Achinese

Langet ngon bumoe peuneujeut Allah Neupeujeut bandum deungon sibeuna Bandum usaha teuma Neubalah Hana meusidroe pih Neuelanya

Afar

Kaadu Yalli qaranwaa kee baaxó cakkil gine, ummaan nafsi abitti heemil galtimâ gidih akeeral usun andullume kal

Afrikaans

En Allah het die hemele en die aarde in waarheid geskape, en sodat elke siel beloon kan word vir wat hy verdien het, en niemand sal onreg aangedoen word nie

Albanian

All-llahu i ka krijuar qiejt dhe token me urtesi dhe secili njeri do te shperblehet sipas asaj qe e ka fituar. Nuk do t’u behet aspak e padrejte
All-llahu i ka krijuar qiejt dhe tokën me urtësi dhe secili njeri do të shpërblehet sipas asaj që e ka fituar. Nuk do t’u bëhet aspak e padrejtë
E, Perendia, krijoi qiej dhe Toke me qellim te plote, ne menyre qe cdo njeri te jete i shperblyer (apo i denuar) per ate qe ka punuar. E, askujt nuk do t’i behet padrejtesi
E, Perëndia, krijoi qiej dhe Tokë me qëllim të plotë, në mënyrë që çdo njeri të jetë i shpërblyer (apo i dënuar) për atë që ka punuar. E, askujt nuk do t’i bëhet padrejtësi
Allahu i krijoi qiejt dhe Token me qellim te plote, ne menyre qe cdo njeri te jete i shperblyer per ate qe ka punuar. E, askujt nuk do t’i behet padrejtesi
Allahu i krijoi qiejt dhe Tokën me qëllim të plotë, në mënyrë që çdo njeri të jetë i shpërblyer për atë që ka punuar. E, askujt nuk do t’i bëhet padrejtësi
All-llahu krijoi edhe qiejt edhe token me nje drejtesi precize, e per t’u shperblyer secilit njeri me veprat e veta, atyre nuk u behet e padrejte
All-llahu krijoi edhe qiejt edhe tokën me një drejtësi precize, e për t’u shpërblyer secilit njeri me veprat e veta, atyre nuk u bëhet e padrejtë
All-llahu krijoi edhe qiejt edhe token me nje drejtesi precize, e per t´u shperblyer secili njeri me veprat e veta, atyre nuk u behet e padrejte
All-llahu krijoi edhe qiejt edhe tokën me një drejtësi precize, e për t´u shpërblyer secili njeri me veprat e veta, atyre nuk u bëhet e padrejtë

Amharic

alahimi semayatinina midirini (lechilotawi inidemiyamelekitibachewina) nefisimi hulu beserachiwi sira timimeneda zenidi betikikili fet’ere፡፡ inerisumi ayibedelumi፡፡
ālahimi semayatinina midirini (lechilotawi inidemīyamelekitibachewina) nefisimi hulu bešerachiwi šira timimeneda zenidi betikikili fet’ere፡፡ inerisumi āyibedelumi፡፡
አላህም ሰማያትንና ምድርን (ለችሎታው እንደሚያመለክትባቸውና) ነፍስም ሁሉ በሠራችው ሥራ ትምመነዳ ዘንድ በትክክል ፈጠረ፡፡ እነርሱም አይበደሉም፡፡

Arabic

«وخلق الله السماوات» خلق «والأرض بالحق» متعلق بخلق ليدل على قدرته ووحدانيته «ولتجزى كل نفس بما كسبت» من المعاصي والطاعات فلا يساوي الكافر المؤمن «وهم لا يظلمون»
wkhalaq allah alsamawat wal'ard bialhaqi waleadl walhakmata; walaki tujzaa kulu nafs fi alakhirat bima kasabat min khayr 'aw shurun, wahum la yuzlmwn jaza' 'aemalahum
وخَلَق الله السموات والأرض بالحق والعدل والحكمة؛ ولكي تجزى كل نفس في الآخرة بما كسبت مِن خير أو شر، وهم لا يُظْلمون جزاء أعمالهم
Wakhalaqa Allahu alssamawati waalarda bialhaqqi walitujza kullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoona
Wa khalaqal laahus samaawaati wal arda bilhaqqi wa litujzaa kullu nafsim bimaa kasabat wa hum laa yuzlamoon
Wakhalaqa Allahu assamawatiwal-arda bilhaqqi walitujzakullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoon
Wakhalaqa Allahu alssamawati waal-arda bialhaqqi walitujza kullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoona
wakhalaqa l-lahu l-samawati wal-arda bil-haqi walituj'za kullu nafsin bima kasabat wahum la yuz'lamuna
wakhalaqa l-lahu l-samawati wal-arda bil-haqi walituj'za kullu nafsin bima kasabat wahum la yuz'lamuna
wakhalaqa l-lahu l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi walituj'zā kullu nafsin bimā kasabat wahum lā yuẓ'lamūna
وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَلِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَلِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
وَخَلَقَ اَ۬للَّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّ وَلِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۢ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَخَلَقَ اَ۬للَّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّ وَلِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۢ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَخَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ وَلِتُجۡزٰي كُلُّ نَفۡسٍۭ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ
وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَلِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
وَخَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ وَلِتُجۡزٰي كُلُّ نَفۡسٍۣ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ ٢٢
Wa Khalaqa Allahu As-Samawati Wa Al-'Arđa Bil-Haqqi Wa Litujza Kullu Nafsin Bima Kasabat Wa Hum La Yuzlamuna
Wa Khalaqa Allāhu As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bil-Ĥaqqi Wa Litujzá Kullu Nafsin Bimā Kasabat Wa Hum Lā Yužlamūna
وَخَلَقَ اَ۬للَّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّۖ وَلِتُجْزَيٰ كُلُّ نَفْسِۢ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ‏
وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَلِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَلِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
وَخَلَقَ اَ۬للَّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّ وَلِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۢ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَخَلَقَ اَ۬للَّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ بِالۡحَقِّ وَلِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۢ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَلِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَلِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وخلق الله السموت والارض بالحق ولتجزى كل نفس بما كسبت وهم لا يظلمون
وَخَلَقَ اَ۬للَّهُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ بِالْحَقِّۖ وَلِتُجْز۪يٰ كُلُّ نَفْسِۢ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ
وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَلِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وخلق الله السموت والارض بالحق ولتجزى كل نفس بما كسبت وهم لا يظلمون

Assamese

allahe akasasamuhaka arau prthiraika yathayathabharae srsti karaiche, e'i uddesye ye, yate pratyeka byaktika tara karma anuyayi phala pradana karaa yaya; arau sihamtara prati kono an'yaya karaa naha’ba
āllāhē ākāśasamūhaka ārau pr̥thiraīka yathāyathabhāraē sr̥ṣṭi karaichē, ē'i uddēśyē yē, yātē pratyēka byaktika tāra karma anuyāẏī phala pradāna karaā yāẏa; ārau siham̐tara prati kōnō an'yāẏa karaā naha’ba
আল্লাহে আকাশসমূহক আৰু পৃথিৱীক যথাযথভাৱে সৃষ্টি কৰিছে, এই উদ্দেশ্যে যে, যাতে প্ৰত্যেক ব্যক্তিক তাৰ কৰ্ম অনুযায়ী ফল প্ৰদান কৰা যায়; আৰু সিহঁতৰ প্ৰতি কোনো অন্যায় কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Allah goyləri və yeri ədalətlə yaratmısdır ki, hər kəs qazandıgının əvəzini alsın. Belə ki, onlara hec bir haqsızlıq edilməyəcəkdir
Allah göyləri və yeri ədalətlə yaratmışdır ki, hər kəs qazandığının əvəzini alsın. Belə ki, onlara heç bir haqsızlıq edilməyəcəkdir
Allah goyləri və yeri əda­lətlə ya­ratmısdır ki, hər kəs qa­zan­dı­gının əvə­zini alsın. Belə ki, onlara hec bir haq­sız­lıq edil­mə­yə­cək
Allah göyləri və yeri əda­lətlə ya­ratmışdır ki, hər kəs qa­zan­dı­ğının əvə­zini alsın. Belə ki, onlara heç bir haq­sız­lıq edil­mə­yə­cək
Allah goyləri və yeri haqq-ədalətlə və hər kəsin qazandıgı nə isə onun muqabilində əvəz (qarsılıq) gorməsi ucun yaratmısdır. Və onlara hec bir haqsızlıq edilməyəcəkdir. (Yaxsı əməl sahibinə mukafat veriləcək, pislik edən də oz pisliyi muqabilində cəzalandırılacaqdır)
Allah göyləri və yeri haqq-ədalətlə və hər kəsin qazandığı nə isə onun müqabilində əvəz (qarşılıq) görməsi üçün yaratmışdır. Və onlara heç bir haqsızlıq edilməyəcəkdir. (Yaxşı əməl sahibinə mükafat veriləcək, pislik edən də öz pisliyi müqabilində cəzalandırılacaqdır)

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏߛߊ߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߐ߲߰ߛߊ߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏߛߊ߫ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫

Bengali

ara allah‌ asamanasamuha o yaminake srsti karechena yathayathabhabe ebam yate pratyeka byaktike tara kaja anuyayi phala deya yete pare. Ara tadera prati yuluma kara habe na
āra āllāh‌ āsamānasamūha ō yamīnakē sr̥ṣṭi karēchēna yathāyathabhābē ēbaṁ yātē pratyēka byaktikē tāra kāja anuyāẏī phala dēẏā yētē pārē. Āra tādēra prati yuluma karā habē nā
আর আল্লাহ্‌ আসমানসমূহ ও যমীনকে সৃষ্টি করেছেন যথাযথভাবে এবং যাতে প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার কাজ অনুযায়ী ফল দেয়া যেতে পারে। আর তাদের প্রতি যুলুম করা হবে না।
Allaha nabhomandala o bhu-mandala yathayathabhabe srsti karechena, yate pratyeka byakti tara uparjanera phala paya. Tadera prati yuluma kara habe na.
Āllāha nabhōmanḍala ō bhū-manḍala yathāyathabhābē sr̥ṣṭi karēchēna, yātē pratyēka byakti tāra upārjanēra phala pāẏa. Tādēra prati yuluma karā habē nā.
আল্লাহ নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডল যথাযথভাবে সৃষ্টি করেছেন, যাতে প্রত্যেক ব্যক্তি তার উপার্জনের ফল পায়। তাদের প্রতি যুলুম করা হবে না।
ara allah mahakasamandali o prthibi srsti karechena satyera sathe, ara yate pratyeka sattbake pratiphala de'oya haya se ya arjana kareche ta'i diye, ara tadera prati an'yaya kara habe na.
āra āllāh mahākāśamanḍalī ō pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna satyēra sāthē, āra yātē pratyēka sattbākē pratiphala dē'ōẏā haẏa sē yā arjana karēchē tā'i diẏē, āra tādēra prati an'yāẏa karā habē nā.
আর আল্লাহ্ মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন সত্যের সাথে, আর যাতে প্রত্যেক সত্ত্বাকে প্রতিফল দেওয়া হয় সে যা অর্জন করেছে তাই দিয়ে, আর তাদের প্রতি অন্যায় করা হবে না।

Berber

Oebbi Ixleq tamurt akked igenwan, s tidep, iwakken yal amdan ad ippuqeiii af wayen ikseb. Nitni ur pwadensen
Öebbi Ixleq tamurt akked igenwan, s tidep, iwakken yal amdan ad ippuqeîîi af wayen ikseb. Nitni ur pwadensen

