Tutlá `Alayhim 'Āyātunā Bayyinātin Mā Kāna Ĥujjatahum 'Illā 'An Qālū A'tū Bi'ābā'inā 'In Kuntum Şādiqīna
۞وَإِذَا تُتْلَيٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَن قَالُواْ اُ۪ئْتُواْ بِـَٔابَآئِنَا إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمُۥ إِلَّا أَن قَالُواْ ٱئۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَا إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَنْ قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ إِلَّا أَن قَالُواْ اُ۪يتُواْ بِـَٔابَآئِنَا إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ إِلَّا أَن قَالُواْ اُ۪يتُواْ بِـَٔابَآئِنَا إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت ما كان حجتهم الا ان قالوا ايتوا باباينا ان كنتم صدقين
۞وَإِذَا تُتْل۪يٰ عَلَيْهِمُۥٓ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتࣲ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمُۥٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ اُ۪يتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
واذا تتلى عليهم ءايتنا بينت ما كان حجتهم الا ان قالوا ايتوا باباينا ان كنتم صدقين

Assamese

Arau sihamtara ocarata yetiya amara suspasta ayatasamuha tilarata karaa haya tetiya sihamtara kono yukti nathake, kerala e'i kathara bahirae ye, yadi tomaloke satyabadi horaa tente amara pitr-purausasakalaka lai aha
Ārau siham̐tara ōcarata yētiẏā āmāra suspaṣṭa āẏātasamūha tilārata karaā haẏa tētiẏā siham̐tara kōnō yukti nāthākē, kērala ē'i kathāra bāhiraē yē, yadi tōmālōkē satyabādī hōraā tēntē āmāra pitr̥-purauṣasakalaka lai āhā
আৰু সিহঁতৰ ওচৰত যেতিয়া আমাৰ সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাৱত কৰা হয় তেতিয়া সিহঁতৰ কোনো যুক্তি নাথাকে, কেৱল এই কথাৰ বাহিৰে যে, যদি তোমালোকে সত্যবাদী হোৱা তেন্তে আমাৰ পিতৃ-পুৰুষসকলক লৈ আহা।

Azerbaijani

Bizim aydın ayələrimiz onlara oxundugu zaman onların dəlili: “Əgər dogru deyirsinizsə, atalarımızı dirildib gətirin!”– deməkdən basqa bir sey deyildir
Bizim aydın ayələrimiz onlara oxunduğu zaman onların dəlili: “Əgər doğru deyirsinizsə, atalarımızı dirildib gətirin!”– deməkdən başqa bir şey deyildir
Bizim aydın ayələrimiz onlara oxundugu zaman onla­rın də­li­li: “Əgər dogru deyirsi­nizsə, atalarımızı dirildib gəti­rin!”– de­mək­­dən basqa bir sey de­yi
Bizim aydın ayələrimiz onlara oxunduğu zaman onla­rın də­li­li: “Əgər doğru deyirsi­nizsə, atalarımızı dirildib gəti­rin!”– de­mək­­dən başqa bir şey de­yi
(Qiyamətə dair) ayələrimiz onlara acıq-askar oxundugu (soyləndiyi) zaman onların dəlili: “Əgər dogru deyirsinizsə, (vəfat etmis) atalarımızı (dirildib) gətirin gorək!” – deməkdən basqa bir sey deyildir
(Qiyamətə dair) ayələrimiz onlara açıq-aşkar oxunduğu (söyləndiyi) zaman onların dəlili: “Əgər doğru deyirsinizsə, (vəfat etmiş) atalarımızı (dirildib) gətirin görək!” – deməkdən başqa bir şey deyildir

Bambara

ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ( ߞߘߐ ) ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߘߐߡߌߘߊ߫ ߞߎ߲ߧߊ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߣߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ( ߞߘߐ ) ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߥߍ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߕߋ߲߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ( ߞߘߐ ) ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara tadera kache yakhana amadera suspasta ayatasamuha tela'oyata kara haya takhana tadera kono yukti thake na sudhu e katha chara ye, tomara satyabadi hale amadera pitrpurusaderake niye asa
Āra tādēra kāchē yakhana āmādēra suspaṣṭa āẏātasamūha tēlā'ōẏāta karā haẏa takhana tādēra kōnō yukti thākē nā śudhu ē kathā chāṛā yē, tōmarā satyabādī halē āmādēra pitr̥puruṣadērakē niẏē āsa
আর তাদের কাছে যখন আমাদের সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করা হয় তখন তাদের কোনো যুক্তি থাকে না শুধু এ কথা ছাড়া যে, তোমরা সত্যবাদী হলে আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে নিয়ে আস।
Tadera kache yakhana amara suspasta ayatasamuha patha kara haya, takhana ekatha bala chara tadera kona mukti'i thake na ye, tomara satyabadi hale amadera purbapurusaderake niye asa.
Tādēra kāchē yakhana āmāra suspaṣṭa āẏātasamūha pāṭha karā haẏa, takhana ēkathā balā chāṛā tādēra kōna mukti'i thākē nā yē, tōmarā satyabādī halē āmādēra pūrbapuruṣadērakē niẏē āsa.
তাদের কাছে যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ পাঠ করা হয়, তখন একথা বলা ছাড়া তাদের কোন মুক্তিই থাকে না যে, তোমরা সত্যবাদী হলে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে নিয়ে আস।
Ara yakhana tadera kache amadera suspasta banisamuha patha kara haya takhana tadera bitarka ara kichu naya e bhinna ye tara bale, ''amadera purbapurusadera niye esa yadi tomara satyabadi ha'o.’’
Āra yakhana tādēra kāchē āmādēra suspaṣṭa bāṇīsamūha pāṭha karā haẏa takhana tādēra bitarka āra kichu naẏa ē bhinna yē tārā balē, ''āmādēra pūrbapuruṣadēra niẏē ēsa yadi tōmarā satyabādī ha'ō.’’
আর যখন তাদের কাছে আমাদের সুস্পষ্ট বাণীসমূহ পাঠ করা হয় তখন তাদের বিতর্ক আর কিছু নয় এ ভিন্ন যে তারা বলে, ''আমাদের পূর্বপুরুষদের নিয়ে এস যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’’

Berber

Ma mlan asen issekniyen nne£ iberrzen, anamer nnsen, siwa mara d inin: "erret ed imezwura nne$, ma tessawalem tidep
Ma mlan asen issekniyen nne£ iberrzen, anamer nnsen, siwa mara d inin: "erret ed imezwura nne$, ma tessawalem tidep

Bosnian

A kad im se ajeti Nasi jasni kazuju, samo se ovim rijecima izgovaraju: "Pretke nase u zivot povratite, ako je istina to sto govorite
A kad im se ajeti Naši jasni kazuju, samo se ovim riječima izgovaraju: "Pretke naše u život povratite, ako je istina to što govorite
A kad im se ajeti Nasi jasni kazuju, samo se ovim rijecima izgovaraju: "Pretke nase u zivot povratite, ako je istina to sto govorite
A kad im se ajeti Naši jasni kazuju, samo se ovim riječima izgovaraju: "Pretke naše u život povratite, ako je istina to što govorite
A kad im se Nasi ajeti jasni kazuju, drugog dokaza nemaju osim sto kazu: "Pretke nase u zivot povratite, ako je istina to sto govorite
A kad im se Naši ajeti jasni kazuju, drugog dokaza nemaju osim što kažu: "Pretke naše u život povratite, ako je istina to što govorite
I kad im se uce ajeti Nasi jasni, nemaju argumenta svog, izuzev da kazu: "Dajte nam oceve nase, ako ste istiniti
I kad im se uče ajeti Naši jasni, nemaju argumenta svog, izuzev da kažu: "Dajte nam očeve naše, ako ste istiniti
WE ‘IDHA TUTLA ‘ALEJHIM ‘AJATUNA BEJJINATIN MA KANE HUXHXHETEHUM ‘ILLA ‘EN KALU E’TU BI’ABA’INA ‘IN KUNTUM SADIKINE
A kad im se Nasi ajeti jasni kazuju, drugog dokaza nemaju osim sto kazu: “Pretke nase u zivot povratite ako je istina to sto govorite.”
A kad im se Naši ajeti jasni kazuju, drugog dokaza nemaju osim što kažu: “Pretke naše u život povratite ako je istina to što govorite.”

Bulgarian

I kogato im budat cheteni yasnite Ni znameniya, tekhniyat dovod e samo da rekat: “Elate s predtsite ni, ako govorite istinata!”
I kogato im bŭdat cheteni yasnite Ni znameniya, tekhniyat dovod e samo da rekat: “Elate s predtsite ni, ako govorite istinata!”
И когато им бъдат четени ясните Ни знамения, техният довод е само да рекат: “Елате с предците ни, ако говорите истината!”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့ရှေ့ဝယ် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေအထောက်အထားနှင့် ရှင်းလင်းချက်များပါဝင်သည့် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို သွန်သင်ဖတ်ကြားခြင်း ခံရလေသောအခါ သူတို့က ''အကယ်၍ သင်တို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော သစ္စာဝါဒီများဖြစ်ကြလျှင် ကျွန်ုပ် တို့၏ (ကွယ်လွန်သေဆုံးသွားခဲ့ပြီးဖြစ်သော) အဘ၊ ဘိုး၊ ဘေးဘီဘင်တို့အား (ပြန်လည်ရှင်ပြန်ထစေ၍) ခေါ်ယူခဲ့ကြလော့။'' ဟု ပြောဆိုခြင်းမှအပ (အခြားမည်သည့် ဆင်ခြေဆင်လက်မျှ မပေးနိုင်ဘဲ) စောဒကတက် ငြင်းခုံနေကြခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၂၅။ ငါချပေးသနားတော်မူသောနှုတ်ကပတ်တော်များကို သူတို့အား ရွတ်ဖတ်ပြသောအခါ သူတို့သည် ဘာမျှအချေ အတင်မပြောနိုင်ပဲ ဤသို့ဆိုကြ၏၊ သင်တို့အမှန်ကို ဆိုသော် ငါတို့၏ သွားလေသူမိဘဘိုးဘွားတို့ကို ပြန်ယူခဲ့ ကြပါ။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့ရှေ့ဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏ထင်ရှားစွာသော အာယတ်တော်များ ဖတ်ကြားခြင်း ခံရလေသောအခါ ၎င်းတို့က "အသင်တို့သည် သစ္စာဝါဒီများဖြစ်ကြလျှင် ကျွန်ုပ်တို့၏(သေဆုံးလေပြီးသော) အဘ၊ ဘိုး၊ ဘေးတို့အား(တစ်ဖန်ရှင်ပြန်ထစေပြီး) ခေါ်ယူခဲ့ကြလေကုန်" ဟု ပြောဆိုခြင်းမှတစ်ပါး မည်သို့မျှ ဆင်ခြေတက်နိုင်ကြသည် မရှိပေ။
ထို့ပြင် သူတို့‌ရှေ့၌ ငါအရှင်မြတ်၏ ထင်ရှား‌သော အာယသ်‌တော်များ ဖတ်ကြားခြင်းခံရသည့်အခါ သူတို့က “အသင်တို့သည် မှန်ကန်သူများဖြစ်ကြလျှင် ကျွန်ုပ်တို့၏(‌သေပြီးသည့်)အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများကို ‌ခေါ်ယူခဲ့ကြပါ”လို့ ‌ပြောဆိုသည်မှလွဲ၍ မည်သည့်အရာမျှ ‌စောဒကတက်နိုင်သည့်အ‌ထောက်အထားမရှိ‌တော့‌ပေ။

Catalan

I quan se'ls reciten Les Nostres versicles com proves clares, l'unica cosa que arguyen es: «Feu tornar als nostres pares, si es veritat el que dieu!»
I quan se'ls reciten Les Nostres versicles com proves clares, l'única cosa que arguyen és: «Feu tornar als nostres pares, si és veritat el que dieu!»

