Achinese

Nyoe keuh peudoman keu hamba Allah Nyoe keuh peutunyok keu rahmat Tuhan Keu soe nyang yakin turot peurintah

Afar

Nabiyow a-Qhuraanay kol oobisne sinaamah sorkocobbaxi intiitaay, tirtooy, xuwaw kinni, yaamineeh yasmite marah

Afrikaans

Hierdie dinge is duidelike bewyse vir mense en ’n genade vir ’n volk wat seker is

Albanian

Ky eshte udherrefyes per njerezit dhe udhezim e meshire per ata qe jane te bindur
Ky është udhërrëfyes për njerëzit dhe udhëzim e mëshirë për ata që janë të bindur
Ky Kur’an eshte argument i qarte (drite e shpetimit) udherrefyes dhe meshire per njerezit qe besojne paluhatshem
Ky Kur’an është argument i qartë (dritë e shpëtimit) udhërrëfyes dhe mëshirë për njerëzit që besojnë paluhatshëm
Ky Kuran eshte tregues i qarte, udherrefyes dhe meshire per njerezit qe kane besim te patundur
Ky Kuran është tregues i qartë, udhërrëfyes dhe mëshirë për njerëzit që kanë besim të patundur
Ky (Kur’ani) eshte drite e dijes per njerez, eshte udhezues e meshire per nje popull qe beson bindshem
Ky (Kur’ani) është dritë e dijes për njerëz, është udhëzues e mëshirë për një popull që beson bindshëm
Ky (Kur´ani) eshte drite e dijes per njerez, eshte udhezues e meshire per nje popull qe beson bindshem
Ky (Kur´ani) është dritë e dijes për njerëz, është udhëzues e mëshirë për një popull që beson bindshëm

Amharic

yiha (k’uri’ani) lesewochi yelibi birihanochi newi፡፡ lemiyaregagit’umi hizibochi merina izineti newi፡፡
yihā (k’uri’ani) lesewochi yelibi birihanochi newi፡፡ lemīyaregagit’umi ḥizibochi merīna izineti newi፡፡
ይሀ (ቁርኣን) ለሰዎች የልብ ብርሃኖች ነው፡፡ ለሚያረጋግጡም ሕዝቦች መሪና እዝነት ነው፡፡

Arabic

«هذا» القرآن «بصائر للناس» معالم يتبصرون بها في الأحكام والحدود «وهدى ورحمة لقوم يوقنون» بالبعث
hadha alquran aldhy 'anzalnah 'iilayk 'ayuha alrasul basayir yubsir bih alnaas alhaqa min albatili, wayaerifun bih sabil alrashadi, wahudana wrhmt liqawm yuqinun bihaqiqat sahtihi, wa'anah tanzil min allah aleaziz alhakima
هذا القرآن الذي أنزلناه إليك أيها الرسول بصائر يبصر به الناس الحق من الباطل، ويعرفون به سبيل الرشاد، وهدى ورحمةٌ لقوم يوقنون بحقيقة صحته، وأنه تنزيل من الله العزيز الحكيم
Hatha basairu lilnnasi wahudan warahmatun liqawmin yooqinoona
Haazaa basaaa'iru linnaasi wa hudanw wa rahmatul liqawminy yooqinoon
Hatha basa-iru linnasiwahudan warahmatun liqawmin yooqinoon
Hatha basa-iru lilnnasi wahudan warahmatun liqawmin yooqinoona
hadha basairu lilnnasi wahudan warahmatun liqawmin yuqinuna
hadha basairu lilnnasi wahudan warahmatun liqawmin yuqinuna
hādhā baṣāiru lilnnāsi wahudan waraḥmatun liqawmin yūqinūna
هَـٰذَا بَصَـٰۤئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ یُوقِنُونَ
هَٰذَا بَصَٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ
هَٰذَا بَصَٰٓئِرُ لِلنّ۪اسِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ
هَٰذَا بَصَٰٓئِرُ لِلنّ۪اسِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
هٰذَا بَصَآئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًي وَّرَحۡمَةٌ لِّقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ
هَـٰذَا بَصَـٰۤىِٕرُ لِلنَّاسِ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ یُوقِنُونَ
هٰذَا بَصَآئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًي وَّرَحۡمَةٌ لِّقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ ٢٠
Hadha Basa'iru Lilnnasi Wa Hudaan Wa Rahmatun Liqawmin Yuqinuna
Hādhā Başā'iru Lilnnāsi Wa Hudáan Wa Raĥmatun Liqawmin Yūqinūna
هَٰذَا بَصَٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُديࣰ وَرَحْمَةࣱ لِّقَوْمࣲ يُوقِنُونَۖ‏
هَٰذَا بَصَٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ
هَٰذَا بَصَٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ
هَٰذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
هَٰذَا بَصَٰٓئِر لِّلنَّاسِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ
هَٰذَا بَصَٰٓئِر لِّلنَّاسِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
هَٰذَا بَصَـٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
هَٰذَا بَصَٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّقَوۡمࣲ يُوقِنُونَ
هذا بصير للناس وهد ى ورحمة لقوم يوقنون
هَٰذَا بَصَٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُديࣰ وَرَحْمَةࣱ لِّقَوْمࣲ يُوقِنُونَۖ
هَٰذَا بَصَـٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ (بَصَائِرُ: يُبْصِرُ بِهِ النَّاسُ الحَقَّ)
هذا بصير للناس وهدى ورحمة لقوم يوقنون (بصاير: يبصر به الناس الحق)

Assamese

E'i kora'ana manara jatira babe alokabartika arau hidayata o rahamata ene sampradayara babe, yisakala niscita bisbasi
Ē'i kōra'āna mānara jātira bābē ālōkabartikā ārau hidāẏata ō rahamata ēnē sampradāẏara bābē, yisakala niścita biśbāsī
এই কোৰআন মানৱ জাতিৰ বাবে আলোকবৰ্তিকা আৰু হিদায়ত ও ৰহমত এনে সম্প্ৰদায়ৰ বাবে, যিসকল নিশ্চিত বিশ্বাসী।

Azerbaijani

Bu Quran insanlar ucun acıq-aydın bir dəlil, qəti inananlar ucun isə dogru yol gostəricisi və mərhəmətdir
Bu Quran insanlar üçün açıq-aydın bir dəlil, qəti inananlar üçün isə doğru yol göstəricisi və mərhəmətdir
Bu Quran insanlar ucun acıq-ay­dın bir dəlil, qəti ina­nanlar ucun isə dogru yol gos­təricisi və mər­hə­mətdir
Bu Quran insanlar üçün açıq-ay­dın bir dəlil, qəti ina­nanlar üçün isə doğru yol gös­təricisi və mər­hə­mətdir
Bu (Qur’an) insanlar ucun bəsirət gozu, (axirətə) tam yəqinliklə inanan bir qovm ucun də hidayət (dogru yolu gostərən rəhbər) və mərhəmətdir
Bu (Qur’an) insanlar üçün bəsirət gözü, (axirətə) tam yəqinliklə inanan bir qövm üçün də hidayət (doğru yolu göstərən rəhbər) və mərhəmətdir

Bambara

ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߢߟߊߞߊ߫ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ (ߘߐ߬ߛߊߙߌ) ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
(ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ) ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߢߟߊߞߊ߫ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߴߊ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߬ ߜߋ߲ߜߋ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߢߟߊߞߊߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ) ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

E kura'ana manusera jan'ya alokabartika ebam hedayata o rahamata emana sampradayera jan'ya, yara niscita bisbasa kare
Ē kura'āna mānuṣēra jan'ya ālōkabartikā ēbaṁ hēdāẏāta ō rahamata ēmana sampradāẏēra jan'ya, yārā niścita biśbāsa karē
এ কুরআন মানুষের জন্য আলোকবর্তিকা এবং হেদায়াত ও রহমত এমন সম্প্রদায়ের জন্য, যারা নিশ্চিত বিশ্বাস করে।
Eta manusera jan'ye jnanera katha ebam bisbasi sampradayera jan'ya hedayeta o rahamata.
Ēṭā mānuṣēra jan'yē jñānēra kathā ēbaṁ biśbāsī sampradāẏēra jan'ya hēdāẏēta ō rahamata.
এটা মানুষের জন্যে জ্ঞানের কথা এবং বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য হেদায়েত ও রহমত।
E'i hacche manabajatira jan'ya drstidayaka, ara pathapradarsaka o karuna se'i lokadera jan'ya yara suniscita.
Ē'i hacchē mānabajātira jan'ya dr̥ṣṭidāẏaka, āra pathapradarśaka ō karuṇā sē'i lōkadēra jan'ya yārā suniścita.
এই হচ্ছে মানবজাতির জন্য দৃষ্টিদায়ক, আর পথপ্রদর্শক ও করুণা সেই লোকদের জন্য যারা সুনিশ্চিত।

