Achinese

Teuma keu gata meubri risalah Meubri syari‘at jinoe keu gata Taikot sigra bek na meuilah Bek tapeuturot napsu awaknyan Jiteupue pih tan peue nyang jipeugah

Afar

Tohuk lakat Nabiyow diini caagidik baxxaqqa-le gitih bagul koo hayne, tokkel kaa katayaay cakki aaxige sinni marih (koros kinnuk) kalbi- fayxi makataatin

Afrikaans

Daarna het Ons u2 ’n bepaalde weg laat volg; volg dit daarom, maar volg nie die bose begeertes na van diegene wat nie weet nie

Albanian

E pastaj te kemi bere ne fe, ne nje drejtim te caktuar, prandaj pasoje ate dhe mos paso epshet e atyre qe nuk dine
E pastaj të kemi bërë në fe, në një drejtim të caktuar, prandaj pasoje atë dhe mos paso epshet e atyre që nuk dinë
E, pastaj, Ne ty ta kemi bere nje rruge te drejte (te mrekullueshme) te fese, andaj ndiqe ate dhe mos shko pas kenaqesive te atyre qe nuk dine
E, pastaj, Ne ty ta kemi bërë një rrugë të drejtë (të mrekullueshme) të fesë, andaj ndiqe atë dhe mos shko pas kënaqësive të atyre që nuk dinë
Dhe tani, Ne te kemi vendosur ty ne rrugen e drejte te fese, andaj ndiqe ate dhe mos shko pas deshirave te atyre qe nuk dine
Dhe tani, Ne të kemi vendosur ty në rrugën e drejtë të fesë, andaj ndiqe atë dhe mos shko pas dëshirave të atyre që nuk dinë
Pastaj, Ne te vume ty ne nje rruge te drejte te fese, pra ti ndiqe ate e mos ndiq deshirat e atyre qe nuk dine
Pastaj, Ne të vumë ty në një rrugë të drejtë të fesë, pra ti ndiqe atë e mos ndiq dëshirat e atyre që nuk dinë
Pastaj, Ne te vume ty ne nje rruge te drejte te fese, pra ti ndiqe ate e mos ndiq deshirat e atyre qe nuk dine
Pastaj, Ne të vumë ty në një rrugë të drejtë të fesë, pra ti ndiqe atë e mos ndiq dëshirat e atyre që nuk dinë

Amharic

keziyami kenegeru (kehayimanoti) betikikilenyayitu higi layi adereginihi፡፡ silezihi teketelati፡፡ ye’ineziyanimi yemayawik’utini hizibochi zinibalewochi atiketeli፡፡
kezīyami kenegeru (kehayimanoti) betikikilenyayitu ḥigi layi ādereginihi፡፡ silezīhi teketelati፡፡ ye’inezīyanimi yemayawik’utini ḥizibochi zinibalēwochi ātiketeli፡፡
ከዚያም ከነገሩ (ከሃይማኖት) በትክክለኛይቱ ሕግ ላይ አደረግንህ፡፡ ስለዚህ ተከተላት፡፡ የእነዚያንም የማያውቁትን ሕዝቦች ዝንባሌዎች አትከተል፡፡