Chichewa

Ndipo pamene chivumbulutso chathu chomveka chimanenedwa kwa iwo, mtsutso wawo siukhala wina koma kuti, “Bweretsa makolo athu akale ngati zimene ukunena ndi zoonadi.”
“Ndipo Ayah Zathu zikawerengcdwa kwa iwo zolongosola chilichonse momveka, alibe mtsutso wina koma kunena kuti: “Tibweretsereni makolo Athu (aukitseni akhale ndi moyo) ngati inu muli owona!”

Chinese(simplified)

Youren dui tamen xuandu wo de mingxian de jixiang de shihou, tamen zhishijiekou shuo: Nimen ba women de zuxian zhaohuan huilai ba, ruguo nimen shi shuo shihua de.
Yǒurén duì tāmen xuāndú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, tāmen zhǐshìjièkǒu shuō: Nǐmen bǎ wǒmen de zǔxiān zhàohuàn huílái ba, rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.
有人对他们宣读我的明显的迹象的时候,他们只是借口说:你们把我们的祖先召唤回来吧,如果你们是说实话的。
Dang youren xiang tamen songdu wo de mingbai de qishi shi, tamen de zhenglun zhishi shuo:“Jiaru nimen shi chengshi zhe,[xianzai] nimen jiu ba women [yi gu] de zuxian zhaohui lai [fuhuo] ba!”
Dāng yǒurén xiàng tāmen sòngdú wǒ de míngbái de qǐshì shí, tāmen de zhēnglùn zhǐshì shuō:“Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě,[xiànzài] nǐmen jiù bǎ wǒmen [yǐ gù] de zǔxiān zhàohuí lái [fùhuó] ba!”
当有人向他们诵读我的明白的启示时,他们的争论只是说:“假如你们是诚实者,[现在]你们就把我们[已故]的祖先召回来[复活]吧!”
Youren dui tamen xuandu wo de mingxian de jixiang de shihou, tamen zhishi jiekou shuo:“Nimen ba women de zuxian zhaohuan huilai ba, ruguo nimen shi shuo shihua de. ”
Yǒurén duì tāmen xuāndú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, tāmen zhǐshì jièkǒu shuō:“Nǐmen bǎ wǒmen de zǔxiān zhàohuàn huílái ba, rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de. ”
有人对他们宣读我的明显的迹象的时候,他们只是借口说:“你们把我们的祖先召唤回来吧,如果你们是说实话的。 ”

Chinese(traditional)

Youren dui tamen xuandu wo de mingxian de jixiang de shihou, tamen zhishijiekou shuo:“Nimen ba women de zuxian zhaohuan huilai ba, ruguo nimen shi shuo shihua de.”
Yǒurén duì tāmen xuāndú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, tāmen zhǐshìjièkǒu shuō:“Nǐmen bǎ wǒmen de zǔxiān zhàohuàn huílái ba, rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.”
有人对他们宣读我的明显的迹象的 时候,他们只是借口说:“你们把我们的祖先召唤回来吧, 如果你们是说实话的。”
Youren dui tamen xuandu wo de mingxian de jixiang de shihou, tamen zhishi jiekou shuo:`Nimen ba women de zuxian zhaohuan huilai ba, ruguo nimen shi shuo shihua de.'
Yǒurén duì tāmen xuāndú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, tāmen zhǐshì jièkǒu shuō:`Nǐmen bǎ wǒmen de zǔxiān zhàohuàn huílái ba, rúguǒ nǐmen shì shuō shíhuà de.'
有人對他們宣讀我的明顯的蹟象的時候,他們只是借口說:「你們把我們的祖先召喚回來吧,如果你們是說實話的。」

Croatian

I kad im se uce ajeti Nasi jasni, nemaju argumenta svog, izuzev da kazu: “Dajte nam pretke nase, ako ste istiniti.”
I kad im se uče ajeti Naši jasni, nemaju argumenta svog, izuzev da kažu: “Dajte nam pretke naše, ako ste istiniti.”

Czech

A kdyz predcitana jsou jim znameni nase jasna, jediny duvod jejich (proti nim) jest, ze rikaji: „Privedte nam sem tedy (zemrele) predky nase, jste-li pravdomluvnymi!“
A když předčítána jsou jim znamení naše jasná, jediný důvod jejich (proti nim) jest, že říkají: „Přiveďte nám sem tedy (zemřelé) předky naše, jste-li pravdomluvnými!“
When nas zjeveni prednaset ti samozrejme jejich ale souhrn jsem odrikavat Privest operadlo nas predek ty jsem pravy
When náš zjevení prednášet ti samozrejme jejich ale souhrn jsem odríkávat Privést operadlo náš predek ty jsem pravý
A kdyz jsou jim sdelovana Nase znameni jasna, nemaji jineho dukazu, nez ze rikaji: "Privedte tedy predky nase, jste-li pravdomluvni
A když jsou jim sdělována Naše znamení jasná, nemají jiného důkazu, než že říkají: "Přiveďte tedy předky naše, jste-li pravdomluvní

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti karindi Ti (Tinim’ Naawuni) nam yɛlikpahinda din be polo ni tiri ba (chεfurinima), bɛ ka daliri shεli m-pahila bɛ yεrimi: “Tahimi ya ti banim’ (ban daŋ tooni maa) na, yi yi nyɛla ban mali yεlimaŋli.”

Danish

Hvornår vore åbenbaringer reciteres dem clearly deres eneste argument er sie Bringe tilbage vore forfædre du er sandfærdige
En wanneer Onze duidelijke woorden aan hen worden voorgedragen, is hun enige tegenwerping: "Brengt onze vaderen terug, als gij de waarheid spreekt

Dari

و چون آیات واضح و روشن ما بر آنان تلاوت شود، دلیل و حجتی ندارند جز این که می‌گویند: اگر راست می‌گوئید پدران ما را (زنده کرده) بیاورید

Divehi

އަދި އެބައިމީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް بيان ވެގެންވާގޮތުގައި ކިޔައިދެއްވާހިނދު، ތިޔަބައިމީހުން ތެދުވެރިންކަމުގައިވަނީނަމަ، ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން ތިމަންމެންނަށް ގެނެސްދޭށޭ ބުނުންމެނުވީ އެއުރެން ދައްކާނޭ حجّة އެއް ނުވެތެވެ

Dutch

En wanneer Onze duidelijke tekenen aan hen worden voorgelezen, dan is hun argument slechts dat zij zeggen: "Brengt onze vaderen, als jullie gelijk hebben
En als hun onze duidelijke teekenen worden herinnerd, kunnen zij geen ander bewijsmiddel daartegen aanvoeren, dan dat zij zeggen: Breng onze vaders, die dood zijn, tot het leven terug, indien gij de waarheid spreekt
En wanneer Onze duidelijke Verzen aan hem worden voorgedragen, dan hebben zij geen verweer dan dat zij zeggen: "Brengt onze voorouders (terug), als jullie waarachtigen zijn
En wanneer Onze duidelijke woorden aan hen worden voorgedragen, is hun enige tegenwerping: 'Brengt onze vaderen terug, als gij de waarheid spreekt

English

when Our clear revelations are recited to them, is to say, ‘Bring back our forefathers if what you say is true.’
And when Our clear revelations are recited to them, their argument is not except that they say: “Bring back our dead forefathers if you are truthful!”
And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true
And when Our manifest revelations are rehearsed Unto them, their argument is no other than that they say bring our fathers, if ye say sooth
And when Our Clear Signs are rehearsed to them, their only contention is: “Bring back to us our fathers if you are truthful.”
When Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Bring our ancestors back, if what you say is true
When Our Clear Signs are recited to them their only argument is to say, ´Bring us our fathers if you are telling the truth.´
And when Our signs are recited to them, clear signs, their only argument is that they say, 'Bring us our fathers, if you speak truly
And when Our clear signs are rehearsed to them, their argument is nothing but this, they say, “Bring back our ancestors, if what you say is true.”
And when Our clear verses are read to them, their only argument is to say: bring our fathers back if you are truthful
When Our manifest signs are recited to them, their only argument is to say, ‘Bring our fathers back [to life], if you are truthful.’
And when Our manifest signs are recited to them, their only argument is to say, ‘Bring our fathers back [to life], should you be truthful.’
When Our Revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, they have no argument except to say: "Bring back our forefathers, if you are truthful in your claim
And when Our clear and evident revelations are recited to them indicating Our Omnipotence to effect Resurrection, the only reason they bring in support of their notion existing only in thought is the same argument they always advance, thus: "Bring Our fathers back to life, if indeed what you claim be true
And when are produced unto them Ayaatuna Bayyinatin (‘Our Manifestly Clear Verses’) — their argument is not except that they said: “Approach (us) with our (dead) fore-fathers, if you are those who speak the truth.”
And when are recounted to them Our signs, clear portents, then, disputation had not been but that they said: Bring our fathers if you had been ones who are sincere
When Our clear unambiguous verses are read to them, they are left with no answer. By way of rebuttal they merely retort, "Bring our forefathers back to life, if you are right
And when our signs are rehearsed to them with evidences their only argument is to say, 'Bring our fathers, if ye speak the truth
When Our clear revelations are recited to them, they have no other argument but to say: "Bring our forefathers back if what you say is true
And when our evident signs are rehearsed unto them, their argument which they offer against the same, is no other than that they say, bring to life our fathers who have been dead; if ye speak truth
And when Our clear revelations are recited to them, their argument is no other than that they say, "Bring our fathers back if you are truthful
And when our clear signs are recited to them, their only argument is to say, "Bring back our fathers, if ye speak the truth
And if Our evidences/signs/verses are read/recited on (to) them, their argument was not except that (E) they said: "Come/bring with our fathers/forefathers if you were truthful
And when Our Clear Signs are rehearsed to them, their only contention is: "Bring back to us our fathers if you are truthful
And when Our clear signs are recited to them, their argument is nothing but that they say, “Bring (back) our fathers, if you are the truthful ones.” are the truthful ones.”
And when Our clear signs are recited to them, their argument is nothing but that they say, “Bring (back) our fathers, if you are the truthful ones.”
And when Our clear communications are recited to them, their argument is no other than that they say: Bring our fathers (back) if you are truthful
And when Our Clear Verses are recited to them, their only contention is, "Bring back to us our fathers if what you say is true
And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful
When Our verses are recited to them in all their clarity, their argument is none but that they say, “Bring our fathers, if you are truthful.”
And [so,] whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this: “Bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!”
And when Our ayat (Verses, signs) are recited to them, supremely evident (signs), in no way do they have any argument excepting that they say, "Come up with (i.e., bring) our fathers, in case you are sincere
When Our enlightening revelations are recited to them, their only argument against it is, "Bring our forefathers back to life if what you say is true
And when Our Clear Verses are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful
When Our verses are recited to them in all their clarity, their argument is none but that they say, .Bring our fathers, if you are truthful
And whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: “Bring our forefathers back, if what you say is true!”
And whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: “Bring our forefathers back, if what you say is true!”
And when Our veritable revelations are recited to them, their only argument is: ‘Bring back our forefathers, if what you say be true!‘
When Our clear verses are recited to them, their only argument is to say: “Bring our forefathers back, if you are truthful.”
And when Our clear verses are recited to them, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are telling the truth
And when Our Clear Ayat are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful
And when Our Revelations are conveyed to them in all clarity, their only argument is this, "Bring back our forefathers if you are truthful
And when Our Clear Signs are recited to them, their reasoning is nothing but this: They say: "Bring (back) our dead forefathers, if what you say is true
When Our clarifying Verses are recited to them, their only argument is to say, 'Bring back our ancestors, if you are truthful
When Our clarifying Verses are recited to them, their only argument is to say, “Bring back our ancestors, if you are truthful.”
Whenever Our clear verses are recited to them, their argument is merely to say: "Bring back our forefathers if you are so truthful
And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to Say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful
And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful
And when Our signs are recited unto them as clear proofs, their argument is naught but to say, “Bring us our fathers, if you are truthful.”
And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful
Whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say, "Bring back to us our forefathers, if what you say be true
And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true

Esperanto

When our revelations recited them clearly their nur argument est dir Bring dors our forefathers vi est truthful

Filipino

At kung ang Aming maliliwanag na mga Talata ay ipinapahayag sa kanila, ang kanilang panambitan ay walang iba kundi ito: “Ibalik mong muli ang aming mga (patay) na ninuno (sa pagkabuhay), kung ikaw ay nagsasabi ng katotohanan!”
Kapag binibigkas sa kanila ang mga tanda Namin bilang mga malinaw na patunay, walang naging iba ang katwiran nila kundi na nagsabi sila: "Maglahad kayo ng mga ninuno natin kung kayo ay naging mga tapat

Finnish

Ja kun selvat ilmoituksemme sanellaan heille, on heidan vastavaitteinansa vain tama: »Herattakaa meille isamme takaisin, jos puhutte totta!»
Ja kun selvät ilmoituksemme sanellaan heille, on heidän vastaväitteinänsä vain tämä: »Herättäkää meille isämme takaisin, jos puhutte totta!»