Berber

Ayagi d assekni i l$aci, d nnhaya u d aeunu i ugdud ipputebbten
Ayagi d assekni i l$aci, d nnhaya u d aêunu i ugdud ipputebbten

Bosnian

Ovaj Kur'an je putokaz ljudima i uputstvo i milost onima koji cvrsto vjeruju
Ovaj Kur'an je putokaz ljudima i uputstvo i milost onima koji čvrsto vjeruju
Ovaj Kur´an je putokaz ljudima i uputstvo i milost onima koji cvrsto vjeruju
Ovaj Kur´an je putokaz ljudima i uputstvo i milost onima koji čvrsto vjeruju
Ovaj Kur' an putokaz je ljudima, i uputa i milost onima koji cvrsto vjeruju
Ovaj Kur' an putokaz je ljudima, i uputa i milost onima koji čvrsto vjeruju
Ovo su jasni uvidi za ljude, i Uputa i milost za ljude koji su uvjereni
Ovo su jasni uvidi za ljude, i Uputa i milost za ljude koji su uvjereni
HADHA BESA’IRU LILNNASI WE HUDEN WE REHMETUN LIKAWMIN JUKINUNE
Ovaj Kur’an putokaz je ljudima, i uputa i milost onima koji cvrsto vjeruju
Ovaj Kur’an putokaz je ljudima, i uputa i milost onima koji čvrsto vjeruju

Bulgarian

Tozi [Koran] e prozrenie za khorata i naput·stvie, i milost za ubedenite
Tozi [Koran] e prozrenie za khorata i napŭt·stvie, i milost za ubedenite
Този [Коран] е прозрение за хората и напътствие, и милост за убедените

Burmese

ဤ (ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်ကို သွန်သင်သော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် လူသားတို့ အတွက် (အမှန်တရားကို) ထိုးထွင်းသိမြင်နိုင်စွမ်းပေးသော ဉာဏ်အလင်းဖြစ်ပြီး တပ်အပ်သေချာသော ယုံကြည် မှုကို ရှာကြံသောလူမျိုးတို့အတွက် အရှင့်လမ်းညွှန်တော်နှင့်ကရုဏာတော်ပင် ဖြစ်၏။
၂ဝ။ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်သည် လူသားတို့အဖို့အရာ ဝိဇ္ဇာအလင်းရောင်ကြီးဖြစ်၏၊ ယုံကြည်သူအစစ်အမှန်တို့ အဖို့အရာ လမ်းပြကျမ်းတော်ကြီးဖြစ်၏၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်လည်း ဖြစ်၏။
ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)သည် လူတို့အဖို့ထင်ရှားစွာသော သက်သေသာဓကများလည်း ဖြစ်သည်။ ယုံကြည်သောသူတို့အဖို့ တရားလမ်းညွှန်လည်း ဖြစ်သည်၊ ကရုဏာတော်လည်း မည်သည်။
ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)သည် လူများအတွက် ထင်ရှား‌သော သက်‌သေသာဓကများလည်းဖြစ်သည်။ ယုံကြည်သူများအတွက် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်နှင့်ကရုဏာလည်းဖြစ်သည်။

Catalan

Aixo es un conjunt de proves visibles per als homes, guia i misericordia per a gent que esta convencuda
Això és un conjunt de proves visibles per als homes, guia i misericòrdia per a gent que esta convençuda

Chichewa

Uwu ndi umboni womveka kwa anthu ndi langizo ndi chisomo kwa anthu amene ali ndi chikhulupiriro chokhazikika
“Iyi (Qur’an imene yavumbulutsidwa kwa iwe), ndizisonyezo kwa anthu chiongoko ndi chifundo kwa anthu omwe akutsimikiza (kuti lilipo tsiku la chiweruziro)

Chinese(simplified)

Zhe shi shiren de mingzheng, yeshi dui jianxin de minzhong de yindao he enhui.
Zhè shì shìrén de míngzhèng, yěshì duì jiānxìn de mínzhòng de yǐndǎo hé ēnhuì.
这是世人的明证,也是对坚信的民众的引导和恩惠。
Zhe [“gulanjing”] shi ji renlei de mingzheng, shi gei duxin de minzhong de yindao he ci min.
Zhè [“gǔlánjīng”] shì jǐ rénlèi de míngzhèng, shì gěi dǔxìn de mínzhòng de yǐndǎo hé cí mǐn.
这[《古兰经》]是给人类的明证,是给笃信的民众的引导和慈悯。
Zhe shi shiren de mingzheng, yeshi dui jianxin de minzhong de yindao he enhui
Zhè shì shìrén de míngzhèng, yěshì duì jiānxìn de mínzhòng de yǐndǎo hé ēnhuì
这是世人的明证,也是对坚信的民众的引导和恩惠。

Chinese(traditional)

Zhe shi shiren de mingzheng, yeshi dui jianxin de minzhong de yindao he enhui
Zhè shì shìrén de míngzhèng, yěshì duì jiānxìn de mínzhòng de yǐndǎo hé ēnhuì
这是世人的明证,也是对坚信的民众的引 导和恩惠。
Zhe shi shiren de mingzheng, yeshi dui jianxin de minzhong de yindao he enhui.
Zhè shì shìrén de míngzhèng, yěshì duì jiānxìn de mínzhòng de yǐndǎo hé ēnhuì.
這是世人的明証,也是對堅信的民眾的引導和恩惠。

Croatian

Ovo su jasni uvidi za ljude, i Uputa i milost za ljude koji su uvjereni
Ovo su jasni uvidi za ljude, i Uputa i milost za ljude koji su uvjereni

Czech

Tato (Kniha) jest prohlednutim lidstvu a (pravym) vedenim a milosrdenstvim lidu pevne vericimu
Tato (Kniha) jest prohlédnutím lidstvu a (pravým) vedením a milosrdenstvím lidu pevně věřícímu
Tento postarat se osviceni lide rizeni soucit ty jsem nejaky
Tento postarat se osvícení lidé rízení soucit ty jsem nejaký
Toto Pismo lidem viditelne dukazy dava a je vedenim i milosrdenstvim pro lid, jenz pevne je presvedcen
Toto Písmo lidem viditelné důkazy dává a je vedením i milosrdenstvím pro lid, jenž pevně je přesvědčen

Dagbani

Ŋɔ maa (Alkur’aani) nyɛla zalikpana din neera n-zaŋ ti ninsalinima, ni dolsigu mini nambɔzɔbo n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban dihitabli (ni Chiyaama yiɣisibu)

Danish

Den forsyne enlightenments folkene vejledning barmhjertighed de er vise
Dit zijn de duidelijke bewijzen voor de mensen en een richtsnoer en barmhartigheid aan een volk dat zekerheid van geloof heeft

Dari

این (قرآن) وسيلۀ بینش و بصیرت بشریت و سبب هدایت و رحمت کسانی است که اهل یقین هستند

Divehi

މި قرآن އަކީ، މީސްތަކުންނަށްވާ އަލިގަދަ دليل ތަކެކެވެ. އަދި يقين ކުރާ ބަޔަކަށްވާ هداية އަކާއި، رحمة އެކެވެ

Dutch

Dit zijn inzichtelijke bewijzen voor de mensen en een leidraad en barmhartigheid voor mensen die vast overtuigd zijn
Deze Koran geeft den mensch duidelijke voorschriften, en is eene leiding en eene genade voor hen, die rechtvaardig oordeelen
Deze (Koran) is een duidelijke aanwijzing voor de mensheid en Leiding en Barmhartigheid voor een volk dat overtuigd is
Dit zijn de duidelijke bewijzen voor de mensen en een richtsnoer en barmhartigheid aan een volk dat zekerheid van geloof heeft

