Achinese

Jikheun lom meuhat tanyoe ka sudah Udep geutanyoe sit dalam donya Mate teuh teuma pih hana ubah Mate ngon udep teuh buet teukeudi Meu ka teukeudi mate teuh bagah Kon ngon ‘eleumee bandum jikheun nyan Sangka-sangkaan mantong jipeugah

Afar

Koros itteh manó matan elle nan addunyâ manó akke waytek, gari nek rabaah gari nek yaabukeeh nuwwah, wakti nel aba tatriyyak sah nee qiddam matan iyyen. Usun wohut ixxigah loonum malon, usun tû-bagul ma yanin yakkaleenih ikkal iyye Yalli

Afrikaans

En hulle sê: Daar is niks buiten die lewe van hierdie wêreld nie; ons sterf en ons lewe en niks vernietig ons nie, behalwe die tyd. Maar hulle het geen kennis daarvan nie; hulle vermoed slegs

Albanian

Ekziston vetem jeta jone ne kete bote, vdesim dhe jetojme. Vetem koha na zhduke, thone ata. Porse ata mu kurrgje nuk dine per kete, ata vetem imagjinojne
Ekziston vetëm jeta jonë në këtë botë, vdesim dhe jetojmë. Vetëm koha na zhdukë, thonë ata. Porse ata mu kurrgjë nuk dinë për këtë, ata vetëm imagjinojnë
E, ata thone: “Ekziston vetem jeta e kesaj bote, vdesim (shume si femije) dhe jetojme (nje kohe), e vetem koha na shkaterron”. Ata, per kete, nuk kane kurrfare dijenie, ata, vetem parafytyrojne ashtu
E, ata thonë: “Ekziston vetëm jeta e kësaj bote, vdesim (shumë si fëmijë) dhe jetojmë (një kohë), e vetëm koha na shkatërron”. Ata, për këtë, nuk kanë kurrfarë dijenie, ata, vetëm parafytyrojnë ashtu
Ata thone: “Nuk ka tjeter vec jetes se kesaj bote, vdesim e jetojme dhe vetem koha na shkaterron”. Ata nuk kane kurrfare dijenie per kete, ata vetem hamendesojne ashtu
Ata thonë: “Nuk ka tjetër veç jetës së kësaj bote, vdesim e jetojmë dhe vetëm koha na shkatërron”. Ata nuk kanë kurrfarë dijenie për këtë, ata vetëm hamendësojnë ashtu
Ata edhe thane: “Nuk ka tjeter, vetem se kjo jete jona ne kete bote, po vdesim dhe po lindemi dhe asgje nuk na shkaterron tjeter pos kohes. Ata per kete nuk dine asje, ata vetem fantazojne
Ata edhe thanë: “Nuk ka tjetër, vetëm se kjo jetë jona në këtë botë, po vdesim dhe po lindemi dhe asgjë nuk na shkatërron tjetër pos kohës. Ata për këtë nuk dinë asjë, ata vetëm fantazojnë
Ata edhe thane: "Nuk ka tjeter, vetem se kjo jete jona ne kete bote, po vdesim dhe po lindemi dhe asgje nuk na shkaterron tjeter pos kohes. Ata per kete nuk dine asgje, ata vetem fantazojne
Ata edhe thanë: "Nuk ka tjetër, vetëm se kjo jetë jona në këtë botë, po vdesim dhe po lindemi dhe asgjë nuk na shkatërron tjetër pos kohës. Ata për këtë nuk dinë asgjë, ata vetëm fantazojnë

Amharic

iriswami (hiyiweti) yek’iribitu hiyiwetachini iniji lela ayidelechimi፡፡ «inimotaleni፤ hiyawimi inihonaleni፡፡ kegizemi (malefi) besitek’eri lela ayat’efanimi» alu፡፡ le’inerisumi bezihi (bemiluti) minimi ‘iwik’eti yelachewimi፡፡ inerisu yemit’erat’eru iniji lela ayidelumi፡፡
iriswami (ḥiyiweti) yek’iribītu ḥiyiwetachini iniji lēla āyidelechimi፡፡ «inimotaleni፤ ḥiyawimi iniẖonaleni፡፡ kegīzēmi (malefi) besitek’eri lēla āyat’efanimi» ālu፡፡ le’inerisumi bezīhi (bemīluti) minimi ‘iwik’eti yelachewimi፡፡ inerisu yemīt’erat’eru iniji lēla āyidelumi፡፡
እርሷም (ሕይወት) የቅርቢቱ ሕይወታችን እንጅ ሌላ አይደለችም፡፡ «እንሞታለን፤ ሕያውም እንኾናለን፡፡ ከጊዜም (ማለፍ) በስተቀር ሌላ አያጠፋንም» አሉ፡፡ ለእነርሱም በዚህ (በሚሉት) ምንም ዕውቀት የላቸውም፡፡ እነርሱ የሚጠራጠሩ እንጅ ሌላ አይደሉም፡፡

Arabic

«وقالوا» أي منكرو البعث «ما هي» أي الحياة «إلا حياتنا» التي في «الدنيا نموت ونحيا» أي يموت بعض ويحيا بعض بأن يولدوا «وما يهلكنا إلا الدهر» أي مرور الزمان، قال تعالى: «وما لهم بذلك» المقول «من علم إن» ما «هم إلا يظنون»
wqal hwla' almshrkwn: ma alhayat 'iilaa hayatuna aldunya alty nahn fyha, la hayat swaha; tkdhyba minhum balbeth baed almmat, wama yuhlikuna 'iilaa mrr allyaly walayam wtwl alemr; 'inkarana minhum 'an yakun lahum rabi yfnyhm wyhlkhm, wama lhwla' almushrikin min eilm bdhlk, maa hum 'iilaa yatakalamun balzn walwhm walkhyal
وقال هؤلاء المشركون: ما الحياة إلا حياتنا الدنيا التي نحن فيها، لا حياة سواها؛ تكذيبا منهم بالبعث بعد الممات، وما يهلكنا إلا مرُّ الليالي والأيام وطول العمر؛ إنكارًا منهم أن يكون لهم رب يفنيهم ويهلكهم، وما لهؤلاء المشركين من علم بذلك، ما هم إلا يتكلمون بالظن والوهم والخيال
Waqaloo ma hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama yuhlikuna illa alddahru wama lahum bithalika min AAilmin in hum illa yathunnoona
Wa qaaloo maa hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa yuhlikunaaa illad dahr; wa maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaayazunnoon
Waqaloo ma hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamayuhlikuna illa addahru wama lahum bithalikamin AAilmin in hum illa yathunnoon
Waqaloo ma hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama yuhlikuna illa alddahru wama lahum bithalika min AAilmin in hum illa yathunnoona
waqalu ma hiya illa hayatuna l-dun'ya namutu wanahya wama yuh'likuna illa l-dahru wama lahum bidhalika min ʿil'min in hum illa yazunnuna
waqalu ma hiya illa hayatuna l-dun'ya namutu wanahya wama yuh'likuna illa l-dahru wama lahum bidhalika min ʿil'min in hum illa yazunnuna
waqālū mā hiya illā ḥayātunā l-dun'yā namūtu wanaḥyā wamā yuh'likunā illā l-dahru wamā lahum bidhālika min ʿil'min in hum illā yaẓunnūna
وَقَالُوا۟ مَا هِیَ إِلَّا حَیَاتُنَا ٱلدُّنۡیَا نَمُوتُ وَنَحۡیَا وَمَا یُهۡلِكُنَاۤ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَ ٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا یَظُنُّونَ
وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَا إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُمُۥ بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمُۥ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا اَ۬لدُّنۡيٜ ا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا اَ۬لدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا اَ۬لدُّنۡيۭا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا اَ۬لدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَقَالُوۡا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا نَمُوۡتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَا٘ اِلَّا الدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُمۡ بِذٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۚ اِنۡ هُمۡ اِلَّا يَظُنُّوۡنَ
وَقَالُوا۟ مَا هِیَ إِلَّا حَیَاتُنَا ٱلدُّنۡیَا نَمُوتُ وَنَحۡیَا وَمَا یُهۡلِكُنَاۤ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَ ٰ⁠لِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا یَظُنُّونَ
وَقَالُوۡا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا نَمُوۡتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَا٘ اِلَّا الدَّهۡرُﵐ وَمَا لَهُمۡ بِذٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍﵐ اِنۡ هُمۡ اِلَّا يَظُنُّوۡنَ ٢٤
Wa Qalu Ma Hiya 'Illa Hayatuna Ad-Dunya Namutu Wa Nahya Wa Ma Yuhlikuna 'Illa Ad-Dahru Wa Ma Lahum Bidhalika Min `Ilmin 'In Hum 'Illa Yazunnuna
Wa Qālū Mā Hiya 'Illā Ĥayātunā Ad-Dunyā Namūtu Wa Naĥyā Wa Mā Yuhlikunā 'Illā Ad-Dahru Wa Mā Lahum Bidhālika Min `Ilmin 'In Hum 'Illā Yažunnūna
وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا اَ۬لدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا اَ۬لدَّهْرُۖ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَۖ‏
وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَا إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُمُۥ بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمُۥ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُمْ بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا اَ۬لدُّنۡيٜ ا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَا إِلَّا اَ۬لدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا اَ۬لدُّنۡيۭا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَا إِلَّا اَ۬لدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
وقالوا ما هي الا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا الا الدهر وما لهم بذلك من علم ان هم الا يظنون
وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا اَ۬لدُّنْي۪ا نَمُوتُ وَنَحْي۪ا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا اَ۬لدَّهْرُۖ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۖ اِنْ هُمُۥٓ إِلَّا يَظُنُّونَۖ
وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
وقالوا ما هي الا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا الا الدهر وما لهم بذلك من علم ان هم الا يظنون

Assamese

arau sihamte kaya, ‘parthira jirane'i amara ekamatra jirana, amara jirana-marana iyate'i. Amaka kerala kalacakra'ihe dhbansa karae’. Prakrtate sihamtara e'i bisaye kono jnana na'i, sihamte kerala dharanahe karae
ārau siham̐tē kaẏa, ‘pārthira jīranē'i āmāra ēkamātra jīrana, āmāra jīrana-maraṇa iẏātē'i. Āmāka kērala kālacakra'ihē dhbansa karaē’. Prakr̥tatē siham̐tara ē'i biṣaẏē kōnō jñāna nā'i, siham̐tē kērala dhāraṇāhē karaē
আৰু সিহঁতে কয়, ‘পাৰ্থিৱ জীৱনেই আমাৰ একমাত্ৰ জীৱন, আমাৰ জীৱন-মৰণ ইয়াতেই। আমাক কেৱল কালচক্ৰইহে ধ্বংস কৰে’। প্ৰকৃততে সিহঁতৰ এই বিষয়ে কোনো জ্ঞান নাই, সিহঁতে কেৱল ধাৰণাহে কৰে।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Həyat ancaq bizim dunya həyatımızdır. Kimimiz olur, kimimiz də dogulur. Bizi oldurən ancaq zamandır”. Bu haqda onların hec bir biliyi yoxdur. Onlar ancaq zənnə qapılırlar
Onlar dedilər: “Həyat ancaq bizim dünya həyatımızdır. Kimimiz ölür, kimimiz də doğulur. Bizi öldürən ancaq zamandır”. Bu haqda onların heç bir biliyi yoxdur. Onlar ancaq zənnə qapılırlar
Onlar dedilər: “Həyat an­caq bi­zim dunya həyatımız­dır. Ki­mi­­miz olur, ki­mi­miz də do­gu­lur. Bizi oldurən ancaq za­man­dır”. Bu haq­da onların hec bir bili­yi yoxdur. Onlar an­caq zən­nə qapılır­lar
Onlar dedilər: “Həyat an­caq bi­zim dünya həyatımız­dır. Ki­mi­­miz ölür, ki­mi­miz də do­ğu­lur. Bizi öldürən ancaq za­man­dır”. Bu haq­da onların heç bir bili­yi yoxdur. Onlar an­caq zən­nə qapılır­lar
(Qiyaməti inkar edənlər) belə deyirlər: “Dunya həyatımızdan basqa hec bir həyat yoxdur; oluruk və dirilirik (biri olur, digəri anadan olur; biz oluruk, ovladlarımız, nəslimiz isə yasayır); bizi oldurən ancaq dəhrdir (zamanın gərdisi, omur muddətidir; yasa dolub qocalmagımızdır). Bu barədə onların hec bir biliyi yoxdur. Onlar ancaq zənnə qapılırlar! (Hər seyi zamanın, vaxtın boynuna yıxmaq dogru deyildir, cunki butun canlı və cansız məxluqat kimi zamanın ozunu də yaradan Allahdır)
(Qiyaməti inkar edənlər) belə deyirlər: “Dünya həyatımızdan başqa heç bir həyat yoxdur; ölürük və dirilirik (biri ölür, digəri anadan olur; biz ölürük, övladlarımız, nəslimiz isə yaşayır); bizi öldürən ancaq dəhrdir (zamanın gərdişi, ömür müddətidir; yaşa dolub qocalmağımızdır). Bu barədə onların heç bir biliyi yoxdur. Onlar ancaq zənnə qapılırlar! (Hər şeyi zamanın, vaxtın boynuna yıxmaq doğru deyildir, çünki bütün canlı və cansız məxluqat kimi zamanın özünü də yaradan Allahdır)

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߝߏߦߌ߬ ߕߴߦߋ߲߬ ߝߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߓߊߟߏ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߛߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߥߊ߯ߕߌ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߞߊ߲߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߖߌ߰ߟߌ
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߝߏߦߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߦߋ߲߬ ߝߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ، ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߓߊߟߏ߫ ߟߊ߫ ، ߝߏߦߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߥߊ߯ߕߌ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߖߌ߰ߟߌ
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߝߏߦߌ߬ ߕߴߦߋ߲߬ ߝߏ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߓߊߟߏ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߛߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߖߌ߰ߟߌ

Bengali

ara tara bale, ‘ekamatra duniyara jibana'i amadera jibana, amara mari o bamci, ara kala-i kebala amaderake dhabansa kare [1].’ Bastuta e byapare tadera kono jnana ne'i, tara to sudhu dharana'i kare
āra tārā balē, ‘ēkamātra duniẏāra jībana'i āmādēra jībana, āmarā mari ō bām̐ci, āra kāla-i kēbala āmādērakē dhabansa karē [1].’ Bastuta ē byāpārē tādēra kōnō jñāna nē'i, tārā tō śudhu dhāraṇā'i karē
আর তারা বলে, ‘একমাত্র দুনিয়ার জীবনই আমাদের জীবন, আমরা মরি ও বাঁচি, আর কাল-ই কেবল আমাদেরকে ধবংস করে [১]।’ বস্তুত এ ব্যাপারে তাদের কোনো জ্ঞান নেই, তারা তো শুধু ধারণাই করে।
tara bale, amadera parthiba jibana'i to sesa; amara mari o bamci mahakala'i amaderake dhbansa kare. Tadera kache e byapare kona jnana ne'i. Tara kebala anumana kare katha bale.
tārā balē, āmādēra pārthiba jībana'i tō śēṣa; āmarā mari ō bām̐ci mahākāla'i āmādērakē dhbansa karē. Tādēra kāchē ē byāpārē kōna jñāna nē'i. Tārā kēbala anumāna karē kathā balē.
তারা বলে, আমাদের পার্থিব জীবনই তো শেষ; আমরা মরি ও বাঁচি মহাকালই আমাদেরকে ধ্বংস করে। তাদের কাছে এ ব্যাপারে কোন জ্ঞান নেই। তারা কেবল অনুমান করে কথা বলে।
ara tara bale -- ''amadera duniyara jibana chara e'iti ara kichu'i naya, amara mari ara amara bemce thaki, ara kichu'i amadera dhbansa kare na samaya byatita.’’ Ara e bisaye tadera kono jnana ne'i. Tara anumana karache bai to naya.
āra tārā balē -- ''āmādēra duniẏāra jībana chāṛā ē'iṭi āra kichu'i naẏa, āmarā mari āra āmarā bēm̐cē thāki, āra kichu'i āmādēra dhbansa karē nā samaẏa byatīta.’’ Āra ē biṣaẏē tādēra kōnō jñāna nē'i. Tārā anumāna karachē bai tō naẏa.
আর তারা বলে -- ''আমাদের দুনিয়ার জীবন ছাড়া এইটি আর কিছুই নয়, আমরা মরি আর আমরা বেঁচে থাকি, আর কিছুই আমাদের ধ্বংস করে না সময় ব্যতীত।’’ আর এ বিষয়ে তাদের কোনো জ্ঞান নেই। তারা অনুমান করছে বৈ তো নয়।