French

Lorsque, bien clairs, Nos versets leur sont recites, leur seul argument est de s’ecrier : « Faites donc venir nos ancetres si ce que vous dites est vrai ! »
Lorsque, bien clairs, Nos versets leur sont récités, leur seul argument est de s’écrier : « Faites donc venir nos ancêtres si ce que vous dites est vrai ! »
Et quand on leur recite Nos versets bien clairs, leur seul argument est de dire : "Faites revenir nos ancetres si vous etes veridiques
Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, leur seul argument est de dire : "Faites revenir nos ancêtres si vous êtes véridiques
Et quand on leur recite Nos versets bien clairs, leur seul argument est de dire: «Faites revenir nos ancetres si vous etes veridiques»
Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, leur seul argument est de dire: «Faites revenir nos ancêtres si vous êtes véridiques»
Lorsque Nos versets, parfaitement clairs, leur sont recites, leur seul argument consiste a lancer : « Faites donc revenir nos ancetres, si vous dites la verite ! »
Lorsque Nos versets, parfaitement clairs, leur sont récités, leur seul argument consiste à lancer : « Faites donc revenir nos ancêtres, si vous dites la vérité ! »
Lorsque Nos versets leur sont exposes en toute clarte, leur seul argument consiste a dire : « Ramenez-nous donc nos ancetres, si ce que vous dites est vrai !»
Lorsque Nos versets leur sont exposés en toute clarté, leur seul argument consiste à dire : « Ramenez-nous donc nos ancêtres, si ce que vous dites est vrai !»

Fulah

Si aayeeje Amen ɓannguɗe njanngaama e mum en hujja maɓɓe wonatah si wonah ngaddee baabiraaɓe amen si on ngonii goonguɓe

Ganda

Ebigambo byaffe bwe bibasomerwa mu bunnyonnyofu (bwabyo), ekyekwaso kyabwe tekiba okugyako bagamba (bweba nga eriyo okuzuukira kale) mukomyewo bakadde baffe (abaafa) mwemuba mwogera mazima

German

Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, so wenden sie lediglich ein: "Bringt unsere Vater (zuruck), wenn ihr wahrhaftig seid
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, so wenden sie lediglich ein: "Bringt unsere Väter (zurück), wenn ihr wahrhaftig seid
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, fuhren sie kein anderes Argument an, als nur zu sagen: «Bringt unsere Vater herbei, wenn ihr die Wahrheit sagt.»
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, führen sie kein anderes Argument an, als nur zu sagen: «Bringt unsere Väter herbei, wenn ihr die Wahrheit sagt.»
Und wenn ihnen Unsere Ayat als Deutliche vorgetragen werden, es war ihre Argumentation nichts außer, daß sie sagten: "Bringt unsere Ahnen herbei, solltet ihr wahrhaftig sein
Und wenn ihnen Unsere Ayat als Deutliche vorgetragen werden, es war ihre Argumentation nichts außer, daß sie sagten: "Bringt unsere Ahnen herbei, solltet ihr wahrhaftig sein
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, ist ihre Beweisgrundlage nur, daß sie sagen: "Bringt unsere Vater herbei, wenn ihr wahrhaftig seid
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, ist ihre Beweisgrundlage nur, daß sie sagen: "Bringt unsere Väter herbei, wenn ihr wahrhaftig seid
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, ist ihre Beweisgrundlage nur, daß sie sagen: Bringt unsere Vater herbei, wenn ihr wahrhaftig seid
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, ist ihre Beweisgrundlage nur, daß sie sagen: Bringt unsere Väter herbei, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

ane jyare temani samaksa amari spasta ane prakasita ayato padhavamam ave che, to temani pase a vata karava sivaya biji ko'i vata nathi hoti ke jo tame saca hoya to amara purvajone lavo
anē jyārē tēmanī samakṣa amārī spaṣṭa anē prakāśita āyatō paḍhavāmāṁ āvē chē, tō tēmanī pāsē ā vāta karavā sivāya bījī kō'i vāta nathī hōtī kē jō tamē sācā hōya tō amārā pūrvajōnē lāvō
અને જ્યારે તેમની સમક્ષ અમારી સ્પષ્ટ અને પ્રકાશિત આયતો પઢવામાં આવે છે, તો તેમની પાસે આ વાત કરવા સિવાય બીજી કોઇ વાત નથી હોતી કે જો તમે સાચા હોય તો અમારા પૂર્વજોને લાવો

Hausa

Kuma idan ana karanta ayoyin Mu bayyanannu a kansu, babu abin da ya kasance hujjarsu face suka ce: "Ku zo mana da ubanninmu, idan kun kasance masu gaskiya
Kuma idan anã karanta ãyõyin Mu bayyanannu a kansu, bãbu abin da ya kasance hujjarsu fãce suka ce: "Ku zo mana da ubanninmu, idan kun kasance mãsu gaskiya
Kuma idan ana karanta ayoyinMu bayyanannu a kansu, babu abin da ya kasance hujjarsu face suka ce: "Ku zo mana da ubanninmu, idan kun kasance masu gaskiya
Kuma idan anã karanta ãyõyinMu bayyanannu a kansu, bãbu abin da ya kasance hujjarsu fãce suka ce: "Ku zo mana da ubanninmu, idan kun kasance mãsu gaskiya

Hebrew

כאשר קוראים בפניהם את אותותינו הבהירים, סברתם לחינם היא: “השיבו את אבותינו המתים לתחייה, אם אכן תדברו צדק”
כאשר קוראים בפניהם את אותותינו הבהירים, סברתם לחינם היא: "השיבו את אבותינו המתים לתחייה, אם אכן תדברו צדק

Hindi

aur padhakar sunaee jaatee hain unhen, hamaaree khulee aayaten, to unaka tark keval ye hota hai ki le aao hamaare poorvajon ko, yadi tum sachche ho
और पढ़कर सुनाई जाती हैं उन्हें, हमारी खुली आयतें, तो उनका तर्क केवल ये होता है कि ले आओ हमारे पूर्वजों को, यदि तुम सच्चे हो।
aur jab unake saamane hamaaree spasht aayaten padhee jaatee hai, to unakee hujjat isake siva kuchh aur nahin hotee ki ve kahate hai, "yadi tum sachche ho to hamaare baap-daada ko le aao.
और जब उनके सामने हमारी स्पष्ट आयतें पढ़ी जाती है, तो उनकी हुज्जत इसके सिवा कुछ और नहीं होती कि वे कहते है, "यदि तुम सच्चे हो तो हमारे बाप-दादा को ले आओ।
aur jab unake saamane hamaaree khulee khulee aayaten padhee jaatee hain to unakee kat hujjatee bas yahee hotee hai ki vah kahate hain ki agar tum sachche ho to hamaare baap daadaon ko (jila kar) le to aao
और जब उनके सामने हमारी खुली खुली आयतें पढ़ी जाती हैं तो उनकी कट हुज्जती बस यही होती है कि वह कहते हैं कि अगर तुम सच्चे हो तो हमारे बाप दादाओं को (जिला कर) ले तो आओ

Hungarian

Es ha a Mi vilagos jeleinket olvassak nekik fel, egyetlen ervuk csupan az, hogy azt mondjak: ..Hozzatok vissza apainkat, ha az igazat szoljatok
És ha a Mi világos jeleinket olvassák nekik fel, egyetlen érvük csupán az, hogy azt mondják: ..Hozzátok vissza apáinkat, ha az igazat szóljátok

Indonesian

Dan apabila kepada mereka dibacakan ayat-ayat Kami yang jelas, tidak ada bantahan mereka selain mengatakan, "Hidupkanlah kembali nenek moyang kami, jika kamu orang yang benar
(Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami) dari Alquran yang menunjukkan akan kekuasaan Kami yang mampu membangkitkan makhluk menjadi hidup kembali (yang jelas) yang keadaannya jelas sekali (tidak ada bantahan mereka selain dari mengatakan, "Datangkanlah nenek moyang kami) dalam keadaan hidup (jika kalian adalah orang-orang yang benar") bahwasanya kami benar-benar akan dibangkitkan menjadi hidup kembali sesudah kami mati
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas, tidak ada bantahan mereka selain dari mengatakan, "Datangkanlah nenek moyang kami, jika kamu adalah orang-orang yang benar
Dan jika dibacakan kepada mereka ayat-ayat Allah sebagai bukti nyata akan kekuasaan-Nya terhadap hari kebangkitan, maka--untuk lari dari kebenaran--mereka hanya bisa mengatakan, "Hidupkanlah kembali nenek moyang kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar dalam mendakwakan terjadinya hari kebangkitan
Dan apabila kepada mereka dibacakan ayat-ayat Kami yang jelas, tidak ada bantahan mereka selain mengatakan, "Hidupkanlah kembali nenek moyang kami, jika kamu orang yang benar
Dan apabila kepada mereka dibacakan ayat-ayat Kami yang jelas, tidak ada bantahan mereka selain mengatakan, “Hidupkanlah kembali nenek moyang kami, jika kamu orang yang benar.”

