Achinese
Takalon teuma awak nyang salah Tuhan jih di jih sit hawa napsu Jiturot laju peue nyang jipeugah Ka Neupeusisat jihnyan le Tuhan ‘Eleumee Tuhan meunan ka sudah Neucap geulinyueng jih ngon ate jih Lom bak mata jih ka Neuboh geutah Jalan nyang beuna han deuh le di jih Soe peutunyok jih meunyoe kon Allah Peue han jeut tatueng nyan keu peuingat
Afar
Isi kalbi-fayxi isi Yallah haysite numuy ixxiga luk Yalli gitak makkoyseeh maabbaa kee lubbi kak alfeeh kaadu intik mabla kak alfe numih caalat yoh warisey Nabiyow. Tokkel iyyi tirri kaa haah Yalli kaa makkoyseek lakal, (tirri kaa haytam matan). kee sinaamey makassittaanaa? Yalli woh kak abe num way tirri axcewaam
Afrikaans
Het u hom gesien wat van sy eie begeertes ’n god maak, en vir wie Allah willens en wetens in dwaling laat verkeer, en wie se gehoor en wie se hart Hy verseël het, en wie se gesig Hy gesluier het? Wie, buiten Allah, sal hom kan lei? Sal julle dan nie omgee nie
Albanian
A e ke pare ate i cili e ka marre epshin e vet si zot te vetin, ate All-llahu, me dije, e ka lene te humbur dhe e ka vulosur zemren e tij, edhe veshet e tij, kurse para syve te tij ka vene nje grille. Kush do ta drejtoje ate ne rruge te drejte ne mos All-llahu? A nuk mendoni pak
A e ke parë atë i cili e ka marrë epshin e vet si zot të vetin, atë All-llahu, me dije, e ka lënë të humbur dhe e ka vulosur zemrën e tij, edhe veshët e tij, kurse para syve të tij ka vënë një grillë. Kush do ta drejtojë atë në rrugë të drejtë në mos All-llahu? A nuk mendoni pak
A e ke pare ate, qe kenaqesine e vet e ka marre per zot, dhe Perendia, e ka lene ne humbje duke e ditur (te keqen e tij) dhe ia ka vulosur te degjuarit e tij dhe zemren e tij, e para syve te tij ka vene perde? Kush do ta udhezoje ate, pos Perendise? A nuk po kuptoni
A e ke parë atë, që kënaqësinë e vet e ka marrë për zot, dhe Perëndia, e ka lënë në humbje duke e ditur (të keqen e tij) dhe ia ka vulosur të dëgjuarit e tij dhe zemrën e tij, e para syve të tij ka vënë perde? Kush do ta udhëzojë atë, pos Perëndisë? A nuk po kuptoni
Mendo pak! Kush, pervec Allahut, mund ta udhezoje ate njeri, qe deshirat e veta i ka bere zot; ate njeri, te cilin Allahu, duke e njohur per te tille, e ka shpene ne humbje, duke ia vulosur degjimin dhe zemren e duke i vene perde para syve te tij?! A nuk po merrni vesh
Mendo pak! Kush, përveç Allahut, mund ta udhëzojë atë njeri, që dëshirat e veta i ka bërë zot; atë njeri, të cilin Allahu, duke e njohur për të tillë, e ka shpënë në humbje, duke ia vulosur dëgjimin dhe zemrën e duke i vënë perde para syve të tij?! A nuk po merrni vesh
A e ke pare ti (Muhammed) ate qe duke e ditur, deshiren e vet e respekton si zot te vetin, ate All-llahu e ka humbur, ia ka mbyllur te degjuarit dhe zenren e tij, i ka vene perde mbi te parit e tij, me thuaj, pos All-llahut, kush mund ta udhezoje ate? A nuk merrni mesim
A e ke parë ti (Muhammed) atë që duke e ditur, dëshirën e vet e respekton si zot të vetin, atë All-llahu e ka humbur, ia ka mbyllur të dëgjuarit dhe zenrën e tij, i ka vënë perde mbi të parit e tij, më thuaj, pos All-llahut, kush mund ta udhëzojë atë? A nuk merrni mësim
A e ke pare ti (Muhammed) ate qe duke e ditur, deshiren e vet e respekton si zot te vetin, ate All-llahu e ka humbur, ia ka mbyllur te degjuarit dhe zemren e tij, i ka vene perde mbi te parit e tij, me thuaj, pos All-llahut, kush mund ta udhezoje ate? A n
A e ke parë ti (Muhammed) atë që duke e ditur, dëshirën e vet e respekton si zot të vetin, atë All-llahu e ka humbur, ia ka mbyllur të dëgjuarit dhe zemrën e tij, i ka vënë perde mbi të parit e tij, më thuaj, pos All-llahut, kush mund ta udhëzojë atë? A n
Amharic
zinibalewini amilaku adirigo yeyazewini፣ alahimi ke‘iwik’eti gari yat’ememewini፣ bejorowina belibu layimi yatemebetini፣ be‘ayinumi layi shifani yaderegebetini sewi ayehini! tadiya ke’alahi behwala yemiyak’enawi manewi? atigesets’umini
zinibalēwini āmilaku ādirigo yeyazewini፣ ālahimi ke‘iwik’eti gari yat’ememewini፣ bejorowina belibu layimi yatemebetini፣ be‘ayinumi layi shīfani yaderegebetini sewi āyehini! tadīya ke’ālahi beḫwala yemīyak’enawi manewi? ātigešets’umini
ዝንባሌውን አምላኩ አድርጎ የያዘውን፣ አላህም ከዕውቀት ጋር ያጠመመውን፣ በጆሮውና በልቡ ላይም ያተመበትን፣ በዓይኑም ላይ ሺፋን ያደረገበትን ሰው አየህን! ታዲያ ከአላህ በኋላ የሚያቀናው ማነው? አትገሠጹምን
Arabic
«أفرأيت» أخبرني «من اتخذ إلهه هواه» ما يهواه من حجر بعد حجر يراه أحسن «وأضله الله على علم» منه تعالى: أي عالما بأنه من أهل الضلاله قبل خلق «وختم على سمعه وقلبه» فلم يسمع الهدى ولم يعقله «وجعل على بصره غشاوة» ظلمة فلم يبصر الهدى، ويقدر هنا المفعول الثاني لرأيت أيهتدي «فمن يهديه من بعد الله» أي بعد إضلاله إياه، أي لا يهتدي «أفلا تذكرون» تتعظون، فيه إدغام إحدى التاءين في الذال
'afara'ayt -ayha alrswl- man atakhadh hawah 'ilhana lh, fala yhwa shyyana 'iilaa faealh, wadllah allah baed bulugh aleilm 'iilayh waqiam alhujat elyh, fala yasmae mwaez allh, wala yuetabar bha, watubie ealaa qlbh, fala yaeqil bih shyyana, wajaeal ealaa basarih ghta', fala yubsir bih hijaj allh? faman ywfqh li'iisabat alhaqu walrshd baed 'idlal allah 'iyah? 'afala tadhakarun -ayha alnas- ftelmu ann man faeal allah bih dhlk falan yahtadi abdana, walan yajid linafsih wlyana mrshdana? walayt 'asl fi althdhyr min 'an yakun alhwa hu albaeth lilmuminin ealaa aemalhm
أفرأيت -أيها الرسول- من اتخذ هواه إلهًا له، فلا يهوى شيئًا إلا فَعَله، وأضلَّه الله بعد بلوغ العلم إليه وقيام الحجة عليه، فلا يسمع مواعظ الله، ولا يعتبر بها، وطبع على قلبه، فلا يعقل به شيئًا، وجعل على بصره غطاء، فلا يبصر به حجج الله؟ فمن يوفقه لإصابة الحق والرشد بعد إضلال الله إياه؟ أفلا تذكرون -أيها الناس- فتعلموا أنَّ مَن فَعَل الله به ذلك فلن يهتدي أبدًا، ولن يجد لنفسه وليًا مرشدًا؟ والآية أصل في التحذير من أن يكون الهوى هو الباعث للمؤمنين على أعمالهم
Afaraayta mani ittakhatha ilahahu hawahu waadallahu Allahu AAala AAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAala basarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahi afala tathakkaroona
Afara'ayta manit takhaza ilaahahoo hawaahu wa adal lahul laahu 'alaa 'ilminw wa khatama 'alaa sam'ihee wa qalbihee wa ja'ala 'alaa basarihee ghishaawatan famany yahdeehi mim ba'dil laah; afalaa tazakkaroon
Afaraayta mani ittakhatha ilahahuhawahu waadallahu Allahu AAalaAAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAalabasarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahiafala tathakkaroon
Afaraayta mani ittakhatha ilahahu hawahu waadallahu Allahu AAala AAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAala basarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahi afala tathakkaroona
afara-ayta mani ittakhadha ilahahu hawahu wa-adallahu l-lahu ʿala ʿil'min wakhatama ʿala samʿihi waqalbihi wajaʿala ʿala basarihi ghishawatan faman yahdihi min baʿdi l-lahi afala tadhakkaruna
afara-ayta mani ittakhadha ilahahu hawahu wa-adallahu l-lahu ʿala ʿil'min wakhatama ʿala samʿihi waqalbihi wajaʿala ʿala basarihi ghishawatan faman yahdihi min baʿdi l-lahi afala tadhakkaruna
afara-ayta mani ittakhadha ilāhahu hawāhu wa-aḍallahu l-lahu ʿalā ʿil'min wakhatama ʿalā samʿihi waqalbihi wajaʿala ʿalā baṣarihi ghishāwatan faman yahdīhi min baʿdi l-lahi afalā tadhakkarūna
أَفَرَءَیۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمࣲ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَـٰوَةࣰ فَمَن یَهۡدِیهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُۥ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمࣲ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةࣰ فَمَن يَهۡدِيهِۦ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
أَفَرَءَيۡتَ مَنِ اِ۪تَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ اُ۬للَّهُ عَلَىٰ عِلۡمࣲ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةࣰ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ اِ۬للَّهِۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
أَفَرَءَيۡتَ مَنِ اِ۪تَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ اُ۬للَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ اِ۬للَّهِۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
اَفَرَءَيۡتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُ وَاَضَلَّهُ اللّٰهُ عَلٰي عِلۡمٍ وَّخَتَمَ عَلٰي سَمۡعِهٖ وَقَلۡبِهٖ وَجَعَلَ عَلٰي بَصَرِهٖ غِشٰوَةًؕ فَمَنۡ يَّهۡدِيۡهِ مِنۭۡ بَعۡدِ اللّٰهِؕ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ
أَفَرَءَیۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمࣲ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَـٰوَةࣰ فَمَن یَهۡدِیهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
اَفَرَءَيۡتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُ وَاَضَلَّهُ اللّٰهُ عَلٰي عِلۡمٍ وَّخَتَمَ عَلٰي سَمۡعِهٖ وَقَلۡبِهٖ وَجَعَلَ عَلٰي بَصَرِهٖ غِشٰوَةًﵧ فَمَنۡ يَّهۡدِيۡهِ مِنۣۡ بَعۡدِ اللّٰهِﵧ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ ٢٣
Afara'ayta Mani Attakhadha 'Ilahahu Hawahu Wa 'Ađallahu Allahu `Ala `Ilmin Wa Khatama `Ala Sam`ihi Wa Qalbihi Wa Ja`ala `Ala Basarihi Ghishawatan Faman Yahdihi Min Ba`di Allahi 'Afala Tadhakkaruna
Afara'ayta Mani Attakhadha 'Ilahahu Hawāhu Wa 'Ađallahu Allāhu `Alá `Ilmin Wa Khatama `Alá Sam`ihi Wa Qalbihi Wa Ja`ala `Alá Başarihi Ghishāwatan Faman Yahdīhi Min Ba`di Allāhi 'Afalā Tadhakkarūna
أَفَرَٰ۬يْتَ مَنِ اِ۪تَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَيٰهُ وَأَضَلَّهُ اُ۬للَّهُ عَلَيٰ عِلْمࣲ وَخَتَمَ عَلَيٰ سَمْعِهِۦ وَقَلْبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَيٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةࣰ فَمَنْ يَّهْدِيهِ مِنۢ بَعْدِ اِ۬للَّهِۖ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَۖ
أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُۥ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمࣲ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةࣰ فَمَن يَهۡدِيهِۦ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمࣲ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةࣰ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَنْ يَهْدِيهِ مِنْ بَعْدِ اللَّهِ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
أَفَرَءَيۡتَ مَنِ اِ۪تَّخَذَ إِلَٰهَه هَّوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ اُ۬للَّهُ عَلَىٰ عِلۡمࣲ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةࣰ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ اِ۬للَّهِۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
أَفَرَءَيۡتَ مَنِ اِ۪تَّخَذَ إِلَٰهَه هَّوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ اُ۬للَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ اِ۬للَّهِۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمࣲ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةࣰ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
افرءيت من اتخذ الهه هوىه واضله الله على علم وختم على سمعه وقلبه وجعل على بصره غشوة فمن يهديه من بعد الله افلا تذكرون
أَفَرَٰٓيْتَ مَنِ اِ۪تَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَو۪يٰهُ وَأَضَلَّهُ اُ۬للَّهُ عَلَيٰ عِلْمࣲ وَخَتَمَ عَلَيٰ سَمْعِهِۦ وَقَلْبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَيٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةࣰ فَمَنْ يَّهْدِيهِ مِنۢ بَعْدِ اِ۬للَّهِۖ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَۖ
أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ (أَفَرَأَيْتَ: أَخْبِرْنِي, وَخَتَمَ: طَبَعَ, غِشَاوَةً: غِطَاءً)
افرءيت من اتخذ الهه هوىه واضله الله على علم وختم على سمعه وقلبه وجعل على بصره غشوة فمن يهديه من بعد الله افلا تذكرون (افرايت: اخبرني, وختم: طبع, غشاوة: غطاء)
Assamese
Eteke tumi se'ijana byaktira pine laksya karaichane, yiye nija kamana-basanaka nijara ilaha karai laiche? Arau tara ocarata jnana ahara pichato allahe taka bibhraanta karaiche, arau te'om tara kana arau hrdayata mohara marai diche. Te'om tara cakura oparata raakhi diche ararana. Eteke allahara pichata kone taka hidayata diba? Tathapi'o tomaloke upadesa grahana nakaraibane
Ētēkē tumi sē'ijana byaktira pinē lakṣya karaichānē, yiẏē nija kāmanā-bāsanāka nijara ilāha karai laichē? Ārau tāra ōcarata jñāna ahāra pichatō āllāhē tāka bibhraānta karaichē, ārau tē'ōm̐ tāra kāṇa ārau hr̥daẏata mōhara mārai dichē. Tē'ōm̐ tāra cakura ōparata raākhi dichē āraraṇa. Ētēkē āllāhara pichata kōnē tāka hidāẏata diba? Tathāpi'ō tōmālōkē upadēśa grahaṇa nakaraibānē
এতেকে তুমি সেইজন ব্যক্তিৰ পিনে লক্ষ্য কৰিছানে, যিয়ে নিজ কামনা-বাসনাক নিজৰ ইলাহ কৰি লৈছে? আৰু তাৰ ওচৰত জ্ঞান অহাৰ পিছতো আল্লাহে তাক বিভ্ৰান্ত কৰিছে, আৰু তেওঁ তাৰ কাণ আৰু হৃদয়ত মোহৰ মাৰি দিছে। তেওঁ তাৰ চকুৰ ওপৰত ৰাখি দিছে আৱৰণ। এতেকে আল্লাহৰ পিছত কোনে তাক হিদায়ত দিব? তথাপিও তোমালোকে উপদেশ গ্ৰহণ নকৰিবানে
Azerbaijani
Nəfsinin istəyini ilahiləsdirən səxsi gordunmu? Allah əzəli elmi sayəsində onu azgınlıga saldı, qulagını və qəlbini mohurlədi, gozunə də pərdə cəkdi. Allahdan basqa kim onu dogru yola yonəldə bilər? Məgər dusunub anlamırsınız
Nəfsinin istəyini ilahiləşdirən şəxsi gördünmü? Allah əzəli elmi sayəsində onu azğınlığa saldı, qulağını və qəlbini möhürlədi, gözünə də pərdə çəkdi. Allahdan başqa kim onu doğru yola yönəldə bilər? Məgər düşünüb anlamırsınız
Nəfsinin istəyini ilahiləsdirən səxsi gordunmu? Allah əzəli elmi sayəsində onu azgınlıga saldı, qulagını və qəlbini mohurlədi, gozunə də pərdə cəkdi. Allahdan basqa kim onu dogru yola yonəldə bilər? Məgər dusunub anlamırsınız
Nəfsinin istəyini ilahiləşdirən şəxsi gördünmü? Allah əzəli elmi sayəsində onu azğınlığa saldı, qulağını və qəlbini möhürlədi, gözünə də pərdə çəkdi. Allahdan başqa kim onu doğru yola yönəldə bilər? Məgər düşünüb anlamırsınız
(Ya Peygəmbər!) Nəfsini ozunə tanrı edən və Allahın bilərəkdən (onu hələ yaratmamısdan gələcəkdə kafir olacagını bildiyi ucun) yoldan cıxartdıgı, qulagını və qəlbini mohurlədiyi, gozunə də pərdə cəkdiyi kimsəni gordunmu? Allahdan basqa kim onu dogru yola sala bilər?! Məgər dusunub ibrət almırsınız? (Haqqı bildiyi halda kufr edənin cəzası, haqqı bilmədən, cahilliyi uzundən kufr edənin cəzasından daha agırdır. Cunki alimlə cahilin məs’uliyyəti eyni ola bilməz)
(Ya Peyğəmbər!) Nəfsini özünə tanrı edən və Allahın bilərəkdən (onu hələ yaratmamışdan gələcəkdə kafir olacağını bildiyi üçün) yoldan çıxartdığı, qulağını və qəlbini möhürlədiyi, gözünə də pərdə çəkdiyi kimsəni gördünmü? Allahdan başqa kim onu doğru yola sala bilər?! Məgər düşünüb ibrət almırsınız? (Haqqı bildiyi halda küfr edənin cəzası, haqqı bilmədən, cahilliyi üzündən küfr edənin cəzasından daha ağırdır. Çünki alimlə cahilin məs’uliyyəti eyni ola bilməz)
Bambara
