Achinese

Han ek meusapeue jilawan gata Allah Taʻala han ek jibantah Wali jih bandum sabe keu droejih Nyang kheun bantu jih ‘oh watee susah Ureueng takwa wali geuh Tuhan

Afar

Diggah usun Nabiyow Yallak tu-koh maxiqan. Kaadu diggah daalimiinik gari keenik gari awlah yaniih, Yalli isik meesita marih awlaytuh yan

Afrikaans

Voorwaar, hulle kan u teen Allah niks baat nie. En voorwaar, die kwaaddoeners is vriende van mekaar, en Allah is die Vriend van die godvresendes

Albanian

Ata assesi nuk munden te te mbrojne aspak te All-llahu. Mizoret jane mbrojtes te njeri-tjetrit, kurse All-llahu eshte mbrojtes i te devotshmeve
Ata assesi nuk munden të të mbrojnë aspak te All-llahu. Mizorët janë mbrojtës të njëri-tjetrit, kurse All-llahu është mbrojtës i të devotshmëve
Me te vertete, ata nuk do te mund te ndihmojne (ty) asgje te Perendia. Padyshim, zullumqaret i ndihmojne njeri-tjetrit, e Perendia i mbron ata qe i druajne Atij dhe ruhen nga mekatet
Me të vërtetë, ata nuk do të mund të ndihmojnë (ty) asgjë te Perëndia. Padyshim, zullumqarët i ndihmojnë njëri-tjetrit, e Perëndia i mbron ata që i druajnë Atij dhe ruhen nga mëkatet
Ata nuk mund te te mbrojne aspak nga zemerimi i Allahut. Pa dyshim, keqberesit kane per mbrojtes njeri-tjetrin, kurse Allahu eshte Mbrojtesi i atyre qe i frikesohen Atij e qe ruhen nga gjynahet
Ata nuk mund të të mbrojnë aspak nga zemërimi i Allahut. Pa dyshim, keqbërësit kanë për mbrojtës njëri-tjetrin, kurse Allahu është Mbrojtësi i atyre që i frikësohen Atij e që ruhen nga gjynahet
Ata nuk mund te mbrojne ty per asgje te All-llahu. Zullumqaret jane miq te njerit-tjetrit, kurse All-llahu eshte mbrojtes i besimtareve te devotshem
Ata nuk mund të mbrojnë ty për asgjë te All-llahu. Zullumqarët janë miq të njërit-tjetrit, kurse All-llahu është mbrojtës i besimtarëve të devotshëm
Ata nuk mund te mbrojne ty per asgje te All-llahu. Zullumqaret jane miq te njeri-tjetrit, kurse All-llahu eshte mbrojtes i besimtareve te devotshem
Ata nuk mund të mbrojnë ty për asgjë te All-llahu. Zullumqarët janë miq të njëri-tjetrit, kurse All-llahu është mbrojtës i besimtarëve të devotshëm

Amharic

inerisu ke’alahi (k’it’ati) mininimi ke’anite ayigefetirulihimina፡፡ bedelenyomi kefilachewi yekefilu redatochi nachewi፡፡ alahimi yet’inik’uk’ochu redati newi፡፡
inerisu ke’ālahi (k’it’ati) mininimi ke’ānite āyigefetirulihimina፡፡ bedelenyomi kefīlachewi yekefīlu redatochi nachewi፡፡ ālahimi yet’inik’uk’ochu redati newi፡፡
እነርሱ ከአላህ (ቅጣት) ምንንም ከአንተ አይገፈትሩልህምና፡፡ በደለኞም ከፊላቸው የከፊሉ ረዳቶች ናቸው፡፡ አላህም የጥንቁቆቹ ረዳት ነው፡፡

Arabic

«إنهم لن يغنوا» يدافعوا «عنك من الله» من عذابه «شيئاً وإن الظالمين» الكافرين «بعضهم أولياء بعض والله وليُّ المتقين»
'iin huala' almushrikin birabihim aladhin yadeunak 'iilaa aitibae 'ahwayihim lan yughnuu eank -'ayaha alrasula- min eiqab allah shyyana 'iin atabaet 'ahwa'ahum, wa'iina alzaalimin almutajawizin hudud allah min almunafiqin walyahud waghayrihim bedhm 'ansar bed ealaa almuminin biallah wa'ahl taeatihi, wallah nasir almutaqin rbbahm bi'ada' farayidih wajtinab nawahiha
إن هؤلاء المشركين بربهم الذين يدعونك إلى اتباع أهوائهم لن يغنوا عنك -أيها الرسول- من عقاب الله شيئًا إن اتبعت أهواءهم، وإن الظالمين المتجاوزين حدود الله من المنافقين واليهود وغيرهم بعضهم أنصار بعض على المؤمنين بالله وأهل طاعته، والله ناصر المتقين ربَّهم بأداء فرائضه واجتناب نواهيه
Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahi shayan wainna alththalimeena baAAduhum awliyao baAAdin waAllahu waliyyu almuttaqeena
Innahum lany yughnoo 'anka minal laahi shai'aa; wa innaz zaalimeena ba'duhum awliyaaa'u ba'dinw wallaahu waliyyul muttaqeen
Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahishay-an wa-inna aththalimeena baAAduhumawliyao baAAdin wallahu waliyyualmuttaqeen
Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahi shay-an wa-inna alththalimeena baAAduhum awliyao baAAdin waAllahu waliyyu almuttaqeena
innahum lan yugh'nu ʿanka mina l-lahi shayan wa-inna l-zalimina baʿduhum awliyau baʿdin wal-lahu waliyyu l-mutaqina
innahum lan yugh'nu ʿanka mina l-lahi shayan wa-inna l-zalimina baʿduhum awliyau baʿdin wal-lahu waliyyu l-mutaqina
innahum lan yugh'nū ʿanka mina l-lahi shayan wa-inna l-ẓālimīna baʿḍuhum awliyāu baʿḍin wal-lahu waliyyu l-mutaqīna
إِنَّهُمۡ لَن یُغۡنُوا۟ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَیۡءࣰاۚ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِینَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضࣲۖ وَٱللَّهُ وَلِیُّ ٱلۡمُتَّقِینَ
إِنَّهُمُۥ لَن يُغۡنُواْ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ اۚ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بَعۡضُهُمُۥ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۖ وَٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
إِنَّهُمۡ لَن يُغۡنُواْ عَنكَ مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـࣰٔ اۚ وَإِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۖ وَاَللَّهُ وَلِيُّ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
إِنَّهُمۡ لَن يُغۡنُواْ عَنكَ مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـٔٗاۚ وَإِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۖ وَاَللَّهُ وَلِيُّ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
اِنَّهُمۡ لَنۡ يُّغۡنُوۡا عَنۡكَ مِنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔاؕ وَاِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الۡمُتَّقِيۡنَ
إِنَّهُمۡ لَن یُغۡنُوا۟ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَیۡـࣰٔاۚ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِینَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضࣲۖ وَٱللَّهُ وَلِیُّ ٱلۡمُتَّقِینَ
اِنَّهُمۡ لَنۡ يُّغۡنُوۡا عَنۡكَ مِنَ اللّٰهِ شَيۡـًٔاﵧ وَاِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍﵐ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الۡمُتَّقِيۡنَ ١٩
Innahum Lan Yughnu `Anka Mina Allahi Shay'aan Wa 'Inna Az-Zalimina Ba`đuhum 'Awliya'u Ba`đin Wa Allahu Wa Liyu Al-Muttaqina
Innahum Lan Yughnū `Anka Mina Allāhi Shay'āan Wa 'Inna Až-Žālimīna Ba`đuhum 'Awliyā'u Ba`đin Wa Allāhu Wa Līyu Al-Muttaqīna
إِنَّهُمْ لَنْ يُّغْنُواْ عَنكَ مِنَ اَ۬للَّهِ شَئْاࣰۖ وَإِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضࣲۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ اُ۬لْمُتَّقِينَۖ‏
إِنَّهُمُۥ لَن يُغۡنُواْ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ اۚ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بَعۡضُهُمُۥ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۖ وَٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
إِنَّهُمۡ لَن يُغۡنُواْ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ اۚ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۖ وَٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
إِنَّهُمْ لَنْ يُغْنُوا عَنْكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
إِنَّهُمۡ لَن يُغۡنُواْ عَنكَ مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـࣰٔ اۚ وَإِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۖ وَاَللَّهُ وَلِيُّ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
إِنَّهُمۡ لَن يُغۡنُواْ عَنكَ مِنَ اَ۬للَّهِ شَيۡـٔٗاۚ وَإِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۖ وَاَللَّهُ وَلِيُّ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
إِنَّهُمۡ لَن يُغۡنُواْ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۚ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۖ وَٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
إِنَّهُمۡ لَن يُغۡنُواْ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـࣰٔ اۚ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضࣲۖ وَٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
انهم لن يغنوا عنك من الله شي ا وان الظلمين بعضهم اولياء بعض والله ولي المتقين
إِنَّهُمْ لَنْ يُّغْنُواْ عَنكَ مِنَ اَ۬للَّهِ شَئْاࣰۖ وَإِنَّ اَ۬لظَّٰلِمِينَ بَعْضُهُمُۥٓ أَوْلِيَآءُ بَعْضࣲۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ اُ۬لْمُتَّقِينَۖ
إِنَّهُمۡ لَن يُغۡنُواْ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۚ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۖ وَٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلۡمُتَّقِينَ (لَن يُغْنُوا عَنكَ: لَنْ يَدْفَعُوا عَنْكَ)
انهم لن يغنوا عنك من الله شيا وان الظلمين بعضهم اولياء بعض والله ولي المتقين (لن يغنوا عنك: لن يدفعوا عنك)

Assamese

Niscaya sihamta allahara mokabilata tomara kono kamata nahiba, (jani thoraa) niscaya yalimasakala ijane sijanara bandhu kintu allaha kerala muttakbisakalara bandhu
Niścaẏa siham̐ta āllāhara mōkābilāta tōmāra kōnō kāmata nāhiba, (jāni thōraā) niścaẏa yālimasakala ijanē sijanara bandhu kintu āllāha kērala muttākbīsakalara bandhu
নিশ্চয় সিহঁত আল্লাহৰ মোকাবিলাত তোমাৰ কোনো কামত নাহিব, (জানি থোৱা) নিশ্চয় যালিমসকল ইজনে সিজনৰ বন্ধু কিন্তু আল্লাহ কেৱল মুত্তাক্বীসকলৰ বন্ধু।

Azerbaijani

Cunki onlar səni hec bir vəchlə Allahdan qurtara bilməzlər. Subhəsiz ki, zalımlar bir-birinin himayədarıdırlar, Allah isə muttəqilərin Himayədarıdır
Çünki onlar səni heç bir vəchlə Allahdan qurtara bilməzlər. Şübhəsiz ki, zalımlar bir-birinin himayədarıdırlar, Allah isə müttəqilərin Himayədarıdır
Cunki onlar səni hec bir vəchlə Allahdan qurtara bil­məz­lər. Sub­həsiz ki, zalımlar bir-bi­rinin himayədarı­dır­lar, Allah isə mut­tə­qilərin Himayə­da­rı­dır
Çünki onlar səni heç bir vəchlə Allahdan qurtara bil­məz­lər. Şüb­həsiz ki, zalımlar bir-bi­rinin himayədarı­dır­lar, Allah isə müt­tə­qilərin Himayə­da­rı­dır
Subhəsiz ki, onlar Allahdan gələcək bir seyi (bəlanı, əzabı) səndən dəf edə bilməzlər. Zalımlar (kafirlər) bir-birinin dostudurlar, Allah isə muttəqilərin dostudur
Şübhəsiz ki, onlar Allahdan gələcək bir şeyi (bəlanı, əzabı) səndən dəf edə bilməzlər. Zalımlar (kafirlər) bir-birinin dostudurlar, Allah isə müttəqilərin dostudur