Berber

Nnan: "i illan kan, d tudert nne$, di ddunit. A nemmet, a nidir. Ad a$ in$en kan d akud". £ef ayagi, ur sain kra n tmusni. Nitni $ilen kan
Nnan: "i illan kan, d tudert nne$, di ddunit. A nemmet, a nidir. Ad a$ in$en kan d akud". £ef ayagi, ur sâin kra n tmusni. Nitni $ilen kan

Bosnian

Postoji samo nas zivot zemaljski, zivimo i umiremo, jedino nas vrijeme unisti" – govore oni. A oni o tome bas nista ne znaju, oni samo nagađaju
Postoji samo naš život zemaljski, živimo i umiremo, jedino nas vrijeme uništi" – govore oni. A oni o tome baš ništa ne znaju, oni samo nagađaju
Postoji samo nas zivot zemaljski, zivimo i umiremo, jedino nas vrijeme unisti" - govore oni. A oni o tome bas nista ne znaju, oni samo nagađaju
Postoji samo naš život zemaljski, živimo i umiremo, jedino nas vrijeme uništi" - govore oni. A oni o tome baš ništa ne znaju, oni samo nagađaju
I oni vele: "Postoji samo zivot nas zemaljski, zivimo i umiremo, jedino nas vrijeme unisti." A oni o tome bas nista ne znaju, oni samo nagađaju
I oni vele: "Postoji samo život naš zemaljski, živimo i umiremo, jedino nas vrijeme uništi." A oni o tome baš ništa ne znaju, oni samo nagađaju
I govore: "Ovo je samo nas zivot dunjalucki; umiremo i zivimo, unistava nas jedino vrijeme." A nemaju oni o tome nikakvo znanje, oni samo nagađaju
I govore: "Ovo je samo naš život dunjalučki; umiremo i živimo, uništava nas jedino vrijeme." A nemaju oni o tome nikakvo znanje, oni samo nagađaju
WE KALU MA HIJE ‘ILLA HEJATUNA ED-DUNJA NEMUTU WE NEHJA WE MA JUHLIKUNA ‘ILLA ED-DEHRU WE MA LEHUM BIDHALIKE MIN ‘ILMIN ‘IN HUM ‘ILLA JEDHUNNUNE
I oni vele: “Postoji samo zivot nas zemaljski, zivimo i umiremo, jedino nas vrijeme unisti.” A oni o tome bas nista ne znaju, oni samo nagađaju
I oni vele: “Postoji samo život naš zemaljski, živimo i umiremo, jedino nas vrijeme uništi.” A oni o tome baš ništa ne znaju, oni samo nagađaju

Bulgarian

I kazvat: “Sushtestvuva samo zemniyat ni zhivot. Umirame i zhiveem, i samo vremeto ni pogubva.” A te nyamat znanie za tova i samo predpolagat
I kazvat: “Sŭshtestvuva samo zemniyat ni zhivot. Umirame i zhiveem, i samo vremeto ni pogubva.” A te nyamat znanie za tova i samo predpolagat
И казват: “Съществува само земният ни живот. Умираме и живеем, и само времето ни погубва.” А те нямат знание за това и само предполагат

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က အသက်ရှင်ခြင်းဟူသည် လောကီဘဝသက်တမ်း၌ အသက်ရှင်ခြင်းသာ ဖြစ်ပြီး ကျွန်ုပ်တို့သည် (တစ်သက်မှာ တစ်ကြိမ်သာ) ကွယ်လွန်သေဆုံးကြ၍ (တစ်ကြိမ်သာလျှင်) အသက်ရှင်ကြသည်ဖြစ်ရာ ကျွန်ုပ်တို့အား အချိန်ကာလမှအပ (အခြားမည်သည့် အရာကမျှ) ဆုတ်ယုတ်တိမ်ကော ပျက်စီးစေသည်မဟုတ်။” ဟု ပြောဆိုကြ၏။ အမှန်စင်စစ် ထိုအခြေအနေ (ဘဝ၏စစ်မှန်သော အဓိပ္ပါယ်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သူတို့၌ မည်သည့် (တပ်အပ်သေချာသော) အသိပညာမျှပင် မရှိဘဲ သူတို့သည် (ထင်ရာမြင်ရာကို စိတ်ကူးယဉ်ဖြင့်) မှန်းဆပြောဆို နေကြသည်သာ ဖြစ်သည်။
၂၄။ သူတို့သည် ဤသို့ပြောကြ၏၊ ဤဘဝမှတပါး အခြားဘဝမရှိချေ၊ ကျွနု်ပ်တို့သည် ဓမ္မတာအတိုင်း သေကြရှင်ကြ ၏၊ အချိန်ကာလမှတပါး အခြားမည်သည့်အရာမျှ ငါတို့ကို မဖျက်ဆီးနိုင်ချေ၊ သူတို့သည် ဤအကြောင်းအရာ ကို မသိပဲ ရမ်းဆ၍သာ ပြောဆိုကြ၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့က အသက်ရှင်ခြင်းဟူသည် (ဤ)လောကီဘဝ၌ ကျွန်ုပ်တို့၏အသက်ရှင်ခြင်းမှ တစ်ပါးအခြားမရှိပြီ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် (တစ်ကြိမ်တစ်ခါသာလျှင်) အသက်သေဆုံးကြ၍ (တစ်ကြိမ်တစ်ခါသာလျှင်) အသက်ရှင်ကြကုန်၏။စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့အား ခေတ်ကာလသည်သာလျှင် ပျက်စီးစေ၏။ အမှန်စင်စစ်မှာမူကား ဤသည်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ၎င်းတို့၌ မည်သည့်အသိပညာမျှပင် မရှိချေ။ ၎င်းတို့သည် ရမ်းဆ(ပြောဆို) နေကြသည်သာ ဖြစ်သည်။
ထို့ပြင် သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အသက်ရှင်ခြင်းသည် ဤဘဝတွင် ငါတို့၏ အသက်ရှင်ခြင်းအပြင် အခြားမရှိ‌တော့‌ပေ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် (တစ်ခါသာ)အသက်‌သေကြ၍(တစ်ခါသာ)အသက်ရှင်ကြသည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့အား ‌ခေတ်ကာလကပင် ပျက်စီး‌စေခြင်းဖြစ်သည်။ ဤသည်နှင့် ပတ်သက်၍ သူတို့တွင် မည်သည့်အသိပညာမှမရှိဘဲလျက် သူတို့သည် ရမ်းဆ(‌ပြောဆို)‌နေကြသည်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

I diuen: «No hi ha mes vida que aquesta nostra d'aqui. Morim i vivim, i gens sino l'accio fatal del Temps ens fa perir». Pero no tenen cap coneixement d'aixo, no fan sino conjecturar
I diuen: «No hi ha més vida que aquesta nostra d'aquí. Morim i vivim, i gens sinó l'acció fatal del Temps ens fa perir». Però no tenen cap coneixement d'això, no fan sinó conjecturar

Chichewa

Ndipo iwo amati, “Kulibe china chilichonse kupatula moyo wathu wa pa dziko lapansi. Ife timakhala ndi moyo ndipo timafa ndipo palibe chimene chimationonga ife koma nthawi yokha ndiyo.” Ndipo iwo sadziwa chilichonse cha izo koma amangonena zongoganiza
“Ndipo (okanira kuuka ku imfa) adanena: “Kulibe (moyo wina) koma moyo wathu womwewu wa padziko lapansi; timafa ndi kukhala ndi moyo; palibe chikutiononga koma nthawi basi.” Koma iwo alibe kudziwa pa zimene akunenazo; akungoganizira chabe

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zhiyou women de jinshi shenghuo, women si de si, sheng de sheng, zhiyou guangyin neng shi women xiaomie. Tamen duiyu na shi, yi wu suo zhi, tamen zhuan shi caice.
Tāmen shuō: Zhǐyǒu wǒmen de jīnshì shēnghuó, wǒmen sǐ de sǐ, shēng de shēng, zhǐyǒu guāngyīn néng shǐ wǒmen xiāomiè. Tāmen duìyú nà shì, yī wú suǒ zhī, tāmen zhuān shì cāicè.
他们说:只有我们的今世生活,我们死的死,生的生,只有光阴能使我们消灭。他们对于那事,一无所知,他们专事猜测。
Tamen shuo:“Chule women jinshi de shenghuo wai, zai mei bie dele, women si, women sheng, zhiyou shiguang [zhu] neng huimie women.” Tamen dui ci [fuhuo] hao wuzhishi, tamen zhishi wang cai.
Tāmen shuō:“Chúle wǒmen jīnshì de shēnghuó wài, zài méi bié dele, wǒmen sǐ, wǒmen shēng, zhǐyǒu shíguāng [zhù] néng huǐmiè wǒmen.” Tāmen duì cǐ [fùhuó] háo wúzhīshì, tāmen zhǐshì wàng cāi.
他们说:“除了我们今世的生活外,再没别的了,我们死,我们生,只有时光[注]能毁灭我们。”他们对此[复活]毫无知识,他们只是妄猜。
Tamen shuo:“Zhiyou women de jinshi shenghuo, women si de si, sheng de sheng, zhiyou guangyin neng shi women xiaomie. Tamen duiyu na shi, yi wu suo zhi, tamen zhuan shi caice
Tāmen shuō:“Zhǐyǒu wǒmen de jīnshì shēnghuó, wǒmen sǐ de sǐ, shēng de shēng, zhǐyǒu guāngyīn néng shǐ wǒmen xiāomiè. Tāmen duìyú nà shì, yī wú suǒ zhī, tāmen zhuān shì cāicè
他们说:“只有我们的今世生活,我们死的死,生的生,只有光阴能使我们消灭。他们对于那事,一无所知,他们专事猜测。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zhiyou women de jinshi shenghuo, women si de si, sheng de sheng, zhiyou guangyin neng shi women xiaomie.” Tamen duiyu na shi, yi wu suo zhi, tamen zhuan shi caice
Tāmen shuō:“Zhǐyǒu wǒmen de jīnshì shēnghuó, wǒmen sǐ de sǐ, shēng de shēng, zhǐyǒu guāngyīn néng shǐ wǒmen xiāomiè.” Tāmen duìyú nà shì, yī wú suǒ zhī, tāmen zhuān shì cāicè
他们说:“只有我们的今世生活,我们死的死,生的 生,只有光阴能使我们消灭。”他们对于那事,一无所 知,他们专事猜测。
Tamen shuo:`Zhiyou women de jinshi shenghuo, women si de si, sheng de sheng, zhiyou guangyin neng shi women xiaomie.'Tamen duiyu nali, yi wu suo zhi, tamen zhuan shi caice.
Tāmen shuō:`Zhǐyǒu wǒmen de jīnshì shēnghuó, wǒmen sǐ de sǐ, shēng de shēng, zhǐyǒu guāngyīn néng shǐ wǒmen xiāomiè.'Tāmen duìyú nàlǐ, yī wú suǒ zhī, tāmen zhuān shì cāicè.
他們說:「只有我們的今世生活,我們死的死,生的生,只有光陰能使我們消滅。」他們對於那裡,一無所知,他們專事猜測。

Croatian

I govore: “Sta je to sem zivota naseg dunjaluckog? Umiremo i zivimo, unistava nas jedino vrijeme.” A nemaju oni o tome nikakvo znanje, oni samo nagađaju
I govore: “Šta je to sem života našeg dunjalučkog? Umiremo i živimo, uništava nas jedino vrijeme.” A nemaju oni o tome nikakvo znanje, oni samo nagađaju

Czech

A rikaji: „Neni nam jineho zivota, vyjma zivota naseho pozemskeho; umirame a zijeme a pouze cas hubi nas.“ Vsak nemaji o tom nijakeho vedeni: pouze tak domnivaji se
A říkají: „Není nám jiného života, vyjma života našeho pozemského; umíráme a žijeme a pouze čas hubí nás.“ Však nemají o tom nijakého vědění: pouze tak domnívají se
Oni odrikavat My jen bydlit tento doivotni; my bydlit posledni jen doba zpusobit nas smrt! Oni ne mel prosim vedomi tento; oni jen navrhnout
Oni odríkávat My jen bydlit tento doivotní; my bydlit poslední jen doba zpusobit náš smrt! Oni ne mel prosím vedomí tento; oni jen navrhnout
Rikaji: "Neexistuje lec tento nas zivot pozemsky, zemreme a zijeme a pouze cas nas zahubi!" Vsak o tom, co rikaji, zadnych vedomosti nemaji a jenom se tak dohaduji
Říkají: "Neexistuje leč tento náš život pozemský, zemřeme a žijeme a pouze čas nás zahubí!" Však o tom, co říkají, žádných vědomostí nemají a jenom se tak dohadují

Dagbani

Ka bɛ (chεfurinim’) yεli: “Di pala shɛli m-pahila ti Dunia biɛhigu puuni ka ti kpira ka neera, binshɛɣu mi bi kuri ti naɣila zaamani, dinzuɣu bɛ ka baŋsim shεli ni dina, bɛ ka shɛli naɣila bɛ zilsirimi.”

Danish

De sagde Vi kun levende den liv; vi leve omkomme kun tid volder vore død! De ikke haver sandelig viden den; de kun conjecture
En zij zeggen: "Er is niets dan dit tegenwoordige leven, wij leven en sterven; alleen de tijd vernietigt ons." Maar zij hebben daaromtrent geen kennis, zij vermoeden slechts

Dari

و گفتند: جز همین زندگانی دنیوی، زندگی دیگری نداریم، می‌میرم و زنده می‌شویم و جز زمانه ما را هلاک نمی‌سازد. حال آنکه ایشان هیچ علمی به این (ادعا) ندارند، بلکه تنها گمان می‌کنند

Divehi

އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުންމެނުވީ، އެހެން ދިރިއުޅުމެއްނެތެވެ. ތިމަންމެން ދިރިތިބެމުއެވެ. އަދި މަރުވަމުއެވެ. އަދި ޒަމާން މެނުވީ ތިމަންމެން ހަލާކެއް ނުކުރެތެވެ. އެކަމާމެދު އެއުރެންނަކަށް އެއްވެސް علم އެއް ނުވެއެވެ. އެއުރެންނީ ހީކުރާބަޔަކު ކަމުގައިމެނުވީ ނުވެތެވެ

Dutch

Zij zeggen: "Er is alleen maar ons tegenwoordige leven; wij sterven en wij leven en alleen door de tijd worden wij omgebracht." Zij hebben daarvan geen kennis. Zij hebben alleen maar vermoedens
Zij zeggen: er is geen ander leven, buiten ons tegenwoordig leven. Wij sterven en wij leven, en niets dan de tijd vernietigt ons. Maar zij hebben geene kennis van deze zaak; zij volgen slechts eene ijdele meening
En zij zeiden: "Er is niets dan ons wereldse leven, wij sterven en wij leven, en niets vernietigt ons de tijd." Maar zij hebben daarover geen kennis, zij vermoeden slechts
En zij zeggen: 'Er is niets dan dit tegenwoordige leven, wij leven en sterven; alleen de tijd vernietigt ons.' Maar zij hebben daaromtrent geen kennis, zij vermoeden slechts

