Achinese

Peue na jisangka le awak jeuheut 3 Ngon ureueng nyang got jih saban leupah i Neupeujeut jih sa ngon ureueng mukmin Ureueng nyang yakin kuasa leupah Lom geupubuet got ek saban ngon jih Udep mate jih ek saban leupah Jeuheut sangka jih meunyoe lagee nyoe

Afar

Hinnay umaaneená abe mari, yeemeneeh maqaaneená abbaasite marih innah massa ken abnuwaynam yakkaleenii keenik manóo kee rabal, manxu umá meklaay usun abaanam moomintuu kee korosta massoysan waqdi

Afrikaans

Dink hulle wat bose dade doen, dat Ons hulle sal behandel soos diegene wat glo en goeie dade doen, sodat hulle lewe en hulle dood gelyk sal wees? Boos is dít wat hulle dink

Albanian

Ata qe bejne vepra te keqia e mendojne se do t’u bejme njelloj, sikur atyre, te cilet besojne dhe bejne vepra te mira, jeten si vdekjen? Po sa keq gjykojne
Ata që bëjnë vepra të këqia e mendojnë se do t’u bëjmë njëlloj, sikur atyre, të cilët besojnë dhe bëjnë vepra të mira, jetën si vdekjen? Po sa keq gjykojnë
A mendojne ata qe bejne vepra te keqia se, Ne, do t’i bejme te njejte me ata qe kane besuar dhe qe kane bere vepra te mira, se jeta dhe vdekja e tyre do te jete e njejte? Sa gjykim i keq qe eshte ky
A mendojnë ata që bëjnë vepra të këqia se, Ne, do t’i bëjmë të njëjtë me ata që kanë besuar dhe që kanë bërë vepra të mira, se jeta dhe vdekja e tyre do të jetë e njëjtë? Sa gjykim i keq që është ky
A mos mendojne ata qe bejne vepra te keqija, se Ne do t’i bejme te njejte me ata qe kane besuar dhe qe kane bere vepra te mira, se jeta dhe vdekja e tyre do te jete e njejte? Sa keq qe gjykojne ata
A mos mendojnë ata që bëjnë vepra të këqija, se Ne do t’i bëjmë të njëjtë me ata që kanë besuar dhe që kanë bërë vepra të mira, se jeta dhe vdekja e tyre do të jetë e njëjtë? Sa keq që gjykojnë ata
A menduan ata, te cilet vepruan ne te keqija, se ne jeten e tyre dhe ne vdejken e tyre do t’i bejme te barabarte me ata qe besuan dhe bene vepra te mira? Sa i shemtuar eshte gjykimi ti tyre
A menduan ata, të cilët vepruan në të këqija, se në jetën e tyre dhe në vdejken e tyre do t’i bëjmë të barabartë me ata që besuan dhe bënë vepra të mira? Sa i shëmtuar është gjykimi ti tyre
A menduan ata, te cilet vepruan ne te keqija, se ne jeten e tyre dhe ne vdekjen e tyre do t´i bejme te barabarte me ata qe besuan dhe bene vepra te mira? Sa i shemtuar eshte gjykimi i tyre
A menduan ata, të cilët vepruan në të këqija, se në jetën e tyre dhe në vdekjen e tyre do t´i bëjmë të barabartë me ata që besuan dhe bënë vepra të mira? Sa i shëmtuar është gjykimi i tyre

Amharic

ineziya hat’i’atochini yeseru hiyiwetachewimi motachewimi tikikili sihoni inide’ineziya inide amenutina melikamochini inideseruti linaderigachewi yit’eret’iraluni? (ayit’erit’iru)፡፡ yemiferiduti mininya kefa
inezīya ḫāt’ī’ātochini yešeru ḥiyiwetachewimi motachewimi tikikili sīẖoni inide’inezīya inide āmenutina melikamochini inidešeruti linaderigachewi yit’eret’iraluni? (āyit’erit’iru)፡፡ yemīferiduti mininya kefa
እነዚያ ኀጢአቶችን የሠሩ ሕይወታቸውም ሞታቸውም ትክክል ሲኾን እንደእነዚያ እንደ አመኑትና መልካሞችን እንደሠሩት ልናደርጋቸው ይጠረጥራሉን? (አይጠርጥሩ)፡፡ የሚፈርዱት ምንኛ ከፋ

Arabic

«أم» بمعنى همزة الإنكار «حسب الذين اجترحوا» اكتسبوا «السيئات» الكفر والمعاصي «أن نجعلهم كالذين آمنوا وعملوا الصالحات سواءً» خبر «محياهم ومماتهم» مبتدأ ومعطوف والجملة بدل من الكاف والضميران للكفار، المعنى: أحسبوا أن نجعلهم في الآخرة في خير كالمؤمنين في رغد من العيش مساو لعيشهم في الدنيا حيث قالوا للمؤمنين: لئن بعثنا لنُعطى من الخير مثل ما تعطون قال تعالى على وفق إنكاره بالهمزة: «ساءَ ما يحكمون» أي ليس الأمر كذلك فهم في الآخرة في العذاب على خلاف عيشهم في الدنيا والمؤمنون في الآخرة في الثواب بعملهم الصالحات في الدنيا من الصلاة والزكاة والصيام وغير ذلك، وما مصدرية، أي بئس حكماً حكمهم هذا
bil aznn aladhin aktasabuu alsayyaati, wkdhdhabu rusul allaha, wakhalifuu 'amr rabihim, waeabaduu ghayraha, 'an najealahum kaladhin amanuu biallaha, wasadaquu rusulah waeamiluu alsaalihati, wa'akhlasuu lah aleibadat dun sawahan, wnsawyahm bihim fi aldunya walakhirata? sa' hakamahum bialmusawat bayn alfujaar wal'abrar fi alakhrt
بل أظنَّ الذين اكتسبوا السيئات، وكذَّبوا رسل الله، وخالفوا أمر ربهم، وعبدوا غيره، أن نجعلهم كالذين آمنوا بالله، وصدقوا رسله وعملوا الصالحات، وأخلصوا له العبادة دون سواه، ونساويَهم بهم في الدنيا والآخرة؟ ساء حكمهم بالمساواة بين الفجار والأبرار في الآخرة
Am hasiba allatheena ijtarahoo alssayyiati an najAAalahum kaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sawaan mahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoona
Am hasibal lazeenaj tarahus saiyiaati an naj'alahum kallazeena aamanoo wa 'amilu saalihaati sawaaa'am mahyaahum wa mamaatuhum; saaa'a maa yahkumoon
Am hasiba allatheena ijtarahooassayyi-ati an najAAalahum kallatheenaamanoo waAAamiloo assalihati sawaanmahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoon
Am hasiba allatheena ijtarahoo alssayyi-ati an najAAalahum kaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sawaan mahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoona
am hasiba alladhina ij'tarahu l-sayiati an najʿalahum ka-alladhina amanu waʿamilu l-salihati sawaan mahyahum wamamatuhum saa ma yahkumuna
am hasiba alladhina ij'tarahu l-sayiati an najʿalahum ka-alladhina amanu waʿamilu l-salihati sawaan mahyahum wamamatuhum saa ma yahkumuna
am ḥasiba alladhīna ij'taraḥū l-sayiāti an najʿalahum ka-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sawāan maḥyāhum wamamātuhum sāa mā yaḥkumūna
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِینَ ٱجۡتَرَحُوا۟ ٱلسَّیِّءَاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَوَاۤءࣰ مَّحۡیَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَاۤءَ مَا یَحۡكُمُونَ
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجۡتَرَحُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمُۥ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءࣱ مَّحۡيَاهُمُۥ وَمَمَاتُهُمُۥۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
أَمۡ حَسِبَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪جۡتَرَحُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءࣱ مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
أَمۡ حَسِبَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪جۡتَرَحُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءٞ مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
اَمۡ حَسِبَ الَّذِيۡنَ اجۡتَرَحُوا السَّيِّاٰتِ اَنۡ نَّجۡعَلَهُمۡ كَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۙ سَوَآءً مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡؕ سَآءَ مَا يَحۡكُمُوۡنَࣖ‏
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِینَ ٱجۡتَرَحُوا۟ ٱلسَّیِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَوَاۤءࣰ مَّحۡیَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَاۤءَ مَا یَحۡكُمُونَ
اَمۡ حَسِبَ الَّذِيۡنَ اجۡتَرَحُوا السَّيِّاٰتِ اَنۡ نَّجۡعَلَهُمۡ كَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِﶈ سَوَآءً مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡﵧ سَآءَ مَا يَحۡكُمُوۡنَ ٢١ﶒ
Am Hasiba Al-Ladhina Ajtarahu As-Sayyi'ati 'An Naj`alahum Kalladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Sawa'an Mahyahum Wa Mamatuhum Sa'a Ma Yahkumuna
Am Ĥasiba Al-Ladhīna Ajtaraĥū As-Sayyi'āti 'An Naj`alahum Kālladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Sawā'an Maĥyāhum Wa Mamātuhum Sā'a Mā Yaĥkumūna
أَمْ حَسِبَ اَ۬لذِينَ اَ۪جْتَرَحُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءࣱ مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْۖ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَۖ‏
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجۡتَرَحُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمُۥ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءࣱ مَّحۡيَاهُمُۥ وَمَمَاتُهُمُۥۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجۡتَرَحُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءࣱ مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أَنْ نَجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۚ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
أَمۡ حَسِبَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪جۡتَرَحُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت سَّوَآءࣱ مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
أَمۡ حَسِبَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪جۡتَرَحُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت سَّوَآءٞ مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجۡتَرَحُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ سَوَآءٗ مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجۡتَرَحُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءࣰ مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
ام حسب الذين اجترحوا السيات ان نجعلهم كالذين ءامنوا وعملوا الصلحت سواء محياهم ومماتهم ساء ما يحكمون
أَمْ حَسِبَ اَ۬لذِينَ اَ۪جْتَرَحُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءࣱ مَّحْي۪اهُمْ وَمَمَاتُهُمْۖ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَۖ
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجۡتَرَحُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ سَوَآءٗ مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ (أمْ حَسِبَ: بَلْ ظَنَّ, اجْتَرَحُوا: اكْتَسَبُوا)
ام حسب الذين اجترحوا السيات ان نجعلهم كالذين ءامنوا وعملوا الصلحت سواء محياهم ومماتهم ساء ما يحكمون (ام حسب: بل ظن, اجترحوا: اكتسبوا)

Assamese

Yisakale duskarma karaiche sihamte bhabiche neki ye, jirana arau mrtyura ksetrata ami sihamtaka te'omlokara darae ganya karaima, yisakale imana aniche arau satkarma karaiche? Sihamtara bicara-sid'dhanta kimana ye nikrsta
Yisakalē duṣkarma karaichē siham̐tē bhābichē nēki yē, jīrana ārau mr̥tyura kṣētrata āmi siham̐taka tē'ōm̐lōkara daraē gaṇya karaima, yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē? Siham̐tara bicāra-sid'dhānta kimāna yē nikr̥ṣṭa
যিসকলে দুষ্কৰ্ম কৰিছে সিহঁতে ভাবিছে নেকি যে, জীৱন আৰু মৃত্যুৰ ক্ষেত্ৰত আমি সিহঁতক তেওঁলোকৰ দৰে গণ্য কৰিম, যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে? সিহঁতৰ বিচাৰ-সিদ্ধান্ত কিমান যে নিকৃষ্ট

Azerbaijani

Yoxsa gunah qazananlar onları həyatda oldugu kimi, olumlərindən sonra da iman gətirib yaxsı islər gorənlərlə eyni tutacagımızı guman edirlər? Nə pis muhakimə yurudurlər
Yoxsa günah qazananlar onları həyatda olduğu kimi, ölümlərindən sonra da iman gətirib yaxşı işlər görənlərlə eyni tutacağımızı güman edirlər? Nə pis mühakimə yürüdürlər
Yoxsa gunah qazananlar onları, həyatda oldugu kimi, olum­­lə­­rindən son­ra da iman gə­tirib yaxsı islər go­rən­lərlə eyni tuta­ca­gı­mı­zı guman edir­lər? Nə pis muhakimə yuru­dur­lər
Yoxsa günah qazananlar onları, həyatda olduğu kimi, ölüm­­lə­­rindən son­ra da iman gə­tirib yaxşı işlər gö­rən­lərlə eyni tuta­ca­ğı­mı­zı güman edir­lər? Nə pis mühakimə yürü­dür­lər
Yoxsa dunyada pis əməllər edənlər (axirətdə) onları iman gətirib yaxsı islər gorənlərlə bir tutacagımızı, onların həyatlarının və olumlərinin eyni olacagını guman edirlər?! Onlar nə pis muhakimə yurudurlər! (Dunyada naz-ne’mət icində yasayan kafirlər: “Əgər qiyamət gunu, axirət dogrudursa, Allah bizə orada da firavan həyat bəxs edəcəkdir!” – deyirlər. Xeyr, onların axirət həyatı cox pis olacaq, əzab icində kecəcəkdir. Dunyada aldıqları ləzzət, axirətdə burunlarından tokuləcəkdir. Gozəl axirət həyatı yalnız dunyada Allah, din yolunda məsəqqətlərə dozmus mo’minlərə məxsusdur)
Yoxsa dünyada pis əməllər edənlər (axirətdə) onları iman gətirib yaxşı işlər görənlərlə bir tutacağımızı, onların həyatlarının və ölümlərinin eyni olacağını güman edirlər?! Onlar nə pis mühakimə yürüdürlər! (Dünyada naz-ne’mət içində yaşayan kafirlər: “Əgər qiyamət günü, axirət doğrudursa, Allah bizə orada da firavan həyat bəxş edəcəkdir!” – deyirlər. Xeyr, onların axirət həyatı çox pis olacaq, əzab içində keçəcəkdir. Dünyada aldıqları ləzzət, axirətdə burunlarından töküləcəkdir. Gözəl axirət həyatı yalnız dünyada Allah, din yolunda məşəqqətlərə dözmüş mö’minlərə məxsusdur)