Bambara

ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߘߊ߲߬ ߠߴߌ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߓߊ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫
ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߵߌ ߓߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫
ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߘߊ߲߬ ߠߴߌ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߓߊ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya tara allah‌ra mukabilaya apanara kona'i kaje asabe na; ara niscaya yalimara eke an'yera bandhu ebam allah‌ muttakidera bandhu
Niścaẏa tārā āllāh‌ra mukābilāẏa āpanāra kōna'i kājē āsabē nā; āra niścaẏa yālimarā ēkē an'yēra bandhu ēbaṁ āllāh‌ muttākīdēra bandhu
নিশ্চয় তারা আল্লাহ্‌র মুকাবিলায় আপনার কোনই কাজে আসবে না; আর নিশ্চয় যালিমরা একে অন্যের বন্ধু এবং আল্লাহ্‌ মুত্তাকীদের বন্ধু।
Allahara samane tara apanara kona upakare asabe na. Yalemara eke aparera bandhu. Ara allaha paraheyagaradera bandhu.
Āllāhara sāmanē tārā āpanāra kōna upakārē āsabē nā. Yālēmarā ēkē aparēra bandhu. Āra āllāha parahēyagāradēra bandhu.
আল্লাহর সামনে তারা আপনার কোন উপকারে আসবে না। যালেমরা একে অপরের বন্ধু। আর আল্লাহ পরহেযগারদের বন্ধু।
Nihsandeha tara allah‌ra kacha theke kono kichute'i tomake adau labhabana karabe na. Ara alabat an'yayacarira -- tadera ke'u-ke'u apara karora bandhu, ara allah hacchena dharmabhiru-dera bandhaba.
Niḥsandēha tārā āllāh‌ra kācha thēkē kōnō kichutē'i tōmākē ādau lābhabāna karabē nā. Āra ālabaṯ an'yāẏācārīrā -- tādēra kē'u-kē'u apara kārōra bandhu, āra āllāh hacchēna dharmabhīru-dēra bāndhaba.
নিঃসন্দেহ তারা আল্লাহ্‌র কাছ থেকে কোনো কিছুতেই তোমাকে আদৌ লাভবান করবে না। আর আলবৎ অন্যায়াচারীরা -- তাদের কেউ-কেউ অপর কারোর বন্ধু, আর আল্লাহ্ হচ্ছেন ধর্মভীরু-দের বান্ধব।

Berber

Ih, nitni ur ak d ppawin acemma s$uo Oebbi. Imednas, ih, d imawlan wa n wa. Oebbi d Bab n wid ipeezziben
Ih, nitni ur ak d ppawin acemma s$uô Öebbi. Imednas, ih, d imawlan wa n wa. Öebbi d Bab n wid ipêezziben

Bosnian

jer te oni nikako ne mogu od Allahove kazne odbraniti; nevjernici jedni druge stite, a Allah stiti one koji Ga se boje i grijeha klone
jer te oni nikako ne mogu od Allahove kazne odbraniti; nevjernici jedni druge štite, a Allah štiti one koji Ga se boje i grijeha klone
jer te oni nikako ne mogu od Allahove kazne odbraniti; nevjernici jedni druge stite, a Allah stiti one koji Ga se boje i grijeha klone
jer te oni nikako ne mogu od Allahove kazne odbraniti; nevjernici jedni druge štite, a Allah štiti one koji Ga se boje i grijeha klone
oni te, zbilja, od Allaha nimalo odbraniti ne mogu! Zulumcari su jedni drugima zastitnici, a Allah je zastitnik bogobojaznih
oni te, zbilja, od Allaha nimalo odbraniti ne mogu! Zulumćari su jedni drugima zaštitnici, a Allah je zaštitnik bogobojaznih
Uistinu, oni ti nece koristiti protiv Allaha nimalo. A uistinu, zalimi - oni su zastitnici jedni drugima; a Allah je Zastitnik bogobojaznih
Uistinu, oni ti neće koristiti protiv Allaha nimalo. A uistinu, zalimi - oni su zaštitnici jedni drugima; a Allah je Zaštitnik bogobojaznih
‘INNEHUM LEN JUGNU ‘ANKE MINEL-LAHI SHEJ’ÆN WE ‘INNE EDH-DHALIMINE BA’DUHUM ‘EWLIJA’U BA’DIN WEL-LAHU WE LIJUL-MUTTEKINE
oni te, zbilja, od Allaha nimalo odbraniti ne mogu! Zulumcari su jedni
oni te, zbilja, od Allaha nimalo odbraniti ne mogu! Zulumćari su jedni

Bulgarian

Te ne mogat da te izbavyat ot Allakh s nishto. Ugnetitelite sa pokroviteli edin na drug. A Allakh e Pokrovitelyat na bogoboyazlivite
Te ne mogat da te izbavyat ot Allakh s nishto. Ugnetitelite sa pokroviteli edin na drug. A Allakh e Pokrovitelyat na bogoboyazlivite
Те не могат да те избавят от Аллах с нищо. Угнетителите са покровители един на друг. А Аллах е Покровителят на богобоязливите

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ အနည်းငယ် စိုးစဉ်းမျှပင် အသင့်အတွက် အသုံးဝင် အရာရောက်ကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန် ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့သည် အချင်းချင်း တစ်ဦးအတွက်တစ်ဦး အချို့သည် အချို့၏ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူများ ဖြစ်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ကား မွတ္တကီ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး သောသူတော်စင်တို့၏ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူ ဖြစ်တော်မူ၏။)
၁၉။ မှတ်သားကြလော့၊ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အန်မတုနိုင်ချေ၊ မှတ်သားလော့၊ တရားကျူးလွန်သူ တို့သည် အချင်းချင်းတစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး အဆွေခင်ပွန်းဖြစ်ကြ၏၊ သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မကောင်းမှုကို ရှောင်ကြဉ်သူတို့၏ အဆွေခင်ပွန်းကြီးဖြစ်တော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် နှင့်ဆန့်ကျင်၍ အနည်းငယ်မျှပင် အသင့်အဖို့ အလျှင်းအသုံးဝင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင် ဧကန်အမှန် မတရားသောသူတို့သည် ၎င်းတို့အနက် အချို့မှာအချို့၏ အဆွေခင်ပွန်းများပင်ဖြစ်ကြကုန်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မူကား "မွတ္တကီ" သူတော်စင်တို့၏ အဆွေခင်ပွန်း ဖြစ်တော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ဆန့်ကျင်ပြီး အသင့်အတွက် အနည်းငယ်မျှ လုံးဝအသုံးဝင်ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ်မတရားသူများသည် သူတို့ထဲမှအချို့သည် အချို့၏မိတ်‌ဆွေများပင်ဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကမူ ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင်‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူ မုသ်သကီများ၏မိတ်‌ဆွေဖြစ်သည်။

Catalan

No et serviran de res enfront d'Al·la. Els impius son aliats uns d'uns altres, pero Al·la es l'Aliat dels quals Li temen
No et serviran de res enfront d'Al·là. Els impius són aliats uns d'uns altres, però Al·là és l'Aliat dels quals Li temen

Chichewa

Ndithudi iwo sangakuthandize chilichonse ku mkwiyo wa Mulungu. Ndi anthu oipa okha okha omwe amakhala ngati atetezi a wina ndi mnzake koma Mulungu ndi Mtetezi wa iwo amene amalewa zoipa
“Ndithu iwo (amene akutsata njira zonama) sangakuthandize chilichonse kwa Allah; ndithu achinyengo ena a iwo amatetezana wina ndi nzake; koma Allah ndi Mtetezi wa oopa (Iye potsatira malamulo Ake ndi kusiya zoletsedwa)

Chinese(simplified)

Tamen biding buneng wei ni diyu zhenzhu de xingfa yi sihao. Bu yi zhe biding huxiang jianhu; zhenzhu shi jianhu jingwei zhe de.
Tāmen bìdìng bùnéng wéi nǐ dǐyù zhēnzhǔ de xíngfá yī sīháo. Bù yì zhě bìdìng hùxiāng jiānhù; zhēnzhǔ shì jiānhù jìngwèi zhě de.
他们必定不能为你抵御真主的刑罚一丝毫。不义者必定互相监护;真主是监护敬畏者的。
[Jiaru an la yu chengfa ni], tamen [wu zhi zhe] jue buneng zhu ni diyu an la de renhe xingfa. Bu yi zhe bi jiang hu wei baohu zhe. An la shi jingwei zhe de baohu zhe.
[Jiǎrú ān lā yù chéngfá nǐ], tāmen [wú zhì zhě] jué bùnéng zhù nǐ dǐyù ān lā de rènhé xíngfá. Bù yì zhě bì jiāng hù wéi bǎohù zhě. Ān lā shì jìngwèi zhě de bǎohù zhě.
[假如安拉欲惩罚你],他们[无知者]绝不能助你抵御安拉的任何刑罚。不义者必将互为保护者。安拉是敬畏者的保护者。
Tamen biding buneng wei ni diyu an la de xingfa yi sihao. Bu yi zhe biding huxiang jianhu; an la shi jianhu jingwei zhe de
Tāmen bìdìng bùnéng wéi nǐ dǐyù ān lā de xíngfá yī sīháo. Bù yì zhě bìdìng hùxiāng jiānhù; ān lā shì jiānhù jìngwèi zhě de
他们必定不能为你抵御安拉的刑罚一丝毫。不义者必定互相监护;安拉是监护敬畏者的。

Chinese(traditional)

Tamen biding buneng wei ni diyu zhenzhu de xingfa yi sihao. Bu yi zhe biding huxiang jianhu; zhenzhu shi jianhu jingwei zhe de
Tāmen bìdìng bùnéng wéi nǐ dǐyù zhēnzhǔ de xíngfá yī sīháo. Bù yì zhě bìdìng hùxiāng jiānhù; zhēnzhǔ shì jiānhù jìngwèi zhě de
他们必定不能为 你抵御真主的刑罚一丝毫。不义者必定互相监护;真主是监 护敬畏者的。
Tamen biding buneng wei ni diyu zhenzhu de xingfa yi sihao. Buyi zhe biding huxiang jianhu; zhenzhu shi jianhu jingwei zhe de.
Tāmen bìdìng bùnéng wéi nǐ dǐyù zhēnzhǔ de xíngfá yī sīháo. Bùyì zhě bìdìng hùxiāng jiānhù; zhēnzhǔ shì jiānhù jìngwèi zhě de.
他們必定不能為你抵御真主的刑罰一絲毫。不義者必定互相監護;真主是監護敬畏者的。

Croatian

Uistinu, oni ti nece koristiti protiv Allaha nimalo. A uistinu, zalimi - oni su zastitnici jedni drugima; a Allah je Zastitnik bogobojaznih
Uistinu, oni ti neće koristiti protiv Allaha nimalo. A uistinu, zalimi - oni su zaštitnici jedni drugima; a Allah je Zaštitnik bogobojaznih

Czech

Neb oni zajiste neprospeji ti pranic proti Bohu: zajiste nepravostni jsou navzajem si ochranci, vsak Buh ochrancem jest bohabojnych
Neb oni zajisté neprospějí ti pranic proti Bohu: zajisté nepravostní jsou navzájem si ochránci, však Bůh ochráncem jest bohabojných
Oni ne porce ty o uplne BUH. jsem prestupnik spojeny 1 jiny doba BUH jsem Magnat z a spravedlivy
Oni ne porce ty o úplne BUH. jsem prestupník spojený 1 jiný doba BUH jsem Magnát z a spravedlivý
Vzdyt tihle nikterak ti proti Bohu neprospeji; nespravedlivi jsou si navzajem prateli, vsak Buh bohabojnych je pritelem
Vždyť tihle nikterak ti proti Bohu neprospějí; nespravedliví jsou si navzájem přáteli, však Bůh bohabojných je přítelem

Dagbani

Achiika! Di kariya ka bɛ tooi taɣi a shɛli ka chɛ Naawuni daazaaba. Yaha! Achiika! Zualindiriba shɛba nyɛla ban sɔŋdi taba. Naawuni mi n-nyɛ Ŋun sɔŋdi wuntizɔriba

Danish

De ikke hjælpes jer hos al GUD. Er overtræderne allierede ene another stund GUD er Lord af de righteous
Voorwaar, zij zullen u niets tegen Allah baten. En voorzeker, de onrechtvaardigen zijn vrienden onder elkander, maar Allah is de Vriend der godvruchtigen

Dari

آنان از (عذاب) الله چیزی را از تو دفع کرده نمی‌توانند و ظالمان دوستان یکدیگرند و الله هم یار و مددگار پرهیزگاران است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަކަށް اللَّه ގެ حضرة ން ކަލޭގެފާނަކަށް އެއްވެސް ކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދެވޭނެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރިންނީ އެއުރެންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔެއްގެ އެހީތެރިންނެވެ. އަދި اللَّه އީ، تقوى ވެރިންގެ އެހީތެރިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij zullen jou tegen God helemaal niet baten. De onrechtplegers zijn elkaars beschermers, maar God is de beschermer van de godvrezenden
Waarlijk, zij zullen u volstrekt niet baten tegen God. De onrechtvaardigen zijn elkanders beschermers, maar God is de beschermer der godvruchtigen
Voorwaar, zij zullen jou beslist in niets kunnen beschermen tegen (de bestraffing van) Allah. En voorwaar, de onrechtvaardigen zijn elkaars helpers. En Allah is de Beschermer van de Moettaqôen
Voorwaar, zij zullen u niets tegen Allah baten. En voorzeker, de onrechtvaardigen zijn vrienden onder elkander, maar Allah is de Vriend der godvruchtigen