English

This [revelation] is a means of insight for people, a source of guidance and mercy for those of sure faith
This (Qur’an) is a clear insight and evidence for mankind; guidance and a Mercy for those who have firm faith
These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith
This Book is an enlightenment Unto mankind and a guidance, and a mercy Unto a People who are convinced
These are the lights of discernment for people and guidance and mercy for those endowed with sure faith
These are precepts of wisdom for men, and guidance and grace for people who believe with certainty
This is clear insight for mankind and guidance and mercy for people with certainty
This is clear proofs for men, and a guidance, and a mercy to a people having sure faith
This is clear evidences to humanity, and a guidance and mercy to those of assured faith
This (Quran) is enlightenment for the people, and a guide and a mercy for people who are certain
These are eye-openers for mankind, and guidance and mercy for a people who have certainty
These are eye-openers for mankind, and guidance and mercy for a people who have certainty
This (Qur’an which teaches the way of life God has prescribed) is perception and insight (into the truth) for humankind, and guidance and mercy for people who seek certainty of faith
This Quran is a spectacle of truth guiding people into all truth and inducing those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues to lift to Him their inward sight and entertain expectation of His mercy which is imbued in this Book
This (Scripture is) Basair-o-linnas (‘Eye-Sights for mankind’.), and Hudah (‘Guidance’), and Rahmah (‘Mercy’) for a nation who have certainty in Faith
This is a clear evidence for humanity and a guidance and a mercy for a folk who are certain
This (Qur´an) is an insight for all mankind, the source of guidance and grace for any nation that affirms the faith
This is an insight for men and a guidance and a mercy to a people who are sure
These (the Qur’an and Shari'ah) are the eye openers for mankind; a guidance and a blessing to the true believers
This Koran delivereth evident precepts unto mankind; and is a direction, and a mercy, unto people who judge aright
These are clear proofs for mankind, and a guidance and a mercy for a people who have sure faith
This Book hath insight for mankind, and a Guidance and Mercy to a people who are firm in faith
That (is) mental perceptions/evidences to the people, and guidance, and mercy to a nation being sure/certain
These are the lights of discernment for people and guidance and mercy for those endowed with sure faith
These are (items of) insight for mankind and mercy guidance and for a people who are certain
These are (items of) insight for mankind and mercy guidance and for a people who are certain
These are clear proofs for men, and a guidance and a mercy for a people who are sure
These (Qur'aanic Verses) are insights for mankind, and guidance and mercy for people certain of their belief in Allah
This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure
These are insights for the people, and guidance and mercy for a people who believe
This [revelation, then,] is a means of insight for mankind, and a guidance and grace unto people who are endowed with inner certainty
This (presents) demonstrations for mankind, and a guidance, and a mercy for a people who have certitude
This (Quran) is an enlightenment for the people and a guide and mercy for the people who have strong faith
This (Quran) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty
These are insights for the people, and guidance and mercy for a people who believe
This ˹Quran˺ is an insight for humanity—a guide and mercy for people of sure faith
This ˹Quran˺ is an insight for humanity—a guide and mercy for people of sure faith
This is an Admonition to mankind; a guide and a blessing to firm believers
This [Qur’an] is an insight for people; a guidance and mercy for people who are certain in faith
This is clear insight for mankind and guidance and mercy for people gifted with inner certainty
This is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have faith with certainty
The Messages right before you are a means of vision and insight for mankind, and a Guidance and a Grace for people who wish to live by conviction rather than uncertainty
These (Verses) are clear proofs and evidence to mankind, guidance and a Mercy to people of firm faith and certainty
This is an illumination for mankind, and guidance, and mercy for people who believe with certainty
This is an illumination for mankind, and guidance, and mercy for people who believe with certainty
These are insights for mankind, as well as guidance and mercy for folk who are convinced
This is a physical evidence for the people, and a guidance and a mercy for a people who are certain
This is a physical evidence for the people, and a guidance and a mercy for a people who are certain
These are insights for mankind, and guidance and mercy for a people who are certain
This [Qur'an] is enlightenment for mankind and guidance and mercy for a people who are certain [in faith]
This [Book] brings enlightenment and guidance to mankind, and is a blessing for those who have firm faith
These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith

Esperanto

This proviz enlightenments popol guidance mercy those est nepr

Filipino

Ito (ang Qur’an) ay maliwanag na pananaw at katibayan sa sangkatauhan, at isang Patnubay at Habag sa mga tao na may matatag na Pananalig
[Ang Qur’ān na] ito ay mga pagpapatalos sa mga tao, isang patnubay, at isang awa para sa mga taong nakatitiyak

Finnish

Nama ovat selvia todisteita ihmisille, opastus ja armo niille, joilla on varmuus
Nämä ovat selviä todisteita ihmisille, opastus ja armo niille, joilla on varmuus

French

Ce (Coran) est (source de) lumiere pour les hommes, une juste direction (huda) et une misericorde pour des gens qui croient fermement
Ce (Coran) est (source de) lumière pour les hommes, une juste direction (hudâ) et une miséricorde pour des gens qui croient fermement
Ceci [le Coran] constitue pour les hommes une source de clarte, un guide et une misericorde pour les gens qui croient avec certitude
Ceci [le Coran] constitue pour les hommes une source de clarté, un guide et une miséricorde pour les gens qui croient avec certitude
Ceci [le Coran] constitue pour les hommes une source de clarte, un guide et une misericorde pour des gens qui croient avec certitude
Ceci [le Coran] constitue pour les hommes une source de clarté, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient avec certitude
Voici un livre propre a eclairer les hommes, a assurer leur salut et plein de misericorde pour ceux qui croient fermement
Voici un livre propre à éclairer les hommes, à assurer leur salut et plein de miséricorde pour ceux qui croient fermement
Ceci (le Coran) est une lumiere pour les Hommes, une guidance et une misericorde pour des gens qui croient avec certitude
Ceci (le Coran) est une lumière pour les Hommes, une guidance et une miséricorde pour des gens qui croient avec certitude

Fulah

O quraana kombo gite e peewal e yurmeende wonande yananaaɓe

Ganda

Eno (Kur’ani) mumuli eri abantu, era bulungamu na kusaasira eri abantu abatya Katonda abannamaddala

German

Dies sind (die Mittel) zur Aufklarung fur die Menschheit und eine Fuhrung und Barmherzigkeit fur Leute, die einen festen Glauben haben
Dies sind (die Mittel) zur Aufklärung für die Menschheit und eine Führung und Barmherzigkeit für Leute, die einen festen Glauben haben
Dies sind einsichtbringende Zeichen fur die Menschen und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit fur Leute, die Gewißheit hegen
Dies sind einsichtbringende Zeichen für die Menschen und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die Gewißheit hegen
Dieser (der Quran) ist etwas Einblick-Gewahrendes fur die Menschen, eine Rechtleitung und eine Gnade fur Leute, die Gewißheit anstreben
Dieser (der Quran) ist etwas Einblick-Gewährendes für die Menschen, eine Rechtleitung und eine Gnade für Leute, die Gewißheit anstreben
Dies sind einsichtbringende Zeichen fur die Menschen und Rechtleitung und Barm herzigkeit fur Leute, die uberzeugt sind
Dies sind einsichtbringende Zeichen für die Menschen und Rechtleitung und Barm herzigkeit für Leute, die überzeugt sind
Dies sind einsichtbringende Zeichen fur die Menschen und Rechtleitung und Barmherzigkeit fur Leute, die uberzeugt sind
Dies sind einsichtbringende Zeichen für die Menschen und Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die überzeugt sind

Gujarati

a (kura'ana) loko mate bud'dhimattani vato ane satya margadarsana ane krpa che, te koma mate je'o yakina rakhe che
ā (kura'āna) lōkō māṭē bud'dhimattānī vātō anē satya mārgadarśana anē kr̥pā chē, tē kōma māṭē jē'ō yakīna rākhē chē
આ (કુરઆન) લોકો માટે બુદ્ધિમત્તાની વાતો અને સત્ય માર્ગદર્શન અને કૃપા છે, તે કોમ માટે જેઓ યકીન રાખે છે

Hausa

wannan (Alkur'ani) hukunce-hukuncen natsuwa ne ga mutane, da shiryuwa, da rahama, ga mutane waɗanda ke da yaƙini
wannan (Alkur'ãni) hukunce-hukuncen natsuwa ne ga mutãne, da shiryuwa, da rahama, ga mutãne waɗanda ke da yaƙĩni
wannan (Alkur'ani) hukunce-hukuncen natsuwa ne ga mutane, da shiryuwa, da rahama, ga mutane waɗanda ke da yaƙini
wannan (Alkur'ãni) hukunce-hukuncen natsuwa ne ga mutãne, da shiryuwa, da rahama, ga mutãne waɗanda ke da yaƙĩni

Hebrew

זה, אותות גלויים לבני אדם והדרכה ורחמים לאנשים הבטוחים באמונתם
זה, אותות גלויים לבני אדם והדרכה ורחמים לאנשים הבטוחים באמונתם