English

They say, ‘There is only our life in this world: we die, we live, nothing but time destroys us.’ They have no knowledge of this; they only follow guesswork. Their only argument
And they (disbelievers) say: “There is nothing but our life of this world. We die and we live, nothing but time destroys us.” They have no knowledge of it, verily they are only guessing
And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture
And they say: there is no naught but our life of the world; die and we live; and naught destroyeth us save Time. And they have no knowledge thereof: they do but guess
They say: “There is no life other than our present worldly life: herein we live and we die, and it is only (the passage of) time that destroys us. Yet the fact is that they know nothing about this and are only conjecturing
Yet they say: "There is nothing but the life of this world. We die and we live, and only time annihilates us." Yet they have no knowledge of this: They only speculate
They say, ´There is nothing but our existence in this world. We die and we live and nothing destroys us except for time.´ They have no knowledge of that. They are only conjecturing
They say, 'There is nothing but our present life; we die, and we live, and nothing but Time destroys us.' Of that they have no knowledge; they merely conjecture
And they say, “What is there other than our life in the present? We will die and we live, and nothing but time can destroy us.” But of that, they do not know. They only theorize
And they say: There is nothing except our life of this world, we die and we live (and world goes on), and only time destroys us. And they have no knowledge of this, they only guess
They say, ‘There is nothing but the life of this world: we live and we die, and nothing but time destroys us.’ But they do not have any knowledge of that, and they only make conjectures
They say, ‘There is nothing but the life of this world: we live and we die, and nothing but time destroys us.’ But they do not have any knowledge of that, and they only make conjectures
And they say: "There is nothing but only our life in this world. Some of us die while others continue to live; and nothing causes us to perish but Time (the processes of decline and decay)." But they have no (sure and true) knowledge about this (the real nature and meaning of life and death, and the life after it). They merely follow their conjectures
And those who deny future life think aloud the thoughts passing through their minds: "There is only this present life " they say, " we die and as the grass upon the earth shall our posterity be ", then they shall also die and their posterity live, until time does away with life and reduces this world into a useless form and all time shall appear but short time, but indeed as no time". So they think, and with their ignorance of the facts, their action of evidence fails to convince their minds, and their supposition is formed on grounds admittedly insufficient
And people said, “This (state of our existence is) nothing except the life-span in this world. We die or we live. And nothing kills us except ad-Dahr (the passing time).” And (there is) not for them, regarding this, (any thing) of the knowledge. They (are) not (saying sense) except (that) they conjecture
And they said: There is nothing, but this present life of ours. We die and we live and nothing causes us to perish but a long course of time. And there is for them not any knowledge. Truly, they are but surmising
They say, "There is nothing except our life in this world; here is where we die, or survive. There is nothing but fate, (just the vicissitudes of life) that destroys us." They do not have any (real) knowledge about that! They merely speculate
They say, 'It is only our life in this world, we die and we live, and naught destroys us but time!' But they have no knowledge of this; they do but suspect
The disbelievers say: "There is nothing but our life of this world. We live and die; nothing but time destroys us." In fact, they have no knowledge concerning this. They are merely guessing
They say, there is no other life, except our present life: We die, and we live; and nothing but time destroyeth us. But they have no knowledge in this matter; they only follow a vain opinion
And they say, "There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time", and they have no knowledge of that; they only conjecture
And they say, "There is only this our present life: we die and we live, and nought but time destroyeth us." But in this they have no knowledge: it is merely their own conceit
And they said: "It is not except our life the present/worldly life, we die and we live, and nothing makes us die/destroys us except the long time." And (there is) no knowledge with that for them, that truly they are except assuming/supposing
They say: "There is no life other than our present worldly life: herein we live and we die, and it is only (the passage of) time that destroys us. Yet the fact is that they know nothing about this and are only conjecturing
And they say, “There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us but time,” and they have no knowledge of that, they do nothing but guess
And they say, “There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us but time,” and they have no knowledge of that, they do nothing but guess
And they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture
And they say, "There is nothing other than our present worldly life. We die and we live here; and it is the passage of time that destroys us, nothing else." And they have no knowledge about this; they are indulging in nothing but conjecture
And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess
And they say, “There is no life but our worldly life. We die and live, and nothing destroys us except time.” They have no knowledge about that; they do nothing but make conjectures
And yet they say: “There is nothing beyond our life in this world. We die as we come to life, and nothing but time destroys us.” But of this they have no knowledge whatever: they do nothing but guess
And they have said, "In no way is there anything except our present life; (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) we die and we live, and in no way is there anything that causes us to perish except Time." And in no way do they have any knowledge about that; decidedly they do nothing except surmise
They have said, "The only life is this worldly life and here we shall live and die. It is only time which will destroy us" They have no knowledge about this. It is only their guesswork
And they say: "There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (the time). And they have no knowledge of it, they only conjecture
And they say, .There is no life but our worldly life. We die and live, and nothing destroys us except time. They have no knowledge about that; they do nothing but make conjectures
And they argue, “There is nothing beyond our worldly life. We die; others are born. And nothing destroys us but ˹the passage of˺ time.” Yet they have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They only speculate
And they argue, “There is nothing beyond our worldly life. We die; others are born. And nothing destroys us but ˹the passage of˺ time.” Yet they have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They only speculate
They say: ‘There is but one life in this world and no other. We die and live; nothing but Time destroys us.‘ Surely of this they have no knowledge. They are merely guessing
And they say, “There is nothing but our life of this world: we die and we live, and nothing causes us to die except time.” They have no knowledge of that; they only speculate
They say, "There is nothing but our life in this world; we die, we live, and nothing but time destroys us." But they have no knowledge of this; they are only guessing
And they say: "There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (time). And they have no knowledge of it, they only presume
And yet they say, "There is nothing beyond our life of this world. We die as we come to life (per chance) and nothing destroys us but Time." But of that they have no knowledge. They do nothing but make a wild guess
And they say: "What is there other than our life in this world? We shall die and we live, and nothing except time can destroy us." And they have no knowledge of that: They only presume (and imagine)
And they say, 'There is nothing but this our present life; we die and we live, and nothing destroys us except time.' But they have no knowledge of that; they are only guessing
And they say, “There is nothing but this our present life; we die and we live, and nothing destroys us except time.” But they have no knowledge of that; they are only guessing
They say: "Nothing exists except our worldly life! We die and live, and only fate destroys us?" They have no knowledge about that; they are only supposing
And they said: "There is nothing but this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" And they have no knowledge about this; they only conjecture
And they said: "There is nothing except this worldly life; we die and we live and nothing destroys us except the passing of time!" And they have no knowledge about this; they only conjecture
They say, “There is naught but our life in this world. We die and we live, and none destroys us save time.” But they have no knowledge thereof. They do naught but conjecture
And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming
They say, "There is nothing but our life in this world: we die, we live, nothing but time destroys us." They have no knowledge of this; they only follow conjecture
And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture

Esperanto

Ili dir Ni nur viv this life; ni viv mort nur temp kauxz our death! Ili ne hav sure knowledge this; ili nur konjekt

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Mayroon pa ba kayang ibang buhay maliban sa aming buhay sa mundong ito? Kami ay mamamatay at kami ay nabubuhay at tanging dahr (Panahon) lamang ang makakasira sa amin.” Datapuwa’t ang tungkol dito (Kabilang Buhay), sila ay walang kaalaman, bagkus, sila ay naghahaka-haka lamang
Nagsabi sila: "Walang iba ito kundi ang buhay namin sa Mundo; namamatay kami at nabubuhay kami, at walang nagpahamak sa amin kundi ang panahon." Walang ukol sa kanila hinggil doon na anumang kaalaman. Walang iba sila kundi nagpapalagay

Finnish

He sanovat myos: »Ei ole olemassa muuta kuin tama maallinen elamamme; me elamme ja kuolemme, ja mikaan muu kuin aika ei havita meita.» Mutta siita heilla ei ole mitaan tietoa, he ainoastaan lausuvat arveluja
He sanovat myös: »Ei ole olemassa muuta kuin tämä maallinen elämämme; me elämme ja kuolemme, ja mikään muu kuin aika ei hävitä meitä.» Mutta siitä heillä ei ole mitään tietoa, he ainoastaan lausuvat arveluja

French

Ils disent : « Il n’y a rien que notre vie en ce bas monde. Nous mourons et nous vivons et seul nous fait perir le temps. » Ils n’en savent pourtant rien, ils ne font que se perdre en conjectures
Ils disent : « Il n’y a rien que notre vie en ce bas monde. Nous mourons et nous vivons et seul nous fait périr le temps. » Ils n’en savent pourtant rien, ils ne font que se perdre en conjectures
Et ils dirent : "Il n’y a pour nous que la vie d’ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait perir." Ils n’ont de cela aucune connaissance : ils ne font qu’emettre des conjectures
Et ils dirent : "Il n’y a pour nous que la vie d’ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr." Ils n’ont de cela aucune connaissance : ils ne font qu’émettre des conjectures
Et ils dirent: «Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait perir». Ils n'ont de cela aucune connaissance: ils ne font qu'emettre des conjectures
Et ils dirent: «Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr». Ils n'ont de cela aucune connaissance: ils ne font qu'émettre des conjectures
Ils affirment : « Il n’y a rien apres la mort. Une generation disparait, remplacee par une autre. Le temps passe et nous emporte. » Ils n’en ont aucune certitude, se contentant d’avancer des suppositions
Ils affirment : « Il n’y a rien après la mort. Une génération disparaît, remplacée par une autre. Le temps passe et nous emporte. » Ils n’en ont aucune certitude, se contentant d’avancer des suppositions
Ils disent : « Il n’y a que la vie dans ce monde ici-bas pour nous. Nous vivons et nous mourons, et seul le temps qui passe nous fait perir !». Mais ils ne detiennent aucune science de ce qu’ils avancent. Ils ne font que se fondre en conjectures
Ils disent : « Il n’y a que la vie dans ce monde ici-bas pour nous. Nous vivons et nous mourons, et seul le temps qui passe nous fait périr !». Mais ils ne détiennent aucune science de ce qu’ils avancent. Ils ne font que se fondre en conjectures

Fulah

Heeferɓe wii ɗum wonah si wonah nguurndam aduna min maaya min nguura, halkataa min si wonah jamaanu, ɓe ngalanah ɗuum ganndal ɓe cikkita tan

Ganda

Era (abakafiiri) bagamba nti (obulamu) tebuli okugyako obulamu bwaffe obw'okunsi, tufa era netuba balamu, tewali kituggya mu bulamu okugyako myaka (gya muntu) kuggwako, naye nga tebalina kumanya kwonna ku kikwatako, tebali bo okugyako bateebereza buteebereza

German

Und sie sagen: "Es gibt nichts als dies unser irdisches Leben; wir sterben und wir leben, und nichts als die Zeit, die uns vernichtet." Jedoch sie besitzen daruber kein Wissen; sie vermuten es nur
Und sie sagen: "Es gibt nichts als dies unser irdisches Leben; wir sterben und wir leben, und nichts als die Zeit, die uns vernichtet." Jedoch sie besitzen darüber kein Wissen; sie vermuten es nur
Und sie sagen: «Es gibt nur unser diesseitiges Leben. Wir sterben und leben (hier), und nur die Zeit laßt uns verderben.» Sie haben doch kein Wissen daruber, sie stellen nur Mutmaßungen an
Und sie sagen: «Es gibt nur unser diesseitiges Leben. Wir sterben und leben (hier), und nur die Zeit läßt uns verderben.» Sie haben doch kein Wissen darüber, sie stellen nur Mutmaßungen an
Und sie sagten: "Es gibt Nichts außer unserem diesseitigen Leben, wir sterben und leben und uns laßt nicht sterben außer der Zeit." Und sie verfugen daruber uber keinerlei Wissen. Gewiß, sie spekulieren nur
Und sie sagten: "Es gibt Nichts außer unserem diesseitigen Leben, wir sterben und leben und uns läßt nicht sterben außer der Zeit." Und sie verfügen darüber über keinerlei Wissen. Gewiß, sie spekulieren nur
Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben; wir sterben und leben, und nur die Zeiten vernichten uns." Sie haben (aber) kein Wissen davon, sie stellen nur Mutmaßungen an
Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben; wir sterben und leben, und nur die Zeiten vernichten uns." Sie haben (aber) kein Wissen davon, sie stellen nur Mutmaßungen an
Und sie sagen: Es gibt nur unser diesseitiges Leben; wir sterben und leben, und nur die Zeiten vernichten uns. Sie haben (aber) kein Wissen davon, sie stellen nur Mutmaßungen an
Und sie sagen: Es gibt nur unser diesseitiges Leben; wir sterben und leben, und nur die Zeiten vernichten uns. Sie haben (aber) kein Wissen davon, sie stellen nur Mutmaßungen an

Gujarati

sum hajum pana tame sikhamana prapta nathi karata? Te loko'e kahyum ke amarum jivana to phakta duniyanum jivana ja che, ame mrtyu pami'e chi'e ane jivana pasara kari'e chi'e ane amane phakta kalacakra ja nasta kare che, (kharekhara) te loko ana vise kami pana janata nathi, a to phakta kalpanika vato che
śuṁ hajuṁ paṇa tamē śikhāmaṇa prāpta nathī karatā? Tē lōkō'ē kahyuṁ kē amāruṁ jīvana tō phakta duniyānuṁ jīvana ja chē, amē mr̥tyu pāmī'ē chī'ē anē jīvana pasāra karī'ē chī'ē anē amanē phakta kāḷacakra ja naṣṭa karē chē, (kharēkhara) tē lōkō ānā viśē kaṁī paṇa jāṇatā nathī, ā tō phakta kālpanika vātō chē
શું હજું પણ તમે શિખામણ પ્રાપ્ત નથી કરતા ? તે લોકોએ કહ્યું કે અમારું જીવન તો ફક્ત દુનિયાનું જીવન જ છે, અમે મૃત્યુ પામીએ છીએ અને જીવન પસાર કરીએ છીએ અને અમને ફક્ત કાળચક્ર જ નષ્ટ કરે છે, (ખરેખર) તે લોકો આના વિશે કંઈ પણ જાણતા નથી, આ તો ફક્ત કાલ્પનિક વાતો છે

Hausa

Kuma suka ce: "Babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." Alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato
Kuma suka ce: "Bãbu kõme fãce rãyuwarmu ta dũniya; munã mutuwa kuma munã rãyuwa (da haihuwa) kuma bãbu abin da ke halaka mu sai zãmani." Alhãli kuwa (ko da suke faɗar maganar) bã su da wani ilmi game da wannan, bã su bin kõme face zato
Kuma suka ce: "Babu kome face rayuwarmu ta duniya; muna mutuwa kuma muna rayuwa (da haihuwa) kuma babu abin da ke halaka mu sai zamani." Alhali kuwa (ko da suke faɗar maganar) ba su da wani ilmi game da wannan, ba su bin kome face zato
Kuma suka ce: "Bãbu kõme fãce rãyuwarmu ta dũniya; munã mutuwa kuma munã rãyuwa (da haihuwa) kuma bãbu abin da ke halaka mu sai zãmani." Alhãli kuwa (ko da suke faɗar maganar) bã su da wani ilmi game da wannan, bã su bin kõme face zato

Hebrew

ואמרו: “אין עוד חיים מלבד חיינו בעולם הזה, נמות ונחייה בחיים האלה, ורק הזמן הוא המביא עלינו כליה”. אין הם יודעים דבר על זאת, אכן הם בספק מוחלט
ואמרו: "אין עוד חיים מלבד חיינו בעולם הזה, נמות ונחייה בחיים האלה, ורק הזמן הוא המביא עלינו כליה." אין הם יודעים דבר על זאת, אכן הם בספק מוחלט

Hindi

tatha unhonne kaha ki hamaara yahee saansaarik jeevan hai. ham yaheen marate aur jeete hain aur hamaara vinaash, yug (kaal) hee karata hai. unhen isaka gyaan nahin. ve keval anumaan kee baat[1] kar rahe hain
तथा उन्होंने कहा कि हमारा यही सांसारिक जीवन है। हम यहीं मरते और जीते हैं और हमारा विनाश, युग (काल) ही करता है। उन्हें इसका ज्ञान नहीं। वे केवल अनुमान की बात[1] कर रहे हैं।
ve kahate hai, "vah to bas hamaara saansaarik jeevan hee hai. ham marate aur jeete hai. hamen to bas kaal (samay) hee vinasht karata hai." haalaanki unake paas isaka koee gyaan nahin. ve to bas atakalen hee daudaate hai
वे कहते है, "वह तो बस हमारा सांसारिक जीवन ही है। हम मरते और जीते है। हमें तो बस काल (समय) ही विनष्ट करता है।" हालाँकि उनके पास इसका कोई ज्ञान नहीं। वे तो बस अटकलें ही दौड़ाते है
aur vah log kahate hain ki hamaaree zindagee to bas duniya hee kee hai (yaheen) marate hain aur (yaheen) jeete hain aur hamako bas zamaana hee (jilaata) maarata hai aur unako isakee kuchh khabar to hai nahin ye log to bas atakal kee baaten karate hain
और वह लोग कहते हैं कि हमारी ज़िन्दगी तो बस दुनिया ही की है (यहीं) मरते हैं और (यहीं) जीते हैं और हमको बस ज़माना ही (जिलाता) मारता है और उनको इसकी कुछ ख़बर तो है नहीं ये लोग तो बस अटकल की बातें करते हैं