ߌ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߘߌ߫؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߣߵߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߣߴߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߣߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߘߌ߬ߟߊ߲ ߘߏ߫ ߟߴߊ߬ ߢߊ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߏ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߐ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߌ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫؟ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߓߍ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߣߴߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߣߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߘߌ߬ߟߊ߲ ߘߏ߫ ߟߴߊ߬ ߢߊ ߟߊ߫ ߜߎߕߙߎ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߏ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ( ߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ) ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬؟ ، ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߌ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߘߌ߫؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߣߵߊ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߕߟߏߘߋ߲ ߣߴߊ߬ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߣߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߘߌ߬ߟߊ߲ ߘߏ߫ ߟߴߊ߬ ߢߊ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߏ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߞߐ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
Bengali
Tabe ki apani laksya karechena take, ye tara kheyala-khusike nija ilah baniye niyeche? Ara tara kache jnana asara para allaha take bibhranta karechena [1] ebam tini tara kana o hrdaye mohara kare diyechena. Ara tini tara cokhera upara rekhechena abarana. Ata'eba, allahara pare ke take hedayeta dibe? Tabu ki tomara upadesa grahana karabe na
Tabē ki āpani lakṣya karēchēna tākē, yē tāra khēẏāla-khuśīkē nija ilāh bāniẏē niẏēchē? Āra tāra kāchē jñāna āsāra para āllāha tākē bibhrānta karēchēna [1] ēbaṁ tini tāra kāna ō hr̥daẏē mōhara karē diẏēchēna. Āra tini tāra cōkhēra upara rēkhēchēna ābaraṇa. Ata'ēba, āllāhara parē kē tākē hēdāẏēta dibē? Tabu ki tōmarā upadēśa grahaṇa karabē nā
তবে কি আপনি লক্ষ্য করেছেন তাকে, যে তার খেয়াল-খুশীকে নিজ ইলাহ্ বানিয়ে নিয়েছে? আর তার কাছে জ্ঞান আসার পর আল্লাহ তাকে বিভ্রান্ত করেছেন [১] এবং তিনি তার কান ও হৃদয়ে মোহর করে দিয়েছেন। আর তিনি তার চোখের উপর রেখেছেন আবরণ। অতএব, আল্লাহর পরে কে তাকে হেদায়েত দিবে? তবু কি তোমরা উপদেশ গ্ৰহণ করবে না
Apani ki tara prati laksya karechena, ye tara kheyala-khusike sbiya upasya sthira kareche? Allaha jene sune take pathabhrasta karechena, tara kana o antare mahara emte diyechena ebam tara cokhera upara rekhechena parda. Ata'eba, allahara para ke take patha pradarsana karabe? Tomara ki cintabhabana kara na
Āpani ki tāra prati lakṣya karēchēna, yē tāra khēẏāla-khuśīkē sbīẏa upāsya sthira karēchē? Āllāha jēnē śunē tākē pathabhraṣṭa karēchēna, tāra kāna ō antarē mahara ēm̐ṭē diẏēchēna ēbaṁ tāra cōkhēra upara rēkhēchēna pardā. Ata'ēba, āllāhara para kē tākē patha pradarśana karabē? Tōmarā ki cintābhābanā kara nā
আপনি কি তার প্রতি লক্ষ্য করেছেন, যে তার খেয়াল-খুশীকে স্বীয় উপাস্য স্থির করেছে? আল্লাহ জেনে শুনে তাকে পথভ্রষ্ট করেছেন, তার কান ও অন্তরে মহর এঁটে দিয়েছেন এবং তার চোখের উপর রেখেছেন পর্দা। অতএব, আল্লাহর পর কে তাকে পথ প্রদর্শন করবে? তোমরা কি চিন্তাভাবনা কর না
Tumi ki tabe take laksya karecha ye tara kheyala-khusike tara upasyarupe grahana kareche? Ara allah jene-sune'i take pathabhrasta hate diyechena, ara tini mohara mere diyechena tara srabanendriye o tara hrdaye, ara tara darsanendriyera upare tini baniye diyechena ekati parda. Kaje'i allahra pare ara ke take patha dekhabe? Tabu'o ki tomara manoyoga debe na
Tumi ki tabē tākē lakṣya karēcha yē tāra khēẏāla-khuśikē tāra upāsyarūpē grahaṇa karēchē? Āra āllāh jēnē-śunē'i tākē pathabhraṣṭa hatē diẏēchēna, āra tini mōhara mērē diẏēchēna tāra śrabaṇēndriẏē ō tāra hr̥daẏē, āra tāra darśanēndriẏēra uparē tini bāniẏē diẏēchēna ēkaṭi pardā. Kājē'i āllāhra parē āra kē tākē patha dēkhābē? Tabu'ō ki tōmarā manōyōga dēbē nā
তুমি কি তবে তাকে লক্ষ্য করেছ যে তার খেয়াল-খুশিকে তার উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছে? আর আল্লাহ্ জেনে-শুনেই তাকে পথভ্রষ্ট হতে দিয়েছেন, আর তিনি মোহর মেরে দিয়েছেন তার শ্রবণেন্দ্রিয়ে ও তার হৃদয়ে, আর তার দর্শনেন্দ্রিয়ের উপরে তিনি বানিয়ে দিয়েছেন একটি পর্দা। কাজেই আল্লাহ্র পরে আর কে তাকে পথ দেখাবে? তবুও কি তোমরা মনোযোগ দেবে না
Berber
Twalav win irran lhawiyya s d oebbi is? Itelf it Oebbi, asali $uoeS. Iskweo as ul, timejjin, Irra yas aabouq af allen is. Anwa ara t inhun, deffir Oebbi? Day u la tesmektayem ara
Twalav win irran lhawiyya s d ôebbi is? Itelf it Öebbi, asali $uôeS. Iskweô as ul, timejjin, Irra yas aâbôuq af allen is. Anwa ara t inhun, deffir Öebbi? Day u la tesmektayem ara
Bosnian
Reci ti Meni ko ce uputiti onoga koji je strast svoju za boga svoga uzeo, onoga koga je Allah, znajuci ga, u zabludi ostavio i sluh njegov i srce njegovo zapecatio, a pred oci njegove koprenu stavio? Ko ce mu, ako nece Allah, na Pravi put ukazati? Zasto se ne urazumite
Reci ti Meni ko će uputiti onoga koji je strast svoju za boga svoga uzeo, onoga koga je Allah, znajući ga, u zabludi ostavio i sluh njegov i srce njegovo zapečatio, a pred oči njegove koprenu stavio? Ko će mu, ako neće Allah, na Pravi put ukazati? Zašto se ne urazumite
Reci ti Meni ko ce uputiti onoga koji je strast svoju za boga svoga uzeo, onoga koga je Allah, znajuci ga, u zabudi ostavio i sluh njegov i srce njegovo zapecatio, a pred oci njegove koprenu stavio? Ko ce mu, ako nece Allah, na pravi put ukazati? Zasto se na urazumite
Reci ti Meni ko će uputiti onoga koji je strast svoju za boga svoga uzeo, onoga koga je Allah, znajući ga, u zabudi ostavio i sluh njegov i srce njegovo zapečatio, a pred oči njegove koprenu stavio? Ko će mu, ako neće Allah, na pravi put ukazati? Zašto se na urazumite
Sta mislis o onome koji je svoju strast za boga svoga uzeo, onome kome je Allah, a on svjestan bio dao da je u zabludi, i sluh njegov, i srce njegovo zapecatio, a pred oci njegove koprenu stavio? Ko ce ga, ako nece Allah, na Pravi put uputiti? Zasto se ne prisjetite
Šta misliš o onome koji je svoju strast za boga svoga uzeo, onome kome je Allah, a on svjestan bio dao da je u zabludi, i sluh njegov, i srce njegovo zapečatio, a pred oči njegove koprenu stavio? Ko će ga, ako neće Allah, na Pravi put uputiti? Zašto se ne prisjetite
Pa vidis li onog ko je bogom svojim uzeo strast svoju, a zaveo ga je Allah znanjem, i zapecatio sluh njegov i srce njegovo i postavio na vid njegov pokrivku? Pa ko ce ga uputiti mimo Allaha? Pa zar se necete pouciti
Pa vidiš li onog ko je bogom svojim uzeo strast svoju, a zaveo ga je Allah znanjem, i zapečatio sluh njegov i srce njegovo i postavio na vid njegov pokrivku? Pa ko će ga uputiti mimo Allaha? Pa zar se nećete poučiti
‘EFERE’EJTE MENI ETTEHADHE ‘ILEHEHU HEWAHU WE ‘EDELLEHU ELLAHU ‘ALA ‘ILMIN WE HATEME ‘ALA SEM’IHI WE KALBIHI WE XHE’ALE ‘ALA BESERIHI GISHAWETEN FEMEN JEHDIHI MIN BA’DI ELLAHI ‘EFELA TEDHEKKERUNE
Sta mislis o onome koji je svoju strast za boga svoga uzeo, onome kome je Allah, a on svjestan bio, dao da je u zabludi, i sluh njegov i srce njegovo zapecatio, a pred oci njegove koprenu stavio? Ko ce ga, ako nece Allah, na Pravi put uputiti? Zasto se ne prisjetite
Šta misliš o onome koji je svoju strast za boga svoga uzeo, onome kome je Allah, a on svjestan bio, dao da je u zabludi, i sluh njegov i srce njegovo zapečatio, a pred oči njegove koprenu stavio? Ko će ga, ako neće Allah, na Pravi put uputiti? Zašto se ne prisjetite
Bulgarian
Ne vizhdash li onzi, koito vzima za bozhestvo svoite strasti? I go ostavi Allakh v zabluda, znaeiki, i zapechata slukha i surtseto mu, i slozhi pregrada pred pogleda mu. Koi shte go naputi podir Allakh? Ne shte li se pouchite
Ne vizhdash li onzi, koĭto vzima za bozhestvo svoite strasti? I go ostavi Allakh v zabluda, znaeĭki, i zapechata slukha i sŭrtseto mu, i slozhi pregrada pred pogleda mu. Koĭ shte go napŭti podir Allakh? Ne shte li se pouchite
Не виждаш ли онзи, който взима за божество своите страсти? И го остави Аллах в заблуда, знаейки, и запечата слуха и сърцето му, и сложи преграда пред погледа му. Кой ще го напъти подир Аллах? Не ще ли се поучите
Burmese
(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊) သင်သည် သူ၏အတ္တစွဲ စိတ်အလိုဆန္ဒကို သူ၏ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် အယူထား၍ ကိုးကွယ်နေသောသူ၏အကြောင်းကို မတွေ့မမြင်မသုံးသပ်မိ လေသလော။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (သူ၏ဆန္ဒရည်ရွယ်ချက်နှင့်လုပ်ရပ်များကြောင့် သူ့၌ အမှန်တရားနှင့်စပ်လျဉ်းသော) အသိပညာရှိသည့်တိုင် သူ့အား လမ်းမှား၌ရှိစေရန် ခွင့်ပြုတော်မူပြီး သူ၏နားများ (အကြားအာရုံ) နှင့်သူ၏စိတ်နှလုံး (သိနားလည်နိုင်စွမ်း) အပေါ် (မြင်နိုင်စွမ်းနှင့်သိနားလည်နိုင်စွမ်းကို) တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော်မူရုံသာမက သူ့မျက် စိများ (အမြင်အာရုံ) ပေါ်တွင်လည်း အဖုံးအကာကို ဖြစ်စေတော်မူလျှင် ထိုသူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှ လွဲ၍ အခြားမည်သူက တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြနိုင်မည်နည်း။ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် (အရှင်မြတ်ကို သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟလျက်) သတိတရားရခြင်း မရှိကြလေသလော။
၂၃။ အို-တမန်တော်၊ မိမိအလိုဆန္ဒကို အရှင်သခင်အမှတ် ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်သူကို သင်မြင်၏လော၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် သိလျက်နှင့် သူ့ကို လမ်းမှားတွင် ပစ်ထားတော်မူ၏၊ သူ၏ နားနှင့်နှလုံးကို တံဆိပ်ခတ်နှိပ်ထား တော်မူ၏၊ မျက်စိကိုလည်း အဆီးအကာနှင့်ဖုံးအုပ်ထားတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်စွန့်ပစ်တော်မူပြီးမှ သူ့ကို အဘယ်သူသည် လမ်းပြမည်နည်း၊ သင်တို့သည် တရားတော်ကို အရေးစိုက်ကြမည်မဟုတ်လော။
(အို-နဗီတမန်တော်) မိမိစိတ်အလိုဆန္ဒကို မိမိဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာ ပြုလုပ်ထားသောသူအား အသင်မမြင်လေသလော။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိတော်မူပါလျက်နှင့်ပင် ၎င်းအား လမ်းမှား၌ ရှိစေတော်မူခဲ့၏။၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ၏ နားပေါ်၌လည်းကောင်း၊ထိုသူ၏ စိတ်နှလုံးပေါ်၌လည်းကောင်း၊ တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏မျက်စိပေါ်ဝယ် အကာအဖုံးကို ပြုလုပ်ထားတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုသူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သူ တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြအံ့နည်း။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် တရားရယူကြသည် မရှိလေသလော။
မိမိ၏စိတ်အလိုဆန္ဒကိုမိမိ၏ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် ပြုလုပ်ထားသောသူကို အသင်မမြင်လေသလော။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိလျက်နှင့်ပင် သူ့အားလမ်းမှားတွင်(လွှတ်)ထားတော်မူလိုက်သည်။ ထို့ပြင်အရှင်မြတ်သည် သူ၏ နားနှင့် သူ၏ စိတ်နှလုံးပေါ်တွင် တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သူ၏ မျက်စိပေါ်တွင် အဖုံးအကာကိုပြုလုပ် တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူ့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နောက်တွင် မည်သူလမ်းမှန် ညွှန်ကြားပြသဦးမည်နည်း။ ထို့နောက်လည်း အသင်တို့သည် တရားမရယူကြသလော။
Catalan
I que et sembla qui ha divinitzat la seva passio a qui Al·la ha extraviat a gratcient , segellant la seva oida i el seu cor, embenant els seus ulls? Qui podra dirigir-li despres d'Al·la? Es que no us deixareu amonestar
I què et sembla qui ha divinitzat la seva passió a qui Al·là ha extraviat a gratcient , segellant la seva oïda i el seu cor, embenant els seus ulls? Qui podrà dirigir-li després d'Al·là? És que no us deixareu amonestar
Chichewa
Kodi wamuona iye amene amasandutsa zilakolako zake kukhala mulungu wake? Mulungu wamusocheretsa iye ndipo wakhazikitsa chophimba m’makutu mwake ndi mu mtima mwake. Ndipo waika chophimba m’maso mwake? Kodi ndani amene akhoza kumutsogolera iye kupatula Mulungu? Kodi tsopano simudzakumbukira
“Kodi wamuona amene wachichita chilakolako chake kukhala mulungu wake wompembedza? Ndipo Allah wamlekelera kuti asokere, kupyolera mkudziwa Kwake; ndipo wamdinda (chidindo) mmakutu mwake ndi mu mtima mwake ndi kumuika chivindikiro mmaso mwake. Choncho ndani angamuongole pambuyo pa Allah? Kodi simukumbukira
Chinese(simplified)
Ni gaosu wo ba! Yi siyu wei zhuzai de ren, zhenzhu shi ta mingzhi gu wei de mi wu, bing fengbi ta de er he xin, zai ta de yan shang jia yi mo; zhenzhu shi ta mi wu zhihou, shei hai neng yindao ta ne? Nandao nimen bu juewu ma?
Nǐ gàosù wǒ ba! Yǐ sīyù wéi zhǔzǎi de rén, zhēnzhǔ shǐ tā míngzhī gù wéi de mí wù, bìng fēngbì tā de ěr hé xīn, zài tā de yǎn shàng jiā yì mó; zhēnzhǔ shǐ tā mí wù zhīhòu, shéi hái néng yǐndǎo tā ne? Nándào nǐmen bù juéwù ma?
你告诉我吧!以私欲为主宰的人,真主使他明知故违地迷误,并封闭他的耳和心,在他的眼上加翳膜;真主使他迷误之后,谁还能引导他呢?难道你们不觉悟吗?
Ni jianguo ba ziji de siyu dang shenling chongbai de ren ma? An la mingzhi er shi ta mi wu, fengbile ta de tingjue he xin [siwei], bing zai ta de yan shang mengle yi ceng mo. Zai an la zhihou, shei hai neng yindao ta ne? Nandao nimen hai bu juewu ma?
Nǐ jiànguò bǎ zìjǐ de sīyù dāng shénlíng chóngbài de rén ma? Ān lā míngzhī ér shǐ tā mí wù, fēngbìle tā de tīngjué hé xīn [sīwéi], bìng zài tā de yǎn shàng méngle yī céng mó. Zài ān lā zhīhòu, shéi hái néng yǐndǎo tā ne? Nándào nǐmen hái bù juéwù ma?
你见过把自己的私欲当神灵崇拜的人吗?安拉明知而使他迷误,封闭了他的听觉和心[思维],并在他的眼上蒙了一层膜。在安拉之后,谁还能引导他呢?难道你们还不觉悟吗?
Ni gaosu wo ba! Yi siyu wei zhuzai de ren, an la shi ta mingzhi gu wei de mi wu, bing fengbi ta de er he xin, zai ta de yan shang jia yi mo; an la shi ta mi wu zhihou, shei hai neng yindao ta ne? Nandao nimen bu juewu ma
Nǐ gàosù wǒ ba! Yǐ sīyù wéi zhǔzǎi de rén, ān lā shǐ tā míngzhī gù wéi de mí wù, bìng fēngbì tā de ěr hé xīn, zài tā de yǎn shàng jiā yì mó; ān lā shǐ tā mí wù zhīhòu, shéi hái néng yǐndǎo tā ne? Nándào nǐmen bù juéwù ma
你告诉我吧!以私欲为主宰的人,安拉使他明知故违地迷误,并封闭他的耳和心,在他的眼上加翳膜;安拉使他迷误之后,谁还能引导他呢?难道你们不觉悟吗?
Chinese(traditional)
Ni gaosu wo ba! Yi siyu wei zhuzai de ren, zhenzhu shi ta mingzhi gu wei de mi wu, bing fengbi ta de er he xin, zai ta de yan shang jia yi mo; zhenzhu shi ta mi wu zhihou, shei hai neng yindao ta ne? Nandao nimen bu juewu ma
Nǐ gàosù wǒ ba! Yǐ sīyù wéi zhǔzǎi de rén, zhēnzhǔ shǐ tā míngzhī gù wéi de mí wù, bìng fēngbì tā de ěr hé xīn, zài tā de yǎn shàng jiā yì mó; zhēnzhǔ shǐ tā mí wù zhīhòu, shéi hái néng yǐndǎo tā ne? Nándào nǐmen bù juéwù ma
你告诉我吧!以私欲为主宰的人,真主使他明知故违 地迷误,并封闭他的耳和心,在他的眼上加翳膜;真主使他 迷误之后,谁还能引导他呢?难道你们不觉悟吗?
Ni gaosu wo ba! Yi siyu wei zhuzai de ren, zhenzhu shi ta mingzhi gu wei de mi wu, bing fengbi ta de er he xin, zai ta de yan shang jia yi mo; zhenzhu shi ta mi wu zhihou, shui hai neng yindao ta ne? Nandao nimen bu juewu ma?
Nǐ gàosù wǒ ba! Yǐ sīyù wéi zhǔzǎi de rén, zhēnzhǔ shǐ tā míngzhī gù wéi de mí wù, bìng fēngbì tā de ěr hé xīn, zài tā de yǎn shàng jiā yì mó; zhēnzhǔ shǐ tā mí wù zhīhòu, shuí hái néng yǐndǎo tā ne? Nándào nǐmen bù juéwù ma?
你告訴我吧!以私欲為主宰的人,真主使他明知故違地迷誤,並封閉他的耳和心,在他的眼上加翳膜;真主使他迷誤之後,誰還能引導他呢?難道你們不覺悟嗎?