Bosnian

A Allah je nebesa i Zemlju mudro stvorio i zato da bi svaki covjek bio nagrađen ili kaznjen prema onome sto je zasluzio; nikome nece biti ucinjeno nazao
A Allah je nebesa i Zemlju mudro stvorio i zato da bi svaki čovjek bio nagrađen ili kažnjen prema onome što je zaslužio; nikome neće biti učinjeno nažao
a Allah je nebesa i Zemlju mudro stvorio i zato da bi svaki covjek bio nagrađen ili kaznjen prema onome sto je zasluzio, nikome nece biti ucinjeno nazao
a Allah je nebesa i Zemlju mudro stvorio i zato da bi svaki čovjek bio nagrađen ili kažnjen prema onome što je zaslužio, nikome neće biti učinjeno nažao
A Allah je nebesa i Zemlju s Istinom stvorio i zato da bi svaka osoba bila nagrađena ili kaznjena prema onom sta je zaradila, i njima zulum ucinjen nece biti
A Allah je nebesa i Zemlju s Istinom stvorio i zato da bi svaka osoba bila nagrađena ili kažnjena prema onom šta je zaradila, i njima zulum učinjen neće biti
A stvorio je Allah nebesa i Zemlju s Istinom, i da se plati svakoj dusi za ono sta je zaradila, a nece im se uciniti zulm
A stvorio je Allah nebesa i Zemlju s Istinom, i da se plati svakoj duši za ono šta je zaradila, a neće im se učiniti zulm
WE HALEKAL-LAHU ES-SEMAWATI WEL-’ERDE BIL-HEKKI WE LITUXHZA KULLU NEFSIN BIMA KESEBET WE HUM LA JUDHLEMUNE
A Allah je nebesa i Zemlju s Istinom stvorio i zato da bi svaka osoba bila nagrađena ili kaznjena prema onom sto je zaradila i njima zulum ucinjen nece biti
A Allah je nebesa i Zemlju s Istinom stvorio i zato da bi svaka osoba bila nagrađena ili kažnjena prema onom što je zaradila i njima zulum učinjen neće biti

Bulgarian

I sutvori Allakh nebesata i zemyata s mudrost, i za da se vuzdade na vsyaka dusha, kakvoto e pridobila, i ne shte budat ugneteni
I sŭtvori Allakh nebesata i zemyata s mŭdrost, i za da se vŭzdade na vsyaka dusha, kakvoto e pridobila, i ne shte bŭdat ugneteni
И сътвори Аллах небесата и земята с мъдрост, и за да се въздаде на всяка душа, каквото е придобила, и не ще бъдат угнетени

Burmese

(စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာကို နက်နဲသိမ်မွေ့သော ရည်ရွယ်ချက် စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များနှင့်အခြေခံမူများ ပါဝင်စေလျက်) အမှန်တရာသစ္စာအဖြစ် ဖွဲ့စည်းဖြစ် တည်စေတော်မူခဲ့၏။ ထိုသို့ဖြစ်စေတော်မူခြင်းသည် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တိုင်းအား ယင်းကိုအသုံးချ၍ ရှာမှီးဆည်းပူးခဲ့သမျှ (ကောင်းမှုနှင့်မကောင်းမှုတို့အတွက် ဆုလဒ်နှင့်ပေးဆပ်မှုကို အစားပေး ခြင်းခံရအံ့သောငှာ ဖြစ်ပြီး သူတို့သည် မတော်မတရား အရေးယူခြင်းကို ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။)
၂၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာမြေပြင်မိုးကောင်းကင်ကို ကောင်းကျိုးအတွက်သာ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ သို့ ဖန်ဆင်းတော်မူခြင်းမှာ လူခပ်သိမ်းတို့သည် မိမိတို့ကြိုးစားမှု၏ အကျိုးအပြစ်ကို ခံစားစိမ့်သောငှာဖြစ်၏၊ သူတို့သည် မတရားပြုခြင်းကို ခံရမည်မဟုတ်ချေ။
စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ နက်နဲသိမ်မွေ့သော ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့်လျော်ညီစွာ ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် လူတိုင်းလူတိုင်း မိမိတို့ ရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့သော (ကောင်းမှု၊မကောင်းမှု)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အစားပေးခြင်းခံရအံ့သောငှာ(ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့၏၊) သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် မတရားမှုပြုလုပ်ခြင်းကို ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို တိကျမှန်ကန်စွာ ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် လူတိုင်းသည် သူတို့ရှာ‌ဖွေဆည်းပူးခဲ့‌သော (‌ကောင်းသည့်လုပ်ရပ်သို့မဟုတ် မ‌ကောင်းသည့်လုပ်ရပ်)နှင့် ပတ်သက်၍ သူတို့သည် မတရားပြုလုပ်ခြင်းကိုမခံကြရဘဲလျက် အစား‌ပေးခြင်းခံရရန်အတွက် (ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့ခြင်း)ဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la ha creat amb una fi els cels i la terra. I perque cadascu sigui retribuit segons els seus merits. Ningu sera tractat injustament
Al·là ha creat amb una fi els cels i la terra. I perquè cadascú sigui retribuït segons els seus mèrits. Ningú serà tractat injustament

Chichewa

Ndipo Mulungu adalenga kumwamba ndi dziko lapansi mwachoonadi kuti mzimu uliwonse ukhoza kupeza dipo lake molingana ndi zimene udachita ndipo palibe amene adzaponderezedwa
“Ndipo Allah adalenga thambo ndi nthaka moona ndi kuti mzimu uliwonse ulipidwe zimene udadzichitira, (zoipa kapena zabwino) ndipo iwo sadzaponderezedwa

Chinese(simplified)

Zhen zhu ben zhenli er chuangzao tiandi, yibian mei geren dou yin qi xingwei er shou baochou, tamen jianglai bu shou kui wang.
Zhēn zhǔ běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì, yǐbiàn měi gèrén dōu yīn qí xíngwéi ér shòu bàochóu, tāmen jiānglái bu shòu kuī wǎng.
真主本真理而创造天地,以便每个人都因其行为而受报酬,他们将来不受亏枉。
An la yi zhenli chuangzao tiandi, yibian mei ren dou yin ziji suo zuo de er shou baochou, tamen jiang bu shou kuidai [zhu].
Ān lā yī zhēnlǐ chuàngzào tiāndì, yǐbiàn měi rén dōu yīn zìjǐ suǒ zuò de ér shòu bàochóu, tāmen jiāng bù shòu kuīdài [zhù].
安拉依真理创造天地,以便每人都因自己所做的而受报酬,他们将不受亏待[注]。
An la ben zhenli er chuangzao tiandi, yibian mei geren dou yin qi xingwei er shou baochou, tamen jianglai bu shou kui wang
Ān lā běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì, yǐbiàn měi gèrén dōu yīn qí xíngwéi ér shòu bàochóu, tāmen jiānglái bu shòu kuī wǎng
安拉本真理而创造天地,以便每个人都因其行为而受报酬,他们将来不受亏枉。

Chinese(traditional)

Zhenzhu ben zhenli er chuangzao tiandi, yibian mei geren dou yin qi xingwei er shou baochou, tamen jianglai bu shou kui wang
Zhēnzhǔ běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì, yǐbiàn měi gèrén dōu yīn qí xíngwéi ér shòu bàochóu, tāmen jiānglái bu shòu kuī wǎng
真主本真 理而创造天地,以便每个人都因其行为而受报酬,他们将 来不受亏枉。
Zhenzhu ben zhenli er chuangzao tiandi, yibian mei geren dou yin qi xingwei er shou baochou, tamen jianglai bu shou kui wang.
Zhēnzhǔ běn zhēnlǐ ér chuàngzào tiāndì, yǐbiàn měi gèrén dōu yīn qí xíngwéi ér shòu bàochóu, tāmen jiānglái bu shòu kuī wǎng.
真主本真理而創造天地,以便每個人都因其行為而受報酬,他們將來不受虧枉。

Croatian

A Allah je stvorio nebesa i Zemlju s Istinom, i da se plati svakoj dusi za ono sta je zaradila, a nece im se uciniti zulm
A Allah je stvorio nebesa i Zemlju s Istinom, i da se plati svakoj duši za ono šta je zaradila, a neće im se učiniti zulm

Czech

Stvorilt pak Buh nebesa i zemi v pravde; aby odmeniti mohl kazdou dusi po zasluze jeji: a nebude jim ukrivdeno
Stvořilť pak Bůh nebesa i zemi v pravdě; aby odměniti mohl každou duši po zásluze její: a nebude jim ukřivděno
BUH TVORIT NEBE ZAHRABAT TYPICKY SMYSL za rozkazovat nest KADY DUSE cokoliv ono ZISKAT NEJMENSI NESPRAVEDLNOST
BUH TVORIT NEBE ZAHRABAT TYPICKÝ SMYSL za rozkazovat nést KADÝ DUŠE cokoliv ono ZÍSKAT NEJMENŠÍ NESPRAVEDLNOST
Buh stvoril nebesa i zemi jako skutecnost, aby mohl odmenit dusi kazdou za to, co si vyslouzila; a nebude jim ukrivdeno
Bůh stvořil nebesa i zemi jako skutečnost, aby mohl odměnit duši každou za to, co si vysloužila; a nebude jim ukřivděno

Dagbani

Yaha! Naawuni namla sagbana mini tiŋgbani ni yεlimaŋli, domin bɛ ti yo nyɛvuli (ninsala) kam samli ni di ni tum shεli, bɛ mi pala bɛ ni yɛn di shεba zualinsi

Danish

GUD OPRETTEDE HIMLENE JORDEN SPECIFIKKE FORMÅL ind orden betale hvert SJÆL whatever det FORTJENTE MINDST URETFÆRDIGHED
Allah heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen, zo dat elke ziel voor hetgeen zij verdient vergolden moge worden en hun zal geen onrecht worden aangedaan

Dari

و الله آسمان‌ها و زمین را به حق آفریده است تا هر کس به موجب آنچه کسب نموده سزا و جزا داده شود و آنان مورد هیچ گونه ظلمی واقع نمی‌شوند

Divehi

اللَّه، އުޑުތަކާއި ބިން حق ގޮތުގައި ހެއްދެވިއެވެ. (އެއީ) ކޮންމެ نفس އަކަށްމެ، އެ نفس އެއް ހޯދިކަމެއްގެ ޖަޒާދެއްވުމަށެވެ. އަދި އެއުރެންނަކަށް ބޭއިންސާފެއް ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ

Dutch

God heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen en aan iedereen zal vergolden worden wat hij begaan heeft en hun zal geen onrecht worden aangedaan
God heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen; hij zal iedereen beloonen, overeenkomstig hetgene hij zal verricht hebben; en zij zullen niet onrechtvaardig behandeld worden
En Allah heeft de hemelen en de aarde in Waarheid geschapen. Zodat elke ziel wordt vergolden voor wat zij heeft verricht. En zij worden niet onrechtvaardig behandeld
Allah heeft de hemelen en de aarde in waarheid geschapen, zo dat elke ziel voor hetgeen zij verdient vergolden moge worden en hun zal geen onrecht worden aangedaan