Bambara

ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐߕߍ߰ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬߸ ߞߏ߫ ߒ߬ ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߢߊ߫ ߣߌߡߦߊ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߘߐ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍߟߊ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߢߊ߫ ߣߌߡߦߊ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ( ߓߍ߯ ) ߘߐ߫؟ ، ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߕߌ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ ߢߊ߫ ߖߎ߮ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫߹
ߥߟߴߊ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߘߐߕߍ߰ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߢߊ߫ ߣߌߡߦߊ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߘߐ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߌߟߢߊ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Naki yara duskarma kareche tara mane kare ye, amara jibana o mrtyura dika diye taderake odera mata ganya karaba yara imana eneche ebam satkaja kareche? Tadera bicara-sid'dhanta kata'i na manda
Nāki yārā duṣkarma karēchē tārā manē karē yē, āmarā jībana ō mr̥tyura dika diẏē tādērakē ōdēra mata gaṇya karaba yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē? Tādēra bicāra-sid'dhānta kata'i nā manda
নাকি যারা দুষ্কর্ম করেছে তারা মনে করে যে, আমরা জীবন ও মৃত্যুর দিক দিয়ে তাদেরকে ওদের মত গণ্য করব যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে? তাদের বিচার-সিদ্ধান্ত কতই না মন্দ
Yara duskarma uparjana kareche tara ki mane kare ye, ami taderake se lokadera mata kare deba, yara imana ane o satkarma kare ebam tadera jibana o mutyu ki samana habe? Tadera dabi kata manda.
Yārā duskarma upārjana karēchē tārā ki manē karē yē, āmi tādērakē sē lōkadēra mata karē dēba, yārā īmāna ānē ō saṯkarma karē ēbaṁ tādēra jībana ō mutyu ki samāna habē? Tādēra dābī kata manda.
যারা দুস্কর্ম উপার্জন করেছে তারা কি মনে করে যে, আমি তাদেরকে সে লোকদের মত করে দেব, যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে এবং তাদের জীবন ও মুত্যু কি সমান হবে? তাদের দাবী কত মন্দ।
Yara duskarma kareche tara ki bhabe ye amara tadera baniye deba tadera mato yara imana eneche o satkarma karache -- tadera jibana o tadera marana ki eka samana? Kata nikrsta ya tara sid'dhanta kare
Yārā duskarma karēchē tārā ki bhābē yē āmarā tādēra bāniẏē dēba tādēra matō yārā īmāna ēnēchē ō saṯkarma karachē -- tādēra jībana ō tādēra maraṇa ki ēka samāna? Kata nikr̥ṣṭa yā tārā sid'dhānta karē
যারা দুস্কর্ম করেছে তারা কি ভাবে যে আমরা তাদের বানিয়ে দেব তাদের মতো যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে -- তাদের জীবন ও তাদের মরণ কি এক সমান? কত নিকৃষ্ট যা তারা সিদ্ধান্ত করে

Berber

Ne$ $ilen wid imooeoen iman nnsen s tucmitin, a ten Neeseb am wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, d imuddiren ne$ d lmeggtin. Dir it ueuddu nnsen
Ne$ $ilen wid imôôeôen iman nnsen s tucmitin, a ten Neêseb am wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, d imuddiren ne$ d lmeggtin. Dir it uêuddu nnsen

Bosnian

Misle li oni koji cine zla djela da cemo s njima postupiti jednako kao sa onima koji vjeruju i dobra djela cine, da ce im zivot i smrt biti isti? Kako lose rasuđuju
Misle li oni koji čine zla djela da ćemo s njima postupiti jednako kao sa onima koji vjeruju i dobra djela čine, da će im život i smrt biti isti? Kako loše rasuđuju
Misle li oni koji cine zla djela, da cemo s njima postupiti jednako kao sa onima koji vjeruju i dobra djela cine, da ce im zivot i smrt biti isti? Kako lose rasuđuju
Misle li oni koji čine zla djela, da ćemo s njima postupiti jednako kao sa onima koji vjeruju i dobra djela čine, da će im život i smrt biti isti? Kako loše rasuđuju
Misle li oni koji cine zla djela da cemo s njima postupiti jednako kao s onima koji vjeruju i dobra djela cine, da ce u ovom zivotu i nakon smrti biti isti?! Kako lose rasuđuju
Misle li oni koji čine zla djela da ćemo s njima postupiti jednako kao s onima koji vjeruju i dobra djela čine, da će u ovom životu i nakon smrti biti isti?! Kako loše rasuđuju
Zar misle oni koji su cinili zla djela, da cemo njih drzati kao one koji vjeruju i cine dobra djela - (sa) istim zivotom njihovim i smrcu njihovom? Lose je kako prosuđuju
Zar misle oni koji su činili zla djela, da ćemo njih držati kao one koji vjeruju i čine dobra djela - (sa) istim životom njihovim i smrću njihovom? Loše je kako prosuđuju
‘EM HESIBEL-LEDHINE EXHTEREHU ES-SEJJI’ATI ‘EN NEXH’ALEHUM KALLEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI SEWA’EN MEHJAHUM WE MEMATUHUM SA’E MA JEHKUMUNE
Misle li oni koji cine zla djela da cemo s njima postupiti jednako kao s
Misle li oni koji čine zla djela da ćemo s njima postupiti jednako kao s

Bulgarian

Nima onezi, koito vurshat zlini, smyatat, che v zhivota im i v smurtta im shte gi storim ravni s onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela? Kolko losho ot·suzhdat
Nima onezi, koito vŭrshat zlini, smyatat, che v zhivota im i v smŭrtta im shte gi storim ravni s onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela? Kolko losho ot·sŭzhdat
Нима онези, които вършат злини, смятат, че в живота им и в смъртта им ще ги сторим равни с онези, които вярват и вършат праведни дела? Колко лошо отсъждат

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် မကောင်းမှုအကုသိုလ်များကို ကျူးလွန်ကြသောသူတို့က ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့ အား သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့ကဲ့သို့ သူတို့၏ရှင်သန်ရပ်တည်ခြင်းအရသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့၏ကွယ်လွန် သေဆုံးခြင်းအရသော်လည်းကောင်း ထပ်တူထပ်မျှ တူညီစေတော်မူမည်ဟု တွက်ချက် ထင်မှတ်ကြလေသလော။ သို့ဖြစ်လျှင် သူတို့၏ (ထိုသို့သော) စီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်သည် လွန်စွာယုတ်ညံ့ ဆိုးရွားလှပေ၏။
၂၁။ အကုသိုလ်မကောင်းမှုပြုကျင့်သူတို့က သူတို့နှင့်ယုံကြည်၍ ကုသိုလ်ကောင်းမှုပွားများသူတို့ကို ဤဘဝနောင်ဘဝ၌ ထပ်တူထပ်မျှအရှင်မြတ်ထားတော်မူမည်ဟု ထင်မှတ်ကြသလော၊ သူတို့၏ အယူအဆမှားလေစွ။
မကောင်းမှုများကို ကျူးလွန်ကြသောသူတို့က ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား "အီမာန်" သက်ဝင် ယုံကြည်၍ ကောင်းမှုများကို ကျင့်မူခဲ့ကြကုန်သောသူတို့ကဲ့သို့ ထိုသူတို့၏ အသက်ရှင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏ အသက်သေဆုံးခြင်းကို ပြုလုပ်တော်မူမည်ဟု ထင်မှတ်ကြလေသလော။ ၎င်းတို့၏ စီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်မှာ လွန်စွာဆိုးရွားလှပေ၏။
မ‌ကောင်းမှုများကို ကျူးလွန်သူများက ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်သူများကဲ့သို့ သူတို့၏ အသက်ရှင်ခြင်းနှင့် သူတို့၏ အသက်‌သေခြင်းကို တန်းတူပြုလုပ်‌တော်မူမည်ဟု ထင်မှတ်ကြသ‌လော။ သူတို့၏ ဆုံးဖြတ်ချက်သည် အလွန်ပင်ဆိုးရွားလှသည်။ ###၆

Catalan

Qui obren malament creuen que els tractarem igual que a qui creuen i obren be, com si fossin iguals en vida i despres de morts? Que malament jutgen
Qui obren malament creuen que els tractarem igual que a qui creuen i obren bé, com si fossin iguals en vida i després de morts? Què malament jutgen

Chichewa

Kodi anthu amene amachita zoipa amaganiza kuti Ife tidzawasamala monga mmene tidzasamalire anthu amene amakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino zofanana ndi moyo wawo ndiponso imfa yawo? Iwo amaweruza molakwa
“Kodi amene adadzichitira zoipa akuganiza kuti tingawachite monga omwe adakhulupirira ndi kuchita zabwino kuti afanane pa moyo wawo ndi pa imfa yawo? Ndi kuweruza koipa kumene iwo akuweruza

Chinese(simplified)

Nandao zuo'e zhe yiwei wo hui shi tamen he xindao erqie xingshan zhe yiyang, er shi tamen de shengsi xiangdeng ma? Tamen de panduan zhen elie!
Nándào zuò'è zhě yǐwéi wǒ huì shǐ tāmen hé xìndào érqiě xíngshàn zhě yīyàng, ér shǐ tāmen de shēngsǐ xiāngděng ma? Tāmen de pànduàn zhēn èliè!
难道作恶者以为我会使他们和信道而且行善者一样,而使他们的生死相等吗?他们的判断真恶劣!
Nandao zuo'e zhe renwei, wo duidai tamen yu duidai xinyang bing xingshan zhe shi yiyang de, ji duidai tamen de shengqian si hou shi yiyang de ma [zhu]? Tamen suo panduan de zhen elie!
Nándào zuò'è zhě rènwéi, wǒ duìdài tāmen yǔ duìdài xìnyǎng bìng xíngshàn zhě shì yīyàng de, jí duìdài tāmen de shēngqián sǐ hòu shì yīyàng de ma [zhù]? Tāmen suǒ pànduàn de zhēn èliè!
难道作恶者认为,我对待他们与对待信仰并行善者是一样的,即对待他们的生前死后是一样的吗[注]?他们所判断的真恶劣!
Nandao zuo'e zhe yiwei wo hui shi tamen he xindao erqie xingshan zhe yiyang, er shi tamen de shengsi xiangdeng ma? Tamen de panduan zhen elie
Nándào zuò'è zhě yǐwéi wǒ huì shǐ tāmen hé xìndào érqiě xíngshàn zhě yīyàng, ér shǐ tāmen de shēngsǐ xiāngděng ma? Tāmen de pànduàn zhēn èliè
难道作恶者以为我会使他们和信道而且行善者一样,而使他们的生死相等吗?他们的判断真恶劣!

Chinese(traditional)

Nandao zuo'e zhe yiwei wo hui shi tamen he xindao erqie xingshan zhe yiyang, er shi tamen de shengsi xiangdeng ma? Tamen de panduan zhen elie
Nándào zuò'è zhě yǐwéi wǒ huì shǐ tāmen hé xìndào érqiě xíngshàn zhě yīyàng, ér shǐ tāmen de shēngsǐ xiāngděng ma? Tāmen de pànduàn zhēn èliè
难道作恶者以为我会使他们和信道而且行善者一样, 而使他们的生死相等吗?他们的判断真恶劣!
Nandao zuo'e zhe yiwei wo hui shi tamen he xindao erqie xingshan zhe yiyang, er shi tamen de shengsi xiangdeng ma? Tamen de panduan zhen elie!
Nándào zuò'è zhě yǐwéi wǒ huì shǐ tāmen hé xìndào érqiě xíngshàn zhě yīyàng, ér shǐ tāmen de shēngsǐ xiāngděng ma? Tāmen de pànduàn zhēn èliè!
難道作惡者以為我會使他們和信道而且行善者一樣,而使他們的生死相等嗎?他們的判斷真惡劣!

Croatian

Zar racunaju oni koji cine zla djela, da cemo njih tretirati kao one koji vjeruju i cine dobra djela - istim zivotom njihovim i smrcu njihovom? Lose je sta prosuđuju
Zar računaju oni koji čine zla djela, da ćemo njih tretirati kao one koji vjeruju i čine dobra djela - istim životom njihovim i smrću njihovom? Loše je šta prosuđuju

Czech

Ci domnivaji se ti, kdoz pasou spatnosti, ze ucinime je rovnymi tem, kteri uverili a konaji dobre skutky, takze stejne bude jich ziti a jich umirani? Jak spatne usuzuji
Či domnívají se ti, kdož pášou špatnosti, že učiníme je rovnými těm, kteří uvěřili a konají dobré skutky, takže stejné bude jich žití a jich umírání? Jak špatně usuzují
Ty rizeni odporny myslit my nakladat ti stejne druh protoe ty domnivat se primet spravedlivy doivotni? Mohl jejich doivotni jejich smrt jsem a spolu krivda vskutku jsem jejich soud
Ty rízení odporný myslit my nakládat ti stejné druh protoe ty domnívat se primet spravedlivý doivotní? Mohl jejich doivotní jejich smrt jsem a spolu krivda vskutku jsem jejich soud
Coz domnivaji se ti, kdoz zleho se dopousteji, ze ucinime je rovnymi s temi, kdoz veri a zbozne skutky konaji, v zivote i ve smrti? Jak spatny je to usudek
Což domnívají se ti, kdož zlého se dopouštějí, že učiníme je rovnými s těmi, kdož věří a zbožné skutky konají, v životě i ve smrti? Jak špatný je to úsudek

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, ninvuɣu shεba ban tum tuumbεri maa tεhirimi ni Ti (Tinim’ Naawuni) ni zaŋ ba leei kamani ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli ka tum tuunvεla maa? Bɛ Dunia ʒia mini bɛ kpibu zaasa nyɛla yim, bɛ ni niŋdi fukumsi shεli maa nyɛla din be

Danish

De arbejder onde forventer vi behandle dem samme måden idet de tro lede righteous liv? Kunne deres liv deres død er de samme? forkert indeed er deres bedømmelse
Verbeelden diegenen die slechte daden doen, dat Wij hen zullen behandelen zoals hen, die geloven en goede werken verrichten, zodat hun leven en hun dood gelijk zullen zijn? Verkeerd is hun oordeel

Dari

آیا کسانی که مرتکب بدی‌ها شدند، گمان کردند که آنان را مانند کسانی قرار می‌دهیم که ایمان آورده‌اند و کارهای نیک انجام داده‌اند؟ تا زندگانی و مرگ‌شان برابر باشد؟ چه بد حکم می‌کنند

Divehi

ނުބައިކަންތައް ކުރިމީހުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައްކުރި މީހުންނާއެއްފަދަ ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލައްވާނޭކަމަށް (އަދި) އެއުރެންގެ ދިރިތިބުމާއި، މަރުވުން، ހަމަހަމަވެގެންވާކަމަށް އެއުރެން ހީކުރީހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ކުރާ حكم ހާދަހާ ނުބައިވެގެންވެއެވެ

Dutch

Of rekenen zij die misdaden begaan erop dat Wij hen in hun leven en hun sterven gelijk zullen behandelen als hen die geloven en de deugdelijke daden doen? Slecht is het wat zij oordelen
Verbeelden de bedrijvers van onrechtvaardigheid zich, dat wij met hen zullen handelen, zooals met degenen, die gelooven en goede werken doen; zoodat hun leven en hun dood gelijk zullen wezen? Zij oordeelen slecht
Dachten degenen die slechte daden verricht hebben, dat Wij hen hetzelfde zullen behandelen als degenen die geloofden en goede daden verricht hebben, zowel in hun leven als in hun sterven? Slecht is dat wat zij vermoeden
Verbeelden diegenen die slechte daden doen, dat Wij hen zullen behandelen zoals hen, die geloven en goede werken verrichten, zodat hun leven en hun dood gelijk zullen zijn? Verkeerd is hun oordeel