Croatian
Pa vidis li onog ko je bogom svojim uzeo strast svoju? A zaveo ga je Allah znanjem, i zapecatio sluh njegov i srce njegovo i postavio na vid njegov pokrivku? Pa ko ce ga uputiti mimo Allaha? Pa zar se necete pouciti
Pa vidiš li onog ko je bogom svojim uzeo strast svoju? A zaveo ga je Allah znanjem, i zapečatio sluh njegov i srce njegovo i postavio na vid njegov pokrivku? Pa ko će ga uputiti mimo Allaha? Pa zar se nećete poučiti
Czech
Co minis? Ten, kdo vzal si za Boha choutku svou, a jejz Buh zavedl vedome, a pecet vlozil na sluch jeho a srdce jeho, a zastrel zrak jeho clonou — kdo uvede jej (na cestu pravou) pote, kdyz Buh (byl zavedl jej)? Coz nebudete toho pametlivi
Co míníš? Ten, kdo vzal si za Boha choutku svou, a jejž Bůh zavedl vědomě, a pečeť vložil na sluch jeho a srdce jeho, a zastřel zrak jeho clonou — kdo uvede jej (na cestu pravou) poté, když Bůh (byl zavedl jej)? Což nebudete toho pamětlivi
Ty prosluly jednotka buh dret jsem svem ego? Proto BUH odeslat jemu z cesty svem vedomi urcit svem slyseni svem hledet zauctovat zahalit svem otvor! Ktery pak usmernovat jemu stejny rozhodnuti BUH? Ty ne pokladat pozornost
Ty proslulý jednotka buh dret jsem svém ego? Proto BUH odeslat jemu z cesty svém vedomí urcit svém slyšení svém hledet zaúctovat zahalit svém otvor! Který pak usmernovat jemu stejný rozhodnutí BUH? Ty ne pokládat pozornost
Co soudis o tom, jenz ucinil si bozstvem svym svou vasen a jemuz Buh dal vedome zbloudit a zapecetil sluch i srdce jeho a zastrel zrak jeho rouskou? Kdo povede jej krome Boha spravnou cestou? Coz se nevzpamatuji
Co soudíš o tom, jenž učinil si božstvem svým svou vášeň a jemuž Bůh dal vědomě zbloudit a zapečetil sluch i srdce jeho a zastřel zrak jeho rouškou? Kdo povede jej kromě Boha správnou cestou? Což se nevzpamatují
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, a nya ninvuɣu so ŋun gbibi o suhuyurlim ka di nyɛ o duuma, ka Naawuni birgi o pahi o baŋsim zuɣu, ka ŋari o tiba mini o suhi ni, ka zaŋ zimsim niŋ o nyabu ni, tɔ! Ŋuni n-yɛn tooi dolsi o Naawuni nyaaŋa? Di ni bɔŋɔ, yi ku teei Naawuni yɛla
Danish
Du noterede en guden have er hans ego? Følgelig GUD sender ham astray hans viden segl hans forhør hans forstand steder slør hans øjne! Hvem derefter guide ham such bestemmelse GUD? Du ikke tager heed
Hebt gij hem gezien, die zijn eigen begeerte tot zijn God maakt, en die Allah liet dwalen, ondanks zijn kennis, en wiens oren en wiens hart Hij heeft verzegeld en op wiens ogen Hij een sluier heeft gelegd? Wie zal hem buiten Allah kunnen leiden? Wilt gij dan geen lering hieruit trekken
Dari
پس آیا دیدی آن را که هوی و هوس خود را معبود خویش گردانیده و الله او را با وجود آگاهیش گمراه ساخته و بر گوش و دل او مهر نهاده، و بر چشمش پرده قرار داده است؟ پس چه کسی بعد از الله او را هدایت کند؟ آیا عبرت نمیگیرید؟
Divehi
ފަހެ، އެމީހެއްގެ އެދުންތައް އެއީ، އެމީހަކު އަޅުކަންކުރާ إله އެއްކަމުގައި ހަދައި، އަދި علم ލިބިފައިވުމާއެކުވެސް، اللَّه އެމީހަކު މަގުފުރައްދަވައި، އަދި އޭނާގެ އިވުމާއި، ހިތުގައި ސިއްކަގައްސަވައި، އަދި އޭނާގެ ލޮލުގައި ފަރުދާއެއްލައްވައިފިމީހާ، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަތީމުތޯއެވެ؟ اللَّه މެނުވީ އެމީހަކަށް ތެދުމަގު ދައްކާނީ ފަހެ، ކާކުހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަ ނުކުރަނީހެއްޔެވެ؟
Dutch
Heb je gezien naar hem die zijn grillen tot zijn god maakt? God heeft hem bewust tot dwaling gebracht en zijn gehoor en zijn hart verzegeld en over zijn ogen is een sluier. Wie zou hem na God nog de weg kunnen wijzen? Zullen jullie je niet laten vermanen
Wat denkt gij? Hij, die zijne eigene lust boven God verkiest, en dien God voorbedachtelijk heeft doen dwalen, en wiens ooren en wiens hart hij heeft dichtgezegeld, en over wiens oogen hij een sluier heeft geworpen, wie zal dien richten, nadat God hem aan zijn lot zal hebben overgelaten
Heb jij degene gezien die zijn begeerten tot god heeft genomen, en die door Allah tot dwaling wordt gebracht op grond van kennis, en wiens oren en wiens hart Hij verzegeld heeft, en over wiens ogen Hij een bedekking heeft aangebracht? Wie kan hem nog leiding geven nadat Allah (hem heeft doen dwalen)? Laten jullie je dan niet vermanen
Hebt gij hem gezien, die zijn eigen begeerte tot zijn God maakt, en die Allah liet dwalen, ondanks zijn kennis, en wiens oren en wiens hart Hij heeft verzegeld en op wiens ogen Hij een sluier heeft gelegd? Wie zal hem buiten Allah kunnen leiden? Wilt gij dan geen lering hieruit trekken
English
[Prophet], consider the one who has taken his own desire as a god, whom God allows to stray in the face of knowledge, sealing his ears and heart and covering his eyes- who can guide such a person after God [has done this]? Will you [people] not take heed
Have you seen the one who has taken its own desires as worthy of worship? And Allah lets it astray upon knowing, and sealed over its hearing and its heart, and put a cover on its sight. Who then will guide him after Allah (has withdrawn)? Will you not then remember
Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition
Beholdest thou him who taketh for his god his own vain desire, and Allah hath sent him astray despite his knowledge, and hath sealed up his hearing and his heart, and hath set on his sight a covering? Who will guide him after Allah? Will ye not then be admonished
Did you ever consider the case of him who took his desire as his god, and then Allah caused him to go astray despite knowledge, and sealed his hearing and his heart, and cast a veil over his sight? Who, after Allah, can direct him to the Right Way? Will you not take heed
Just think: Who apart from God can show the way to him who deifies his ego into his god, whom God allows to go astray knowingly, and seals his ears and heart, and covers over his eyes with a veil? Why then do you not contemplate
Have you seen him who takes his whims and desires to be his god — whom Allah has misguided knowingly, sealing up his hearing and his heart and placing a blindfold over his eyes? Who then will guide him after Allah? So will you not pay heed
Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god, and God has led him astray out of a knowledge, and set a seal upon his hearing and his heart, and laid a covering on his eyes? Who shall guide him after God? What, will you not remember
Then do you see the one who takes as his god his own vain desire? God has, knowing him as such, left him astray, and sealed his hearing and his heart, and put a veil on his sight. Who then will guide him after God? Will you not then receive advice
Did you see one who took his desires as his god, and God misguided him (according to His laws) in spite of his knowledge and sealed his hearing and his heart and put a cover on his eye? Who guides him after God? Do you not take notice
Have you seen him who has taken his desire to be his god and whom Allah has led astray knowingly, set a seal upon his hearing and heart, and put a blindfold on his sight? So who will guide him after Allah [has consigned him to error]? Will you not then take admonition
Have you seen him who has taken his desire to be his god and whom Allah has led astray knowingly, and set a seal upon his hearing and his heart, and put a blindfold on his sight? So who will guide him after Allah? Will you not then take admonition
Do you ever consider him who has taken his lusts for his deity, and whom God has (consequently) led astray though he has knowledge (of guidance and straying), and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight? Who, then, can guide him after God (has led him astray)? Will you not then reflect and be mindful
Have you seen O Muhammad the one who is possessed by the idea directing him emotionally to take his personal vanity as his deity and look up to it in adoration, knowing that he is wrongful of action! and on that ground did Allah lead him into error and deny him intellectual hearing and close his heart's ears and veil his mind's eyes and dispose him to denseness of intellect! So conditioned, who then, besides Allah, can guide him to the path of righteousness? Will you people not ponder
Have you then seen who has adopted his vain desire as his ilah (god or deity); and Allah made him go astray based on knowledge (He had)? And He put a seal (of closure) over his hearing and his heart, and placed a covering on his eye-sight. Who then will guide him after Allah? Will you not then remind (yourself and remind others)
Hadst thou considered he who took to himself his own desire as his god and whom God caused to go astray out of a knowledge, sealed over his having the ability to hear and his heart and laid a blindfold on his sight? Who, then, will guide him after God? Will you not, then, recollect
And how about the one, who takes his fancies and fantasies as his god? Allah has purposely allowed him to go astray; Allah has placed a seal upon his heart and his hearing, and has laid a (thick) veil over his eyes. Now, other than Allah, who can guide him? Do they not heed, then
Hast thou considered him who takes his lusts for his god, and God leads him astray wittingly, and has set a seal upon his hearing and his heart, and has placed upon his eyesight dimness? who then shall guide him after God? Will they not then mind
Have you considered the case of such an individual who has made his own desires as his god, and Allah having knowledge let him go astray, and sealed his hearing and heart and drew a veil over his sight? Who is there to guide him after Allah has withdrawn His guidance? Will you not learn a lesson
What thinkest thou? He who taketh his own lust for his God, and whom God causeth knowingly to err, and whose ears, and whose heart He hath sealed up, and over whose eyes He hath cast a veil; who shall direct him, after God shall have forsaken him? Will ye not therefore be admonished
Have you then considered him who takes his vain desire for his God, and Allah has made him err purposely (or knowingly) and has set a seal upon his ear and his heart (understanding) and put a covering upon his eye. Who can then guide him after Allah? Will
What thinkest thou? He who hath made a God of his passions, and whom God causeth wilfully to err, and whose ears and whose heart he hath sealed up, and over whose sight he hath placed a veil - who, after his rejection by God, shall guide such a one? Will ye not then be warned
Did you see/understand who took (idolized) his self attraction for desire (as) his god? And God misguided him on knowledge, and He sealed/stamped on his hearing/listening/sense of hearing and His heart/mind ,and He made/put on his eye sight/understanding a cover, so who guides him from after God? So do you not mention/remember
Did you ever consider the case of him who took his desire as his god, and then Allah caused him to go astray despite knowledge, and sealed his hearing and his heart, and cast a veil over his sight? Who, after Allah, can direct him to the Right Way? Will you not take heed
Then have you seen him who takes his desire for his god while Allah has left him to stray on (the basis of his) knowledge, and has set a seal on his hearing and his heart and has placed a covering on his sight? So who can guide him after Allah? Will you not then be mindful
Then have you seen him who takes his desire for his god while God has left him to stray on (the basis of his) knowledge, and has set a seal on his hearing and his heart and has placed a covering on his sight? So who can guide him after God? Will you not then be mindful
Have you then considered him who takes his low desire for his god, and Allah has made him err having knowledge and has set a seal upon his ear and his heart and put a covering upon his eye. Who can then guide him after Allah? Will you not then be mindful
Have you then seen a person who has taken his desire for his god, and then Allah, knowing this, caused him to go astray, put a seal on his hearing and his heart, and cast a veil over his sight? Who is there then to guide him after Allah? Will you not then ponder over this
Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed
So, have you seen him who has taken his desires as his god, and Allah has let him go astray, despite having knowledge, and has sealed his ear and his heart, and put a cover on his eye? Now who will guide him after Allah? Still, do you not take lesson
HAST THOU ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity, and whom God has [thereupon] let go astray, knowing [that his mind is closed to all guidance], and whose hearing and heart He has sealed, and upon whose sight He has placed a veil? Who, then, could guide him after God [has abandoned him]? Will you not, then, bethink yourselves
So have you seen him who has taken to him his prejudice to be his god, and Allah has led him into error in spite of a knowledge, (i.e., although he had (some) knowledge) and has sealed his hearing and his heart, and made an envelopment on his beholding? (i.e., eyesight) Who will then guide him ever after Allah? Will you then not be mindful
Have you seen the one who has chosen his desires as his lord? God has knowingly caused him to go astray, sealed his ears and heart and veiled his vision. Who besides God can guide him? Will they, then, not take heed
Have you seen him who takes his own lust (vain desires) as his ilah (god), and Allah knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allah? Will you not then remember
So, have you seen him who has taken his desires as his god, and Allah has let him go astray, despite having knowledge, and has sealed his ear and his heart, and put a cover on his eye? Now who will guide him after Allah? Still, do you not take lesson
Have you seen ˹O Prophet˺ those who have taken their own desires as their god? ˹And so˺ Allah left them to stray knowingly, sealed their hearing and hearts, and placed a cover on their sight. Who then can guide them after Allah? Will you ˹all˺ not then be mindful
Have you seen ˹O Prophet˺ those who have taken their own desires as their god? ˹And so˺ God left them to stray knowingly, sealed their hearing and hearts, and placed a cover on their sight. Who then can guide them after God? Will you ˹all˺ not then be mindful
Do but consider: who, besides God, can guide him who makes his lust his god, whom God deliberately confounds, setting a seal upon his ears and heart, and drawing a veil over his eyes? Will you not take thought
Have you seen the one who took his whims as his god, and Allah caused him to stray despite having knowledge, and sealed up his hearing and heart, and put a cover over his sight? Who can guide him after Allah? Will you not then take heed
Have you considered him who has taken his whims and desires for his god? Then God knowingly allows him to stray, sealing his hearing and his heart, and has placed a veil over his vision. So who can guide him after God? Will you not reflect
Have you seen him who takes his own lust as his god And Allah, left him astray with knowledge, and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allah Will you not then remember
Have you ever noted him who makes his desire his god? Consequently Allah lets him go astray despite his knowledge. The Divine Law seals his hearing and heart, and places a veil on his sight. Then who will lead him after he has left Allah? Will you not then take this admonition to heart
Then do you see such (a person), the one who takes as his god his own foolish desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and closed off his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Then, who will guide him after Allah (has taken away the Guidance)? Will you not then receive the warning
Have you considered him who has taken his desire for his god? God has knowingly led him astray, and has sealed his hearing and his heart, and has placed a veil over his vision. Who will guide him after God? Will you not reflect
Have you considered him who has taken his desire for his god? God has knowingly led him astray, and has sealed his hearing and his heart, and has placed a veil over his vision. Who will guide him after God? Will you not reflect
Have you seen someone who has taken his passion as his god? God knowingly lets him go astray and seals off his hearing and his heart, and places a covering over his eyesight. Who will guide him instead of God? Will you not reflect [on this]
Have you seen the one who took his ego as his god, and God led him astray, despite his knowledge, and He sealed his hearing and his heart, and He made a veil on his eyes Who then can guide him after God Will you not remember
Have you seen the one who took his desire as his god, and God led him astray, despite his knowledge, and He sealed his hearing and his heart, and He made a veil on his eyes? Who then can guide him after God? Will you not remember
Hast thou considered one who takes his caprice as his god, God having led him astray knowingly, and sealed his hearing and his heart and placed a cover upon his sight? Who, then, will guide him after God? Will you not, then, remember
Have you seen he who has taken as his god his [own] desire, and Allah has sent him astray due to knowledge and has set a seal upon his hearing and his heart and put over his vision a veil? So who will guide him after Allah? Then will you not be reminded
[Prophet], consider the one who has taken his own desire as a deity, whom God allows to stray in the face of knowledge, sealing his ears and heart and covering his eyes -- who can guide such a person after God [has abandoned him]? Will you not take heed
Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? God has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after God (ha s withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition
Esperanto
Vi not unu di hav est his ego? Consequently DI send him astray his knowledge sigel his auxd his mens met vual his okul! Who tiam direkt him such decision DI? Vi ne pren heed
Filipino