English

God created the heavens and earth for a true purpose: to reward each soul according to its deeds. They will not be wronged
And Allah has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what it has earned, and none of them will be wronged
Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged
And Allah hath created the heavens and the earth with purpose and that every soul may be recompensed for that which it hath earned. And they will not be wronged
Allah created the heavens and the earth in Truth that each person may be requited for his deeds. They shall not be wronged
God has created the heavens and the earth with reason, so that He may reward each soul in accordance with what it has done; and no wrong will be done to them
Allah created the heavens and earth with truth so that every self might be repaid for what it earned and they will not be wronged
God created the heavens and the earth in truth, and that every soul may be recompensed for what it has earned; they shall not be wronged
God created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the reward of what it has earned, and none of them will be wronged
And God created the skies and the earth with the truth (and purpose), so that every person is rewarded for what it did, and they will not be wronged
Allah created the heavens and the earth with consummate wisdom, so that every soul may be requited for what it has earned, and they will not be wronged
Allah created the heavens and the earth with reason, so that every soul may be requited for what it has earned, and they will not be wronged
God has created the heavens and the earth in truth (for meaningful purpose, on solid foundations of truth and embodying it), and so that every soul may be recompensed for what it has earned (in this world), and they will not be wronged
And in accordance with reason and truth did Allah create the heavens and the earth, and the truth is unfolded to their own view demonstrates omnipotence and authority. He purposed to requite every soul with what is commensurate with its qualities and its actions, and they shall not be wronged
And Allah has created the heavens and the earth with purpose — so that each Nafs (personality or soul) is recompensed in accordance with what she earned, and they will not be put to injustice
And God created the heavens and the earth with The Truth so that every soul would be given recompense for what it earned and they, they will not be wronged
Allah created the heavens and the earth with justice. So that every being may receive compensation, commensurate with what it earns (in this life). No one shall be wronged
And God created the heavens and the earth in truth; and every soul shall be recompensed for that which it has earned, and they shall not be wronged
Allah has created the heavens and the earth to manifest the truth, and to reward each soul according to its deeds, and none of them shall be wronged
God hath created the heavens and the earth in truth; that He may recompense every soul according to that which it shall have wrought: And they shall not be treated unjustly
And Allah created the heavens and the earth with Truth and that every soul may be rewarded for what it has earned and they shall not be wronged
In all truth hath God created the Heavens and the Earth, that he may reward every one as he shall have wrought; and they shall not be wronged
And God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , and each/every self (is) to be reimbursed because (of) what it gained/acquired , and they are not being caused injustice to/oppressed
Allah created the heavens and the earth in Truth that each person may be requited for his deeds. They shall not be wronged
And Allah created the skies and the earth in reality, so that every soul may be rewarded for that which it earned and (that) they may not be dealt with unjustly
And God created the skies and the earth in reality, so that every soul may be rewarded for that which it earned and (that) they may not be dealt with unjustly
And Allah created the heavens and the earth with truth and that every soul may be rewarded for what it has earned and they shall not be wronged
Allah created the heavens and the earth in Truth to requit every person for his/her deeds. And none shall be wronged
And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged
Allah has created the heavens and the earth with just purpose, and so that everybody is recompensed for what he (or she) earned, and they will not be wronged
for, God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth, and [has therefore willed] that every human being shall be recompensed for what he has earned and none shall be wronged
And Allah created the heavens and the earth with the Truth, and that every self may be recompensed for whatever it has earned; and they will not be done any injustice
God has created the heavens and the earth for a genuine purpose so that every soul will be duly recompensed for its deeds without being wronged
And Allah has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged
Allah has created the heavens and the earth with just purpose, and so that everybody is recompensed for what he (or she) earned, and they will not be wronged
For Allah created the heavens and the earth for a purpose, so that every soul may be paid back for what it has committed. And none will be wronged
For God created the heavens and the earth for a purpose, so that every soul may be paid back for what it has committed. And none will be wronged
God created the heavens and the earth to manifest the Truth, and to recompense each soul according to its deeds. They shall not be wronged
Allah created the heavens and earth for a true purpose, and so that every soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged
God created the heavens and earth in Truth, so that every soul may be rewarded according to its deeds. They will not be wronged
And Allah has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged
For, Allah has created the heavens and the earth with Purpose, and that every person shall be repaid what he or she has earned. And none shall be wronged
And Allah has created the heavens and the earth with truth and for noble ends, and for each soul to find the reward of what it has earned, and none of them be wronged
God created the heavens and the earth with justice, so that every soul will be repaid for what it has earned. And they will not be wronged
God created the heavens and the earth with justice, so that every soul will be repaid for what it has earned. And they will not be wronged
God has created Heaven and Earth for a true purpose, and so every soul may be rewarded for whatever it has earned, and they will not be harmed
And God created the heavens and the Earth with truth, and so that every soul may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged
And God created the heavens and the earth with the truth, and so that every soul may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged
God created the heavens and the earth in truth, and so that every soul may be recompensed for that which it has earned; and they shall not be wronged
And Allah created the heavens and earth in truth and so that every soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged
God has created the heavens and the earth for a true purpose, so that every soul may be rewarded for whatever it has earned, and no one will be wronged
God created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged

Esperanto

DI KRE heavens TER SPECIF purpose en ord pag each ANIM whatever gxi earned MALPLEJ injustice

Filipino

At nilikha ni Allah ang kalangitan at kalupaan ng may kapakinabangan, upang ang bawat kaluluwa ay makatagpo ng kabayaran sa kanyang kinita. At walang sinuman sa kanila ang hahatulan ng walang katuwiran
Lumikha si Allāh ng mga langit at lupa sa katotohanan at upang gantihan ang bawat kaluluwa ayon sa nakamit nito habang sila ay hindi nilalabag sa katarungan

Finnish

Jumala loi taivaat ja maan totuutta noudattaen, niin etta jokainen sielu palkittaisiin ansionsa mukaan ja ettei kenellekaan tehtaisi vaaryytta
Jumala loi taivaat ja maan totuutta noudattaen, niin että jokainen sielu palkittaisiin ansionsa mukaan ja ettei kenellekään tehtäisi vääryyttä

French

Allah a cree les cieux et la terre en toute verite et pour que chaque etre soit retribue selon ce qu’il aura acquis. Et ils ne seront point leses
Allah a créé les cieux et la terre en toute vérité et pour que chaque être soit rétribué selon ce qu’il aura acquis. Et ils ne seront point lésés
Et Allah a cree les cieux et la terre en toute verite et afin que chaque ame soit retribuee selon ce qu’elle a acquis. Ils ne seront cependant pas leses
Et Allah a créé les cieux et la terre en toute vérité et afin que chaque âme soit rétribuée selon ce qu’elle a acquis. Ils ne seront cependant pas lésés
Et Allah a cree les cieux et la terre en toute verite et afin que chaque ame soit retribuee selon ce qu'elle a acquis. Ils ne seront cependant pas leses
Et Allah a créé les cieux et la terre en toute vérité et afin que chaque âme soit rétribuée selon ce qu'elle a acquis. Ils ne seront cependant pas lésés
Allah a cree les cieux et la terre selon une sagesse infinie afin que chacun soit retribue en fonction de ses œuvres, sans que nul ne soit lese
Allah a créé les cieux et la terre selon une sagesse infinie afin que chacun soit rétribué en fonction de ses œuvres, sans que nul ne soit lésé
Dieu a cree les Cieux et la Terre en toute justice, afin que chaque ame soit retribuee selon ce qu’elle aura acquis, et nul ne sera lese
Dieu a créé les Cieux et la Terre en toute justice, afin que chaque âme soit rétribuée selon ce qu’elle aura acquis, et nul ne sera lésé

Fulah

Alla tagrii kammuuji e leydi goonga ngam kala fittaandu yoɓee kondu fagginoo ko kamɓe ɓe toonyetaake

Ganda

Era Katonda yakola eggulu ne nsi mu butuufu era buli mwoyo gulyoke gube nga gusasulwa olwebyo, bye gwakola era bo si bakulyazamanyizibwa

German

Und Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit geschaffen, und daher wird jeder fur das belohnt werden, was er verdient hat; und sie sollen kein Unrecht erleiden
Und Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit geschaffen, und daher wird jeder für das belohnt werden, was er verdient hat; und sie sollen kein Unrecht erleiden
Gott hat die Himmel und die Erde der Wahrheit entsprechend erschaffen. Und jeder Seele soll vergolten werden fur das, was sie erworben hat. Und ihnen wird nicht Unrecht getan
Gott hat die Himmel und die Erde der Wahrheit entsprechend erschaffen. Und jeder Seele soll vergolten werden für das, was sie erworben hat. Und ihnen wird nicht Unrecht getan
Und ALLAH erschuf die Himmel und die Erde in Gesetzmaßigkeit, und damit jeder Seele das vergolten wird, was sie erwarb. Und ihnen wird kein Unrecht angetan
Und ALLAH erschuf die Himmel und die Erde in Gesetzmäßigkeit, und damit jeder Seele das vergolten wird, was sie erwarb. Und ihnen wird kein Unrecht angetan
Und Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen, und damit jeder Seele das vergolten wird, was sie erworben hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Und Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen, und damit jeder Seele das vergolten wird, was sie erworben hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt
Und Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen, und damit jeder Seele das vergolten wird, was sie erworben hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Und Allah hat die Himmel und die Erde in Wahrheit erschaffen, und damit jeder Seele das vergolten wird, was sie erworben hat, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt

Gujarati

ane akaso tatha dharatinum sarjana allaha ta'ala'e khuba ja n'yaya purvaka karyum che, jethi dareka vyaktine tene karela karyono sampurna badalo apavamam ave ane temana para atyacara karavamam na ave
anē ākāśō tathā dharatīnuṁ sarjana allāha ta'ālā'ē khūba ja n'yāya pūrvaka karyuṁ chē, jēthī darēka vyaktinē tēṇē karēla kāryōnō sampūrṇa badalō āpavāmāṁ āvē anē tēmanā para atyācāra karavāmāṁ na āvē
અને આકાશો તથા ધરતીનું સર્જન અલ્લાહ તઆલાએ ખૂબ જ ન્યાય પૂર્વક કર્યું છે, જેથી દરેક વ્યક્તિને તેણે કરેલ કાર્યોનો સંપૂર્ણ બદલો આપવામાં આવે અને તેમના પર અત્યાચાર કરવામાં ન આવે

Hausa

Alhali kuwa Allah ne Ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, Kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba
Alhãli kuwa Allah ne Ya halitta sammai da ƙasã sabõda gaskiya, Kuma dõmin a sãka wa kõwane rai da abin da ya sanã'anta, kuma su, bã zã a zãlunce su ba
Alhali kuwa Allah ne Ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, Kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba
Alhãli kuwa Allah ne Ya halitta sammai da ƙasã sabõda gaskiya, Kuma dõmin a sãka wa kõwane rai da abin da ya sanã'anta, kuma su, bã zã a zãlunce su ba

Hebrew

ובוא אללה את השמים ואת הארץ בצדק, וכל נפש תקבל גמול הולם על מעשיה, והם לא יקופחו
וברא אלוהים את השמים ואת הארץ בצדק, וכל נפש תקבל גמול הולם על מעשיה, והם לא יקופחו