Iranun

Na igira a Puphangadian kiran so manga Ayat Ami a manga Rarayag, na da-a Miyabaloi a Rason niran a rowar sa Kiyatharowa iran: Sa Pakagumawa niyo so manga Lokus Ami, o sukano i manga Bunar

Italian

Quando vengono recitati a loro i Nostri versetti espliciti, non hanno altro argomento eccetto: “Fate risorgere i nostri avi, se siete sinceri”
Quando vengono recitati a loro i Nostri versetti espliciti, non hanno altro argomento eccetto: “Fate risorgere i nostri avi, se siete sinceri”

Japanese

Ware no meihakuna shirushi ga kare-ra ni dokuju sa reru to, kare-ra no ronpo wa tada,`anata no kotoba ga shinjitsunaraba, watashi-tachi no sosen o tsuremodoshi nasai' to iu dakedearu
Ware no meihakuna shirushi ga kare-ra ni dokuju sa reru to, kare-ra no ronpō wa tada,`anata no kotoba ga shinjitsunaraba, watashi-tachi no sosen o tsuremodoshi nasai' to iu dakedearu
われの明白な印がかれらに読誦されると,かれらの論法は只,「あなたの言葉が真実ならば,わたしたちの祖先を連れ戻しなさい」と言うだけである。

Javanese

Wong kafir mau manawa diwacakake al-Quran ayatingsun kelawan cetha, padune ora ana maneh ngucap, "Yen kandhamu wong kang wis mati bakal urip maneh iku temen, uripana para biyungku kang wis padha mati
Wong kafir mau manawa diwacakake al-Quran ayatingsun kelawan cetha, padune ora ana maneh ngucap, "Yen kandhamu wong kang wis mati bakal urip maneh iku temen, uripana para biyungku kang wis padha mati

Kannada

akasagala hagu bhumiya adhipatyavu allahanige seride. Antima ksanavu bandu bitta dina mithyavadigalu nasta anubhavisuvaru
ākāśagaḷa hāgū bhūmiya ādhipatyavu allāhanigē sēride. Antima kṣaṇavu bandu biṭṭa dina mithyavādigaḷu naṣṭa anubhavisuvaru
ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಆಧಿಪತ್ಯವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಅಂತಿಮ ಕ್ಷಣವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟ ದಿನ ಮಿಥ್ಯವಾದಿಗಳು ನಷ್ಟ ಅನುಭವಿಸುವರು

Kazakh

Olarga ayattarımız asıqsa oqılgan kezde: "Eger sozderin sın bolsa, atalarımızdı tiriltip, keltirinder" dewlerinen basqa dalelderi bolmadı
Olarğa ayattarımız aşıqşa oqılğan kezde: "Eger sözderiñ şın bolsa, atalarımızdı tiriltip, keltiriñder" dewlerinen basqa dälelderi bolmadı
Оларға аяттарымыз ашықша оқылған кезде: "Егер сөздерің шын болса, аталарымызды тірілтіп, келтіріңдер" деулерінен басқа дәлелдері болмады
Al, qasan olarga anıq ayattarımız oqılgan kezde, olardın: «Eger sın sozdi bolsandar, atalarımızdı keltirinder», - degennen basqa wajderi bolmaydı
Al, qaşan olarğa anıq ayattarımız oqılğan kezde, olardıñ: «Eger şın sözdi bolsañdar, atalarımızdı keltiriñder», - degennen basqa wäjderi bolmaydı
Ал, қашан оларға анық аяттарымыз оқылған кезде, олардың: «Егер шын сөзді болсаңдар, аталарымызды келтіріңдер», - дегеннен басқа уәждері болмайды

Kendayan

Man kade’ ka’ iaka’koa dibacaatn ayat-ayat Kami nang jalas, nana’ ada bantahatn iaka’koa selain matakatn, “idupi’lah agi’ na’ nek nange kami, kade’ kita’ urakng nang batol

Khmer

haey nowpel delke sautr nouv ayeat da chbasaleasa robsa yeung aoy puokke sdab pelnoh kar aahang robsa puokke kmean avei krawpi niyeay tha chaur puok anak( mou ha meat ning anak mean chomnue)noam chidaunchitea robsa puok yeung( del ban slab) aoy tralbmokvinh meul brasenbae puok anakchea anak niyeay pit noh
ហើយនៅពេលដែលគេសូត្រនូវអាយ៉ាត់ៗដ៏ច្បាស់លាស់ របស់យើងឱ្យពួកគេស្ដាប់ ពេលនោះការអះអាងរបស់ពួកគេគ្មាន អ្វីក្រៅពីនិយាយថាៈ ចូរពួកអ្នក(មូហាំម៉ាត់ និងអ្នកមានជំនឿ)នាំ ជីដូនជីតារបស់ពួកយើង(ដែលបានស្លាប់)ឱ្យត្រឡប់មកវិញមើល ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកនិយាយពិតនោះ។

Kinyarwanda

N’iyo basomewe amagambo yacu asobanutse, urwitwazo rwabo ruba kuvuga bati "Ngaho nimugarure abakurambere bacu niba muvuga ukuri (ko Allah azazura abapfuye)
N’iyo basomewe amagambo yacu asobanutse, urwitwazo rwabo ruba kuvuga bati “Ngaho nimugarure abakurambere bacu niba muvuga ukuri (ko Allah azazura abapfuye).”

Kirghiz

Kacan alarga bizdin anık-dalilduu ayattarıbız okup berilse «Eger (kayra tiriluu bar» degen) sozuŋordo cıncıl bolsoŋor, bizge (olup ketken) ata-babalarıbızdı (tiriltip) alıp kelgileci?!» degen sozdon baska «dalilderi» bolboyt
Kaçan alarga bizdin anık-dalildüü ayattarıbız okup berilse «Eger (kayra tirilüü bar» degen) sözüŋördö çınçıl bolsoŋor, bizge (ölüp ketken) ata-babalarıbızdı (tiriltip) alıp kelgileçi?!» degen sözdön başka «dalilderi» bolboyt
Качан аларга биздин анык-далилдүү аяттарыбыз окуп берилсе «Эгер (кайра тирилүү бар» деген) сөзүңөрдө чынчыл болсоңор, бизге (өлүп кеткен) ата-бабаларыбызды (тирилтип) алып келгилечи?!» деген сөздөн башка «далилдери» болбойт

Korean

hananim-ui malsseum-i geudeul-ege nangsongdoel ttae neohuiga jinsil-ilamyeon u liui seonjodeul-eul dasi ileuge hayeo bolaneun nonjaeng bakk-en haji moshadeola
하나님의 말씀이 그들에게 낭송될 때 너희가 진실이라면 우 리의 선조들을 다시 이르게 하여 보라는 논쟁 밖엔 하지 못하더라
hananim-ui malsseum-i geudeul-ege nangsongdoel ttae neohuiga jinsil-ilamyeon u liui seonjodeul-eul dasi ileuge hayeo bolaneun nonjaeng bakk-en haji moshadeola
하나님의 말씀이 그들에게 낭송될 때 너희가 진실이라면 우 리의 선조들을 다시 이르게 하여 보라는 논쟁 밖엔 하지 못하더라

Kurdish

کاتێکیش ئایه‌ته‌کانی قورئانی ئێمه‌یان به‌سه‌ردا ده‌خوێنرێته‌وه (که به‌ڵگه‌ی زۆر به‌هێز و ڕوونی تێدایه له‌سه‌ر زیندووبوونه‌وه‌، هه‌موو به‌ڵگه‌یه‌کیان هاتۆته سه‌ر ئه‌وه‌ی) که ده‌ڵێن: ده‌باشه باوو باپیرانی مردوومان بۆ زیندوو بکه‌نه‌وه ئه‌گه‌ر ڕاست ده‌که‌ن؟! (شایه‌نی باسه که حه‌زره‌تی عیسا ئه‌و کاره‌ی بۆ خه‌ڵکی ئه‌نجام دا به ویستی خوا، که‌چی وتراوه‌: ئه‌مه سحروو جادووه‌)؟
وە کاتێك بخوێنرێتەوە بەسەریاندا بەڵگە ڕوونەکانمان ھیچ بەڵگەیەکیان نیە جگە ئەوە کە دەڵێن باووباپیرانمان زیندووبکەنەوە ئەگەر ئێوە ڕاست دەکەن

Kurmanji

U gava ayeten me bi xuyani li ser wan ten xwendin, delila wan tene (ev e) ku dibejin: "Eger hun rastgo ne de ka bav u kalen me binin
Û gava ayetên me bi xuyanî li ser wan tên xwendin, delîla wan tenê (ev e) ku dibêjin: "Eger hûn rastgo ne de ka bav û kalên me bînin

Latin

When noster revelations recited them clearly their unus argument est dictus Bring back noster patres vos est truthful

Lingala

Mpe soki batangeli bango mikapo mia biso mapolele bakolobaka ete: Bozongisa bankoko na biso na bomoyi soki bozali koloba bosóló

Luyia

Ne nibasomelwa tsinyaali tsiefu tsiahabulafu babula eshifune halali baboola mbu : “lamusiekhwo bapapa befu nikali mbu muboolanga akatoto.”

Macedonian

Акога Нашите јасни зборови им се кажуваат, друг доказ немаат, освен што велат: „Предците наши вратете ги во живот, ако е вистина тоа што го зборувате.“
A koga im se kazuvaat ajetite Nasi jasni, dokaz NIVNI e samo ova kazuvanje: “Donesete GI predcite nasi ako ste iskreni
A koga im se kažuvaat ajetite Naši jasni, dokaz NIVNI e samo ova kažuvanje: “Donesete GI predcite naši ako ste iskreni
А кога им се кажуваат ајетите Наши јасни, доказ НИВНИ е само ова кажување: “Донесете ГИ предците наши ако сте искрени

Malay

Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat keterangan Kami yang jelas nyata (mengenai soal hidup semula sesudah mati), tidaklah ada hujah mereka (untuk menolak kebenarannya) selain daripada berkata: "Bawakanlah datuk nenek kami (hidup semula) kalau betul kami orang-orang yang benar

Malayalam

nam'mute drstantannal vyaktamayi avarkk vayiccukelpikkappetukayanenkil avarute n'yayavadam ninnal satyavanmaranenkil nannalute pitakkale (jivippiccu) keant varika. enna avarute vakk matramayirikkum
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vyaktamāyi avarkk vāyiccukēḷpikkappeṭukayāṇeṅkil avaruṭe n'yāyavādaṁ niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷe (jīvippiccu) keāṇṭ varika. enna avaruṭe vākk mātramāyirikkuṁ
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വ്യക്തമായി അവര്‍ക്ക് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ അവരുടെ ന്യായവാദം നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ (ജീവിപ്പിച്ചു) കൊണ്ട് വരിക. എന്ന അവരുടെ വാക്ക് മാത്രമായിരിക്കും
nam'mute drstantannal vyaktamayi avarkk vayiccukelpikkappetukayanenkil avarute n'yayavadam ninnal satyavanmaranenkil nannalute pitakkale (jivippiccu) keant varika. enna avarute vakk matramayirikkum
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ vyaktamāyi avarkk vāyiccukēḷpikkappeṭukayāṇeṅkil avaruṭe n'yāyavādaṁ niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷe (jīvippiccu) keāṇṭ varika. enna avaruṭe vākk mātramāyirikkuṁ
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വ്യക്തമായി അവര്‍ക്ക് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെടുകയാണെങ്കില്‍ അവരുടെ ന്യായവാദം നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ (ജീവിപ്പിച്ചു) കൊണ്ട് വരിക. എന്ന അവരുടെ വാക്ക് മാത്രമായിരിക്കും
nam'mute vacanannal avare vyaktamayi vayiccukelppiccal avarkku n'yayavadamayi parayanullat itumatramayirikkum: "ninnal nannalute pitakkale jivippiccukeantuvarika; ninnal satyavadikalenkil
nam'muṭe vacanaṅṅaḷ avare vyaktamāyi vāyiccukēḷppiccāl avarkku n'yāyavādamāyi paṟayānuḷḷat itumātramāyirikkuṁ: "niṅṅaḷ ñaṅṅaḷuṭe pitākkaḷe jīvippiccukeāṇṭuvarika; niṅṅaḷ satyavādikaḷeṅkil
നമ്മുടെ വചനങ്ങള്‍ അവരെ വ്യക്തമായി വായിച്ചുകേള്‍പ്പിച്ചാല്‍ അവര്‍ക്കു ന്യായവാദമായി പറയാനുള്ളത് ഇതുമാത്രമായിരിക്കും: "നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ ജീവിപ്പിച്ചുകൊണ്ടുവരിക; നിങ്ങള്‍ സത്യവാദികളെങ്കില്‍

Maltese

U meta jinqrawlhom il-versi c-cari tagħna, l-argument tagħhom. ma jkunx ħlief li jgħidu: 'Gibulna (lura) lil missirijietna, jekk qegħdin tgħidu s-sewwal
U meta jinqrawlhom il-versi ċ-ċari tagħna, l-argument tagħhom. ma jkunx ħlief li jgħidu: 'Ġibulna (lura) lil missirijietna, jekk qegħdin tgħidu s-sewwal

Maranao

Na igira a pphangadian kiran so manga ayat Ami a manga rarayag, na da a miyabaloy a rason iran a rowar sa kiyatharoa iran sa: "Pakagmawa niyo so manga loks Ami, o skano i manga bnar