English

Do those who commit evil deeds really think that We will deal with them in the same way as those who believe and do righteous deeds, that they will be alike in their living and their dying? How badly they judge
Or do those evil doers think that We shall make them equal with those who believe and do righteous deeds, in their present life and after their death? Worst is the judgment that they make
What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make
Deem those who commit ill deeds that We shall make them as those who believe and work righteous Works? Equal is their life and their death! How ill they judge
Do the evil-doers imagine that We shall make them equal to those who believe and do good, making their lives and deaths alike? How vile is their judgement
Do those who seek evil think that We shall make them equal in life and death to those who believe and do good? How bad is the judgement that they make
Or do those who perpetrate evil deeds suppose that We will make them like those who have iman and do right actions, so that their lives and deaths will be the same? How bad their judgement is
Or do those who commit evil deeds think that We shall make them as those who believe and do righteous deeds, equal their living and their dying? How ill they judge
What, do those who seek corrupt ways think that We will hold them equal with those who believe and do righteous deeds, equal will be their life and their death? Wrong is their judgment
Or do those who committed the bad deeds think that We make them equal, in their life and in their death, to those who believed and did good works? They judge badly
Do those who have perpetrated misdeeds suppose that We shall treat them like those who have faith and do righteous deeds, their life and death being equal? Evil is the judgement that they make
Do those who have perpetrated misdeeds suppose that We shall treat them as those who have faith and do righteous deeds, their life and death being equal? Evil is the judgement that they make
What? Do those who commit evil deeds think that We hold them equal with those who believe and do good, righteous deeds – equal in respect of their life and their death? How evil is their judgment
Or do those whose deeds are haunted with evil, conceive in their minds that We assess them in life and death in the same value We ascribe to those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety? How absurd and irrational is their judgment
Have they, who have persisted in evil deeds, assessed that We will regard them equal to those who have accepted Faith and performed righteous deeds — (during) their life-span (in this world) and (at the time of) their death? (It is evident) injustice what they pronounce as (My) judgement
Assumed those who sought to do evil deeds that We will make them equal with those who believed and did as the ones in accord with morality? Are their living and dying equal? How evil is the judgment they give
Do they think that We would treat the unbelievers committing evil deeds, in just the same manner as We treat the believers performing the righteous deeds? Should their lives and their deaths be equal? How wrong is their judgment
Do those who commit evil deeds count that we will make them like those who, believe and work righteous deeds, equal in their life and their death?- ill it is they judge
Do the evil doers think that We shall hold them equal with those who believe and do good deeds, and that their lives and deaths shall be alike? Worst is the judgment that they make
Do the workers of iniquity imagine that We will deal with them as with those who believe and do good works; so that their life and their death shall be equal? An ill judgment do they make
What! Do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good - that their life and their death shall be equal? Ill is their judgment
Deem they whose gettings are only evil, that we will deal with them as with those who believe and work righteousness, so that their lives and deaths shall be alike? Ill do they judge
Or (did) those who earned/committed the sins/crimes think/suppose that (E) We make/put them as those who believed and made/did the correct/righteous deeds, equal/alike (in) their life and (in) their death/time of death? It is bad what they judge/rule
Do the evil-doers imagine that We shall make them equal to those who believe and do good, making their lives and deaths alike? How vile is their judgement
Or do those who keep themselves busy in evil works, think that We will make them like those who believe and do righteous works, (so that) their life and their death (become) equal? That which they judge is evil
Or do those who keep themselves busy in evil works, think that We will make them like those who believe and do righteous works, (so that) their life and their death (become) equal? That which they judge is evil
Nay! do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good-- that their life and their death shall be equal? Evil it is that they judge
Do those who do bad things think that We shall make them equal, in their lives and in their deaths, to those who believe and do good deeds? Vile is their judgement
Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment
Do those who have committed evils assume that We will make them like those who believe and do righteous deeds, so as their life and death becomes equal? Evil is what they judge
Now as for those who indulge in sinful doings - do they think that We place them, both in their life and their death, on an equal footing with those who have attained to faith and do righteous deeds? Bad, indeed, is their judgment
Or even do the ones who keep indulging in odious deeds reckon that We will make them as the ones who have believed and done deeds of righteousness, (and) equal (will be) their living and their dying? How odious is (the way) they judge
Do the people who commit evil think that We shall make their life and death like that of the righteously striving believers? How terrible is their Judgment
Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, in their present life and after their death? Worst is the judgement that they make
Do those who have committed evils assume that We will make them like those who believe and do righteous deeds, so as their life and death becomes equal? Evil is what they judge
Or do those who commit evil deeds ˹simply˺ think that We will make them equal—in their life and after their death—to those who believe and do good? How wrong is their judgment
Or do those who commit evil deeds ˹simply˺ think that We will make them equal—in their life and after their death—to those who believe and do good? How wrong is their judgment
Or do those who committed evil deeds think that they are equal in Our sight to those who believe and do good works, and likewise their lives and deaths? How ill they judge
Do those who commit evil deeds think that We will make them equal to those who believe and do righteous deeds, in this life and after their death? How poorly they judge
Or do those who indulge in evil deeds assume that We will regard them the same as those who believe and do good deeds, that they will be alike whether in life or in death? How bad is their judgment
Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous good deeds, in their present life and after their death Worst is the judgement that they make
What! Do those who disrupt others' lives think that We will treat them, in life and death, like believers and helpers of humanity? Off balance, indeed, is their judgment
Or do those who go after evil ways think that We shall consider them equal with those who believe and do righteous deeds,— In their present life and after their death will be equal? They make a wrong judgment
Do those who perpetrate the evil deeds assume that We will regard them as equal to those who believe and do righteous deeds, whether in their life or their death? Evil is their judgment
Do those who perpetrate the evil deeds assume that We will regard them as equal to those who believe and do righteous deeds, whether in their life or their death? Evil is their judgment
Or do those who commit evil deeds reckon that We will treat them exactly like those who believe and perform honorable actions, just as if their mode of living and their way of dying were equivalent? How lamely do they judge
Or do those who work evil expect that We would treat them the same as those who believe and do good works, in their present life and their death Miserable is how they judge
Or do those who work evil expect that We would treat them the same as those who believe and do good works, in their present life and their death? Miserable is how they judge
Or do those who commit evil deeds suppose that We shall treat them like those who believe and perform righteous deeds equally in their life and in their death? Evil indeed is the judgment they make
Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds - [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge
Do those who commit evil deeds imagine that We shall deal with them in the same way as We deal with those who have attained to faith and do righteous deeds, that they will be alike in their living and their dying? How badly they judge
What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make

Esperanto

those work evil expect ni trakt them sam manier as those kred plumb righteous life? Can their life their death est des sam Wrong ja est their judgment

Filipino

Ano! Sila baga na nagsisigawa ng mga kasamaan ay nag-aakala na sila ay ituturing Namin na katulad ng mga nananampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) at nagsisigawa ng kabutihan na maging magkatulad ang kanilang pangkasalukuyang buhay at pagkatapos ng kamatayan? Tunay na kasamaan ang kahatulan na kanilang ginawa
O nag-akala ang mga nakagawa ng mga masagwang gawa na magtuturing Kami sa kanila gaya ng mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos bilang magkapantay ang pagkabuhay nila at ang pagkamatay nila? Kay sagwa ang inihahatol nila

Finnish

Luulevatko ne, jotka ovat tehneet pahoja toita, etta kohtelen heita samoin kuin niita, jotka uskovat ja tekevat hyvia toita, ja etta elama ja kuolema heille tulee olemaan samanlainen? Kehno on heidan arvostelunsa
Luulevatko ne, jotka ovat tehneet pahoja töitä, että kohtelen heitä samoin kuin niitä, jotka uskovat ja tekevät hyviä töitä, ja että elämä ja kuolema heille tulee olemaan samanlainen? Kehno on heidän arvostelunsa

French

Ceux qui commettent de mauvaises œuvres s’imaginent-ils que Nous allons leur reserver, de leur vivant et apres leur mort, le meme traitement que ceux qui ont cru et accompli les bonnes œuvres ? Quel pietre jugement que le leur
Ceux qui commettent de mauvaises œuvres s’imaginent-ils que Nous allons leur réserver, de leur vivant et après leur mort, le même traitement que ceux qui ont cru et accompli les bonnes œuvres ? Quel piètre jugement que le leur
Ceux qui commettent des mauvaises actions comptent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, dans leur vie et dans leur mort? Comme ils jugent mal
Ceux qui commettent des mauvaises actions comptent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, dans leur vie et dans leur mort? Comme ils jugent mal
Ceux qui commettent des mauvaises actions comptent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, dans leur vie et dans leur mort? Comme ils jugent mal
Ceux qui commettent des mauvaises actions comptent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, dans leur vie et dans leur mort? Comme ils jugent mal
Ceux qui vivent dans le peche pensent-ils que Nous allons leur reserver, de leur vivant et apres leur mort, le meme sort qu’a ceux qui croient et accomplissent le bien ? Comme leur jugement est errone
Ceux qui vivent dans le péché pensent-ils que Nous allons leur réserver, de leur vivant et après leur mort, le même sort qu’à ceux qui croient et accomplissent le bien ? Comme leur jugement est erroné
Ceux qui perpetrent des forfaits, pensent-ils que Nous les traiterons comme ceux qui croient et font le bien, de sorte que dans leur vie et dans leur mort, ils soient retribues a egalite ? Mauvaise appreciation que la leur
Ceux qui perpètrent des forfaits, pensent-ils que Nous les traiterons comme ceux qui croient et font le bien, de sorte que dans leur vie et dans leur mort, ils soient rétribués à égalité ? Mauvaise appréciation que la leur

Fulah

Mbela ɓeen waɗɓe boneeji na nanndi e goonɗinɓe ɓe golli golle lobbe hoɓe fota e nguurndam mum en e maayde maɓɓe bonii koɓe nyaawata

Ganda

Abaffe oba abo abeewerebye ebibi basuubira nti tuyinza okubafuula nga abo abakkiriza ne bakola emirimu emirongoofu nga obulamu bwabwe n’okufa kwabwe bifaanana (nedda) okulamula kwabwe kubi

German

Meinen die, die Boses veruben, etwa, daß Wir sie wie die behandeln wurden, die glauben und gute Werke tun, so daß ihr Leben und ihr Tod gleich sein wurden? Schlimm ist es, wie sie urteilen
Meinen die, die Böses verüben, etwa, daß Wir sie wie die behandeln würden, die glauben und gute Werke tun, so daß ihr Leben und ihr Tod gleich sein würden? Schlimm ist es, wie sie urteilen
Oder meinen diejenigen, die die Missetaten veruben, daß Wir sie denen, die glauben und die guten Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Sterben? Schlimm ist es, wie sie urteilen
Oder meinen diejenigen, die die Missetaten verüben, daß Wir sie denen, die glauben und die guten Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Sterben? Schlimm ist es, wie sie urteilen
Oder dachten diejenigen, welche die gottmißfalligen Taten verubten, daß WIR sie denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, gleich machen, in ihrem Leben und in ihrem Tod. Erbarmlich ist das, was sie urteilen
Oder dachten diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten verübten, daß WIR sie denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, gleich machen, in ihrem Leben und in ihrem Tod. Erbärmlich ist das, was sie urteilen
Oder meinen diejenigen, die bose Taten veruben, daß Wir sie denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Tod? Wie bose ist, was sie urteilen
Oder meinen diejenigen, die böse Taten verüben, daß Wir sie denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Tod? Wie böse ist, was sie urteilen
Oder meinen diejenigen, die bose Taten veruben, daß Wir sie denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Tod? Wie bose ist, was sie urteilen
Oder meinen diejenigen, die böse Taten verüben, daß Wir sie denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Tod? Wie böse ist, was sie urteilen

Gujarati

sum te loko, je'o duskarma kare che, evum vicare che ke ame temane eva loko manthi kari da'isum, je'o imana lavya ane satkarya karya, ke temanum mrtyu pamavum ane jivita rahevum sarakhum bani jaya. Kharaba che te nirnaya, je te'o kari rahya che
śuṁ tē lōkō, jē'ō duṣkarma karē chē, ēvuṁ vicārē chē kē amē tēmanē ēvā lōkō mānthī karī da'iśuṁ, jē'ō īmāna lāvyā anē satkārya karyā, kē tēmanuṁ mr̥tyu pāmavuṁ anē jīvita rahēvuṁ sarakhuṁ banī jāya. Kharāba chē tē nirṇaya, jē tē'ō karī rahyā chē
શું તે લોકો, જેઓ દુષ્કર્મ કરે છે, એવું વિચારે છે કે અમે તેમને એવા લોકો માંથી કરી દઇશું, જેઓ ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્ય કર્યા, કે તેમનું મૃત્યુ પામવું અને જીવિત રહેવું સરખું બની જાય. ખરાબ છે તે નિર્ણય, જે તેઓ કરી રહ્યા છે

Hausa

Ko waɗanda suka yagi miyagun ayyuka suna zaton Mu sanya su kamar waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, su zama daidai ga rayuwarsu da mutuwarsu? Abin da suke hukuntawa ya munana
Kõ waɗanda suka yãgi miyãgun ayyuka sunã zaton Mu sanyã su kamar waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, su zama daidai ga rãyuwarsu da mutuwarsu? Abin da suke hukuntãwa yã mũnanã
Ko waɗanda suka yagi miyagun ayyuka suna zaton Mu sanya su kamar waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, su zama daidai ga rayuwarsu da mutuwarsu? Abin da suke hukuntawa ya munana
Kõ waɗanda suka yãgi miyãgun ayyuka sunã zaton Mu sanyã su kamar waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, su zama daidai ga rãyuwarsu da mutuwarsu? Abin da suke hukuntãwa yã mũnanã

Hebrew

האם חושבים אלה אשר בחרו ברוע, כי דינם אצלנו כדין אלה אשר האמינו ועשו את הטוב? בחייהם ובמותם הם יהיו שווים זה לזה? אם כן, הם כטועים בשיפוטם
האם חושבים אלה אשר בחרו ברוע, כי דינם אצלנו כדין אלה אשר האמינו ועשו את הטוב? בחייהם ובמותם הם יהיו שווים זה לזה? אם כך, הם טועים בשיפוטם

Hindi

kya samajh rakha hai jinhonne dushkarm kiya hai ki ham kar denge unhen unake samaan, jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye hain ki unaka jeevan tatha maran samaan[1] ho jaaye? ve bura nirnay kar rahe hain
क्या समझ रखा है जिन्होंने दुष्कर्म किया है कि हम कर देंगे उन्हें उनके समान, जो ईमान लाये तथा सदाचार किये हैं कि उनका जीवन तथा मरण समान[1] हो जाये? वे बुरा निर्णय कर रहे हैं।
(kya maargadarshan aur pathabhrasht ta samaan hai) ya ve log, jinhonne buraiyaan kamaee hai, yah samajh baithe hain ki ham unhen un logon jaisa kar denge jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie ki unaka jeena aur marana samaan ho jae? bahut hee bura hai jo nirnay ve karate hai
(क्या मार्गदर्शन और पथभ्रष्ट ता समान है) या वे लोग, जिन्होंने बुराइयाँ कमाई है, यह समझ बैठे हैं कि हम उन्हें उन लोगों जैसा कर देंगे जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए कि उनका जीना और मरना समान हो जाए? बहुत ही बुरा है जो निर्णय वे करते है
jo log bura kaam kiya karate hain kya vah ye samajhate hain ki ham unako un logon ke baraabar kar denge jo eemaan lae aur achchhe achchhe kaam bhee karate rahe aur un sab ka jeena marana ek sa hoga ye log (kya) bure hukm lagaate hain
जो लोग बुरा काम किया करते हैं क्या वह ये समझते हैं कि हम उनको उन लोगों के बराबर कर देंगे जो ईमान लाए और अच्छे अच्छे काम भी करते रहे और उन सब का जीना मरना एक सा होगा ये लोग (क्या) बुरे हुक्म लगाते हैं