Hindi

tatha paida kiya hai allaah ne aakaashon evan dharatee ko, nyaay ke saath aur taaki badala diya jaaye pratyek praanee ko, usake karm ka tatha unapar atyaachaar nahin kiya jaayega
तथा पैदा किया है अल्लाह ने आकाशों एवं धरती को, न्याय के साथ और ताकि बदला दिया जाये प्रत्येक प्राणी को, उसके कर्म का तथा उनपर अत्याचार नहीं किया जायेगा।
allaah ne aakaashon aur dharatee ko haq ke saath paida kiya aur isalie ki pratyek vyakti ko usakee kamaee ka badala diya jae aur unapar zulm na kiya jae
अल्लाह ने आकाशों और धरती को हक़ के साथ पैदा किया और इसलिए कि प्रत्येक व्यक्ति को उसकी कमाई का बदला दिया जाए और उनपर ज़ुल्म न किया जाए
aur khuda ne saare aasamaan va zameen ko hikamat va masalehat se paida kiya aur taaki har shakhsh ko usake kiye ka badala diya jae aur un par (kisee tarah ka) zulm nahin kiya jaega
और ख़ुदा ने सारे आसमान व ज़मीन को हिकमत व मसलेहत से पैदा किया और ताकि हर शख़्श को उसके किये का बदला दिया जाए और उन पर (किसी तरह का) ज़ुल्म नहीं किया जाएगा

Hungarian

Allah az Igazsaggal teremtette meg az egeket es a foldet, hogy minden lelek csak azert kapjon fizetseget, amit megszerzett maganak. Nem szenvednek ok el jogtalansagot
Allah az Igazsággal teremtette meg az egeket és a földet, hogy minden lélek csak azért kapjon fizetséget, amit megszerzett magának. Nem szenvednek ők el jogtalanságot

Indonesian

Dan Allah menciptakan langit dan bumi dengan tujuan yang benar, dan agar setiap jiwa diberi balasan sesuai dengan apa yang dikerjakannya, dan mereka tidak akan dirugikan
(Dan Allah menciptakan langit dan) menciptakan (bumi dengan tujuan yang benar) lafal Bil haqqi ber-ta'alluq kepada lafal Khalaqa; penciptaan langit dan bumi itu dimaksud untuk menunjukkan kekuasaan dan keesaan-Nya (dan agar dibalasi tiap-tiap diri terhadap apa yang dikerjakannya) yaitu kemaksiatan dan ketaatan yang dilakukannya, maka tidaklah sama balasan yang diterima orang kafir dan orang mukmin (dan mereka tidak akan dirugikan)
Dan Allah menciptakan langit dan bumi dengan tujuan yang benar dan agar dibalasi tiap-tiap diri terhadap apa yang dikerjakannya dan mereka tidak akan dirugikan
Allah telah menciptakan langit dan bumi dengan penuh hikmah dan aturan, supaya bukti-bukti mengenai ketuhanan dan kemahakuasaan Allah menjadi tampak jelas. Selain itu, juga supaya setiap jiwa diberi balasan atas kebaikan dan kejahatan yang dilakukannya. Balasan mereka tidak akan dikurangi sedikit pun
Dan Allah menciptakan langit dan bumi dengan tujuan yang benar, dan agar setiap jiwa diberi balasan sesuai dengan apa yang dikerjakannya, dan mereka tidak akan dirugikan
Dan Allah menciptakan langit dan bumi dengan tujuan yang benar dan agar setiap jiwa diberi balasan sesuai dengan apa yang dikerjakannya, dan mereka tidak akan dirugikan

Iranun

Na Inadun o Allah so manga Langit a go so Lopa si-iko Bunar, go an Mibalas ko oman i Ginawa so Pinggalubuk iyan, a siran na di siran Kasalimbotan

Italian

Allah creo in tutta verita i cieli e la terra, affinche ogni uomo sia compensato per quel che avra fatto. Nessuno subira un torto
Allah creò in tutta verità i cieli e la terra, affinché ogni uomo sia compensato per quel che avrà fatto. Nessuno subirà un torto

Japanese

Arra wa, ten to ji o shinri ni yotte sozo nasa reta. Soshite kaku hito wa, sono okonatta koto ni taishite mukui rare, futo ni koka wa reru koto wa nai nodearu
Arrā wa, ten to ji o shinri ni yotte sōzō nasa reta. Soshite kaku hito wa, sono okonatta koto ni taishite mukui rare, futō ni koka wa reru koto wa nai nodearu
アッラーは,天と地を真理によって創造なされた。そして各人は,その行ったことに対して報いられ,不当に扱かわれることはないのである。

Javanese

Allah gawe bumi lan langit kanthi tujuan kang bener, lan supaya tumanduking wewales marang siji - sijining awak menurut lakune (hala utawa becik) lan ing kono ora ana wong kena ing penganiaya
Allah gawe bumi lan langit kanthi tujuan kang bener, lan supaya tumanduking wewales marang siji - sijining awak menurut lakune (hala utawa becik) lan ing kono ora ana wong kena ing penganiaya

Kannada

‘‘nam'ma ihalokada badukina ace berenu illa. Navu sayutteve mattu navu badukutteve. Nam'mannu nasa maduvudu kala matra’’ endu avaru heluttare. Nijavagi avarige i kuritu yava jnanavu illa avaru kevala uhisuttiddare
‘‘nam'ma ihalōkada badukina āce bērēnū illa. Nāvu sāyuttēve mattu nāvu badukuttēve. Nam'mannu nāśa māḍuvudu kāla mātra’’ endu avaru hēḷuttāre. Nijavāgi avarige ī kuritu yāva jñānavū illa avaru kēvala ūhisuttiddāre
‘‘ನಮ್ಮ ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕಿನ ಆಚೆ ಬೇರೇನೂ ಇಲ್ಲ. ನಾವು ಸಾಯುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಬದುಕುತ್ತೇವೆ. ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುವುದು ಕಾಲ ಮಾತ್ರ’’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಈ ಕುರಿತು ಯಾವ ಜ್ಞಾನವೂ ಇಲ್ಲ ಅವರು ಕೇವಲ ಊಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Negizinde Alla (T.) kokterdi ari jerdi sındıq boyınsa jarattı. Arkimge qılıgının bodawı beriledi. Sonday-aq olar adiletsizdikke usıramaydı
Negizinde Alla (T.) kökterdi äri jerdi şındıq boyınşa jarattı. Ärkimge qılığınıñ bodawı beriledi. Sonday-aq olar ädiletsizdikke uşıramaydı
Негізінде Алла (Т.) көктерді әрі жерді шындық бойынша жаратты. Әркімге қылығының бодауы беріледі. Сондай-ақ олар әділетсіздікке ұшырамайды
Allah aspandar men jerdi aqiqatpen, ari arbir jan istegen amalına jarasa qaytarım alwı usin jarattı. jane Olarga adiletsizdik etilmeydi
Allah aspandar men jerdi aqïqatpen, äri ärbir jan istegen amalına jarasa qaytarım alwı üşin jarattı. jäne Olarğa ädiletsizdik etilmeydi
Аллаһ аспандар мен жерді ақиқатпен, әрі әрбір жан істеген амалына жараса қайтарым алуы үшін жаратты. және Оларға әділетсіздік етілмейді

Kendayan

Man Allah nyiptaatn langit man bumi mang tujuan nang batol, man supaya satiap jiwa dibare’ balasan sasuai mang ahe nang dikarajaatnnya

Khmer

haey a l laoh ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei yeang pitabrakd ning daembi ke nung tabasnang dl bokkol krobroub tamoavei delke ban sang daoy puokke min trauv ke bampean laey
ហើយអល់ឡោះបានបង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី យ៉ាងពិតប្រាកដ និងដើម្បីគេនឹងតបស្នងដល់បុគ្គលគ្រប់រូបតាមអ្វី ដែលគេបានសាង ដោយពួកគេមិនត្រូវគេបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi Allah yaremye ibirere n’isi mu kuri, no kugira ngo buri muntu azahemberwe ibyo yakoze, kandi ntibazigera barenganywa
Kandi Allah yaremye ibirere n’isi mu kuri, no kugira ngo buri muntu azahemberwe ibyo yakoze, kandi ntibazigera barenganywa

Kirghiz

Allaһ asmandar menen jerdi Akıykat menen jana ec bir jan(ga) zulumduk kılınbagan abalda, oz isine jarasa jaza (je sıylık) alısı ucun jarattı
Allaһ asmandar menen jerdi Akıykat menen jana eç bir jan(ga) zulumduk kılınbagan abalda, öz işine jaraşa jaza (je sıylık) alışı üçün jarattı
Аллаһ асмандар менен жерди Акыйкат менен жана эч бир жан(га) зулумдук кылынбаган абалда, өз ишине жараша жаза (же сыйлык) алышы үчүн жаратты

Korean

hananimkkeseo jinlilo cheonjileul changjohasa modeun ingan-i eodgoja ha neun geos-eul eodge hasini eoneu nugudo bujeonghage dalueojiji anhnola
하나님께서 진리로 천지를 창조하사 모든 인간이 얻고자 하 는 것을 얻게 하시니 어느 누구도 부정하게 다루어지지 않노라
hananimkkeseo jinlilo cheonjileul changjohasa modeun ingan-i eodgoja ha neun geos-eul eodge hasini eoneu nugudo bujeonghage dalueojiji anhnola
하나님께서 진리로 천지를 창조하사 모든 인간이 얻고자 하 는 것을 얻게 하시니 어느 누구도 부정하게 다루어지지 않노라

Kurdish

خوا ئاسمانه‌کان و زه‌وی له‌سه‌ر بنه‌مای حه‌ق و ڕاستی داناوه‌، بۆ ئه‌وه‌ی سه‌رئه‌نجام پاداشتی هه‌موو که‌سێك به‌گوێره‌ی کاروکرده‌وه‌کانی بداته‌وه و هیچ جۆره سته‌مێکیشیان لێ ناکرێت
وەخوا ئاسمانەکان وزەوی بەھەق وڕاستی دروستکردووە بۆ ئەوەی ھەموو کەسێك پاداشت بدرێتەوە بەگوێرەی ئەو کار وکردەوانەی کە کردوویەتی وە ئەوان ھیچ ستەمیان لێناکرێت

Kurmanji

Xuda, asimana u zemin bi rastiye aferandiye u ji bo ku her kes bi tiþte bi dest xistiye bete celat kirin u ew tade ji nabinin
Xuda, asîmana û zemîn bi rastiyê aferandiye û ji bo ku her kes bi tiþtê bi dest xistiye bête celat kirin û ew tadê jî nabînin

Latin

DEUS created CAELUM TERRA specific purpose in order pay each ANIMA whatever it earned PARVUS injustice

Lingala

Mpe Allah akela likolo na mabele na bosóló; mpe mpo afuta moto nyoso na maye asalaki, mpe bakobubamaka te

Luyia

Ne Nyasayeyaloongalikulunendeeshialo khubwatoto, ne khobuli Omundu arungwe khukayakhola, nabo shibalikholelwa obubii tawe

Macedonian

А Аллах небесата и Земјата со Вистината ги создаде и поради тоа за секој човек да биде награден или казнет според тоа што го заработил, и на нив нема да им се направи неправда
Allah gi sozdade nebesata i Zemjata so vistina. I sekoja dusa ke bide nagradena spored ona sto go specalila, i nim ne ke im se napravi nepravda
Allah gi sozdade nebesata i Zemjata so vistina. I sekoja duša ḱe bide nagradena spored ona što go spečalila, i nim ne ḱe im se napravi nepravda
Аллах ги создаде небесата и Земјата со вистина. И секоја душа ќе биде наградена според она што го спечалила, и ним не ќе им се направи неправда