Napagmamasdan mo ba siya na nagtuturing sa kanyang pagnanasa (walang kapararakang hangarin) bilang kanyang diyos? Si Allah na nakakatalos sa kanya ay hinayaan siya na naliligaw. At sinarhan Niya ang kanyang pandinig at kanyang puso (sa pang-unawa) at humadlang sa kanyang paningin. Sino kaya baga ang makakapamatnubay sa kanya (pagkaraang alisin ni Allah ang Kanyang patnubay)? Hindi ba kayo magsisitanggap ng paala-ala
Kaya nakakita ka ba sa sinumang gumawa bilang diyos niya sa pithaya niya? Nagligaw rito si Allāh ayon sa kaalaman, nagpinid Siya sa pandinig nito at puso nito, at naglagay Siya sa paningin nito ng isang takip. Kaya sino pa ang papatnubay rito matapos pa ni Allāh? Kaya hindi ba kayo magsasaalaala
Finnish
Mita ajattelet ihmisesta, joka pitaa alhaista haluaan jumalanaan ja jonka Jumala tietaen antaa harhautua, jonka korvat ja sydamen Han sinetoi ja jonka silmat Han peittaa verholla? Kuka voi ohjata hanta paitsi Jumala? Etteko siis tahdo noudattaa kehoitusta
Mitä ajattelet ihmisestä, joka pitää alhaista haluaan jumalanaan ja jonka Jumala tietäen antaa harhautua, jonka korvat ja sydämen Hän sinetöi ja jonka silmät Hän peittää verholla? Kuka voi ohjata häntä paitsi Jumala? Ettekö siis tahdo noudattaa kehoitusta
French
As-tu considere celui qui a pris sa propre passion comme divinite ? Allah l’egare en toute connaissance, imprime un sceau sur son ouie et son cœur, et lui couvre les yeux d’un voile. Qui donc le guidera apres Allah ? Ne reflechissez-vous donc pas
As-tu considéré celui qui a pris sa propre passion comme divinité ? Allah l’égare en toute connaissance, imprime un sceau sur son ouïe et son cœur, et lui couvre les yeux d’un voile. Qui donc le guidera après Allah ? Ne réfléchissez-vous donc pas
Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinite ? Et Allah l’egare sciemment et scelle son ouie et son cœur et etend un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider apres Allah ? Ne vous rappelez-vous donc pas
Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinité ? Et Allah l’égare sciemment et scelle son ouïe et son cœur et étend un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider après Allah ? Ne vous rappelez-vous donc pas
Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinite? Et Allah l'egare sciemment et scelle son ouie et son cœur et etend un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider apres Allah? Ne vous rappelez-vous donc pas
Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinité? Et Allah l'égare sciemment et scelle son ouïe et son cœur et étend un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider après Allah? Ne vous rappelez-vous donc pas
N’as-tu pas vu celui qui s’est entierement soumis a ses passions ? Allah l’a laisse s’egarer en connaissance de cause[1272], le rendant sourd et aveugle a la verite et lui retirant tout entendement. Qui saurait le guider apres qu’Allah l’a egare ? Ne reflechissez-vous donc pas
N’as-tu pas vu celui qui s’est entièrement soumis à ses passions ? Allah l’a laissé s’égarer en connaissance de cause[1272], le rendant sourd et aveugle à la vérité et lui retirant tout entendement. Qui saurait le guider après qu’Allah l’a égaré ? Ne réfléchissez-vous donc pas
Considere celui qui prend pour divinite ses propres penchants (dont il est esclave), et que Dieu egare sciemment, en le rendant sourd et insensible (aux exhortations), et en lui voilant les yeux ? Qui le guidera, en dehors de Dieu ? N’y avez-vous pas reflechi
Considère celui qui prend pour divinité ses propres penchants (dont il est esclave), et que Dieu égare sciemment, en le rendant sourd et insensible (aux exhortations), et en lui voilant les yeux ? Qui le guidera, en dehors de Dieu ? N’y avez-vous pas réfléchi
Fulah
Mbela a yiyaani oon jaggirɗo belaaɗe makko deweteeɗo Alla majjini mbo e dow ganndal O uddi nanɗe makko e ɓernde makko, O waɗi e gite makko hee cuddi ko hombo feewnata oon caggal Alla mate on miiccataaka
Ganda
Abaffe olabye oyo okwagalakwe nga kwafuula Katonda we, Katonda naamubuza awamu n’okuba nti (omuntu oyo) amanyi ekituufu era naazibikira amatuuge n'omutimagwe, era nassa ku maasoge ekibikka, olwo nno ate ani ayinza okumulungamya oluvanyuma lwa Katonda (okumutusa awo), abaffe temwebulirira
German
Hast du den gesehen, der sich seine eigene Neigung zum Gott nimmt und den Allah auf Grund (Seines) Wissens zum Irrenden erklart, und dem Er Ohren und Herz versiegelt, und auf dessen Augen Er einen Schleier gelegt hat? Wer sollte ihn außer Allah wohl richtig fuhren? Wollt ihr euch da nicht ermahnen lassen
Hast du den gesehen, der sich seine eigene Neigung zum Gott nimmt und den Allah auf Grund (Seines) Wissens zum Irrenden erklärt, und dem Er Ohren und Herz versiegelt, und auf dessen Augen Er einen Schleier gelegt hat? Wer sollte ihn außer Allah wohl richtig führen? Wollt ihr euch da nicht ermahnen lassen
Hast du den gesehen, der sich zu seinem Gott seine Neigung gemacht hat, den Gott aufgrund von Wissen irregefuhrt, dem Er das Gehor und das Herz versiegelt und auf dessen Augenlicht eine Hulle gelegt hat? Wer nach Gott konnte ihn rechtleiten? Wollt ihr es nicht bedenken
Hast du den gesehen, der sich zu seinem Gott seine Neigung gemacht hat, den Gott aufgrund von Wissen irregeführt, dem Er das Gehör und das Herz versiegelt und auf dessen Augenlicht eine Hülle gelegt hat? Wer nach Gott könnte ihn rechtleiten? Wollt ihr es nicht bedenken
Hast du etwa denjenigen gesehen, der sich seine Neigung als seine Gottheit nahm, und ALLAH ihn mit Wissen abirren ließ und sein Gehor und sein Herz versiegelte und auf seine Augen (Sicht-)Blende machte, wer kann ihn rechtleiten nach ALLAH?! Entsinnt ihr euch nicht
Hast du etwa denjenigen gesehen, der sich seine Neigung als seine Gottheit nahm, und ALLAH ihn mit Wissen abirren ließ und sein Gehör und sein Herz versiegelte und auf seine Augen (Sicht-)Blende machte, wer kann ihn rechtleiten nach ALLAH?! Entsinnt ihr euch nicht
Was meinst du wohl zu jemandem, der sich als seinen Gott seine Neigung genommen hat, den Allah trotz (seines) Wissens hat in die Irre gehen lassen und dem Er das Gehor und das Herz versiegelt und auf dessen Augenlicht eine Hulle gelegt hat? Wer konnte ihn nach Allah rechtleiten? Bedenkt ihr denn nicht
Was meinst du wohl zu jemandem, der sich als seinen Gott seine Neigung genommen hat, den Allah trotz (seines) Wissens hat in die Irre gehen lassen und dem Er das Gehör und das Herz versiegelt und auf dessen Augenlicht eine Hülle gelegt hat? Wer könnte ihn nach Allah rechtleiten? Bedenkt ihr denn nicht
Was meinst du wohl zu jemandem, der sich als seinen Gott seine Neigung genommen hat, den Allah trotz (seines) Wissens hat in die Irre gehen lassen und dem Er das Gehor und das Herz versiegelt und auf dessen Augenlicht eine Hulle gelegt hat? Wer konnte ihn nach Allah rechtleiten? Bedenkt ihr denn nicht
Was meinst du wohl zu jemandem, der sich als seinen Gott seine Neigung genommen hat, den Allah trotz (seines) Wissens hat in die Irre gehen lassen und dem Er das Gehör und das Herz versiegelt und auf dessen Augenlicht eine Hülle gelegt hat? Wer könnte ihn nach Allah rechtleiten? Bedenkt ihr denn nicht
Gujarati
sum tame tene pana joyo, jene potani maneccha'one potano pujya banavi rakhyo che ane bud'dhi hova chatam allaha'e tene pathabhrasta kari didho ane tena kana ane dila para mahora lagavi didhi che ane teni ankho para pana parado nankhi didho che, have ava vyaktine allaha sivaya kona satya margadarsana api sake che
śuṁ tamē tēnē paṇa jōyō, jēṇē pōtānī manēcchā'ōnē pōtānō pūjya banāvī rākhyō chē anē bud'dhi hōvā chatāṁ allāha'ē tēnē pathabhraṣṭa karī dīdhō anē tēnā kāna anē dila para mahōra lagāvī dīdhī chē anē tēnī āṅkhō para paṇa paradō nāṅkhī dīdhō chē, havē āvā vyaktinē allāha sivāya kōṇa satya mārgadarśana āpī śakē chē
શું તમે તેને પણ જોયો, જેણે પોતાની મનેચ્છાઓને પોતાનો પૂજ્ય બનાવી રાખ્યો છે અને બુદ્ધિ હોવા છતાં અલ્લાહએ તેને પથભ્રષ્ટ કરી દીધો અને તેના કાન અને દિલ પર મહોર લગાવી દીધી છે અને તેની આંખો પર પણ પરદો નાંખી દીધો છે, હવે આવા વ્યક્તિને અલ્લાહ સિવાય કોણ સત્ય માર્ગદર્શન આપી શકે છે
Hausa
Shin, ka ga wanda ya riƙi son zuciyarsa sih ne abin bautawarsa, kuma Allah Ya ɓatar da shi a kan wani ilmi,* Kuma Ya sa hatini a kan jinsa, da zuciyarsa, kuma Ya sa wata yana a kan ganinsa? To, wane ne zai shiryar da shi bayan Allah? Shin to, ba za ku yi tunani ba
Shin, kã ga wanda ya riƙi son zũciyarsa sĩh ne abin bautawarsa, kuma Allah Ya ɓatar da shi a kan wani ilmi,* Kuma Ya sa hatini a kan jinsa, da zũciyarsa, kuma Ya sa wata yãnã ã kan ganinsa? To, wãne ne zai shiryar da shi bãyan Allah? Shin to, bã zã ku yi tunãni ba
Shin, ka ga wanda ya riƙi son zuciyarsa sih ne abin bautawarsa, kuma Allah Ya ɓatar da shi a kan wani ilmi, Kuma Ya sa hatini a kan jinsa, da zuciyarsa, kuma Ya sa wata yana a kan ganinsa? To, wane ne zai shiryar da shi bayan Allah? Shin to, ba za ku yi tunani ba
Shin, kã ga wanda ya riƙi son zũciyarsa sĩh ne abin bautawarsa, kuma Allah Ya ɓatar da shi a kan wani ilmi, Kuma Ya sa hatini a kan jinsa, da zũciyarsa, kuma Ya sa wata yãnã ã kan ganinsa? To, wãne ne zai shiryar da shi bãyan Allah? Shin to, bã zã ku yi tunãni ba
Hebrew
ראית את זה אשר הפך את תאוותו לאלוהו? התעהו אללה ביודעין וחתם את אזניו ואת ליבו וכיסה את עיניו. מי יוכל להדריך אותו אל דרך הישר אחרי שאללה התעה אותו? הלא תזכרו
ראית את זה אשר הפך את תאוותו לאלוהו? התעהו אלוהים ביודעין וחתם את אזניו ואת ליבו וכיסה את עיניו. מי יוכל להדריך אותו אל דרך הישר אחרי שאלוהים התעה אותו? הלא תזכרו
Hindi
kya aapane use dekha, jisane bana liya apana poojy apanee ichchha ko tatha kupath kar diya allaah ne use jaanate hue aur muhar laga dee usake kaan tatha dil par aur bana diya usakee aankh par aavaran (parda)? phir kaun hai, jo seedhee raah dikhaayega use allaah ke pashchaat? to kya tum shiksha grahan nahin karate
क्या आपने उसे देखा, जिसने बना लिया अपना पूज्य अपनी इच्छा को तथा कुपथ कर दिया अल्लाह ने उसे जानते हुए और मुहर लगा दी उसके कान तथा दिल पर और बना दिया उसकी आँख पर आवरण (पर्दा)? फिर कौन है, जो सीधी राह दिखायेगा उसे अल्लाह के पश्चात्? तो क्या तुम शिक्षा ग्रहण नहीं करते
kya tumane us vyakti ko nahin dekha jisane apanee ichchha hee ko apana upaasy bana liya? allaah ne (usakee sthiti) jaanate hue use gumaraahee mein daal diya, aur usake kaan aur usake dil par thappa laga diya aur usakee aankhon par parada daal diya. phir ab allaah ke pashchaat kaun use maarg par la sakata hai? to kya tum shiksha nahin grahan karate
क्या तुमने उस व्यक्ति को नहीं देखा जिसने अपनी इच्छा ही को अपना उपास्य बना लिया? अल्लाह ने (उसकी स्थिति) जानते हुए उसे गुमराही में डाल दिया, और उसके कान और उसके दिल पर ठप्पा लगा दिया और उसकी आँखों पर परदा डाल दिया। फिर अब अल्लाह के पश्चात कौन उसे मार्ग पर ला सकता है? तो क्या तुम शिक्षा नहीं ग्रहण करते
bhala tumane us shakhsh ko bhee dekha hai jisane apanee naphasiyaanee khavaahishon ko maabood bana rakha hai aur (usakee haalat) samajh boojh kar khuda ne use gumaraahee mein chhod diya hai aur usake kaan aur dil par alaamat muqarrar kar dee hai (ki ye eemaan na laega) aur usakee onkh par parda daal diya hai phir khuda ke baad usakee hidaayat kaun kar sakata hai to kya tum log (itana bhee) gaur nahin karate
भला तुमने उस शख़्श को भी देखा है जिसने अपनी नफसियानी ख़वाहिशों को माबूद बना रखा है और (उसकी हालत) समझ बूझ कर ख़ुदा ने उसे गुमराही में छोड़ दिया है और उसके कान और दिल पर अलामत मुक़र्रर कर दी है (कि ये ईमान न लाएगा) और उसकी ऑंख पर पर्दा डाल दिया है फिर ख़ुदा के बाद उसकी हिदायत कौन कर सकता है तो क्या तुम लोग (इतना भी) ग़ौर नहीं करते
Hungarian
Hogyan velekedsz arrol, aki sajat. vagyat vette isteneul? Es (arrol), akit Allah tudassal vitt tevelygesbe, akinek lepecsetelte a ballasat es a szivet es a tekintetere leplet boritott. Es vajon ki vezeti az Igaz Utra azutan, hogy Allah tevutra vitte. Hat nem figyelnek az intesre
Hogyan vélekedsz arról, aki saját. vágyát vette istenéül? És (arról), akit Allah tudással vitt tévelygésbe, akinek lepecsételte a ballását és a szívét és a tekintetére leplet borított. És vajon ki vezeti az Igaz Útra azután, hogy Allah tévútra vitte. Hát nem figyelnek az intésre
Indonesian
(Maka pernahkah kamu melihat orang yang menjadikan hawa nafsunya sebagai tuhannya dan Allah membiarkannya sesat dengan sepengetahuan-Nya,801) dan Allah telah mengunci pendengaran dan hatinya serta meletakkan tutup atas penglihatannya? Maka siapakah yang mampu memberinya petunjuk setelah Allah (membiarkannya sesat)? Mengapa kamu tidak mengambil pelajaran
(Apakah kamu pernah melihat) maksudnya ceritakanlah kepadaku (orang yang menjadikan hawa nafsunya sebagai tuhannya) maksudnya, yang disukai oleh hawa nafsunya, yaitu batu demi batu ia ganti dengan yang lebih baik sebagai sesembahannya (dan Allah membiarkan-Nya sesat berdasarkan ilmu-Nya) berdasarkan pengetahuan Allah swt. Dengan kata lain Dia telah mengetahui, bahwa orang itu termasuk orang yang disesatkan sebelum ia diciptakan (dan Allah telah mengunci mati pendengaran dan hatinya) maka, karena itu ia tidak dapat mendengar petunjuk dan tidak mau memikirkannya (dan meletakkan tutupan atas penglihatannya) mengambil kegelapan hingga ia tidak dapat melihat petunjuk. Pada ayat ini diperkirakan adanya Maf'ul kedua bagi lafal Ra-ayta, yaitu lafal ayat tadi, yang artinya; apakah ia mendapat petunjuk? (Maka siapakah yang akan memberinya petunjuk sesudah Allah) membiarkannya sesat? Maksudnya, tentu saja ia tidak dapat petunjuk. (Maka mengapa kalian tidak mengambil pelajaran?) atau mengapa kalian tidak mau mengambilnya sebagai pelajaran buat kalian. Lafal Tadzakkaruuna asalnya salah satu dari huruf Ta-nya diidgamkan kepada huruf Dzal
Maka pernahkah kamu melihat orang yang menjadikan hawa nafsunya sebagai tuhannya dan Allah membiarkannya sesat berdasarkan ilmu-Nya 1385 dan Allah telah mengunci mati pendengaran dan hatinya dan meletakkan tutupan atas penglihatannya? Maka siapakah yang akan memberinya petunjuk sesudah Allah (membiarkannya sesat). Maka mengapa kamu tidak mengambil pelajaran
Tidakkah kamu memperhatikan, wahai Rasulullah, orang yang menyembah hawa nafsunya, tunduk dan patuh kepadanya, dan ia sesat dari jalan kebenaran, padahal ia mengatahui jalan kebenaran itu, dan Allah telah menutup pendengarannya, sehingga tidak dapat menerima nasihat, dan menutup hatinya, sehingga tidak mau meyakini kebenaran, serta menutup penglihatannya, sehingga tidak dapat melihat suatu peringatan? Siapakah yang dapat memberinya petunjuk setelah Allah berpaling darinya? Apakah kalian tidak memperhatikan sehingga tidak dapat mengambil pelajaran
Maka pernahkah kamu melihat orang yang menjadikan hawa nafsunya sebagai tuhannya dan Allah membiarkannya sesat dengan pengetahuan-Nya,*(801) dan Allah telah mengunci mati pendengaran dan hatinya serta meletakkan tutup atas penglihatannya? Maka siapakah yang mampu memberinya petunjuk setelah Allah (membiarkannya sesat)? Mengapa kamu tidak mengambil pelajaran
Maka pernahkah kamu melihat orang yang menjadikan hawa nafsunya sebagai tuhannya dan Allah membiarkannya sesat dengan sepengetahuan-Nya, dan Allah telah mengunci pendengaran dan hatinya serta meletakkan tutup atas penglihatannya? Maka siapa yang mampu memberinya petunjuk setelah Allah (membiarkannya sesat?) Mengapa kamu tidak mengambil pelajaran
Iranun
Aiguda a Ka ko tao a biyaloi niyan a Katohanan niyan so Nunga iyan? Go Diyadag sukaniyan o Allah si-i ko Kata-o, go Piyarkat Iyan so Kanugiyan go so poso iyan, go Tiyagowa Niyan so KĶailai niyan sa Pilus? Na antawa-a i Makanggonanao ron ko oriyan o Allah? Ino kano di Phananadum
Italian
Non ha visto quello che assume a divinita le sue passioni? Allah scientemente lo allontana, suggella il suo udito e il suo cuore e stende un velo sui suoi occhi. Chi lo potra dirigere dopo che Allah [lo ha sviato]? Non rifletterete dunque
Non ha visto quello che assume a divinità le sue passioni? Allah scientemente lo allontana, suggella il suo udito e il suo cuore e stende un velo sui suoi occhi. Chi lo potrà dirigere dopo che Allah [lo ha sviato]? Non rifletterete dunque
Japanese
Anata gata wa jibun no munashi ganbo o, kamisama to shite agamete iru mono o minai ka. Arra wa o shochi no ue de kare o mayou ni makase, mimi ya kokoro o fuji,-me o owa reta. Arra ni (mihanasa reta)-go, dare ga kare o michibikeyou. Anata gata wa, kore demo kunkai o ukeirenai no ka
Anata gata wa jibun no munashī ganbō o, kamisama to shite agamete iru mono o minai ka. Arrā wa o shōchi no ue de kare o mayou ni makase, mimi ya kokoro o fūji,-me o ōwa reta. Arrā ni (mihanasa reta)-go, dare ga kare o michibikeyou. Anata gata wa, kore demo kunkai o ukeirenai no ka
あなたがたは自分の虚しい願望を,神様として崇めている者を見ないか。アッラーは御承知のうえでかれを迷うに任せ,耳や心を封じ,目を覆われた。アッラーに(見放された)後,誰がかれを導けよう。あなたがたは,これでも訓戒を受け入れないのか。
Javanese
Kapriye panemunira, mungguh wong kang mangeran marang karepe dhewe sarta dikarsakake sasar dening Allah kanthi adhedhasar kaweruhe, lan Allah wis ngunci pangrungune lan atine ora krungu lan ora weruh pituduh bener. Pandelenge dipetengake Allah. Sarehne disasarake dening Allah sapata kang kaconggah nuduhake dalan bener. Apa padha ora bisa oleh wulang saka ayat iki
Kapriye panemunira, mungguh wong kang mangeran marang karepe dhewe sarta dikarsakake sasar dening Allah kanthi adhedhasar kaweruhe, lan Allah wis ngunci pangrungune lan atine ora krungu lan ora weruh pituduh bener. Pandelenge dipetengake Allah. Sarehne disasarake dening Allah sapata kang kaconggah nuduhake dalan bener. Apa padha ora bisa oleh wulang saka ayat iki
Kannada
nivu avarige nam'ma spastavada vacanagalannu odi kelisidaga, ‘‘nivu satyavantaragiddare nam'ma purvajarannu (jivantagolisi) tanniri’’ ennuvudaste avara vadavagiruttade
nīvu avarige nam'ma spaṣṭavāda vacanagaḷannu ōdi kēḷisidāga, ‘‘nīvu satyavantarāgiddare nam'ma pūrvajarannu (jīvantagoḷisi) tanniri’’ ennuvudaṣṭē avara vādavāgiruttade
ನೀವು ಅವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ವಚನಗಳನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸಿದಾಗ, ‘‘ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು (ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿ) ತನ್ನಿರಿ’’ ಎನ್ನುವುದಷ್ಟೇ ಅವರ ವಾದವಾಗಿರುತ್ತದೆ
Kazakh