English

they cannot help you against God in any way. Wrongdoers only have each other to protect them; the righteous have God Himself as their protector
surely, they can avail you nothing against Allah. Surely, the wrongdoers are friends of one another, while Allah is the protector of the pious people
They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous
Verily they cannot avail thee at all against Allah. And verily the wrong doers! friends are they one Unto another. And Allah is the Friend of the God-fearing
Surely they will be of no avail to you against Allah. Indeed the wrong-doers are friends of each other, whereas Allah is the friend of the God-fearing
They will not avail you in the least against God. Surely the wicked are each other's friends, but God befriends those who fear and follow the right path
They will not help you in any way against Allah. The wrongdoers are protectors of one another but Allah is the Protector of those who have taqwa
Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing
They will be of no use to you in the sight of God, it is only wrongdoers who stand as protectors, one to another, but God is the Protector of the righteous
Indeed they will never be of any use to you against God at all. And the wrongdoers are indeed protectors (and supporters) of each other, and God is protector of those who control themselves
Indeed they will not avail you in any way against Allah. Indeed the wrongdoers are allies of one another, but Allah is the ally of the Godwary
Indeed they will not avail you in any way against Allah. Indeed the wrongdoers are allies of one another, but Allah is the guardian of the Godwary
They surely cannot be of any avail to you as against God. And surely the wrongdoers (who, out of their caprices, follow ways other than that on which God has set you) are guardians of one another. Whereas God is the Guardian of the God-revering, pious
They are of no advantage to you nor can they avail you protection from Allah's punishment. In fact the perverse who are wrongful of actions joined in mutual intimacy, whereas Allah is the friend and protector of those who are eminent in piety; they enjoy His special favour
Verily, they will never avail you anything against Allah. And surely the transgressors — some of them are auliya to some (others). And Allah is the Wali of the righteous
Truly, they will never avail thee against God at all. And, truly, the ones who are unjust, some of them are protectors of some others. But God is Protector of the ones who are Godfearing
They shall not be able to help you a bit against Allah. Indeed, the evildoers are each other´s friends and patrons, and Allah is the friend of the righteous
Verily, they shall not avail thee against God at all; and, verily, the wrong-doers are patrons of each other, but God is the patron of those who fear
for they can in no way protect you against Allah. In fact, the wrongdoers are protectors of one another, while the protector of the righteous is Allah Himself
Verily they shall not avail thee against God at all: The unjust are the patrons of one another; but God is the patron of the pious
Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil)
For against God shall they avail thee nothing. And in sooth, the doers of evil are one another's patrons; but the patron of them that fear Him is God himself
That they truly will never/not enrich/avail (help) from you from God a thing, and that truly the unjust/oppressive some of them (are) guardians/allies (of) some, and God (is) guardian/ally (of) the fearing and obeying
Surely they will be of no avail to you against Allah. Indeed the wrong-doers are friends of each other, whereas Allah is the friend of the God-fearing
they will certainly not make you independent of any from Allah. And those who are unjust are friends of each other, while Allah is the Guardian of those who guard (against evil)
they will certainly not make you independent of any from God. And those who are unjust are friends of each other, while God is the Guardian of those who guard (against evil)
Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil)
They will indeed be of no avail to you against Allah. And indeed the wrong-doers are friends one to another, whereas Allah is the wali to those who fear Him
Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil)
They will never help you against Allah in the least. The wrongdoers are friends to one another, and Allah is the friend of the God-fearing
Behold, they could never be of any avail to thee if thou wert to defy the will of God for, verily, such evildoers are but friends and protectors of one another, whereas God is the Protector of all who are conscious of Him
Surely they will never avail you anything against Allah; and surely (some) of the unjust are patrons one of the other; (Literally: are patrons of some (others) and Allah is the Ever-Patronizing Patron of the pious
They will never be sufficient (protection) for you in place of God. The unjust are each other's friends, but God is the guardian of the pious ones
Verily, they can avail you nothing against Allah (if He wants to punish you). Verily, the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliya' (protectors, helpers, etc.) to one another, but Allah is the Wali (Helper, Protector, etc.) of the Muttaqun (pious - see V)
They will never help you against Allah in the least. The wrongdoers are friends to one another, and Allah is the friend of the God-fearing
They certainly can be of no benefit to you against Allah whatsoever. Surely the wrongdoers are patrons of each other, whereas Allah is the Patron of the righteous
They certainly can be of no benefit to you against God whatsoever. Surely the wrongdoers are patrons of each other, whereas God is the Patron of the righteous
for they can in no way shelter you from God. The wrongdoers are protectors of each other; but the righteous have God Himself for their protectors
They cannot avail you at all against Allah. Indeed, the wrongdoers are protectors of one another, whereas Allah is the Protector of the righteous
They will not help you in any way if you decide to defy God. The unjust protect each other, while God is the Protector of those who are mindful of Him
Verily, they can avail you nothing against Allah. Verily, the wrongdoers are protecting friends of one another, but Allah is the Protector of those who have Taqwa
Behold, they cannot avail you the least against Allah. And, verily, the wrongdoers are friends unto one another, while Allah is the Friend of those who walk aright
Verily, they will be of no use to you in the Sight of Allah: Surely, it is only people who do wrong (who stand as) protectors of one another: But Allah is the Protector (Wali) of the righteous (Muttaqun)
They will not help you against God in any way. The wrongdoers are allies of one another, while God is the Protector of the righteous
They will not help you against God in any way. The wrongdoers are allies of one another, while God is the Protector of the righteous
They will never help you out in any way against God; some wrongdoers act as patrons for others, while God is Patron of those who do their duty
They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous
They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous
Truly they will avail you naught against God. And surely the wrongdoers are the protectors of one another, while God is the Protector of the reverent
Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous
They can be of no avail to you against God. The wrongdoers are friends of one another, while the friend of the righteous is God
They will be of no use to thee in the sight of God: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but God is the Protector of the Righteous

Esperanto

Ili ne help vi je all DI. est transgressors ally 1 another while DI est Lord de des righteous

Filipino

Katotohanang sila ay walang silbi sa iyo sa paningin ni Allah. Katotohanan, ang Zalimun (mga mapaggawa ng kasamaan, mapagsamba sa diyus-diyosan, buktot, atbp.) ay mga Auliya (tagapangalaga, tagapagtanggol, kawaksi, atbp.), at magkakabuklod sa isa’t isa. Datapuwa’t si Allah ang wali (Tagapangalaga, Tagapagtanggol, atbp.) ng Mutaqqun (mga matutuwid at matimtimang tao na labis na nangangamba kay Allah at umiiwas sa lahat ng mga kasalanan at masasamang gawa at nagmamahal kay Allah ng higit at nagsasagawa ng mga mabubuting gawa na ipinag- utos ni Allah)
Tunay na sila ay hindi makapagdudulot para sa iyo laban kay Allāh ng anuman. Tunay na ang mga tagalabag sa katarungan, ang iba sa kanila ay mga katangkilik ng iba pa. Si Allāh ay Katangkilik ng mga tagapangilag magkasala

Finnish

Totisesti he eivat hyodyta sinua vahintakaan Jumalan edessa; jumalattomat ovat toistensa ystavia, mutta Jumala on niiden ystava, jotka karttavat pahaa
Totisesti he eivät hyödytä sinua vähintäkään Jumalan edessä; jumalattomat ovat toistensa ystäviä, mutta Jumala on niiden ystävä, jotka karttavat pahaa

French

Ils ne te seront en rien utiles contre Allah. Les injustes sont en verite allies les uns des autres. Et Allah est, Lui, l’Allie des gens pieux
Ils ne te seront en rien utiles contre Allah. Les injustes sont en vérité alliés les uns des autres. Et Allah est, Lui, l’Allié des gens pieux
Ils ne te seront d’aucune utilite vis-a-vis d’Allah. Les injustes sont vraiment allies les uns des autres ; tandis qu’Allah est le Protecteur des pieux
Ils ne te seront d’aucune utilité vis-à-vis d’Allah. Les injustes sont vraiment alliés les uns des autres ; tandis qu’Allah est le Protecteur des pieux
Ils ne te seront d'aucune utilite vis-a-vis d'Allah. Les injustes sont vraiment allies les uns des autres; tandis qu'Allah est le Protecteur des pieux
Ils ne te seront d'aucune utilité vis-à-vis d'Allah. Les injustes sont vraiment alliés les uns des autres; tandis qu'Allah est le Protecteur des pieux
qui ne te seront d’aucun secours contre Allah[1271]. Les impies se soutiennent les uns les autres, tandis qu’Allah est le soutien des pieux croyants
qui ne te seront d’aucun secours contre Allah[1271]. Les impies se soutiennent les uns les autres, tandis qu’Allah est le soutien des pieux croyants
Ils ne te seront d’aucune protection contre (les rigueurs) Dieu. D’ailleurs, ils n’exercent leur solidarite qu’a l’egard des leurs, et Dieu est l’Allie des pieux
Ils ne te seront d’aucune protection contre (les rigueurs) Dieu. D’ailleurs, ils n’exercent leur solidarité qu’à l’égard des leurs, et Dieu est l’Allié des pieux

Fulah

Pellet ɓeen ɓe nafataama gaa e Alla hay huunde pellet toonyooɓe yogo e mum en ko weldiiɓe, Alla woni keeda hulɓe ɓe

Ganda

Anti mazima bo tebayinza kukuyamba kintu kyonna kukutaasa Katonda, era mazima abeeyisa obubi abamu mu bo banywanyi ba bannaabwe, naye Katonda ye munywanyi w'abamutya

German

Sie werden dir sicher nichts gegen Allah nutzen. Und was die Ungerechten anbelangt, so sind einige von ihnen die Beschutzer anderer; Allah aber ist der Beschutzer der Gottesfurchtigen
Sie werden dir sicher nichts gegen Allah nützen. Und was die Ungerechten anbelangt, so sind einige von ihnen die Beschützer anderer; Allah aber ist der Beschützer der Gottesfürchtigen
Sie konnen dir vor Gott nichts nutzen. Diejenigen, die Unrecht tun, sind untereinander Freunde. Gott aber ist der Freund der Gottesfurchtigen
Sie können dir vor Gott nichts nützen. Diejenigen, die Unrecht tun, sind untereinander Freunde. Gott aber ist der Freund der Gottesfürchtigen
Gewiß, sie werden dir vor ALLAH in Nichts nutzen! Und gewiß, die Unrecht-Begehenden die einen von ihnen sind Wali fur die anderen. Doch ALLAH ist der Wali fur die Muttaqi
Gewiß, sie werden dir vor ALLAH in Nichts nützen! Und gewiß, die Unrecht-Begehenden die einen von ihnen sind Wali für die anderen. Doch ALLAH ist der Wali für die Muttaqi
Gewiß, sie werden dir vor Allah nichts nutzen. Aber gewiß, die Ungerechten sind einer des anderen Schutzherren. Allah aber ist der Schutzherr der Gottesfurchtigen
Gewiß, sie werden dir vor Allah nichts nützen. Aber gewiß, die Ungerechten sind einer des anderen Schutzherren. Allah aber ist der Schutzherr der Gottesfürchtigen
Gewiß, sie werden dir vor Allah nichts nutzen. Aber gewiß, die Ungerechten sind einer des anderen Schutzherren. Allah aber ist der Schutzherr der Gottesfurchtigen
Gewiß, sie werden dir vor Allah nichts nützen. Aber gewiß, die Ungerechten sind einer des anderen Schutzherren. Allah aber ist der Schutzherr der Gottesfürchtigen

Gujarati

(Yada rakho) ke a loko kyareya allahani virud'dha tamara kami kama nathi avi sakata, atyacari loko ekabijana mitra hoya che ane daravavala'ono mitra allaha ta'ala che
(Yāda rākhō) kē ā lōkō kyārēya allāhanī virud'dha tamārā kaṁī kāma nathī āvī śakatā, atyācārī lōkō ēkabījānā mitra hōya chē anē ḍaravāvāḷā'ōnō mitra allāha ta'ālā chē
(યાદ રાખો) કે આ લોકો ક્યારેય અલ્લાહની વિરુદ્ધ તમારા કંઈ કામ નથી આવી શકતા, અત્યાચારી લોકો એકબીજાના મિત્ર હોય છે અને ડરવાવાળાઓનો મિત્ર અલ્લાહ તઆલા છે

Hausa

Lalle ne su, ba za su wadatar da kai da kome ba daga Allah. Kuma lalle ne azzalumai sashensu majiɓintan sashe ne. Kuma Allah ne Majiɓincin masu taƙawa
Lalle ne sũ, bã zã su wadãtar da kai da kõme ba daga Allah. Kuma lalle ne azzãlumai sãshensu majiɓintan sãshe ne. Kuma Allah ne Majiɓincin mãsu taƙawa
Lalle ne su, ba za su wadatar da kai da kome ba daga Allah. Kuma lalle ne azzalumai sashensu majiɓintan sashe ne. Kuma Allah ne Majiɓincin masu taƙawa
Lalle ne sũ, bã zã su wadãtar da kai da kõme ba daga Allah. Kuma lalle ne azzãlumai sãshensu majiɓintan sãshe ne. Kuma Allah ne Majiɓincin mãsu taƙawa

Hebrew

כי הם לא יועילו לן בפני אללה בכלום, ואכן המקפחים הם מגינים זה לזה, ואללה הוא מגן היראים
כי הם לא יועילו לך בפני אלוהים בכלום, ואכן המקפחים הם מגינים זה לזה, ואלוהים הוא מגן היראים