Malay

Dan (ingatlah), Allah menciptakan langit dan bumi dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat (untuk membuktikan keesaanNya dan keadilanNya), dan supaya tiap-tiap diri diberi balasan dengan apa yang mereka telah kerjakan (baik atau jahat), sedang mereka tidak dikurangkan balasannya sedikitpun

Malayalam

akasannalum bhumiyum allahu sariyaya laksyatteate srsticcirikkunnu. orea alkkum tan pravartticcatinulla pratiphalam nalkappetan ventiyuman at‌. avareat aniti kanikkappetunnatalla
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ allāhu śariyāya lakṣyattēāṭe sr̥ṣṭiccirikkunnu. ōrēā āḷkkuṁ tān pravartticcatinuḷḷa pratiphalaṁ nalkappeṭān vēṇṭiyumāṇ at‌. avarēāṭ anīti kāṇikkappeṭunnatalla
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അല്ലാഹു ശരിയായ ലക്ഷ്യത്തോടെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. ഓരോ ആള്‍ക്കും താന്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനുള്ള പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടാന്‍ വേണ്ടിയുമാണ് അത്‌. അവരോട് അനീതി കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
akasannalum bhumiyum allahu sariyaya laksyatteate srsticcirikkunnu. orea alkkum tan pravartticcatinulla pratiphalam nalkappetan ventiyuman at‌. avareat aniti kanikkappetunnatalla
ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ allāhu śariyāya lakṣyattēāṭe sr̥ṣṭiccirikkunnu. ōrēā āḷkkuṁ tān pravartticcatinuḷḷa pratiphalaṁ nalkappeṭān vēṇṭiyumāṇ at‌. avarēāṭ anīti kāṇikkappeṭunnatalla
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അല്ലാഹു ശരിയായ ലക്ഷ്യത്തോടെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു. ഓരോ ആള്‍ക്കും താന്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനുള്ള പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടാന്‍ വേണ്ടിയുമാണ് അത്‌. അവരോട് അനീതി കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
allahu akasabhumikale yatharthyanisthamayan srsticcat. orearuttarkkum tan pravartticcatinre pratiphalam nalkananit. areatum ottum aniti untavukayilla
allāhu ākāśabhūmikaḷe yāthārthyaniṣṭhamāyāṇ sr̥ṣṭiccat. ōrēāruttarkkuṁ tān pravartticcatinṟe pratiphalaṁ nalkānāṇit. ārēāṭuṁ oṭṭuṁ anīti uṇṭāvukayilla
അല്ലാഹു ആകാശഭൂമികളെ യാഥാര്‍ഥ്യനിഷ്ഠമായാണ് സൃഷ്ടിച്ചത്. ഓരോരുത്തര്‍ക്കും താന്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ പ്രതിഫലം നല്‍കാനാണിത്. ആരോടും ഒട്ടും അനീതി ഉണ്ടാവുകയില്ല

Maltese

Alla ħalaq is-smewwiet u l-art bis-sewwa, u biex kull ruħ titħallas ta' dak li kisbet (bl-għemil tagħha). Ma ssirx ingustizzja magħhom
Alla ħalaq is-smewwiet u l-art bis-sewwa, u biex kull ruħ titħallas ta' dak li kisbet (bl-għemil tagħha). Ma ssirx inġustizzja magħhom

Maranao

Na inadn o Allah so manga langit ago so lopa sii ko bnar, go an mibalas ko oman i ginawa so pinggalbk iyan, a siran na di siran kasalimbotan

Marathi

Ani akasanna va dharatila allahane atisaya n'yayasaha nirmana kele ahe ani yasathi ki pratyeka manasala tyacya krta-karmaca purepura mobadala dila java ani tyancyavara juluma kela janara nahi
Āṇi ākāśānnā va dharatīlā allāhanē atiśaya n'yāyāsaha nirmāṇa kēlē āhē āṇi yāsāṭhī kī pratyēka māṇasālā tyācyā kr̥ta-karmācā purēpūra mōbadalā dilā jāvā āṇi tyān̄cyāvara julūma kēlā jāṇāra nāhī
२२. आणि आकाशांना व धरतीला अल्लाहने अतिशय न्यायासह निर्माण केले आहे आणि यासाठी की प्रत्येक माणसाला त्याच्या कृत-कर्माचा पुरेपूर मोबदला दिला जावा आणि त्यांच्यावर जुलूम केला जाणार नाही

Nepali

Ra allahale akasaharu ra dharatila'i santulanako satha srsti garyau ra yasakarana, ki pratyeka vyaktila'i usako kama'iko pratiphala di'iyos, ra unimathi atyacara garine chaina
Ra allāhalē ākāśaharū ra dharatīlā'ī santulanakō sātha sr̥ṣṭi garyau ra yasakāraṇa, ki pratyēka vyaktilā'ī usakō kamā'īkō pratiphala di'iyōs, ra unīmāthi atyācāra garinē chaina
र अल्लाहले आकाशहरू र धरतीलाई संतुलनको साथ सृष्टि गर्यौ र यसकारण, कि प्रत्येक व्यक्तिलाई उसको कमाईको प्रतिफल दिइयोस्, र उनीमाथि अत्याचार गरिने छैन ।

Norwegian

Gud har skapt himlene og jorden pa alvor, slik at enhver kan lønnes slik han har fortjent. De vil ikke lide urett
Gud har skapt himlene og jorden på alvor, slik at enhver kan lønnes slik han har fortjent. De vil ikke lide urett

Oromo

Odoo hin miidhamne akka lubbuun hundi mindeeffamtuuf, Rabbiin samiifi dachii haqaan uume

Panjabi

Ate alaha ne akasam ate dharati nu yojana de nala paida kita tam ki hareka bade nu usa de kite da badala dita jave. Ate unham te ko'i zulama nahim hovega
Atē alāha nē ākāśāṁ atē dharatī nū yōjanā dē nāla paidā kītā tāṁ ki harēka badē nū usa dē kītē dā badalā ditā jāvē. Atē unhāṁ tē kō'ī zulama nahīṁ hōvēgā
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਯੋਜਨਾ ਦੇ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕਿ ਹਰੇਕ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਕੀਤੇ ਦਾ ਬਦਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਕੋਈ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

و خدا آسمانها و زمين را به حق بيافريد تا هر كسى را برابر كارى كه كرده است پاداش دهد و به آنها ستم نشود
و خدا آسمان‌ها و زمين را به حق آفريد و تا هر كسى به موجب آنچه به دست آورده جزا داده شود و به آنها ستم نمى‌شود
خداوند آسمانها و زمین را به حق آفریده است، تا هر کسی را بر حسب آنچه کرده است، جزا دهد و بر ایشان ستم نرود
و الله آسمان‌ها و زمین را به حق آفریده است، و تا هرکس را در برابر آنچه که انجام داده است پاداش دهد، و به آن‌ها ستمی نخواهد شد
خدا آسمان ها و زمین را به حق آفرید، و تا هر کس در برابر اعمالی که انجام داده است، پاداش یابد و آنان مورد ستم قرار نمی گیرند
الله آسمان‌ها و زمین را [هدفمند و] به‌حق آفرید تا [همه آزمایش شوند] و جزاى دستاوردهاى همه [بندگان] داده شود؛ بدون آنكه ظلمی به آنان شود
و خدا آسمانها و زمین را به حق آفریده است (و در هر چه خلق کرده مصلحت و مقصودی داشته) و عاقبت هر نفسی بی هیچ ستمی پاداش هر عملی که کرده است خواهد یافت
و آفرید خدا آسمانها و زمین را به حقّ و تا پاداش داده شود هر که بدانچه دست آورد و ایشان ستم نشوند
و خدا آسمانها و زمين را به حق آفريده است، و تا هر كسى به [موجب‌] آنچه به دست آورده پاداش يابد، و آنان مورد ستم قرار نخواهند گرفت
و خدا آسمان‌ها و زمین را به حقّ آفرید و تا هر کسی به موجب آنچه به دست آورده جزا داده شود و اینان ستم (هم) نمی‌شوند
و خداوند آسمان‌ها و زمین را به حقّ آفرید، تا هر کس به موجب آنچه کسب کرده است، پاداش داده شود و به آنان ستم نمی‌شود
خداوند آسمانها و زمین را به حق آفریده است، تا هر کسی در برابر کارهائی که انجام می‌دهد، سزا و جزا داده شود، و به انسانها هیچ گونه ستمی نگردد
و خداوند آسمانها و زمین را بحقّ آفریده است تا هر کس در برابر اعمالی که انجام داده است جزا داده شود؛ و به آنها ستمی نخواهد شد
و خدا آسمانها و زمين را به راستى و درستى آفريد [تا نشانه‌هاى قدرت و خدايى او آشكار شود] و تا هر كسى بدانچه كرده است پاداش يابد و به آنان ستم نمى‌شود
و خداوند آسمانها وزمین را به حق آفریده است, وتا هرکس را در برابر آنچه که انجام داده است پاداش دهد, و به آنها ستمی نخواهد شد

Polish

Bog stworzył niebiosa i ziemie w prawdzie, aby kazda dusza została nagrodzona za to, czego dokonała - i oni nie doznaja niesprawiedliwosci
Bóg stworzył niebiosa i ziemię w prawdzie, aby każda dusza została nagrodzona za to, czego dokonała - i oni nie doznają niesprawiedliwości

Portuguese

E Allah criou os ceus e a terra, com a verdade. E fe-lo, para que cada alma seja recompensada pelo que houver logrado; e eles nao sofrerao injustica alguma
E Allah criou os céus e a terra, com a verdade. E fê-lo, para que cada alma seja recompensada pelo que houver logrado; e eles não sofrerão injustiça alguma
Deus criou os ceus e a terra com prudencia, para que toda a alma seja compensada segundo o que tiver feito, e ninguemsera defraudado
Deus criou os céus e a terra com prudência, para que toda a alma seja compensada segundo o que tiver feito, e ninguémserá defraudado

Pushto

او الله اسمانونه او ځمكه په حقه سره پیدا كړي دي او د دې لپاره چې هر نفس ته د هغه عمل بدله وركړى شي چې ده كړى دى، په داسې حال كې چې په دوى به ظلم نه كولى شي
او الله اسمانونه او ځمكه په حقه سره پیدا كړي دي او د دې لپاره چې هر نفس ته د هغه عمل بدله وركړى شي چې ده كړى دى، په داسې حال كې چې په دوى به ظلم نه كولى شي

Romanian

Dumnezeu a creat cerurile si pamantul intru Adevar ca fiece suflet sa fie rasplatit dupa ceea ce a agonisit. Ei nu vor fi nedreptatiti
Dumnezeu a creat cerurile şi pământul întru Adevăr ca fiece suflet să fie răsplătit după ceea ce a agonisit. Ei nu vor fi nedreptăţiţi
DUMNEZEU CREA RAI earth SPECIFIC SCOP în ordine plati each SUFLET CE el earned MIC NEDREPTATE
Allah a creat cerurile ºi pamantul in adevar ºi pentru ca fiecaresuflet sa fie rasplatit dupa ceea ce a agonisit. ªi ei nu vor fi nedreptaþiþi
Allah a creat cerurile ºi pãmântul în adevãr ºi pentru ca fiecaresuflet sã fie rãsplãtit dupã ceea ce a agonisit. ªi ei nu vor fi nedreptãþiþi

Rundi

N’Imana niyo yaremye Amajuru n’Isi bimwe vy’ukuri kugira ngo umutima w’umuntu uwariwe wese urihwe kubijanye nivyo wakoze, nabo ntibazo hemukirwa