Hungarian

Talan a bunoket elkovetok ugy gondoljak, hogy eletukben es halalukban, hasonlatosak lesznek azokhoz, akik hisznek es jotetteket cselekszenek? Milyen rossz dontest hoznak
Talán a bűnöket elkövetők úgy gondolják, hogy életükben és halálukban, hasonlatosak lesznek azokhoz, akik hisznek és jótetteket cselekszenek? Milyen rossz döntést hoznak

Indonesian

Apakah orang-orang yang melakukan kejahatan itu mengira bahwa Kami akan memperlakukan mereka seperti orang-orang yang beriman dan yang mengerjakan kebajikan, yaitu sama dalam kehidupan dan kematian mereka? Alangkah buruknya penilaian mereka itu
(Apakah) lafal Am di sini maknanya sama dengan Hamzah yang menunjukkan makna ingkar (berprasangka orang-orang yang mengerjakan) orang-orang yang melakukan (kejahatan) kekafiran dan kemaksiatan (bahwa Kami akan menjadikan mereka seperti orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh, yaitu sama) lafal Sawaa-an ini menjadi Khabar (antara kehidupan dan kematian mereka?) menjadi Mubtada dan Ma'thuf, sedangkan Jumlah kalimat ini menjadi Badal dari huruf Kaf yang ada pada lafal Kalladziina, dan kedua Dhamirnya kembali kepada orang-orang kafir. Makna ayat, apakah mereka berprasangka bahwasanya Kami menjadikan mereka di akhirat sama dengan orang-orang mukmin, yaitu mereka hidup dalam kesejahteraan yang sama dengan kehidupan mereka sewaktu di dunia. Karena mereka telah mengatakan kepada orang-orang mukmin: "Sungguh jika kami dibangkitkan hidup kembali, niscaya kami akan diberi kebaikan seperti apa yang diberikan kepada kalian." Lalu Allah berfirman menyangkal dugaan mereka sesuai dengan pengertian ingkar yang terkandung di dalam permulaan ayat. (Amat buruklah apa yang mereka sangka itu) maksudnya, perkara yang sebenarnya tidaklah demikian, karena sesungguhnya mereka di akhirat berada di dalam azab, berbeda dengan keadaan kehidupan mereka sewaktu di dunia. Sedangkan orang-orang mukmin di akhirat, mereka mendapatkan pahala yang berlimpah disebabkan amal perbuatan mereka sewaktu di dunia, yaitu berupa amal salat, amal zakat, amal puasa dan amal-amal lainnya. Huruf Maa pada ayat ini adalah Mashdariyah, yakni, seburuk-buruknya keputusan adalah keputusan mereka itu
Apakah orang-orang yang membuat kejahatan itu menyangka bahwa Kami akan menjadikan mereka seperti orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, yaitu sama antara kehidupan dan kematian mereka? Amat buruklah apa yang mereka sangka itu
Apakah orang-orang yang melakukan kejahatan berupa sikap ingkar dan kemaksiatan itu menyangka bahwa Kami akan menjadikan mereka seperti orang-orang yang beriman kepada Allah dan melakukan amal saleh, sehingga Kami menyamakan mereka dalam hidup dan mati? Alangkah buruknya keputusan mereka itu, jika mereka merasa bahwa mereka sama seperti orang-orang yang Mukmin
Apakah orang-orang yang melakukan kejahatan itu mengira bahwa Kami akan memperlakukan mereka seperti orang-orang yang beriman dan yang mengerjakan kebajikan, yaitu sama dalam kehidupan dan kematian mereka? Alangkah buruknya penilaian mereka itu
Apakah orang-orang yang melakukan kejahatan itu mengira bahwa Kami akan memperlakukan mereka seperti orang-orang yang beriman dan yang mengerjakan kebajikan, yaitu sama dalam kehidupan dan kematian mere-ka? Alangkah buruknya penilaian mereka itu

Iranun

Ba tatarima-a o siran a Miyamakasogok ko manga Rarata sa balowin nami siran a lagid o siran a Miyamaratiyaya, -go Pinggalubuk iran so manga Pipiya, a makapulagid so Kaoyagoyag iran a go so Kapatairan? miyakaratarata so Ipukhokom iran

Italian

Coloro che commettono il male credono che Noi li tratteremo alla stessa stregua di coloro che credono e compiono il bene, come se fossero uguali nella loro vita e nella loro morte? Come giudicano male
Coloro che commettono il male credono che Noi li tratteremo alla stessa stregua di coloro che credono e compiono il bene, come se fossero uguali nella loro vita e nella loro morte? Come giudicano male

Japanese

Anata gata wa, ware ga akugyo o tsuikyu suru mono o, shinko shite zenko ni isoshimu mono to onaji ni atsukau to demo omou no ka. (Fushinjin-sha-tachi no)-sei (gense) to shi (raise) ga onajidearu to demo omou no ka. Kare-ra (fushin-sha) no handan koso gosandearu
Anata gata wa, ware ga akugyō o tsuikyū suru mono o, shinkō shite zenkō ni isoshimu mono to onaji ni atsukau to demo omou no ka. (Fushinjin-sha-tachi no)-sei (gense) to shi (raise) ga onajidearu to demo omou no ka. Kare-ra (fushin-sha) no handan koso gosandearu
あなたがたは,われが悪行を追求する者を,信仰して善行に勤しむ者と同じに扱うとでも思うのか。(不信心者たちの)生(現世)と死(来世)が同じであるとでも思うのか。かれら(不信者)の判断こそ誤算である。

Javanese

Wong kang nglakoni pihala duwe pangira yen bakal Ingsun gawe padha karo wong kang percaya lan nglakoni panggawe becik. Uripa ana donya iki dikira padha wae karu besuk yen wis mati. Hala temen panemune wong kafir mau
Wong kang nglakoni pihala duwe pangira yen bakal Ingsun gawe padha karo wong kang percaya lan nglakoni panggawe becik. Uripa ana donya iki dikira padha wae karu besuk yen wis mati. Hala temen panemune wong kafir mau

Kannada

tanna sveccheyanne tanna devaragisikondavanannu nivu nodidira? Avanu tiluvalike ullavanagiddaru allahanu, avanannu darigedisi bittiruvanu mattu avana kivi hagu avana hrdayada mele mudre otti bittiruvanu mattu avana kannina mele tere elediruvanu. Allahana balika bere yaru tane avanige saridari torisaballanu? Nivenu artha madi kolluvudillave
tanna svēccheyannē tanna dēvarāgisikoṇḍavanannu nīvu nōḍidirā? Avanu tiḷuvaḷike uḷḷavanāgiddarū allāhanu, avanannu dārigeḍisi biṭṭiruvanu mattu avana kivi hāgū avana hr̥dayada mēle mudre otti biṭṭiruvanu mattu avana kaṇṇina mēle tere eḷediruvanu. Allāhana baḷika bēre yāru tānē avanige saridāri tōrisaballanu? Nīvēnu artha māḍi koḷḷuvudillavē
ತನ್ನ ಸ್ವೇಚ್ಛೆಯನ್ನೇ ತನ್ನ ದೇವರಾಗಿಸಿಕೊಂಡವನನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿದಿರಾ? ಅವನು ತಿಳುವಳಿಕೆ ಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದರೂ ಅಲ್ಲಾಹನು, ಅವನನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕಿವಿ ಹಾಗೂ ಅವನ ಹೃದಯದ ಮೇಲೆ ಮುದ್ರೆ ಒತ್ತಿ ಬಿಟ್ಟಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕಣ್ಣಿನ ಮೇಲೆ ತೆರೆ ಎಳೆದಿರುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿಕ ಬೇರೆ ಯಾರು ತಾನೇ ಅವನಿಗೆ ಸರಿದಾರಿ ತೋರಿಸಬಲ್ಲನು? ನೀವೇನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲವೇ

Kazakh

Nemese jamandıqtardı istegender, ozderin; iman keltirip, izgi is istegender siyaqtı qılatındıgımızdı, tirsilikterinde, olimderinde ten boların oylay ma? Olardın bergen ukimi nendey jaman
Nemese jamandıqtardı istegender, özderin; ïman keltirip, izgi is istegender sïyaqtı qılatındığımızdı, tirşilikterinde, ölimderinde teñ boların oylay ma? Olardıñ bergen ükimi nendey jaman
Немесе жамандықтарды істегендер, өздерін; иман келтіріп, ізгі іс істегендер сияқты қылатындығымызды, тіршіліктерінде, өлімдерінде тең боларын ойлай ма? Олардың берген үкімі нендей жаман
Alde jamandıq istegender - Biz olardı imanga kelgen ari izgi amal jasagandar sekildi etedi dep jane osı omirde jane olimnen keyin olardı birdey etedi dep eseptey me? Olardın payımdaganı netken nasar
Älde jamandıq istegender - Biz olardı ïmanğa kelgen äri izgi amal jasağandar sekildi etedi dep jäne osı ömirde jäne ölimnen keyin olardı birdey etedi dep eseptey me? Olardıñ payımdağanı netken naşar
Әлде жамандық істегендер - Біз оларды иманға келген әрі ізгі амал жасағандар секілді етеді деп және осы өмірде және өлімнен кейін оларды бірдей етеді деп есептей ме? Олардың пайымдағаны неткен нашар

Kendayan

Ahe ke’ urakng-urakng nang ngalakuatn kajahatatn koa ngira bahoa’ Kami mao’ ngalakuatn iaka’koa saparati urakng-urakng nang baiman man ngarajaatn kabaikatn, iakoa sama dalapm kaidupatn man kamatian iaka’koa? Alangkah buruknya panilaian iaka’koa koa

Khmer

tae puok del ban br pru td ampeuaeakrak teanglay kit tha yeung nung chattouk puokke dauch banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv noh smaephap knea knong karorsanow robsa puokke ning kar slab robsa puokke ryy? avei del puokke vinichchhy nih ku akrak bamphot
តើពួកដែលបានប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ទាំងឡាយគិតថាៈ យើងនឹងចាត់ទុកពួកគេដូចបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាង អំពើល្អត្រឹមត្រូវនោះស្មើភាពគ្នាក្នុងការរស់នៅរបស់ពួកគេ និងការ ស្លាប់របស់ពួកគេឬ? អ្វីដែលពួកគេវិនិច្ឆ័យនេះគឺអាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Ese abakora ibibi bakeka ko twabafata kimwe n’abemeye bakanakora ibikorwa byiza; haba mu mibereho yabo yo ku isi ndetse na nyuma yo gupfa? Rwose ibyo bibwira si ukuri
Ese abakora ibibi bakeka ko twabafata kimwe n’abemeye bakanakora ibikorwa byiza; haba mu mibereho yabo yo ku isi ndetse na nyuma yo gupfa? Rwose bibwira nabi

Kirghiz

Je bolboso, kunoo is kılgan adamdar, Biz alardı ıyman keltirip, salih amal kılgan adamdar sıyaktuu (abzel kılısıbızdı jana) ozdorunun jasooloru menen olumdoru da (alardıkı menen) bir (darajada) bolusun oylostubu? Kanday jaman okum cıgarısat
Je bolboso, künöö iş kılgan adamdar, Biz alardı ıyman keltirip, salih amal kılgan adamdar sıyaktuu (abzel kılışıbızdı jana) özdörünün jaşooloru menen ölümdörü da (alardıkı menen) bir (darajada) boluşun oyloştubu? Kanday jaman öküm çıgarışat
Же болбосо, күнөө иш кылган адамдар, Биз аларды ыйман келтирип, салих амал кылган адамдар сыяктуу (абзел кылышыбызды жана) өздөрүнүн жашоолору менен өлүмдөрү да (алардыкы менен) бир (даражада) болушун ойлоштубу? Кандай жаман өкүм чыгарышат

Korean

hananimkkeseoneun saaghan haeng-wileul han jadeul-ui saengmyeong-gwa jug-eum-eul mid-eum-eu lo seon-eul haenghaneun jadeulgwa gatge hal geos-ila saeng-gaghaneunyo geuleohge pandan haneun geos-eun keuge jalmosdoen geos-ila
하나님께서는 사악한 행위를 한 자들의 생명과 죽음을 믿음으 로 선을 행하는 자들과 같게 할 것이라 생각하느뇨 그렇게 판단 하는 것은 크게 잘못된 것이라
hananimkkeseoneun saaghan haeng-wileul han jadeul-ui saengmyeong-gwa jug-eum-eul mid-eum-eu lo seon-eul haenghaneun jadeulgwa gatge hal geos-ila saeng-gaghaneunyo geuleohge pandan haneun geos-eun keuge jalmosdoen geos-ila
하나님께서는 사악한 행위를 한 자들의 생명과 죽음을 믿음으 로 선을 행하는 자들과 같게 할 것이라 생각하느뇨 그렇게 판단 하는 것은 크게 잘못된 것이라

Kurdish

ئایا ئه‌وانه‌ی که گوناهو تاوانه‌کانیان ئه‌نجام داوه‌، وایان زانیووه هه‌ر وه‌ك ئه‌وانه حسابیان بۆ ده‌که‌ین که ئیمانیان هێناوه و کاروکرده‌وه‌و چاکه‌کانیان ئه‌نجام داوه‌؟! ژیانی دنیاو مردن و دوای مردنیان وه‌ك یه‌ك ده‌بێت؟! ئای که بڕیاری خراپ بڕیار ده‌ده‌ن
ئایا ئەوانەی کە خراپەکانیان کردووە وا گومان دەبەن ئێمە ئەوانە وەکو کەسانێك دادەنێین کەبڕوایان ھێناوە وچاکەکانیان کردووە وەکو یەك بێت ژیانیان ومردنیان، ئای چەند خراپ دادوەری دەکەن

Kurmanji

Ma qey ewen ku xerabiyan bi dest xistine guman dikin ku eme wan bikin weki en baweri anine u karen qenc kirine?; eme jiyana wan u mirina wan weki hev bikin? Tiþte hukim dikin ci nerind e
Ma qey ewên ku xerabiyan bi dest xistine guman dikin ku emê wan bikin wekî ên bawerî anîne û karên qenc kirine?; emê jiyana wan û mirina wan wekî hev bikin? Tiþtê hukim dikin çi nerind e

Latin

those work malus expect nos treat them same moris prout those believe lead righteous vita? Potuit their vita their decessus est the same Wrong indeed est their judgment

Lingala

Boye baye bazali kosala mabe, bakanisi ete tokozua bango lolenge moko na baye bandimi mpe bazali kosala misala milamu okati ya bomoyi mpe liwa na bango? Oyo ndenge ya mabe ya kokata likambo