Hindi

vaastav mein, ve aapake kaam na aayenge allaah ke saamane kuchh. ye atyaachaaree ek-doosare ke mitr hain aur allaah aagyaakaariyon ka saathee hai
वास्तव में, वे आपके काम न आयेंगे अल्लाह के सामने कुछ। ये अत्याचारी एक-दूसरे के मित्र हैं और अल्लाह आज्ञाकारियों का साथी है।
ve allaah ke muqaabale mein tumhaare kadaapi kuchh kaam nahin aa sakate. nishchay hee zaalim log ek-doosare ke saathee hai aur dar rakhanevaalon ka saathee allaah hai
वे अल्लाह के मुक़ाबले में तुम्हारे कदापि कुछ काम नहीं आ सकते। निश्चय ही ज़ालिम लोग एक-दूसरे के साथी है और डर रखनेवालों का साथी अल्लाह है
ye log khuda ke saamane tumhaare kuchh bhee kaam na aaenge aur zaalim log ek doosare ke madadagaar hain aur khuda to parahezagaaron ka madadagaar hai
ये लोग ख़ुदा के सामने तुम्हारे कुछ भी काम न आएँगे और ज़ालिम लोग एक दूसरे के मददगार हैं और ख़ुदा तो परहेज़गारों का मददगार है

Hungarian

Mert ok semmiben sem hasznalnak neked Allah-nal. A bunosok egymast tamogatjak. Allah pedig az istenfelok Segito Vedelmezoje (Waliyy)
Mert ők semmiben sem használnak neked Allah-nál. A bűnösök egymást támogatják. Allah pedig az istenfélők Segítő Védelmezője (Waliyy)

Indonesian

Sungguh, mereka tidak akan dapat menghindarkan engkau sedikit pun dari (azab) Allah. Dan sungguh, orang-orang yang zalim itu sebagian menjadi pelindung atas sebagian yang lain; sedang Allah pelindung bagi orang-orang yang bertakwa
(Sesungguhnya mereka sekali-kali tidak akan dapat memberikan manfaat) mereka tidak akan dapat menolak (atas kamu dari siksaan Allah) yakni azab-Nya (barang sedikit pun. Dan sesungguhnya orang-orang yang zalim itu) orang-orang kafir itu (sebagian mereka menjadi penolong bagi sebagian yang lain dan Allah adalah Pelindung orang-orang yang bertakwa)
Sesungguhnya mereka sekali-kali tidak akan dapat menolak dari kamu sedikit pun dari (siksaan) Allah. Dan Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu sebagian mereka menjadi penolong bagi sebagian yang lain, dan Allah adalah pelindung orang-orang yang bertakwa
Orang-orang yang berbuat kebatilan dan sangat mengharapkan agar kamu mau mengikuti mereka, tidak akan dapat melindungimu sedikit pun dari siksa Allah jika kamu benar-benar mengikuti mereka. Orang-orang yang melampaui batas-batas Allah, masing-masing sungguh menjadi penolong bagi yang lain dalam melakukan kebatilan. Dan Allah akan menjadi penolong bagi orang-orang yang takut kepada-Nya, sehingga mereka tidak akan terpengaruh oleh kejahatan orang-orang zalim
Sungguh, mereka tidak akan dapat menghindarkan dari engkau sedikit pun dari (azab) Allah. Dan sungguh, orang-orang yang zalim itu sebagian mereka menjadi penolong atas sebagian yang lain; sedang Allah pelindung bagi orang-orang yang bertakwa
Sungguh, mereka tidak akan dapat menghindarkan engkau sedikit pun dari (azab) Allah. Dan sungguh, orang-orang yang zhalim itu sebagian menjadi pelindung atas sebagian yang lain, sedangkan Allah pelindung bagi orang-orang yang bertakwa

Iranun

Mata-an! A siran na da dun a Milinding iran Ruka ko Allah a Maito bo: na Mata-an! A so manga Darowaka na so saba-ad kiran i manga Panarigan, o saba-áad: Na so Allah i Panarigan o Khipanananggila

Italian

Non potranno giovarti in nulla contro Allah. In verita gli ingiusti sono alleati gli uni degli altri, mentre Allah e alleato dei timorati
Non potranno giovarti in nulla contro Allah. In verità gli ingiusti sono alleati gli uni degli altri, mentre Allah è alleato dei timorati

Japanese

Hontoni kare-ra wa, anata ni totte arra (kara no chobatsu) ni taishi mattaku muryokudearu. Aku o okonau mono wa, otagai doshi tomodearu. Daga arra wa,-nushi o osoreru mono no tomodearu
Hontōni kare-ra wa, anata ni totte arrā (kara no chōbatsu) ni taishi mattaku muryokudearu. Aku o okonau mono wa, otagai dōshi tomodearu. Daga arrā wa,-nushi o osoreru mono no tomodearu
本当にかれらは,あなたにとってアッラー(からの懲罰)に対し全く無力である。悪を行う者は,お互い同士友である。だがアッラーは,主を畏れる者の友である。

Javanese

Wong kafir mau ora bisa nulak siksane Allah marang sira sethithik wae, sarupane wong kafir memitran karo kancane. Dene Allah iku paring pitulung marang para wong Mukmin
Wong kafir mau ora bisa nulak siksane Allah marang sira sethithik wae, sarupane wong kafir memitran karo kancane. Dene Allah iku paring pitulung marang para wong Mukmin

Kannada

papagalannu sampadisidavaru, navu avarannu, (satyadalli) nambike ittu satkarmagalannu madidavarige samanaragi maduttevendu avara baduku mattu avara savu (visvasi satkarmigalige) samanavagiruvudendu bhavisiddareye? Avara lekkacara bahala kettadagide
pāpagaḷannu sampādisidavaru, nāvu avarannu, (satyadalli) nambike iṭṭu satkarmagaḷannu māḍidavarige samānarāgi māḍuttēvendu avara baduku mattu avara sāvu (viśvāsi satkarmigaḷige) samānavāgiruvudendu bhāvisiddāreyē? Avara lekkācāra bahaḷa keṭṭadāgide
ಪಾಪಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದವರು, ನಾವು ಅವರನ್ನು, (ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ) ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರಿಗೆ ಸಮಾನರಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೇವೆಂದು ಅವರ ಬದುಕು ಮತ್ತು ಅವರ ಸಾವು (ವಿಶ್ವಾಸಿ ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳಿಗೆ) ಸಮಾನವಾಗಿರುವುದೆಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆಯೇ? ಅವರ ಲೆಕ್ಕಾಚಾರ ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ

Kazakh

Oytkeni olar seni Alladan es qorgay almaydı. Sınında zalımdar bir-birinin dosı. Sonday-aq Alla taqwalardın dosı
Öytkeni olar seni Alladan eş qorğay almaydı. Şınında zalımdar bir-biriniñ dosı. Sonday-aq Alla taqwalardıñ dosı
Өйткені олар сені Алладан еш қорғай алмайды. Шынында залымдар бір-бірінің досы. Сондай-ақ Алла тақуалардың досы
Anıgında, olar seni Allahtan qorgay almaydı. Negizinde, adiletsizder - bir-birine joldas. Al, Allah - taqwalardın / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtangandardın / Qamqorsısı
Anığında, olar seni Allahtan qorğay almaydı. Negizinde, ädiletsizder - bir-birine joldas. Al, Allah - taqwalardıñ / Rabbısına boysunıp, jazasınan qorqıp, saqtanğandardıñ / Qamqorşısı
Анығында, олар сені Аллаһтан қорғай алмайды. Негізінде, әділетсіздер - бір-біріне жолдас. Ал, Аллаһ - тақуалардың / Раббысына бойсұнып, жазасынан қорқып, сақтанғандардың / Қамқоршысы

Kendayan

Sungguh, iaka’koa nana’ akan bisa ngindari’ kao sabebetpun dari (sesa) Allah. Man sungguh, urakng-urakng nang jalim koa sabagian manjaji panolong atas sabagian nang lain; samintara Allah panolong nto’ urakng-urakng nang batakwa

Khmer

pitabrakd nasa puokke min ach karpar anak pi( tearoun- kamm) a l laoh ban b ndi ch na laey . haey pitabrakd nasa puok del bampean yk knea robsa puokke thveuchea anak keapear towvinhtowmk . haey a l laoh kuchea anak keapear banda anak del kaotakhlach trong
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេមិនអាចការពារអ្នកពី(ទារុណ-កម្ម)អល់ឡោះបានបន្ដិចណាឡើយ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួក ដែលបំពានយកគ្នារបស់ពួកគេធ្វើជាអ្នកគាំពារទៅវិញទៅមក។ ហើយអល់ឡោះ គឺជាអ្នកគាំពារបណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចទ្រង់។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ntacyo bakumarira imbere ya Allah (aramutse ashatse kuguhana). Rwose bamwe mu nkozi z’ibibi ni inshuti magara z’abandi, ariko Allah ni umukunzi w’abamwubaha
Mu by’ukuri nta cyo bakumarira imbere ya Allah (aramutse ashaka kuguhana). Rwose bamwe mu nkozi z’ibibi ni inshuti z’abandi, ariko Allah ni umukunzi w’abamugandukira (abamutinya)

Kirghiz

(Eger alardı eerciseŋ) Allaһtın ec bir azabın senden kaytara alıspayt. Cınında, zaalımdar biri-birine dos bolusat. Allaһ bolso takıba kisilerdin dosu
(Eger alardı eerçiseŋ) Allaһtın eç bir azabın senden kaytara alışpayt. Çınında, zaalımdar biri-birine dos boluşat. Allaһ bolso takıba kişilerdin dosu
(Эгер аларды ээрчисең) Аллаһтын эч бир азабын сенден кайтара алышпайт. Чынында, заалымдар бири-бирине дос болушат. Аллаһ болсо такыба кишилердин досу

Korean

geudeul-eun hananim ap-eseo geudae ege yuyongchi moshanila joeindeul-eun seologa seolo-ege chinguga doeeo ju na hananim-eun uiloun jadeulman-ui bo hojaga doeeo jusinola
그들은 하나님 앞에서 그대 에게 유용치 못하니라 죄인들은 서로가 서로에게 친구가 되어 주 나 하나님은 의로운 자들만의 보 호자가 되어 주시노라
geudeul-eun hananim ap-eseo geudae ege yuyongchi moshanila joeindeul-eun seologa seolo-ege chinguga doeeo ju na hananim-eun uiloun jadeulman-ui bo hojaga doeeo jusinola
그들은 하나님 앞에서 그대 에게 유용치 못하니라 죄인들은 서로가 서로에게 친구가 되어 주 나 하나님은 의로운 자들만의 보 호자가 되어 주시노라

Kurdish

بێگومان ئه‌وانه هیچ کات فریات ناکه‌ون و له‌ده‌ستی خوا ڕزگارت ناکه‌ن (ئه‌گه‌ر خوا له‌خۆت بڕه‌نجێنیت و نافه‌رمانی بکه‌یت)، به‌ڕاستی سته‌م کاران یار و یاوه‌ری هه‌ندێکیانن، خوایش پشت و په‌نای خۆشه‌ویستی دیندارو چاکانه‌
بێگومان ئەوانە لەلایەن خواوە ھیچ سوودێکت پێ ناگەیەنن وە بەڕاستی ستەمکاران ھەندێکیان دۆست وپیشتیوانی ھەندێکیانن وەخوا دۆست وپشتیوانی پارێزکاران ولەخواترسانە

Kurmanji

Beguman ew, te bi tu tiþti ji Xuda behewce nakin. Beguman sitemkar ji hin ji wan doste hina nin u Xuda ji yar u yawere xweparezan e
Bêguman ew, te bi tu tiþtî ji Xuda bêhewce nakin. Bêguman sitemkar jî hin ji wan dostê hina nin û Xuda jî yar û yawerê xweparêzan e

Latin

They non help vos apud totus DEUS. est transgressors ally 1 alias dum DEUS est Dominus de the righteous

Lingala

Ya soló, bango bazali na bokoki ya kosalela yo bolamu te koleka bolamu ya Allah. Mpe ya soló, bato mabe bango na bango bazali baninga, Allah nde azali mobateli ya bandimi

Luyia

Abo shibalikhukhonyakhwo shiosi shiosi imbeli wa Nyasaye tawe, ne toto abonooni ni abetsa abeene khubeene, ne Nyasaye ni Omwitsa wabalia bamuria

Macedonian

бидејќи тие воопшто не можат да те одбранат од Аллаховата казна! Злосторниците едни со други се штитат, а Аллах ги штити тие што се плашат од Него и што се чуваат од гревови
Onie, navistina, Vo NISTO ne ke ti koristat kaj Allah. Zulumkarite se prijateli ednisodrugi. A Allah e Prijatel na bogobojazlivite
Onie, navistina, Vo NIŠTO ne ḱe ti koristat kaj Allah. Zulumḱarite se prijateli ednisodrugi. A Allah e Prijatel na bogobojazlivite
Оние, навистина, Во НИШТО не ќе ти користат кај Аллах. Зулумќарите се пријатели еднисодруги. А Аллах е Пријател на богобојазливите