Russian

Dumnezeu a creat cerurile si pamantul intru Adevar ca fiece suflet sa fie rasplatit dupa ceea ce a agonisit. Ei nu vor fi nedreptatiti
И создал Аллах небеса и землю (и все что в них) по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определенной целью], и чтобы каждая душа (в Вечной жизни) получила воздаяние за то, что она приобрела [за свои деяния, как благие, так и плохие], и они не будут обижены [не поступят несправедливо] (в этом воздаянии)
Allakh sotvoril nebesa i zemlyu radi istiny i dlya togo, chtoby kazhdaya dusha poluchila vozdayaniye za to, chto ona priobrela, i s nimi ne postupyat nespravedlivo
Аллах сотворил небеса и землю ради истины и для того, чтобы каждая душа получила воздаяние за то, что она приобрела, и с ними не поступят несправедливо
On sotvoril nebesa i zemlyu dlya proyavleniya istiny, i chtoby vozdat' kazhdomu cheloveku za to, chto usvoil on sebe, i nikto iz nikh obizhen ne budet
Он сотворил небеса и землю для проявления истины, и чтобы воздать каждому человеку за то, что усвоил он себе, и никто из них обижен не будет
Sozdal Allakh nebesa i zemlyu po istine, chtoby vsyakaya dusha poluchila vozdayaniye za to, chto ona sniskala, i oni ne budut obizheny
Создал Аллах небеса и землю по истине, чтобы всякая душа получила воздаяние за то, что она снискала, и они не будут обижены
Allakh sozdal nebesa i zemlyu v istine i radi togo, chtoby kazhdomu cheloveku bylo vozdano za to, chto on vershil. I s lyud'mi ne postupyat nespravedlivo
Аллах создал небеса и землю в истине и ради того, чтобы каждому человеку было воздано за то, что он вершил. И с людьми не поступят несправедливо
Allakh sozdal po Svoyey mudrosti nebesa i zemlyu sovershennym obrazom, chtoby byli yasny dovody, dokazyvayushchiye Yego mogushchestvo i to, chto On - yedinstvennyy istinnyy Bog, i chtoby kazhdyy chelovek poluchil vozdayaniye soglasno tomu, chto on priobrol: dobro ili zlo. Oni poluchat vozdayaniye polnost'yu i ne budut ushchemleny
Аллах создал по Своей мудрости небеса и землю совершенным образом, чтобы были ясны доводы, доказывающие Его могущество и то, что Он - единственный истинный Бог, и чтобы каждый человек получил воздаяние согласно тому, что он приобрёл: добро или зло. Они получат воздаяние полностью и не будут ущемлены
I lish' Allakh yest' Tot, Kto nebesa i zemlyu sotvoril, Chtoby (vam) Istinu yavit', Chtob kazhdomu vozdat' za to, Chto ugotovil on svoim styazhan'yem. I ni odna dusha iz nikh Ne poneset obid nespravedlivykh
И лишь Аллах есть Тот, Кто небеса и землю сотворил, Чтобы (вам) Истину явить, Чтоб каждому воздать за то, Что уготовил он своим стяжаньем. И ни одна душа из них Не понесет обид несправедливых

Serbian

А Аллах је небеса и Земљу створио са Истином и зато да би свака особа била награђена или кажњена према оном што је урадила, и неће им бити учињено насиље

Shona

Uye Allah vakasika denga nenyika muchokwadi, kuti munhu wese ave anoripwa zvaakawana, uye havasi kuzodzvinyirirwa

Sindhi

۽ الله آسمانن ۽ زمين کي پوري رِٿ سان بڻايو ۽ ھن لاءِ ته ھر ڪنھن شخص جيڪي ڪمايو تنھن بابت کيس بدلو ڏجي ۽ مٿن ظلم نه ڪبو

Sinhala

ahasda, bhumiyada, allah niyamita karanavak kerehima utpadanaya kara ætteya. ebævin (ovungen vu) siyaluma atmayanma eva soya gat kriyavanta sarilana phalavipaka denu læbe. eva (anu pramanayakin ho) aparadhayak karanu nolabannaha
ahasda, bhumiyada, allāh niyamita kāraṇāvak kerehima utpādanaya kara ættēya. ebævin (ovungen vū) siyalūma ātmayanma ēvā soyā gat kriyāvanṭa sarilana phalavipāka denu læbē. ēvā (anu pramāṇayakin hō) aparādhayak karanu nolabannāha
අහස්ද, භුමියද, අල්ලාහ් නියමිත කාරණාවක් කෙරෙහිම උත්පාදනය කර ඇත්තේය. එබැවින් (ඔවුන්ගෙන් වූ) සියලූම ආත්මයන්ම ඒවා සොයා ගත් ක්‍රියාවන්ට සරිලන ඵලවිපාක දෙනු ලැබේ. ඒවා (අනු ප්‍රමාණයකින් හෝ) අපරාධයක් කරනු නොලබන්නාහ
tavada allah ahas ha mahapolova satyayen yutu va mævveya. sæma atmayakma eya upaya gat dæ eyata pirinamanu labanu æta. tavada ovuhu aparadha karanu nolabati
tavada allāh ahas hā mahapoḷova satyayen yutu va mævvēya. sǣma ātmayakma eya upayā gat dǣ eyaṭa pirinamanu labanu æta. tavada ovuhu aparādha karanu nolabati
තවද අල්ලාහ් අහස් හා මහපොළොව සත්‍යයෙන් යුතු ව මැව්වේය. සෑම ආත්මයක්ම එය උපයා ගත් දෑ එයට පිරිනමනු ලබනු ඇත. තවද ඔවුහු අපරාධ කරනු නොලබති

Slovak

GOD created heavens ZEM specific UCEL v poradie platit each soul whatever it ZARABAT MALY injustice

Somali

Oo Allaah wuxuu u abuuray samooyinka iyo arlada xaq iyo in naf waliba laga abaal mariyo waxa ay kasbatay iyagoo aan lagu gardarroon doonin
Eebaa u abuuray samooyinka iyo Dhulka, xaq iyo in laga abaalmariyo Naf walba waxay kasbatay, lamana dulmiyo
Eebaa u abuuray samooyinka iyo Dhulka, xaq iyo in laga abaalmariyo Naf walba waxay kasbatay, lamana dulmiyo

Sotho

Allah U hlotse maholimo le lefats’e ka toka, hore moea ka mong o tlo o lefshoe seo o se kotutseng. Ha ho mang ea tla qhekelloa

Spanish

Allah creo los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero. Y por cierto que toda alma sera juzgada segun sus obras, y nadie sera oprimido
Allah creó los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero. Y por cierto que toda alma será juzgada según sus obras, y nadie será oprimido
Y Al-lah creo los cielos y la tierra con un firme proposito y para recompensar a todos segun sus acciones; y nadie sera tratado con injusticia
Y Al-lah creó los cielos y la tierra con un firme propósito y para recompensar a todos según sus acciones; y nadie será tratado con injusticia
Y Al-lah creo los cielos y la tierra con un firme proposito y para recompensar a todos segun sus acciones; y nadie sera tratado con injusticia
Y Al-lah creó los cielos y la tierra con un firme propósito y para recompensar a todos según sus acciones; y nadie será tratado con injusticia
Ala ha creado con un fin los cielos y la tierra. Y para que cada cual sea retribuido segun sus meritos. Nadie sera tratado injustamente
Alá ha creado con un fin los cielos y la tierra. Y para que cada cual sea retribuido según sus méritos. Nadie será tratado injustamente
–pues, Dios ha creado los cielos y la tierra conforme a una verdad [intrinseca], y [ha dispuesto por tanto] que cada ser humano sea retribuido segun sus merecimientos y que nadie sea tratado injustamente
–pues, Dios ha creado los cielos y la tierra conforme a una verdad [intrínseca], y [ha dispuesto por tanto] que cada ser humano sea retribuido según sus merecimientos y que nadie sea tratado injustamente
Dios creo los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero. Toda alma sera juzgada acorde a sus obras, y nadie sera oprimido
Dios creó los cielos y la Tierra con un fin justo y verdadero. Toda alma será juzgada acorde a sus obras, y nadie será oprimido
Y Dios ha creado los cielos y la Tierra con la Verdad y para recompensar a cada ser por lo que hizo. Y ellos no seran oprimidos
Y Dios ha creado los cielos y la Tierra con la Verdad y para recompensar a cada ser por lo que hizo. Y ellos no serán oprimidos

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Ameumba mbingu na ardhi kwa haki, uadilifu na hekima , na ili kila nafsi ilipwe huko Akhera kwa ilichokitenda cha kheri au cha shari, na wao hawatadhulumiwa malipo ya matendo yao
Na Mwenyezi Mungu ameziumba mbingu na ardhi kwa haki, na ili kila nafsi ilipwe yale iliyo yachuma. Nao hawatadhulumiwa

Swedish

Gud har skapat himlarna och jorden i enlighet med en plan och ett syfte, och for att var och en skall fa den lon som han har fortjanat och ingen tillfogas oratt
Gud har skapat himlarna och jorden i enlighet med en plan och ett syfte, och för att var och en skall få den lön som han har förtjänat och ingen tillfogas orätt

Tajik

Va Xudo osmonhovu zaminro ʙa haq ʙijofarid, to har kasero ʙaroʙari kore, ki kardaast, cazo dihad va ʙa onho sitam nasavad
Va Xudo osmonhovu zaminro ʙa haq ʙijofarid, to har kasero ʙaroʙari kore, ki kardaast, çazo dihad va ʙa onho sitam naşavad
Ва Худо осмонҳову заминро ба ҳақ биёфарид, то ҳар касеро баробари коре, ки кардааст, ҷазо диҳад ва ба онҳо ситам нашавад
Va Alloh osmonhovu zaminro ʙa haq va ʙa adlu hikmat ʙijofarid, to har kasero ʙaroʙari kore, ki az neku ʙad kardaast, podos dihad va ʙa onho sitam nasavad
Va Alloh osmonhovu zaminro ʙa haq va ʙa adlu hikmat ʙijofarid, to har kasero ʙaroʙari kore, ki az neku ʙad kardaast, podoş dihad va ʙa onho sitam naşavad
Ва Аллоҳ осмонҳову заминро ба ҳақ ва ба адлу ҳикмат биёфарид, то ҳар касеро баробари коре, ки аз неку бад кардааст, подош диҳад ва ба онҳо ситам нашавад
Alloh taolo osmonho va zaminro [hadafmand va] ʙa haq ofarid, to [hama ozmois savand] va cazoi dastovardhoi hama [ʙandagon] doda savad, ʙiduni on ki zulme ʙa onon savad
Alloh taolo osmonho va zaminro [hadafmand va] ʙa haq ofarid, to [hama ozmoiş şavand] va çazoi dastovardhoi hama [ʙandagon] doda şavad, ʙiduni on ki zulme ʙa onon şavad
Аллоҳ таоло осмонҳо ва заминро [ҳадафманд ва] ба ҳақ офарид, то [ҳама озмоиш шаванд] ва ҷазои дастовардҳои ҳама [бандагон] дода шавад, бидуни он ки зулме ба онон шавад