Marathi

Ani jevha tyancyasamora amacya spasta ayatince pathana kele jate tevha tyancyajavala ya kathanakherija konatehi pramana nasate ki jara tumhi sacce asala tara amacya vadavadilanna ghe'una ya
Āṇi jēvhā tyān̄cyāsamōra āmacyā spaṣṭa āyatīn̄cē paṭhaṇa kēlē jātē tēvhā tyān̄cyājavaḷa yā kathanākhērīja kōṇatēhī pramāṇa nasatē kī jara tumhī saccē asāla tara āmacyā vāḍavaḍilānnā ghē'ūna yā
२५. आणि जेव्हा त्यांच्यासमोर आमच्या स्पष्ट आयतींचे पठण केले जाते तेव्हा त्यांच्याजवळ या कथनाखेरीज कोणतेही प्रमाण नसते की जर तुम्ही सच्चे असाल तर आमच्या वाडवडिलांना घेऊन या

Nepali

Ra jaba uniharuko samu hamra spasta ayataharu padhinchana, ta uniharuko yahi hujjata (pramana) huncha ki yadi samco hau bhane hamra babu bajela'i lya'u
Ra jaba unīharūkō sāmu hāmrā spaṣṭa āyataharū paḍhinchana, ta unīharūkō yahī hujjata (pramāṇa) huncha ki yadi sām̐cō hau bhanē hāmrā bābu bājēlā'ī lyā'ū
र जब उनीहरूको सामु हाम्रा स्पष्ट आयतहरू पढिन्छन, त उनीहरूको यही हुज्जत (प्रमाण) हुन्छ कि यदि साँचो हौ भने हाम्रा बाबु बाजेलाई ल्याऊ ।

Norwegian

Og nar Vart klare ord fremleses for dem, er deres argumenter bare at de sier: «Bring vare fedre tilbake, om dere snakker sant!»
Og når Vårt klare ord fremleses for dem, er deres argumenter bare at de sier: «Bring våre fedre tilbake, om dere snakker sant!»

Oromo

Yeroo keeyyattoonni keenya ifa ba’anii isaan irratti dubbifamanis, ragaan isaanii “yoo kan dhugaa dubbattan taataniif abbootii keenya fidaa” jechuu malee hin taane

Panjabi

Ate jadom' unham nu sadi'am sapasata a'itam suna'i'am jandi'am hana, tam unham de kola isa tom bina ko'i taraka nahim huda, ki sade pi'u- dadi'am nu ji'unde karake li'a'u, jekara tusim sace ho
Atē jadōṁ' unhāṁ nū sāḍī'āṁ sapaśaṭa ā'itāṁ suṇā'ī'āṁ jāndī'āṁ hana, tāṁ unhāṁ dē kōla isa tōṁ binā kō'ī taraka nahīṁ hudā, ki sāḍē pi'u- dādi'āṁ nū ji'undē karakē li'ā'u, jēkara tusīṁ sacē hō
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੀਆਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਆਇਤਾਂ ਸੁਣਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਤਰਕ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਕਿ ਸਾਡੇ ਪਿਉ- ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਉਂਦੇ ਕਰਕੇ ਲਿਆਉ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

و چون آيات روشنگر ما بر آنها تلاوت شود، حجتشان جز اين نيست كه مى‌گويند: اگر راست مى‌گوييد، پدران ما را زنده كنيد
و چون آيات روشن ما بر آنها خوانده شود، دليلشان جز اين نيست كه مى‌گويند: پدران ما را [زنده‌] بياوريد اگر راست مى‌گوييد
و چون آیات روشنگر ما بر آنان خوانده شود، بهانه‌شان جز این نیست که گویند اگر راست می‌گویید پدران ما را بازآورید
و هنگامی‌که آیات روشن ما بر آن‌ها خوانده شود، حجتشان جز این نیست که گویند: «اگر راستگویید، نیاکان ما را (زنده کنید و) بیاورید»
چون آیات روشن ما [درباره معاد و زنده شدن مردگان] بر آنان خوانده شود، برهان و دلیلی جز این ندارند که می گویند: اگر شما [در زمینه زنده شدن مردگان] راستگویید [با درخواست از خدا] پدران ما را [زنده کنید و] نزد ما بیاورید [تا به زنده شدن مردگان یقین پیدا کنیم]
و چون آیات روشنگر ما [در مورد قیامت] بر آنان خوانده می‌شود، دلیل [انكار]شان فقط این است كه مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، نیاکانمان را [زنده کنید و] بازگردانید»
و چون آیات و ادلّه روشن ما بر آن کافران تلاوت شود دیگر حجت و عذری نداشته جز اینکه گویند: اگر راست می‌گویید پدران ما را (زنده کنید و) بیاورید
و گاهی که خوانده شود بر ایشان آیتهای ما روشن نباشد دستاویز ایشان جز آنکه گویند بیارید پدران ما را اگر هستید راستگویان‌
و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شود، دليلشان همواره جز اين نيست كه مى گويند: «اگر راست مى‌گوييد پدران ما را [حاضر] آوريد.»
و هنگامی که آیات ما به روشنی بر آنان خوانده شود، دلیلشان همواره جز این نبوده است که گویند: «اگر (از) راستان بوده‌اید پدرانمان را بیاورید.»
و هرگاه آیات روشن ما [درباره‌ی معاد] بر آنان تلاوت گردد، دلیل و حجّتى ندارند، مگر آن که می‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، پدران ما را [زنده کنید و] بیاورید!»
هنگامی که آیات روشن ما (که دالّ بر توانائی ما برای ایجاد رستاخیز و زندگی دوباره‌اند) بر آنان خوانده می‌شود، در برابر آنها دلیلی جز این ندارند که می‌گویند: اگر راست می‌گوئید (که قیامتی و زندگی دومی در کار است) پدران و نیاکان ما را زنده کنید و بیاورید (تا نمونه‌ای از زنده شدن مردگان را ببینیم و باور کنیم)
و هنگامی که آیات روشن ما بر آنها خوانده می‌شود، دلیلی در برابر آن ندارند جز اینکه می‌گویند: «اگر راست می‌گویید پدران ما را (زنده کنید) و بیاورید (تا گواهی دهند)!»
و چون آيات روشن ما- در باره زنده شدن مردگان به هنگام رستاخيز- بر آنان خوانده شود حجت ايشان جز اين نباشد كه گويند: پدران ما را بياريد- زنده كنيد- اگر راستگوييد
وهنگامی که آیات روشن ما بر آنها خوانده شود, حجتشان جز این نیست که گویند: «اگر را ستگویید, نیاکان ما را (زنده کنید و) بیاورید»

Polish

A kiedy sa im recytowane Nasze znaki, jako dowody oczywiste, to jedynym ich argumentem sa słowa: "Przyprowadzcie naszych ojcow, jesli mowicie prawde
A kiedy są im recytowane Nasze znaki, jako dowody oczywiste, to jedynym ich argumentem są słowa: "Przyprowadźcie naszych ojców, jeśli mówicie prawdę

Portuguese

E, quando se recitam, para eles, Nossos evidentes versiculos, seu argumento nao e senao dizer: "Fazei vir nossos pais, se sois veridicos
E, quando se recitam, para eles, Nossos evidentes versículos, seu argumento não é senão dizer: "Fazei vir nossos pais, se sois verídicos
E quando lhes sao recitados os Nossos lucidos versiculos, seu unico argumento e dizer: Trazei nosso pais, e estaiscertos
E quando lhes são recitados os Nossos lúcidos versículos, seu único argumento é dizer: Trazei nosso pais, e estaiscertos

Pushto

او كله چې دوى ته زمونږ ایتونه تلاوت كولى شي، چې ښه واضح دي، (نو) د دوى دلیل نه وي مګر دا چې وايي: تاسو زمونږ (مړه) پلرونه راولئ كه تاسو رښتيني يئ
او كله چې دوى ته زمونږ ایتونه تلاوت كولى شي، چې ښه واضح دي، (نو) د دوى دلیل نه وي مګر دا چې وايي: تاسو زمونږ (مړه) پلرونه راولئ كه تاسو رښتيني يئ

Romanian

Cand versetele Noastre le sunt recitate ca dovezi vadite, nu au alt raspuns decat in a spune: “Aduceti-i pe tatii nostri, daca spuneti adevarul!”
Când versetele Noastre le sunt recitate ca dovezi vădite, nu au alt răspuns decât în a spune: “Aduceţi-i pe taţii noştri, dacă spuneţi adevărul!”
When nostru revelations recita ele clearly their singur argument exista spune Aduce înapoi nostru forefathers tu exista sincer
Iar cand li se recita lor versetele Noastre cele limpezi, atunci nu au ei alt temei decat sa spuna: "Faceþi-i sa revina pe parinþii noºtri, de graiþi voi adevar
Iar când li se recitã lor versetele Noastre cele limpezi, atunci nu au ei alt temei decât sã spunã: "Faceþi-i sã revinã pe pãrinþii noºtri, de grãiþi voi adevãr

Rundi

No mugihe basomewe amajambo y’Imana matagatifu ari k’umugaragaro ntacitwazo bari bafise atari uko bavuga bati:- nimuzane abavyeyi banyu nimwaba mwebwe muvugisha ukuri kwama

Russian

Cand versetele Noastre le sunt recitate ca dovezi vadite, nu au alt raspuns decat in a spune: “Aduceti-i pe tatii nostri, daca spuneti adevarul!”
А когда читаются им [многобожникам] Наши знамения [аяты Корана] (будучи) ясными (в изложении) [имеющие очевидный смысл], то не бывает у них иного довода, кроме того, что они говорят (пророку Мухаммаду и верующим): «Приведите [оживите] наших (умерших) отцов [предков], если вы правдивы (в том, что говорите)!»
Kogda im chitayut Nashi yasnyye ayaty, ikh yedinstvennym dovodom okazyvayutsya slova: «Privedite nashikh ottsov, yesli vy govorite pravdu»
Когда им читают Наши ясные аяты, их единственным доводом оказываются слова: «Приведите наших отцов, если вы говорите правду»
Kogda chitayutsya im nashi yasnyye znameniya; to s ikh storony net dokazatel'stv krome slov: "Predstav'te pred nas ottsev nashikh, yesli vy spravedlivy
Когда читаются им наши ясные знамения; то с их стороны нет доказательств кроме слов: "Представьте пред нас отцев наших, если вы справедливы
A kogda im chitayutsya Nashi znameniya yasno izlozhennymi, net u nikh dovoda, krome togo, chto oni govoryat: "Privedite nashikh ottsov, yesli vy govorite pravdu
А когда им читаются Наши знамения ясно изложенными, нет у них довода, кроме того, что они говорят: "Приведите наших отцов, если вы говорите правду
Kogda im vozveshchayut Nashi yasnyye ayaty, oni privodyat lish' odin-yedinstvennyy dovod: "Podnimite [iz mogil] nashikh ottsov, yesli pravda to, chto vy utverzhdayete
Когда им возвещают Наши ясные аяты, они приводят лишь один-единственный довод: "Поднимите [из могил] наших отцов, если правда то, что вы утверждаете
Kogda im chitayut ayaty Allakha, yasno dokazyvayushchiye, chto On Vsemogushch i mozhet voskresit' posle smerti, u nikh imeyetsya tol'ko odin dovod, kotoryy oni privodyat, chtoby ubezhat' ot istiny: "Voskresite zhe nashikh ottsov, yesli vy pravdivy, utverzhdaya, chto voskreseniye nepremenno nastanet
Когда им читают айаты Аллаха, ясно доказывающие, что Он Всемогущ и может воскресить после смерти, у них имеется только один довод, который они приводят, чтобы убежать от истины: "Воскресите же наших отцов, если вы правдивы, утверждая, что воскресение непременно настанет
Kogda im Nashi yasnyye znameniya chitayut, U nikh net dovoda inogo, Krome togo, chto govoryat oni: "Vernite nam nashikh ottsov, Kol' vy (v svoikh slovakh) pravdivy
Когда им Наши ясные знамения читают, У них нет довода иного, Кроме того, что говорят они: "Верните нам наших отцов, Коль вы (в своих словах) правдивы

Serbian

А кад им се Наше јасне речи казују, другог доказа немају осим што кажу: „Наше претке у живот повратите, ако је истина то што говорите.“

Shona

Uye kana ndima dzedu dziri pachena dzichiverengwa kwavari, kupikisa kwavo hakusi kumwe kusara kwekuti: “Dzora madzibaba edu (akafa) kana uri pachokwadi!”