Malay

Sesungguhnya mereka tidak sekali-kali akan dapat menyelamatkanmu sedikitpun dari (azab) Allah (kalau engkau menurut mereka); dan sesungguhnya orang-orang yang zalim itu setengahnya menjadi penolong dan penyokong bagi setengahnya yang lain (dalam perkara yang salah); dan (sebaliknya) Allah menjadi penolong dan pelindung bagi orang-orang yang bertaqwa (yang engkaulah pemimpinnya)

Malayalam

allahuvinkal ninnulla yatearu karyattinum avar ninakk ottum prayeajanappetukayeyilla. tirccayayum akramakarikalil cilar cilarkk raksakarttakkalakunnu. allahu suksmata palikkunnavarute raksakarttavakunnu
allāhuviṅkal ninnuḷḷa yāteāru kāryattinuṁ avar ninakk oṭṭuṁ prayēājanappeṭukayēyilla. tīrccayāyuṁ akramakārikaḷil cilar cilarkk rakṣākarttākkaḷākunnu. allāhu sūkṣmata pālikkunnavaruṭe rakṣākarttāvākunnu
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള യാതൊരു കാര്യത്തിനും അവര്‍ നിനക്ക് ഒട്ടും പ്രയോജനപ്പെടുകയേയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അക്രമകാരികളില്‍ ചിലര്‍ ചിലര്‍ക്ക് രക്ഷാകര്‍ത്താക്കളാകുന്നു. അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരുടെ രക്ഷാകര്‍ത്താവാകുന്നു
allahuvinkal ninnulla yatearu karyattinum avar ninakk ottum prayeajanappetukayeyilla. tirccayayum akramakarikalil cilar cilarkk raksakarttakkalakunnu. allahu suksmata palikkunnavarute raksakarttavakunnu
allāhuviṅkal ninnuḷḷa yāteāru kāryattinuṁ avar ninakk oṭṭuṁ prayēājanappeṭukayēyilla. tīrccayāyuṁ akramakārikaḷil cilar cilarkk rakṣākarttākkaḷākunnu. allāhu sūkṣmata pālikkunnavaruṭe rakṣākarttāvākunnu
അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള യാതൊരു കാര്യത്തിനും അവര്‍ നിനക്ക് ഒട്ടും പ്രയോജനപ്പെടുകയേയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അക്രമകാരികളില്‍ ചിലര്‍ ചിലര്‍ക്ക് രക്ഷാകര്‍ത്താക്കളാകുന്നു. അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരുടെ രക്ഷാകര്‍ത്താവാകുന്നു
allahuvil ninnulla oru karyattilum ninakkearupakaravum ceyyan avarkkavilla. tirccayayum akramikal parasparam sahayikalan. ennal bhaktanmarute raksadhikari allahuvan
allāhuvil ninnuḷḷa oru kāryattiluṁ ninakkeārupakāravuṁ ceyyān avarkkāvilla. tīrccayāyuṁ akramikaḷ parasparaṁ sahāyikaḷāṇ. ennāl bhaktanmāruṭe rakṣādhikāri allāhuvāṇ
അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നുള്ള ഒരു കാര്യത്തിലും നിനക്കൊരുപകാരവും ചെയ്യാന്‍ അവര്‍ക്കാവില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അക്രമികള്‍ പരസ്പരം സഹായികളാണ്. എന്നാല്‍ ഭക്തന്മാരുടെ രക്ഷാധികാരി അല്ലാഹുവാണ്

Maltese

Huma tabilħaqq ma jiswewlek xejn kontra. Alla. Tassew li l-ħziena huma ħbieb ta' xulxin, izda Alla huwa d-Difensur ta' dawk li jibzgħu minnu
Huma tabilħaqq ma jiswewlek xejn kontra. Alla. Tassew li l-ħżiena huma ħbieb ta' xulxin, iżda Alla huwa d-Difensur ta' dawk li jibżgħu minnu

Maranao

Mataan! a siran na da dn a milinding iran rka ko Allah a mayto bo: Na mataan! a so manga darowaka na so sabaad kiran i manga panarigan o sabaad: Na so Allah i Panarigan o khipanananggila

Marathi

(Laksata theva) ki he loka kadhihi allahasamora tumacya kahica kami ye'u sakata nahi (januna ghya ki) atyacari loka apasata ekamekance mitra asatata ani allahace bhaya rakhanaryanca sakha - sobati, mahana allaha ahe
(Lakṣāta ṭhēvā) kī hē lōka kadhīhī allāhasamōra tumacyā kāhīca kāmī yē'ū śakata nāhī (jāṇūna ghyā kī) atyācārī lōka āpasāta ēkamēkān̄cē mitra asatāta āṇi allāhacē bhaya rākhaṇāṟyān̄cā sakhā - sōbatī, mahāna allāha āhē
१९. (लक्षात ठेवा) की हे लोक कधीही अल्लाहसमोर तुमच्या काहीच कामी येऊ शकत नाही (जाणून घ्या की) अत्याचारी लोक आपसात एकमेकांचे मित्र असतात आणि अल्लाहचे भय राखणाऱ्यांचा सखा - सोबती, महान अल्लाह आहे

Nepali

Yiniharu allahako samu timro kunai kama a'une chainan, atyacariharu eka arkaka mitra hunchan ra allaha parahejagaraharuko mitra ho
Yinīharū allāhakō sāmu timrō kunai kāma ā'unē chainan, atyācārīharū ēka arkākā mitra hunchan ra allāha parahējagāraharūkō mitra hō
यिनीहरू अल्लाहको सामु तिम्रो कुनै काम आउने छैनन्, अत्याचारीहरू एक अर्काका मित्र हुन्छन् र अल्लाह परहेजगारहरूको मित्र हो ।

Norwegian

De kan ikke hjelpe deg det ringeste mot Gud. De urettferdige star hverandre bi, men Gud bistar de gudfryktige
De kan ikke hjelpe deg det ringeste mot Gud. De urettferdige står hverandre bi, men Gud bistår de gudfryktige

Oromo

Isaan homaa (adabbii) Rabbii irraa si hin duroomsanMiidhaa hojjattoonni gariin isaanii jaalallee gariitiRabbiin immoo jaalallee warra Isa sodaataniiti

Panjabi

Iha loka alaha de mukabale vica tuhade kujha kama nahi a sakade. Ate zalima loka ika duje de mitara hana. Ate bhai rakhana vali'am da mitara alaha hai
Iha lōka alāha dē mukābalē vica tuhāḍē kujha kama nahī ā sakadē. Atē zālima lōka ika dūjē dē mitara hana. Atē bhai rakhaṇa vāli'āṁ dā mitara alāha hai
ਇਹ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਝ ਕੰਮ ਨਹੀ ਆ ਸਕਦੇ। ਅਤੇ ਜ਼ਾਲਿਮ ਲੋਕ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਮਿੱਤਰ ਹਨ। ਅਤੇ ਭੈ ਰੱਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਅੱਲਾਹ ਹੈ।

Persian

اينان تو را هيچ از خدا بى‌نياز نمى‌كنند و ظالمان دوستداران يكديگرند، و خدا دوستدار پرهيزگاران است
آنها هرگز در برابر خدا از تو حمايتى نتوانند كرد، و همانا ستمگران يار و ياور يكديگرند و خدا ياور پرهيزكاران است
که ایشان در برابر [عذاب‌] خداوند، چیزی را از تو باز ندارند، و بی‌گمان بعضی از ستمکاران [مشرک‌] سرور بعضی دیگرند، و خداوند سرور پرهیزگاران است‌
بی‌شک آن‌ها هرگز نمی‌توانند تو را از الله بی‌نیاز کنند، (و عذاب اورا از تو دفع نمایند) و مسلماً ستمکاران برخی شان یاور برخی دیگراند، و الله یاور پرهیزگاران است
آنان در برابر خدا نمی توانند چیزی [از گرفتاری ها و بلاها] را از تو دفع کنند؛ و همانا ستمکاران یار و یاور یکدیگرند و خدا یار و یاور پرهیزکاران است
آنان در برابر [عذاب] الله هیچ نفعی براى تو ندارند؛ ستمکاران [یاور و] كارساز یكدیگرند؛ و الله كارسازِ پرهیزگاران است
آن مردم هیچ تو را در برابر (عذاب) خدا به کار نیایند، و ستمکاران عالم به نفع خود در ظلم و ستم دوستدار و مددکار یکدیگرند و خدا دوستدار و مددکار متقیان است
همانا ایشان بی‌نیازت نکنند از خدا به چیزی و همانا ستمگرانند برخیشان دوستان برخی و خدا است دوست پرهیزکاران‌
آنان هرگز در برابر خدا از تو حمايت نمى‌كنند [و به هيچ وجه به كار تو نمى‌آيند ] و ستمگران بعضى‌شان دوستان بعضى [ديگر]ند، و خدا يار پرهيزگاران است
بی‌چون آنان در برابر خدا از تو هرگز هیچ‌گونه کفایت و حمایتی نمی‌کنند (و به هیچ‌وجه به کار تو نمی‌آیند ) و ستمگران، بی‌گمان بعضیشان پشتوانه‌ی بعضی (دیگر)ند. و خدا ولی و پشتوانه‌ی پرهیزگاران است
آنان در برابر [عذاب] خداوند، هرگز از تو دفاع نمی‌کنند و البتّه ستمگران یاور یکدیگرند و خداوند یار پرهیزکاران است
آنان هرگز تو را از عذاب خدا نمی‌رهانند (و در آخرت در برابر خدا کمترین کمکی به تو نمی‌توانند بکنند، و هیچ دردی را از تو دوا نمی‌کنند). ستمگران کفرپیشه، برخی یار و یاور برخی دیگرند، و خدا هم یار و یاور پرهیزگاران است
آنها هرگز نمی‌توانند تو را در برابر خداوند بی‌نیاز کنند (و از عذابش برهانند)؛ و ظالمان یار و یاور یکدیگرند، امّا خداوند یار و یاور پرهیزگاران است
همانا آنان تو را از خدا- در برابر خدا- هيچ سودى ندارند و به كار نيايند، و ستمكاران برخى دوستان برخى ديگرند و خدا دوست و كارساز پرهيزگاران است
بی شک آنها هرگز نمی توانند تو را از خدا بی نیاز کنند, (وعذاب اورا از تو دفع نمایند) ومسلماً ستمکاران برخی شان یاور برخی دیگراند, وخداوند یاور پر هیزگاران است

Polish

Zaprawde, oni ci nie pomoga wcale przed Bogiem. Zaprawde, ludzie niesprawiedliwi beda opiekunami jedni drugich, podczas gdy Bog jest opiekunem bogobojnych
Zaprawdę, oni ci nie pomogą wcale przed Bogiem. Zaprawdę, ludzie niesprawiedliwi będą opiekunami jedni drugich, podczas gdy Bóg jest opiekunem bogobojnych

Portuguese

Por certo, eles de nada te valerao, diante de Allah. E, por certo, os injustos sao aliados uns aos outros. E Allah e O Protetor dos piedosos
Por certo, eles de nada te valerão, diante de Allah. E, por certo, os injustos são aliados uns aos outros. E Allah é O Protetor dos piedosos
Porque em nada poderao defender-te do castigo de Deus, por os iniquos sao protetores uns dos outros. Porem, Deus e oProtetor dos tementes
Porque em nada poderão defender-te do castigo de Deus, por os iníquos são protetores uns dos outros. Porém, Deus é oProtetor dos tementes

Pushto

بېشكه دوى به د الله په مقابله كې ستا هېڅ په كار رانشي او بېشكه ظالمان (چې دي) د دوى ځینې د ځینو نورو دوستان دي او الله د پرهېزګارانو ملګرى دى
بېشكه دوى به د الله په مقابله كې ستا هېڅ په كار رانشي او بېشكه ظالمان (چې دي) د دوى ځینې د ځینو نورو دوستان دي او الله د پرهېزګارانو ملګرى دى

Romanian

Ei nu-ti vor sluji la nimic inaintea lui Dumnezeu. Cei nedrepti sunt obladuitori unii altora. Dumnezeu este Obladuitorul celor tematori
Ei nu-ţi vor sluji la nimic înaintea lui Dumnezeu. Cei nedrepţi sunt oblăduitori unii altora. Dumnezeu este Oblăduitorul celor temători
Ei nu ajuta tu asupra tot DUMNEZEU. Exista infractor aliat 1 alta interval DUMNEZEU exista Domnitor ai a cinstit
Ei nu-þi vor fi de nici un folos, in faþa lui Allah . Cei nedrepþi iºi sunt aliaþi unii altora, in vreme ce Allah este Ocrotitorul celor cu frica
Ei nu-þi vor fi de nici un folos, în faþa lui Allah . Cei nedrepþi îºi sunt aliaþi unii altora, în vreme ce Allah este Ocrotitorul celor cu fricã

Rundi

Mu vy’ukuri abo bantu ntaco bazo kumarira n’ikintu na kimwe imbere y’Imana mu vy’ukuri abahemukiye imitima yabo nibo bagenzi babo kuribo, n’Imana niyo mugenzi wabamwe bayitakambira