Hungarian

Azt mondjak: , Nincs mas csak az evilagi eletunk, meghalunk es elunk. Csak az ido pusztit el bennunket." Nem rendelkeznek ok errol tudassal. Csak igy gondoljak
Azt mondják: , Nincs más csak az evilági életünk, meghalunk és élünk. Csak az idő pusztít el bennünket." Nem rendelkeznek ök erről tudással. Csak így gondolják

Indonesian

Dan mereka berkata, "Kehidupan ini tidak lain hanyalah kehidupan di dunia saja, kita mati dan kita hidup, dan tidak ada yang membinasakan kita selain masa." Tetapi mereka tidak mempunyai ilmu tentang itu, mereka hanyalah menduga-duga saja
(Dan mereka berkata) yaitu orang-orang yang ingkar akan adanya hari berbangkit, ("Kehidupan ini) kehidupan yang sebenarnya (tiada lain hanyalah kehidupan kita) yang kita alami (di dunia saja, kita mati dan kita hidup) sebagian dari kita mati kemudian sebagian yang lain hidup karena mereka dilahirkan (dan tiada yang membinasakan kita selain masa") atau berlalunya masa. Lalu Allah berfirman menyangkal perkataan mereka melalui firman-Nya: (dan mereka tidak mempunyai mengenai hal itu) mengenai perkataan mereka yang demikian tadi (pengetahuan sedikit pun, tiada lain) tidak lain (mereka hanyalah menduga-duga saja)
Dan mereka berkata, "Kehidupan ini tidak lain hanyalah kehidupan di dunia saja; kita mati dan kita hidup dan tidak ada yang membinasakan kita selain masa"; dan mereka sekali-kali tidak mempunyai pengetahuan tentang itu; mereka tidak lain hanyalah menduga-duga saja
Orang-orang yang mengingkari hari kebangkitan berkata, "Kehidupan ini tidak lain hanyalah kehidupan di dunia saja, kita hidup dan mati. Tidak ada kehidupan lain setelah kematian dan tidak ada yang membinasakan kita selain masa." Perkataan mereka itu tidak berdasar pada ilmu dan keyakinan, tetapi hanya berdasarkan dugaan dan sangkaan belaka
Dan mereka berkata, "Kehidupan ini tidak lain hanyalah kehidupan di dunia saja, kita mati dan kita hidup, dan tidak ada yang membinasakan kita selain masa." Tetapi mereka tidak mempunyai ilmu tentang itu, mereka hanyalah menduga-duga saja
Dan mereka berkata, “Kehidupan ini tidak lain hanyalah kehidupan di dunia saja, kita mati dan kita hidup, dan tidak ada yang membinasakan kita selain masa.” Tetapi mereka tidak mempunyai ilmu tentang itu, mereka hanyalah menduga-duga saja

Iranun

Na Pitharo iran: Da-a salakao saya a rowar ko Kaoyagoyag tano ko Doniya; Puphamatai tano go Puphanga-o oyag (so manga Wata) tano, go da-a Puphakabinasa rukutano a rowar ko Masa. Na da-a ruk iran ro-o a Kata-o: Da ko siran inonta na Puphagarangan siran

Italian

Dicono: “Non c'e che questa vita terrena: viviamo e moriamo; quello che ci uccide e il tempo che passa”. Invece non possiedono nessuna scienza, non fanno altro che illazioni
Dicono: “Non c'è che questa vita terrena: viviamo e moriamo; quello che ci uccide è il tempo che passa”. Invece non possiedono nessuna scienza, non fanno altro che illazioni

Japanese

Kare-ra wa iu. `Aru mono wa, watashi-tachi ni wa gense no seikatsu dakedesu. Watashi-tachi wa umare tari shin dari shimasuga, watashi-tachi o horobosu no wa, tokinonagare dakedesu.' Shikashi kare-ra wa, kore ni tsuite nani no chishiki mo naku, tada okusoku suru dakedearu
Kare-ra wa iu. `Aru mono wa, watashi-tachi ni wa gense no seikatsu dakedesu. Watashi-tachi wa umare tari shin dari shimasuga, watashi-tachi o horobosu no wa, tokinonagare dakedesu.' Shikashi kare-ra wa, kore ni tsuite nani no chishiki mo naku, tada okusoku suru dakedearu
かれらは言う。「有るものは,わたしたちには現世の生活だけです。わたしたちは生まれたり死んだりしますが,わたしたちを滅ぼすのは,時の流れだけです。」しかしかれらは,これに就いて何の知識もなく,只臆測するだけである。

Javanese

Wong kang padha maido bakal uripe wong kang wis padha mati padha ngucap, "Urip iku hiya mung uripku ana donya iki, aku bakal mati, nanging hiya ana kang lahir nyambungi urupe owng kang wis mati. Dadi kang ngrusak aku kajaba lawase mongso". Pangucape wong kafir mangkono mau tanpa wewaton mung saka gagasane wae
Wong kang padha maido bakal uripe wong kang wis padha mati padha ngucap, "Urip iku hiya mung uripku ana donya iki, aku bakal mati, nanging hiya ana kang lahir nyambungi urupe owng kang wis mati. Dadi kang ngrusak aku kajaba lawase mongso". Pangucape wong kafir mangkono mau tanpa wewaton mung saka gagasane wae

Kannada

Heliri; allahane nim'mannu jivantagolisuttane mattu avane nim'mannu sayisuttane. A balika nis'sandehavagi baraliruva punarut'thanada dina avane nim'mannu ottu serisaliddane. Adare heccina manavarige arivilla
Hēḷiri; allāhanē nim'mannu jīvantagoḷisuttāne mattu avanē nim'mannu sāyisuttāne. Ā baḷika nis'sandēhavāgi baraliruva punarut'thānada dina avanē nim'mannu oṭṭu sērisaliddāne. Ādare heccina mānavarige arivilla
ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಬಳಿಕ ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ಬರಲಿರುವ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ದಿನ ಅವನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಟ್ಟು ಸೇರಿಸಲಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾನವರಿಗೆ ಅರಿವಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar: "Tirsiligimiz duniedegi gana. Olemiz, omir stremiz. Bizdi zaman gana oltiredi" deydi. Negizinde olardın bugan baylanıstı malimeti joq. Olardiki mejelew gana. (Qubılıstar; zamannın aynalwınan gana boladı deydi. M.R.K)
Olar: "Tirşiligimiz dünïedegi ğana. Ölemiz, ömir stremiz. Bizdi zaman ğana öltiredi" deydi. Negizinde olardıñ buğan baylanıstı mälimeti joq. Olardiki mejelew ğana. (Qübılıstar; zamannıñ aynalwınan ğana boladı deydi. M.R.K)
Олар: "Тіршілігіміз дүниедегі ғана. Өлеміз, өмір стреміз. Бізді заман ғана өлтіреді" дейді. Негізінде олардың бұған байланысты мәліметі жоқ. Олардікі межелеу ғана. (Қүбылыстар; заманның айналуынан ғана болады дейді. М.Р.К)
Ari olar: «Bul - dunie tirsiligimiz gana. Biz olemiz jane omir suremiz ari bizdi waqıttan basqa esnarse oltirmeydi», dedi. Al olarda bul jayında esbir bilim joq. Olar tek joramaldaydı
Äri olar: «Bul - dünïe tirşiligimiz ğana. Biz ölemiz jäne ömir süremiz äri bizdi waqıttan basqa eşnärse öltirmeydi», dedi. Al olarda bul jayında eşbir bilim joq. Olar tek joramaldaydı
Әрі олар: «Бұл - дүние тіршілігіміз ғана. Біз өлеміз және өмір сүреміз әрі бізді уақыттан басқа ешнәрсе өлтірмейді», деді. Ал оларда бұл жайында ешбір білім жоқ. Олар тек жорамалдайды

Kendayan

Man iaka’koa bakata, “Kaidupatn nian nana’ lain nggelah kaidupatn ka’ dunia ihan, diri’ mati man diri’ idup, man nana’ ada nang minasaatn diri’ selain masa”. Tapi iaka’koa nana’ ada ilmu tantang koa, iaka’koa nggelah ngira-ngira ihan

Khmer

haey puokke( puok mou sh ri ki n) ban niyeay tha vea kmeanoavei krawpi chivit rsanow robsa puok yeung now leu lokey nih laey puok yeung slab haey puok yeung rsa . haey kmeanoavei mk bamphlanh puok yeung krawpi pelvelea noh te . haey puokke kmean chamnehdoeng knong rueng noh laey puokke kreante sman bonnaoh
ហើយពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)បាននិយាយថាៈ វាគ្មានអ្វី ក្រៅពីជីវិតរស់នៅរបស់ពួកយើងនៅលើលោកិយនេះឡើយ ពួក យើងស្លាប់ ហើយពួកយើងរស់។ ហើយគ្មានអ្វីមកបំផ្លាញពួកយើង ក្រៅពីពេលវេលានោះទេ។ ហើយពួកគេគ្មានចំណេះដឹងក្នុងរឿង នោះឡើយ ពួកគេគ្រាន់តែស្មានប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Kandi baravuze bati "Ubuzima nta kindi buri cyo usibye kuba ku isi, tugapfa tukanabaho, kandi nta kindi kitworeka kitari igihe. Ibyo nta bumenyi babifitiye, usibye gukeka gusa
Kandi baravuze bati “Ubuzima nta kindi buri cyo usibye kuba ku isi, tugapfa tukanabaho, kandi nta kindi kitworeka kitari igihe. Ibyo nta bumenyi babifitiye, usibye gukeka gusa.”

Kirghiz

(Kaapırlar) aytısat: «Usul duynodogu jasoobuzdan baska jasoo jok. Olobuz, jasaybız. Bizdi zaman(dın otusu) gana olturot (Allaһ olturboyt)». Bul jonundo alarda ilim jok. Alar bolgonu kumongo tayanısat
(Kaapırlar) aytışat: «Uşul düynödögü jaşoobuzdan başka jaşoo jok. Ölöbüz, jaşaybız. Bizdi zaman(dın ötüşü) gana öltüröt (Allaһ öltürböyt)». Bul jönündö alarda ilim jok. Alar bolgonu kümöngö tayanışat
(Каапырлар) айтышат: «Ушул дүйнөдөгү жашообуздан башка жашоо жок. Өлөбүз, жашайбыз. Бизди заман(дын өтүшү) гана өлтүрөт (Аллаһ өлтүрбөйт)». Бул жөнүндө аларда илим жок. Алар болгону күмөнгө таянышат

Korean

hyeonseeseoneun saneun geos oee mueos-i issneunyo uliga jug-eumyeon daleun sedaega salge doelini igeos-eun sewol i geuleohge hal ppun-ilago malhani sillo geudeul-eun alji moshago danji chucheughal ppun-ila
현세에서는 사는 것 외에 무엇이 있느뇨 우리가 죽으면 다른 세대가 살게 되리니 이것은 세월 이 그렇게 할 뿐이라고 말하니 실로 그들은 알지 못하고 단지 추측할 뿐이라
hyeonseeseoneun saneun geos oee mueos-i issneunyo uliga jug-eumyeon daleun sedaega salge doelini igeos-eun sewol i geuleohge hal ppun-ilago malhani sillo geudeul-eun alji moshago danji chucheughal ppun-ila
현세에서는 사는 것 외에 무엇이 있느뇨 우리가 죽으면 다른 세대가 살게 되리니 이것은 세월 이 그렇게 할 뿐이라고 말하니 실로 그들은 알지 못하고 단지 추측할 뿐이라

Kurdish

خوانه‌ناسان ده‌یانوت: ژیان ته‌نها ئه‌م ژیانی دنیایه‌یه‌، ده‌مرین و ده‌ژین به نۆره‌، هه‌ر ڕۆژگارو زه‌مانه کایگه‌رن تیاماندا و ده‌مان مرێنن و هیچی تر! جا ئه‌وانه وه‌نه‌بێت له‌سه‌ر بنچینه‌ی هیچ جۆره زانستی و زانیاریه‌ك ئه‌وه بڵێن به‌ڵکو ته‌نها پشت به‌گومان و دوودڵی ده‌به‌ستن
وە ووتیان ھیچ نیە جگە لە ژیانی دونیامان وە دەمرین ودەژین وە جگە لە ڕۆژگار ھیچ شتێك ئێمە لەناو نابات وە ئەوانە بەو قسانە ھیچ زانیاریان نیە تەنھا گومان دەبەن

Kurmanji

Gotin ku: "Ji ve jiyana me ya dine peve tu tiþt nine, em dimirin u dijin. Ji dema mezin (guherina þev u rojan) peve me tek nabe." Tu zanina wan bi vi nine. Ew hey guman dikin
Gotin ku: "Ji vê jiyana me ya dinê pêve tu tiþt nîne, em dimirin û dijîn. Ji dema mezin (guherîna þev û rojan) pêve me têk nabe." Tu zanîna wan bi vî nîne. Ew hey guman dikin

Latin

They dictus Nos unus vivens hoc vita; nos vivens abiit unus temporis causa noster decessus! They non habet sure knowledge hoc; they unus conjecture

Lingala

Mpe bazali koloba ete: Bomoyi ezali sé ya mokili ya nsé, tozali kofanda mpe tozali kokufa, bobele tango nde ezali koboma biso. Bazali na boyebi te тропа yango sé makanisi

Luyia

Ne baboola mbu: “ buno ni obulamu bwokhushialo, khufwitsanga ne khumenyanga, ne shibulaho shikhusishia tawe halali tsinyanga,” ne babula obumanyi bwako, halali baparanga butswa

Macedonian

Тие велат: „Постои само животот наш земски, живееме и умираме, единствено времето нè уништува.“ А тие за тоа ништо не знаат, тие само претставуваат
zboruvaat: “Zivotot e samo na ovoj svet nas. I umirame i ziveeme, a ona sto ne nisti e samo vremeto." Ete, onie za toa ne znaat nisto. Taka samo si zamisluvaat
zboruvaat: “Životot e samo na ovoj svet naš. I umirame i živeeme, a ona što ne ništi e samo vremeto." Ete, onie za toa ne znaat ništo. Taka samo si zamisluvaat
зборуваат: “Животот е само на овој свет наш. И умираме и живееме, а она што не ништи е само времето." Ете, оние за тоа не знаат ништо. Така само си замислуваат

Malay

Dan mereka berkata: "Tiadalah hidup yang lain selain daripada hidup kita di dunia ini. Kita mati dan kita hidup (silih berganti); dan tiadalah yang membinasakan kita melainkan edaran zaman". Pada hal mereka tidak mempunyai sebarang pengetahuan tentang hal itu; mereka hanyalah menurut sangkaan semata-mata