Sindhi

۽ جڏھن اسان جون پڌريون آيتون کين پڙھي ٻڌائبيون آھن (تڏھن) سندين حجت رڳو ھي چوڻ ھوندو آھي ته جيڪڏھن اوھين سچا آھيو ته اسان جي پيءُ ڏاڏن کي (جيئرو ڪري) آڻيو

Sinhala

ovunta apage pæhædili ayavan samudiranaya kara penvanu læbuvahot (ovun visvasavantayinta “ættenma maranayata pat vuvan pana læbi nægitinnaha yana karanavehi) oba satyaya pavasannan vasayen sitinnehu nam, (maranayata pat vu) apage mutun mittanva (pana ganva) gena enu” yayi pævasima ma ovun karanu labana tarkaya vasayen tibuni
ovunṭa apagē pæhædili āyāvan samudīraṇaya kara penvanu læbuvahot (ovun viśvāsavantayinṭa “ættenma maraṇayaṭa pat vūvan paṇa læbī nægiṭinnāha yana kāraṇāvehi) oba satyaya pavasannan vaśayen siṭinnehu nam, (maraṇayaṭa pat vū) apagē mutun mittanva (paṇa ganvā) gena enu” yayi pævasīma ma ovun karanu labana tarkaya vaśayen tibuṇi
ඔවුන්ට අපගේ පැහැදිලි ආයාවන් සමුදීරණය කර පෙන්වනු ලැබුවහොත් (ඔවුන් විශ්වාසවන්තයින්ට “ඇත්තෙන්ම මරණයට පත් වූවන් පණ ලැබී නැගිටින්නාහ යන කාරණාවෙහි) ඔබ සත්‍යය පවසන්නන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, (මරණයට පත් වූ) අපගේ මුතුන් මිත්තන්ව (පණ ගන්වා) ගෙන එනු” යයි පැවසීම ම ඔවුන් කරනු ලබන තර්කය වශයෙන් තිබුණි
apage vadan ovun veta pæhædili lesin parayanaya karanu labana vita, “numbala satyavadin lesa sitiyehu nam apage mutun mittan gena enu yæyi” ovuhu pavasa sitiya misa ovunge sadhakaya noviya
apagē vadan ovun veta pæhædili lesin pārāyanaya karanu labana viṭa, “num̆balā satyavādīn lesa siṭiyehu nam apagē mutun mittan gena enu yæyi” ovuhu pavasā siṭiyā misa ovungē sādhakaya novīya
අපගේ වදන් ඔවුන් වෙත පැහැදිලි ලෙසින් පාරායනය කරනු ලබන විට, “නුඹලා සත්‍යවාදීන් ලෙස සිටියෙහු නම් අපගේ මුතුන් මිත්තන් ගෙන එනු යැයි” ඔවුහු පවසා සිටියා මිස ඔවුන්ගේ සාධකය නොවීය

Slovak

When our revelations recited them clearly ich iba argument bol say Bring chrbat our forefathers ona bol truthful

Somali

Oo marka Aayadahayaga cad loo akhriyo, dooddoodu ma aha wax kale aan aheyn inay yidhaahdaan: (Dib) Noogu keena aabbayaashayo (meytan) haddii aad run sheegaysaan
marka lagu akhriyo korkooda aayaadkanaga oo cad wax xuja ah ma helaan oon ahayn noo keena aabbayowganno haddaad run sheegaysaan
marka lagu akhriyo korkooda aayaadkanaga oo cad wax xuja ah ma helaan oon ahayn noo keena aabbayowganno haddaad run sheegaysaan

Sotho

Ha ba pheteloa Lits’enolo tsa Rona, khang ea bona ha se letho haese, hore ba re: “Tsosang bo-ntat’a rona moholo, haeba seo le se buang ke ‘nete.”

Spanish

Cuando se les recitan Nuestros claros preceptos argumentan [su incredulidad diciendo]: Resucitad a nuestros antepasados si sois veraces
Cuando se les recitan Nuestros claros preceptos argumentan [su incredulidad diciendo]: Resucitad a nuestros antepasados si sois veraces
Y si se les recitan Nuestras claras aleyas, dicen como unico argumento: «Devuelvenos (con vida) a nuestros antepasados, si sois veraces (cuando decis que resucitaremos)»
Y si se les recitan Nuestras claras aleyas, dicen como único argumento: «Devuélvenos (con vida) a nuestros antepasados, si sois veraces (cuando decís que resucitaremos)»
Y si se les recitan Nuestras claras aleyas, dicen como unico argumento: “Devuelvenos (con vida) a nuestros antepasados, si son veraces (cuando dicen que resucitaremos)”
Y si se les recitan Nuestras claras aleyas, dicen como único argumento: “Devuélvenos (con vida) a nuestros antepasados, si son veraces (cuando dicen que resucitaremos)”
Y cuando se les recitan Nuestras aleyas como pruebas claras, lo unico que arguyen es: «¡Haced volver a nuestros padres, si es verdad lo que decis!»
Y cuando se les recitan Nuestras aleyas como pruebas claras, lo único que arguyen es: «¡Haced volver a nuestros padres, si es verdad lo que decís!»
Y [asi,] cuando les son transmitidos Nuestros mensajes con toda su claridad, su unico argumento es: “¡Traed [por testigos] a nuestros antepasados, si es verdad lo que decis!”
Y [así,] cuando les son transmitidos Nuestros mensajes con toda su claridad, su único argumento es: “¡Traed [por testigos] a nuestros antepasados, si es verdad lo que decís!”
Cuando se les recitan Mis claros versiculos, su unico argumento es: "Resuciten a nuestros ancestros, si son veraces
Cuando se les recitan Mis claros versículos, su único argumento es: "Resuciten a nuestros ancestros, si son veraces
Y cuando se les recitan Nuestros versiculos claros su unico argumento es decir: «¡Traed de vuelta a nuestros padres si sois sinceros!»
Y cuando se les recitan Nuestros versículos claros su único argumento es decir: «¡Traed de vuelta a nuestros padres si sois sinceros!»

Swahili

Na wanaposomewa, hawa washirikina wakanushaji, aya zetu zilizo waziwazi, huwa hawana hoja isipokuwa ni kutoa maneno yao kumwambia Mtume Muhammad, “Wahuishe, wewe na Waumini, baba zetu waliokufa iwapo nyinyi ni wakweli kwa mnayoyasema.”
Na wakisomewa Aya zetu zilizo wazi hawana hoja ila kusema: Waleteni baba zetu, ikiwa nyinyi ni wasemao kweli

Swedish

Och nar nagon laser Vara klara budskap hogt for dem, kan de inte finna pa nagot annat att saga an: "Lat da vara forfader stiga fram, om det ni sager ar sant
Och när någon läser Våra klara budskap högt för dem, kan de inte finna på något annat att säga än: "Låt då våra förfäder stiga fram, om det ni säger är sant

Tajik

Va cun ojoti ravsani Mo ʙar onho tilovat savad, huccatason in ast, ki megujand: «Agar rost megued, padaroni moro zinda kuned»
Va cun ojoti ravşani Mo ʙar onho tilovat şavad, huççataşon in ast, ki megūjand: «Agar rost megūed, padaroni moro zinda kuned»
Ва чун оёти равшани Мо бар онҳо тиловат шавад, ҳуҷҷаташон ин аст, ки мегӯянд: «Агар рост мегӯед, падарони моро зинда кунед»
Va cun ojoti ravsangari Mo ʙa in musrikoni munkir ʙa ruzi ʙa's tilovat savad, huccatason in ast, ki megujand: «Agar tu ej Muhammad va pajravonat rost megued, padaroni moro, pas az margason zinda kuned»
Va cun ojoti ravşangari Mo ʙa in muşrikoni munkir ʙa rūzi ʙa's tilovat şavad, huççataşon in ast, ki megūjand: «Agar tu ej Muhammad va pajravonat rost megūed, padaroni moro, pas az margaşon zinda kuned»
Ва чун оёти равшангари Мо ба ин мушрикони мункир ба рӯзи баъс тиловат шавад, ҳуҷҷаташон ин аст, ки мегӯянд: «Агар ту эй Муҳаммад ва пайравонат рост мегӯед, падарони моро, пас аз маргашон зинда кунед»
Va cun ojoti ravsangari Mo [dar mavridi qijomat] ʙar onon xonda mesavad, daleli [inkor]- ason faqat in ast, ki megujand: «Agar rost megued, nijogonamonro [zinda kuned va] ʙozgardoned»
Va cun ojoti ravşangari Mo [dar mavridi qijomat] ʙar onon xonda meşavad, daleli [inkor]- aşon faqat in ast, ki megūjand: «Agar rost megūed, nijogonamonro [zinda kuned va] ʙozgardoned»
Ва чун оёти равшангари Мо [дар мавриди қиёмат] бар онон хонда мешавад, далели [инкор]- ашон фақат ин аст, ки мегӯянд: «Агар рост мегӯед, ниёгонамонро [зинда кунед ва] бозгардонед»

Tamil

avarkalukku telivana namatu vacanankal otik kanpikkappattal (avarkal nampikkaiyalarkalai nokki,) ‘‘meyyakave (maranittavarkal uyirperru elumpuvarkal enra visayattil) ninkal unmai colpavarkalaka iruntal, (irantu pona) enkal mutataikalai (uyirppittuk) kontu varunkal'' enru kuruvatait tavira, (veru) patil kura avarkalukku mutivatillai
avarkaḷukku teḷivāṉa namatu vacaṉaṅkaḷ ōtik kāṇpikkappaṭṭāl (avarkaḷ nampikkaiyāḷarkaḷai nōkki,) ‘‘meyyākavē (maraṇittavarkaḷ uyirpeṟṟu eḻumpuvārkaḷ eṉṟa viṣayattil) nīṅkaḷ uṇmai colpavarkaḷāka iruntāl, (iṟantu pōṉa) eṅkaḷ mūtātaikaḷai (uyirppittuk) koṇṭu vāruṅkaḷ'' eṉṟu kūṟuvatait tavira, (vēṟu) patil kūṟa avarkaḷukku muṭivatillai
அவர்களுக்கு தெளிவான நமது வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால் (அவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி,) ‘‘மெய்யாகவே (மரணித்தவர்கள் உயிர்பெற்று எழும்புவார்கள் என்ற விஷயத்தில்) நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால், (இறந்து போன) எங்கள் மூதாதைகளை (உயிர்ப்பித்துக்) கொண்டு வாருங்கள்'' என்று கூறுவதைத் தவிர, (வேறு) பதில் கூற அவர்களுக்கு முடிவதில்லை
Avarkalitam telivana nam vacanankal otikkanpikkappattal, avarkalutaiya vatamellam, "ninkal unmaiyalarkalaka iruntal enkalutaiya mutataiyarai (eluppik) kontu varunkal" enpatu tavira verillai
Avarkaḷiṭam teḷivāṉa nam vacaṉaṅkaḷ ōtikkāṇpikkappaṭṭāl, avarkaḷuṭaiya vātamellām, "nīṅkaḷ uṇmaiyāḷarkaḷāka iruntāl eṅkaḷuṭaiya mūtātaiyarai (eḻuppik) koṇṭu vāruṅkaḷ" eṉpatu tavira vēṟillai
அவர்களிடம் தெளிவான நம் வசனங்கள் ஓதிக்காண்பிக்கப்பட்டால், அவர்களுடைய வாதமெல்லாம், "நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் எங்களுடைய மூதாதையரை (எழுப்பிக்) கொண்டு வாருங்கள்" என்பது தவிர வேறில்லை