Luyia

Nohomba abakholi betsimbii baparanga mbu khwakhabakhole shinga balia abasuubila mana nibakhola amalayi nashilala okhumenya khwabu nende okhufwa khwabu? ni obubii buli burie bwababusinjia

Macedonian

Дали тие што прават зли дела мислат дека со нив ќе постапиме исто како и со тие што веруваат и што прават добри дела, дека во овој живот и по смртта ќе бидат исти? Колку лошо расудуваат
Ili: Mislat li onie koi zaronija vo zlodela deka Nie ke gi izednacime so onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat... deka se isti zivotite NIVNI I umiranjata nivni. E, samo kolku loso prosuduvaat
Ili: Mislat li onie koi zaronija vo zlodela deka Nie ḱe gi izednačime so onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat... deka se isti životite NIVNI I umiranjata nivni. E, samo kolku lošo prosuduvaat
Или: Мислат ли оние кои заронија во злодела дека Ние ќе ги изедначиме со оние кои веруваат и кои добри дела работат... дека се исти животите НИВНИ И умирањата нивни. Е, само колку лошо просудуваат

Malay

Patutkah orang-orang yang melakukan kejahatan menyangka bahawa Kami akan menjadikan mereka seperti orang-orang yang beriman dan beramal soleh, dengan menyamakan keadaan (mereka semua) semasa mereka hidup dan semasa mereka mati? Buruk sungguh apa yang mereka hukumkan itu

Malayalam

atalla, tinmakal pravartticcavar vicariccirikkukayanea; avare nam visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavareppeale, atayat avarute (rant kuttaruteyum) jivitavum maranavum tulyamaya nilayil akkumenn‌? avar vidhikalpikkunnat valare measam tanne
atalla, tinmakaḷ pravartticcavar vicāriccirikkukayāṇēā; avare nāṁ viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavareppēāle, atāyat avaruṭe (raṇṭ kūṭṭaruṭeyuṁ) jīvitavuṁ maraṇavuṁ tulyamāya nilayil ākkumenn‌? avar vidhikalpikkunnat vaḷare mēāśaṁ tanne
അതല്ല, തിന്‍മകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ വിചാരിച്ചിരിക്കുകയാണോ; അവരെ നാം വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെപ്പോലെ, അതായത് അവരുടെ (രണ്ട് കൂട്ടരുടെയും) ജീവിതവും മരണവും തുല്യമായ നിലയില്‍ ആക്കുമെന്ന്‌? അവര്‍ വിധികല്‍പിക്കുന്നത് വളരെ മോശം തന്നെ
atalla, tinmakal pravartticcavar vicariccirikkukayanea; avare nam visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavareppeale, atayat avarute (rant kuttaruteyum) jivitavum maranavum tulyamaya nilayil akkumenn‌? avar vidhikalpikkunnat valare measam tanne
atalla, tinmakaḷ pravartticcavar vicāriccirikkukayāṇēā; avare nāṁ viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavareppēāle, atāyat avaruṭe (raṇṭ kūṭṭaruṭeyuṁ) jīvitavuṁ maraṇavuṁ tulyamāya nilayil ākkumenn‌? avar vidhikalpikkunnat vaḷare mēāśaṁ tanne
അതല്ല, തിന്‍മകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ വിചാരിച്ചിരിക്കുകയാണോ; അവരെ നാം വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെപ്പോലെ, അതായത് അവരുടെ (രണ്ട് കൂട്ടരുടെയും) ജീവിതവും മരണവും തുല്യമായ നിലയില്‍ ആക്കുമെന്ന്‌? അവര്‍ വിധികല്‍പിക്കുന്നത് വളരെ മോശം തന്നെ
citta vrttikal ceytukuttiyavar karutunnea, avare nam satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavareppeale akkumenn. athava, avarute jivitavum maranavum orepealeyakumenn. avarute vidhittirpp valare citta tanne
cītta vr̥ttikaḷ ceytukūṭṭiyavar karutunnēā, avare nāṁ satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavareppēāle ākkumenn. athavā, avaruṭe jīvitavuṁ maraṇavuṁ orēpēāleyākumenn. avaruṭe vidhittīrpp vaḷare cītta tanne
ചീത്ത വൃത്തികള്‍ ചെയ്തുകൂട്ടിയവര്‍ കരുതുന്നോ, അവരെ നാം സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെപ്പോലെ ആക്കുമെന്ന്. അഥവാ, അവരുടെ ജീവിതവും മരണവും ഒരേപോലെയാകുമെന്ന്. അവരുടെ വിധിത്തീര്‍പ്പ് വളരെ ചീത്ത തന്നെ

Maltese

Jaqaw dawk li jagħmlu l-ħazen jaħsbu li se nagħmluhom. bħal dawk li jemmnu u jagħmlu l-gid, indaqs fil-ħajja u fil-mewt 7 Ħazin il-gudizzju tagħhom
Jaqaw dawk li jagħmlu l-ħażen jaħsbu li se nagħmluhom. bħal dawk li jemmnu u jagħmlu l-ġid, indaqs fil-ħajja u fil-mewt 7 Ħażin il-ġudizzju tagħhom

Maranao

Ba tatarimaa o siran a miyamakasogok ko manga rarata sa balowin Ami siran a lagid o siran a miyamaratiyaya, - go pinggalbk iran so manga pipiya, a makaplagid so kawyagoyag iran - ago so kapatay ran? Miyakaratarata so ipkhokom iran

Marathi

Kaya tya lokanni, je va'ita karma karatata, ase samajuna ghetale ahe ki amhi tyanna tya lokansarakhe tharavu, jyanni imana rakhale ani satkarma karita rahile ki tyance jagane-marane ekasamana vhave. Motha va'ita phaisala ahe, jo te karita aheta
Kāya tyā lōkānnī, jē vā'īṭa karma karatāta, asē samajūna ghētalē āhē kī āmhī tyānnā tyā lōkānsārakhē ṭharavū, jyānnī īmāna rākhalē āṇi satkarma karīta rāhilē kī tyān̄cē jagaṇē-maraṇē ēkasamāna vhāvē. Mōṭhā vā'īṭa phaisalā āhē, jō tē karīta āhēta
२१. काय त्या लोकांनी, जे वाईट कर्म करतात, असे समजून घेतले आहे की आम्ही त्यांना त्या लोकांसारखे ठरवू, ज्यांनी ईमान राखले आणि सत्कर्म करीत राहिले की त्यांचे जगणे-मरणे एकसमान व्हावे. मोठा वाईट फैसला आहे, जो ते करीत आहेत

Nepali

Jasale naramro karma gardachan, ke uniharule yo thandachan, ki hamile unila'i ti manisaharu jasto bana'idinchaum, jasale visvasa gare, ra asala karma garirahe (ra) uniharuko jivana ra mrtyu ekanasa hunecha? Yiniharule jo nirnaya gardachan ti sabai naramra chan
Jasalē narāmrō karma gardachan, kē unīharūlē yō ṭhāndachan, ki hāmīlē unīlā'ī tī mānisaharū jastō banā'idinchauṁ, jasalē viśvāsa garē, ra asala karma garirahē (ra) unīharūkō jīvana ra mr̥tyu ēkanāsa hunēcha? Yinīharūlē jō nirṇaya gardachan tī sabai narāmrā chan
जसले नराम्रो कर्म गर्दछन्, के उनीहरूले यो ठान्दछन्, कि हामीले उनीलाई ती मानिसहरू जस्तो बनाइदिन्छौं, जसले विश्वास गरे, र असल कर्म गरिरहे (र) उनीहरूको जीवन र मृत्यु एकनास हुनेछ ? यिनीहरूले जो निर्णय गर्दछन् ती सबै नराम्रा छन् ।

Norwegian

Eller tror de som handler ondt at Vi vil stille dem pa lik linje med dem som tror og lever rettskaffent, i liv og død? Ille er deres vurdering
Eller tror de som handler ondt at Vi vil stille dem på lik linje med dem som tror og lever rettskaffent, i liv og død? Ille er deres vurdering

Oromo

Sila warri hamtuu hojjatan, jiraa isaaniitiifi du’aa isaaniitis akka warra amananii toltuu hojjatanii gochuu keenya yaadanii? Wanti isaan murteessan waa fokkate

Panjabi

Ki uha loka jinham ne mare kama kite hana, uha samajhade hana ki asim unham lokam nu unham varaga kara devange, jinham ne imana li'anda ate bhale karama kite. Unham sari'am da ji'una marana barabara ho jave. Bahuta mara faisala hai, jihara uha kara rahe hana
Kī uha lōka jinhāṁ nē māṛē kama kītē hana, uha samajhadē hana ki asīṁ unhāṁ lōkāṁ nū unhāṁ varagā kara dēvāṅgē, jinhāṁ nē īmāna li'āndā atē bhalē karama kītē. Unhāṁ sāri'āṁ dā ji'uṇā maranā barābara hō jāvē. Bahuta māṛā faisalā hai, jihaṛā uha kara rahē hana
ਕੀ ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਾੜੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਰਗਾ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਭਲੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਜਿਉਣਾ ਮਰਨਾ ਬਰਾਬਰ ਹੋ ਜਾਵੇ। ਬਹੁਤ ਮਾੜਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

آيا آنان كه مرتكب بديها مى‌شوند مى‌پندارند كه در شمار كسانى كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند قرارشان مى‌دهيم؟ و آيا زندگى و مرگشان يكسان است؟ چه بد داورى مى‌كنند
آيا كسانى كه مرتكب زشتى‌ها شدند پنداشته‌اند كه آنها را مانند كسانى قرار مى‌دهيم كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند [و] حيات و مماتشان يكسان است؟ بد قضاوتى دارند
یا کسانی که مرتکب گناهان شده‌اند گمان می‌دارند که ایشان را همانند کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، قرار می‌دهیم، که زندگانی و مرگشان یکسان باشد؟ چه بد است داوریشان‌
آیا کسانی‌که مرتکب بدیها شدند، گمان کردند که (ما) آن‌ها را همچون کسانی قرار می‌دهیم که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، که زندگی شان و مرگشان یکسان باشد؟! چه بد داوری می‌کنند
آیا کسانی که مرتکب گناهان شدند، گمان دارند آنان را مانند کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، قرار می دهیم که زندگی و مرگشان یکسان باشد؟ چه بد داوری می کنند
آیا كسانى كه مرتكب کارهای ناشایست شدند، پنداشته‌اند كه آنان را مانند کسانی قرار می‌دهیم که ایمان آورده و کارهای نیک انجام داده‌اند، به گونه‌اى كه زندگى و مرگشان [با آنان] یكسان باشد؟ چه بد داوری می‌کنند
آیا آنان که مرتکب اعمال زشت و تبهکاری شدند گمان کردند رتبه آنها را مانند کسانی که ایمان آورده و نیکوکار شدند قرار می‌دهیم تا در مرگ و زندگانی هم با مؤمنان یکسان باشند؟ حکم آنها اندیشه بسیار باطل و جاهلانه‌ای است
یا پنداشتند آنان که فراهم کردند بدیها را که بگردانیمشان مانند آنان که ایمان آوردند و کردارهای شایسته کردند یکسان زندگانیشان و مُردنشان چه زشت است آنچه حکم کنند
آيا كسانى كه مرتكب كارهاى بد شده‌اند پنداشته‌اند كه آنان را مانند كسانى قرار مى‌دهيم كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند [به طورى كه‌] زندگى آنها و مرگشان يكسان باشد؟ چه بد داورى مى‌كنند
یا کسانی که مرتکب کارهای بد شده‌اند پنداشته‌اند که آنان را مانند کسانی قرار می‌دهیم که ایمان آورده و کارهای شایسته کردند؛ حال آنکه زندگیشان و مرگشان یکسان است‌؟ چه بد داوری می‌کنند
آیا کسانى که مرتکب کارهاى بد شدند، گمان کردند که ما آنان را همچون کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، قرار خواهیم داد؟ و حیات و مرگشان یکسان است؟ چه بد داورى مى‌کنند
آیا کسانی که مرتکب گناهان و بدیها می‌شوند، گمان می‌برند که ما آنان را همچون کسانی بشمار می‌آوریم که ایمان می‌آورند و کارهای پسندیده و خوب انجام می‌دهند، و حیات و ممات و دنیا و آخرتشان یکسان می‌باشد؟ (اگر چنین بیندیشند) چه بد قضاوت و داوری می‌کنند
آیا کسانی که مرتکب بدیها و گناهان شدند گمان کردند که ما آنها را همچون کسانی قرارمی‌دهیم که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند که حیات و مرگشان یکسان باشد؟! چه بد داوری می‌کنند
يا مگر كسانى كه به كارهاى بد دست يازيدند مى‌پندارند كه آنان را همانند كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند قرار مى‌دهيم كه زندگانى و مرگشان يكسان و برابر باشد؟ بد داورى مى‌كنند
آیا کسانی که مرتکب بدیها شدند, گمان کردند که (ما) آنها را همچون کسانی قرار می دهیم که ایمان آورده اند وکارهای شایسته انجام داده اند, که زندگی شان ومرگشان یکسان باشد؟! چه بد داوری می کنند

Polish

Czy ci, ktorzy popełniaja złe czyny, sadza, ze My bedziemy ich traktowac tak jak tych, ktorzy wierza i ktorzy pełnia dobre dzieła, ze jednakowe bedzie ich zycie i ich smierc? Jakze zle oni rozsadzaja
Czy ci, którzy popełniają złe czyny, sądzą, że My będziemy ich traktować tak jak tych, którzy wierzą i którzy pełnią dobre dzieła, że jednakowe będzie ich życie i ich śmierć? Jakże źle oni rozsądzają

Portuguese

Ou supoem os que perpetram as mas obras que Nos os faremos iguais, em sua vida e em sua morte, aos que creem e fazem as boas obras? Que vil o que julgam
Ou supõem os que perpetram as más obras que Nós os faremos iguais, em sua vida e em sua morte, aos que crêem e fazem as boas obras? Que vil o que julgam
Pretendem, porventura, os delinquentes, que os equiparemos aos fieis, que praticam o bem? Pensam, acaso, que suasvidas e suas mortes serao iguais? Que pessimo e o que julgam
Pretendem, porventura, os delinqüentes, que os equiparemos aos fiéis, que praticam o bem? Pensam, acaso, que suasvidas e suas mortes serão iguais? Que péssimo é o que julgam

Pushto

ایا هغو كسانو چې جرمونه يې كړي دي؛ دا ګمان كړى چې مونږ به دوى د هغو كسانو په شان وګرځوو چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، په داسې حال كې چې د دوى ژوند او د دوى مرګ به یو برابر وي، بده ده هغه فیصله چې دوى يې كوي
ایا هغو كسانو چې جرمونه يې كړي دي؛ دا ګمان كړى چې مونږ به دوى د هغو كسانو په شان وګرځوو چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، په داسې حال كې چې د دوى ژوند او د دوى مرګ به یو برابر وي، بده ده هغه فیصله چې دوى يې كوي