(Muxammed G.S.) konli tartqanın tanir jasap algan, sonday-aq Alla, ozin bilip adastırgan jane qulagın, juregin bitep, kozine qaltqı jasagan birewlerdi kordin me? Endi Alladan keyin onı twra jolga kim saladı? Tusinbeysinder me
(Muxammed Ğ.S.) köñli tartqanın täñir jasap alğan, sonday-aq Alla, özin bilip adastırgan jäne qulağın, jüregin bitep, közine qaltqı jasağan birewlerdi kördiñ me? Endi Alladan keyin onı twra jolğa kim saladı? Tüsinbeysiñder me
(Мұхаммед Ғ.С.) көңлі тартқанын тәңір жасап алған, сондай-ақ Алла, өзін біліп адастырган және құлағын, жүрегін бітеп, көзіне қалтқы жасаған біреулерді көрдің ме? Енді Алладан кейін оны тура жолға кім салады? Түсінбейсіңдер ме
Qumarlıqtarın ozine quday etip algandı kordin be? Allah onı, ogan bilim kelgennen keyin adastırdı jane estw musesi men juregin morlep qoydı ari kozin perdeledi. Allahtan keyin onı kim twra jolga sala aladı? Eske almaysındar ma
Qumarlıqtarın özine quday etip alğandı kördiñ be? Allah onı, oğan bilim kelgennen keyin adastırdı jäne estw müşesi men jüregin mörlep qoydı äri közin perdeledi. Allahtan keyin onı kim twra jolğa sala aladı? Eske almaysıñdar ma
Құмарлықтарын өзіне құдай етіп алғанды көрдің бе? Аллаһ оны, оған білім келгеннен кейін адастырды және есту мүшесі мен жүрегін мөрлеп қойды әрі көзін перделеді. Аллаһтан кейін оны кім тура жолға сала алады? Еске алмайсыңдар ма
Kendayan
Maka paranah ke’ kita’ nele’ urakng nang nyajiatn hawa napsunya sabage tuhannya man Allah ngabiaratnnya sasat mang pangatahuan-, Nya, 800 man Allah udah nguncii’ panangaratn man ati saatangalaka’ atn tutup ka’ atas panele’atnnya? Maka sae ke’ nang mampu mare’ patunjuk salaka’ Allah (ngabiaratnnya sasat)? Jahe kita’ nana’ na ap palajaratn
Khmer
tae anak( mou ham meat) bankheunh der ryyte anak del yk chamnng robsa khluon thveuchea mcheasa robsa ke haey a l laoh ban thveu aoy ke v nge v ng towteam karchehdoeng robsa ke( delke doengpi karpit te chreusa reusa yk brakear v nge v ng) haey trong ban bet trachiek ning chetd robsa ke promteang thveu aoy phnek robsa ke mean rneang betbang yeang chit noh? dau che neah tae mean anaknea del ach changaoulobangheanh dl ke banteabpi a l laoh ( thveu aoy ke v nge v ng) noh? tae puok anak min kitpichearna te ryy
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បានឃើញដែរឬទេ អ្នកដែលយក ចំណង់របស់ខ្លួនធ្វើជាម្ចាស់របស់គេ ហើយអល់ឡោះបានធ្វើឱ្យគេ វងេ្វងទៅតាមការចេះដឹងរបស់គេ(ដែលគេដឹងពីការពិតតែជ្រើស រើសយកប្រការវងេ្វង) ហើយទ្រង់បានបិទត្រចៀក និងចិត្ដរបស់គេ ព្រមទាំងធ្វើឱ្យភ្នែករបស់គេមានរនាំងបិទបាំងយ៉ាងជិតនោះ? ដូចេ្នះ តើមានអ្នកណាដែលអាចចង្អុលបង្ហាញដល់គេបន្ទាប់ពីអល់ឡោះ (ធ្វើឱ្យគេវងេ្វង)នោះ? តើពួកអ្នកមិនគិតពិចារណាទេឬ
Kinyarwanda
Ese ntiwabonye wawundi wagize irari rye nk’imana ye, maze Allah akamurekera mu buyobe abizi neza (ko azayoba), nuko akamuziba amatwi, akadanangira umutima we, ndetse akanashyira igikingirizo ku maso ye? Ese nyuma ya Allah ni nde wundi wamuyobora? Mbese ubu ntimushobora kwibuka
Ese ntiwabonye wa wundi wagize irari rye nk’imana ye, maze Allah akamurekera mu buyobe abizi neza (ko azayoba), nuko akamuziba amatwi, akadanangira umutima we, ndetse akanashyira igikingirizo ku maso ye? Ese nyuma ya Allah ni nde wundi wamuyobora? Mbese ubu ntimwibuka
Kirghiz
Sen oz (napsinin) kaalosun kuday kılıp algan jana (natıyjada) Allaһ anı (hidayatka ılayık emes ekenin) bilip, adastırıp koygon, kulagına, juroguno moor baskan jana kozuno parda tosup koygon adamdı korduŋ bele? Allaһtan baska kim anı Tuura Jolgo bastay almak?! Esiŋerge kelbeysiŋerbi emi
Sen öz (napsinin) kaalosun kuday kılıp algan jana (natıyjada) Allaһ anı (hidayatka ılayık emes ekenin) bilip, adaştırıp koygon, kulagına, jürögünö möör baskan jana közünö parda tosup koygon adamdı kördüŋ bele? Allaһtan başka kim anı Tuura Jolgo baştay almak?! Esiŋerge kelbeysiŋerbi emi
Сен өз (напсинин) каалосун кудай кылып алган жана (натыйжада) Аллаһ аны (хидаятка ылайык эмес экенин) билип, адаштырып койгон, кулагына, жүрөгүнө мөөр баскан жана көзүнө парда тосуп койгон адамды көрдүң беле? Аллаһтан башка ким аны Туура Жолго баштай алмак?! Эсиңерге келбейсиңерби эми
Korean
meosdaelo sin-eul mandeul-eo naeneun ja leul geudaega bolini hananim-eun geuleul banghwangke hasyeoss-eumae geuui gwiwa ma-eum eul bonghayeo beoligo geuui sigagdo bong hayeo beolyeoss-euni hananim oee nuga geuleul indohaliyo geuleom-edo neohui neun suggohaji anhneunyo
멋대로 신을 만들어 내는 자 를 그대가 보리니 하나님은 그를 방황케 하셨으매 그의 귀와 마음 을 봉하여 버리고 그의 시각도 봉 하여 버렸으니 하나님 외에 누가 그를 인도하리요 그럼에도 너희 는 숙고하지 않느뇨
meosdaelo sin-eul mandeul-eo naeneun ja leul geudaega bolini hananim-eun geuleul banghwangke hasyeoss-eumae geuui gwiwa ma-eum eul bonghayeo beoligo geuui sigagdo bong hayeo beolyeoss-euni hananim oee nuga geuleul indohaliyo geuleom-edo neohui neun suggohaji anhneunyo
멋대로 신을 만들어 내는 자 를 그대가 보리니 하나님은 그를 방황케 하셨으매 그의 귀와 마음 을 봉하여 버리고 그의 시각도 봉 하여 버렸으니 하나님 외에 누가 그를 인도하리요 그럼에도 너희 는 숙고하지 않느뇨
Kurdish
ههواڵم بدهرێ ئایا ئهوکهسهی که ویست و ئارهزووی خۆی کردۆته خوای خۆی؟! بههۆی ئهوهوه خوایش گومڕای کردووه که زانیوێتی شایهنی ئهوهیه، له ئهنجامی بهد ههڵوێستی خۆیدا و مۆری ناوه به دهزگای بیستن و دڵ و دهروونیدا و پهردهشی هێناوه بهسهر چاوو دهزگای بینینیدا، جا ئیتر کێ ههیه جگه له خوا هیدایهت و ڕێنمووی بکات، ئایا بیر ناکانهوه و ئامۆژگاری وهرناگرن
ئاخۆ بینیوتە ئەو کەسەی ھەواو ئارەزووی خۆی کردۆتە پەرستراوی خۆی، خواش بەزانایی گومڕای کرد وە مۆری ناوە بەسەر گوێ ودڵیدا وە پەردەی داوە بەسەرچاویدا دەی جگە لە خوا کێ ڕێنمونی دەکات دەی بۆچی بیر ناکەنەوە
Kurmanji
Veca ma te dit e ku hewesa xwe ji xwe re bi Xudayi girt u Xuda wi li ser zanine ji re þaþ kir u li ser gohe wi u dile wi mohr kir u li ser cave wi ji perde cekir. Veca ma piþti Xuda we ki wi bide ser reya rast? Ma hun heji nafikirin- þiret nagirin
Vêca ma te dît ê ku hewesa xwe ji xwe re bi Xudayî girt û Xuda wî li ser zanînê ji rê þaþ kir û li ser gohê wî û dilê wî mohr kir û li ser çavê wî jî perde çêkir. Vêca ma piþtî Xuda wê kî wî bide ser rêya rast? Ma hûn hêjî nafikirin- þîret nagirin
Latin
Vos noted unus deus habuit est his ego? Consequently DEUS sends eum astray his knowledge sigillum his hearing his mind locus veil his eyes Qui tunc guide eum such decision DEUS? Vos non take heed
Lingala
Boye ozali kornona te ete oyo azui mposa naye nde nzambe naye, mpe Allah abungisi ye na boyebi, mpe akangi ye matoyi na motema mpe atie ezipelo na miso, nani mosusu akokamba ye osima ya Allah, boye bozali kokanisa te
Luyia
Koo walolakhwo ulia wakhola obwikombi bubwe okhuba Nyasaye wuwe, mana Nyasaye namulekha akore, kata nali nende obumanyi, mana nara eshimanyisio khumarwi keke nende khumwoyo kukwe, ne nara khutsimoni tsisie eshiilima, kho owakhamulunjisia niwina nalali Nyasaye, shimwitsulilanga khwo
Macedonian
Што мислиш за тој што својата страст за свое божество ја зел, тој кого Аллах, иако тој бил свесен, во заблуда го скршнал, и слухот негов и срцето негово ги запечатил, а пред очите негови перде му ставил? Кој, ако не Аллах, на Вистинскиот пат ќе го упати? Зошто не ја примате опомената
Ne go vide li onoj koj za svoj bog ja zema strasta svoja, kogo Allah vo zabluda go skrsna, znaejki, i komu mu go zapecati i sluhot negov I srceto negovo, a pred opulot negov zavesa postavi. Pa, koj ke go upati po Allah? Ne se sekavate LI
Ne go vide li onoj koj za svoj bog ja zema strasta svoja, kogo Allah vo zabluda go skršna, znaejḱi, i komu mu go zapečati i sluhot negov I srceto negovo, a pred opulot negov zavesa postavi. Pa, koj ḱe go upati po Allah? Ne se seḱavate LI
Не го виде ли оној кој за свој бог ја зема страста своја, кого Аллах во заблуда го скршна, знаејќи, и кому му го запечати и слухот негов И срцето негово, а пред опулот негов завеса постави. Па, кој ќе го упати по Аллах? Не се сеќавате ЛИ
Malay
Dengan yang demikian, bagaimana fikiranmu (wahai Muhammad) terhadap orang yang menjadikan hawa nafsunya: tuhan yang dipatuhinya, dan ia pula disesatkan oleh Allah kerana diketahuiNya (bahawa ia tetap kufur ingkar), dan dimeteraikan pula atas pendengarannya dan hatinya, serta diadakan lapisan penutup atas penglihatannya? Maka siapakah lagi yang dapat memberi hidayah petunjuk kepadanya sesudah Allah (menjadikan dia berkeadaan demikian)? Oleh itu, mengapa kamu (wahai orang-orang yang ingkar) tidak ingat dan insaf
Malayalam
ennal tanre daivatte tanre tannistamakkiyavane ni kantuvea? arinn keant tanne allahu avane pilavilakkukayum, avanre katinum hrdayattinum mudravekkukayum, avanre kannin mel oru muti untakkukayum ceytirikkunnu. appeal allahuvin purame aran avane nervaliyilakkuvanullat? ennirikke ninnal aleaciccu manas'silakkunnille
ennāl tanṟe daivatte tanṟe tanniṣṭamākkiyavane nī kaṇṭuvēā? aṟiññ keāṇṭ tanne allāhu avane piḻavilākkukayuṁ, avanṟe kātinuṁ hr̥dayattinuṁ mudravekkukayuṁ, avanṟe kaṇṇin mēl oru mūṭi uṇṭākkukayuṁ ceytirikkunnu. appēāḷ allāhuvin puṟame ārāṇ avane nērvaḻiyilākkuvānuḷḷat? ennirikke niṅṅaḷ ālēāciccu manas'silākkunnillē
എന്നാല് തന്റെ ദൈവത്തെ തന്റെ തന്നിഷ്ടമാക്കിയവനെ നീ കണ്ടുവോ? അറിഞ്ഞ് കൊണ്ട് തന്നെ അല്ലാഹു അവനെ പിഴവിലാക്കുകയും, അവന്റെ കാതിനും ഹൃദയത്തിനും മുദ്രവെക്കുകയും, അവന്റെ കണ്ണിന് മേല് ഒരു മൂടി ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അപ്പോള് അല്ലാഹുവിന് പുറമെ ആരാണ് അവനെ നേര്വഴിയിലാക്കുവാനുള്ളത്? എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള് ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ
ennal tanre daivatte tanre tannistamakkiyavane ni kantuvea? arinn keant tanne allahu avane pilavilakkukayum, avanre katinum hrdayattinum mudravekkukayum, avanre kannin mel oru muti untakkukayum ceytirikkunnu. appeal allahuvin purame aran avane nervaliyilakkuvanullat? ennirikke ninnal aleaciccu manas'silakkunnille
ennāl tanṟe daivatte tanṟe tanniṣṭamākkiyavane nī kaṇṭuvēā? aṟiññ keāṇṭ tanne allāhu avane piḻavilākkukayuṁ, avanṟe kātinuṁ hr̥dayattinuṁ mudravekkukayuṁ, avanṟe kaṇṇin mēl oru mūṭi uṇṭākkukayuṁ ceytirikkunnu. appēāḷ allāhuvin puṟame ārāṇ avane nērvaḻiyilākkuvānuḷḷat? ennirikke niṅṅaḷ ālēāciccu manas'silākkunnillē
എന്നാല് തന്റെ ദൈവത്തെ തന്റെ തന്നിഷ്ടമാക്കിയവനെ നീ കണ്ടുവോ? അറിഞ്ഞ് കൊണ്ട് തന്നെ അല്ലാഹു അവനെ പിഴവിലാക്കുകയും, അവന്റെ കാതിനും ഹൃദയത്തിനും മുദ്രവെക്കുകയും, അവന്റെ കണ്ണിന് മേല് ഒരു മൂടി ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അപ്പോള് അല്ലാഹുവിന് പുറമെ ആരാണ് അവനെ നേര്വഴിയിലാക്കുവാനുള്ളത്? എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള് ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ
tanre dehecchaye daivamakkiyavane ni kantea? allahu avane beadhapurvam valiketilakkiyirikkunnu. avanre katinum manas'sinum mudraveccirikkunnu. kannukalkk mutiyittirikkunnu. appeal allahuve kutate avane nervaliyilakkan arunt? ennittum ninnaleattum cinticcariyunnille
tanṟe dēhēcchaye daivamākkiyavane nī kaṇṭēā? allāhu avane bēādhapūrvaṁ vaḻikēṭilākkiyirikkunnu. avanṟe kātinuṁ manas'sinuṁ mudraveccirikkunnu. kaṇṇukaḷkk mūṭiyiṭṭirikkunnu. appēāḷ allāhuve kūṭāte avane nērvaḻiyilākkān āruṇṭ? enniṭṭuṁ niṅṅaḷeāṭṭuṁ cinticcaṟiyunnillē
തന്റെ ദേഹേച്ഛയെ ദൈവമാക്കിയവനെ നീ കണ്ടോ? അല്ലാഹു അവനെ ബോധപൂര്വം വഴികേടിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. അവന്റെ കാതിനും മനസ്സിനും മുദ്രവെച്ചിരിക്കുന്നു. കണ്ണുകള്ക്ക് മൂടിയിട്ടിരിക്കുന്നു. അപ്പോള് അല്ലാഹുവെ കൂടാതെ അവനെ നേര്വഴിയിലാക്കാന് ആരുണ്ട്? എന്നിട്ടും നിങ്ങളൊട്ടും ചിന്തിച്ചറിയുന്നില്ലേ
Maltese
Ħabbarni dwar min ħa b'alla (tiegħu) lil-xewqtu, u Alla (imbagħad) tellfu t-triq, minkejja l-għarfien (li dan il- bniedem għandu tat-tajjeb u tal-ħazin), u (Alla) qiegħed sigill fuq is-smigħ tiegħu u fuq qalbu, u fuq għajnejh (Alla) għamel għamad. Mela min jurih it-triq, wara Alla' Jaqaw ma tiftakrux (fit-twissija tiegħu)
Ħabbarni dwar min ħa b'alla (tiegħu) lil-xewqtu, u Alla (imbagħad) tellfu t-triq, minkejja l-għarfien (li dan il- bniedem għandu tat-tajjeb u tal-ħażin), u (Alla) qiegħed siġill fuq is-smigħ tiegħu u fuq qalbu, u fuq għajnejh (Alla) għamel għamad. Mela min jurih it-triq, wara Alla' Jaqaw ma tiftakrux (fit-twissija tiegħu)
Maranao
Ay gda a ka ko taw a biyaloy niyan a katohanan iyan so n´nga iyan? Go diyadag skaniyan o Allah sii ko katao, go piyarkat Iyan so kan´g iyan go so poso iyan, go tiyagoan Iyan so kaylay niyan sa pils? Na antawaa i makanggonanao ron ko oriyan o Allah? Ino kano di phananadm
Marathi
Kaya tumhi tyalahi pahile, jyane apalya manacya icchela apala upasya (mabuda) banavuna thevale ahe ani allahane janivapurvaka tyala pathabhrasta kele ahe ani tyacya kanavara ani hrdayanvara mohara lavali ahe ani tyacya dolyanvara padada takala ahe, ata asa manasala allahanantara kona margadarsana karu sakato? Kaya ajunahi tumhi bodha grahana karita nahita
Kāya tumhī tyālāhī pāhilē, jyānē āpalyā manācyā icchēlā āpalā upāsya (mābūda) banavūna ṭhēvalē āhē āṇi allāhanē jāṇīvapūrvaka tyālā pathabhraṣṭa kēlē āhē āṇi tyācyā kānāvara āṇi hr̥dayānvara mōhara lāvalī āhē āṇi tyācyā ḍōḷyānvara paḍadā ṭākalā āhē, ātā aśā māṇasālā allāhanantara kōṇa mārgadarśana karū śakatō? Kāya ajūnahī tumhī bōdha grahaṇa karīta nāhīta
२३. काय तुम्ही त्यालाही पाहिले, ज्याने आपल्या मनाच्या इच्छेला आपला उपास्य (माबूद) बनवून ठेवले आहे आणि अल्लाहने जाणीवपूर्वक त्याला पथभ्रष्ट केले आहे आणि त्याच्या कानावर आणि हृदयांवर मोहर लावली आहे आणि त्याच्या डोळ्यांवर पडदा टाकला आहे, आता अशा माणसाला अल्लाहनंतर कोण मार्गदर्शन करू शकतो? काय अजूनही तुम्ही बोध ग्रहण करीत नाहीत
Nepali
Ke timile tyasa vyaktila'i pani dekhyau? Jasale aphno havasala'i upasya bana'ihalyo? Allahale jnanako bavajuda usala'i margabicalanama paridiyo, ra usaka kana ra hrdayamathi thappa laga'idiyo ra uniko amkhaharumathi avarana halidiyo. Aba allaha pascata kasale usala'i margama lya'una sakcha? Ke timile siksa grahana gardainau
Kē timīlē tyasa vyaktilā'ī pani dēkhyau? Jasalē āphnō havasalā'ī upāsya banā'ihālyō? Allāhalē jñānakō bāvajūda usalā'ī mārgabicalanamā pāridiyō, ra usakā kāna ra hr̥dayamāthi ṭhappā lagā'idiyō ra unīkō ām̐khāharūmāthi āvaraṇa hālidiyō. Aba allāha paścāta kasalē usalā'ī mārgamā lyā'una sakcha? Kē timīlē śikṣā grahaṇa gardainau
के तिमीले त्यस व्यक्तिलाई पनि देख्यौ ? जसले आफ्नो हवसलाई उपास्य बनाइहाल्यो ? अल्लाहले ज्ञानको बावजूद उसलाई मार्गबिचलनमा पारिदियो, र उसका कान र हृदयमाथि ठप्पा लगाइदियो र उनीको आँखाहरूमाथि आवरण हालिदियो । अब अल्लाह पश्चात कसले उसलाई मार्गमा ल्याउन सक्छ ? के तिमीले शिक्षा ग्रहण गर्दैनौ
Norwegian
Hva mener du om den som gjør sin egen oppfatning til gud, og som Gud etter kunnskap om dette lar seile sin egen sjø, og setter segl pa hans ører og hans hjerte og dekker over hans øyne? Hvem skal veilede ham, etter Gud? Vil dere da ikke komme til ettertanke
Hva mener du om den som gjør sin egen oppfatning til gud, og som Gud etter kunnskap om dette lar seile sin egen sjø, og setter segl på hans ører og hans hjerte og dekker over hans øyne? Hvem skal veilede ham, etter Gud? Vil dere da ikke komme til ettertanke
Oromo
Sila nama gabbaramaa isaa fedhii isaa godhate, kan Rabbiin beekumsaan isa jallisee, dhageettii isaatiifi onnee isaa irratti cufee, ija isaa irrattis haguuggaa godhe mee naaf himi? Erga Rabbiin (jallisee) booda eenyutu isa qajeelcha? Sila hin gorfamtanuu
Panjabi
Ki tusim usa bade nu dekhi'a, jisa ne apani icha nu apana puja bana rakhi'a hai. Ate alaha ne usa de gi'ana de bavajuda usa nu kurahe pa dita hai. Ate usa de kana ate usa de dila te muhara laga diti hai ate usa di'am akham te parada pa dita hai. Tam ajihe bade nu kauna nasihata de sakada hai. Isa tom ba'ada ki alaha ne usa nu bhataka dita hove. Ki tusim dhi'ana nahim dide
Kī tusīṁ usa badē nū dēkhi'ā, jisa nē āpaṇī ichā nū āpaṇā pūja baṇā rakhi'ā hai. Atē alāha nē usa dē gi'āna dē bāvajūda usa nū kurāhē pā ditā hai. Atē usa dē kana atē usa dē dila tē muhara lagā ditī hai atē usa dī'āṁ akhāṁ tē paradā pā ditā hai. Tāṁ ajihē badē nū kauṇa nasīhata dē sakadā hai. Isa tōṁ bā'ada ki alāha nē usa nū bhaṭakā ditā hōvē. Kī tusīṁ dhi'āna nahīṁ didē
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ, ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪੂਜ ਬਣਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਉਸ ਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਕੰਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਦਿਲ ਤੇ ਮੁਹਰ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੇ ਪਰਦਾ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਅਜਿਹੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਕੌਣ ਨਸੀਹਤ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਭਟਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ।
Persian
آيا آن كس را كه هوسش را چون خداى خود گرفت و خدا از روى علم گمراهش كرد و بر گوش و دلش مُهر نهاد و بر ديدگانش پرده افكند، ديدهاى؟ اگر خدا هدايت نكند چه كسى او را هدايت خواهد كرد؟ چرا پند نمىگيريد؟
پس آيا ديدى كسى را كه هواى خويش را معبود خود قرار داده و خدا او را از روى علم [به اين كه پذيراى هدايت نبود] گمراه ساخته و بر گوش و دلش مهر زده و بر ديدهاش پرده نهاده است؟ آيا پس از خدا چه كسى او را هدايت خواهد كرد؟ آيا متذكر نمىشويد
آیا دیدهای آن کس را که هوای نفسش را [همچون] خدای خود گرفت و خداوند او را با وجود آگاهیاش، بیراه گذارد، و بر گوش و دل او مهر نهاد و بر چشمش پرده کشید، پس چه کسی پس از خداوند او را هدایت میکند، آیا پند نمیگیرید؟
آیا دیدهای کسی را که معبود خود را هوای (نفسانی) خویش قرار داد، و الله از روی علم او را گمراه کرد، و بر گوشش و دلش مهر نهاد، و بر دیده اش پرده قرار داد؟! پس (اگر الله هدایتش نکند (چه کسی بعد از الله اورا هدایت خواهد کرد؟ آیا پند نمیگیرید؟)
پس آیا کسی که معبودش را هوای نفسش قرار داده دیدی؟ و خدا او را از روی علم و آگاهی خود [بر اینکه شایسته هدایت نیست] گمراه کرد، و بر گوش و دلش مُهرِ [تیره بختی] نهاد، و بر چشم [دلش] پرده ای قرار داده است، پس چه کسی است که بعد از خدا او را هدایت کند؟ آیا متذکّر [حقایق] نمی شوید؟
آیا آن كسی را دیدهای كه آگاهانه هواى نفسش را به جاى معبود خود نشانده [و تسلیم آن شده] است؟ الله نیز او را گمراه ساخت و بر گوش و دلش مُهر [غفلت] نهاد و بر دیدهاش پردهاى كشید؛ [اگر الله هدایتش نکند،] پس از الله چه كسى هدایتش خواهد كرد؟ آیا پند نمىگیرید؟
(ای رسول ما) آیا مینگری آن را که هوای نفسش را خدای خود قرار داده و خدا او را دانسته (و پس از اتمام حجت) گمراه ساخته و مهر (قهر) بر گوش و دل او نهاده و بر چشم وی پرده ظلمت کشیده؟ پس او را بعد از خدا دیگر که هدایت خواهد کرد؟ آیا متذکر این معنی نمیشوید؟
آیا دیدی آن را که برگرفت خدای خویش را هوس خویش و گمراهش ساخت خدا با دانائی و مُهر نهاد بر گوش او و دلش و نهاد بر دیده او پردهای پس که رهبریش کند پس از خدا آیا یادآور نمیشوند