Malayalam

avar parannu: jivitamennal nam'mute aihikajivitam matramakunnu. nam marikkunnu. nam jivikkunnu. nam'me nasippikkunnat kalam matramakunnu. (vastavattil) avarkk atinepparri yatearu arivumilla. avar uhikkuka matramakunnu
avar paṟaññu: jīvitamennāl nam'muṭe aihikajīvitaṁ mātramākunnu. nāṁ marikkunnu. nāṁ jīvikkunnu. nam'me naśippikkunnat kālaṁ mātramākunnu. (vāstavattil) avarkk atineppaṟṟi yāteāru aṟivumilla. avar ūhikkuka mātramākunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ജീവിതമെന്നാല്‍ നമ്മുടെ ഐഹികജീവിതം മാത്രമാകുന്നു. നാം മരിക്കുന്നു. നാം ജീവിക്കുന്നു. നമ്മെ നശിപ്പിക്കുന്നത് കാലം മാത്രമാകുന്നു. (വാസ്തവത്തില്‍) അവര്‍ക്ക് അതിനെപ്പറ്റി യാതൊരു അറിവുമില്ല. അവര്‍ ഊഹിക്കുക മാത്രമാകുന്നു
avar parannu: jivitamennal nam'mute aihikajivitam matramakunnu. nam marikkunnu. nam jivikkunnu. nam'me nasippikkunnat kalam matramakunnu. (vastavattil) avarkk atinepparri yatearu arivumilla. avar uhikkuka matramakunnu
avar paṟaññu: jīvitamennāl nam'muṭe aihikajīvitaṁ mātramākunnu. nāṁ marikkunnu. nāṁ jīvikkunnu. nam'me naśippikkunnat kālaṁ mātramākunnu. (vāstavattil) avarkk atineppaṟṟi yāteāru aṟivumilla. avar ūhikkuka mātramākunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ജീവിതമെന്നാല്‍ നമ്മുടെ ഐഹികജീവിതം മാത്രമാകുന്നു. നാം മരിക്കുന്നു. നാം ജീവിക്കുന്നു. നമ്മെ നശിപ്പിക്കുന്നത് കാലം മാത്രമാകുന്നു. (വാസ്തവത്തില്‍) അവര്‍ക്ക് അതിനെപ്പറ്റി യാതൊരു അറിവുമില്ല. അവര്‍ ഊഹിക്കുക മാത്രമാകുന്നു
avar parannu: "nam'mute i leakajivitamallate jivitamilla. nam marikkunnu. jivikkunnu. kalam matraman nam'me nasippikkunnat." yatharthattil avarkk atepparri oru vivaravumilla. avar verute uhiccuparayukayan
avar paṟaññu: "nam'muṭe ī lēākajīvitamallāte jīvitamilla. nāṁ marikkunnu. jīvikkunnu. kālaṁ mātramāṇ nam'me naśippikkunnat." yathārthattil avarkk atēppaṟṟi oru vivaravumilla. avar veṟute ūhiccupaṟayukayāṇ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "നമ്മുടെ ഈ ലോകജീവിതമല്ലാതെ ജീവിതമില്ല. നാം മരിക്കുന്നു. ജീവിക്കുന്നു. കാലം മാത്രമാണ് നമ്മെ നശിപ്പിക്കുന്നത്." യഥാര്‍ഥത്തില്‍ അവര്‍ക്ക് അതേപ്പറ്റി ഒരു വിവരവുമില്ല. അവര്‍ വെറുതെ ഊഹിച്ചുപറയുകയാണ്

Maltese

Huma (il-pagani) qalu: '(Din) ma hijiex ħlief ħajjitna (f'din) id-dinja (u ma' għandniex. għajrha); immutu u. ngħixu, u xejn ma jeqridna ħlief iz-zmien.' Izda dwar dan ma għandhom ebda għarfien, u ma humiex ħlief jistħajlu
Huma (il-pagani) qalu: '(Din) ma hijiex ħlief ħajjitna (f'din) id-dinja (u ma' għandniex. għajrha); immutu u. ngħixu, u xejn ma jeqridna ħlief iż-żmien.' Iżda dwar dan ma għandhom ebda għarfien, u ma humiex ħlief jistħajlu

Maranao

Na pitharo iran: "Da a salakaw saya a rowar ko kawyagoyag tano ko doniya; pphamatay tano go pphangaooyag (so manga wata) tano, go da a pphakabinasa rktano a rowar ko masa". Na da a rk iran roo a katao: Da ko siran inonta na pphagarangan siran

Marathi

Ani te mhanale, amace jivana kevala yaca jagace jivana ahe, amhi marana pavato ani jagato ani amhala kevala kalaca marana deto. (Vastutah) tyanna tyace kahi jnanaca nahi, he tara kevala anumana ani atakalicaca vapara karatata
Āṇi tē mhaṇālē, āmacē jīvana kēvaḷa yāca jagācē jīvana āhē, āmhī maraṇa pāvatō āṇi jagatō āṇi āmhālā kēvaḷa kāḷaca maraṇa dētō. (Vastutaḥ) tyānnā tyācē kāhī jñānaca nāhī, hē tara kēvaḷa anumāna āṇi aṭakaḷīcāca vāpara karatāta
२४. आणि ते म्हणाले, आमचे जीवन केवळ याच जगाचे जीवन आहे, आम्ही मरण पावतो आणि जगतो आणि आम्हाला केवळ काळच मरण देतो. (वस्तुतः) त्यांना त्याचे काही ज्ञानच नाही, हे तर केवळ अनुमान आणि अटकळीचाच वापर करतात

Nepali

ra uniharule bhandachanh ki ‘‘hamro jivana ta matra sansarika jivana nai ho. Hami mardachaum, ji'umdachau ra bamcdachaum. Ra hamila'i ta matra jamana nai vinasta gardacha.’’ Uniharuko pasama yasako kunai jnana chaina, uniharule ta matra atakalabaji gardachan
ra unīharūlē bhandachanḥ ki ‘‘hāmrō jīvana ta mātra sānsārika jīvana nai hō. Hāmī mardachauṁ, ji'um̐dachau ra bām̐cdachauṁ. Ra hāmīlā'ī ta mātra jamānā nai vinaṣṭa gardacha.’’ Unīharūkō pāsamā yasakō kunai jñāna chaina, unīharūlē ta mātra aṭakalabājī gardachan
र उनीहरूले भन्दछन्ः कि ‘‘हाम्रो जीवन त मात्र सांसारिक जीवन नै हो । हामी मर्दछौं, जिउँदछौ र बाँच्दछौं । र हामीलाई त मात्र जमाना नै विनष्ट गर्दछ ।’’ उनीहरूको पासमा यसको कुनै ज्ञान छैन, उनीहरूले त मात्र अटकलबाजी गर्दछन् ।

Norwegian

Men de sier: «Det er ikke noe annet enn jordelivet. Vi dør, og vi lever, det er kun tiden som tilintetgjør oss.» De har ingen kunnskap om dette, de bare formoder
Men de sier: «Det er ikke noe annet enn jordelivet. Vi dør, og vi lever, det er kun tiden som tilintetgjør oss.» De har ingen kunnskap om dette, de bare formoder

Oromo

“Jireenya keenya kan addunyaa malee isheen (jiruun biraa) hin jirtu; ni duuna; (gariin keenyas) ni jiraanna; yeroo malee wanti nu balleessu hin jiru” jedhanWaan kanatti beekumsa homaatuu hin qabanuIsaan se’oo malee hin taane

Panjabi

Ate uha akhade hana, ki sade isa sasara de jivana tom sina ko'i hora jivana nahim. Asim marade ham ate ji'unde ham ate sanu tam sirafa (samem va) kala cakara hi nasa karada hai. Ate unham nu isa sabadha vica ko'i gi'ana nahim. Uha sirafa kalapana de adhara te ajiha akhade hana
Atē uha ākhadē hana, ki sāḍē isa sasāra dē jīvana tōṁ śinā kō'ī hōra jīvana nahīṁ. Asīṁ maradē hāṁ atē jī'ūndē hāṁ atē sānū tāṁ sirafa (samēṁ vā) kāla cakara hī nāśa karadā hai. Atē unhāṁ nū isa sabadha vica kō'ī gi'āna nahīṁ. Uha sirafa kalapanā dē ādhāra tē ajihā ākhadē hana
ਅਤੇ ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕਿ ਸਾਡੇ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਜੀਵਨ ਤੋਂ ਸ਼ਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਜੀਵਨ ਨਹੀਂ। ਅਸੀਂ ਮਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜੀਊਂਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ (ਸਮੇਂ ਵਾ) ਕਾਲ ਚੱਕਰ ਹੀ ਨਾਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਕੋਈ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ। ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਕਲਪਨਾ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ ਅਜਿਹਾ ਆਖਦੇ ਹਨ।

Persian

و گفتند: جز زندگى دنيوى ما هيچ نيست. مى‌ميريم و زنده مى‌شويم و ما را جز دهر هلاك نكند. آنان را بدان دانشى نيست و جز در پندارى نيستند
و گفتند: جز زندگى دنيوى ما هيچ نيست مى‌ميريم و زنده مى‌شويم و ما را جز طبيعت هلاك نمى‌كند، آنان را به اين [مطلب‌] هيچ دانشى نيست و جز اين نيست كه گمان مى‌كنند
و گویند چیزی جز زندگی دنیوی ما در کار نیست، که زنده می‌شویم و می‌میریم و چیزی جز روزگار ما را نمی‌کشد، و آنان را به این امر علم نیست، چیزی جز پنداربافی نمی‌کنند
و (مشرکان) گفتند: «چیزی جز (این) زندگانی دنیای ما، (در کار) نیست، می‌میریم و زنده می‌شویم، و جز طبیعت (و روزگار) ما را هلاک نمی‌سازد» و آن‌ها به این (امر) هیچ علمی ندارند، و آن‌ها جز (وهم و) گمان می‌کنند
گفتند: زندگی و حیاتی جز همین زندگی و حیات دنیای ما نیست که [همواره گروهی از ما] می میریم و [گروهی] زندگی می کنیم، و ما را فقط روزگار هلاک می کند. آنان را نسبت به آنچه می گویند یقینی در کار نیست، آنان فقط حدس و گمان می زنند
[مشرکان] می‌گویند: «جز زندگى دنیاى ما هیچ [خبرى] نیست؛ زندگى مى‌كنیم و مى‌میریم؛ و این گردشِ روزگار است كه ما را به كامِ مرگ مى‌برد». آنان در مورد این [امر،] ناآگاه هستند و فقط از حدس و گمان پیروی می‌کنند
و کافران گفتند که زندگی ما جز همین نشأه دنیا و مرگ و حیات طبیعت نیست و جز دهر و طبیعت کسی ما را نمی‌میراند. و این سخن نه از روی علم و دلیل بلکه از روی جهل و وهم و خیال می‌گویند
و گفتند نیست آن جز زندگانی نزدیک ما می‌میریم و زنده شویم و نمیراند ما را جز روزگار و نیستشان به این دانشی نیستند آنان جز پندارندگان‌
و گفتند: «غير از زندگانى دنياى ما [چيز ديگرى‌] نيست؛ مى‌ميريم و زنده مى‌شويم، و ما را جز طبيعت هلاك نمى‌كند.» و[لى‌] به اين [مطلب‌] هيچ دانشى ندارند [و] جز [طريق‌] گمان نمى‌سپرند
و گفتند: «غیر از زندگی دنیای ما (زندگی دیگری) نیست‌؛ می‌میریم و زنده می‌شویم و ما را جز دهر [:طبیعت] هلاک نمی‌کند.» حال آنکه به این (گزافه) هیچ علمی ندارند (و) اینان بجز گمان نمی‌بافند
وگفتند: «جز همین زندگى دنیایى، زندگى دیگرى نیست. [گروهی] مى‌میریم و [گروهی] زنده مى‌شویم و ما را چیزى جز طبیعت و روزگار نابود نمى‌کند.» در حالى که هیچ­گونه علمى بر این ادّعا ندارند. آنان تنها گروهى خیال­بافند
منکران رستاخیز می‌گویند: حیاتی جز همین زندگی دنیائی که در آن بسر می‌بریم در کار نیست. گروهی از ما می‌میرند و گروهی جای ایشان را می‌گیرند، و جز طبیعت و روزگار، ما را هلاک نمی‌سازد! آنان چنین سخنی را از روی یقین و آگاهی نمی‌گویند، و بلکه تنها گمان می‌برند و تخمین می‌زنند
آنها گفتند: «چیزی جز همین زندگی دنیای ما در کار نیست؛ گروهی از ما می‌میرند و گروهی جای آنها را می‌گیرند؛ و جز طبیعت و روزگار ما را هلاک نمی‌کند!» آنان به این سخن که می‌گویند علمی ندارند، بلکه تنها حدس می‌زنند (و گمانی بی‌پایه دارند)
و [كافران‌] گفتند: اين- يعنى زندگى- نيست مگر زندگى ما در اين جهان، مى‌ميريم و زنده مى شويم و ما را جز دهر- روزگار و زمانه- هلاك نكند، و آنان را هيچ دانشى به آن نيست، آنان جز در گمان و پندار نيستند
و (مشرکان) گفتند: «چیزی جز (این) زندگانی دنیای ما, (در کار) نیست, می میریم وزنده می شویم, وجز طبیعت (و روزگار) ما را هلاک نمی سازد» وآنها به این (امر) هیچ علمی ندارند, وآنها جز (وهم و) گمان می کنند

Polish

Oni powiedzieli: "To przeciez tylko nasze zycie na tym swiecie: umieramy i zyjemy, i unicestwia nas tylko czas. " Nie maja oni o tym zadnej wiedzy i tylko snuja przypuszczenia
Oni powiedzieli: "To przecież tylko nasze życie na tym świecie: umieramy i żyjemy, i unicestwia nas tylko czas. " Nie mają oni o tym żadnej wiedzy i tylko snują przypuszczenia

Portuguese

E eles dizem: "Nao ha senao nossa vida terrena: morremos e vivemos, e nada nos aniquila senao o tempo." E eles nao tem disso ciencia alguma. Eles nada fazem senao conjeturar
E eles dizem: "Não há senão nossa vida terrena: morremos e vivemos, e nada nos aniquila senão o tempo." E eles não têm disso ciência alguma. Eles nada fazem senão conjeturar
E dizem: Nao ha vida, alem da terrena. Vivemos e morremos, e nao nos aniquilara senao o tempo! Porem, com respeito aisso, carecem de conhecimento e nao fazem mais do que conjecturar
E dizem: Não há vida, além da terrena. Vivemos e morremos, e não nos aniquilará senão o tempo! Porém, com respeito aisso, carecem de conhecimento e não fazem mais do que conjecturar

Pushto

او دوى وايي: دغه (ژوندون) نشته مګر زمونږ دنيايي ژوند چې مړه كېږو او ژوندي كېږو او مونږ نه هلاكوي مګر زمانه۔ او دوى ته په دې خبره هېڅ علم نشته، دوى يواځې ګمانونه چلوي
او دوى وايي: دغه (ژوندون) نشته مګر زمونږ دنيايي ژوند چې مړه كېږو او ژوندي كېږو او مونږ نه هلاكوي مګر زمانه او دوى ته په دې خبره هېڅ علم نشته، دوى يواځې ګمانونه چلوي

Romanian

Ei spun: “Nu avem decat Viata de Acum. Murim si traim. Doar timpul ne nimiceste. Ei nu au nici o stiinta despre acestea, ci numai ceea ce isi inchipuie
Ei spun: “Nu avem decât Viaţa de Acum. Murim şi trăim. Doar timpul ne nimiceşte. Ei nu au nici o ştiinţă despre acestea, ci numai ceea ce îşi închipuie
Ei spune Noi doar viu acesta trai; noi trai deceda doar timp cauza nostru moarte! Ei nu avea desigur cunoastere acesta; ei doar presupune
Ei zic: "Nu este decat viaþa noastra pamanteasca! Noi murim ºi traim ºi nu ne face pe noi sa pierim decat numai timpul!" Insa ei nu auºtiinþa despre aceasta, ci ei doar i
Ei zic: "Nu este decât viaþa noastrã pãmânteascã! Noi murim ºi trãim ºi nu ne face pe noi sã pierim decât numai timpul!" Însã ei nu auºtiinþã despre aceasta, ci ei doar î

Rundi

Nabo bavuze bati:- ntabuzima bwariho atari ubu buzima bwo ng’aha kw’Isi turapfa kandi nukubaho, kandi nta kiduhonya, atari ubu buzima bwo ng’aha kw’Isi, mugabo ntabumenyi bafise bw’ivyo bintu, mugabo naba kekeranya gusa