Romanian

Oare cei care savarsesc fapte rele socot ca Noi o sa-i asezam ca pe cei care savarsesc fapte bune fiindca toti ar fi deopotriva intru viata si moarte? Rau mai judeca
Oare cei care săvârşesc fapte rele socot că Noi o să-i aşezăm ca pe cei care săvârşesc fapte bune fiindcă toţi ar fi deopotrivă întru viaţă şi moarte? Rău mai judecă
Ala munci evil expect noi trata ele lfel maniera as ala crede conduce cinstit trai? Putea their trai their moarte exista a aceeasi gresit într-adevar exista their judecata
Ori socotesc aceia care au savarºit fapte rele ca ii vom þine peei deopotriva cu aceia care au fost cu credinþa ºi au implinit fapte bune, atat in viaþa lor cat ºi dupa moart
Ori socotesc aceia care au sãvârºit fapte rele cã îi vom þine peei deopotrivã cu aceia care au fost cu credinþã ºi au împlinit fapte bune, atât în viaþa lor cât ºi dupã moart

Rundi

Mbega biyumvira bamwe bagize amarorerwa y’ibicumuro yuko tuzobagira nkabemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza yuko ubuzima bwabo hamwe n’urupfu rwabo bizoba bingana?N’urubanza rubi bazociribwa

Russian

Oare cei care savarsesc fapte rele socot ca Noi o sa-i asezam ca pe cei care savarsesc fapte bune fiindca toti ar fi deopotriva intru viata si moarte? Rau mai judeca
Неужели полагали те, которые творили плохие деяния [неверие и грехи], что Мы сделаем их наравне с теми, которые уверовали (в Аллаха) и совершали праведные деяния [повиновались Ему], что одинаково будет их положение при жизни [в этом мире] и после смерти [в Вечной жизни]. Как плохо [неправильно] они рассуждают
Neuzheli te, kotoryye priobretali zlo, polagali, chto My polnost'yu priravnyayem ikh k tem, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, kak pri zhizni, tak i posle smerti? Kak zhe skverny ikh suzhdeniya
Неужели те, которые приобретали зло, полагали, что Мы полностью приравняем их к тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, как при жизни, так и после смерти? Как же скверны их суждения
Te, kotoryye priobretayut zlyye dela, uzheli dumayut, chto My postavim ikh naravne s temi, kotoryye veruyut i delayut dobroye, uravnivaya ikh i v zhizni ikh i v smerti ikh? Kak neverny suzhdeniya ikh
Те, которые приобретают злые дела, ужели думают, что Мы поставим их наравне с теми, которые веруют и делают доброе, уравнивая их и в жизни их и в смерти их? Как неверны суждения их
Razve dumali te, kotoryye tvorili zlo, chto My ikh sdelayem podobnymi tem, kotoryye uverovali i tvorili dobro, chto odinakova budet ikh zhizn' i smert'. Plokho oni rassuzhdayut
Разве думали те, которые творили зло, что Мы их сделаем подобными тем, которые уверовали и творили добро, что одинакова будет их жизнь и смерть. Плохо они рассуждают
Neuzheli te, kotoryye vershili zlyye deyaniya, polagali, chto My priravnyayem ikh k tem, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye dela, chto ikh zhizn' [na zemle] i [posle] smerti budet odinakova? Skverny zhe ikh suzhdeniya
Неужели те, которые вершили злые деяния, полагали, что Мы приравняем их к тем, которые уверовали и совершали праведные дела, что их жизнь [на земле] и [после] смерти будет одинакова? Скверны же их суждения
Te, kotoryye tvorili zlo, priderzhivayas' neveriya i sovershaya grekhi, dumali, chto My priravnyayem ikh k tem, kotoryye uverovali i sovershali blagochestivyye deyaniya, tak, chto My uravnyayem ikh v zhizni i v smerti. Kak skverno oni rassuzhdayut, yesli dumayut, chto oni podobny veruyushchim
Те, которые творили зло, придерживаясь неверия и совершая грехи, думали, что Мы приравняем их к тем, которые уверовали и совершали благочестивые деяния, так, что Мы уравняем их в жизни и в смерти. Как скверно они рассуждают, если думают, что они подобны верующим
Uzhel' schitayut te, Kotoryye tvoryat durnoye, Chto naravne My ikh postavim s temi, Kto veruyet i dobroye tvorit? Uzhel' sravni ikh zhizn' i smert'? Kak zhe neverno oni myslyat
Ужель считают те, Которые творят дурное, Что наравне Мы их поставим с теми, Кто верует и доброе творит? Ужель сравни их жизнь и смерть? Как же неверно они мыслят

Serbian

Мисле ли они који раде зла дела да ћемо са њима да поступимо једнако као са онима који верују и раде добра дела, да ће у овом животу и након смрти да буду исти?! Како лоше расуђују

Shona

Kana kuti avo vanoita mabasa akaipa vanofunga kuti tichavabatanidza neavo vanotenda (muhumwechete waAllah) uye vachiita mabasa akanaka, muhupenyu hwavo uye mushure mekufa kwavo? Huipi ndiwo mutongo wavanoita

Sindhi

جن مدايون ڪيون سي ڀائيندا آھن ڇا ته کين انھن وانگر ڪنداسون جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا؟ ته سندن جيئڻ ۽ مرڻ ھڪ جھڙو ھوندو، (اھو) جيڪو فيصلو ڪندا آھن سو بڇڙو آھي

Sinhala

kavurun napuru vipat soya gattoda, ovun visvasaya taba dæhæmi kriyavan kala aya men tamanda pat vanu ætæyi adahas karamin sitinnehuda? ovun pana pitin sitimada, ovun mæri yamada, eka samanaya. ovun (meyata venasva) kara gat avasanaya itamat napuruya
kavurun napuru vipat soyā gattōda, ovun viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan kaḷa aya men tamanda pat vanu ætæyi adahas karamin siṭinnehuda? ovun paṇa piṭin siṭīmada, ovun mærī yāmada, eka samānaya. ovun (meyaṭa venasva) kara gat avasānaya itāmat napuruya
කවුරුන් නපුරු විපත් සොයා ගත්තෝද, ඔවුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කළ අය මෙන් තමන්ද පත් වනු ඇතැයි අදහස් කරමින් සිටින්නෙහුද? ඔවුන් පණ පිටින් සිටීමද, ඔවුන් මැරී යාමද, එක සමානය. ඔවුන් (මෙයට වෙනස්ව) කර ගත් අවසානය ඉතාමත් නපුරුය
visvasa kota yahakam kalavun men papakam upaya gat aya ovunge jivitaya ha ovunge maranaya api eka samana lesa pat karannemu yæyi situvo da? ovun tindu karana dæ napuru viya
viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun men pāpakam upayā gat aya ovungē jīvitaya hā ovungē maraṇaya api eka samāna lesa pat karannemu yæyi situvō da? ovun tīndu karana dǣ napuru viya
විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් මෙන් පාපකම් උපයා ගත් අය ඔවුන්ගේ ජීවිතය හා ඔවුන්ගේ මරණය අපි එක සමාන ලෙස පත් කරන්නෙමු යැයි සිතුවෝ ද? ඔවුන් තීන්දු කරන දෑ නපුරු විය

Slovak

those zavodny zly expect my treat them same chovanie mat rad those verit lead righteous zivot? Viem ich zivot ich smrt bol the same zlo indeed bol ich judgment

Somali

Mise ma waxay kuwa kasbaday xumaha moodaan inaan la mid dhigi doonno kuwa (Xaqa) rumeysan oo samaha fala, oo noloshooda6 iyo geeridooda sinnaan doonaan? Xumaa sida ay u wax u xukumaan
mise waxay umaleeyeen kuwii kashaday xumaanta inaan kayeeleyno kuwa xaqa rumeeyey ee camal fiican falay oo kale, nolol iyo geeriba, waxaa xun waxay xukumi
mise waxay umaleeyeen kuwii kashaday xumaanta inaan kayeeleyno kuwa xaqa rumeeyey ee camal fiican falay oo kale, nolol iyo geeriba, waxaa xun waxay xukumi

Sotho

Eng! Ba setseng morao tsela e khopameng ba nahana hore Re tla ba lekanya le ba-kholoang ba etsang liketso tse lokileng, – ka ho ts’oana bophelong ba lefats’e lena esita le lefung? Qeto ea bona ke e fosahetseng

Spanish

¿Acaso quienes obran mal piensan que les consideraremos igual que a quienes creen y obran rectamente, tanto en esta vida como en la otra? ¡Que mal que piensan
¿Acaso quienes obran mal piensan que les consideraremos igual que a quienes creen y obran rectamente, tanto en esta vida como en la otra? ¡Qué mal que piensan
¿O acaso piensan los (incredulos) pecadores que recibiran el mismo tratamiento, en esta vida y en la otra, que quienes creen y actuan con rectitud? ¡Que mal juzgan
¿O acaso piensan los (incrédulos) pecadores que recibirán el mismo tratamiento, en esta vida y en la otra, que quienes creen y actúan con rectitud? ¡Qué mal juzgan
¿O acaso piensan los (incredulos) pecadores que recibiran el mismo tratamiento, en esta vida y en la otra, que quienes creen y actuan con rectitud? ¡Que mal juzgan
¿O acaso piensan los (incrédulos) pecadores que recibirán el mismo tratamiento, en esta vida y en la otra, que quienes creen y actúan con rectitud? ¡Qué mal juzgan
Quienes obran mal ¿creen que les trataremos igual que a quienes creen y obran bien, como si fueran iguales en vida y luego de muertos? ¡Que mal juzgan
Quienes obran mal ¿creen que les trataremos igual que a quienes creen y obran bien, como si fueran iguales en vida y luego de muertos? ¡Qué mal juzgan
¿O es que creen quienes cometen malas acciones que habremos de tratarles igual, en su vida y a su muerte, que a quienes han llegado a creer y han hecho buenas obras?¡Que mal juzgan
¿O es que creen quienes cometen malas acciones que habremos de tratarles igual, en su vida y a su muerte, que a quienes han llegado a creer y han hecho buenas obras?¡Qué mal juzgan
¿Acaso quienes obran mal piensan que los igualare, tanto en esta vida como en la otra, con quienes creen y obran rectamente? ¡Que mal juzgan
¿Acaso quienes obran mal piensan que los igualaré, tanto en esta vida como en la otra, con quienes creen y obran rectamente? ¡Qué mal juzgan
¿O creen quienes hacen el mal que les trataremos igual que a quienes creen y obran rectamente y que sus vidas y sus muertes seran iguales? ¡Que mal juzgan
¿O creen quienes hacen el mal que les trataremos igual que a quienes creen y obran rectamente y que sus vidas y sus muertes serán iguales? ¡Qué mal juzgan

Swahili

Bali je, wanadhani wale wanaotenda maovu na wanaowakanusha Mitume wa Mwenyezi Mungu na kuenda kinyume na amri ya Mola wao na wakamuabudu asiyekuwa Yeye, kuwa tutawafanya wao ni kama wale wanaomuamini Mwenyezi Mungu na wakawasadiki Mitume Wake na wakafanya matendo mema na wakamtakasia Yeye ibada na sio wengine, na tuwasawazishe na wao ulimwenguni na Akhera? Ni uamuzi mbaya huo wao wa kuwsawazisha baina ya waovu na wema kesho Akhera
Je! Wanadhani wanao tenda maovu kuwa tutawafanya kama walio amini, na wakatenda mema, sawa sawa uhai wao na kufa kwao? Ni hukumu mbaya wanayo ihukumu

Swedish

Tror de som begar oratt att Vi skall ge dem samma behandling, i livet och i doden, som Vi ger dem som tror och lever ett rattskaffens liv? Hur illa domer de inte
Tror de som begår orätt att Vi skall ge dem samma behandling, i livet och i döden, som Vi ger dem som tror och lever ett rättskaffens liv? Hur illa dömer de inte

Tajik

Ojo okon, ki kunandai ʙadiho mesavand, mepindorand, ki dar sumori kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, qarorason medihem? Va ojo zindagivu margason jakson ast? Ci ʙad dovari mekunand
Ojo okon, ki kunandai ʙadiho meşavand, mepindorand, ki dar şumori kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, qaroraşon medihem? Va ojo zindagivu margaşon jakson ast? Cī ʙad dovarī mekunand
Оё окон, ки кунандаи бадиҳо мешаванд, мепиндоранд, ки дар шумори касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, қарорашон медиҳем? Ва оё зиндагиву маргашон яксон аст? Чӣ бад доварӣ мекунанд
Ojo onon, ki murtakiʙi ʙadiho sudand, pajomʙaronro duruƣ ʙarovardand va amri Parvardigorasonro muxolifat kardand va ƣajri Uro parastis kardand, gumon kardand, ki Mo onhoro dar sumori kasone, ki imon ʙa Alloh ovardaand va korhoi soista kardaand, qaror medihem? Va ojo zindagivu margason ʙaroʙar ast? Hargiz ʙaroʙar nestand! Ci ʙad dovari mekunand mijoni nekukoron va ʙadkoron dar oxirat
Ojo onon, ki murtakiʙi ʙadiho şudand, pajomʙaronro durūƣ ʙarovardand va amri Parvardigoraşonro muxolifat kardand va ƣajri Ūro parastiş kardand, gumon kardand, ki Mo onhoro dar şumori kasone, ki imon ʙa Alloh ovardaand va korhoi şoista kardaand, qaror medihem? Va ojo zindagivu margaşon ʙaroʙar ast? Hargiz ʙaroʙar nestand! Cī ʙad dovarī mekunand mijoni nekūkoron va ʙadkoron dar oxirat
Оё онон, ки муртакиби бадиҳо шуданд, паёмбаронро дурӯғ бароварданд ва амри Парвардигорашонро мухолифат карданд ва ғайри Ӯро парастиш карданд, гумон карданд, ки Мо онҳоро дар шумори касоне, ки имон ба Аллоҳ овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, қарор медиҳем? Ва оё зиндагиву маргашон баробар аст? Ҳаргиз баробар нестанд! Чӣ бад доварӣ мекунанд миёни некӯкорон ва бадкорон дар охират
Ojo kasone, ki murtakiʙi korhoi nosoista sudand, pindostaand, ki hamtirozi mu'minoni nekukor qarorason medihem, ʙa gunae ki zindagi va margason [ʙo onon] jakson ʙosad? Ci ʙad dovari mekunand
Ojo kasone, ki murtakiʙi korhoi noşoista şudand, pindoştaand, ki hamtirozi mu'minoni nekukor qaroraşon medihem, ʙa gunae ki zindagī va margaşon [ʙo onon] jakson ʙoşad? Ci ʙad dovarī mekunand
Оё касоне, ки муртакиби корҳои ношоиста шуданд, пиндоштаанд, ки ҳамтирози муъминони некукор қарорашон медиҳем, ба гунае ки зиндагӣ ва маргашон [бо онон] яксон бошад? Чи бад доварӣ мекунанд