Tatar

Әгәр аларга Безнең ачык аңлаешлы аятьләребез укылса, үлгәннән соң терелүне инкяр итүчеләрнең дәлиле булмас, мәгәр әйтерләр: "Сүзегез дөрес булса, безнең әүвәлдә үлгән аталарыбызны терелтеп китерегез", – дип

Telugu

mariyu vari mundu spastamaina ma sucanalu (ayat) vinipincabadi nappudu: "Miru satyavantule ayite ma tatamuttatalanu (bratikinci) tisukurandi!" Ani matrame vadistaru
mariyu vāri mundu spaṣṭamaina mā sūcanalu (āyāt) vinipin̄cabaḍi nappuḍu: "Mīru satyavantulē ayitē mā tātamuttātalanu (bratikin̄ci) tīsukuraṇḍi!" Ani mātramē vādistāru
మరియు వారి ముందు స్పష్టమైన మా సూచనలు (ఆయాత్) వినిపించబడి నప్పుడు: "మీరు సత్యవంతులే అయితే మా తాతముత్తాతలను (బ్రతికించి) తీసుకురండి!" అని మాత్రమే వాదిస్తారు
మరి వాళ్లముందు స్పష్టమైన మా వాక్యాలను చదివి వినిపించినప్పుడు, “ఒకవేళ మీరు సత్యవంతులే అయితే మా తాత ముత్తాతలను (బ్రతికించి) తీసుకురండి” అని చెప్పటం తప్ప వారి దగ్గర మరో ఆధారం ఏమీ ఉండదు

Thai

læa meux xa ya t tang «xan chad cæng khxng rea thuk sathyay kæ phwk khea khx khadyæng khxng phwk khea k mimi xari nxkcak phwk khea ca klaw wa cng na brrphburusʹ khxng rea hı khunchiph klab ma hak phwk than pen phu saty cring
læa meụ̄̀x xā yā t t̀āng «xạn chạd cæ̂ng k̄hxng reā t̄hūk s̄āṭhyāy kæ̀ phwk k̄heā k̄ĥx k̄hạdyæ̂ng k̄hxng phwk k̄heā k̆ mị̀mī xarị nxkcāk phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā cng nả brrphburus̄ʹ k̄hxng reā h̄ı̂ khụ̄nchīph klạb mā h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
และเมื่ออายาตต่าง ๆ อันชัดแจ้งของเราถูกสาธยายแก่พวกเขา ข้อขัดแย้งของพวกเขาก็ไม่มีอะไร นอกจากพวกเขาจะกล่าวว่าจงนำบรรพบุรุษของเราให้คืนชีพกลับมา หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง
læa meux xa ya t tang «xan chad cæng khxng rea thuk sathyay kæ phwk khea khx khadyæng khxng phwk khea k mimi xari nxkcak phwk khea ca klaw wa cng na brrphburusʹ khxng rea hı khunchiph klab ma hak phwk than pen phu saty cring
læa meụ̄̀x xā yā t t̀āng «xạn chạd cæ̂ng k̄hxng reā t̄hūk s̄āṭhyāy kæ̀ phwk k̄heā k̄ĥx k̄hạdyæ̂ng k̄hxng phwk k̄heā k̆ mị̀mī xarị nxkcāk phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā cng nả brrphburus̄ʹ k̄hxng reā h̄ı̂ khụ̄nchīph klạb mā h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
และเมื่ออายาตต่าง ๆ อันชัดแจ้งของเราถูกสาธยายแก่พวกเขา ข้อขัดแย้งของพวกเขาก็ไม่มีอะไร นอกจากพวกเขาจะกล่าวว่า จงนำบรรพบุรุษของเราให้คืนชีพกลับมา หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง

Turkish

Ve onlara apacık ayetlerimiz okununca kesin delilleri, ancak dogru soyluyorsanız getirin atalarımızı bize demelerinden ibarettir
Ve onlara apaçık ayetlerimiz okununca kesin delilleri, ancak doğru söylüyorsanız getirin atalarımızı bize demelerinden ibarettir
Onlara acıkca ayetlerimiz okundugu zaman: Dogru sozlu iseniz atalarımızı getirin, demelerinden baska delilleri yoktur
Onlara açıkça âyetlerimiz okunduğu zaman: Doğru sözlü iseniz atalarımızı getirin, demelerinden başka delilleri yoktur
Onlara acık belgeler olarak ayetlerimiz okundugu zaman, onların (sozde) delilleri: "Eger dogru sozluler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten baskası degildir
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir
Kendilerine acık acık ayetlerimiz okundugu zaman, delilleri ancak sunu demekten ibaret olmustur: “- Haydi, babalarımızı getirin, (eger oldukten sonra dirilme var sozunde) dogru iseniz.”
Kendilerine açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman, delilleri ancak şunu demekten ibaret olmuştur: “- Haydi, babalarımızı getirin, (eğer öldükten sonra dirilme var sözünde) doğru iseniz.”
Ayetlerimiz onlara karsı acık-secik okununca, ileri surdukleri tek delilleri soyle demeleri olur . «Eger dogrulardan iseniz haydi babalarımızı (geri) getirin.»
Âyetlerimiz onlara karşı açık-seçik okununca, ileri sürdükleri tek delilleri şöyle demeleri olur . «Eğer doğrulardan iseniz haydi babalarımızı (geri) getirin.»
Ayetlerimiz onlara acıkca okundugu zaman, delilleri yalnızca: "Dogru sozlu iseniz babalarımızı getirin bakalım" demek olur
Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman, delilleri yalnızca: "Doğru sözlü iseniz babalarımızı getirin bakalım" demek olur
Kendilerine ayetlerimiz acikca okundugu zaman; "Eger sozunuzde dogru iseniz atalarimizi diriltip getirin." demekten baska soylenecek hicbir delil yoktur
Kendilerine âyetlerimiz açikça okundugu zaman; "Eger sözünüzde dogru iseniz atalarimizi diriltip getirin." demekten baska söylenecek hiçbir delil yoktur
Onlara acıkca ayetlerimiz okundugu zaman: Dogru sozlu iseniz atalarımızı getirin, demelerinden baska delilleri yoktur
Onlara açıkça ayetlerimiz okunduğu zaman: Doğru sözlü iseniz atalarımızı getirin, demelerinden başka delilleri yoktur
Onlara acık acık ayetlerimiz okundugunda, "Dogru sozlu iseniz atalarımızı geri getirin," demekten baska delilleri yoktur
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğunda, "Doğru sözlü iseniz atalarımızı geri getirin," demekten başka delilleri yoktur
Kendilerine ayetlerimiz acıkca okundugu zaman; "Eger sozunuzde dogru iseniz atalarımızı diriltip getirin." demekten baska soylenecek hicbir delil yoktur
Kendilerine âyetlerimiz açıkça okunduğu zaman; "Eğer sözünüzde doğru iseniz atalarımızı diriltip getirin." demekten başka söylenecek hiçbir delil yoktur
Karsılarında ayetlerimiz acık acık deliller halinde okunurken: «(sozunuzde) dogru iseniz, haydi babalarımızı getirin!» demekten baska tutunacakları (bir delil) yoktur
Karşılarında ayetlerimiz açık açık deliller halinde okunurken: «(sözünüzde) doğru iseniz, haydi babalarımızı getirin!» demekten başka tutunacakları (bir delil) yoktur
Kendilerine ayetlerimiz acıkca okundugu zaman; «Eger sozunuzde dogru iseniz atalarımızı diriltip getirin.» demekten baska soylenecek hicbir delil yoktur
Kendilerine âyetlerimiz açıkça okunduğu zaman; «Eğer sözünüzde doğru iseniz atalarımızı diriltip getirin.» demekten başka söylenecek hiçbir delil yoktur
Ayetlerimiz onlara acık acık okundugu zaman delilleri yalnızca: «Dogru sozlu iseniz babalarımızı getirin bakalım!» demek olur
Ayetlerimiz onlara açık açık okunduğu zaman delilleri yalnızca: «Doğru sözlü iseniz babalarımızı getirin bakalım!» demek olur
Onlara acık belgeler olarak ayetlerimiz okundugu zaman, onların (sozde) delilleri: "Eger dogru sozluler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten baskası degildir
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde) delilleri: "Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin" demekten başkası değildir
Karsılarında acık acık ayetlerimiz okundugu zaman onların «Eger (iddianızda) dogrucular iseniz (olmus) atalarımızı (diriltib) getirin» demelerinden baska tutanakları yokdur
Karşılarında açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman onların «Eğer (iddianızda) doğrucular iseniz (ölmüş) atalarımızı (diriltib) getirin» demelerinden başka tutanakları yokdur
Ayetlerimiz onlara acıkca okundugu zaman; dogru sozluler iseniz, babalarımızı getirin bakalım, demekten baska bir huccetleri yoktur
Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman; doğru sözlüler iseniz, babalarımızı getirin bakalım, demekten başka bir huccetleri yoktur
Onlara ayetlerimiz beyan edilerek okundugu zaman onların delilleri (iddiaları): “Eger siz sadıklarsanız (dogru soyleyenlerseniz), babalarımızı getirin!” demekten baska birsey olmadı
Onlara âyetlerimiz beyan edilerek okunduğu zaman onların delilleri (iddiaları): “Eğer siz sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz), babalarımızı getirin!” demekten başka birşey olmadı
Ve iza tutla aleyhim ayatuna beyyinatim ma kane huccetehum illa en kalu´tu bi abaina in kuntum sadikıyn
Ve iza tütla aleyhim ayatüna beyyinatim ma kane huccetehüm illa en kalü´tu bi abaina in küntüm sadikıyn
Ve iza tutla aleyhim ayatuna beyyinatin ma kane huccetehum illa en kalu’tu bi abaina in kuntum sadıkin(sadıkine)
Ve izâ tutlâ aleyhim âyâtunâ beyyinâtin mâ kâne huccetehum illâ en kâlû’tû bi âbâinâ in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne)
Ve (boylece,) ne zaman mesajlarımız butun acıklıgıyla onlara teblig edildiyse tek cevapları su olmustur: "Atalarımızı (sahit olarak) getirin, eger iddianızda haklı iseniz
Ve (böylece,) ne zaman mesajlarımız bütün açıklığıyla onlara tebliğ edildiyse tek cevapları şu olmuştur: "Atalarımızı (şahit olarak) getirin, eğer iddianızda haklı iseniz
veiza tutla `aleyhim ayatuna beyyinatim ma kane huccetehum illa en kalu-'tu biabaina in kuntum sadikin
veiẕâ tütlâ `aleyhim âyâtünâ beyyinâtim mâ kâne ḥuccetehüm illâ en ḳâlü-'tû biâbâinâ in küntüm ṣâdiḳîn
Onlara acıkca ayetlerimiz okundugu zaman: Dogru sozlu iseniz atalarımızı getirin, demelerinden baska delilleri yoktur
Onlara açıkça âyetlerimiz okunduğu zaman: Doğru sözlü iseniz atalarımızı getirin, demelerinden başka delilleri yoktur
Apacık ayetlerimiz kendilerine okundugu zaman: -Dogru soyluyorsanız babalarınızı getirin, demekten baska onların bir delilleri yoktur
Apaçık ayetlerimiz kendilerine okunduğu zaman: -Doğru söylüyorsanız babalarınızı getirin, demekten başka onların bir delilleri yoktur
Apacık ayetlerimiz kendilerine okundugu zaman: Dogru soyluyorsanız babalarınızı getirin, demekten baska onların bir delilleri yoktur
Apaçık ayetlerimiz kendilerine okunduğu zaman: Doğru söylüyorsanız babalarınızı getirin, demekten başka onların bir delilleri yoktur
Kendilerine iman esaslarına ve bu arada ahirete dair ayetlerimiz acık acık okundugunda, onların ileri surdukleri tek iddia: “Eger siz bu inancınızda tutarlı iseniz, gelip gecmis atalarımızı diriltin de onumuze getirin” demekten baska bir sey olmaz
Kendilerine iman esaslarına ve bu arada âhirete dair âyetlerimiz açık açık okunduğunda, onların ileri sürdükleri tek iddia: “Eğer siz bu inancınızda tutarlı iseniz, gelip geçmiş atalarımızı diriltin de önümüze getirin” demekten başka bir şey olmaz
Onlara acık acık ayetlerimiz okundugu zaman: "Dogru iseniz, babalarımızı getirin" demelerinden baska bir delilleri olmamıstır
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman: "Doğru iseniz, babalarımızı getirin" demelerinden başka bir delilleri olmamıştır
Onlara acık belgeler olarak ayetlerimiz okundugu zaman, onların (sozde savunma) delilleri: «Eger dogru sozluler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin» demekten baskası degildir
Onlara açık belgeler olarak ayetlerimiz okunduğu zaman, onların (sözde savunma) delilleri: «Eğer doğru sözlüler iseniz, atalarımızı (diriltip) getirin» demekten başkası değildir
Kendilerine ayetlerimiz apacık okundugunda onların butun delilleri: “Eger dogru soyleyenler iseniz haydi babalarınızı getiriniz” demekten ibaretti
Kendilerine ayetlerimiz apaçık okunduğunda onların bütün delilleri: “Eğer doğru söyleyenler iseniz haydi babalarınızı getiriniz” demekten ibaretti
Ayetlerimiz, karsılarında acık-secik mesajlar halinde okundugunda, delilleri sadece soyle demek olmustur: "Dogru sozluler iseniz atalarımızı getirin
Ayetlerimiz, karşılarında açık-seçik mesajlar halinde okunduğunda, delilleri sadece şöyle demek olmuştur: "Doğru sözlüler iseniz atalarımızı getirin
Ayetlerimiz, karsılarında acık secik mesajlar halinde okundugunda, delilleri sadece soyle demek olmustur: "Dogru sozluler iseniz atalarımızı getirin
Ayetlerimiz, karşılarında açık seçik mesajlar halinde okunduğunda, delilleri sadece şöyle demek olmuştur: "Doğru sözlüler iseniz atalarımızı getirin
Ayetlerimiz, karsılarında acık-secik mesajlar halinde okundugunda, delilleri sadece soyle demek olmustur: "Dogru sozluler iseniz atalarımızı getirin
Ayetlerimiz, karşılarında açık-seçik mesajlar halinde okunduğunda, delilleri sadece şöyle demek olmuştur: "Doğru sözlüler iseniz atalarımızı getirin