Russian

Ei nu-ti vor sluji la nimic inaintea lui Dumnezeu. Cei nedrepti sunt obladuitori unii altora. Dumnezeu este Obladuitorul celor tematori
Поистине, они [эти многобожники, которые зовут тебя следовать их прихотям] ни на сколько не защитят тебя (о, Посланник) от Аллаха [от Его наказания] (если ты вдруг последуешь за ними). И, поистине, беззаконники [лицемеры, иудеи и другие] – сторонники друг другу (против верующих и покорных Аллаху), а Аллах – сторонник [защитник, покровитель] остерегающихся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и сторонясь того, что Он запретил)
Oni niskol'ko ne spasut tebya ot Allakha. Voistinu, bezzakonniki yavlyayutsya pomoshchnikami i druz'yami drug drugu, a Allakh yavlyayetsya Pokrovitelem bogoboyaznennykh
Они нисколько не спасут тебя от Аллаха. Воистину, беззаконники являются помощниками и друзьями друг другу, а Аллах является Покровителем богобоязненных
Oni niskol'ko ne pomogut tebe pred Bogom; bezzakonniki - zastupniki drug za druga; a Bog - zastupnik za blagochestivykh
Они нисколько не помогут тебе пред Богом; беззаконники - заступники друг за друга; а Бог - заступник за благочестивых
Ved' oni ni na skol'ko ne izbavyat tebya ot Allakha. Poistine, nepravednyye - zashchitniki drug druga, a Allakh - zashchitnik bogoboyaznennykh
Ведь они ни на сколько не избавят тебя от Аллаха. Поистине, неправедные - защитники друг друга, а Аллах - защитник богобоязненных
Ved' oni niskol'ko ne spasut tebya ot [kary] Allakha. Voistinu, te, kto tvorit bezzakoniye, pokrovitel'stvuyut drug drugu. Allakh zhe - pokrovitel' bogoboyaznennykh
Ведь они нисколько не спасут тебя от [кары] Аллаха. Воистину, те, кто творит беззаконие, покровительствуют друг другу. Аллах же - покровитель богобоязненных
Poistine, te, kotoryye posledovali lzhi i strastno zhazhdut, chtoby ty sledoval za nimi, ni na skol'ko ne izbavyat tebya ot nakazaniya Allakha, yesli ty za nimi posleduyesh'. I, poistine, nechestivtsy, kotoryye prestupili zakony Allakha, podderzhivayut drug druga vo lzhi. Allakh pomozhet bogoboyaznennym, i ikh ne postignet zlo nechestivtsev
Поистине, те, которые последовали лжи и страстно жаждут, чтобы ты следовал за ними, ни на сколько не избавят тебя от наказания Аллаха, если ты за ними последуешь. И, поистине, нечестивцы, которые преступили законы Аллаха, поддерживают друг друга во лжи. Аллах поможет богобоязненным, и их не постигнет зло нечестивцев
Oni tebe pred Gospodom niskol'ko ne pomogut, - Ved' nechestivyye - zashchitniki drug drugu. Blagochestivym zhe - Allakh zashchitnik
Они тебе пред Господом нисколько не помогут, - Ведь нечестивые - защитники друг другу. Благочестивым же - Аллах защитник

Serbian

они, заиста, од Аллаха не могу нимало да те одбране! Насилници су једни другима заштитници, а Аллах је заштитник богобојазних

Shona

Zvirokwazvo, hapana chavanokwanisa kukubatsira nacho kuna Allah (kana vachida kukuranga). Zvirokwazvo, avo vanoita mabasa akaipa madzishamwari, asi Allah mubatsiri weavo vanotya (Allah)

Sindhi

ڇوته اِھي الله جي آڏو توکان ڪجھ به ٽاري نه سگھندا، ۽ بيشڪ ظالم ھڪ ٻئي جا دوست آھن، ۽ الله پرھيزگارن جو دوست آھي

Sinhala

niyata vasayenma allahta viruddhava movun obata kisiyam udavvak kirimata nohækiya. niyata vasayenma aparadhakarayingen samaharek ovungen samaharekutama mituranya. (visvasavantayinta nova). allah nam, bhaya bhaktikayinta mitureku vanneya
niyata vaśayenma allāhṭa viruddhava movun obaṭa kisiyam udavvak kirīmaṭa nohækiya. niyata vaśayenma aparādhakārayingen samaharek ovungen samaharekuṭama mituranya. (viśvāsavantayinṭa nova). allāh nam, bhaya bhaktikayinṭa mitureku vannēya
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ට විරුද්ධව මොවුන් ඔබට කිසියම් උදව්වක් කිරීමට නොහැකිය. නියත වශයෙන්ම අපරාධකාරයින්ගෙන් සමහරෙක් ඔවුන්ගෙන් සමහරෙකුටම මිතුරන්ය. (විශ්වාසවන්තයින්ට නොව). අල්ලාහ් නම්, භය භක්තිකයින්ට මිතුරෙකු වන්නේය
niyata vasayenma ovun allahgen vu kisivakin (oba mudava gena) obata prayojanayak salasannema næta. tavada niyata vasayenma aparadhakaruvan ovungen ætæmeku ætæmekuge bharakaruvoya. tavada allah biya bætimatunge bharakaruya
niyata vaśayenma ovun allāhgen vū kisivakin (oba mudavā gena) obaṭa prayojanayak salasannēma næta. tavada niyata vaśayenma aparādhakaruvan ovungen ætæmeku ætæmekugē bhārakaruvōya. tavada allāh biya bætimatungē bhārakaruya
නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අල්ලාහ්ගෙන් වූ කිසිවකින් (ඔබ මුදවා ගෙන) ඔබට ප්‍රයොජනයක් සලසන්නේම නැත. තවද නියත වශයෙන්ම අපරාධකරුවන් ඔවුන්ගෙන් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකුගේ භාරකරුවෝය. තවද අල්ලාහ් බිය බැතිමතුන්ගේ භාරකරුය

Slovak

They nie pomoc ona o all GOD bol transgressors ally 1 iny chvila GOD bol Lord z the righteous

Somali

Hubaal iyagu waxba kaagama tari doonaan xagga Ilaahay; oo hubaal gar ma qaatayaasha waa isu saaxiibbo qaarba qaarka kale Oo Allaah waa Gargaaraha iyo gacalka kuwa iska jira (xumaha)
iyagu kaagama taraan Eebe xagiisa waxba, Daalimiintana qaarkood wuxuu u yahay sokeeye qaarka kale, Eebana waa u wali kuwa dhawrsada
iyagu kaagama taraan Eebe xagiisa waxba, Daalimiintana qaarkood wuxuu u yahay sokeeye qaarka kale, Eebana waa u wali kuwa dhawrsada

Sotho

Ba ke ke ba eba le thuso ho uena kapel’a Allah. Ke baetsalibe feela bao e leng bats’ireletsi ea ba ts’oanang le bona: empa Allah Ke Mots’ireletsi oa ba etsang tse lokileng

Spanish

Pues ellos no te beneficiaran en nada ante Allah. Y por cierto que lo inicuos se alian unos a otros, pero Allah es el Protector de los piadosos
Pues ellos no te beneficiarán en nada ante Allah. Y por cierto que lo inicuos se alían unos a otros, pero Allah es el Protector de los piadosos
Ellos no te seran de ninguna ayuda frente (al castigo de) Al-lah. Y los injustos (que niegan la verdad) son aliados unos de otros, mientras que Al-lah es el aliado y el protector de los piadosos
Ellos no te serán de ninguna ayuda frente (al castigo de) Al-lah. Y los injustos (que niegan la verdad) son aliados unos de otros, mientras que Al-lah es el aliado y el protector de los piadosos
Ellos no te seran de ninguna ayuda frente (al castigo de) Al-lah. Y los injustos (que niegan la verdad) son aliados unos de otros, mientras que Al-lah es el aliado y el protector de los piadosos
Ellos no te serán de ninguna ayuda frente (al castigo de) Al-lah. Y los injustos (que niegan la verdad) son aliados unos de otros, mientras que Al-lah es el aliado y el protector de los piadosos
No te serviran de nada frente a Ala. Los impios son amigos unos de otros, pero Ala es el Amigo de los que Le temen
No te servirán de nada frente a Alá. Los impíos son amigos unos de otros, pero Alá es el Amigo de los que Le temen
Ciertamente, de nada te servirian si desafiaras la voluntad de Dios --pues, realmente, esos malhechores son amigos y protectores unos de otros, mientras que Dios es el Protector de los que son conscientes de El
Ciertamente, de nada te servirían si desafiaras la voluntad de Dios --pues, realmente, esos malhechores son amigos y protectores unos de otros, mientras que Dios es el Protector de los que son conscientes de Él
porque ellos no te beneficiaran en nada ante Dios. Los opresores se alian unos con otros, pero Dios es el Protector de los piadosos
porque ellos no te beneficiarán en nada ante Dios. Los opresores se alían unos con otros, pero Dios es el Protector de los piadosos
En verdad, ellos no te podran beneficiar en nada frente a Dios. Y, en verdad, los opresores se protegen unos a otros y Dios es el protector de quienes Le temen
En verdad, ellos no te podrán beneficiar en nada frente a Dios. Y, en verdad, los opresores se protegen unos a otros y Dios es el protector de quienes Le temen

Swahili

Hawa waliomshirikisha Mola wao wanaokuita ufuate matamanio yao, hawatakufalia kitu, ewe Mtume, kwa kukuepushia adhabu ya Mwenyezi Mungu iwapo umefuata matamanio yao. Na hakika madhalimu wenye kukiuka mipaka ya Mwenyezi Mungu miongoni mwa wanafiki, Mayahudi na wasiokuwa hao wanasaidiana wao kwa wao dhidi ya wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na walio watiifu Kwake. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwapa ushindi wenye kumcha Mola wao kwa kutekeleza faradhi Zake na kujiepusha na makatazo Yake
Kwa hakika hao hawatakufaa kitu mbele ya Mwenyezi Mungu. Na hakika wenye kudhulumu ni marafiki wao kwa wao. Na Mwenyezi Mungu ni rafiki wa wamchao

Swedish

De kan inte skydda dig mot Guds [vrede, om du skulle gora dem till viljes]; de orattfardiga beskyddar varandra, men Gud ar de gudfruktigas Beskyddare
De kan inte skydda dig mot Guds [vrede, om du skulle göra dem till viljes]; de orättfärdiga beskyddar varandra, men Gud är de gudfruktigas Beskyddare

Tajik

Inho turo hec az azoʙi Xudo daf' namekunand va zolimon dustdoroni jakdigarand va Xudo dustdori parhezgoron ast
Inho turo heç az azoʙi Xudo daf' namekunand va zolimon dūstdoroni jakdigarand va Xudo dūstdori parhezgoron ast
Инҳо туро ҳеҷ аз азоби Худо дафъ намекунанд ва золимон дӯстдорони якдигаранд ва Худо дӯстдори парҳезгорон аст
Haroina, in musrikon, ki turo ʙo xohishoi xud da'vat menamojand turo hec az Alloh ʙenijoz namekunand va azoʙi Uro az tu dur karda nametavonand, agar tu pajravi xohishoi onho kuni haroina, zolimon (munofiqon va jahudijon) dustdoroni jakdigarand va Alloh joridihanda va dustdori parhezgoron ast
Haroina, in muşrikon, ki turo ʙo xohişhoi xud da'vat menamojand turo heç az Alloh ʙenijoz namekunand va azoʙi Ūro az tu dur karda nametavonand, agar tu pajravi xohişhoi onho kunī haroina, zolimon (munofiqon va jahudijon) dūstdoroni jakdigarand va Alloh joridihanda va dūstdori parhezgoron ast
Ҳароина, ин мушрикон, ки туро бо хоҳишҳои худ даъват менамоянд туро ҳеҷ аз Аллоҳ бениёз намекунанд ва азоби Ӯро аз ту дур карда наметавонанд, агар ту пайрави хоҳишҳои онҳо кунӣ ҳароина, золимон (мунофиқон ва яҳудиён) дӯстдорони якдигаранд ва Аллоҳ ёридиҳанда ва дӯстдори парҳезгорон аст
Onon dar ʙaroʙar [-i azoʙ]-i Alloh taolo ʙaroi tu hec foidae nadorand. Sitamgoron [jovaru] korsozi jakdigarand va Alloh taolo korsozi parhezkoron ast
Onon dar ʙaroʙar [-i azoʙ]-i Alloh taolo ʙaroi tu heç foidae nadorand. Sitamgoron [jovaru] korsozi jakdigarand va Alloh taolo korsozi parhezkoron ast
Онон дар баробар [-и азоб]-и Аллоҳ таоло барои ту ҳеҷ фоидае надоранд. Ситамгорон [ёвару] корсози якдигаранд ва Аллоҳ таоло корсози парҳезкорон аст