Russian

Ei spun: “Nu avem decat Viata de Acum. Murim si traim. Doar timpul ne nimiceste. Ei nu au nici o stiinta despre acestea, ci numai ceea ce isi inchipuie
И сказали они [эти многобожники] (не веря в День Суда): «Нет (другой жизни) кроме нашей жизни в этом мире; умираем мы и живем; и губит нас только время». И нет у них [у этих многобожников] об этом никакого знания, они ведь только предполагают [это – лишь их предположения]
Oni skazali: «Yest' tol'ko nasha mirskaya zhizn'. My umirayem i rozhdayemsya, i nas ne gubit nichto, krome vremeni». U nikh net ob etom nikakogo znaniya. Oni lish' delayut predpolozheniya
Они сказали: «Есть только наша мирская жизнь. Мы умираем и рождаемся, и нас не губит ничто, кроме времени». У них нет об этом никакого знания. Они лишь делают предположения
Oni govoryat: "Yest' tol'ko odna zdeshnyaya nasha zhizn': zhivem i umirayem; s etim vekom vse okanchivayetsya dlya nas!", no u etikh ob etom net znaniya; u nikh odni tol'ko mneniya
Они говорят: "Есть только одна здешняя наша жизнь: живем и умираем; с этим веком все оканчивается для нас!", но у этих об этом нет знания; у них одни только мнения
I skazali oni: "Eto ved' - tol'ko nasha blizhnyaya zhizn'; umirayem my i zhivem; gubit nas tol'ko vremya". Net u nikh ob etom nikakogo znaniya, oni ved' tol'ko predpolagayut
И сказали они: "Это ведь - только наша ближняя жизнь; умираем мы и живем; губит нас только время". Нет у них об этом никакого знания, они ведь только предполагают
Oni utverzhdayut: "Nichego net, krome nashey zhizni v etom mire. My umirayem i rozhdayemsya, i gubit nas tol'ko vremya". No oni nichego ne vedayut ob etom, a tol'ko stroyat dogadki
Они утверждают: "Ничего нет, кроме нашей жизни в этом мире. Мы умираем и рождаемся, и губит нас только время". Но они ничего не ведают об этом, а только строят догадки
Te, kotoryye otritsayut voskreseniye, skazali: "Net drugoy zhizni, krome nashey zhizni v etom mire. My zhivom, potom umrom i ne budet drugoy zhizni posle smerti, i nas gubit tol'ko vremya". Oni govoryat eto, iskhodya ne iz istinnogo znaniya i ubezhdeniya, a lish' opirayas' na dogadki i predpolozheniya
Те, которые отрицают воскресение, сказали: "Нет другой жизни, кроме нашей жизни в этом мире. Мы живём, потом умрём и не будет другой жизни после смерти, и нас губит только время". Они говорят это, исходя не из истинного знания и убеждения, а лишь опираясь на догадки и предположения
I govoryat oni: "Net nichego, pomimo nashey zhizni v etom mire. My umirayem i zhivem, I gubit nas lish' vremya veka!" No net ob etom znaniya u nikh. Siye - lish' ikh predpolozhen'ye
И говорят они: "Нет ничего, помимо нашей жизни в этом мире. Мы умираем и живем, И губит нас лишь время века!" Но нет об этом знания у них. Сие - лишь их предположенье

Serbian

И они кажу: „Постоји само наш земаљски живот, живимо и умиремо, једино нас време уништи.“ А они о томе баш ништа не знају, они само нагађају

Shona

Uye vanoti: “Hapana chiripo kusara kwehupenyu wedu hwepano pasi, tinofa uye tinorarama, uye hapana chinotiparadza kusara kwenguva.” Uye havana ruzivo nezvazvo, asi vanongofungidzira

Sindhi

۽ چوندا آھن ته اسان جي رڳو ھي دنيا جي حياتي آھي جو مرندا آھيون ۽ جيئندا آھيون ۽ اسان کي رڳو زمانو ماريندو آھي، ۽ ان (ڳالھ) جي کين ڪا ڄاڻپ نه آھي، اُھي رڳو اٽڪل ھڻندا آھن

Sinhala

“melovehi apa jivat vana jivitaya hæra vena (jivitayak) næta” yayida, “(mehima) api jivat vannemu. pasuva maranayata pat vannemu. kalaya misa, (vena kisivak) apava vinasa karanne næta” yayida ovun pavasannaha. me gæna movunta kisima gnanayak næta. movun (puhu) manakkalpita karannan misa, vena kisivak næta
“melovehi apa jīvat vana jīvitaya hæra vena (jīvitayak) næta” yayida, “(mehima) api jīvat vannemu. pasuva maraṇayaṭa pat vannemu. kālayā misa, (vena kisivak) apava vināśa karannē næta” yayida ovun pavasannāha. mē gæna movunṭa kisima gnānayak næta. movun (puhu) manakkalpita karannan misa, vena kisivak næta
“මෙලොවෙහි අප ජීවත් වන ජීවිතය හැර වෙන (ජීවිතයක්) නැත” යයිද, “(මෙහිම) අපි ජීවත් වන්නෙමු. පසුව මරණයට පත් වන්නෙමු. කාලයා මිස, (වෙන කිසිවක්) අපව විනාශ කරන්නේ නැත” යයිද ඔවුන් පවසන්නාහ. මේ ගැන මොවුන්ට කිසිම ඥානයක් නැත. මොවුන් (පුහු) මනක්කල්පිත කරන්නන් මිස, වෙන කිසිවක් නැත
“meya apage melova jivitaya misa næta. api maranayata pat vemu. tavada api jivat vemu. kalaya misa vena kisivak apa vinasa nokaranu æta” yæyi ovuhu pavasati. ehet e pilibanda va ovunata kisidu dænumak næta. ovuhu anumana karanu misa næta
“meya apagē melova jīvitaya misa næta. api maraṇayaṭa pat vemu. tavada api jīvat vemu. kālaya misa vena kisivak apa vināśa nokaranu æta” yæyi ovuhu pavasati. ehet ē piḷiban̆da va ovunaṭa kisidu dænumak næta. ovuhu anumāna karanu misa næta
“මෙය අපගේ මෙලොව ජීවිතය මිස නැත. අපි මරණයට පත් වෙමු. තවද අපි ජීවත් වෙමු. කාලය මිස වෙන කිසිවක් අප විනාශ නොකරනු ඇත” යැයි ඔවුහු පවසති. එහෙත් ඒ පිළිබඳ ව ඔවුනට කිසිදු දැනුමක් නැත. ඔවුහු අනුමාන කරනු මිස නැත

Slovak

They said My len zit this zivot; my zit umrel len cas zapricinit our smrt! They nie have istota znalost this; they len conjecture

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Ma jirto waxaan ahayn noloshayada adduunkan, waa iska noolaannaa7 oo dhimannaa oo nama halaagaan waxaan aheyn waayaha. umase laha (arrin)kaasi wax cilmi ah, way uun iska malo awaali
waxay dheheen Gaaladii wax kale ma jiro ee waa uun nolashanada dhaw, waana dhimaneynaa qaarna noolaan, waxaan waqtiga ahayna nama dilo, wax ogaansho ahna uma leh arrintaas waxaan male ahayna kuma socdaan
waxay dheheen Gaaladii wax kale ma jiro ee waa uun nolashanada dhaw, waana dhimaneynaa qaarna noolaan, waxaan waqtiga ahayna nama dilo, wax ogaansho ahna uma leh arrintaas waxaan male ahayna kuma socdaan

Sotho

Ba bile ba re: “Ha ho bophelo bo bong haese bophelo ba rona ba lefats’e? Re tla shoa, re’a phela, ha ho se ka re rinyang haese nako ea pallo.” Empa ha ho tsebo eo ba nang le eona ka tseo tsohle; ba mpa ba hakanya

Spanish

Y dicen [quienes no creen en la Resurreccion]: No existe otra vida mas que la mundanal, viviremos y moriremos una sola vez, y solo el transcurso del tiempo es lo que nos hace perecer. Pero en verdad no poseen un conocimiento certero sobre lo que dicen, y no hacen mas que conjeturar
Y dicen [quienes no creen en la Resurrección]: No existe otra vida más que la mundanal, viviremos y moriremos una sola vez, y sólo el transcurso del tiempo es lo que nos hace perecer. Pero en verdad no poseen un conocimiento certero sobre lo que dicen, y no hacen más que conjeturar
Y (quienes niegan la resurreccion) dicen: «No existe mas que esta vida; vivimos y morimos una sola vez y solo el tiempo acaba con nosotros». Hablan sin conocimiento y solo hacen conjeturas
Y (quienes niegan la resurrección) dicen: «No existe más que esta vida; vivimos y morimos una sola vez y solo el tiempo acaba con nosotros». Hablan sin conocimiento y solo hacen conjeturas
Y (quienes niegan la resurreccion) dicen: “No existe mas que esta vida; vivimos y morimos una sola vez y solo el tiempo acaba con nosotros”. Hablan sin conocimiento y solo hacen conjeturas
Y (quienes niegan la resurrección) dicen: “No existe más que esta vida; vivimos y morimos una sola vez y solo el tiempo acaba con nosotros”. Hablan sin conocimiento y solo hacen conjeturas
Y dicen: «No hay mas vida que esta nuestra de aca. Morimos y vivimos, y nada sino la accion fatal del Tiempo nos hace perecer». Pero no tienen ningun conocimiento de eso, no hacen sino conjeturar
Y dicen: «No hay más vida que ésta nuestra de acá. Morimos y vivimos, y nada sino la acción fatal del Tiempo nos hace perecer». Pero no tienen ningún conocimiento de eso, no hacen sino conjeturar
Y no obstante dicen: “No hay nada despues de esta vida nuestra. Morimos como hemos nacido, y solo el tiempo nos destruye.”Pero de esto no poseen el menor conocimiento: no hacen sino conjeturar
Y no obstante dicen: “No hay nada después de esta vida nuestra. Morimos como hemos nacido, y sólo el tiempo nos destruye.”Pero de esto no poseen el menor conocimiento: no hacen sino conjeturar
Dicen: "Solo existe esta vida. Viviremos y moriremos una sola vez. El tiempo es quien acaba con nosotros". Pero no poseen un conocimiento certero sobre lo que dicen y no hacen mas que conjeturar
Dicen: "Solo existe esta vida. Viviremos y moriremos una sola vez. El tiempo es quien acaba con nosotros". Pero no poseen un conocimiento certero sobre lo que dicen y no hacen más que conjeturar
Y dicen: «No existe mas vida que nuestra vida de este mundo. Morimos y vivimos y solo el tiempo nos destruye.» pero no tiene conocimiento de esto. Solamente conjeturan
Y dicen: «No existe más vida que nuestra vida de este mundo. Morimos y vivimos y sólo el tiempo nos destruye.» pero no tiene conocimiento de esto. Solamente conjeturan

Swahili

Na wanasema hawa washirikina, “Hakuna maisha isipokuwa haya maisha yetu ya duniani tuliyonayo; hakuna maisha mengineyo,” kwa njia ya kukanusha kufufuliwa baada ya kufa. “Na hakuna kinachotuangamiza isipokuwa kupitiwa na masiku na michana na umri mrefu,“ wakikanusha kuwa wana Mola Anaowatowesha na kuwaangamiza.” Na hawa washirikina hawana ujuzi wowote juu ya hilo, hawana lolote isipokuwa ni kusema kwa kudhania, kufikiria na kuwaza
Na walisema: Hapana ila huu uhai wetu wa duniani - twafa na twaishi, na hapana kinacho tuhiliki isipo kuwa dahari. Lakini wao hawana ilimu ya hayo, ila wao wanadhani tu

Swedish

Och de sager: "Det finns inget liv utom livet pa jorden. Nagra [av oss] dor och nagra lever [vidare] och enbart tiden forintar oss." Men om detta har de ingen kunskap - de ror sig bara med losa antaganden
Och de säger: "Det finns inget liv utom livet på jorden. Några [av oss] dör och några lever [vidare] och enbart tiden förintar oss." Men om detta har de ingen kunskap - de rör sig bara med lösa antaganden

Tajik

Va guftand: «Cuz zindagii dunjavii mo hec nest. Memiremu zinda mesavem va moro ƣajri dahr halok nakunad». Ononro ʙa on donise nest va faqat dar pindore hastand
Va guftand: «Çuz zindagii dunjavii mo heç nest. Memiremu zinda meşavem va moro ƣajri dahr halok nakunad». Ononro ʙa on donişe nest va faqat dar pindore hastand
Ва гуфтанд: «Ҷуз зиндагии дунявии мо ҳеҷ нест. Мемирему зинда мешавем ва моро ғайри даҳр ҳалок накунад». Ононро ба он донише нест ва фақат дар пиндоре ҳастанд
Va musrikon guftand: "Ba cuz in zindagii dunjavii mo hec hajote nest. Guruhe az mo memirem va guruhe zinda mesavem. Va moro cuz dahr, (ja'ne guzari ruzhovu saʙho va guzasti umr) halok namekunad». Onon ʙa in suxanhojason donise nadorand, ʙalki tanho gumon mevarzand va taxmin mezanand
Va muşrikon guftand: "Ba çuz in zindagii dunjavii mo heç hajote nest. Gurūhe az mo memirem va gurūhe zinda meşavem. Va moro çuz dahr, (ja'ne guzari rūzhovu şaʙho va guzaşti umr) halok namekunad». Onon ʙa in suxanhojaşon donişe nadorand, ʙalki tanho gumon mevarzand va taxmin mezanand
Ва мушрикон гуфтанд: "Ба ҷуз ин зиндагии дунявии мо ҳеҷ ҳаёте нест. Гурӯҳе аз мо мемирем ва гурӯҳе зинда мешавем. Ва моро ҷуз даҳр, (яъне гузари рӯзҳову шабҳо ва гузашти умр) ҳалок намекунад». Онон ба ин суханҳояшон донише надоранд, балки танҳо гумон меварзанд ва тахмин мезананд
[Musrikon] megujand: «Cuz zindagii dunjoi mo hec [xaʙare] nest. Zindagi mekunem va memirem va in gardisi ruzgor ast, ki moro ʙa komi marg meʙarad». Onon dar mavridi in [amr] ʙe ittiloand va faqat az hadsu gumon pajravi mekunand
[Muşrikon] megūjand: «Çuz zindagii dunjoi mo heç [xaʙare] nest. Zindagī mekunem va memirem va in gardişi rūzgor ast, ki moro ʙa komi marg meʙarad». Onon dar mavridi in [amr] ʙe ittiloand va faqat az hadsu gumon pajravī mekunand
[Мушрикон] мегӯянд: «Ҷуз зиндагии дунёи мо ҳеҷ [хабаре] нест. Зиндагӣ мекунем ва мемирем ва ин гардиши рӯзгор аст, ки моро ба коми марг мебарад». Онон дар мавриди ин [амр] бе иттилоанд ва фақат аз ҳадсу гумон пайравӣ мекунанд

Tamil

‘‘Ivvulakattil nam valum valkkaiyait tavira veroru valkkai illai'' enrum, ‘‘(itiltan) nam valntu kontirukkirom; pinnar irantu vitukirom. Kalattait tavira (veru etuvum) nam'mai alippatillai'' enrum avarkal kurukinranar. Itaipparri ivarkalukku oru nanamum illai. Ivarkal vin cantekattil alntirupporait tavira verillai
‘‘Ivvulakattil nām vāḻum vāḻkkaiyait tavira vēṟoru vāḻkkai illai'' eṉṟum, ‘‘(itiltāṉ) nām vāḻntu koṇṭirukkiṟōm; piṉṉar iṟantu viṭukiṟōm. Kālattait tavira (vēṟu etuvum) nam'mai aḻippatillai'' eṉṟum avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. Itaippaṟṟi ivarkaḷukku oru ñāṉamum illai. Ivarkaḷ vīṇ cantēkattil āḻntiruppōrait tavira vēṟillai
‘‘இவ்வுலகத்தில் நாம் வாழும் வாழ்க்கையைத் தவிர வேறொரு வாழ்க்கை இல்லை'' என்றும், ‘‘(இதில்தான்) நாம் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கிறோம்; பின்னர் இறந்து விடுகிறோம். காலத்தைத் தவிர (வேறு எதுவும்) நம்மை அழிப்பதில்லை'' என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர். இதைப்பற்றி இவர்களுக்கு ஒரு ஞானமும் இல்லை. இவர்கள் வீண் சந்தேகத்தில் ஆழ்ந்திருப்போரைத் தவிர வேறில்லை
melum (marumaiyai nampata) avarkal; "namatu inta ulaka valkkaiyait tavira veru (valkkai) kitaiyatu nam irakkirom; jivikkirom; "kalam" tavira veretuvum nam'mai alippatillai" enru kurukirarkal; avarkalukku atu parriya arivu kitaiyatu - avarkal (itu parrik karpanaiyaka) ennuvatait tavira verillai
mēlum (maṟumaiyai nampāta) avarkaḷ; "namatu inta ulaka vāḻkkaiyait tavira vēṟu (vāḻkkai) kiṭaiyātu nām iṟakkiṟōm; jīvikkiṟōm; "kālam" tavira vēṟetuvum nam'mai aḻippatillai" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ; avarkaḷukku atu paṟṟiya aṟivu kiṭaiyātu - avarkaḷ (itu paṟṟik kaṟpaṉaiyāka) eṇṇuvatait tavira vēṟillai
மேலும் (மறுமையை நம்பாத) அவர்கள்; "நமது இந்த உலக வாழ்க்கையைத் தவிர வேறு (வாழ்க்கை) கிடையாது நாம் இறக்கிறோம்; ஜீவிக்கிறோம்; "காலம்" தவிர வேறெதுவும் நம்மை அழிப்பதில்லை" என்று கூறுகிறார்கள்; அவர்களுக்கு அது பற்றிய அறிவு கிடையாது - அவர்கள் (இது பற்றிக் கற்பனையாக) எண்ணுவதைத் தவிர வேறில்லை