پس آيا ديدى كسى را كه هوس خويش را معبود خود قرار داده و خدا او را دانسته گمراه گردانيده و بر گوش او و دلش مُهر زده و بر ديدهاش پرده نهاده است؟ آيا پس از خدا چه كسى او را هدايت خواهد كرد؟ آيا پند نمىگيريد؟
پس آیا دیدی کسی را که معبودش را هوای نفسش برگرفته و خدا او را آگاهانه گمراه گردانیده و بر گوش و دلش مُهر زده و بر دیدهاش پردهای نهاده؟ پس آیا بعد از خدا چه کسی او را هدایت خواهد کرد؟ آیا پس (از این) بهدرستی (درستیها را) یاد نمیکنید؟
پس آیا دیدى [حال] کسى را که هواى [نفس] خویش را معبود خود قرار داده و خداوند او را با وجود آگاهیش به بیراهه گذاشت و بر گوش و قلبش مهر زد و بر چشمش پردهاى نهاد؟ پس بعد از خدا کیست که او را هدایت کند؟ پس آیا پند نمىگیرید؟
هیچ دیدهای کسی را که هوا و هوس خود را به خدائی خود گرفته است، و با وجود آگاهی (از حق و باطل، آرزوپرستی کرده است و) خدا او را گمراه ساخته است، و بر گوش و دل او مهر گذاشته است و بر چشمش پردهای انداخته است؟! پس چه کسی جز خدا (و خدا هم از وی رویگردان است) میتواند او را راهنمائی کند؟ آیا پند نمیگیرید و بیدار نمیشوید؟
آیا دیدی کسی را که معبود خود را هوای نفس خویش قرار داده و خداوند او را با آگاهی (بر اینکه شایسته هدایت نیست) گمراه ساخته و بر گوش و قلبش مُهر زده و بر چشمش پردهای افکنده است؟! با این حال چه کسی میتواند غیر از خدا او را هدایت کند؟! آیا متذکّر نمیشوید؟
آيا ديدى كسى را كه خداى خود را خواهش و هوس دل خويش گرفت و خدا از روى دانش گمراهش كرد و بر گوش و دلش مهر نهاد و بر چشمش پرده افكند؟ پس كيست كه او را پس از [فرو گذاشتن] خدا راه نمايد؟ آيا پند نمىگيريد؟
آیا دیده ای کسی را که معبود خود را هوای (نفسانی) خویش قرار داد, وخداوند از روی علم او را گمراه کرد, وبر گوشش ودلش مهر نهاد, وبر دیده اش پرده قرار داد؟! پس (اگر خدا هدایتش نکند( چه کسی بعد از خدا اورا هدایت خواهد کرد؟ آیا پند نمی گیرید؟)
Polish
Czy widziałes tego, ktory wział sobie namietnosc za swego boga? Bog sprowadził go z drogi w pełni wiedzy i połozył pieczec na jego słuchu i jego sercu; i połozył zasłone na jego spojrzeniu. Ktoz wiec, poza Bogiem, poprowadzi go droga prosta? Czyz wy sie nie opamietacie
Czy widziałeś tego, który wziął sobie namiętność za swego boga? Bóg sprowadził go z drogi w pełni wiedzy i położył pieczęć na jego słuchu i jego sercu; i położył zasłonę na jego spojrzeniu. Któż więc, poza Bogiem, poprowadzi go drogą prostą? Czyż wy się nie opamiętacie
Portuguese
E viste aquele que tomou por deus sua paixao, e Allah o descaminhou, com ciencia, e lhe selou o ouvido e o coracao e lhe fez nevoa sobre a vista? E quem o guiara, depois de Allah? Entao, nao meditais
E viste aquele que tomou por deus sua paixão, e Allah o descaminhou, com ciência, e lhe selou o ouvido e o coração e lhe fez névoa sobre a vista? E quem o guiará, depois de Allah? Então, não meditais
Nao tens reparado, naquele que idolatrou a sua concupiscencia! Deus extraviou-o com conhecimento, sigilando os seusouvidos e o seu coracao, e cobriu a sua visao. Quem o iluminara, depois de Deus (te-lo desencaminhado)? Nao meditais, pois
Não tens reparado, naquele que idolatrou a sua concupiscência! Deus extraviou-o com conhecimento, sigilando os seusouvidos e o seu coração, e cobriu a sua visão. Quem o iluminará, depois de Deus (tê-lo desencaminhado)? Não meditais, pois
Pushto
ایا نو تا هغه كس لیدلى دى چې خپل معبود يې خپل خواهش ګرځولى دى او الله هغه په علم باندې ګمراه كړ او د هغه په غوږونو او د هغه په زړه يې مهر ولګاوه، او د هغه په سترګو يې پرده واچوله، نو ده ته به له الله نه بعد څوك هدایت وكړي۔، ایا نو تاسو پند نه اخلئ
ایا نو تا هغه كس لیدلى دى چې خپل معبود يې خپل خواهش ګرځولى دى او الله هغه په علم باندې ګمراه كړ او د هغه په غوږونو او د هغه په زړه يې مهر ولګاوه، او د هغه په سترګو يې پرده واچوله، نو ده ته به له الله نه بعد څوك هدایت وكړي، ایا نو تاسو پند نه اخلئ
Romanian
L-ai vazut pe cel care isi ia pofta drept dumnezeu al sau? Dumnezeu cu stiinta l-a ratacit. I-a pecetluit auzul si inima, si un val i-a pus peste vaz. Cine in afara de Dumnezeu il va calauzi? Oare nu chibzuiti
L-ai văzut pe cel care îşi ia pofta drept dumnezeu al său? Dumnezeu cu ştiinţă l-a rătăcit. I-a pecetluit auzul şi inima, şi un văl i-a pus peste văz. Cine în afară de Dumnezeu îl va călăuzi? Oare nu chibzuiţi
Tu însemna una dumnezeu avea exista his ego? Consequently DUMNEZEU expedia him razna his cunoastere sigiliu his auz his memorie loc voal his ochi! Cine ulterior ghid him asemenea decizie DUMNEZEU? Tu nu lua atentie
Il vezi tu pe acela care ºi-a luat pofta sa drept Dumnezeu al lui cu buna ºtiinþa ºi pe care Allah il duce in ratacire ºi-i pecetluieºteauzul sau ºi inima sa ºi intin
Îl vezi tu pe acela care ºi-a luat pofta sa drept Dumnezeu al lui cu bunã ºtiinþã ºi pe care Allah îl duce în rãtãcire ºi-i pecetluieºteauzul sãu ºi inima sa ºi întin
Rundi
Mbega wamubonye umwe yagira ivyo yishakiye kubwiwe yuko ariwe Mana yiwe n’Imana ica imureka uko nyene ngo azimire hamwe nuko afise ubumenyi, mugabo Imana ica itera ikidodo hejuru y’amatwi yiwe no kumutima wiwe nuguca ishira ikiganza cayo kumaso yiwe, none ni nde azomu rongora munyuma y’Imana, mbega mwebwe ntimwibuka
Russian
L-ai vazut pe cel care isi ia pofta drept dumnezeu al sau? Dumnezeu cu stiinta l-a ratacit. I-a pecetluit auzul si inima, si un val i-a pus peste vaz. Cine in afara de Dumnezeu il va calauzi? Oare nu chibzuiti
Разве же ты не видел того, кто взял себе богом свою прихоть [руководствуется своей прихотью в своих делах]? И Аллах ввел его в заблуждение при знании [после того, как до него дошло истинное знание и ясные доводы] и положил печать на его слух [и он не слышит наставления] и сердце [он нисколько не понимает истину], а на его зрение положил покров [завесу] (и он не видит знамений Аллаха). Кто же его наставит на истинный путь [кто сможет сделать это] после Аллаха [после того, как Аллах заблудил его]? Разве вы (о, люди) не внемлете (этим увещаниям) [неужели вы не возьмете пользу от этих наставлений]
Videl li ty togo, kto obozhestvil svoyu prikhot'? Allakh vvel yego v zabluzhdeniye na osnovanii znaniya, zapechatal yego slukh i serdtse i brosil na yego vzor pokryvalo. Kto zhe nastavit yego na pryamoy put' posle Allakha? Neuzheli vy ne pomyanite nazidaniye
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Аллах ввел его в заблуждение на основании знания, запечатал его слух и сердце и бросил на его взор покрывало. Кто же наставит его на прямой путь после Аллаха? Неужели вы не помяните назидание
Obrashchal li ty vnimaniye na togo, kto prinyal sebe za boga svoyu strast'? Bog namerenno vvel yego v zabluzhdeniye, zapechatal slukh yego i serdtse yego, i polozhil pokryvalo na ochi yego. Kto, krome Boga, postavit yego na pryamoy put'? Uzhe li ne razmyshlyayete vy ob etom
Обращал ли ты внимание на того, кто принял себе за бога свою страсть? Бог намеренно ввел его в заблуждение, запечатал слух его и сердце его, и положил покрывало на очи его. Кто, кроме Бога, поставит его на прямой путь? Уже ли не размышляете вы об этом
Razve ty ne videl togo, kto vzyal svoim bogom strast', i Allakh sbil yego s puti pri Svoyem znanii i polozhil pechat' na yego slukh i serdtse, a na yego zreniye polozhil zavesu. Kto zhe yego povedet posle Allakha? Razve vy ne opomnites'
Разве ты не видел того, кто взял своим богом страсть, и Аллах сбил его с пути при Своем знании и положил печать на его слух и сердце, а на его зрение положил завесу. Кто же его поведет после Аллаха? Разве вы не опомнитесь
Razve ty ne videl togo, kto izbral svoim bogom nizmennoye zhelaniye; kogo Allakh, iskhodya iz Svoyego znaniya, sbil s puti, nalozhil na yego ushi i serdtse pechat', a na glaza opustil zavesu? Kto zhe nastavit yego na pryamoy put' posle togo, chto sdelal s nim Allakh? Neuzheli zhe vy (t. ye. nevernyye) ne obrazumites'
Разве ты не видел того, кто избрал своим богом низменное желание; кого Аллах, исходя из Своего знания, сбил с пути, наложил на его уши и сердце печать, а на глаза опустил завесу? Кто же наставит его на прямой путь после того, что сделал с ним Аллах? Неужели же вы (т. е. неверные) не образумитесь
Posmotrel li i uvidel li ty, o poslannik, togo, kto sdelal svoi strasti bogom svoim, podchinilsya, povinovalsya im, umyshlenno sbilsya s puti istiny, zakryl svoi ushi, chtoby ne slushat' nastavleniya, i polozhil pechat' na svoyo serdtse, chtoby ne ubedit'sya v istine, i opustil na svoi glaza zavesu, chtoby ne pouchat'sya i ne nastavlyat'sya. Tak kto zhe nastavit yego na pryamoy put' posle togo, kak Allakh otvernulsya ot nego? Neuzheli vy ne razmyshlyayete i poetomu ne pouchayetes'
Посмотрел ли и увидел ли ты, о посланник, того, кто сделал свои страсти богом своим, подчинился, повиновался им, умышленно сбился с пути истины, закрыл свои уши, чтобы не слушать наставления, и положил печать на своё сердце, чтобы не убедиться в истине, и опустил на свои глаза завесу, чтобы не поучаться и не наставляться. Так кто же наставит его на прямой путь после того, как Аллах отвернулся от него? Неужели вы не размышляете и поэтому не поучаетесь
Vidal li ty togo, Kto bogom svoi strasti sdelal? Allakh zhe, vedaya ob etom, Bluzhdat' (v grekhakh) yego ostavil, Pechat' na slukh i serdtse nalozhil, Zakryl zavesoyu glaza. Kto zh posle Gospoda ukazhet yemu put'? Uzhel' ob etom vam ne porazmyslit'
Видал ли ты того, Кто богом свои страсти сделал? Аллах же, ведая об этом, Блуждать (в грехах) его оставил, Печать на слух и сердце наложил, Закрыл завесою глаза. Кто ж после Господа укажет ему путь? Ужель об этом вам не поразмыслить
Serbian
Шта мислиш о ономе који је узео своју страст за свога бога, онога кога је Аллах, знајући га, оставио у заблуди, и његов слух, и његово срце запечатио, а пред његове очи ставио копрену? Ко ће, ако не Аллах, да га упути на Прави пут? Зашто се не уразумите
Shona
Wakamboona here uyo anotora zvido zvake samwari vake? Uye Allah vachiziva, vakamusiya akarasika, uye vakavhara manzwiro ake nemoyo wake, uye vakaisa chivharo pamaonero ake. Nokudaro ndiani angamutungamirire mushure maAllah? Hamurangariri here
Sindhi
(اي پيغمبر) اُنھيءَ کي نه ڏٺو اٿيئي ڇا؟ جنھن پنھنجي (نفس جي) سَڌ کي معبود ڪري ورتو ۽ ڄاڻڻ ھوندي الله کيس گمراھ ڪيو ۽ سندس ڪنّن تي ۽ سندين دل تي مُھر ھنيائين ۽ سنديس اکين تي پردو وڌائين، پوءِ الله ڌاران کيس ڪير ھدايت ڪندو، پوءِ ڇونه نصيحت وٺندا آھيو؟
Sinhala
(nabiye!) tamange (sarira) asavan (taman namadina) devivarun vasayen æra gat kenekuva oba avadhanaya kalehida? ohuta (pramanavat) adhyapana dænumak tibiyadi (ohuge papayanhi hetuven) allah ohuva væradi margayehi athæra dama, ohuge kan matada, hrdayan matada, mudra tæbuveya. tavada ohuge bælma matada, tirayak nirmanaya kara hæriyeya. allah (mese) kirimen pasu ohuva kavurunta nam rju margayehi ætulu kala hækida? (meya) oba avadhanaya kara bæliya yutu noveda
(nabiyē!) tamangē (śarīra) āśāvan (taman namadina) devivarun vaśayen æra gat kenekuva oba avadhānaya kaḷehida? ohuṭa (pramāṇavat) adhyāpana dænumak tibiyadī (ohugē pāpayanhi hētuven) allāh ohuva væradi mārgayehi athæra damā, ohugē kaṇ matada, hṛdayan matada, mudrā tæbuvēya. tavada ohugē bælma matada, tirayak nirmāṇaya kara hæriyēya. allāh (mesē) kirīmen pasu ohuva kavurunṭa nam ṛju mārgayehi ætuḷu kaḷa hækida? (meya) oba avadhānaya kara bæliya yutu novēda
(නබියේ!) තමන්ගේ (ශරීර) ආශාවන් (තමන් නමදින) දෙවිවරුන් වශයෙන් ඇර ගත් කෙනෙකුව ඔබ අවධානය කළෙහිද? ඔහුට (ප්රමාණවත්) අධ්යාපන දැනුමක් තිබියදී (ඔහුගේ පාපයන්හි හේතුවෙන්) අල්ලාහ් ඔහුව වැරදි මාර්ගයෙහි අත්හැර දමා, ඔහුගේ කණ් මතද, හෘදයන් මතද, මුද්රා තැබුවේය. තවද ඔහුගේ බැල්ම මතද, තිරයක් නිර්මාණය කර හැරියේය. අල්ලාහ් (මෙසේ) කිරීමෙන් පසු ඔහුව කවුරුන්ට නම් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කළ හැකිද? (මෙය) ඔබ අවධානය කර බැලිය යුතු නොවේද
(nabivaraya) kavurun tama manobhavaya deviyan bavata pat kara gatteda. ohuva oba dutuvehi da? dænuvatvama allah ohu nomaga hæriyeya. ohuge savana ha ohuge hadavata mata mudra tæbuveya. ohuge bælma mata avaranayak tæbuveya. allahgen pasu va ohuta maga penvanuye kavareku da? numbala menehi nokarannehu da
(nabivaraya) kavurun tama manōbhāvaya deviyan bavaṭa pat kara gattēda. ohuva oba duṭuvehi da? dænuvatvama allāh ohu nomaga hæriyēya. ohugē savana hā ohugē hadavata mata mudrā tæbuvēya. ohugē bælma mata āvaraṇayak tæbuvēya. allāhgen pasu va ohuṭa maga penvanuyē kavareku da? num̆balā menehi nokarannehu da
(නබිවරය) කවුරුන් තම මනෝභාවය දෙවියන් බවට පත් කර ගත්තේද. ඔහුව ඔබ දුටුවෙහි ද? දැනුවත්වම අල්ලාහ් ඔහු නොමග හැරියේය. ඔහුගේ සවන හා ඔහුගේ හදවත මත මුද්රා තැබුවේය. ඔහුගේ බැල්ම මත ආවරණයක් තැබුවේය. අල්ලාහ්ගෙන් පසු ව ඔහුට මග පෙන්වනුයේ කවරෙකු ද? නුඹලා මෙනෙහි නොකරන්නෙහු ද
Slovak
Ona noted jeden god Have bol jeho ego? Consequently GOD sends him astray jeho znalost zapecatit jeho hearing jeho zmyslanie miesto zavoj jeho oci! Kto potom guide him such decision GOD Ona nie berie heed
Somali
Ee ma u fiirsatay midka ka yeesha hawadiisa ilaahiisa, oo Allaah u lumiyey ogaal oo daboolay maqalkiisa iyo qalbigiisa, oo yeelay caad araggiisa. Yaa haddaba hanuunin kara Allaah kaddib? Ee Mawaydaan waansameyn
ka waran ruux ka yeeshay ilaahiisa hawadiisa, oo Eebe dhumiyey isagoo cilmi leh, oo daboolay maqalkiisa iyo qalbigiisa, yelayna aragiisa dabool, yaa hanuunin Eebe kadib, miyaydaan wax xusuusanayn
ka waran ruux ka yeeshay ilaahiisa hawadiisa, oo Eebe dhumiyey isagoo cilmi leh, oo daboolay maqalkiisa iyo qalbigiisa, yelayna aragiisa dabool, yaa hanuunin Eebe kadib, miyaydaan wax xusuusanayn
Sotho
Na u se u ile oa bona ea etsang litakatso tsa hae molingoana oa hae? Allah U mo lesa ho kheloha ka boomo, le hona ho kaba kutlo le pelo ea hae le ho koahela mahlo a hae ka lesira. Joale, ke mang ea mo tataisang kamor’a hoba Allah a mo nyahlatse? Na le sa tla ke le amohele khalemo
Spanish
¿Acaso no reparas [¡Oh, Muhammad!] en aquel que sigue sus pasiones como si estas fueran una divinidad? Allah decreto por Su conocimiento divino que se extraviaria, y por ello sello sus oidos y su corazon, y puso un velo sobre sus ojos [y no pudo oir, ver ni comprender la Verdad]. Nadie podra guiarle despues que Allah lo extravio. ¿Acaso no recapacitais
¿Acaso no reparas [¡Oh, Muhámmad!] en aquel que sigue sus pasiones como si estas fueran una divinidad? Allah decretó por Su conocimiento divino que se extraviaría, y por ello selló sus oídos y su corazón, y puso un velo sobre sus ojos [y no pudo oír, ver ni comprender la Verdad]. Nadie podrá guiarle después que Allah lo extravió. ¿Acaso no recapacitáis
¿No has reparado en quien hace de sus pasiones su dios (¡oh, Muhammad!)? Al-lah lo ha dejado en su extravio con conocimiento (de que no seguiria la verdad)[928]; le ha sellado los oidos y el corazon para que (no pueda ni escucharla ni entenderla), y le ha velado los ojos (para que no pueda verla). ¿Quien podra guiarlo, entonces, fuera de Al-lah? ¿Es que no vais a reflexionar
¿No has reparado en quien hace de sus pasiones su dios (¡oh, Muhammad!)? Al-lah lo ha dejado en su extravío con conocimiento (de que no seguiría la verdad)[928]; le ha sellado los oídos y el corazón para que (no pueda ni escucharla ni entenderla), y le ha velado los ojos (para que no pueda verla). ¿Quién podrá guiarlo, entonces, fuera de Al-lah? ¿Es que no vais a reflexionar
¿No has reparado en quien hace de sus pasiones su dios (¡oh, Muhammad!)? Al-lah lo ha dejado en su extravio con conocimiento (de que no seguiria la verdad)[928]; le ha sellado los oidos y el corazon para que (no pueda ni escucharla ni entenderla), y le ha velado los ojos (para que no pueda verla). ¿Quien podra guiarlo, entonces, fuera de Al-lah? ¿Es que no van a reflexionar
¿No has reparado en quien hace de sus pasiones su dios (¡oh, Muhammad!)? Al-lah lo ha dejado en su extravío con conocimiento (de que no seguiría la verdad)[928]; le ha sellado los oídos y el corazón para que (no pueda ni escucharla ni entenderla), y le ha velado los ojos (para que no pueda verla). ¿Quién podrá guiarlo, entonces, fuera de Al-lah? ¿Es que no van a reflexionar
Y ¿que te parece quien ha divinizado su pasion a quien Ala ha extraviado a sabiendas, sellando su oido y su corazon, vendando sus ojos? ¿Quien podra dirigirle luego de Ala? ¿Es que no os dejareis amonestar
Y ¿qué te parece quien ha divinizado su pasión a quien Alá ha extraviado a sabiendas, sellando su oído y su corazón, vendando sus ojos? ¿Quién podrá dirigirle luego de Alá? ¿Es que no os dejaréis amonestar
¿HAS CONSIDERADO alguna vez a ese [tipo de hombre] que hace de sus deseos su dios, y a quien Dios [entonces] ha dejado que se extravie, sabedor [de que su mente esta cerrada a la guia], y ha sellado su oido y su corazon, y ha puesto sobre sus ojos un velo? ¿Quien podria guiarle [entonces,] despues de [haber sido abandonado por] Dios? ¿No vais, pues, a recapacitar
¿HAS CONSIDERADO alguna vez a ese [tipo de hombre] que hace de sus deseos su dios, y a quien Dios [entonces] ha dejado que se extravíe, sabedor [de que su mente está cerrada a la guía], y ha sellado su oído y su corazón, y ha puesto sobre sus ojos un velo? ¿Quién podría guiarle [entonces,] después de [haber sido abandonado por] Dios? ¿No vais, pues, a recapacitar
¿Acaso no reparas en aquel que sigue sus pasiones como si estas fueran una divinidad? Dios decreto por Su conocimiento divino que se extraviaria, y por ello sello sus oidos y su corazon, y puso un velo sobre sus ojos. ¿Quien lo puede guiar fuera de Dios? ¿Acaso no recapacitan
¿Acaso no reparas en aquel que sigue sus pasiones como si estas fueran una divinidad? Dios decretó por Su conocimiento divino que se extraviaría, y por ello selló sus oídos y su corazón, y puso un velo sobre sus ojos. ¿Quién lo puede guiar fuera de Dios? ¿Acaso no recapacitan
¿Has visto a quien toma como dios a sus deseos y pasiones? Dios extravia su conocimiento y sella su oido y su corazon y pone una venda en su vista. Asi pues ¿Quien le guiara despues de Dios? ¿Es que no reflexionan
¿Has visto a quien toma como dios a sus deseos y pasiones? Dios extravía su conocimiento y sella su oído y su corazón y pone una venda en su vista. Así pues ¿Quién le guiará después de Dios? ¿Es que no reflexionan
Swahili