Hindi

ye (quraan) soojh kee baaten hain, sab manushyon ke lie tatha maargadarshan evan daya hai, unake lie, jo vishvaas karen
ये (क़ुर्आन) सूझ की बातें हैं, सब मनुष्यों के लिए तथा मार्गदर्शन एवं दया है, उनके लिए, जो विश्वास करें।
vah logon ke lie soojh ke prakaashon ka punj hai, aur maargadarshan aur dayaaluta hai un logon ke lie jo vishvaas karen
वह लोगों के लिए सूझ के प्रकाशों का पुंज है, और मार्गदर्शन और दयालुता है उन लोगों के लिए जो विश्वास करें
ye (quraan) logon (kee) hidaayat ke lie daleelo ka majamooa hai aur baaten karane vaale logon ke lie (azasarataapa) hidaayat va rahamat hai
ये (क़ुरान) लोगों (की) हिदायत के लिए दलीलो का मजमूआ है और बातें करने वाले लोगों के लिए (अज़सरतापा) हिदायत व रहमत है

Hungarian

Ez (a Koran) vilagos, konnyen ertheto bizonyitek az embereknek, Es Utmutatas es kegyelem a szilard meggyozodesu nep szamara
Ez (a Korán) világos, könnyen érthető bizonyíték az embereknek, És Útmutatás és kegyelem a szilárd meggyőződésű nép számára

Indonesian

(Alquran) ini adalah pedoman bagi manusia, petunjuk dan rahmat bagi kaum yang meyakini
(Inilah) Alquran ini (adalah pedoman bagi manusia) artinya, sebagai pedoman yang dijadikan sumber bagi mereka dalam masalah hukum-hukum dan hudud (petunjuk dan rahmat bagi kaum yang meyakini) adanya hari berbangkit
Al-Qur`ān ini adalah pedoman bagi manusia; petunjuk dan rahmat bagi kaum yang meyakini
Al-Qur'ân yang diturunkan kepadamu ini, merupakan bukti yang memperlihatkan kepada manusia agama yang benar, sebagai petunjuk yang membimbing mereka kepada jalan yang baik, dan sebagai karunia bagi kaum yang meyakini adanya pahala dan hukuman Allah
Al-Qur`ān ini adalah pedoman bagi manusia, petunjuk dan rahmat bagi kaum yang meyakini
(Al-Qur'an) ini adalah pedoman bagi manusia, petunjuk dan rahmat bagi kaum yang meyakini

Iranun

Giya Qur-an naya na manga osayan a ruk o manga manosiya, go Torowan go Limo ko Pagtao a Khitotomangkud

Italian

Questo [Corano] per gli uomini, e un appello al veder chiaro, una guida e una misericordia per coloro che credono fermamente
Questo [Corano] per gli uomini, è un appello al veder chiaro, una guida e una misericordia per coloro che credono fermamente

Japanese

Kono (kuruan) wa, hitobito ni taisuru meishodeari, michibikideari, mata shinjin no kengona mono e no jihidearu
Kono (kuruān) wa, hitobito ni taisuru meishōdeari, michibikideari, mata shinjin no kengona mono e no jihidearu
この(クルアーン)は,人びとに対する明証であり,導きであり,また信心の堅固な者への慈悲である。

Javanese

Al-Quran iki isi kaweruh lan pituduh marang manungsa lan dadi rahmat marang wong kang padha ngandhel
Al-Quran iki isi kaweruh lan pituduh marang manungsa lan dadi rahmat marang wong kang padha ngandhel

Kannada

allahanu akasagalannu hagu bhumiyannu satyada adharadalli srstisiruvanu. (Addarinda) pratiyobbanigu avana galikeyanusara pratiphala sigalide hagu avara mele an'yayavagadu
allāhanu ākāśagaḷannu hāgū bhūmiyannu satyada ādhāradalli sr̥ṣṭisiruvanu. (Āddarinda) pratiyobbanigū avana gaḷikeyanusāra pratiphala sigalide hāgū avara mēle an'yāyavāgadu
ಅಲ್ಲಾಹನು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸತ್ಯದ ಆಧಾರದಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನು. (ಆದ್ದರಿಂದ) ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಅವನ ಗಳಿಕೆಯನುಸಾರ ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಗಲಿದೆ ಹಾಗೂ ಅವರ ಮೇಲೆ ಅನ್ಯಾಯವಾಗದು

Kazakh

Bul Quran adamdar usin kornew dalelder jane naq sengen elge jeteksi ari raxmet
Bul Quran adamdar üşin körnew dälelder jäne naq sengen elge jetekşi äri raxmet
Бұл Құран адамдар үшін көрнеу дәлелдер және нақ сенген елге жетекші әрі рахмет
Bul / Quran / adamdar / adamzat / usin anıq korinetin belgi-dalel jane ayqın senetin adamdar usin jolbassı / twra joldı ustanwga bassılıq / ari meyirim
Bul / Quran / adamdar / adamzat / üşin anıq körinetin belgi-dälel jäne ayqın senetin adamdar üşin jolbasşı / twra joldı ustanwğa basşılıq / äri meyirim
Бұл / Құран / адамдар / адамзат / үшін анық көрінетін белгі-дәлел және айқын сенетін адамдар үшін жолбасшы / тура жолды ұстануға басшылық / әрі мейірім

Kendayan

(al-Quran)nian ialah padoman bagi talino, patunjuk man rahmat nto’ urakng nang yakin

Khmer

(kompir kuor an) nih kuchea kar chhlohbanhcheang da chbasaleasa samreab mnoussaalok ning chea kar changaoulobangheanh haeyning chea kdei me tda krounea samreab krom del mean chomnue pitabrakd
(គម្ពីរគួរអាន)នេះគឺជាការឆ្លុះបញ្ចាំងដ៏ច្បាស់លាស់ សម្រាប់មនុស្សលោក និងជាការចង្អុលបង្ហាញ ហើយនិងជាក្ដីមេត្ដា ករុណាសម្រាប់ក្រុមដែលមានជំនឿពិតប្រាកដ។

Kinyarwanda

Iyi (Qur’an) ni urumuri ku bantu, ikaba umuyoboro n’impuhwe ku bizera badashidikanya
Iyi (Qur’an) ni urumuri ku bantu, ikaba umuyoboro n’impuhwe ku bizera badashidikanya

Kirghiz

Bul (Kuraan) adamdar ucun akılcırak, Tuura Jol jana anık isengen elder ucun ırayım
Bul (Kuraan) adamdar üçün akılçırak, Tuura Jol jana anık işengen elder üçün ırayım
Бул (Кураан) адамдар үчүн акылчырак, Туура Жол жана анык ишенген элдер үчүн ырайым

Korean

igeos-i ingan-eul wihan bich-iyo gil-imyeo uiloun baegseong-eul wihan eunhyela
이것이 인간을 위한 빛이요 길이며 의로운 백성을 위한 은혜라
igeos-i ingan-eul wihan bich-iyo gil-imyeo uiloun baegseong-eul wihan eunhyela
이것이 인간을 위한 빛이요 길이며 의로운 백성을 위한 은혜라

Kurdish

ئه‌م قورئان و به‌رنامه‌یه چه‌نده‌ها چاو ڕۆشنیه بۆ خه‌ڵکی و هیدایه‌ت و ڕێنمونی و ڕه‌حمه‌ته بۆ قه‌وم و که‌سانێك که باوه‌ڕ بهێنن و پێی دڵنیاو دڵئارام ببن
ئەم قورئانە بیناییە وھۆی چاوڕشنیە بۆ مەردومان وە ڕێنمونی ومیھرەبانیە بۆ گەلێك کەباوەڕی پتەویان ھەیە

Kurmanji

Ev (Qur´an)a han ji mirovan re cavvekirin u ji komeleki ji dil bawer dikin re reber u dilovani ye
Ev (Qur´an)a han ji mirovan re çavvekirin û ji komelekî ji dil bawer dikin re rêber û dilovanî ye

Latin

Hoc provisus enlightenments people guidance mercy those est certain

Lingala

Buku (Kurani) oyo ezali polele тропа bato, тре ezali bokambi тре ngolu тропа baye bazali па kondima ya soló

Luyia

Macedonian

Овој Куран е јасен Патоказ за луѓето, и упатство и милост за тие што веруваат цврсто
Ova se ociglednosti za lugeto, i Patokaz i Milost za lugeto koi cvrsto se uvereni
Ova se očiglednosti za luǵeto, i Patokaz i Milost za luǵeto koi cvrsto se uvereni
Ова се очигледности за луѓето, и Патоказ и Милост за луѓето кои цврсто се уверени

Malay

Al-Quran ini menjadi panduan-panduan yang membuka matahati manusia, dan menjadi hidayah petunjuk serta membawa rahmat bagi kaum yang meyakini (kebenarannya)