Tatar

Кыямәтне вә терелүне инкяр итүчеләр әйттеләр: "Без бу дөньяда гына яшибез, икенче дөнья юк, бәгъзеләребез үләдер, ә бәгъзеләребез анасыннан туып тереләдер, вә безне үтермидер һичнәрсә, мәгәр заманаларның үтүе белән картаеп үләбез аннан соң терелү булмый", – дип. Аларның бу сөйләгән сүзләре белемсез вә дәлилсездер, алар сукыр фикерләре белән шулай зан кылалар

Telugu

mariyu varila antaru: "Ma (jivitam) kevalam i prapancika jivitam matrame! Memu maranincedi mariyu jivincedi ikkade mariyu mam'malni nasimpajesedi i kalacakram matrame!" Mariyu vastavaniki, danini gurinci variki elanti jnanam ledu. Varu kevalam uhaganale cestunnaru
mariyu vārilā aṇṭāru: "Mā (jīvitaṁ) kēvalaṁ ī prāpan̄cika jīvitaṁ mātramē! Mēmu maraṇin̄cēdi mariyu jīvin̄cēdi ikkaḍē mariyu mam'malni naśimpajēsēdi ī kālacakraṁ mātramē!" Mariyu vāstavāniki, dānini gurin̄ci vāriki elāṇṭi jñānaṁ lēdu. Vāru kēvalaṁ ūhāgānālē cēstunnāru
మరియు వారిలా అంటారు: "మా (జీవితం) కేవలం ఈ ప్రాపంచిక జీవితం మాత్రమే! మేము మరణించేది మరియు జీవించేది ఇక్కడే మరియు మమ్మల్ని నశింపజేసేది ఈ కాలచక్రం మాత్రమే!" మరియు వాస్తవానికి, దానిని గురించి వారికి ఎలాంటి జ్ఞానం లేదు. వారు కేవలం ఊహాగానాలే చేస్తున్నారు
“మా జీవితం మటుకు ఈ ప్రాపంచిక జీవితమే. మేము చస్తున్నాము, బ్రతుకుతున్నాము. కాలం తప్ప మరేదీ మమ్మల్ని చంపటం లేదు” అని వారంటారు. (నిజానికి) వారికి దీని గురించి బొత్తిగా తెలియదు. వారు కేవలం ఊహాస్త్రాలను సంధిస్తూ పోతున్నారు

Thai

Læa phwk khea klaw wa mimi chiwit xun dı dxk nxkcak kar mi chiwit khxng rea nı lok ni rea ca tay pi læa rea ca mi chiwit xyu læa mimi sing dı ca ma thalay rea di (hı rea tay) nxkcak kal wela theanan sahrab phwk khea mimi khwam ru nı reuxng nan dxk nxkcak phwk khea dea xea theanan
Læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā mị̀mī chīwit xụ̄̀n dı dxk nxkcāk kār mī chīwit k̄hxng reā nı lok nī̂ reā ca tāy pị læa reā ca mī chīwit xyū̀ læa mị̀mī s̄ìng dı ca mā thảlāy reā dị̂ (h̄ı̂ reā tāy) nxkcāk kāl welā thèānận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mị̀mī khwām rū̂ nı reụ̄̀xng nận dxk nxkcāk phwk k̄heā deā xeā thèānận
และพวกเขากล่าวว่า ไม่มีชีวิตอื่นใดดอกนอกจากการมีชีวิตของเราในโลกนี้ เราจะตายไป และเราจะมีชีวิตอยู่ และไม่มีสิ่งใดจะมาทำลายเราได้ (ให้เราตาย) นอกจากกาลเวลาเท่านั้น สำหรับพวกเขาไม่มีความรู้ในเรื่องนั้นดอก นอกจากพวกเขาเดาเอาเท่านั้น
Læa phwk khea klaw wa mimi chiwit xun dı dxk nxkcak kar mi chiwit khxng rea nı lok ni rea ca tay pi læa rea ca mi chiwit xyu læa mimi sing dı ca ma thalay rea di (hı rea tay) nxkcak kal wela theanan sahrab phwk khea mimi khwam ru nı reuxng nan dxk nxkcak phwk khea dea xeng theanan
Læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā mị̀mī chīwit xụ̄̀n dı dxk nxkcāk kār mī chīwit k̄hxng reā nı lok nī̂ reā ca tāy pị læa reā ca mī chīwit xyū̀ læa mị̀mī s̄ìng dı ca mā thảlāy reā dị̂ (h̄ı̂ reā tāy) nxkcāk kāl welā thèānận s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mị̀mī khwām rū̂ nı reụ̄̀xng nận dxk nxkcāk phwk k̄heā deā xeng thèānận
และพวกเขากล่าวว่า ไม่มีชีวิตอื่นใดดอกนอกจากการมีชีวิตของเราในโลกนี้ เราจะตายไปและเราจะมีชีวิตอยู่ และไม่มีสิ่งใดจะมาทำลายเราได้ (ให้เราตาย) นอกจากกาลเวลาเท่านั้น สำหรับพวกเขาไม่มีความรู้ในเรื่องนั้นดอก นอกจากพวกเขาเดาเองเท่านั้น

Turkish

Ve dediler ki: Yasayıs, ancak bu dunyadaki yasayısımızdan ibaret, oluruz ve diriliriz ve bizi zamandan baska bir sey oldurmez ve bu hususta bir bilgileri yoktur onların, yalnız zanna kapılmıslardır onlar
Ve dediler ki: Yaşayış, ancak bu dünyadaki yaşayışımızdan ibaret, ölürüz ve diriliriz ve bizi zamandan başka bir şey öldürmez ve bu hususta bir bilgileri yoktur onların, yalnız zanna kapılmışlardır onlar
Dediler ki: Hayat ancak bu dunyada yasadıgımızdır. Oluruz ve yasarız. Bizi ancak zaman helak eder. Bu hususta onların hicbir bilgisi de yoktur. Onlar sadece zanna gore hukum veriyorlar
Dediler ki: Hayat ancak bu dünyada yaşadığımızdır. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak zaman helâk eder. Bu hususta onların hiçbir bilgisi de yoktur. Onlar sadece zanna göre hüküm veriyorlar
Dediler ki: "(Butun olup biten,) Bu dunya hayatımızdan baskası degildir, oluruz ve diriliriz; bizi "kesintisi olmayan zaman' (dehrin akısın)dan baskası yıkıma (helake) ugratmıyor." Oysa onların bununla ilgili hicbir bilgileri yoktur; yalnızca zannediyorlar
Dediler ki: "(Bütün olup biten,) Bu dünya hayatımızdan başkası değildir, ölürüz ve diriliriz; bizi "kesintisi olmayan zaman' (dehrin akışın)dan başkası yıkıma (helake) uğratmıyor." Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur; yalnızca zannediyorlar
Hem (kıyameti inkar eden Mekke kafirleri) soyle dediler: Hayat ancak bizim bu dunya hayatımızdır. Oluruz ve yasarız; bizi ancak dehir (zaman) helak eder. Halbuki onların buna dair, (kainatın hareket ve hadiseleri hakkında) bir ilimleri de yoktur. Onlar sade zan pesinde kosarlar
Hem (kıyameti inkar eden Mekke kâfirleri) şöyle dediler: Hayat ancak bizim bu dünya hayatımızdır. Ölürüz ve yaşarız; bizi ancak dehir (zaman) helak eder. Halbuki onların buna dair, (kâinatın hareket ve hadiseleri hakkında) bir ilimleri de yoktur. Onlar sade zan peşinde koşarlar
Onlar dediler ki: «Bizim ancak dunya hayatımızdır; oluruz ve yasarız. Bizi ancak zaman (asındırıp) yok eder.» Onların bu hususta bir bilgisi yoktur; onlar sadece oyle sanırlar
Onlar dediler ki: «Bizim ancak dünya hayatımızdır; ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak zaman (aşındırıp) yok eder.» Onların bu hususta bir bilgisi yoktur; onlar sadece öyle sanırlar
Hayat, ancak bu dunyadaki hayatımızdır. Oluruz ve yasarız; bizi ancak zamanın gecisi yokluga surukler" derler. Onların bu hususta bir bilgisi yoktur, sadece boyle sanırlar
Hayat, ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ölürüz ve yaşarız; bizi ancak zamanın geçişi yokluğa sürükler" derler. Onların bu hususta bir bilgisi yoktur, sadece böyle sanırlar
Hem musrikler dediler ki: "Hayat, ancak bu dunya hayatimizdan ibarettir. Oluruz ve yasariz. Bizi ancak gecen zaman yokluga surukler. Halbuki onlarin bu hususta hicbir bilgileri yoktur. Onlar, sadece boyle zannederler
Hem müsrikler dediler ki: "Hayat, ancak bu dünya hayatimizdan ibarettir. Ölürüz ve yasariz. Bizi ancak geçen zaman yokluga sürükler. Halbuki onlarin bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, sadece böyle zannederler
Dediler ki: Hayat ancak bu dunyada yasadıgımızdır. Oluruz ve yasarız. Bizi ancak zaman helak eder. Bu hususta onların hicbir bilgisi de yoktur. Onlar sadece zanna gore hukum veriyorlar
Dediler ki: Hayat ancak bu dünyada yaşadığımızdır. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak zaman helak eder. Bu hususta onların hiçbir bilgisi de yoktur. Onlar sadece zanna göre hüküm veriyorlar
Onlar derler ki, "Biz sadece dunya hayatında yasarız. Yasarız, oluruz ve bizi zamandan baskası yok etmez." Onların bu konuda bir bilgisi yoktur. Onlar sadece zannediyorlar
Onlar derler ki, "Biz sadece dünya hayatında yaşarız. Yaşarız, ölürüz ve bizi zamandan başkası yok etmez." Onların bu konuda bir bilgisi yoktur. Onlar sadece zannediyorlar
Hem musrikler dediler ki: "Hayat, ancak bu dunya hayatımızdan ibarettir. Oluruz ve yasarız. Bizi ancak gecen zaman yokluga surukler. Halbuki onların bu hususta hicbir bilgileri yoktur. Onlar, sadece boyle zannederler
Hem müşrikler dediler ki: "Hayat, ancak bu dünya hayatımızdan ibarettir. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak geçen zaman yokluğa sürükler. Halbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, sadece böyle zannederler
Hem dediler ki: «O hayat ancak bizim su dunya hayatımızdan ibarettir. Oluruz ve yasarız. Bizi ancak zaman yok eder.» Halbuki bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece zannederler
Hem dediler ki: «O hayat ancak bizim şu dünya hayatımızdan ibarettir. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak zaman yok eder.» Halbuki bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece zannederler
Hem musrikler dediler ki: «Hayat, ancak bu dunya hayatımızdan ibarettir. Oluruz ve yasarız. Bizi ancak gecen zaman yokluga surukler.» Halbuki onların bu hususta hicbir bilgileri yoktur. Onlar, sadece boyle zannederler
Hem müşrikler dediler ki: «Hayat, ancak bu dünya hayatımızdan ibarettir. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak geçen zaman yokluğa sürükler.» Halbuki onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, sadece böyle zannederler
«Hayat, ancak bu dunyadaki hayatımızdır. Oluruz ve yasarız; bizi ancak zaman yok eder» derler. Onların bu hususta bir bilgisi yoktur; sadece boyle zannederler
«Hayat, ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ölürüz ve yaşarız; bizi ancak zaman yok eder» derler. Onların bu hususta bir bilgisi yoktur; sadece böyle zannederler
Dediler ki: "(Butun olup biten,) Bu dunya hayatımızdan baskası degildir, oluruz ve diriliriz; bizi ´kesintisi olmayan zaman´ (dehrin akısın)dan baskası yıkıma (helake) ugratmıyor." Oysa onların bununla ilgili hicbir bilgileri yoktur; yalnızca zannediyorlar
Dediler ki: "(Bütün olup biten,) Bu dünya hayatımızdan başkası değildir, ölürüz ve diriliriz; bizi ´kesintisi olmayan zaman´ (dehrin akışın)dan başkası yıkıma (helake) uğratmıyor." Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur; yalnızca zannediyorlar
Dediler ki: «Bu (hayat) dunya hayatımızdan baska (bir sey) degildir. Oluyoruz, yasıyoruz. Bizi o surekli zamandan baskası helak etmez». Halbuki onların buna dair de hicbir bilgisi yokdur. Onlar (baska degil) sade (oyle) sanıyorlar
Dediler ki: «Bu (hayât) dünyâ hayâtımızdan başka (bir şey) değildir. Ölüyoruz, yaşıyoruz. Bizi o sürekli zamandan başkası helak etmez». Halbuki onların buna dâir de hiçbir bilgisi yokdur. Onlar (başka değil) sâde (öyle) sanıyorlar
Hayat; ancak bu dunyada yasadıgımızdır. Oluruz ve yasarız. Bizi ancak Dehr helak eder, dediler. Oysa onların bu konuda bilgileri yoktur. Baska degil, onlar sadece zannediyorlar
Hayat; ancak bu dünyada yaşadığımızdır. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak Dehr helak eder, dediler. Oysa onların bu konuda bilgileri yoktur. Başka değil, onlar sadece zannediyorlar
Ve: “O (hayat), dunya hayatımızdan baska birsey degildir, oluruz ve diriliriz. Ve bizi dehrden (zamandan) baska birsey helak edemez.” dediler. Ve onların bu konuda ilimden (nasipleri) yoktur. Onlar sadece zanda bulunurlar
Ve: “O (hayat), dünya hayatımızdan başka birşey değildir, ölürüz ve diriliriz. Ve bizi dehrden (zamandan) başka birşey helâk edemez.” dediler. Ve onların bu konuda ilimden (nasipleri) yoktur. Onlar sadece zanda bulunurlar
Ve kalu ma hiye illa hayatuned dunya nemutu ve nahya ve ma yuhlikuna illed dehr ve ma lehum bi zalike min ılm in hum illa yezunun
Ve kalu ma hiye illa hayatüned dünya nemutü ve nahya ve ma yühliküna illed dehr ve ma lehüm bi zalike min ılm in hüm illa yezunun
Ve kalu ma hiye illa hayatuned dunya nemutu ve nahya ve ma yuhlikuna illed dehr(dehru), ve ma lehum bi zalike min ilm(ilmin), in hum illa yezunnun(yezunnune)
Ve kâlû mâ hiye illâ hayâtuned dunyâ nemûtu ve nahyâ ve mâ yuhlikunâ illed dehr(dehru), ve mâ lehum bi zâlike min ilm(ilmin), in hum illâ yezunnûn(yezunnûne)
Onlar hala: "Bu dunyadaki hayatımızdan baska bir sey yok!" derler, "Dunyaya geldigimiz gibi oluruz ve bizi ancak zaman yok eder". Fakat onların bu konuda hicbir bilgileri yok, onlar sadece zannederler
Onlar hala: "Bu dünyadaki hayatımızdan başka bir şey yok!" derler, "Dünyaya geldiğimiz gibi ölürüz ve bizi ancak zaman yok eder". Fakat onların bu konuda hiçbir bilgileri yok, onlar sadece zannederler
vekalu ma hiye illa hayatune-ddunya nemutu venahya vema yuhlikuna ille-ddehr. vema lehum bizalike min `ilmin. in hum illa yezunnun
veḳâlû mâ hiye illâ ḥayâtüne-ddünyâ nemûtü venaḥyâ vemâ yühlikünâ ille-ddehr. vemâ lehüm biẕâlike min `ilmin. in hüm illâ yeżunnûn
Dediler ki: Hayat ancak bu dunyada yasadıgımızdır . Oluruz ve yasarız. Bizi ancak zaman helak eder. Bu hususta onların hicbir bilgisi de yoktur. Onlar sadece zanna gore hukum veriyorlar
Dediler ki: Hayat ancak bu dünyada yaşadığımızdır . Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak zaman helâk eder. Bu hususta onların hiçbir bilgisi de yoktur. Onlar sadece zanna göre hüküm veriyorlar
Dunya hayatımızdan baska hayat yoktur. Oluruz ve yasarız. Bizi zamandan baska bir sey yok etmez, derler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zannederler
Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. Ölürüz ve yaşarız. Bizi zamandan başka bir şey yok etmez, derler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zannederler
Dunya hayatımızdan baska hayat yoktur. Oluruz ve yasarız. Bizi zamandan baska bir sey yok etmez, derler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zannederler
Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. Ölürüz ve yaşarız. Bizi zamandan başka bir şey yok etmez, derler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zannederler
Ahireti inkar eden kafirler bir de soyle dediler: “Hayat, sadece bu dunyada yasadıgımız hayattan ibarettir: Oluruz, yasarız. Bizi yalnız zamanın akısı helak eder.”Aslında, buna dair hicbir kesin bilgileri yoktur, onlar sadece zanlarıyla boyle soyluyorlar
Âhireti inkâr eden kâfirler bir de şöyle dediler: “Hayat, sadece bu dünyada yaşadığımız hayattan ibarettir: Ölürüz, yaşarız. Bizi yalnız zamanın akışı helâk eder.”Aslında, buna dair hiçbir kesin bilgileri yoktur, onlar sadece zanlarıyla böyle söylüyorlar
Dediler ki: "Ne varsa dunya hayatımızdır, baska bir sey yoktur. Oluruz, yasarız. Bizi zamandan baskası helak etmiyor." Fakat onların bu hususta hicbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zannediyorlar
Dediler ki: "Ne varsa dünya hayatımızdır, başka bir şey yoktur. Ölürüz, yaşarız. Bizi zamandan başkası helak etmiyor." Fakat onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece zannediyorlar
Dediler ki: «(Butun olup biten,) Bu dunya hayatımızdan baskası degildir, oluruz ve diriliriz; bizi ´kesintisi olmayan zaman´ (dehrin akısın)dan baskası yıkıma (helake) ugratmıyor.» Oysa onların bununla ilgili hicbir bilgileri yoktur; onlar, yalnızca zannediyorlar
Dediler ki: «(Bütün olup biten,) Bu dünya hayatımızdan başkası değildir, ölürüz ve diriliriz; bizi ´kesintisi olmayan zaman´ (dehrin akışın)dan başkası yıkıma (helake) uğratmıyor.» Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur; onlar, yalnızca zannediyorlar
Dunya hayatımızdan baska hayat yoktur. Oluruz ve yasarız. Bizi zamandan baska bir sey yok etmez." derler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zannederler
Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. Ölürüz ve yaşarız. Bizi zamandan başka bir şey yok etmez." derler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zannederler
Dediler ki: "Su dunya hayatımızdan baskası yok. Oluyoruz, diriliyoruz. Bizi zamandan baskası helak etmiyor." Onların bu konuda hicbir bilgisi yoktur. Sadece sanıda bulunuyorlar
Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Ölüyoruz, diriliyoruz. Bizi zamandan başkası helâk etmiyor." Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Sadece sanıda bulunuyorlar
Dediler ki: "Su dunya hayatımızdan baskası yok. Oluyoruz, diriliyoruz. Bizi zamandan baskası helak etmiyor." Onların bu konuda hicbir bilgisi yoktur. Sadece sanıda bulunuyorlar
Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Ölüyoruz, diriliyoruz. Bizi zamandan başkası helâk etmiyor." Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Sadece sanıda bulunuyorlar
Dediler ki: "Su dunya hayatımızdan baskası yok. Oluyoruz, diriliyoruz. Bizi zamandan baskası helak etmiyor." Onların bu konuda hicbir bilgisi yoktur. Sadece sanıda bulunuyorlar
Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Ölüyoruz, diriliyoruz. Bizi zamandan başkası helâk etmiyor." Onların bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Sadece sanıda bulunuyorlar