Twi

Sε yεrekenkan Yεn Nsεm pefee no kyerε wͻn a, wͻn nyinasoͻ ara ne sε: “Sε moyε nokwafoͻ ampa a εneε monfa y’agyanom (a wͻn awuo no) mmra (nkwa mu bio ma yεnhwε)“

Uighur

ئۇلارغا بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز ئوچۇق ئوقۇپ بېرىلسە، ئۇلارنىڭ پاكىتى پەقەت «ئەگەر راستچىل بولساڭلار، ئاتا - بوۋىلىرىمىزنى كەلتۈرۈپ بېقىڭلار (يەنى تىرىلدۈرۈڭلار)» دېيىشتىن ئىبارەت بولدى
ئۇلارغا بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز ئوچۇق ئوقۇپ بېرىلسە، ئۇلارنىڭ پاكىتى پەقەت «ئەگەر راستچىل بولساڭلار، ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنى كەلتۈرۈپ بېقىڭلار (يەنى تىرىلدۈرۈڭلار)» دېيىشتىن ئىبارەت بولدى

Ukrainian

Коли їм читають Наші ясні знамення, їхнім єдиним доказом є лише такі слова: «Приведіть наших батьків, якщо ви говорите правду!»
Koly nashi vidkryttya deklamuyutʹsya yim, yasno, yikhniy tilʹky arhument musytʹ skazaty, "Prynosyatʹ nazad nash forefathers, yakshcho vy ye pravdyvi
Коли наші відкриття декламуються їм, ясно, їхній тільки аргумент мусить сказати, "Приносять назад наш forefathers, якщо ви є правдиві
Koly yim chytayutʹ Nashi yasni znamennya, yikhnim yedynym dokazom ye lyshe taki slova: «Pryveditʹ nashykh batʹkiv, yakshcho vy hovoryte pravdu!»
Коли їм читають Наші ясні знамення, їхнім єдиним доказом є лише такі слова: «Приведіть наших батьків, якщо ви говорите правду!»
Koly yim chytayutʹ Nashi yasni znamennya, yikhnim yedynym dokazom ye lyshe taki slova: «Pryveditʹ nashykh batʹkiv, yakshcho vy hovoryte pravdu
Коли їм читають Наші ясні знамення, їхнім єдиним доказом є лише такі слова: «Приведіть наших батьків, якщо ви говорите правду

Urdu

Aur jab hamari wazeh aayat unhein sunayi jaati hain to inke paas koi hujjat iske siwa nahin hoti ke utha lao hamare baap dada ko agar tum sacche ho
اور جب ہماری واضح آیات انہیں سنائی جاتی ہیں تو اِن کے پاس کوئی حجت اس کے سوا نہیں ہوتی کہ اٹھا لاؤ ہمارے باپ دادا کو اگر تم سچے ہو
اور جب انہیں ہماری واضح آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو سوائے اس کے ان کی اور کوئی دلیل نہیں ہوتی کہتے ہیں ہمارے باپ دادا کو لے آؤ اگر تم سچے ہو
اور جب ان کے سامنے ہماری کھلی کھلی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو ان کی یہی حجت ہوتی ہے کہ اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر) لاؤ
اور جب سنائی جاتیں انکو ہماری آیتیں کھلی کھلی اور کچھ دلیل نہیں انکی مگر یہی کہتے ہیں لے آؤ ہمارے باپ دادوں کو اگر تم سچے ہو [۳۲]
اور جب ان کے سامنے ہماری کھلی ہوئی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو ان کے پاس کوئی حجت اور دلیل نہیں ہوتی سوائے اس کے کہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر کے) لاؤ۔
Aur jabb inn kay samney humari wazeh aur roshan aayaton ki tilawat ki jati hai to inn kay pass iss qol kay siwa koi daleel nahi hoti kay agar tum sachay ho to humaray baap dadon ko lao
اور جب ان کے سامنے ہماری واضح اور روشن آیتوں کی تلاوت کی جاتی ہے، تو ان کے پاس اس قول کے سوا کوئی دلیل نہیں ہوتی کہ اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادوں کو ﻻؤ
aur jab un ke saamne hamaari waazeh aur roushan aayato ki tilaawath ki jaati hai to un ke paas us khaul ke siva koyi daleel nahi hoti, ke agar tum sacche ho, to hamaare baap dadaao ko laao
اور جب پڑھ کر سنائی جاتی ہیں ان کے سامنے ہماری روشن آیتیں تو (ان کے جواب میں ) ان کے پاس کوئی دلیل نہیں ہوتی بجز اس کے کہ وہ کہتے ہیں کہ لے آؤ ہمارے باپ دادا کو اگر تم سچے ہو
اور جب اُن پر ہماری واضح آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو اس کے سوا اُن کی کوئی دلیل نہیں ہوتی کہ ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر کے) لے آؤ، اگر تم سچے ہو
اور جب ہماری آیتیں پوری وضاحت کے ساتھ ان کو پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو یہ کہنے کے سوا ان کی کوئی دلیل نہیں ہوتی کہ : اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادوں کو (زندہ کر کے) لے آؤ۔
اور جب ان کے سامنے ہماری کھلی ہوئی آیات کی تلاوت ہوتی ہے تو ان کی دلیل صرف یہ ہوتی ہے کہ اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادا کو زندہ کرکے لے آؤ

Uzbek

Уларга очиқ-ойдин оятларимиз тиловат қилинган чоғда, уларнинг: «Агар ростгўй бўлсангиз, ота-боболаримизни келтиринг-чи?!» – дейишдан бошқа ҳужжатлари бўлмас
Қачон уларга (қайта тирилиш ҳақлиги тўғрисидаги) Бизнинг аниқ-равшан бўлган оятларимиз тиловат қилинса, уларнинг (бу оятларга қарши) «ҳужжатлари» фақат: «Агар ростгўй бўлсангизлар, ота-боболаримизни (тирилтириб) келтиринглар-чи», дейишларигина бўлур
Уларга очиқ-ойдин оятларимиз тиловат қилинган чоғда: «Агар ростгўй бўлсангиз, ота-боболаримизни келтиринг-чи?!» дейишдан бошқа ҳужжатлари бўлмас

Vietnamese

Va khi cac Loi Mac Khai ro ret cua TA đuoc đoc ra cho chung (ve su phuc sinh), luan đieu chong che cua chung chi gom co loi nay: “Neu qui vi (Su Gia) noi su that thi hay đua ong ba to tien cua chung toi tro lai (tran gian) xem!”
Và khi các Lời Mặc Khải rõ rệt của TA được đọc ra cho chúng (về sự phục sinh), luận điệu chống chế của chúng chỉ gồm có lời này: “Nếu quí vị (Sứ Giả) nói sự thật thì hãy đưa ông bà tổ tiên của chúng tôi trở lại (trần gian) xem!”
Khi cac Loi Mac Khai cua TA đuoc đoc cho chung nghe nhu mot bang chung ro rang, lap luan chong che cua chung chi co moi cau noi: “Neu cac nguoi noi that thi hay mang ong ba to tien cua bon ta tro lai tran gian xem nao!”
Khi các Lời Mặc Khải của TA được đọc cho chúng nghe như một bằng chứng rõ ràng, lập luận chống chế của chúng chỉ có mỗi câu nói: “Nếu các ngươi nói thật thì hãy mang ông bà tổ tiên của bọn ta trở lại trần gian xem nào!”

Xhosa

Naxa iiVesi zeThu zicengcelezwa kubo njengobungqina obucacileyo, ingxoxo yabo ibanye nje kukuthi: “Yiza nookhokho bethu kaloku ukuba uthetha inyaniso.”

Yau

Sano pati gachisoomedwaga kukwao ma Aya Getu gakusalichisya, ngagakasawaga makani gao ikaweje kuwecheta kwao kwanti: “Wikaani nao achatati wetu (wawawile kalakala) nam’baga jenumanja nkuwecheta yakuona.”
Sano pati gachisoomedwaga kukwao ma Ȃya Getu gakusalichisya, ngagakasaŵaga makani gao ikaŵeje kuŵecheta kwao kwanti: “Ŵikaani nao achatati ŵetu (ŵaŵawile kalakala) nam’baga jenumanja nkuŵecheta yakuona.”

Yoruba

Ati pe nigba ti won ba n ke awon ayah Wa t’o yanju fun won, awijare won ko je kini kan tayo ki won wi pe: "E mu awon baba wa wa ti e ba je olododo
Àti pé nígbà tí wọ́n bá ń ké àwọn āyah Wa t’ó yanjú fún wọn, àwíjàre wọn kò jẹ́ kiní kan tayọ kí wọ́n wí pé: "Ẹ mú àwọn bàbá wa wá tí ẹ bá jẹ́ olódodo

Zulu

Futhi uma befundelwa amavesi ethu acacile, kuphela ukuphika kwabo ukuthi bathi, “lethani obaba bethu uma kungukuthi nina niqinisile”