Tamil

vanankalaiyum pumiyaiyum allah takka karanattin mite pataittirukkiran. Akave, (avarkalil ulla) ovvoru atmavukkum avarrin ceyalukkuttakka kuliye kotukkappatum. Avai (anuvalavum) aniyayam ceyyappata mattatu
vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum allāh takka kāraṇattiṉ mītē paṭaittirukkiṟāṉ. Ākavē, (avarkaḷil uḷḷa) ovvoru ātmāvukkum avaṟṟiṉ ceyalukkuttakka kūliyē koṭukkappaṭum. Avai (aṇuvaḷavum) aniyāyam ceyyappaṭa māṭṭātu
வானங்களையும் பூமியையும் அல்லாஹ் தக்க காரணத்தின் மீதே படைத்திருக்கிறான். ஆகவே, (அவர்களில் உள்ள) ஒவ்வொரு ஆத்மாவுக்கும் அவற்றின் செயலுக்குத்தக்க கூலியே கொடுக்கப்படும். அவை (அணுவளவும்) அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டாது
vanankalaiyum pumiyaiyum allah unmaiyutan (takka karanattaik konte) pataittullan; ovvor atmavum atu tetik kontatarkut takka kuli kotukkappatuvatarakaka avai aniyayam ceyyappatamatta
vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum allāh uṇmaiyuṭaṉ (takka kāraṇattaik koṇṭē) paṭaittuḷḷāṉ; ovvōr ātmāvum atu tēṭik koṇṭataṟkut takka kūli koṭukkappaṭuvataṟākāka avai aniyāyam ceyyappaṭamāṭṭā
வானங்களையும் பூமியையும் அல்லாஹ் உண்மையுடன் (தக்க காரணத்தைக் கொண்டே) படைத்துள்ளான்; ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் அது தேடிக் கொண்டதற்குத் தக்க கூலி கொடுக்கப்படுவதறாகாக அவை அநியாயம் செய்யப்படமாட்டா

Tatar

Аллаһ җирне вә күкләрне хаклык белән төзеде, һәр кеше кылган яхшылыгы вә яманлыгы белән хөкем ителсен өчен, алар сәвабны киметеп яки гөнаһны арттырып золым ителмәсләр

Telugu

mariyu allah akasalanu mariyu bhumini satyanto srstincadu mariyu prati vyaktiki tana karmalaku tagina pratiphala mivvataniki mariyu variki elanti an'yayam jarugadu
mariyu allāh ākāśālanū mariyu bhūminī satyantō sr̥ṣṭin̄cāḍu mariyu prati vyaktiki tana karmalaku tagina pratiphala mivvaṭāniki mariyu vāriki elāṇṭi an'yāyaṁ jarugadu
మరియు అల్లాహ్ ఆకాశాలనూ మరియు భూమినీ సత్యంతో సృష్టించాడు మరియు ప్రతి వ్యక్తికి తన కర్మలకు తగిన ప్రతిఫల మివ్వటానికి మరియు వారికి ఎలాంటి అన్యాయం జరుగదు
భూమ్యాకాశాలను అల్లాహ్‌ ఎంతో సమతూకంతో సృష్టించాడు – ప్రతి ప్రాణికీ తాను సంపాదించుకున్నదాని సంపూర్ణ ప్రతిఫలం ఇవ్వబడటానికి! వారికెలాంటి అన్యాయం జరగదు

Thai

læa xallxhˌ thrng srang chan fa thanghlay læa phændin dwy khwam theiyngthrrm læa pheux thuk «chiwit (thuk khn) ca di rab kar txbthæn tam thi di khwnkhway xea wi læa phwk khea ca mi thuk xthrrm tæ xyang dı
læa xạllxḥˌ thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin d̂wy khwām theī̀yngṭhrrm læa pheụ̄̀x thuk «chīwit (thuk khn) ca dị̂ rạb kār txbthæn tām thī̀ dị̂ k̄hwnk̄hwāy xeā wị̂ læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm tæ̀ xỳāng dı
และอัลลอฮฺทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินด้วยความเที่ยงธรรม และเพื่อทุก ๆ ชีวิต (ทุกคน) จะได้รับการตอบแทนตามที่ได้ขวนขวายเอาไว้ และพวกเขาจะไม่ถูกอธรรมแต่อย่างใด
læa xallxhˌ thrng srang chan fa thanghlay læa phændin dwy khwam theiyngthrrm læa pheux thuk «chiwit (thuk khn) ca di rab kar txbthæn tam thi di khwn khwy xea wi læa phwk khea ca mi thuk xthrrm tæ xyang dı
læa xạllxḥˌ thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin d̂wy khwām theī̀yngṭhrrm læa pheụ̄̀x thuk «chīwit (thuk khn) ca dị̂ rạb kār txbthæn tām thī̀ dị̂ k̄hwn k̄hwy xeā wị̂ læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm tæ̀ xỳāng dı
และอัลลอฮฺทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินด้วยความเที่ยงธรรม และเพื่อทุก ๆ ชีวิต (ทุกคน) จะได้รับการตอบแทนตามที่ได้ขวนขวยเอาไว้ และพวกเขาจะไม่ถูกอธรรมแต่อย่างใด

Turkish

Ve halketmistir Allah gokleri ve yeryuzunu gercek olarak ve herkes, kazancına gore karsılık bulsun diye ve onlara zulmedilmez
Ve halketmiştir Allah gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak ve herkes, kazancına göre karşılık bulsun diye ve onlara zulmedilmez
Allah, gokleri ve yeri yerli yerince yaratmıstır. Boylece herkes kazancına gore karsılık gorur. Onlara haksızlık edilmez
Allah, gökleri ve yeri yerli yerince yaratmıştır. Böylece herkes kazancına göre karşılık görür. Onlara haksızlık edilmez
Allah, gokleri ve yeri hak olarak yarattı; oyle ki, her nefis kazandıklarıyla karsılık gorsun. Onlara zulmedilmez
Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı; öyle ki, her nefis kazandıklarıyla karşılık görsün. Onlara zulmedilmez
Halbuki Allah gokleri ve yeri adaletle yarattı, (zulum olsun diye degil). Hem de herkese kazandıgının karsılıgı verilmek icin (yarattı)... Onlara asla haksızlık edilmez
Halbuki Allah gökleri ve yeri adaletle yarattı, (zulüm olsun diye değil). Hem de herkese kazandığının karşılığı verilmek için (yarattı)... Onlara asla haksızlık edilmez
Allah, gokleri ve yeri hakk ile yarattı. Herkes kazanıp elde ettiginin karsılıgını gorsun diye (onları Dunya´ya getirdi). Onlar (amellerinin karsılıgı verilirken) hic de haksızlıga ugratılmazlar
Allah, gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Herkes kazanıp elde ettiğinin karşılığını görsün diye (onları Dünya´ya getirdi). Onlar (amellerinin karşılığı verilirken) hiç de haksızlığa uğratılmazlar
Allah gokleri ve yeri gercekle yaratmıstır; her cana, kazandıgının karsılıgı verilir, onlara zulmedilmez
Allah gökleri ve yeri gerçekle yaratmıştır; her cana, kazandığının karşılığı verilir, onlara zulmedilmez
Halbuki Allah, gokleri ve yeri hak ile yaratti. Hem de herkese yaptiginin karsiligi verilmek uzere, onlara asla haksizlik edilmez
Halbuki Allah, gökleri ve yeri hak ile yaratti. Hem de herkese yaptiginin karsiligi verilmek üzere, onlara asla haksizlik edilmez
Allah, gokleri ve yeri yerli yerince yaratmıstır. Boylece herkes kazancına gore karsılık gorur. Onlara haksızlık edilmez
Allah, gökleri ve yeri yerli yerince yaratmıştır. Böylece herkes kazancına göre karşılık görür. Onlara haksızlık edilmez
ALLAH gokleri ve yeri belli bir amac icin yarattı ki her can, kazandıgının karsılıgını haksızlıga ugramadan gorsun
ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı ki her can, kazandığının karşılığını haksızlığa uğramadan görsün
Halbuki Allah, gokleri ve yeri hak ile yarattı. Hem de herkese yaptıgının karsılıgı verilmek uzere, onlara asla haksızlık edilmez
Halbuki Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Hem de herkese yaptığının karşılığı verilmek üzere, onlara asla haksızlık edilmez
Halbuki Allah, gokleri ve yeri hak ile yarattı. Hem de herkesi, hakları hic yenilmeksizin, kazandıgı ile cezalandırmak icin
Halbuki Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Hem de herkesi, hakları hiç yenilmeksizin, kazandığı ile cezalandırmak için
Halbuki Allah, gokleri ve yeri hak ile yarattı. Hem de herkese yaptıgının karsılıgı verilmek uzere, onlara asla haksızlık edilmez
Halbuki Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Hem de herkese yaptığının karşılığı verilmek üzere, onlara asla haksızlık edilmez
Allah, gokleri ve yeri hak ilkesine dayalı olarak yarattı, ta ki herkes kazandıgının karsılıgını gorsun. Onlara haksızlık edilmez
Allah, gökleri ve yeri hak ilkesine dayalı olarak yarattı, ta ki herkes kazandığının karşılığını görsün. Onlara haksızlık edilmez
Tanrı, gokleri ve yeri hak olarak yarattı; oyle ki, her nefis kazandıklarıyla karsılık gorsun. Onlara zulmedilmez
Tanrı, gökleri ve yeri hak olarak yarattı; öyle ki, her nefis kazandıklarıyla karşılık görsün. Onlara zulmedilmez
Allah, gokleri ve yeri hakkın ikaamesine sebeb olarak ve herkesin kazandıgı ne ise, kendilerine asla haksızlık edilmeyerek, onunla mukaabele edilmesi icin yaratmısdır
Allah, gökleri ve yeri hakkın ikaamesine sebeb olarak ve herkesin kazandığı ne ise, kendilerine asla haksızlık edilmeyerek, onunla mukaabele edilmesi için yaratmışdır
Allah, gokleri ve yeri hak ile yaratmıstır. Ta ki her nefis, zulme ugratılmaksızın kazancına gore karsılık gorsun
Allah, gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Ta ki her nefis, zulme uğratılmaksızın kazancına göre karşılık görsün
Ve Allah, gokleri ve yeri hak ile yarattı. Ve butun nefslere kazandıklarının karsılıgı (ceza veya mukafat) verilsin diye. Ve onlara zulmedilmez
Ve Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Ve bütün nefslere kazandıklarının karşılığı (ceza veya mükâfat) verilsin diye. Ve onlara zulmedilmez
Ve halekallahus semavati vel erda bil hakkı ve li tucza kullu nefsim bima kesebet ve hum la yuzlemun
Ve halekallahüs semavati vel erda bil hakkı ve li tücza küllü nefsim bima kesebet ve hüm la yuzlemun
Ve halakallahus semavati vel arda bil hakkı ve li tucza kullu nefsin bima kesebet ve hum la yuzlemun(yuzlemune)
Ve halakallâhus semâvâti vel arda bil hakkı ve li tuczâ kullu nefsin bimâ kesebet ve hum lâ yuzlemûn(yuzlemûne)
Cunku Allah, gokleri ve yeri (deruni bir) hakikate gore yarattı ve (bu sebeple diledi ki) her insan kazandıgının karsılıgını gorsun ve hic kimseye haksızlık yapılmasın
Çünkü Allah, gökleri ve yeri (deruni bir) hakikate göre yarattı ve (bu sebeple diledi ki) her insan kazandığının karşılığını görsün ve hiç kimseye haksızlık yapılmasın
vehaleka-llahu-ssemavati vel'arda bilhakki velitucza kullu nefsim bima kesebet vehum la yuzlemun
veḫaleḳa-llâhü-ssemâvâti vel'arḍa bilḥaḳḳi velitüczâ küllü nefsim bimâ kesebet vehüm lâ yużlemûn
Allah, gokleri ve yeri yerli yerince yaratmıstır. Boylece herkes kazancına gore karsılık gorur. Onlara haksızlık edilmez
Allah, gökleri ve yeri yerli yerince yaratmıştır. Böylece herkes kazancına göre karşılık görür. Onlara haksızlık edilmez
Allah, gokleri ve yeri, herkes, hicbir haksızlıga ugramadan kazandıklarının karsılıgını gorsun diye hak olarak yarattı
Allah, gökleri ve yeri, herkes, hiçbir haksızlığa uğramadan kazandıklarının karşılığını görsün diye hak olarak yarattı
Allah, gokleri ve yeri herkes, hicbir haksızlıga ugramadan kazandıklarının karsılıgını gorsun diye hak/adalet ile yarattı
Allah, gökleri ve yeri herkes, hiçbir haksızlığa uğramadan kazandıklarının karşılığını görsün diye hak/adalet ile yarattı
Halbuki Allah gokleri ve yeri hikmetle, gercek bir maksatla ve bir de herkes ne kazanmıssa, kendilerine asla haksızlık edilmeksizin, ona gore karsılık gormesi icin yaratmıstır
Halbuki Allah gökleri ve yeri hikmetle, gerçek bir maksatla ve bir de herkes ne kazanmışsa, kendilerine asla haksızlık edilmeksizin, ona göre karşılık görmesi için yaratmıştır
Allah, gokleri ve yeri gercek olarak yaratmıstır ki her can, kazandıgıyle cezalandırılsın, kimseye haksızlık edilmez
Allah, gökleri ve yeri gerçek olarak yaratmıştır ki her can, kazandığıyle cezalandırılsın, kimseye haksızlık edilmez
Allah, gokleri ve yeri hak olarak yarattı; oyle ki, her nefis kazanmakta olduklarıyla karsılık gorsun. Onlara zulmedilmez
Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı; öyle ki, her nefis kazanmakta olduklarıyla karşılık görsün. Onlara zulmedilmez
Allah, her nefis kazanmakta olduklarıyla karsılık gorsun diye gokleri ve yeri hak olarak yarattı. Onlara zulmedilmez
Allah, her nefis kazanmakta olduklarıyla karşılık görsün diye gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Onlara zulmedilmez
Ve Allah, gokleri ve yeri hak olarak yarattı. Ta ki her benlik, kazancının karsılıgıyla, hic kimse zulme ugratılmaksızın, yuz yuze getirilsin
Ve Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Ta ki her benlik, kazancının karşılığıyla, hiç kimse zulme uğratılmaksızın, yüz yüze getirilsin
Ve Allah, gokleri ve yeri hak olarak yarattı. Ta ki her benlik, kazancının karsılıgıyla, hic kimse zulme ugratılmaksızın, yuz yuze getirilsin
Ve Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Ta ki her benlik, kazancının karşılığıyla, hiç kimse zulme uğratılmaksızın, yüz yüze getirilsin
Ve Allah, gokleri ve yeri hak olarak yarattı. Ta ki her benlik, kazancının karsılıgıyla, hic kimse zulme ugratılmaksızın, yuz yuze getirilsin
Ve Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Ta ki her benlik, kazancının karşılığıyla, hiç kimse zulme uğratılmaksızın, yüz yüze getirilsin