Twi

Deε wͻ’ka ne sε: ”Hwee nni hͻ bio ka yεn wiase asetena yi ho. Yε’rewu na yε’san te nkwa mu, na hwee nsεe yεn sε εberε“. (Nkͻmhyεni, saa nkorͻfoͻ yi) nni εno ho nimdeε; deε wͻn adwen yε wͻn (na wͻ’rekeka no)

Uighur

ئۇلار (يەنى قىيامەتنى ئىنكار قىلغۇچىلار): «ھايات دېگەن پەقەت دۇنيادىكى ھاياتىمىزدۇر، ئۆلىمىز ۋە تىرىلىمىز (يەنى تۇغۇلىمىز). پەقەت زاماننىڭ ئۆتۈشى بىلەن يوق بولىمىز» (دەيدۇ). ئۇلار بۇ خۇسۇستا ھېچقانداق مەلۇماتقا ئىگە ئەمەس، ئۇلار پەقەت گۇمان بىلەن سۆزلەيدۇ
ئۇلار (يەنى قىيامەتنى ئىنكار قىلغۇچىلار): «ھايات دېگەن پەقەت دۇنيادىكى ھاياتىمىزدۇر، ئۆلىمىز ۋە تىرىلىمىز (يەنى تۇغۇلىمىز). پەقەت زاماننىڭ ئۆتۈشى بىلەن يوق بولىمىز» (دەيدۇ). ئۇلار بۇ خۇسۇستا ھېچقانداق مەلۇماتقا ئىگە ئەمەس، ئۇلار پەقەت گۇمان بىلەن سۆزلەيدۇ

Ukrainian

Вони говорять: «Існує лише наше земне життя. Ми помираємо та народжуємось, нас винищує лише час». Вони не мають про це знання! Воістину, це лише їхні здогадки
Vony skazaly, "My tilʹky zhyvemo tse zhyttya; my zhyvemo ta vmyrayemo ta tilʹky raz vyklykaye nashu smertʹ!" Vony ne mayutʹ vpevnenoho znannya pro tse; vony tilʹky prypuskayutʹ
Вони сказали, "Ми тільки живемо це життя; ми живемо та вмираємо та тільки раз викликає нашу смерть!" Вони не мають впевненого знання про це; вони тільки припускають
Vony hovoryatʹ: «Isnuye lyshe nashe zemne zhyttya. My pomyrayemo ta narodzhuyemosʹ, nas vynyshchuye lyshe chas». Vony ne mayutʹ pro tse znannya! Voistynu, tse lyshe yikhni zdohadky
Вони говорять: «Існує лише наше земне життя. Ми помираємо та народжуємось, нас винищує лише час». Вони не мають про це знання! Воістину, це лише їхні здогадки
Vony hovoryatʹ: «Isnuye lyshe nashe zemne zhyttya. My pomyrayemo ta narodzhuyemosʹ, nas vynyshchuye lyshe chas». Vony ne mayutʹ pro tse znannya! Voistynu, tse lyshe yikhni zdohadky
Вони говорять: «Існує лише наше земне життя. Ми помираємо та народжуємось, нас винищує лише час». Вони не мають про це знання! Воістину, це лише їхні здогадки

Urdu

Yeh log kehte hain ke “zindagi bas yahi hamari duniya ki zindagi hai, yahin hamara marna aur jeena hai aur gardish-e-ayyam ( passage of time) ke siwa koi cheez nahin ho humein halaak karti ho.” Dar haqeeqat is maamle mein inke paas koi ilm nahin hai yeh mehaz gumaan ki bina par yeh baatein karte hain
یہ لوگ کہتے ہیں کہ "زندگی بس یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے، یہیں ہمارا مرنا اور جینا ہے اور گردش ایام کے سوا کوئی چیز نہیں جو ہمیں ہلاک کرتی ہو" در حقیقت اِس معاملہ میں اِن کے پاس کوئی علم نہیں ہے یہ محض گمان کی بنا پر یہ باتیں کرتے ہیں
اور کہتے ہیں ہمارا یہی دنیا کا جینا ہے ہم مرتے ہیں اور جیتے ہیں اور زمانہ ہی ہمیں ہلاک کرتا ہے حالانکہ انہیں اس کی کچھ بھی حقیقت معلوم نہیں محض اٹکلیں دوڑاتے ہیں
اور کہتے ہیں کہ ہماری زندگی تو صرف دنیا ہی کی ہے کہ (یہیں) مرتے اور جیتے ہیں اور ہمیں تو زمانہ مار دیتا ہے۔ اور ان کو اس کا کچھ علم نہیں۔ صرف ظن سے کام لیتے ہیں
اور کہتے ہیں اورکچھ نہیں بس یہی ہے ہمارا جینا دنیا کا ہم مرتے ہیں اور جیتے ہیں اور ہم جو مرتے ہیں سو زمانہ سے [۳۰] اور انکو کچھ خبر نہیں اسکی محض اٹکلیں دوڑاتے ہیں [۳۱]
اور وہ کہتے ہیں کہ ہماری زندگی تو بس یہی دنیٰوی زندگی ہے۔ یہیں ہم مرتے ہیں اور یہیں جیتے ہیں اور ہمیں صرف گردشِ زمانہ ہلاک کرتی ہے حالانکہ انہیں اس (حقیقت) کا کوئی علم نہیں ہے وہ محض گمان کی بناء پر ایسا کہتے ہیں۔
Kiya abb bhi tum naseehat nahi pakartay. Unhon ney kaha humari zindagi to sirf duniya ki zindagi hi hai. Hum martay aur jeetay hain aur humen sirf zamana hi maar dalta hai (dar-asal) unhen iss ka kuch ilm hi nahi. Yeh to sirf (qayas aur) atkal say hi kaam ley rahey hain
کیا اب بھی تم نصیحت نہیں پکڑتے۔ انہوں نے کہا کہ ہماری زندگی تو صرف دنیا کی زندگی ہی ہے۔ ہم مرتے ہیں اور جیتے ہیں اور ہمیں صرف زمانہ ہی مار ڈالتا ہے، (دراصل) انہیں اس کا کچھ علم ہی نہیں۔ یہ تو صرف (قیاس اور) اٹکل سے ہی کام لے رہے ہیں
kya ab bhi tum nasihath nahi pakadte, unhone kaha ke hamaari zindagi to sirf dunya ki zindagi hee hai, hum marte hai aur jeete hai aur hamein sirf zamaana hee maar daalta hai, (dar asl) unhe is ka kuch ilm hee nahi, ye to sirf qiyaas aur atkal se hee kaam le rahe hai
اور وہ کہتے ہیں نہیں (کوئی دوسری) زندگی بجز ہماری دنیا کی زندگی کے (یہیں) ہم نے مرنا اور زندہ رہنا ہے اور نہیں فنا کرتا ہمیں مگر زمانہ حالانکہ انہیں اس حقیقت کا کوئی علم نہیں ۔ وہ محض ظن (و تخمین ) سے کام لے رہے ہیں
اور وہ کہتے ہیں: ہماری دنیوی زندگی کے سوا (اور) کچھ نہیں ہے ہم (بس) یہیں مرتے اور جیتے ہیں اور ہمیں زمانے کے (حالات و واقعات کے) سوا کوئی ہلاک نہیں کرتا (گویا خدا اور آخرت کا مکمل انکار کرتے ہیں)، اور انہیں اس (حقیقت) کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف خیال و گمان سے کام لے رہے ہیں
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ : جو کچھ زندگی ہے بس یہی ہماری دنیوی زندگی ہے، (اسی میں) ہم مرتے اور جیتے ہیں اور ہمیں کوئی اور نہیں، زمانہ ہی ہلاک کردیتا ہے۔ حالانکہ اس بات کا انہیں کچھ بھی علم نہیں ہے، بس وہمی اندازے لگاتے ہیں۔
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ صرف زندگانی دنیا ہے اسی میں مرتے ہیں اور جیتے ہیں اور زمانہ ہی ہم کو ہلاک کردیتا ہے اور انہیں اس بات کا کوئی علم نہیں ہے کہ یہ صرف ان کے خیالات ہیں اور بس

Uzbek

Улар: «У (ҳаёт) фақат бу дунёдаги ҳаётимиздир. Ўламиз, тириламиз, бизни фақат замон ҳалок қилади», дерлар. Уларнинг бу ҳақда илмлари йўқ. Улар фақат гумон қиладилар, холос
Улар (яъни, Қиёматни инкор қилгувчилар: «Ҳаёт) фақат дунёдаги ҳаётимиздир. (Баъзиларимиз) ўлиб, (бошқаларимиз) ҳаётга келаверамиз ва бизларни (Аллоҳ ўлдирмайди, балки) фақат замон (ўтиши)гина ўлдиради», дедилар. Улар фақат (шундай) гумон қилурлар, холос
Улар: «У(ҳаёт) фақат бу дунёдаги ҳаётимиздир. Ўламиз, тириламиз, бизни фақат замон ҳалок қилади», дерлар. Уларнинг бу ҳақда илмлари йўқ. Улар фақат гумон қиладилар, холос. (Булар даҳрийлардир, бизни фақат даҳр(замон) ўлдиради, деганлари учун шу номни олганлар. Улар ўлгандан кейин қайта тирилишни инкор этадилар

Vietnamese

Va chung bao: “Chang co đoi song nao khac hon đoi soing tran tuc nay. Chung toi chet va chung toi song. Chi co thoi gian giet chet chung toi thoi.” Chung khong co mot chut hieu biet nao ve đieu đo. Chung chi phong đoan
Và chúng bảo: “Chẳng có đời sống nào khác hơn đời sốing trần tục này. Chúng tôi chết và chúng tôi sống. Chỉ có thời gian giết chết chúng tôi thôi.” Chúng không có một chút hiểu biết nào về điều đó. Chúng chỉ phỏng đoán
(Nhung ke phu nhan Su Phuc Sinh) noi: “Chang co đoi song nao ngoai đoi song tran tuc nay cua chung ta, chung ta chet va song, khong co gi huy hoai chung ta ngoai tru thoi gian.” (Nhung ke phu nhan Su Phuc Sinh) chang co mot chut hieu biet nao ve đieu đo ca, chung chi suy đoan ma thoi
(Những kẻ phủ nhận Sự Phục Sinh) nói: “Chẳng có đời sống nào ngoài đời sống trần tục này của chúng ta, chúng ta chết và sống, không có gì hủy hoại chúng ta ngoại trừ thời gian.” (Những kẻ phủ nhận Sự Phục Sinh) chẳng có một chút hiểu biết nào về điều đó cả, chúng chỉ suy đoán mà thôi

Xhosa

Ke kaloku bathi: “Akukho (bomi) ngaphandle (kobu) bomi bethu basemhlabeni; siyafa siphile, akukho nto isitshabalalisayo ngaphandle kwexesha.” Ukanti bona abanalwazi ngoko (bakuthethayo) bayaqikelela kuphela

Yau

(Achimakafili) ni watite: “Pangali (umi) wine ikaweje umi wetu wa duniya peuno, tukuwaga, nambo soni tukulamaga, ni ngajikutujonangaga ikaweje ndawi basi.” Ni nganakola wanganyao umanyilisi uliose pa yele (yaakuwechetayo), nganawa wanganyao ikaweje agamba ganichisyape basi
(Achimakafili) ni ŵatite: “Pangali (umi) wine ikaŵeje umi wetu wa duniya peuno, tukuwaga, nambo soni tukulamaga, ni ngajikutujonangaga ikaŵeje ndaŵi basi.” Ni nganakola ŵanganyao umanyilisi uliose pa yele (yaakuŵechetayo), nganaŵa ŵanganyao ikaŵeje agamba ganichisyape basi

Yoruba

Won wi pe: "Ko si isemi kan mo bi ko se isemi aye wa yii; a n ku, a si n semi. Ati pe ko si nnkan t’o n pa wa bi ko se igba." Won ko si ni imo kan nipa iyen; won ko se kini kan bi ko se pe won n ro erokero
Wọ́n wí pé: "Kò sí ìṣẹ̀mí kan mọ́ bí kò ṣe ìṣẹ̀mí ayé wa yìí; à ń kú, a sì ń ṣẹ̀mí. Àti pé kò sí n̄ǹkan t’ó ń pa wá bí kò ṣe ìgbà." Wọn kò sì ní ìmọ̀ kan nípa ìyẹn; wọn kò ṣe kiní kan bí kò ṣe pé wọ́n ń ro èròkérò

Zulu

Futhi bathi, “akuyilutho ngaphandle kwempilo yethu yasemhlabeni, siyafa futhi siyaphila futhi akukho okungasibhubhisa ngaphandle kwesikhathi” futhi abanalo ulwazi ngalokho, kuphela bayazicabangela nje