Tamil

evarkal pavattait tetik kontarkalo avarkalai, nampikkaikontu narceyalkalaic ceytavarkalaip pol nam akkivituvom enru ennik kontirukkinranara? Avarkal uyirutan iruppatum avarkal irantuvituvatum camame. Avarkal (itarku marakac) ceytu konta mutivu maka kettatu
evarkaḷ pāvattait tēṭik koṇṭārkaḷō avarkaḷai, nampikkaikoṇṭu naṟceyalkaḷaic ceytavarkaḷaip pōl nām ākkiviṭuvōm eṉṟu eṇṇik koṇṭirukkiṉṟaṉarā? Avarkaḷ uyiruṭaṉ iruppatum avarkaḷ iṟantuviṭuvatum camamē. Avarkaḷ (itaṟku māṟākac) ceytu koṇṭa muṭivu makā keṭṭatu
எவர்கள் பாவத்தைத் தேடிக் கொண்டார்களோ அவர்களை, நம்பிக்கைகொண்டு நற்செயல்களைச் செய்தவர்களைப் போல் நாம் ஆக்கிவிடுவோம் என்று எண்ணிக் கொண்டிருக்கின்றனரா? அவர்கள் உயிருடன் இருப்பதும் அவர்கள் இறந்துவிடுவதும் சமமே. அவர்கள் (இதற்கு மாறாகச்) செய்து கொண்ட முடிவு மகா கெட்டது
evarkal timaikal ceykirarkalo avarkalai, evarkal iman kontu nalla amalkal ceykirarkalo avarkalukkuc camamaka nam akkivituvom enru ennukinrarkala? Avarkal uyirutaniruppatum, maranamataivatum camamakuma? Avarkal mutivu ceytu kontatu mikavum kettatakum
evarkaḷ tīmaikaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷai, evarkaḷ īmāṉ koṇṭu nalla amalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷukkuc camamāka nām ākkiviṭuvōm eṉṟu eṇṇukiṉṟārkaḷā? Avarkaḷ uyiruṭaṉiruppatum, maraṇamaṭaivatum camamākumā? Avarkaḷ muṭivu ceytu koṇṭatu mikavum keṭṭatākum
எவர்கள் தீமைகள் செய்கிறார்களோ அவர்களை, எவர்கள் ஈமான் கொண்டு நல்ல அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்குச் சமமாக நாம் ஆக்கிவிடுவோம் என்று எண்ணுகின்றார்களா? அவர்கள் உயிருடனிருப்பதும், மரணமடைவதும் சமமாகுமா? அவர்கள் முடிவு செய்து கொண்டது மிகவும் கெட்டதாகும்

Tatar

Әйә бозык эшләрне вә имансызлыкны кәсеп итүчеләр зан кылалармы, Без аларны иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәр белән бертигез хөкем итәрбез дип, вә иманлылар белән имансызларның яшәве дә үлүләре дә бертигез булыр дип уйлыйлармы? Аларның Аллаһ дуслары белән Аллаһ дошманнары бертигез дип хөкем итүләре нинди яман хөкемдер. "Коръән белән гамәл кылучылар җәннәтле, әмма Коръән белән гамәл кылмаучылар җәһәннәмледер. Шул ике җәмәгать мәңге бертигез булмаслар

Telugu

duskaryalaku palpadina varu, vari ihaloka jivitanlonu mariyu vari marananantara jivitanlonu - varini mariyu visvasinci satkaryalu cese varini - memu oke vidhanga pariganistamani bhavistunnara emiti? Vari nirnayalu enta ceddavi
duṣkāryālaku pālpaḍina vāru, vāri ihalōka jīvitanlōnū mariyu vāri maraṇānantara jīvitanlōnū - vārinī mariyu viśvasin̄ci satkāryālu cēsē vārinī - mēmu okē vidhaṅgā parigaṇistāmani bhāvistunnārā ēmiṭi? Vāri nirṇayālu enta ceḍḍavi
దుష్కార్యాలకు పాల్పడిన వారు, వారి ఇహలోక జీవితంలోనూ మరియు వారి మరణానంతర జీవితంలోనూ - వారినీ మరియు విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసే వారినీ - మేము ఒకే విధంగా పరిగణిస్తామని భావిస్తున్నారా ఏమిటి? వారి నిర్ణయాలు ఎంత చెడ్డవి
పాపిష్టి పనులు చేసినవారు, తమనూ, విశ్వసించి మంచి పనులు చేసే వారినీ మేము సమానంగా చేస్తామనీ, వారిరువురి జీవన్మరణాలు ఒకే విధంగా ఉండేలా చేస్తామనీ అనుకుంటున్నారా? వాళ్ళ తీర్పు చాలా ఘోరమైనది

Thai

hrux brrda phu thi kratha khwam chaw khid hrux wa rea ca thahı phwk khea pen chen brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay hı theatheiym kan thang nı wela mi chiwit khxng phwk khea læa kar tay khxng phwk khea sing thi phwk khea tadsin nan man chaw thæ «
h̄rụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ krathả khwām chạ̀w khid h̄rụ̄x ẁā reā ca thảh̄ı̂ phwk k̄heā pĕn chèn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy h̄ı̂ thèātheīym kạn thậng nı welā mī chīwit k̄hxng phwk k̄heā læa kār tāy k̄hxng phwk k̄heā s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tạds̄in nận mạn chạ̀w thæ̂ «
หรือบรรดาผู้ที่กระทำความชั่วคิดหรือว่าเราจะทำให้พวกเขาเป็นเช่นบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย ให้เท่าเทียมกันทั้งในเวลามีชีวิตของพวกเขาและการตายของพวกเขา สิ่งที่พวกเขาตัดสินนั้นมันชั่วแท้ ๆ
hrux brrda phu thi kratha khwam chaw khid hrux wa rea ca thahı phwk khea pen chen kab brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay hı theatheiym kan thang nı wela mi chiwit khxng phwk khea læa kar tay khxng phwk khea sing thi phwk khea tadsin nan man chaw thæ «
h̄rụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ krathả khwām chạ̀w khid h̄rụ̄x ẁā reā ca thảh̄ı̂ phwk k̄heā pĕn chèn kạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy h̄ı̂ thèātheīym kạn thậng nı welā mī chīwit k̄hxng phwk k̄heā læa kār tāy k̄hxng phwk k̄heā s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tạds̄in nận mạn chạ̀w thæ̂ «
หรือบรรดาผู้ที่กระทำความชั่ว คิดหรือว่าเราจะทำให้พวกเขาเป็นเช่นกับบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย ให้เท่าเทียมกันทั้งในเวลามีชีวิตของพวกเขาและการตายของพวกเขา สิ่งที่พวกเขาตัดสินนั้นมันชั่วแท้ ๆ

Turkish

Yoksa kotuluk kazananlar, kendilerini de iman edenler ve iyi islerde bulunanlarla esit mi tutacagız, dirimleri de, olumleri de onlarla bir olacak mı sanıyorlar? Ne de kotu hukmediyorlar
Yoksa kötülük kazananlar, kendilerini de iman edenler ve iyi işlerde bulunanlarla eşit mi tutacağız, dirimleri de, ölümleri de onlarla bir olacak mı sanıyorlar? Ne de kötü hükmediyorlar
Yoksa kotuluk isleyenler olumlerinde ve saglıklarında kendilerini, inanıp iyi ameller isleyen kimseler ile bir mi tutacagımızı sandılar? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa kötülük işleyenler ölümlerinde ve sağlıklarında kendilerini, inanıp iyi ameller işleyen kimseler ile bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa kotuluklere batıp-yara alanlar, kendilerini iman edip salih amellerde bulunanlar gibi kılacagımızı mı sandılar? Hayatları ve olumleri bir mi (olacak)? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa kötülüklere batıp-yara alanlar, kendilerini iman edip salih amellerde bulunanlar gibi kılacağımızı mı sandılar? Hayatları ve ölümleri bir mi (olacak)? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa o kotulukleri isleyib duranlar, kendilerini, iman edib salih ameller isliyenler gibi yapacagız, hayat ve olumlerini bir tutacagız mı sandılar? Ne fena hukum veriyorlar
Yoksa o kötülükleri işleyib duranlar, kendilerini, iman edib salih ameller işliyenler gibi yapacağız, hayat ve ölümlerini bir tutacağız mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar
Yoksa o kotulukleri isleyip duranları; iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar gibi mi yapacagız, hayatlarını, olumlerini bir mi tutacagımızı sanıyorlar ? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa o kötülükleri işleyip duranları; imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar gibi mi yapacağız, hayatlarını, ölümlerini bir mi tutacağımızı sanıyorlar ? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa, kotuluk isleyen kimseler, olumlerinde ve diriliklerinde kendilerini, inanıp yararlı is isleyen kimseler ile bir mi tutacagımızı sandılar? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa, kötülük işleyen kimseler, ölümlerinde ve diriliklerinde kendilerini, inanıp yararlı iş işleyen kimseler ile bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa, kotuluk isleyenler, hayatlarinda ve olumlerinde kendilerini, iman edip iyi ameller isleyen kimselerle bir tutacagimizi mi zannettiler? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa, kötülük isleyenler, hayatlarinda ve ölümlerinde kendilerini, iman edip iyi ameller isleyen kimselerle bir tutacagimizi mi zannettiler? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa kotuluk isleyenler olumlerinde ve saglıklarında kendilerini, inanıp iyi ameller isleyen kimseler ile bir mi tutacagımızı sandılar? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa kötülük işleyenler ölümlerinde ve sağlıklarında kendilerini, inanıp iyi ameller işleyen kimseler ile bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar
Kotulukleri isleyen kimseler, dirildiklerinde ve olumlerinde, kendilerini, inanıp erdemli davrananlarla bir mi tutacagımızı sandılar? Ne kotu hukum veriyorlar
Kötülükleri işleyen kimseler, dirildiklerinde ve ölümlerinde, kendilerini, inanıp erdemli davrananlarla bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa, kotuluk isleyenler, hayatlarında ve olumlerinde kendilerini, iman edip iyi ameller isleyen kimselerle bir tutacagımızı mı zannettiler? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa, kötülük işleyenler, hayatlarında ve ölümlerinde kendilerini, iman edip iyi ameller işleyen kimselerle bir tutacağımızı mı zannettiler? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa o kotulukleri yapıp duran kimseler, kendilerini iman edip iyi ameller yapan kimseler gibi yapacagız, hayatlarını ve olumlerini bir tutacagız mı sandılar? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa o kötülükleri yapıp duran kimseler, kendilerini iman edip iyi ameller yapan kimseler gibi yapacağız, hayatlarını ve ölümlerini bir tutacağız mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa, kotuluk isleyenler, hayatlarında ve olumlerinde kendilerini, iman edip iyi ameller isleyen kimselerle bir tutacagımızı mı zannettiler? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa, kötülük işleyenler, hayatlarında ve ölümlerinde kendilerini, iman edip iyi ameller işleyen kimselerle bir tutacağımızı mı zannettiler? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa kotulukleri isleyen kimseler kendilerini inanıp iyi ameller isleyenlerle bir tutacagımızı mı sandılar? Yasamaları ve olmeleri bir olacak oyle mi? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa kötülükleri işleyen kimseler kendilerini inanıp iyi ameller işleyenlerle bir tutacağımızı mı sandılar? Yaşamaları ve ölmeleri bir olacak öyle mi? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa kotuluklere batıp yara alanlar, kendilerini inanıp salih amellerde bulunanlar gibi kılacagımızı mı sandılar? Hayatları ve olumleri bir mi (olacak)? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa kötülüklere batıp yara alanlar, kendilerini inanıp salih amellerde bulunanlar gibi kılacağımızı mı sandılar? Hayatları ve ölümleri bir mi (olacak)? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa kotulukleri kazananlar, kendilerini, iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar gibi mi yapacagız, dirim ve olumleri bir mi olacak sandı (lar). Hukmedegeldikleri (bu) sey ne fena
Yoksa kötülükleri kazananlar, kendilerini, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar gibi mi yapacağız, dirim ve ölümleri bir mi olacak sandı (lar). Hükmedegeldikleri (bu) şey ne fena
Yoksa; kotulukleri kazananlar, olumlerinde ve saglıklarında kendilerini iman edip salih amel isleyen kimseler ile bir tutacagımızı mı sandılar? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa; kötülükleri kazananlar, ölümlerinde ve sağlıklarında kendilerini iman edip salih amel işleyen kimseler ile bir tutacağımızı mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa kotuluk isleyenler, zannediyorlar mı ki, onları, amenu olan (Allah´a ulasmayı dileyen) ve salih ameller (nefs tezkiyesi) yapanlar gibi kılacagız ve onların hayatları ve olumleri esit olacak? Hukum verdikleri sey ne kotu
Yoksa kötülük işleyenler, zannediyorlar mı ki, onları, âmenû olan (Allah´a ulaşmayı dileyen) ve salih ameller (nefs tezkiyesi) yapanlar gibi kılacağız ve onların hayatları ve ölümleri eşit olacak? Hüküm verdikleri şey ne kötü
Em hasibel lezınecterahus seyyiati en nec´alehum kellezıne amenu ve amilus salihati sevaem mahyahum ve mematuhum sae ma yahkumun
Em hasibel lezınecterahus seyyiati en nec´alehüm kellezıne amenu ve amilus salihati sevaem mahyahüm ve mematühüm sae ma yahkümun
Em hasibellezinecterahus seyyiati en nec’alehum kellezine amenu ve amilus salihati sevaen mahyahum ve mematuhum, sae ma yahkumun(yahkumune)
Em hasibellezînecterahûs seyyiâti en nec’alehum kellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti sevâen mahyâhum ve memâtuhum, sâe mâ yahkumûn(yahkumûne)
Kotuluk isleyenlere gelince: onlar kendilerini hayatlarında ve olumlerinde, iman edip dogru ve yararlı isler yapanlarla aynı yere koyacagımızı mı sanırlar? Onların yargıları ne kadar da kotu
Kötülük işleyenlere gelince: onlar kendilerini hayatlarında ve ölümlerinde, iman edip doğru ve yararlı işler yapanlarla aynı yere koyacağımızı mı sanırlar? Onların yargıları ne kadar da kötü
em hasibe-llezine-cterahu-sseyyiati en nec`alehum kellezine amenu ve`amilu-ssalihati sevaem mahyahum vemematuhum. sae ma yahkumun
em ḥasibe-lleẕîne-cteraḥü-sseyyiâti en nec`alehüm kelleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti sevâem maḥyâhüm vememâtühüm. sâe mâ yaḥkümûn
Yoksa kotuluk isleyenler olumlerinde ve saglıklarında kendilerini, iman edip salih ameller isleyen kimseler ile bir mi tutacagımızı sandılar? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa kötülük işleyenler ölümlerinde ve sağlıklarında kendilerini, iman edip sâlih ameller işleyen kimseler ile bir mi tutacağımızı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa, kotuluk isleyenler, kendilerini iman edip, iyilik yapanlarla bir tutacagımızı mı sanıyorlar. Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa, kötülük işleyenler, kendilerini iman edip, iyilik yapanlarla bir tutacağımızı mı sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa, kotuluk isleyenler, olumlerinde ve hayatlarında kendilerini iman edip, salih amel yapanlarla bir tutacagımızı mı sanıyorlar. Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa, kötülük işleyenler, ölümlerinde ve hayatlarında kendilerini iman edip, salih amel yapanlarla bir tutacağımızı mı sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa o kotulukleri isleyip duranlar, iman edip guzel ve makbul isler gerceklestirenlere yaptıgımız muameleyi, kendilerine de gosterecegimizi, hayatlarında ve olumlerinde onları bir tutacagımızı mı sanıyorlar? Ne kotu, ne yanlıs bir muhakeme
Yoksa o kötülükleri işleyip duranlar, iman edip güzel ve makbul işler gerçekleştirenlere yaptığımız muameleyi, kendilerine de göstereceğimizi, hayatlarında ve ölümlerinde onları bir tutacağımızı mı sanıyorlar? Ne kötü, ne yanlış bir muhakeme
Yoksa kotulukleri isleyen kimseler, kendilerini, inanıp iyi ameller isleyen kimseler gibi yapacagımızı mı sandılar? Yasamaları ve olumleri onlarla bir olacak oyle mi? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa kötülükleri işleyen kimseler, kendilerini, inanıp iyi ameller işleyen kimseler gibi yapacağımızı mı sandılar? Yaşamaları ve ölümleri onlarla bir olacak öyle mi? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa kotuluklere batıp yara alanlar, kendilerini iman edip salih amellerde bulunanlar gibi kılacagımızı mı sandılar? Hayatları ve olumleri de bir mi (olacak)? Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa kötülüklere batıp yara alanlar, kendilerini iman edip salih amellerde bulunanlar gibi kılacağımızı mı sandılar? Hayatları ve ölümleri de bir mi (olacak)? Ne kötü hüküm veriyorlar
Yoksa kotuluk isleyenler, olumlerinde ve hayatlarında kendilerini iman edip salih amel yapanlarla bir tutacagımızı mı sanıyorlar. Ne kotu hukum veriyorlar
Yoksa kötülük işleyenler, ölümlerinde ve hayatlarında kendilerini iman edip salih amel yapanlarla bir tutacağımızı mı sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar
Kotuluklere cesaretle dalanlar sanıyorlar mı ki, biz kendilerini, iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlarla aynı tutacagız? Hayatları ve olumleri onlarla aynı mı olacak?! Ne kotu hukum veriyorlar bunlar
Kötülüklere cesaretle dalanlar sanıyorlar mı ki, biz kendilerini, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarla aynı tutacağız? Hayatları ve ölümleri onlarla aynı mı olacak?! Ne kötü hüküm veriyorlar bunlar
Kotuluklere cesaretle dalanlar sanıyorlar mı ki, biz kendilerini, iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlarla aynı tutacagız. Hayatları ve olumleri onlarla aynı mı olacak?! Ne kotu hukum veriyorlar bunlar
Kötülüklere cesaretle dalanlar sanıyorlar mı ki, biz kendilerini, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarla aynı tutacağız. Hayatları ve ölümleri onlarla aynı mı olacak?! Ne kötü hüküm veriyorlar bunlar
Kotuluklere cesaretle dalanlar sanıyorlar mı ki, biz kendilerini, iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlarla aynı tutacagız? Hayatları ve olumleri onlarla aynı mı olacak?! Ne kotu hukum veriyorlar bunlar
Kötülüklere cesaretle dalanlar sanıyorlar mı ki, biz kendilerini, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarla aynı tutacağız? Hayatları ve ölümleri onlarla aynı mı olacak?! Ne kötü hüküm veriyorlar bunlar