Malayalam

it manusyarute kann turappikkunna telivukalum drdhamayi visvasikkunna janannalkk margadarsanavum karunyavumakunnu
it manuṣyaruṭe kaṇṇ tuṟappikkunna teḷivukaḷuṁ dr̥ḍhamāyi viśvasikkunna janaṅṅaḷkk mārgadarśanavuṁ kāruṇyavumākunnu
ഇത് മനുഷ്യരുടെ കണ്ണ് തുറപ്പിക്കുന്ന തെളിവുകളും ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമാകുന്നു
it manusyarute kann turappikkunna telivukalum drdhamayi visvasikkunna janannalkk margadarsanavum karunyavumakunnu
it manuṣyaruṭe kaṇṇ tuṟappikkunna teḷivukaḷuṁ dr̥ḍhamāyi viśvasikkunna janaṅṅaḷkk mārgadarśanavuṁ kāruṇyavumākunnu
ഇത് മനുഷ്യരുടെ കണ്ണ് തുറപ്പിക്കുന്ന തെളിവുകളും ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമാകുന്നു
it muluvan manusyarkkum ulkkalca nalkunnatan. visvasikkunna janattin valikattiyan. mahattaya anugrahavum
it muḻuvan manuṣyarkkuṁ uḷkkāḻca nalkunnatāṇ. viśvasikkunna janattin vaḻikāṭṭiyāṇ. mahattāya anugrahavuṁ
ഇത് മുഴുവന്‍ മനുഷ്യര്‍ക്കും ഉള്‍ക്കാഴ്ച നല്‍കുന്നതാണ്. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് വഴികാട്ടിയാണ്. മഹത്തായ അനുഗ്രഹവും

Maltese

Dawn huma dwal cari lin-nies, u tmexxija tajba u ħniena lil nies li jemmnu bis-sħiħ
Dawn huma dwal ċari lin-nies, u tmexxija tajba u ħniena lil nies li jemmnu bis-sħiħ

Maranao

Giya Qor´an aya na manga osayan a rk o manga manosiya, go toroan go limo ko pagtaw a khitotomangkd

Marathi

Ha kura'ana lokankarita antardrsticya gosti ani margadarsana va daya ahe, tya lokankarita je visvasa rakhatata
Hā kura'āna lōkāṅkaritā antardr̥ṣṭīcyā gōṣṭī āṇi mārgadarśana va dayā āhē, tyā lōkāṅkaritā jē viśvāsa rākhatāta
२०. हा कुरआन लोकांकरिता अंतर्दृष्टीच्या गोष्टी आणि मार्गदर्शन व दया आहे, त्या लोकांकरिता जे विश्वास राखतात

Nepali

Yo (kura'ana) manisaharuko nimti hikmatako kura ho, jasale visvasa gardachan uniharuko nimti margadarsana ra dayaluta ho
Yō (kura'āna) mānisaharūkō nimti hikmatakō kurā hō, jasalē viśvāsa gardachan unīharūkō nimti mārgadarśana ra dayālutā hō
यो (कुरआन) मानिसहरूको निम्ति हिक्मतको कुरा हो, जसले विश्वास गर्दछन् उनीहरूको निम्ति मार्गदर्शन र दयालुता हो ।

Norwegian

Dette er innsikt for menneskene, og ledelse og nade for folk som har troens visshet
Dette er innsikt for menneskene, og ledelse og nåde for folk som har troens visshet

Oromo

(Qur’aanni) kun namootaaf beekumsa ifa ba’aadhaWarra dhugoomsaniif qajeelfamaafi rahmata

Panjabi

Iha lokam la'i bibeka di'am galam hana. Nasihata ate rahimata unham lokam la'i hana, jihare visavasa karana
Iha lōkāṁ la'ī bibēka dī'āṁ galāṁ hana. Nasīhata atē rahimata unhāṁ lōkāṁ la'ī hana, jihaṛē viśavāśa karana
ਇਹ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਬਿਬੇਕ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਨ। ਨਸੀਹਤ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕਰਨ।

Persian

اين قرآن مايه بصيرت مردم و هدايت و رحمتى است براى اهل يقين
اين [كتاب مايه‌ى‌] بصيرت‌هايى براى مردم است و براى قومى كه يقين آورند هدايت و رحمتى است
این دیده‌وریهایی برای مردم است، و برای اهل ایقان رهنمود و رحمت است‌
این (قرآن) برای مردم مایۀ بصیرت است، و برای گروهی که یقین دارند، هدایت و رحمت است
این [قرآن و آیین] وسایل بینایی و بصیرت برای مردم و سراسر هدایت و رحمت برای گروهی است که [حقایق را] باور دارند
این [قرآن] مایۀ بصیرت مردم است و هدایت و رحمتی برای اهل یقین است
این قرآن برای عموم مردم مایه بصیرت بسیار و برای اهل یقین موجب هدایت و رحمت پروردگار است
این بینشهائی است برای مردم و راهنمائی و رحمتی برای گروهی که یقین دارند
اين [كتاب‌] براى مردم، بينش‌بخش و براى قومى كه يقين دارند، رهنمود و رحمتى است
این (کتاب) برای مردم، دیدگاه‌هایی و برای قومی که یقین می‌آورند، هدایت و رحمتی بزرگ است
این [کتاب و آیین] براى مردم، وسیله‌ى بصیرت و هدایت و براى اهل یقین، مایه‌ى رحمت است
این (قرآن و شریعت) وسیله‌ی بینش مردمان و مایه‌ی هدایت و سبب رحمت برای کسانی است که اهل یقین هستند
این (قرآن و شریعت آسمانی) وسایل بینایی و مایه هدایت و رحمت است برای مردمی که (به آن) یقین دارند
اين- دين يا قرآن- بينش هايى است براى مردم، و رهنمونى و بخشايشى است براى گروهى كه بى‌گمان باور دارند
این (قرآن) برای مردم مایۀ بصیرت است, وبرای گروهی که یقین دارند, هدایت ورحمت است

Polish

To sa oczywiste wskazowki dla ludzi i droga prosta, i miłosierdzie dla ludzi, ktorzy sa przekonani
To są oczywiste wskazówki dla ludzi i droga prosta, i miłosierdzie dla ludzi, którzy są przekonani

Portuguese

Isto sao clarividencias para os humanos, e orientacao e misericordia para um povo que se convence da Derradeira Vida
Isto são clarividências para os humanos, e orientação e misericórdia para um povo que se convence da Derradeira Vida
Este (Alcorao) encerra evidencias para o homem, e e orientacao e misericordia para os persuadidos
Este (Alcorão) encerra evidências para o homem, e é orientação e misericórdia para os persuadidos

Pushto

دا (قرآن) د خلقو لپاره ښكاره دلیلونه دي او هدایت او رحمت دى د هغه قوم لپاره چې یقین كوي
دا (قرآن) د خلقو لپاره ښكاره دلیلونه دي او هدایت او رحمت دى د هغه قوم لپاره چې یقین كوي

Romanian

Aceasta este oamenilor un Indemn deslusit, o calauzire si o milostivenie pentru un popor care crede cu tarie
Aceasta este oamenilor un Îndemn desluşit, o călăuzire şi o milostivenie pentru un popor care crede cu tărie
Acesta înzestra enlightenments popor conducere mila ala exista anumit
Acesta conþine dovezi limpezi pentru oameni, ocarmuire ºi indurare pentru un neam de oameni care cred cu tarie
Acesta conþine dovezi limpezi pentru oameni, ocârmuire ºi îndurare pentru un neam de oameni care cred cu tãrie

Rundi

Ibi n’ivyemezo biri k’umugaragaro ku bantu bose, navyo n’uburokoke n’imigisha ku bantu bavyemeza