Unamuona vipi, ewe Mtume, yule aliyoyachukuwa matamanio yake akayafanya ndiye Mola wake, akawa hatamani kitu isipokuwa anakifanya, na Mwenyezi Mungu Akampoteza baada ya ujuzi kumfikia na kusimamiwa na hoja, akawa hasikii mawaidha ya Mwenyezi Mungu wala hazingatii kwa mawaidha hayo, na Mwenyezi Mungu akapiga muhuri juu ya moyo wake akawa hafahamu kitu, na Akaweka finiko kwenye macho yake akawa hazioni hoja za Mwenyezi Mungu? Basi ni nani atakayemuongoza kuifikia haki na uongofu baada ya Mwenyezi Mungu kumpoteza? Kwani hamkumbuki, enyi watu mkajua kwamba mwenye kufanywa hivyo na Mwenyezi Mungu hataongoka kabisa na hatapata wa kumsaidia na kumuongoza? Aya hii ndio msingi wa kuonya kwamba matamanio hayafai kuwa ndio msukumo wa Waumini katika matendo yao
Je! Umemwona aliye fanya matamanio yake kuwa ndiye mungu wake, na Mwenyezi Mungu akamwacha apotee pamoja na kuwa ana ujuzi, na akapiga muhuri juu ya masikio yake, na moyo wake, na akambandika vitanga machoni mwake? Basi nani atamwongoa huyo baada ya Mwenyezi Mungu? Hamkumbuki
Swedish
HUR SER du [Muhammad] pa den som gor sina egna passioner till gud? Eftersom Gud vet [att hans sinne ar stangt for all vagledning], har Han latit honom ga vilse och tillslutit hans oron och forseglat hans hjarta och bundit for hans ogon. Vem kan vagleda honom sedan Gud [har overgett honom]? Skall ni inte tanka over detta
HUR SER du [Muhammad] på den som gör sina egna passioner till gud? Eftersom Gud vet [att hans sinne är stängt för all vägledning], har Han låtit honom gå vilse och tillslutit hans öron och förseglat hans hjärta och bundit för hans ögon. Vem kan vägleda honom sedan Gud [har övergett honom]? Skall ni inte tänka över detta
Tajik
Ojo on kasro, ki havasasro cun xudoi xud girift va Xudo az rui ilm gumrohas kard va ʙar gusu dilas muhr nihod va ʙar didagonas parda afkand, didai? Agar Xudo hidojat nakunad, ci kase uro hidojat xohad kard? Caro pand namegired
Ojo on kasro, ki havasaşro cun xudoi xud girift va Xudo az rūi ilm gumrohaş kard va ʙar gūşu dilaş mūhr nihod va ʙar didagonaş parda afkand, didaī? Agar Xudo hidojat nakunad, cī kase ūro hidojat xohad kard? Caro pand namegired
Оё он касро, ки ҳавасашро чун худои худ гирифт ва Худо аз рӯи илм гумроҳаш кард ва бар гӯшу дилаш мӯҳр ниҳод ва бар дидагонаш парда афканд, дидаӣ? Агар Худо ҳидоят накунад, чӣ касе ӯро ҳидоят хоҳад кард? Чаро панд намегиред
Ojo didai kasero, ki havovu havasasro cun ma'ʙudi xud girift va Alloh ʙo vucudi ogohi az haqqu ʙotil, gumrohas kard va ʙar gusu dilas muhr nihod to pandu mav'izaero nasunavad va hidojatro dark nakunad va ʙar didagonas parda afkand, to rohi durustro naʙinad? Agar Alloh tavfiqu hidojat ʙa rohi haq nakunad, ci kase uro hidojat xohad kard? (Ej mardum!) caro pand namegired, to haqiqati holro ʙidoned
Ojo didai kasero, ki havovu havasaşro cun ma'ʙudi xud girift va Alloh ʙo vuçudi ogohī az haqqu ʙotil, gumrohaş kard va ʙar gūşu dilaş mūhr nihod to pandu mav'izaero naşunavad va hidojatro dark nakunad va ʙar didagonaş parda afkand, to rohi durustro naʙinad? Agar Alloh tavfiqu hidojat ʙa rohi haq nakunad, cī kase ūro hidojat xohad kard? (Ej mardum!) caro pand namegired, to haqiqati holro ʙidoned
Оё дидаи касеро, ки ҳавову ҳавасашро чун маъбуди худ гирифт ва Аллоҳ бо вуҷуди огоҳӣ аз ҳаққу ботил, гумроҳаш кард ва бар гӯшу дилаш мӯҳр ниҳод то панду мавъизаеро нашунавад ва ҳидоятро дарк накунад ва бар дидагонаш парда афканд, то роҳи дурустро набинад? Агар Аллоҳ тавфиқу ҳидоят ба роҳи ҳақ накунад, чӣ касе ӯро ҳидоят хоҳад кард? (Эй мардум!) чаро панд намегиред, то ҳақиқати ҳолро бидонед
Ojo on kasero didai, ki ogohona havoi nafsasro ʙa coji ma'ʙudi xud nisonda [va taslimi on suda] ast? Alloh taolo niz uro gumroh soxt va ʙar gusu dilas muhri [ƣaflat] nihod va ʙar didaas pardae kasid. [Agar Alloh taolo hidojatas nakunad] pas, az Alloh taolo ci kase hidojatas xohad kard? Ojo pand namegired
Ojo on kasero didaī, ki ogohona havoi nafsaşro ʙa çoji ma'ʙudi xud nişonda [va taslimi on şuda] ast? Alloh taolo niz ūro gumroh soxt va ʙar gūşu dilaş muhri [ƣaflat] nihod va ʙar didaaş pardae kaşid. [Agar Alloh taolo hidojataş nakunad] pas, az Alloh taolo ci kase hidojataş xohad kard? Ojo pand namegired
Оё он касеро дидаӣ, ки огоҳона ҳавои нафсашро ба ҷойи маъбуди худ нишонда [ва таслими он шуда] аст? Аллоҳ таоло низ ӯро гумроҳ сохт ва бар гӯшу дилаш муҳри [ғафлат] ниҳод ва бар дидааш пардае кашид. [Агар Аллоҳ таоло ҳидояташ накунад] пас, аз Аллоҳ таоло чи касе ҳидояташ хоҳад кард? Оё панд намегиред
Tamil
(napiye!) Tan iccaiyai(t tan vanankum) teyvamaka etuttuk konta oruvanai nir kavanittira? Avanukku(p potumana) kalvi iruntum (avanatu pavattin karanamaka) allah avanait tavarana valiyil vittuvittan. Avanutaiya ceviyin mitum, ullattin mitum muttiraiyittu vittan. Avanutaiya parvaiyin mitum oru tiraiyai amaittu vittan. Allah ivvaru ceyta pinnar, avanai yaraltan nerana valiyil celutta mutiyum? Ninkal nallunarvu pera ventama
(napiyē!) Taṉ iccaiyai(t tāṉ vaṇaṅkum) teyvamāka eṭuttuk koṇṭa oruvaṉai nīr kavaṉittīrā? Avaṉukku(p pōtumāṉa) kalvi iruntum (avaṉatu pāvattiṉ kāraṇamāka) allāh avaṉait tavaṟāṉa vaḻiyil viṭṭuviṭṭāṉ. Avaṉuṭaiya ceviyiṉ mītum, uḷḷattiṉ mītum muttiraiyiṭṭu viṭṭāṉ. Avaṉuṭaiya pārvaiyiṉ mītum oru tiraiyai amaittu viṭṭāṉ. Allāh ivvāṟu ceyta piṉṉar, avaṉai yārāltāṉ nērāṉa vaḻiyil celutta muṭiyum? Nīṅkaḷ nalluṇarvu peṟa vēṇṭāmā
(நபியே!) தன் இச்சையை(த் தான் வணங்கும்) தெய்வமாக எடுத்துக் கொண்ட ஒருவனை நீர் கவனித்தீரா? அவனுக்கு(ப் போதுமான) கல்வி இருந்தும் (அவனது பாவத்தின் காரணமாக) அல்லாஹ் அவனைத் தவறான வழியில் விட்டுவிட்டான். அவனுடைய செவியின் மீதும், உள்ளத்தின் மீதும் முத்திரையிட்டு விட்டான். அவனுடைய பார்வையின் மீதும் ஒரு திரையை அமைத்து விட்டான். அல்லாஹ் இவ்வாறு செய்த பின்னர், அவனை யாரால்தான் நேரான வழியில் செலுத்த முடியும்? நீங்கள் நல்லுணர்வு பெற வேண்டாமா
(napiye!) Evan tannutaiya (carira, mano) iccaiyait tannutaiya teyvamaka akkik kontano, avanai nir parttira? Melum, arinte allah avanai valikettil vittu avanutaiya katukal mitum irutayattin mitum muttiraiyittu; innum, avanutaiya parvai mitum tiraiyai amaittuvittan. Enave, allahvukkup piraku avanukku nervali kanpippavar yar? Ninkal cintittu unara ventama
(napiyē!) Evaṉ taṉṉuṭaiya (carīra, maṉō) iccaiyait taṉṉuṭaiya teyvamāka ākkik koṇṭāṉō, avaṉai nīr pārttīrā? Mēlum, aṟintē allāh avaṉai vaḻikēṭṭil viṭṭu avaṉuṭaiya kātukaḷ mītum irutayattiṉ mītum muttiraiyiṭṭu; iṉṉum, avaṉuṭaiya pārvai mītum tiraiyai amaittuviṭṭāṉ. Eṉavē, allāhvukkup piṟaku avaṉukku nērvaḻi kāṇpippavar yār? Nīṅkaḷ cintittu uṇara vēṇṭāmā
(நபியே!) எவன் தன்னுடைய (சரீர, மனோ) இச்சையைத் தன்னுடைய தெய்வமாக ஆக்கிக் கொண்டானோ, அவனை நீர் பார்த்தீரா? மேலும், அறிந்தே அல்லாஹ் அவனை வழிகேட்டில் விட்டு அவனுடைய காதுகள் மீதும் இருதயத்தின் மீதும் முத்திரையிட்டு; இன்னும், அவனுடைய பார்வை மீதும் திரையை அமைத்துவிட்டான். எனவே, அல்லாஹ்வுக்குப் பிறகு அவனுக்கு நேர்வழி காண்பிப்பவர் யார்? நீங்கள் சிந்தித்து உணர வேண்டாமா
Tatar
Күрәсеңме нәфес һавасын Аллаһ урнына тотучыны, ул юк-бар нәрсәгә табыныр яки, Аллаһ динен нәфесе теләгәнчә үзгәртер һәм бозар, Аллаһ ул кешене адаштырыр, ул кешенең азгынлыкта булачагын алдан ук белгән хәлдә, вә аның колагына һәм күңеленә пәрдә кылыр хак сүзне ишетмәс, һидәяткә төшенмәс, вә күзенә пәрдә кылды – гыйбрәтләрне күрмәс. Ул кешене Аллаһ адаштырганнан соң кем аны туры юлга күндерә алыр? Әйә сезләр вәгазьләнмисезме
Telugu
tana manovanchalanu tana daivanga cesukunna vanini nivu cusava? Mariyu atadu jnanavantudu ayinappatiki, allah! Atanini margabhrastatvanlo vadiladu mariyu atani cevula mida mariyu atani hrdayam mida mudra vesadu mariyu atani kalla mida teravesadu; ika allah tappa ataniki margadarsakatvam cese vadevadunnadu? Idi miru grahincalera
tana manōvān̄chalanu tana daivaṅgā cēsukunna vānini nīvu cūśāvā? Mariyu ataḍu jñānavantuḍu ayinappaṭikī, allāh! Atanini mārgabhraṣṭatvanlō vadilāḍu mariyu atani cevula mīda mariyu atani hr̥dayaṁ mīda mudra vēśāḍu mariyu atani kaḷḷa mīda teravēśāḍu; ika allāh tappa ataniki mārgadarśakatvaṁ cēsē vāḍevaḍunnāḍu? Idi mīru grahin̄calērā
తన మనోవాంఛలను తన దైవంగా చేసుకున్న వానిని నీవు చూశావా? మరియు అతడు జ్ఞానవంతుడు అయినప్పటికీ, అల్లాహ్! అతనిని మార్గభ్రష్టత్వంలో వదిలాడు మరియు అతని చెవుల మీద మరియు అతని హృదయం మీద ముద్ర వేశాడు మరియు అతని కళ్ళ మీద తెరవేశాడు; ఇక అల్లాహ్ తప్ప అతనికి మార్గదర్శకత్వం చేసే వాడెవడున్నాడు? ఇది మీరు గ్రహించలేరా
తన మనోవాంఛను ఆరాధ్యదైవంగా చేసుకున్న వాడ్ని నువ్వు చూశావా? అంతా తెలిసినప్పటికీ – అల్లాహ్ అతన్ని అపమార్గానికి లోను చేశాడు. అతని చెవులకూ, అతని హృదయానికి సీలు వేశాడు. అతని కళ్లపై కూడా తెరను వేసేశాడు. ఇప్పుడలాంటి వ్యక్తిని – అల్లాహ్ తర్వాత – సన్మార్గానికి తెచ్చే వాడెవడుంటాడు? ఏమిటి, ఇప్పటికీ మీరు విషయాన్ని గ్రహించరా
Thai
cea khey hen phu thi yudthux xea xarmn ta khxng khea pen phracea khxng khea bang him? Læa xallxhˌ ca thrng hı khea hlng thang dwy khwam rxbru (khxng phraxngkh) læa thrng phnuk kar kar fang khxng khea læa hawcı khxng khea læa thrng thahı mi sing bdbang dwngta khxng khea dangnan phu dı lea ca chinæa kæ khea hlang ca kxallxhˌ phwk cea midi khırkhrwy kan dxk hrux
cêā khey h̄ĕn p̄hū̂ thī̀ yụdt̄hụ̄x xeā xārmṇ̒ t̀ả k̄hxng k̄heā pĕn phracêā k̄hxng k̄heā b̂āng h̄ịm? Læa xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng d̂wy khwām rxbrū̂ (k̄hxng phraxngkh̒) læa thrng p̄hnụk kār kār fạng k̄hxng k̄heā læa h̄ạwcı k̄hxng k̄heā læa thrng thảh̄ı̂ mī s̄ìng bdbạng dwngtā k̄hxng k̄heā dạngnận p̄hū̂ dı lèā ca chī̂næa kæ̀ k̄heā h̄lạng cā kxạllxḥˌ phwk cêā midị̂ khır̀khrwỵ kạn dxk h̄rụ̄x
เจ้าเคยเห็นผู้ที่ยึดถือเอาอารมณ์ต่ำของเขาเป็นพระเจ้าของเขาบ้างไหม? และอัลลอฮฺจะทรงให้เขาหลงทางด้วยความรอบรู้ (ของพระองค์) และทรงผนึกการการฟังของเขาและหัวใจของเขา และทรงทำให้มีสิ่งบดบังดวงตาของเขา ดังนั้นผู้ใดเล่าจะชี้แนะแก่เขาหลังจากอัลลอฮฺ พวกเจ้ามิได้ใคร่ครวญกันดอกหรือ
cea khey hen phu thi yudthux xea xarmn ta khxng khea pen phracea khxng khea bang him? Læa xallxhˌ ca thrng hı khea hlng thang dwy kar rxbru (khxng phraxngkh) læa thrng phnuk kar kar fang khxng khea læa hawcı khxng khea læa thrng thahı mi sing bdbang dwngta khxng khea dangnan phu dı lea ca chinæa kæ khea hlang ca kxallxhˌ phwk cea midi khırkhrwy kan dxk hrux
cêā khey h̄ĕn p̄hū̂ thī̀ yụdt̄hụ̄x xeā xārmṇ̒ t̀ả k̄hxng k̄heā pĕn phracêā k̄hxng k̄heā b̂āng h̄ịm? Læa xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng d̂wy kār rxbrū̂ (k̄hxng phraxngkh̒) læa thrng p̄hnụk kār kār fạng k̄hxng k̄heā læa h̄ạwcı k̄hxng k̄heā læa thrng thảh̄ı̂ mī s̄ìng bdbạng dwngtā k̄hxng k̄heā dạngnận p̄hū̂ dı lèā ca chī̂næa kæ̀ k̄heā h̄lạng cā kxạllxḥˌ phwk cêā midị̂ khır̀khrwỵ kạn dxk h̄rụ̄x
เจ้าเคยเห็นผู้ที่ยึดถือเอาอารมณ์ต่ำของเขาเป็นพระเจ้าของเขาบ้างไหม ? และอัลลอฮฺจะทรงให้เขาหลงทางด้วยการรอบรู้ (ของพระองค์) และทรงผนึกการการฟังของเขาและหัวใจของเขาและทรงทำให้มีสิ่งบดบังดวงตาของเขา ดังนั้นผู้ใดเล่าจะชี้แนะแก่เขาหลังจากอัลลอฮฺ พวกเจ้ามิได้ใคร่ครวญกันดอกหรือ
Turkish
Gordun mu dilegini mabud edineni ve halini bildigi halde Allah tarafından sapıklıga terkedileni ve onun kulagını ve kalbini muhurlemistir ve gozune de perde cekmistir; artık Allah'tan sonra kim dogru yolu gosterebilir ona? Hala mı ogut ve ibret almazsınız
Gördün mü dileğini mabud edineni ve halini bildiği halde Allah tarafından sapıklığa terkedileni ve onun kulağını ve kalbini mühürlemiştir ve gözüne de perde çekmiştir; artık Allah'tan sonra kim doğru yolu gösterebilir ona? Hala mı öğüt ve ibret almazsınız
Heva ve hevesini tanrı edinen ve Allah´ın (kendi katındaki) bir bilgiye gore saptırdıgı, kulagını ve kalbini muhurledigi, gozunun ustune de perde cektigi kimseyi gordun mu? Simdi onu Allah´tan baska kim dogru yola eristirebilir? Hala ibret almayacak mısınız
Hevâ ve hevesini tanrı edinen ve Allah´ın (kendi katındaki) bir bilgiye göre saptırdığı, kulağını ve kalbini mühürlediği, gözünün üstüne de perde çektiği kimseyi gördün mü? Şimdi onu Allah´tan başka kim doğru yola eriştirebilir? Hâla ibret almayacak mısınız
Simdi sen, kendi hevasını ilah edinen ve Allah'ın bir ilim uzere kendisini saptırdıgı, kulagını ve kalbini muhurledigi ve gozu ustune bir perde cektigi kimseyi gordun mu? Artık Allah'tan sonra ona kim hidayet verecektir? Siz yine de ogut alıp-dusunmuyor musunuz
Şimdi sen, kendi hevasını ilah edinen ve Allah'ın bir ilim üzere kendisini saptırdığı, kulağını ve kalbini mühürlediği ve gözü üstüne bir perde çektiği kimseyi gördün mü? Artık Allah'tan sonra ona kim hidayet verecektir? Siz yine de öğüt alıp-düşünmüyor musunuz
(Ey Rasulum), simdi o kimseyi gordun ya: (Hidayeti bırakıb keyfine taparcasına) zevkini kendisine ilah edinmis, Allah’da (sapıklıgını bildigi) bir ilim uzerine onu sasırtmıs, kulagını ve kalbini muhurleyib gozune de bir perde cekmistir. Artık onu Allah’dan baska kim yola getirir? Hala dusunmez misiniz
(Ey Rasûlüm), şimdi o kimseyi gördün ya: (Hidayeti bırakıb keyfine taparcasına) zevkini kendisine ilah edinmiş, Allah’da (sapıklığını bildiği) bir ilim üzerine onu şaşırtmış, kulağını ve kalbini mühürleyib gözüne de bir perde çekmiştir. Artık onu Allah’dan başka kim yola getirir? Hâlâ düşünmez misiniz
Kendi hevesini ilah edinen ; Allah´ın, (durumunu) bildigi icin saptırdıgı, kulagını ve kalbini muhurledigi; gozunun ustune bir perde gerdigi kimseye ne dersin ? Allah´tan sonra kim onu dogru yola cıkarabilir ? Artık iyice dusunmez misiniz
Kendi hevesini ilâh edinen ; Allah´ın, (durumunu) bildiği için saptırdığı, kulağını ve kalbini mühürlediği; gözünün üstüne bir perde gerdiği kimseye ne dersin ? Allah´tan sonra kim onu doğru yola çıkarabilir ? Artık iyice düşünmez misiniz
Heva ve hevesini tanrı edinen, bilgisi oldugu halde Allah'ın sasırttıgı, kulagını ve kalbini muhurledigi, gozunu perdeledigi kimseyi gordun mu? Onu Allah'tan baska kim dogru yola eristirebilir? Ey insanlar! Anlamaz mısınız
Heva ve hevesini tanrı edinen, bilgisi olduğu halde Allah'ın şaşırttığı, kulağını ve kalbini mühürlediği, gözünü perdelediği kimseyi gördün mü? Onu Allah'tan başka kim doğru yola eriştirebilir? Ey insanlar! Anlamaz mısınız
(Ey Muhammed!) Heva ve hevesini kendine ilah edinen, Allah'in kendi ilmi dahilinde saptirdigi, kulagini ve kalbini muhurleyip gozune perde cektigi kimseyi goruyor musun? Simdi onu Allah'tan baska kim hidayete erdirebilir? Hala dusunmez misiniz
(Ey Muhammed!) Hevâ ve hevesini kendine ilâh edinen, Allah'in kendi ilmi dahilinde saptirdigi, kulagini ve kalbini mühürleyip gözüne perde çektigi kimseyi görüyor musun? Simdi onu Allah'tan baska kim hidâyete erdirebilir? Hala düsünmez misiniz
Heva ve hevesini tanrı edinen ve Allah'ın (kendi katındaki) bir bilgiye gore saptırdıgı, kulagını ve kalbini muhurledigi, gozunun ustune de perde cektigi kimseyi gordun mu? Simdi onu Allah'tan baska kim dogru yola eristirebilir? Hala ibret almayacak mısınız
Heva ve hevesini tanrı edinen ve Allah'ın (kendi katındaki) bir bilgiye göre saptırdığı, kulağını ve kalbini mühürlediği, gözünün üstüne de perde çektiği kimseyi gördün mü? Şimdi onu Allah'tan başka kim doğru yola eriştirebilir? Hala ibret almayacak mısınız
Egosunu tanrı edinen kimseye dikkat ettin mi? Nitekim ALLAH onu bilerek saptırmıs, isitme duyusunu ve beynini muhurlemis ve gorusune perde koymustur. ALLAH'tan baska kim onu dogruya iletebilir? Ogut almaz mısınız
Egosunu tanrı edinen kimseye dikkat ettin mi? Nitekim ALLAH onu bilerek saptırmış, işitme duyusunu ve beynini mühürlemiş ve görüşüne perde koymuştur. ALLAH'tan başka kim onu doğruya iletebilir? Öğüt almaz mısınız
(Ey Muhammed!) Heva ve hevesini kendine ilah edinen, Allah'ın kendi ilmi dahilinde saptırdıgı, kulagını ve kalbini muhurleyip gozune perde cektigi kimseyi goruyor musun? Simdi onu Allah'tan baska kim hidayete erdirebilir? Hala dusunmez misiniz
(Ey Muhammed!) Hevâ ve hevesini kendine ilâh edinen, Allah'ın kendi ilmi dahilinde saptırdığı, kulağını ve kalbini mühürleyip gözüne perde çektiği kimseyi görüyor musun? Şimdi onu Allah'tan başka kim hidâyete erdirebilir? Hala düşünmez misiniz
Tanrısını hevesi edinen ve Allah´ın durumunu bilerek kendisini sasırttıgı, kulagını ve kalbini muhurleyip gozune de perde cektigi kimseye simdi bir baksana! Artık onu Allah´tan sonra kim yola getirebilir. Hala dusunmez misiniz
Tanrısını hevesi edinen ve Allah´ın durumunu bilerek kendisini şaşırttığı, kulağını ve kalbini mühürleyip gözüne de perde çektiği kimseye şimdi bir baksana! Artık onu Allah´tan sonra kim yola getirebilir. Hala düşünmez misiniz
(Ey Muhammed!) Heva ve hevesini kendine ilah edinen, Allah´ın kendi ilmi dahilinde saptırdıgı, kulagını ve kalbini muhurleyip gozune perde cektigi kimseyi goruyor musun? Simdi onu Allah´tan baska kim hidayete erdirebilir? Hala dusunmez misiniz
(Ey Muhammed!) Hevâ ve hevesini kendine ilâh edinen, Allah´ın kendi ilmi dahilinde saptırdığı, kulağını ve kalbini mühürleyip gözüne perde çektiği kimseyi görüyor musun? Şimdi onu Allah´tan başka kim hidâyete erdirebilir? Hala düşünmez misiniz
Ey Muhammed! Heva ve hevesini tanrı edinen Allah´ın bir bilgiye dayalı olarak sasırttıgı, kulagını ve kalbini muhurledigi, gozunu perdeledigi kimseyi gordun mu? Onu Allah´tan baska kim dogru yola eristirebilir? Hala anlamıyor musunuz
Ey Muhammed! Heva ve hevesini tanrı edinen Allah´ın bir bilgiye dayalı olarak şaşırttığı, kulağını ve kalbini mühürlediği, gözünü perdelediği kimseyi gördün mü? Onu Allah´tan başka kim doğru yola eriştirebilir? Hala anlamıyor musunuz
Simdi sen, kendi hevasını tanrı edinen ve Tanrı´nın bir ilim uzere kendisini saptırdıgı, kulagını ve kalbini muhurledigi ve gozu ustune bir perde cektigi kimseyi gordun mu? Artık Tanrı´dan sonra ona kim hidayet verecektir? Siz yine de ogut alıp dusunmuyor musunuz
Şimdi sen, kendi hevasını tanrı edinen ve Tanrı´nın bir ilim üzere kendisini saptırdığı, kulağını ve kalbini mühürlediği ve gözü üstüne bir perde çektiği kimseyi gördün mü? Artık Tanrı´dan sonra ona kim hidayet verecektir? Siz yine de öğüt alıp düşünmüyor musunuz
Simdi bana haber ver: Hevaa (ve heves) ini Tanrısı edinmis, kendini, bir ilim uzerine, Allah sasırtmıs, kulagını, kalbini muhurlemis, gozune de bir perde germis bir adama Allahdan baska kim hidayet edebilir? Haala iyi dusunmeyecek misiniz
Şimdi bana haber ver: Hevaa (ve heves) ini Tanrısı edinmiş, kendini, bir ilim üzerine, Allah şaşırtmış, kulağını, kalbini mühürlemiş, gözüne de bir perde germiş bir adama Allahdan başka kim hidâyet edebilir? Haalâ iyi düşünmeyecek misiniz
Gordun mu, o kimseyi ki; heva ve hevesini kendisine tanrı edinmis, bilgisi oldugu halde Allah onu sasırtmıs, kulagını, kalbini muhurlemis ve gozune perde koymustur? Allah´tan sonra onu kim hidayete eristirebilir? Hala dusunmeyecek misiniz