Tamil

niccayamaka ivarkal allahvukku virotamaka umakku oru utaviyum ceytuvita mutiyatu. Niccayamaka aniyayakkararkal cilar, (avarkalil) cilarukkuttan nanparkal. (Nampikkaiyalarkalukku alla.) Allahtan iraiyaccamutaiyavarkalin nanpan avan
niccayamāka ivarkaḷ allāhvukku virōtamāka umakku oru utaviyum ceytuviṭa muṭiyātu. Niccayamāka aniyāyakkārarkaḷ cilar, (avarkaḷil) cilarukkuttāṉ naṇparkaḷ. (Nampikkaiyāḷarkaḷukku alla.) Allāhtāṉ iṟaiyaccamuṭaiyavarkaḷiṉ naṇpaṉ āvāṉ
நிச்சயமாக இவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கு விரோதமாக உமக்கு ஒரு உதவியும் செய்துவிட முடியாது. நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்கள் சிலர், (அவர்களில்) சிலருக்குத்தான் நண்பர்கள். (நம்பிக்கையாளர்களுக்கு அல்ல.) அல்லாஹ்தான் இறையச்சமுடையவர்களின் நண்பன் ஆவான்
Niccayamaka avarkal allahvukku etiraka umakku yator utaviyum ceytu vita mutiyatu. Innum niccayamaka aniyayakkararkalil cilar cilarukkup patukavalarkalaka irukkirarkal; anal payapaktiyutaiyavarkalukku allahve patukavalan
Niccayamāka avarkaḷ allāhvukku etirāka umakku yātōr utaviyum ceytu viṭa muṭiyātu. Iṉṉum niccayamāka aniyāyakkārarkaḷil cilar cilarukkup pātukāvalarkaḷāka irukkiṟārkaḷ; āṉāl payapaktiyuṭaiyavarkaḷukku allāhvē pātukāvalaṉ
நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கு எதிராக உமக்கு யாதோர் உதவியும் செய்து விட முடியாது. இன்னும் நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்களில் சிலர் சிலருக்குப் பாதுகாவலர்களாக இருக்கிறார்கள்; ஆனால் பயபக்தியுடையவர்களுக்கு அல்லாஹ்வே பாதுகாவலன்

Tatar

Әгәр аларга иярсәң сиңа ґәзаб тиешле булыр да, ул вакытта алар Аллаһ ґәзабыннан сине коткарырга кадир булмаслар. Мөшрикләр бер-берсенә, бидеґәтчеләр дә бер-берсенә дуслардыр, алар, галимнәрдер, син аларга ияреп диндә аларга дус булма! Бит Аллаһ, Аның шәригатенә хыйлафлык кылудан сакланучы тәкъва мөэминнәрнең дустыдыр

Telugu

niscayanga varu, niku - allah ku pratiga - e matram upayogapadaleru. Mariyu niscayanga, durmargulu okarikokaru raksakulu. Mariyu allah ye daivabhiti galavari sanraksakudu
niścayaṅgā vāru, nīku - allāh ku pratigā - ē mātraṁ upayōgapaḍalēru. Mariyu niścayaṅgā, durmārgulu okarikokaru rakṣakulu. Mariyu allāh yē daivabhīti galavāri sanrakṣakuḍu
నిశ్చయంగా వారు, నీకు - అల్లాహ్ కు ప్రతిగా - ఏ మాత్రం ఉపయోగపడలేరు. మరియు నిశ్చయంగా, దుర్మార్గులు ఒకరికొకరు రక్షకులు. మరియు అల్లాహ్ యే దైవభీతి గలవారి సంరక్షకుడు
(బాగా గుర్తుంచుకో!) అల్లాహ్‌ ముందు వాళ్ళెవరూ ఏ విధంగానూ నీకు ఉపయోగపడరు. ఈ దుర్మార్గులు ఒండొకరికి స్నేహితులుగా ఉంటారు. మరి భయభక్తులు గలవారికి అండగా అల్లాహ్‌ ఉంటాడు సుమా

Thai

thæcring phwk khea mi xac ca chwy cea hı phn ca kxallxhˌ tæ xyang dı læa thæcring phwk xthrrm nan tang k pen mitr sung kanlæakan tæ xallxhˌ nan thrng pen phu khumkhrxng brrda phu yakerng
thæ̂cring phwk k̄heā mị̀ xāc ca ch̀wy cêā h̄ı̂ pĥn cā kxạllxḥˌ tæ̀ xỳāng dı læa thæ̂cring phwk xṭhrrm nận t̀āng k̆ pĕn mitr sụ̀ng kạnlæakạn tæ̀ xạllxḥˌ nận thrng pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng brrdā p̄hū̂ yảkerng
แท้จริงพวกเขาไม่อาจจะช่วยเจ้าให้พ้นจากอัลลอฮฺแต่อย่างใด และแท้จริงพวกอธรรมนั้นต่างก็เป็นมิตรซึ่งกันและกัน แต่อัลลอฮฺนั้นทรงเป็นผู้คุ้มครองบรรดาผู้ยำเกรง
thæcring phwk khea mi xac ca chwy cea hı phn ca kxallxhˌ tæ xyang dı læa thæcring phwk xthrrm nan tang k pen mitr sung kanlæakan tæ xallxhˌ nan thrng pen phu khumkhrxng brrda phu yakerng
thæ̂cring phwk k̄heā mị̀ xāc ca ch̀wy cêā h̄ı̂ pĥn cā kxạllxḥˌ tæ̀ xỳāng dı læa thæ̂cring phwk xṭhrrm nận t̀āng k̆ pĕn mitr sụ̀ng kạnlæakạn tæ̀ xạllxḥˌ nận thrng pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng brrdā p̄hū̂ yảkerng
แท้จริงพวกเขาไม่อาจจะช่วยเจ้าให้พ้นจากอัลลอฮฺแต่อย่างใด และแท้จริงพวกอธรรมนั้นต่างก็เป็นมิตรซึ่งกันและกัน แต่อัลลอฮฺนั้นทรงเป็นผู้คุ้มครองบรรดาผู้ยำเกรง

Turkish

Suphe yok ki onlar, senden Allah'ın azabına ait hicbir seyi defedemezler ve suphe yok ki zulmedenlerin bir kısmı, bir kısmına yardım eder ve Allah'sa, cekinenlerin yardımcısıdır
Şüphe yok ki onlar, senden Allah'ın azabına ait hiçbir şeyi defedemezler ve şüphe yok ki zulmedenlerin bir kısmı, bir kısmına yardım eder ve Allah'sa, çekinenlerin yardımcısıdır
Cunku onlar, Allah´a karsı sana hicbir fayda vermezler. Dogrusu zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah da takva sahiplerinin dostudur
Çünkü onlar, Allah´a karşı sana hiçbir fayda vermezler. Doğrusu zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah da takvâ sahiplerinin dostudur
Cunku onlar, Allah'tan (gelecek) hicbir seyi senden savamazlar. Suphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Allah ise, muttakilerin velisidir
Çünkü onlar, Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Şüphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Allah ise, muttakilerin velisidir
Cunku onlar, Allah’dan gelecek hic bir seyi senden geri bırakamazlar, (onlara uydugun takdirde, Allah’ın azabını senden geri ceviremezler). Muhakkak ki zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise, takva sahiblerinin velisidir, (yardımcısı ve dostudur)
Çünkü onlar, Allah’dan gelecek hiç bir şeyi senden geri bırakamazlar, (onlara uyduğun takdirde, Allah’ın azabını senden geri çeviremezler). Muhakkak ki zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise, takva sahiblerinin velisidir, (yardımcısı ve dostudur)
Cunku onlar elbette Allah´a karsı seni koruyup (gelecek azabdan) kurtaramazlar. Suphesiz ki zalimler birbirinin dostu ve sahip cıkanlarıdır. Allah ise korkup (inkar ve azgınlıktan, serr ve fesaddan) sakınanların dostu ve sahip cıkanıdır
Çünkü onlar elbette Allah´a karşı seni koruyup (gelecek azâbdan) kurtaramazlar. Şüphesiz ki zâlimler birbirinin dostu ve sahip çıkanlarıdır. Allah ise korkup (inkâr ve azgınlıktan, şerr ve fesâddan) sakınanların dostu ve sahip çıkanıdır
Suphesiz onlar, seni Allah'tan mustagni kılamazlar. Dogrusu zalimler birbirlerinin dostudurlar. Sakınanların dostu ise Allah'tır
Şüphesiz onlar, seni Allah'tan müstağni kılamazlar. Doğrusu zalimler birbirlerinin dostudurlar. Sakınanların dostu ise Allah'tır
Cunku onlar Allah'tan gelecek hicbir seyi senden uzaklastiramazlar. Suphesiz zalimler, birbirlerinin dostlaridir. Allah ise muttakilerin dostudur
Çünkü onlar Allah'tan gelecek hiçbir seyi senden uzaklastiramazlar. Süphesiz zâlimler, birbirlerinin dostlaridir. Allah ise müttakilerin dostudur
Cunku onlar, Allah'a karsı sana hicbir fayda vermezler. Dogrusu zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah da takva sahiplerinin dostudur
Çünkü onlar, Allah'a karşı sana hiçbir fayda vermezler. Doğrusu zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah da takva sahiplerinin dostudur
Onlar, ALLAH'tan hicbir seyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır. ALLAH da erdemlilerin dostudur
Onlar, ALLAH'tan hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır. ALLAH da erdemlilerin dostudur
Cunku onlar Allah'tan gelecek hicbir seyi senden uzaklastıramazlar. Suphesiz zalimler, birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise muttakilerin dostudur
Çünkü onlar Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden uzaklaştıramazlar. Şüphesiz zâlimler, birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise müttakilerin dostudur
Cunku onlar, Allah´tan gelecek hicbir seyi senden savusturamazlar. Gercekten zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise, kendisinden korkanların dostudur
Çünkü onlar, Allah´tan gelecek hiçbir şeyi senden savuşturamazlar. Gerçekten zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise, kendisinden korkanların dostudur
Cunku onlar Allah´tan gelecek hicbir seyi senden uzaklastıramazlar. Suphesiz zalimler, birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise muttakilerin dostudur
Çünkü onlar Allah´tan gelecek hiçbir şeyi senden uzaklaştıramazlar. Şüphesiz zâlimler, birbirlerinin dostlarıdır. Allah ise müttakilerin dostudur
Cunku onlar, Allah´tan gelecek hicbir seyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah ta muttakilerin dostudur
Çünkü onlar, Allah´tan gelecek hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır. Allah ta müttakilerin dostudur
Cunku onlar, Tanrı´dan (gelecek) hicbir seyi senden savamazlar. Suphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Tanrı ise, muttakilerin velisidir
Çünkü onlar, Tanrı´dan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Şüphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Tanrı ise, muttakilerin velisidir
Cunku onlar Allah (ın iradesin) den hicbir sey´i senden kat´iyyen (uzaklasdırıb) def´edemezler. Subhe yok ki zaalimler birbirinin dostlarıdır. Allah ise takva saahiblerinin dostudur
Çünkü onlar Allah (ın irâdesin) den hiçbir şey´i senden kat´iyyen (uzaklaşdırıb) def´edemezler. Şübhe yok ki zaalimler birbirinin dostlarıdır. Allah ise takva saahiblerinin dostudur
Muhakkak ki onlar; Allah´a karsı sana hic bir fayda veremezler. Dogrusu zalimler birbirlerinin velileridir. Allah da muttakilerin velisidir
Muhakkak ki onlar; Allah´a karşı sana hiç bir fayda veremezler. Doğrusu zalimler birbirlerinin velileridir. Allah da muttakilerin velisidir
Muhakkak ki onlar, Allah´tan bir sey (emir) konusunda asla sana fayda veremezler. Muhakkak ki zalimler birbirinin dostudurlar. Ve Allah, takva sahiplerinin dostudur
Muhakkak ki onlar, Allah´tan bir şey (emir) konusunda asla sana fayda veremezler. Muhakkak ki zalimler birbirinin dostudurlar. Ve Allah, takva sahiplerinin dostudur
Innehum ley yugnu anke minellahi sey´a ve innez zalimıne ba´duhum evliyau ba´d vallahu veliyyul muttekıyn
İnnehüm ley yuğnu anke minellahi şey´a ve innez zalimıne ba´duhüm evliyaü ba´d vallahü veliyyül müttekıyn
Innehum len yugnu anke minallahi sey’a(sey’en), ve innez zalimine ba’duhum evliyau ba’d(ba’din), vallahu veliyyul muttekin(muttekine)
İnnehum len yugnû anke minallâhi şey’â(şey’en), ve innez zâlimîne ba’duhum evliyâu ba’d(ba’din), vallâhu veliyyul muttekîn(muttekîne)
Bak, eger Allah´ın iradesine karsı gelmis olsaydın, onların sana hicbir faydası dokunmazdı, cunku bu zalimler sadece birbirlerinin dostları ve koruyucularıdır; halbuki Allah, O´nun bilincinde olan herkesin koruyucusudur
Bak, eğer Allah´ın iradesine karşı gelmiş olsaydın, onların sana hiçbir faydası dokunmazdı, çünkü bu zalimler sadece birbirlerinin dostları ve koruyucularıdır; halbuki Allah, O´nun bilincinde olan herkesin koruyucusudur
innehum ley yugnu `anke mine-llahi sey'a. veinne-zzalimine ba`duhum evliyau ba`d. vellahu veliyyu-lmuttekin
innehüm ley yugnû `anke mine-llâhi şey'â. veinne-żżâlimîne ba`ḍuhüm evliyâü ba`ḍ. vellâhü veliyyü-lmütteḳîn
Cunku onlar, Allah'a karsı sana hicbir fayda vermezler. Dogrusu zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah da takva sahiplerinin dostudur
Çünkü onlar, Allah'a karşı sana hiçbir fayda vermezler. Doğrusu zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah da takvâ sahiplerinin dostudur
Zira onlar Allah’tan gelecek bir seyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velisidir. Allah da takva sahiplerinin velisidir
Zira onlar Allah’tan gelecek bir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velisidir. Allah da takva sahiplerinin velisidir
Zira onlar Allah’tan gelecek bir seyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velisidir. Allah da takva sahiplerinin velisidir
Zira onlar Allah’tan gelecek bir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velisidir. Allah da takva sahiplerinin velisidir
Cunku Allah'tan gelecek herhangi bir cezayı onleme hususunda, onlar sana hicbir fayda veremezler. Zalimler birbirinin dostudur. Allah ise muttakilerin dostudur
Çünkü Allah'tan gelecek herhangi bir cezayı önleme hususunda, onlar sana hiçbir fayda veremezler. Zalimler birbirinin dostudur. Allah ise müttakilerin dostudur
Cunku onlar, Allah'tan (gelecek) hicbir seyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin velisidirler. Allah ise korunanların velisidir
Çünkü onlar, Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Zalimler birbirlerinin velisidirler. Allah ise korunanların velisidir
Cunku onlar, Allah´tan (gelecek) hicbir seyi senden savamazlar. Hic suphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Allah ise, muttakilerin velisidir
Çünkü onlar, Allah´tan (gelecek) hiçbir şeyi senden savamazlar. Hiç şüphesiz zalimler, birbirlerinin velisidirler. Allah ise, muttakilerin velisidir
Zira onlar Allah’tan gelecek bir seyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velisidir. Allah da takva sahiplerinin velisidir
Zira onlar Allah’tan gelecek bir şeyi senden savamazlar. Zalimler, birbirlerinin velisidir. Allah da takva sahiplerinin velisidir
Kuskun olmasın ki onlar, Allah karsısında sana hicbir yarar saglayamazlar/Allah'tan gelecek hicbir seyi senden uzaklastıramazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah ise takvaya sarılanların Veli'sidir
Kuşkun olmasın ki onlar, Allah karşısında sana hiçbir yarar sağlayamazlar/Allah'tan gelecek hiçbir şeyi senden uzaklaştıramazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah ise takvaya sarılanların Velî'sidir
Kuskun olmasın ki onlar, Allah karsısında sana hicbir yarar saglayamazlar/Allah´tan gelecek hicbir seyi senden uzaklastıramazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah ise takvaya sarılanların Veli´sidir
Kuşkun olmasın ki onlar, Allah karşısında sana hiçbir yarar sağlayamazlar/Allah´tan gelecek hiçbir şeyi senden uzaklaştıramazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah ise takvaya sarılanların Velî´sidir
Kuskun olmasın ki onlar, Allah karsısında sana hicbir yarar saglayamazlar/Allah´tan gelecek hicbir seyi senden uzaklastıramazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah ise takvaya sarılanların Veli´sidir
Kuşkun olmasın ki onlar, Allah karşısında sana hiçbir yarar sağlayamazlar/Allah´tan gelecek hiçbir şeyi senden uzaklaştıramazlar. Zalimler birbirlerinin dostlarıdır; Allah ise takvaya sarılanların Velî´sidir