Twi

Onyankopͻn de nokorε na abͻ ͻsoro ne asaase, sεdeε ͻkra biara benya n’akatua wͻ deε ͻyͻeε ho, na yenni wͻn amim

Uighur

اﷲ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ھەقلىق بىلەن ياراتتى، ھەر ئىنساننىڭ قىلمىشىغا يارىشا جازا ياكى مۇكاپات بېرىلىدۇ، ئۇلارغا زۇلۇم قىلىنمايدۇ
ئاللاھ ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ھەقلىق بىلەن ياراتتى، ھەر ئىنساننىڭ قىلمىشىغا يارىشا جازا ياكى مۇكاپات بېرىلىدۇ، ئۇلارغا زۇلۇم قىلىنمايدۇ

Ukrainian

Аллаг створив небеса й землю в істині, а також для того, щоб кожній душі відплатили за те, що вона собі здобула. І ні з ким не вчинять несправедливо
BOH utvoryv nebo ta zemlyu dlya spetsyfichnoyi mety, aby zaplatyty kozhnu dushu dlya shchob ni tse zaroblene, bez naymenshoyi nespravedlyvosti
БОГ утворив небо та землю для специфічної мети, аби заплатити кожну душу для щоб ні це зароблене, без найменшої несправедливості
Allah stvoryv nebesa y zemlyu v istyni, a takozh dlya toho, shchob kozhniy dushi vidplatyly za te, shcho vona sobi zdobula. I ni z kym ne vchynyatʹ nespravedlyvo
Аллаг створив небеса й землю в істині, а також для того, щоб кожній душі відплатили за те, що вона собі здобула. І ні з ким не вчинять несправедливо
Allah stvoryv nebesa y zemlyu v istyni, a takozh dlya toho, shchob kozhniy dushi vidplatyly za te, shcho vona sobi zdobula. I ni z kym ne vchynyatʹ nespravedlyvo
Аллаг створив небеса й землю в істині, а також для того, щоб кожній душі відплатили за те, що вона собі здобула. І ні з ким не вчинять несправедливо

Urdu

Allah ne to Aasmaano aur zameen ko barhaqq paida kiya hai aur is liye kiya hai ke har mutannafis ko uski kamayi ka badla diya jaye. Logon par zulm hargiz na kiya jayega
اللہ نے تو آسمانوں اور زمین کو برحق پیدا کیا ہے اور اس لیے کیا ہے کہ ہر متنفس کو اُس کی کمائی کا بدلہ دیا جائے لوگوں پر ظلم ہرگز نہ کیا جائے گا
اور الله نے آسمانوں اور زمین کو جسے چاہئیں بنایا ہے اور تاکہ ہر نفس کو اس کا بدلہ دیا جائے جو اس نے کمایا ہے اور ان پر کوئی ظلم نہ ہوگا
اور خدا نے آسمانوں اور زمین کو حکمت سے پیدا کیا ہے اور تاکہ ہر شخص اپنے اعمال کا بدلہ پائے اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
اور بنائے اللہ نے آسمان اور زمین جیسے چاہئیں اور تاکہ بدلا پائے ہر کوئی اپنی کمائی کا اور ان پر ظلم نہ ہو گا۔ [۲۷]
اور اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق و حکمت کے ساتھ پیدا کیا ہے اور تاکہ ہر شخص کو اس کے کئے کا بدلہ دیاجائے اور ان پر (ہرگز) ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Aur aasmano aur zamin ko Allah ney boht adal kay sath peda kiya hai aur takay her shaks ko uss kay kiyey huye kaam ka poora badla diya jaye aur unn per zulm na kiya jaye
اور آسمانوں اور زمین کو اللہ نے بہت ہی عدل کے ساتھ پیدا کیا ہے اور تاکہ ہر شخص کو اس کے کیے ہوئے کام کا پورا بدلہ دیا جائے اور ان پر ﻇلم نہ کیا جائے گا
aur asmaano aur zameen ko Allah ne bahuth hee adl ke saath payda kiya hai, aur ta ke har shaqs ko us ke kiye hoye kaam ka pura badhla diya jaaye aur un par zulm na kiya jayega
اور پیدا فرمایا اللہ تعالیٰ نے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ تاکہ بدلہ دیا جائے ہر شخص کو جو اس نے کمایا اور ان پر (قطعاََ) ظلم نہیں کیا جائے گا
اور اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق (پر مبنی حکمت) کے ساتھ پیدا فرمایا اور اس لئے کہ ہر جان کو اس کے اعمال کا بدلہ دیا جائے جو اس نے کمائے ہیں اور اُن پر ظلم نہیں کیا جائے گا
اللہ نے سارے آسمانوں اور زمین کو برحق مقصد کے لیے پیدا کیا ہے، اور اس لیے کیا ہے کہ ہر شخص کو اس کے کیے ہوئے کاموں کا بدلہ دیا جائے، اور دیتے وقت ان پر کوئی ظلم نہ کیا جائے۔
اور اللہ نے آسمان و زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا ہے اور اس لئے بھی کہ ہر نفس کو اس کے اعمال کا بدلہ دیا جاسکے اور یہاں کسی پر ظلم نہیں کیا جائے گا

Uzbek

Аллоҳ осмонлару ерни ҳақ ила, ҳар бир жон қилган касбига яраша, зулм қилинмаган ҳолида жазоси (ажри)ни олиши учун яратган
Аллоҳ осмонлар ва Ерни (Ўзининг қудрати илоҳиясига далолат қилиши учун) ва ҳар бир жон мазлум бўлмаган ҳолларида ўзлари қилган амаллари сабабли жазоланиши учун ҳақ (қонун ва низом) билан яратди
Аллоҳ осмонлару ерни ҳақ ила, ҳар бир жон қилган касбига яраша, зулм қилинмаган ҳолида жазосини (мукофотини) олиши учун яратган

Vietnamese

Va vi Chan Ly Allah đa tao hoa cac tang troi va trai đat, (muc đich) đe cho moi linh hon se đuoc đen tra (xung đang) ve nhung đieu (tot va xau) ma ho đa lam ra va se khong bi đoi xu bat cong
Và vì Chân Lý Allah đã tạo hóa các tầng trời và trái đất, (mục đích) để cho mỗi linh hồn sẽ được đền trả (xứng đáng) về những điều (tốt và xấu) mà họ đã làm ra và sẽ không bị đối xử bất công
Allah tao hoa cac tang troi va trai đat la vi chan ly. (Ngai tao ra chung) đe moi linh hon co the đuoc đen bu xung đang ve nhung gi no đa lam ra; va (cac linh hon) se khong bi đoi xu bat cong
Allah tạo hóa các tầng trời và trái đất là vì chân lý. (Ngài tạo ra chúng) để mỗi linh hồn có thể được đền bù xứng đáng về những gì nó đã làm ra; và (các linh hồn) sẽ không bị đối xử bất công

Xhosa

Ke kaloku uAllâh Wadala amazulu nomhlaba ngenyaniso khona ukuze umphefumlo ngamnye ubuyekezwe ngoko wakusebenzelayo, yaye abazi kwenziwa bugwenxa

Yau

Ni agumbile Allah mawunde ni mataka mwakuonaonape, soni kuti mundu jwalijose akalipidwe pa yajwapanganyisye, soni wanganyao ngaja kutendedwa lupuso
Ni agumbile Allah mawunde ni mataka mwakuonaonape, soni kuti mundu jwalijose akalipidwe pa yajwapanganyisye, soni ŵanganyao ngaja kutendedwa lupuso

Yoruba

Allahu seda awon sanmo ati ile pelu ododo ati nitori ki A le san emi kookan ni esan nnkan ti o se nise. A o si nii se abosi si won
Allāhu ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ pẹ̀lú òdodo àti nítorí kí Á lè san ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan ní ẹ̀san n̄ǹkan tí ó ṣe níṣẹ́. A ò sì níí ṣe àbòsí sí wọn

Zulu

Futhi uMvelinqangi wadala amazulu nomhlaba ngeqiniso futhi ukuze anike umvuzo yonke imiphefumulo ngenxa yalokho eyakusebenzela, futhi bona angeke benziwe okungenabo ubulungiswa