Twi

Anaasε wͻn a wͻ’di bͻne no dwen sε Yε’bεyε wͻn tesε wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’redi dwuma pa no; sε wͻn nkwa nna mu ne wͻn wuo mu bεyε pε? Bͻne mu paa na wͻ’bu atεn

Uighur

يامان ئىشلارنى قىلغانلار (يەنى گۇناھكار كۇففارلار) ئۆزلىرىنى ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلاردەك قىلىشىمىزنى، ھاياتلىقتا، ماماتلىقتا ئۇلار بىلەن ئوخشاش قىلىشىمىزنى ئويلامدۇ؟ (يەنى ئۇلارنى ئوخشاش قىلىشىمىز مۇمكىن ئەمەس) ئۇلارنىڭ چىقارغان ھۆكمى نېمىدېگەن يامان
يامان ئىشلارنى قىلغانلار (يەنى گۇناھكار كۇففارلار) ئۆزلىرىنى ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلاردەك قىلىشىمىزنى، ھاياتلىقتا، ماماتلىقتا ئۇلار بىلەن ئوخشاش قىلىشىمىزنى ئويلامدۇ؟ (يەنى ئۇلارنى ئوخشاش قىلىشىمىز مۇمكىن ئەمەس) ئۇلارنىڭ چىقارغان ھۆكمى نېمىدېگەن يامان

Ukrainian

Невже ті, які здобували собі злі вчинки, думали, що Ми й за життя й після смерті зробимо їх такими ж, як тих, хто увірував і творив добро? Погано ж розсудили вони
tsey khto pratsyuyutʹ zlo ochikuyemo shcho my obrobymo yikh u tomu zhe sposobi yak tsey khto vvazhayutʹ ta vedemo spravedlyve zhyttya? Yikhnye zhyttya ta yikhnya smertʹ mozhe yavlyaty soboyu toy zhe samyy? Nepravylʹnyy diysno yikh vyrok
цей хто працюють зло очікуємо що ми обробимо їх у тому же способі як цей хто вважають та ведемо справедливе життя? Їхнє життя та їхня смерть може являти собою той же самий? Неправильний дійсно їх вирок
Nevzhe ti, yaki zdobuvaly sobi zli vchynky, dumaly, shcho My y za zhyttya y pislya smerti zrobymo yikh takymy zh, yak tykh, khto uviruvav i tvoryv dobro? Pohano zh rozsudyly vony
Невже ті, які здобували собі злі вчинки, думали, що Ми й за життя й після смерті зробимо їх такими ж, як тих, хто увірував і творив добро? Погано ж розсудили вони
Nevzhe ti, yaki zdobuvaly sobi zli vchynky, dumaly, shcho My y za zhyttya y pislya smerti zrobymo yikh takymy zh, yak tykh, khto uviruvav i tvoryv dobro? Pohano zh rozsudyly vony
Невже ті, які здобували собі злі вчинки, думали, що Ми й за життя й після смерті зробимо їх такими ж, як тих, хто увірував і творив добро? Погано ж розсудили вони

Urdu

Kya woh log jinhon ne buraiyon ka irtiqaab kiya hai yeh samjhe baithay hain ke hum unhein aur imaan laney walon aur neik amal karne walon ko ek jaisa kardenge ke inka jeena aur marna yaksan ho jaye? Bahut burey hukum hain jo yeh log lagate hain
کیا وہ لوگ جنہوں نے برائیوں کا ارتکاب کیا ہے یہ سمجھے بیٹھے ہیں کہ ہم اُنہیں اور ایمان لانے والوں اور نیک عمل کرنے والوں کو ایک جیسا کر دیں گے کہ ان کا جینا اور مرنا یکساں ہو جائے؟ بہت بُرے حکم ہیں جو یہ لوگ لگاتے ہیں
کیا گناہ کرنے والوں نے یہ سمجھ لیا ہے کہ ہم ان کو ایمانداروں نیک کام کرنے والوں کے برابر کر دیں گے ان کا جینا اور مرنا برابر ہے وہ بہت ہی برا فیصلہ کرتے ہیں
جو لوگ برے کام کرتے ہیں کیا وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم ان کو ان لوگوں جیسا کردیں گے جو ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے اور ان کی زندگی اور موت یکساں ہوگی۔ یہ جو دعوے کرتے ہیں برے ہیں
کیا خیال رکھتے ہیں جنہوں نے کمائی ہیں برائیاں کہ ہم کر دیں گے انکو برابر ان لوگوں کی جو کہ یقین لائے اور کیے بھلے کام ایک سا ہے ان کا جینا اور مرنا برے دعوے ہیں جو کرتے ہیں [۲۶]
کیا وہ لوگ جنہوں نے برائیوں کا ارتکاب کیا ہے وہ خیال کرتے ہیں کہ ہم ان کو ان لوگوں کی مانند قرار دیں گے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے؟ ان کا جینا اور مرنا یکساں ہو جائے گا؟ بہت براہے وہ فیصلہ جو وہ کر رہے ہیں۔
Kiya unn logon ka jo bura kaam kertay hain yeh guman hai kay hum unhen unn logon jaisa kerden gay jo eman laye aur nek kaam kiyey kay unn ka marna jeena yaksan hojaye bura hai woh faisla jo woh ker rahey hain
کیا ان لوگوں کا جو برے کام کرتے ہیں یہ گمان ہے کہ ہم انہیں ان لوگوں جیسا کردیں گے جو ایمان ﻻئے اور نیک کام کیے کہ ان کا مرنا جینا یکساں ہوجائے، برا ہے وه فیصلہ جو وه کررہے ہیں
kya un logo ka jo bure kaam karte hai, ye gumaan hai ke hum unhe un logo jaisa kar denge jo imaan laaye aur nek kaam kiye ke un ka marna jeena yeksa ho jaaye, bura hai wo faysla jo wo kar rahe hai
کیا خیال کر رکھا ہے ان لوگوں نے جو ارتکاب کرتے ہیں برائیوں کا کہ ہم بنا دیں گے انہیں ان لوگوں کی مانند جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ یکساں ہو جائے ان (دونوں ) کا جینا مرنا بڑا غلط فیصلہ ہے جو وہ کرتے ہیں
کیا وہ لوگ جنہوں نے برائیاں کما رکھی ہیں یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم انہیں اُن لوگوں کی مانند کر دیں گے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے (کہ) اُن کی زندگی اور ان کی موت برابر ہو جائے۔ جو دعوٰی (یہ کفّار) کر رہے ہیں نہایت برا ہے
جن لوگوں نے برے برے کاموں کا ارتکاب کیا ہے، کیا وہ یہ سمجھے ہوئے ہیں کہ انہیں ہم ان لوگوں کے برابر کردیں گے جو ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں جس کے نتیجے میں ان کا جینا اور مرنا ایک ہی جیسا ہوجائے ؟ کتنی بری بات ہے جو یہ طے کیے ہوئے ہیں۔
کیا برائی اختیار کرلینے والوں نے یہ خیال کرلیا ہے کہ ہم انہیں ایمان لانے والوں اور نیک عمل کرنے والوں کے برابر قرار دے دیں گے کہ سب کی موت و حیات ایک جیسی ہو یہ ان لوگوں نے نہایت بدترین فیصلہ کیا ہے

Uzbek

Наҳотки, ёмонликларни қилганлар уларни иймон келтириб, солиҳ амаллар қилганларга ўхшаш қилмоғимизни, ҳаётлари ҳам, мамотлари ҳам баробар бўлишини гумон қилсалар?! Уларнинг қилган ҳукми нақадар ҳам ёмон
Балки ёмонлик-гуноҳлар касб этган кимсалар Биз уларни ҳам иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотлар каби қилишимизни ва ҳаётлари ҳам, мамотлари ҳам (яъни, дунёлари ҳам, Охиратлари ҳам мўминлар билан) баробар бўлишини ўйлагандирлар?! Нақадар ёмон (нотўғри) ҳукм қилурлар-а
Наҳотки ёмонликларни қилганлар уларни иймон келтириб, солиҳ амаллар қилганларга ўхшаш қилмоғимизни, ҳаётлари ҳам, мамотлари ҳам баробар бўлишини гумон қилсалар?! Уларнинг қилган ҳукми нақадар ҳам ёмон! (Ушбу оятда кофир ва осий кимсанинг хаёлидан ўтадиган гумон инкор қилинмоқда. Кофирлар, бизнинг мўминлардан қаеримиз кам, деб ўйлашлари, гумон қилишлари мумкин. Бу дунёда ҳам, у дунёда ҳам мўминлар билан баробарликни даъво этишлари мумкин. Бу даъво мутлақо нотўғридир. Аллоҳ таоло ҳеч қачон ёмон ишлар қилган кимсаларни иймон келтириб, солиҳ амаллар қилганларга ўхшатиб қўймайди. Уларнинг икковиларини бу ҳаётда ҳам, охиратда ҳам баробар қилиб қўймайди. Баробар бўлса, адолат қолармиди? Пайғамбар юбориш, китоб тушириш ва динни жорий қилишнинг кераги бўлармиди)

Vietnamese

Hoac phai chang nhung ke lam đieu toi loi nghi rang TA se lam cho ho ngang bang voi nhung nguoi co đuc tin va lam viec thien ve viec song va chet cua ho hay sao? That te thay đieu chung xet đoan
Hoặc phải chăng những kẻ làm điều tội lỗi nghĩ rằng TA sẽ làm cho họ ngang bằng với những người có đức tin và làm việc thiện về việc sống và chết của họ hay sao? Thật tệ thay điều chúng xét đoán
Hoac le nao nhung ke lam đieu toi loi nghi rang TA se đe chung va nhung nguoi co đuc tin va hanh thien ngang bang nhau ve cuoc song va cai chet u? That te thay cho đieu chung phan xet
Hoặc lẽ nào những kẻ làm điều tội lỗi nghĩ rằng TA sẽ để chúng và những người có đức tin và hành thiện ngang bằng nhau về cuộc sống và cái chết ư? Thật tệ thay cho điều chúng phán xét

Xhosa

Makube abo benza ukungcola bacinga ukuba Siza kubenza babe njengabo bakholwayo benza okulungileyo. (bacinga ukuba) baza kufaniswa kubomi babo nasekufeni kwabo? Okungcolileyo lugwebo1 lwabo

Yau

Ana akuganichisya awala waapanganyisye yakusakala kuti chitwatende nti chisawu awala waakulupilile nikutendaga yambone, kuwa yalumo pa umi wao ni chiwa chao? Kaje kusakala nnope chiilanyo chao
Ana akuganichisya aŵala ŵaapanganyisye yakusakala kuti chitwatende nti chisawu aŵala ŵaakulupilile nikutendaga yambone, kuŵa yalumo pa umi wao ni chiwa chao? Kaje kusakala nnope chiilanyo chao

Yoruba

Tabi awon t’o n se ise aburu lero pe A maa se won gege bi (A ti se) awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere, ki isemi aye won ati iku won ri bakan naa? Ohun ti won n da lejo buru
Tàbí àwọn t’ó ń ṣe iṣẹ́ aburú lérò pé A máa ṣe wọ́n gẹ́gẹ́ bí (A ti ṣe) àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, kí ìṣẹ́mí ayé wọn àti ikú wọn rí bákan náà? Ohun tí wọ́n ń dá lẹ́jọ́ burú

Zulu

Noma ngakube labo abenza izenzo ezimbi bacabanga ukuthi siyobenza njengalabo abakholwayo futhi abenze okuhle okulungileyo? Iyalingana impilo yabo kanye nokufa kwabo, okubi yilokho abakwehlulelayo