Gördün mü, o kimseyi ki; heva ve hevesini kendisine tanrı edinmiş, bilgisi olduğu halde Allah onu şaşırtmış, kulağını, kalbini mühürlemiş ve gözüne perde koymuştur? Allah´tan sonra onu kim hidayete eriştirebilir? Hala düşünmeyecek misiniz
Hevasını kendisine ilah edinen kisiyi gordun mu? Ve Allah, onu ilim (onun faydasız ilmi) uzere dalalette bıraktı. Ve onun isitme hassasını ve kalbini muhurledi. Ve onun basar (gorme) hassasının uzerine gısavet (perde) kıldı (cekti). Bu durumda Allah´tan sonra onu kim hidayete erdirir? Hala tezekkur etmez misiniz
Hevasını kendisine ilâh edinen kişiyi gördün mü? Ve Allah, onu ilim (onun faydasız ilmi) üzere dalâlette bıraktı. Ve onun işitme hassasını ve kalbini mühürledi. Ve onun basar (görme) hassasının üzerine gışavet (perde) kıldı (çekti). Bu durumda Allah´tan sonra onu kim hidayete erdirir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz
Feraeyte menittehaze ilahehu hevahu ve edallehullahu ala ılmiv ve hateme ala sem´ıhı ve kalbihı ve ceale ala besarihı gısaveh fe mey yehdıhi mim ba´dillah e fe la tezekkerun
Feraeyte menittehaze ilahehu hevahü ve edallehüllahü ala ılmiv ve hateme ala sem´ıhı ve kalbihı ve ceale ala besarihı ğışaveh fe mey yehdıhi mim ba´dillah e fe la tezekkerun
E fe reeyte menittehaze ilahehu hevahu ve edallehullahu ala ilmin ve hateme ala sem’ihi ve kalbihi ve ceale ala basarihi gısaveh(gısaveten), fe men yehdihi min ba’dillah(ba’dillahi), e fe la tezekkerun(tezekkerune)
E fe reeyte menittehaze ilâhehu hevâhu ve edallehullâhu alâ ilmin ve hateme alâ sem’ihî ve kalbihî ve ceale alâ basarihî gışâveh(gışâveten), fe men yehdîhi min ba’dillâh(ba’dillâhi), e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne)
Kendi arzu ve ozlemlerini tanrı edinen ve (bunun uzerine) Allah´ın, (zihninin hidayete kapalı oldugunu) bilerek saptırdıgı, kulaklarını ve kalbini muhurledigi ve gozlerinin uzerine bir perde cektigi (insan)ı, hic dusundun mu? Allah(ın onu terk etmesin)den sonra kim ona dogru yolu gosterebilir? O halde, hic dusunup ders cıkarmaz mısınız
Kendi arzu ve özlemlerini tanrı edinen ve (bunun üzerine) Allah´ın, (zihninin hidayete kapalı olduğunu) bilerek saptırdığı, kulaklarını ve kalbini mühürlediği ve gözlerinin üzerine bir perde çektiği (insan)ı, hiç düşündün mü? Allah(ın onu terk etmesin)den sonra kim ona doğru yolu gösterebilir? O halde, hiç düşünüp ders çıkarmaz mısınız
eferaeyte meni-ttehaze ilahehu hevahu veedallehu-llahu `ala `ilmiv vehateme `ala sem`ihi vekalbihi vece`ale `ala besarihi gisaveh. femey yehdihi mim ba`di-llah. efela tezekkerun
eferaeyte meni-tteḫaẕe ilâhehû hevâhü veeḍallehü-llâhü `alâ `ilmiv veḫateme `alâ sem`ihî veḳalbihî vece`ale `alâ beṣarihî gişâveh. femey yehdîhi mim ba`di-llâh. efelâ teẕekkerûn
Heva ve hevesini tanrı edinen ve Allah'ın (kendi katındaki) bir bilgiye gore saptırdıgı, kulagını ve kalbini muhurledigi, gozunun ustune de perde cektigi kimseyi gordun mu? Simdi onu Allah'tan baska kim dogru yola eristirebilir? Hala ibret almayacak mısınız
Hevâ ve hevesini tanrı edinen ve Allah'ın (kendi katındaki) bir bilgiye göre saptırdığı, kulağını ve kalbini mühürlediği, gözünün üstüne de perde çektiği kimseyi gördün mü? Şimdi onu Allah'tan başka kim doğru yola eriştirebilir? Hâla ibret almayacak mısınız
Su heva ve hevesini ilah edineni gordun mu? Allah onu bir bilgi uzerinde sapıklıkta bırakmıstır. Kulagını ve kalbini muhurlemis, gozune de perde cekmistir. Allah’tan sonra kim onu dogru yola cıkarabilir? Hic dusunmuyor musunuz
Şu heva ve hevesini ilah edineni gördün mü? Allah onu bir bilgi üzerinde sapıklıkta bırakmıştır. Kulağını ve kalbini mühürlemiş, gözüne de perde çekmiştir. Allah’tan sonra kim onu doğru yola çıkarabilir? Hiç düşünmüyor musunuz
Sen, kendi hevasını ilah edinen ve Allah'ın bir ilim uzere kendisini saptırdıgı, kulagı ve kalbi uzerine muhur vurdugu ve gozu ustune de bir perde cektigi kimseyi gordun mu?Artık Allah'tan sonra ona kim hidayet verecektir? Hala ibret almayacak mısınız
Sen, kendi hevasını ilah edinen ve Allah'ın bir ilim üzere kendisini saptırdığı, kulağı ve kalbi üzerine mühür vurduğu ve gözü üstüne de bir perde çektiği kimseyi gördün mü?Artık Allah'tan sonra ona kim hidayet verecektir? Hâlâ ibret almayacak mısınız
Baksana kendi heva ve hevesini ilah edinen, ilmi oldugu halde Allah'ın kendisini sasırtıp, kulagını ve kalbini muhurledigi, gozlerine de perde cektigi kimsenin haline! Hakkı gormemekte ve azgınlıkta ısrar etmesi sebebiyle Allah’ın sasırttıgı bu kimseyi kim yola getirebilir? Dusunmuyor musunuz
Baksana kendi heva ve hevesini ilah edinen, ilmi olduğu halde Allah'ın kendisini şaşırtıp, kulağını ve kalbini mühürlediği, gözlerine de perde çektiği kimsenin haline! Hakkı görmemekte ve azgınlıkta ısrar etmesi sebebiyle Allah’ın şaşırttığı bu kimseyi kim yola getirebilir? Düşünmüyor musunuz
Keyfini tanrı edinen ve Allah'ın bir bilgiye gore saptırdıgı, kulagını ve kalbini muhurledigi, gozunun ustune de perde cektigi kimseyi gordun mu? Simdi ona Allah'tan sonra kim dogru yolu gosterecek? Dusunmuyor musunuz
Keyfini tanrı edinen ve Allah'ın bir bilgiye göre saptırdığı, kulağını ve kalbini mühürlediği, gözünün üstüne de perde çektiği kimseyi gördün mü? Şimdi ona Allah'tan sonra kim doğru yolu gösterecek? Düşünmüyor musunuz
Simdi sen, kendi hevasını ilah edinen ve Allah´ın bir ilim uzere kendisini saptırdıgı, kulagı ve kalbi uzerine muhur vurdugu ve gozu ustune de bir perde cektigi kimseyi gordun mu? Artık Allah´tan sonra ona kim hidayet verecektir? Siz yine de ogut alıp dusunmuyor musunuz
Şimdi sen, kendi hevasını ilah edinen ve Allah´ın bir ilim üzere kendisini saptırdığı, kulağı ve kalbi üzerine mühür vurduğu ve gözü üstüne de bir perde çektiği kimseyi gördün mü? Artık Allah´tan sonra ona kim hidayet verecektir? Siz yine de öğüt alıp düşünmüyor musunuz
Sen, kendi hevasını ilah edinen ve Allah'ın bir ilim uzere kendisini saptırdıgı, kulagı ve kalbi uzerine muhur vurdugu ve gozu ustune de bir perde cektigi kimseyi gordun mu? Artık Allah'tan sonra ona kim hidayet verecektir? Hala ibret almayacak mısınız
Sen, kendi hevasını ilah edinen ve Allah'ın bir ilim üzere kendisini saptırdığı, kulağı ve kalbi üzerine mühür vurduğu ve gözü üstüne de bir perde çektiği kimseyi gördün mü? Artık Allah'tan sonra ona kim hidayet verecektir? Hâlâ ibret almayacak mısınız
Kendisinin ilahı olarak kendi duygu ve arzusunu almıs kisiyi gordun mu? Allah onu bir ilim uzerine saptırmıs, kulagı ve kalbi uzerine muhur basmıs, gozunun ustune de bir perde cekmistir. Allah'tan sonra ona kim kılavuzluk edecektir. Hala dusunup ibret almıyor musunuz
Kendisinin ilahı olarak kendi duygu ve arzusunu almış kişiyi gördün mü? Allah onu bir ilim üzerine saptırmış, kulağı ve kalbi üzerine mühür basmış, gözünün üstüne de bir perde çekmiştir. Allah'tan sonra ona kim kılavuzluk edecektir. Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz
Kendisinin ilahı olarak kendi duygu ve arzusunu almıs kisiyi gordun mu? Allah onu bir ilim uzerine saptırmıs, kulagı ve kalbi uzerine muhur basmıs, gozunun ustune de bir perde cekmistir. Allah´tan sonra ona kim kılavuzluk edecektir. Hala dusunup ibret almıyor musunuz
Kendisinin ilahı olarak kendi duygu ve arzusunu almış kişiyi gördün mü? Allah onu bir ilim üzerine saptırmış, kulağı ve kalbi üzerine mühür basmış, gözünün üstüne de bir perde çekmiştir. Allah´tan sonra ona kim kılavuzluk edecektir. Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz
Kendisinin ilahı olarak kendi duygu ve arzusunu almıs kisiyi gordun mu? Allah onu bir ilim uzerine saptırmıs, kulagı ve kalbi uzerine muhur basmıs, gozunun ustune de bir perde cekmistir. Allah´tan sonra ona kim kılavuzluk edecektir. Hala dusunup ibret almıyor musunuz
Kendisinin ilahı olarak kendi duygu ve arzusunu almış kişiyi gördün mü? Allah onu bir ilim üzerine saptırmış, kulağı ve kalbi üzerine mühür basmış, gözünün üstüne de bir perde çekmiştir. Allah´tan sonra ona kim kılavuzluk edecektir. Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz
Twi
Wonhunuu nea w’afa n’apεdeε ayε ne nyame no? Onyankopͻn Nim (saa nipa no), na ogyae no ma no yera, na Osi n’aso ne n’akoma na Ɔde akatasoͻ kata n’ani. Na hwan na obefri Nyankopͻn akyi atene (saa nipa) no? Adεn monnwen anaa
Uighur
(ئى مۇھەممەد!) ماڭا نەپسى خاھىشنى ئىلاھ قىلىۋالغان، اﷲ ئازدۇرغان، (ھەقنى) بىلىپ تۇرغان، اﷲ قۇلىقىنى ۋە قەلبىنى پېچەتلىۋەتكەن ۋە كۆزىنى پەردىلىگەن ئادەمنى ئېيتىپ بەرگىن، اﷲ ئازدۇرغاندىن كېيىن، ئۇنى كىم ھىدايەت قىلالايدۇ؟ سىلەر (بۇلاردىن) ۋەز - نەسىھەت ئالمامسىلەر؟
(ئى مۇھەممەد!) ماڭا نەپسى خاھىشنى ئىلاھ قىلىۋالغان، ئاللاھ ئازدۇرغان، (ھەقنى) بىلىپ تۇرغان، ئاللاھ قۇلىقىنى ۋە قەلبىنى پېچەتلىۋەتكەن ۋە كۆزىنى پەردىلىگەن ئادەمنى ئېيتىپ بەرگىن، ئاللاھ ئازدۇرغاندىن كېيىن، ئۇنى كىم ھىدايەت قىلالايدۇ؟ سىلەر (بۇلاردىن) ۋەز ـ نەسىھەت ئالمامسىلەر؟
Ukrainian
Чи ти бачив того, хто зробив богом своє бажання? Володіючи знанням, Аллаг збив його зі шляху, запечатав слух і серце, а зір накрив завісою. Хто вкаже йому на прямий шлях замість Аллага? Невже ви не замислитесь
vy vidznachyly chyy boh ye yoho ego? Otzhe, BOH posylaye yomu astray, nezvazhayuchy na yoho znannya, opechatuye yoho slukhannya ta yoho rozum, ta rozmishchuye vualʹ na yoho ochakh. Khto todi mozhe keruvaty yo, pislya takoho rishennya BOHOM? Chy ne mohly b vy ne vzyaty uvahu
ви відзначили чий бог є його ego? Отже, БОГ посилає йому astray, незважаючи на його знання, опечатує його слухання та його розум, та розміщує вуаль на його очах. Хто тоді може керувати йо, після такого рішення БОГОМ? Чи не могли б ви не взяти увагу
Chy ty bachyv toho, khto zrobyv bohom svoye bazhannya? Volodiyuchy znannyam, Allah zbyv yoho zi shlyakhu, zapechatav slukh i sertse, a zir nakryv zavisoyu. Khto vkazhe yomu na pryamyy shlyakh zamistʹ Allaha? Nevzhe vy ne zamyslytesʹ
Чи ти бачив того, хто зробив богом своє бажання? Володіючи знанням, Аллаг збив його зі шляху, запечатав слух і серце, а зір накрив завісою. Хто вкаже йому на прямий шлях замість Аллага? Невже ви не замислитесь
Chy ty bachyv toho, khto zrobyv bohom svoye bazhannya? Volodiyuchy znannyam, Allah zbyv yoho zi shlyakhu, zapechatav slukh i sertse, a zir nakryv zavisoyu. Khto vkazhe yomu na pryamyy shlyakh zamistʹ Allaha? Nevzhe vy ne zamyslytesʹ
Чи ти бачив того, хто зробив богом своє бажання? Володіючи знанням, Аллаг збив його зі шляху, запечатав слух і серце, а зір накрив завісою. Хто вкаже йому на прямий шлях замість Аллага? Невже ви не замислитесь
Urdu
Phir kya tumne kabhi us shaks ke haal par bhi gaur kiya jisne apni khwahish e nafs ko apna khuda bana liya aur Allah ne ilm ke bawajood usey gumrahi mein phenk diya aur uske dil aur kaano (ears) par mohar laga di aur uski aankhon par purdah daal diya? Allah ke baad ab aur kaun hai jo usey hidayat de? Kya tum log koi sabaq nahin letay
پھر کیا تم نے کبھی اُس شخص کے حال پر بھی غور کیا جس نے اپنی خواہش نفس کو اپنا خدا بنا لیا اور اللہ نے علم کے باوجود اُسے گمراہی میں پھینک دیا اور اُس کے دل اور کانوں پر مہر لگا دی اور اُس کی آنکھوں پر پردہ ڈال دیا؟ اللہ کے بعد اب اور کون ہے جو اُسے ہدایت دے؟ کیا تم لوگ کوئی سبق نہیں لیتے؟
بھلا آپ نے اس کو بھی دیکھا جو اپنی خواہش کا بندہ بن گیا اور الله نے باوجود سمجھ کے اسے گمراہ کر دیا اور اس کے کان اور دل پر مہر کر دی اور اس کی آنکھوں پر پردہ ڈال دیا پھر الله کے بعد اسے کون ہدایت کر سکتا ہے پھر تم کیوں نہیں سمجھتے
بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے اپنی خواہش کو معبود بنا رکھا ہے اور باوجود جاننے بوجھنے کے (گمراہ ہو رہا ہے تو) خدا نے (بھی) اس کو گمراہ کردیا اور اس کے کانوں اور دل پر مہر لگا دی اور اس کی آنکھوں پر پردہ ڈال دیا۔ اب خدا کے سوا اس کو کون راہ پر لاسکتا ہے۔ بھلا تم کیوں نصیحت نہیں پکڑتے؟
بھلا دیکھ تو جس نے ٹھہرا لیا اپنا حاکم اپنی خواہش کو اور راہ سے بچلا دیا اسکو اللہ نے جانتا بوجھتا [۲۸] اور مہر لگا دی اسکے کان پر اوردل پر اور ڈالدی اسکی آنکھ پر اندھیری پھر کون راہ پر لائے اسکو اللہ کے سوائے سو کیا تم غور نہیں کرتے [۲۹]
کیا آپ(ص) نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے اپنی خواہشِ نفس کو اپنا خدا بنا رکھاہے اوراللہ نے باوجود علم کے اسے گمراہی میں چھوڑ دیا ہے اور اس کے کان اور دل پر مہر لگا دی ہے اور اس کی آنکھ پر پر دہ ڈال دیا ہے اللہ کے بعد کون ایسے شخص کو ہدایت کر سکتا ہے؟ کیا تم نصیحت حاصل نہیں کرتے۔
Kiya aap ney ussay bhi dekha? Jiss ney apni khuwaish-e-nafas ko apna mabood bana rakha hai aur bawajood samjh boojh kay Allah ney ussay gumrah ker diya hai aur uss kay kaan aur dil per mohar laga di hai aur uss ki aankh per bhi pardah daal diya hai abb aisay shaks ko Allah kay baad kon hidayat day sakta hai
کیا آپ نے اسے بھی دیکھا؟ جس نے اپنی خواہش نفس کو اپنا معبود بنا رکھا ہے اور باوجود سمجھ بوجھ کے اللہ نے اسے گمراه کردیا ہے اور اس کے کان اور دل پر مہر لگادی ہے اور اس کی آنکھ پر بھی پرده ڈال دیا ہے، اب ایسے شخص کو اللہ کے بعد کون ہدایت دے سکتا ہے
kya aap ne ose bhi dekha? jis ne apni qaahish nafs ko apna maboodh bana rakha hai aur ba-wajoodh samajh boojh ke Allah ne ose gumraah kar diya hai aur us ke kaan aur dil par muhar laga di hai aur us ki aankh par bhi pardah daal diya hai, ab aise shaqs ko Allah ke baadh kaun hidaayath de sakta hai
ذرا اس کی طرف تو دیکھو جس نے بنا لیا ہے اپنا خدا ، اپنی خواہش کو اور گمراہ کر دیا ہے اسے اللہ نے باوجود علم کے اور مہر لگا دی ہے اس کے کانوں اور اس کے دل پر اور ڈال دیا ہے اس کی آنکھوں پر پردہ پس کون ہدایت دے سکتا ہے اسے اللہ کے بعد (لوگو!) کیا تم غور نہیں کرتے
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے اپنی نفسانی خواہش کو معبود بنا رکھا ہے اور اللہ نے اسے علم کے باوجود گمراہ ٹھہرا دیا ہے اور اس کے کان اور اس کے دل پر مُہر لگا دی ہے اور اس کی آنکھ پر پردہ ڈال دیا ہے، پھر اُسے اللہ کے بعد کون ہدایت کر سکتا ہے، سو کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتے
پھر کیا تم نے اسے بھی دیکھا جس نے اپنا خدا اپنی نفسانی خواہش کو بنا لیا ہے، اور علم کے باوجود اللہ نے اسے گمراہی میں ڈال دیا، اور اس کے کان اور دل پر مہر لگا دی، اور اس کی آنکھ پر پردہ ڈال دیا۔ اب اللہ کے بعد کون ہے جو اسے راستے پر لائے ؟ کیا پھر بھی تم لوگ سبق نہیں لیتے ؟
کیا آپ نے اس شخص کو بھی دیکھا ہے جس نے اپنی خواہش ہی کو خدا بنالیا ہے اور خدا نے اسی حالت کو دیکھ کر اسے گمراہی میں چھوڑ دیا ہے اور اس کے کان اور دل پر مہر لگادی ہے اور اس کی آنکھ پر پردے پڑے ہوئے ہیں اور خدا کے بعد کون ہدایت کرسکتا ہے کیا تم اتنا بھی غور نہیں کرتے ہو
Uzbek
Айтинг-чи, ҳавойи нафсини илоҳ қилиб олган, Аллоҳ уни билиб туриб залолатга солган ва қулоғига ҳамда қалбига муҳр босиб, кўзига парда тортиб қўйган кимсани Аллоҳдан бошқа ким ҳидоят қила оладир?! Эсламайсизларми
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ҳавойи нафсини ўзига «илоҳ» қилиб олган ва Аллоҳ уни билган ҳолида йўлдан оздириб, қулоқ ва кўнглини муҳрлаб, кўз олдига парда тортиб қўйган кимсани кўрганмисиз? Бас, уни Аллоҳ (йўлдан оздиргани)дан сўнг ким ҳидоят қила олур?! Ахир эслатма-ибрат олмайсизларми
Айтинг-чи, ҳавои нафсини илоҳ қилиб олган, Аллоҳ уни билиб туриб залолатга солган ва қулоғига ҳамда қалбига муҳр босиб, кўзига парда тортиб қўйган кимсани Аллоҳдан бошқа ким ҳидоят қила олади?! Эсламайсизларми
Vietnamese
The Nguoi co thay ke đa lay long ham muon cua y lam than linh cua y hay khong? Biet the, nen Allah đe mac cho y lac huong va Ngai niem kin cai nghe (thinh giac) va qua tim (tam long) cua y va lay tam man che mat (thi giac) cua y lai. The ai se huong dan y sau (khi) Allah (tu choi y?) The, cac nguoi khong ghi nho hay sao
Thế Ngươi có thấy kẻ đã lấy lòng ham muốn của y làm thần linh của y hay không? Biết thế, nên Allah để mặc cho y lạc hướng và Ngài niêm kín cái nghe (thính giác) và quả tim (tấm lòng) của y và lấy tấm màn che mắt (thị giác) của y lại. Thế ai sẽ hướng dẫn y sau (khi) Allah (từ chối y?) Thế, các ngươi không ghi nhớ hay sao
Nguoi (Thien Su Muhammad) co thay ke đa lay duc vong cua ban than lam than linh cua minh khong? (Qua that), Allah đa đe y lam lac, Ngai đa niem kin thinh giac va qua tim cua y va Ngai đa lay tam man che mat cua y lai. Vay, sau khi y choi bo Allah thi ai se huong dan y? Le nao cac nguoi khong luu tam
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) có thấy kẻ đã lấy dục vọng của bản thân làm thần linh của mình không? (Quả thật), Allah đã để y lầm lạc, Ngài đã niêm kín thính giác và quả tim của y và Ngài đã lấy tấm màn che mắt của y lại. Vậy, sau khi y chối bỏ Allah thì ai sẽ hướng dẫn y? Lẽ nào các ngươi không lưu tâm
Xhosa
Umbonile na lowo uzithabathela iminqweno yakhe ayenze uthixo wakhe, uAllâh umyekele ekulahlekeni ngolwazi kwaye Ufake itywina ekuveni kwakhe nasentliziyweni yakhe, Waza Wabeka isigqumathelo phezu kokubona kwakhe? Ngubani ke onokumkhokela emva koAllâh? Ingaba aniyi kukhumbuzeka ke ngoko
Yau
Ana mum’bweni ajula jwaitesile isako yakwe kuwa nnungu jwakwe, Allah ni annechelele kusokonechela panyuma pa umanyilisi (waum’bichilile mundujo kuti ayi yakusakala ni kuitendagape), ni adindile chidindo mmawiwi mwakwe, ni mu ntima mwakwe, ni awisile m’meso mwakwe chisiwilo, ana ni nduni jwampaka an’jongole jwalakwejo panyuma pa (kunnechelela) Allah? Ana ngankukumbuchila
Ana mum’bweni ajula jwaitesile isako yakwe kuŵa nnungu jwakwe, Allah ni annechelele kusokonechela panyuma pa umanyilisi (waum’bichilile mundujo kuti ayi yakusakala ni kuitendagape), ni adindile chidindo mmawiwi mwakwe, ni mu ntima mwakwe, ni aŵisile m’meso mwakwe chisiŵilo, ana ni nduni jwampaka an’jongole jwalakwejo panyuma pa (kunnechelela) Allah? Ana ngankukumbuchila
Yoruba
So fun mi nipa eni ti o so ife-inu re di olohun re, ti Allahu si si i lona pelu imo , ti O si fi edidi di igboro re ati okan re, ti O tun fi ebibo bo oju re! Ta ni o maa fi ona mo on leyin Allahu? Se e o nii lo iranti ni
Sọ fún mi nípa ẹni tí ó sọ ìfẹ́-inú rẹ̀ di ọlọ́hun rẹ̀, tí Allāhu sì ṣì í lọ́nà pẹ̀lú ìmọ̀ , tí Ó sì fi èdídí dí ìgbọ́rọ̀ rẹ̀ àti ọkàn rẹ̀, tí Ó tún fi èbìbò bo ojú rẹ̀! Ta ni ó máa fi ọ̀nà mọ̀ ọ́n lẹ́yìn Allāhu? Ṣé ẹ ò níí lo ìrántí ni
Zulu
Ngakube umbonile yini lowo othathe njengonkulunkulu wakhe ukufisa kwakhe? Futhi uMvelinqangi umshiye ekudukeni ngenxa yolwazi futhi wasicilela ukuzwa kwakhe nenhliziyo yakhe futhi wabeka isembozo ekuboneni kwakhe, ngakho-ke ngubani ongamhola emva kukaMvelinqangi? Ngakube anikhumbuli yini na