Twi

Nokorε sε wͻn ho mma mfasoͻ biara mma wo wͻ Nyankopͻn hͻ. Nokorε sε abͻneεfoͻ no yε akyitaafoͻ ma wͻn ho wͻn ho. Na Onyankopͻn nso ne Nyamesurofoͻ no Kyitaafoͻ

Uighur

شۈبھىسىزكى، (ئۇلارنىڭ گۇمراھلىقىغا ماسلىشىدىغان بولساڭ) ئۇلار سەندىن اﷲ نىڭ (ئازابى) دىن ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلالمايدۇ، شۈبھىسىزكى، (دۇنيادا) زالىملارنىڭ بەزىسى بەزىسىگە دوستتۇر، اﷲ تەقۋادارلارنىڭ دوستىدۇر
شۈبھىسىزكى، (ئۇلارنىڭ گۇمراھلىقىغا ماسلىشىدىغان بولساڭ) ئۇلار سەندىن ئاللاھنىڭ (ئازابى) دىن ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلالمايدۇ، شۈبھىسىزكى، (دۇنيادا) زالىملارنىڭ بەزىسى بەزىسىگە دوستتۇر، ئاللاھ تەقۋادارلارنىڭ دوستىدۇر

Ukrainian

Воістину, вони ніяк не врятують тебе від Аллага. Нечестивці є покровителями одні одних; Аллаг — Покровитель богобоязливих
Vony ne mozhutʹ dopomohty vam zovsim proty BOHA. Tse yavlyaye soboyu porushnykiv kotri z'yednuyutʹ sebe z odyn odnym, v toy chas, yak BOH yavlyaye soboyu Lorda spravedlyvyy
Вони не можуть допомогти вам зовсім проти БОГА. Це являє собою порушників котрі з'єднують себе з один одним, в той час, як БОГ являє собою Лорда справедливий
Voistynu, vony niyak ne vryatuyutʹ tebe vid Allaha. Nechestyvtsi ye pokrovytelyamy odni odnykh; Allah — Pokrovytelʹ bohoboyazlyvykh
Воістину, вони ніяк не врятують тебе від Аллага. Нечестивці є покровителями одні одних; Аллаг — Покровитель богобоязливих
Voistynu, vony niyak ne vryatuyutʹ tebe vid Allaha. Nechestyvtsi ye pokrovytelyamy odni odnykh; Allah — Pokrovytelʹ bohoboyazlyvykh
Воістину, вони ніяк не врятують тебе від Аллага. Нечестивці є покровителями одні одних; Аллаг — Покровитель богобоязливих

Urdu

Allah ke muqable mein woh tumhare kuch bhi kaam nahin aa sakte. Zaalim log ek dusre ke saathi hain, aur muttaaqiyon ka saathi Allah hai
اللہ کے مقابلے میں وہ تمہارے کچھ بھی کام نہیں آ سکتے ظالم لوگ ایک دوسرے کے ساتھی ہیں، اور متقیوں کا ساتھی اللہ ہے
کیوں کہ وہ الله کے سامنے آپ کے کچھ بھی کام نہ آئیں گے اور بے شک ظالم ایک دوسرے کے دوست ہیں اور الله ہی پرہیز گاروں کا دوست ہے
یہ خدا کے سامنے تمہارے کسی کام نہیں آئیں گے۔ اور ظالم لوگ ایک دوسرے کے دوست ہوتے ہیں۔ اور خدا پرہیزگاروں کا دوست ہے
وہ ہر گز کام نہ آئیں گے تیرے اللہ کے سامنے ذرا بھی [۲۳] اور بے انصاف ایک دوسرے کے رفیق ہیں اور اللہ رفیق ہے ڈرنے والوں کا [۲۴]
وہ اللہ کے مقابلہ میں آپ(ص) کو ہرگز کچھ بھی فائدہ نہیں پہنچائیں گے۔ یقیناً ظالم لوگ ایک دوسرے کے ساتھی ہوتے ہیں اور اللہ تو پرہیزگاروں کا ساتھی (اور پُشت پناہ) ہے۔
(Yad rakhen) kay yeh log hergiz Allah kay samney aap kay kuch kaam nahi aasaktay. (Samjh len kay) zalim log aapas mein aik doosray kay rafiq hotay hain aur perhezgaron ka kaar saaz Allah Taalaa hai
(یاد رکھیں) کہ یہ لوگ ہرگز اللہ کے سامنے آپ کے کچھ کام نہیں آسکتے۔ (سمجھ لیں کہ) ﻇالم لوگ آپس میں ایک دوسرے کے رفیق ہوتے ہیں اور پرہیزگاروں کا کارساز اللہ تعالیٰ ہے
(yaad rakhe) ke ye log hargiz Allah ke saamne aap ke kuch kaam nahi aa sakte (samajh le ke) zaalim log aapas mein ek dosre ke rafeeq hote hai aur parhezgaaro ka kaar saaz Allah ta’ala hai
یہ لوگ اللہ کے مقابلہ میں آپ کو قطعاََ کچھ فائدہ نہ پہنچا سکیں گے ۔ بلاشبہ ظالم لوگ ایک دوسرے کے دوست ہیں اور اللہ تعالیٰ پرہیزگاروں کا دوست ہے
بیشک یہ لوگ اللہ کی جانب سے (اسلام کی راہ میں پیش آمدہ مشکلات کے وقت میں وعدوں کے باوجود) ہرگز آپ کے کام نہیں آئیں گے، اور بیشک ظالم لوگ (دنیا میں) ایک دوسرے کے ہی دوست اور مددگار ہوا کرتے ہیں، اور اللہ پرہیزگاروں کا دوست اور مددگار ہے
وہ اللہ کے مقابلے میں تمہارے ذرا بھی کام نہیں آسکتے۔ اور حقیقت یہ ہے کہ ظالم لوگ ایک دوسرے کے دوست ہیں، اور اللہ متقی لوگوں کا دوست ہے۔
یہ لوگ خدا کے مقابلہ میں ذرہ برابر کام آنے والے نہیں ہیں اور ظالمین آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں تو اللہ صاحبانِ تقویٰ کا سرپرست ہے

Uzbek

Албатта, улар сендан Аллоҳ томонидан бўладиган ҳеч бир нарсани арита олмаслар. Ва, албатта, золимлар бир-бирларига дўстдирлар. Аллоҳ тақводорларнинг дўстидир
Чунки, (агар сиз уларнинг ҳавойи нафслари кўрсатган залолат йўлига юрсангиз,) улар сиздан Аллоҳ томонидан бўлган бирон нарсани (азобни) қайтара олмаслар. Албатта золимлар бир-бирларига дўстдирлар. Аллоҳ эса тақводор зотларнинг дўстидир
Албатта, улар сендан Аллоҳ томонидан бўладиган ҳеч бир нарсани арита олмаслар. Ва, албатта, золимлар бир-бирларига дўстдирлар. Аллоҳ тақводорларнинг дўстидир

Vietnamese

Qua that, chung chang giup đo đuoc Nguoi thoat khoi (su trung phat cua) Allah. Va nhung ke lam đieu sai quay la ban be tan tro lan nhau. Nguoc lai, Allah la Đang Bao Ve cua nhung nguoi ngay chinh so Allah
Quả thật, chúng chẳng giúp đỡ được Ngươi thoát khỏi (sự trừng phạt của) Allah. Và những kẻ làm điều sai quấy là bạn bè tán trợ lẫn nhau. Ngược lại, Allah là Đấng Bảo Vệ của những người ngay chính sợ Allah
Qua that, ho se khong bao gio giup đuoc Nguoi thoat khoi su trung phat cua Allah. Nhung ke lam đieu sai quay la đong minh cua nhau. Va Allah la Đang Bao Ho cua nhung nguoi ngoan đao
Quả thật, họ sẽ không bao giờ giúp được Ngươi thoát khỏi sự trừng phạt của Allah. Những kẻ làm điều sai quấy là đồng minh của nhau. Và Allah là Đấng Bảo Hộ của những người ngoan đạo

Xhosa

Inene bona asokuze bakuncede nto ngokuchasene noAllâh. Ke kaloku Inene abenzi bobubi bangabahlobo yakho Iza kugweba phakathi kwabo ngoMhla woVuko malunga noko babephikisana ngako

Yau

Chisimu wanganyao nganawa ankamuchisye chilichose (pa ilagasyo ya) kuumila kwa Allah. Sano chisimu walupuso awele asyowe (wakuchenjelana) wane ni wane, sano Allah ni Nkwachenjela wawoga (wakun’jogopa Jwalakwe)
Chisimu ŵanganyao nganaŵa ankamuchisye chilichose (pa ilagasyo ya) kuumila kwa Allah. Sano chisimu ŵalupuso aŵele asyoŵe (ŵakuchenjelana) ŵane ni ŵane, sano Allah ni Nkwachenjela ŵawoga (wakun’jogopa Jwalakwe)

Yoruba

Dajudaju won ko le ro o loro kini kan nibi iya ni odo Allahu. Ati pe dajudaju awon alabosi, apa kan won lore apa kan. Allahu si ni Ore awon oluberu (Re)
Dájúdájú wọn kò lè rọ̀ ọ́ lọ́rọ̀ kiní kan níbi ìyà ní ọ̀dọ̀ Allāhu. Àti pé dájúdájú àwọn alábòsí, apá kan wọn lọ̀rẹ́ apá kan. Allāhu sì ni Ọ̀rẹ́ àwọn olùbẹ̀rù (Rẹ̀)

Zulu

Ngempela bona abasoze bakusize ngalutho maqondana noMvelinqangi futhi ngempela izoni ezinye zazo zingabangane zezinye, kepha uMvelinqangi ungumvikeli wabalungileyo