Russian

Aceasta este oamenilor un Indemn deslusit, o calauzire si o milostivenie pentru un popor care crede cu tarie
Это [Коран] – наглядные знамения [ясные доказательства, которыми отличают истину от лжи] для людей, (истинное) руководоство и милосердие для людей, (которые) убеждены (в том, что он ниспослан от Аллаха)
Eto - naglyadnoye nastavleniye dlya lyudey, vernoye rukovodstvo i milost' dlya lyudey ubezhdennykh
Это - наглядное наставление для людей, верное руководство и милость для людей убежденных
On yest' mnogostoronneye ozareniye dlya lyudey; pryamoy put', milost' dlya lyudey, imeyushchikh vernoye znaniye
Он есть многостороннее озарение для людей; прямой путь, милость для людей, имеющих верное знание
Eto - naglyadnyye znameniya dlya lyudey, voditel'stvo v puti i miloserdiye dlya naroda ubezhdennogo
Это - наглядные знамения для людей, водительство в пути и милосердие для народа убежденного
Etot [Koran] - yasnyye dovody dlya lyudey, ukazaniye na pryamoy put' i milost' [Allakha] lyudyam, ubezhdennym v vere
Этот [Коран] - ясные доводы для людей, указание на прямой путь и милость [Аллаха] людям, убежденным в вере
Etot Koran, nisposlannyy tebe, - yasnyye znameniya, pokazyvayushchiye lyudyam istinnuyu religiyu, nastavleniye na put' dobra i milost' ot Allakha k lyudyam, tvordo ubezhdonnym v vozdayanii Allakha: voznagrazhdenii i nakazanii
Этот Коран, ниспосланный тебе, - ясные знамения, показывающие людям истинную религию, наставление на путь добра и милость от Аллаха к людям, твёрдо убеждённым в воздаянии Аллаха: вознаграждении и наказании
Siye yest' prosvetleniye dlya (dush) lyudey, Stezya pryamaya i (Gospodnya) milost' Dlya ubezhdennykh v svoyey vere
Сие есть просветление для (душ) людей, Стезя прямая и (Господня) милость Для убежденных в своей вере

Serbian

Овај Кур'ан путоказ је људима, и упута и милост онима који чврсто верују

Shona

Iri (Qur’aan) chioneso chiri pachena uye humboo kuvanhu, uye inungamiri netsitsi kuvanhu avo vanotenda zvechokwadi (nezve zuva rekupedzisira)

Sindhi

ھيءُ (قرآن) ماڻھن لاءِ چٽا دليل آھن جيڪي ماڻھو يقين رکندا آھن تن لاءِ ھدايت ۽ ٻاجھ آھي

Sinhala

meya minisunta pæhædili sadhakayak vasayenda, visvasa kala hæki janatavata rju margaya vasayenda, varaprasadayak vasayenda ætteya
meya minisunṭa pæhædili sādhakayak vaśayenda, viśvāsa kaḷa hæki janatāvaṭa ṛju mārgaya vaśayenda, varaprasādayak vaśayenda ættēya
මෙය මිනිසුන්ට පැහැදිලි සාධකයක් වශයෙන්ද, විශ්වාස කළ හැකි ජනතාවට ඍජු මාර්ගය වශයෙන්ද, වරප්‍රසාදයක් වශයෙන්ද ඇත්තේය
meya minis samhatiya sandaha vu pæhædili sadhaka veyi. tavada taraye visvasa karana janayata maga penvimak ha asirvadayaki
meya minis saṁhatiya san̆dahā vū pæhædili sādhaka veyi. tavada tarayē viśvāsa karana janayāṭa maga penvīmak hā āśirvādayaki
මෙය මිනිස් සංහතිය සඳහා වූ පැහැදිලි සාධක වෙයි. තවද තරයේ විශ්වාස කරන ජනයාට මග පෙන්වීමක් හා ආශිර්වාදයකි

Slovak

This zadovazit enlightenments ludia guidance zlutovanie those bol certain

Somali

Kuwakani waa u xujooyin cad dadka, oo u ah hanuun iyo naxariis qolo yaqiinsan
kaasi waa (Quraanku) waa aragti (Nuurka) Dadka iyo hanuun iyo Naxariis ciddii waxyaqiinsan
kaasi waa (Quraanku) waa aragti (Nuurka) Dadka iyo hanuun iyo Naxariis ciddii waxyaqiinsan

Sotho

Tsena ke bopaki bo hlakileng ho batho, ke Tataiso le Mohau ho bao tumelo ea bona e leng ea sebele

Spanish

En esta [legislacion] hay luz, guia y misericordia para quienes estan convencidos de su fe
En ésta [legislación] hay luz, guía y misericordia para quienes están convencidos de su fe
Este (Coran) es una luz que ayuda a los hombres a discernir (entre el bien y el mal), una guia y misericordia para quienes tienen certeza (de la verdad)
Este (Corán) es una luz que ayuda a los hombres a discernir (entre el bien y el mal), una guía y misericordia para quienes tienen certeza (de la verdad)
Este (Coran) es una luz que ayuda a los hombres a discernir (entre el bien y el mal), una guia y misericordia para quienes tienen certeza (de la verdad)
Este (Corán) es una luz que ayuda a los hombres a discernir (entre el bien y el mal), una guía y misericordia para quienes tienen certeza (de la verdad)
Esto es un conjunto de pruebas visibles para los hombres, direccion y misericordia para gente que esta convencida
Esto es un conjunto de pruebas visibles para los hombres, dirección y misericordia para gente que esta convencida
Esta [revelacion,] es una via de discernimiento para los hombres, y una guia y misericordia para gente dotada de certeza interior
Esta [revelación,] es una vía de discernimiento para los hombres, y una guía y misericordia para gente dotada de certeza interior
Esta revelacion es luz para la gente. Una guia y una misericordia para quienes tienen certeza
Ésta revelación es luz para la gente. Una guía y una misericordia para quienes tienen certeza
Este es un medio para que los seres humanos profundicen su vision de las cosas y una guia y una misericordia para un pueblo que tiene certeza
Este es un medio para que los seres humanos profundicen su visión de las cosas y una guía y una misericordia para un pueblo que tiene certeza

Swahili

Hii Qur’ani tuliyokuteremshia, ewe Mtume, ni miangaza ya watu kuiona haki na kuipambanua na batili, na kuijua kwayo njia ya usawa, na ni uongofu na rehema kwa watu wenye kuwa na Imani ya yakini juu ya uhakika wa usahihi wake, na kwamba hiyo ni teremsho kutoka kwa Mshindi Mwenye hekima
Hizi ni dalili zilizo wazi kwa watu wote, na ni uwongofu, na rehema kwa watu wanao yakinisha

Swedish

Denna [Skrift] oppnar era ogon [for sanningen] och ar en vagledning och en nad for dem som har inre visshet
Denna [Skrift] öppnar era ögon [för sanningen] och är en vägledning och en nåd för dem som har inre visshet

Tajik

In Qur'on dalelhoi ravsani mardum va hidojatu rahmatest ʙaroi ahli jaqin
In Qur'on dalelhoi ravşani mardum va hidojatu rahmatest ʙaroi ahli jaqin
Ин Қуръон далелҳои равшани мардум ва ҳидояту раҳматест барои аҳли яқин
In Kur'one, ki Mo ʙa tu furud ovardem, dalelhoi vozeh ʙaroi mardumon ast, ki haqro az ʙotil cudo mekunand va rohi haqro mejoʙand va hidojatu rahmatesg ʙaroi qavme, ki ʙa haqiqati on ʙovar dorand, ki nozil sudani in kitoʙ az coniʙi Allohi piruzmandi hakim ast
In Kur'one, ki Mo ʙa tu furud ovardem, dalelhoi vozeh ʙaroi mardumon ast, ki haqro az ʙotil çudo mekunand va rohi haqro mejoʙand va hidojatu rahmatesg ʙaroi qavme, ki ʙa haqiqati on ʙovar dorand, ki nozil şudani in kitoʙ az çoniʙi Allohi pirūzmandi hakim ast
Ин Куръоне, ки Мо ба ту фуруд овардем, далелҳои возеҳ барои мардумон аст, ки ҳақро аз ботил ҷудо мекунанд ва роҳи ҳақро меёбанд ва ҳидояту раҳматесг барои қавме, ки ба ҳақиқати он бовар доранд, ки нозил шудани ин китоб аз ҷониби Аллоҳи пирӯзманди ҳаким аст
In [Qur'on] mojai ʙasirati mardum ast va hidojatu rahmatest ʙaroi ahli jaqin
In [Qur'on] mojai ʙasirati mardum ast va hidojatu rahmatest ʙaroi ahli jaqin
Ин [Қуръон] мояи басирати мардум аст ва ҳидояту раҳматест барои аҳли яқин

Tamil

itu manitarkalukku telivana vilakkamakavum nampakkutiya makkalukku nerana valiyakavum arulakavum irukkiratu
itu maṉitarkaḷukku teḷivāṉa viḷakkamākavum nampakkūṭiya makkaḷukku nērāṉa vaḻiyākavum aruḷākavum irukkiṟatu
இது மனிதர்களுக்கு தெளிவான விளக்கமாகவும் நம்பக்கூடிய மக்களுக்கு நேரான வழியாகவும் அருளாகவும் இருக்கிறது
itu (kur'an) manitarkalukku telivana attatcikalaik kontatakavum, urutiyana nampikkaiyutaiya camukattarukku nervaliyakavum, rahmattakavum irukkiratu
itu (kur'āṉ) maṉitarkaḷukku teḷivāṉa attāṭcikaḷaik koṇṭatākavum, uṟutiyāṉa nampikkaiyuṭaiya camūkattārukku nērvaḻiyākavum, rahmattākavum irukkiṟatu
இது (குர்ஆன்) மனிதர்களுக்கு தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டதாகவும், உறுதியான நம்பிக்கையுடைய சமூகத்தாருக்கு நேர்வழியாகவும், ரஹ்மத்தாகவும் இருக்கிறது

Tatar

Ошбу Коръән, кешеләрнең гакылларына вә күңелләренә хакыйкый белем күзедер, аның белән олугъ максудкә, мәңгелек бәхеткә ирешү юлын күрерләр, вә ул Коръән белән гамәл кылган кеше адашу юлыннан чыгып туры юлга керер, вә аның белән гамәл кылучыларга Аллаһудан рәхмәтдер

Telugu

Idi (i khur'an) manavulaku antardrsti (parijnanam) iccediganu mariyu visvasince janulaku margadarsakatvanganu mariyu karunyanganu undi
Idi (ī khur'ān) mānavulaku antardr̥ṣṭi (parijñānaṁ) iccēdigānū mariyu viśvasin̄cē janulaku mārgadarśakatvaṅgānū mariyu kāruṇyaṅgānū undi
ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) మానవులకు అంతర్దృష్టి (పరిజ్ఞానం) ఇచ్చేదిగానూ మరియు విశ్వసించే జనులకు మార్గదర్శకత్వంగానూ మరియు కారుణ్యంగానూ ఉంది
ఇది (ఈ ఖుర్‌ఆన్‌) ప్రజలకు ముందు చూపును ఇచ్చే సూచనల సమాహారం. నమ్మి నడుచుకునే జనం కోసం మార్గదర్శిని, కారుణ్యప్రదాయిని

Thai

xalkurxan ni pen sængswang kæ mwl mnusʹy læa pen næwthang thi thuk txng læa khwam metta kæ hmu chn thi mi khwam cheux man
xạlkurxān nī̂ pĕn s̄ængs̄ẁāng kæ̀ mwl mnus̄ʹy̒ læa pĕn næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa khwām mettā kæ̀ h̄mū̀ chn thī̀ mī khwām cheụ̄̀x mạ̀n
อัลกุรอานนี้เป็นแสงสว่างแก่มวลมนุษย์ และเป็นแนวทางที่ถูกต้องและความเมตตาแก่หมู่ชนที่มีความเชื่อมั่น
xalkurxan ni pen sængswang kæ mwl mnusʹy læa pen næwthang thi thuk txng læa khwam metta kæ hmu chn thi mi khwam cheux man
xạlkurxān nī̂ pĕn s̄ængs̄ẁāng kæ̀ mwl mnus̄ʹy̒ læa pĕn næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa khwām mettā kæ̀ h̄mū̀ chn thī̀ mī khwām cheụ̄̀x mạ̀n
อัลกุรอานนี้เป็นแสงสว่างแก่มวลมนุษย์ และเป็นแนวทางที่ถูกต้องและความเมตตาแก่หมู่ชนที่มีความเชื่อมั่น

Turkish

Bu, can gozleridir insanlara ve dogru yolu gosterir ve rahmettir iyideniyiye inanıp anlamıs topluluga
Bu, can gözleridir insanlara ve doğru yolu gösterir ve rahmettir iyideniyiye inanıp anlamış topluluğa
Bu (Kur´an), insanlar icin basiret nurları, kesin olarak inanan bir toplum icin hidayet ve rahmettir
Bu (Kur´an), insanlar için basiret nurları, kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir
Bu (Kur'an), insanlar icin basiret (nuruyla Allah'a yonelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim icin de bir hidayet ve bir rahmettir
Bu (Kur'an), insanlar için basiret (nuruyla Allah'a yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir
Bu Kur’an, insanlara hak olculeri gosteren nurlardan ibarettir; ve subhesiz iman edecek bir toplum icin hidayettir, rahmettir
Bu Kur’an, insanlara hak ölçüleri gösteren nurlardan ibarettir; ve şübhesiz iman edecek bir toplum için hidayettir, rahmettir
Bu Kitap, insanlar icin gonul gozleri; kesinlikle inanan bir millet icin dogru yolu gosteren bir rehber ve bir rahmettir
Bu Kitap, insanlar için gönül gözleri; kesinlikle inanan bir millet için doğru yolu gösteren bir rehber ve bir rahmettir
Bu Kuran, insanlar icin acık belgeler; kesin olarak inanan millet icin dogruluk rehberi ve rahmettir
Bu Kuran, insanlar için açık belgeler; kesin olarak inanan millet için doğruluk rehberi ve rahmettir
Bu (Kur'an) insanlarin kalb gozunu acan bir nur, kesin bilgi edinmek isteyen bir toplum icin de hidayet ve rahmettir
Bu (Kur'an) insanlarin kalb gözünü açan bir nur, kesin bilgi edinmek isteyen bir toplum için de hidâyet ve rahmettir
Bu (Kur'an), insanlar icin basiret nurları, kesin olarak inanan bir toplum icin hidayet ve rahmettir
Bu (Kur'an), insanlar için basiret nurları, kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir
Bunlar, halk icin aydınlatıcı delillerdir, kesin inanca sahip bir topluma bir rehber ve rahmettir
Bunlar, halk için aydınlatıcı delillerdir, kesin inanca sahip bir topluma bir rehber ve rahmettir
Bu (Kur'an) insanların kalb gozunu acan bir nur, kesin bilgi edinmek isteyen bir toplum icin de hidayet ve rahmettir
Bu (Kur'an) insanların kalb gözünü açan bir nur, kesin bilgi edinmek isteyen bir toplum için de hidâyet ve rahmettir
Bu (Kur´an) basiret nurları (insanların kalp gozunu acan bir nur) ve kesin bilgi edinecek bir kavim icin de hidayet ve rahmetin ta kendisidir
Bu (Kur´an) basiret nurları (insanların kalp gözünü açan bir nur) ve kesin bilgi edinecek bir kavim için de hidayet ve rahmetin ta kendisidir
Bu (Kur´an) insanların kalb gozunu acan bir nur, kesin bilgi edinmek isteyen bir toplum icin de hidayet ve rahmettir
Bu (Kur´an) insanların kalb gözünü açan bir nur, kesin bilgi edinmek isteyen bir toplum için de hidâyet ve rahmettir
Bu Kur´an, insanlara kurtulus yollarını gosteren kanıtlar sunmaktadır; kesin olarak inananlara kılavuz ve rahmettir
Bu Kur´an, insanlara kurtuluş yollarını gösteren kanıtlar sunmaktadır; kesin olarak inananlara kılavuz ve rahmettir
Bu (Kuran), insanlar icin basiret (nuruyla Tanrı´ya yonelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim icin de bir hidayet ve bir rahmettir
Bu (Kuran), insanlar için basiret (nuruyla Tanrı´ya yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir
Su (Kur´an) insanların kalb gozleri (ni acacak bir nuur), saglam bilgi edinecek zumre icin bir hidayet ve rahmetdir
Şu (Kur´an) insanların kalb gözleri (ni açacak bir nuur), sağlam bilgi edinecek zümre için bir hidâyet ve rahmetdir
Bu; insanlar icin acık belgeler, kesin olarak inanan bir kavim icin de hidayet ve rahmettir
Bu; insanlar için açık belgeler, kesin olarak inanan bir kavim için de hidayet ve rahmettir
Iste bu (Kur´an), insanlar icin basirettir. Ve yakin hasıl eden kavim icin hidayettir, rahmettir
İşte bu (Kur´ân), insanlar için basirettir. Ve yakîn hasıl eden kavim için hidayettir, rahmettir
Haza besairu lin nasi ve hudev ve rahmetul li kavmiy yukınun
Haza besairu lin nasi ve hüdev ve rahmetül li kavmiy yukınun
Haza basairu lin nasi ve huden ve rahmetun li kavmin yukınun(yukınune)
Hâzâ basâiru lin nâsi ve huden ve rahmetun li kavmin yûkınûn(yûkınûne)
(Iste) bu (vahiy,) insanlık icin bir kavrayıs aracıdır; tereddutsuz bir inanca ve emniyete ulasanlar icin de bir rahmet ve hidayettir
(İşte) bu (vahiy,) insanlık için bir kavrayış aracıdır; tereddütsüz bir inanca ve emniyete ulaşanlar için de bir rahmet ve hidayettir
haza besairu linnasi vehudev verahmetul likavmiy yukinun
hâẕâ beṣâiru linnâsi vehüdev veraḥmetül liḳavmiy yûḳinûn
Bu (Kur'an), insanlar icin basiret nurları, kesin olarak inanan bir toplum icin hidayet ve rahmettir
Bu (Kur'an), insanlar için basiret nurları, kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir
Bu (Kur’an), Insanlar icin basiret ve iyice bilen bir toplum icin kılavuz ve rahmettir
Bu (Kur’an), İnsanlar için basiret ve iyice bilen bir toplum için kılavuz ve rahmettir
Bu (Kur’an), Insanlar icin basiret ve iyice bilen bir toplum icin hidayet ve rahmettir
Bu (Kur’an), İnsanlar için basiret ve iyice bilen bir toplum için hidayet ve rahmettir
Bu Kur'an, delilleri ile, fikirleri ve kalpleri aydınlatan basiret nurlarıdır iman edecek kimseler icin hidayet rehberi ve rahmettir
Bu Kur'ân, delilleri ile, fikirleri ve kalpleri aydınlatan basiret nurlarıdır iman edecek kimseler için hidâyet rehberi ve rahmettir
Bu (Kur'an), insanlara kanıtlar(sunmakta)dır; kesin olarak inananlara yol gosterici ve rahmettir
Bu (Kur'an), insanlara kanıtlar(sunmakta)dır; kesin olarak inananlara yol gösterici ve rahmettir
Bu (Kur´an), insanlar icin basiret (nuruyla Allah´a yonelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim icin de bir hidayet ve bir rahmettir
Bu (Kur´an), insanlar için basiret (nuruyla Allah´a yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir
Bu (Kur’an), insanlar icin basiret ve iyice bilen bir toplum icin hidayet ve rahmettir
Bu (Kur’an), insanlar için basiret ve iyice bilen bir toplum için hidayet ve rahmettir
Bu Kur'an, insanların kalp gozlerini acacak ısıklardan olusur. Geregince inanan bir toplum icin de bir kılavuz ve bir rahmettir o
Bu Kur'an, insanların kalp gözlerini açacak ışıklardan oluşur. Gereğince inanan bir toplum için de bir kılavuz ve bir rahmettir o
Bu Kur´an, insanların kalp gozlerini acacak ısıklardan olusur. Geregince inanan bir toplum icin de bir kılavuz ve bir rahmettir o
Bu Kur´an, insanların kalp gözlerini açacak ışıklardan oluşur. Gereğince inanan bir toplum için de bir kılavuz ve bir rahmettir o
Bu Kur´an, insanların kalp gozlerini acacak ısıklardan olusur. Geregince inanan bir toplum icin de bir kılavuz ve bir rahmettir o
Bu Kur´an, insanların kalp gözlerini açacak ışıklardan oluşur. Gereğince inanan bir toplum için de bir kılavuz ve bir rahmettir o

Twi

(Qur’aan) woi yε anibue (Nwoma) dema adasamma, na εsan yε kwan kyerε ne ahummͻborͻ dema amanfoͻ a wͻ’gye die

Uighur

بۇ (قۇرئان) ئىنسانلار ئۈچۈن روشەن پاكىتلاردۇر، ھىدايەتتۇر، (ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشكە) جەزمەن ئىشەنگەن قەۋم ئۈچۈن رەھمەتتۇر
بۇ (قۇرئان) ئىنسانلار ئۈچۈن روشەن پاكىتلاردۇر، ھىدايەتتۇر، (ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشكە) جەزمەن ئىشەنگەن قەۋم ئۈچۈن رەھمەتتۇر

Ukrainian

Це — видимі знамення для людей, прямий шлях та милість для впевнених
Tse zabezpechuye enlightenments dlya lyudey, ta kerivnytstvo, ta myloserdya dlya tsykh khto ye pevnyy
Це забезпечує enlightenments для людей, та керівництво, та милосердя для цих хто є певний
Tse — vydymi znamennya dlya lyudey, pryamyy shlyakh ta mylistʹ dlya vpevnenykh
Це — видимі знамення для людей, прямий шлях та милість для впевнених
Tse — vydymi znamennya dlya lyudey, pryamyy shlyakh ta mylistʹ dlya vpevnenykh
Це — видимі знамення для людей, прямий шлях та милість для впевнених

Urdu

Yeh basirat ki roshiniyan hain sab logon ke liye aur hidayat aur rehmat un logon ke liye jo yaqeen layein
یہ بصیرت کی روشنیاں ہیں سب لوگوں کے لیے اور ہدایت اور رحمت اُن لوگوں کے لیے جو یقین لائیں
یہ قرآن لوگوں کے لیے بصیرت اورہدایت ہے اور یقین کرنے والو ں کے لیے رحمت ہے
یہ قرآن لوگوں کے لئے دانائی کی باتیں ہیں اور جو یقین رکھتے ہیں ان کے لئے ہدایت اور رحمت ہے
یہ سوجھ کی باتیں ہیں لوگوں کے واسطے اور راہ کی اور رحمت ہے ان لوگوں کے لئے جو یقین لاتے ہیں [۲۵]
یہ(قرآن) لوگوں کے لئے بصیرتوں کا سرمایہ اور یقین رکھنے والوں کیلئے ہدایت و رحمت کا باعث ہے۔
Yeh (quran) logon kay liye baseerat ki baaten aur hidayat-o-rehmat hai uss qom kay liye jo yaqeen rakhti hai
یہ (قرآن) لوگوں کے لیے بصیرت کی باتیں اور ہدایت ورحمت ہے اس قوم کے لیے جو یقین رکھتی ہے
ye (Qur’aan) logo ke liye ba-seerath ki baatein aur hidaayath wa rahmath hai, us khaum ke liye jo yaqeen rakhti hai
یہ بصیرت افروز باتیں ہیں سب لوگوں کے لیے اور (باعثِ ) ہدایت و رحمت ہیں ان کے لیے جو یقین رکھتے ہیں
یہ (قرآن) لوگوں کے لئے بصیرت و عبرت کے دلائل ہیں اور یقین رکھنے والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے
یہ (قرآن) تمام لوگوں کے لیے بصیرتوں کا مجموعہ ہے، اور جو لوگ یقین کریں ان کے لیے منزل تک پہنچانے کا ذریعہ اور سراپا رحمت ہے۔
یہ لوگوں کے لئے روشنی کا مجموعہ اور یقین کرنے والی قوم کے لئے ہدایت اور رحمت ہے

Uzbek

Бу (Қуръон) одамлар учун қалб кўзлари, аниқ ишонадиган қавм учун ҳидоят ва раҳматдир
Ушбу (Қуръон барча) одамлар учун (равшан) кўрсатмалардир ва аниқ ишонадиган қавм учун ҳидоят ва раҳматдир
Бу (Қуръон) одамлар учун қалб кўзлари, аниқ ишонадиган қавм учун ҳидоят ва раҳматдир

Vietnamese

(Qur'an) nay la mot Soi Roi cho nhan loai va mot Chi Đao (huong dan) va mot Hong An cho nhung nguoi co đuc tin vung chai
(Qur'an) này là một Soi Rọi cho nhân loại và một Chỉ Đạo (hướng dẫn) và một Hồng Ân cho những người có đức tin vững chãi
(Qur’an) nay la su khai sang cho nhan loai, la nguon chi đao va la hong an cho đam nguoi vung chac (trong đuc tin)
(Qur’an) này là sự khai sáng cho nhân loại, là nguồn chỉ đạo và là hồng ân cho đám người vững chắc (trong đức tin)

Xhosa

Le (‘Kur’ân) lukhanyiselo loluntu, isisiKhokelo nenceba kubantu abanengqiniseko (ngokholo lwabo)

Yau

Aji (Qur’aniji) jiwele muli syakwamulichila wandu, nambo soni chongolo ni chanasa kwa wandu waakusimichisya (chikulupi chao)
Aji (Qur’aniji) jiŵele muli syakwamulichila ŵandu, nambo soni chongolo ni chanasa kwa ŵandu ŵaakusimichisya (chikulupi chao)

Yoruba

Eyi ni itosona fun awon eniyan. Imona ati ike ni fun ijo t’o ni amodaju
Èyí ni ìtọ́sọ́nà fún àwọn ènìyàn. Ìmọ̀nà àti ìkẹ́ ni fún ìjọ t’ó ní àmọ̀dájú

Zulu