Arabic

«ثم جعلناك» يا محمد «على شريعة» طريقة «من الأمر» أمر الدين «فاتبعها ولا تتبع أهواء الذين لا يعلمون» في عبادة غير الله
thuma jaealnak -aiyaha alrasula- ealaa minhaj wadih min 'amr aldiyni, fatabie alshryet alty jaealnak ealayha, wala tatabie 'ahwa' aljahilin bshre allah aladhin la yaelamun alhuq. wafi alayat dalalatan eazimat ealaa kamal hdha aldiyn washarfiha, wawujub alanqiad lihukmihi, waeadam almil 'iilaa 'ahwa' alkafarat walmulhadina
ثم جعلناك -أيها الرسول- على منهاج واضح من أمر الدين، فاتبع الشريعة التي جعلناك عليها، ولا تتبع أهواء الجاهلين بشرع الله الذين لا يعلمون الحق. وفي الآية دلالة عظيمة على كمال هذا الدين وشرفه، ووجوب الانقياد لحكمه، وعدم الميل إلى أهواء الكفرة والملحدين
Thumma jaAAalnaka AAala shareeAAatin mina alamri faittabiAAha wala tattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoona
Summa ja'alnaaka 'alaa sharee'atim minal amri fattabi'haa wa laa tattabi'ahwaaa'al-lazeena laa ya'lamoon
Thumma jaAAalnaka AAalashareeAAatin mina al-amri fattabiAAha walatattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoon
Thumma jaAAalnaka AAala shareeAAatin mina al-amri faittabiAAha wala tattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoona
thumma jaʿalnaka ʿala shariʿatin mina l-amri fa-ittabiʿ'ha wala tattabiʿ ahwaa alladhina la yaʿlamuna
thumma jaʿalnaka ʿala shariʿatin mina l-amri fa-ittabiʿ'ha wala tattabiʿ ahwaa alladhina la yaʿlamuna
thumma jaʿalnāka ʿalā sharīʿatin mina l-amri fa-ittabiʿ'hā walā tattabiʿ ahwāa alladhīna lā yaʿlamūna
ثُمَّ جَعَلۡنَـٰكَ عَلَىٰ شَرِیعَةࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ فَٱتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَاۤءَ ٱلَّذِینَ لَا یَعۡلَمُونَ
ثُمَّ جَعَلۡنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ فَٱتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
ثُمَّ جَعَلۡنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةࣲ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡرِ فَاَتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
ثُمَّ جَعَلۡنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٖ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡرِ فَاَتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
ثُمَّ جَعَلۡنٰكَ عَلٰي شَرِيۡعَةٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ فَاتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
ثُمَّ جَعَلۡنَـٰكَ عَلَىٰ شَرِیعَةࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ فَٱتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَاۤءَ ٱلَّذِینَ لَا یَعۡلَمُونَ
ثُمَّ جَعَلۡنٰكَ عَلٰي شَرِيۡعَةٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ فَاتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ١٨
Thumma Ja`alnaka `Ala Shari`atin Mina Al-'Amri Fa Attabi`ha Wa La Tattabi` 'Ahwa'a Al-Ladhina La Ya`lamuna
Thumma Ja`alnāka `Alá Sharī`atin Mina Al-'Amri Fa Attabi`hā Wa Lā Tattabi` 'Ahwā'a Al-Ladhīna Lā Ya`lamūna
ثُمَّ جَعَلْنَٰكَ عَلَيٰ شَرِيعَةࣲ مِّنَ اَ۬لْأَمْرِ فَاتَّبِعْهَاۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ اَ۬لذِينَ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
ثُمَّ جَعَلۡنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ فَٱتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
ثُمَّ جَعَلۡنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ فَٱتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍ مِنَ الْأَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
ثُمَّ جَعَلۡنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةࣲ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡرِ فَاَتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
ثُمَّ جَعَلۡنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٖ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡرِ فَاَتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
ثُمَّ جَعَلۡنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ فَٱتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
ثُمَّ جَعَلۡنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ فَٱتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
ثم جعلنك على شريعة من الامر فاتبعها ولا تتبع اهواء الذين لا يعلمون
ثُمَّ جَعَلْنَٰكَ عَلَيٰ شَرِيعَةࣲ مِّنَ اَ۬لَامْرِ فَاتَّبِعْهَاۖ وَلَا تَتَّبِعَ اَهْوَآءَ اَ۬لذِينَ لَا يَعْلَمُونَۖ
ثُمَّ جَعَلۡنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ فَٱتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ (شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ: مِنْهَاجٍ وَاضِحٍ مِنْ أَمْرِ الدِّينِ)
ثم جعلنك على شريعة من الامر فاتبعها ولا تتبع اهواء الذين لا يعلمون (شريعة من الامر: منهاج واضح من امر الدين)

Assamese

Tara pichata ami tomaka pratisthita karaicho dbinara bisesa bidhanara oparata; eteke tumi tarae'i anusarana karaa. Yisakale najane sihamtara prabrttira anusarana nakaraiba
Tāra pichata āmi tōmāka pratiṣṭhita karaichō dbīnara biśēṣa bidhānara ōparata; ētēkē tumi tāraē'i anusaraṇa karaā. Yisakalē nājānē siham̐tara prabr̥ttira anusaraṇa nakaraibā
তাৰ পিছত আমি তোমাক প্ৰতিষ্ঠিত কৰিছো দ্বীনৰ বিশেষ বিধানৰ ওপৰত; এতেকে তুমি তাৰেই অনুসৰণ কৰা। যিসকলে নাজানে সিহঁতৰ প্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ নকৰিবা।

Azerbaijani

Sonra sənə də dində səriət yolu gostərdik. Sən ona tabe ol və haqqı bilməyənlərin istəklərinə tabe olma
Sonra sənə də dində şəriət yolu göstərdik. Sən ona tabe ol və haqqı bilməyənlərin istəklərinə tabe olma
Sonra sənə də dində sə­riət yolu gostərdik. Sən ona ta­be ol və haqqı bil­məyənlərin is­təklərinə tabe olma
Sonra sənə də dində şə­riət yolu göstərdik. Sən ona ta­be ol və haqqı bil­məyənlərin is­təklərinə tabe olma
Sonra (ya Rəsulum!) səni də dində səriət sahibi (bir səriət uzrə qaim) etdik. Sən ona (o səriətə) tabe ol və (haqqı) bilməyənlərin nəfslərindən gələn istəklərə uyma! (Yoxsa ozunu məhvə ducar edərsən! Peygəmbər mə’sum oldugu ucun Muhəmməd əleyhissəlama gondərilən bu əmrlər əslində onun ummətinə aiddir)
Sonra (ya Rəsulum!) səni də dində şəriət sahibi (bir şəriət üzrə qaim) etdik. Sən ona (o şəriətə) tabe ol və (haqqı) bilməyənlərin nəfslərindən gələn istəklərə uyma! (Yoxsa özünü məhvə düçar edərsən! Peyğəmbər mə’sum olduğu üçün Muhəmməd əleyhissəlama göndərilən bu əmrlər əslində onun ümmətinə aiddir)

Bambara

ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߌ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߝߏ߲߬ߘߏ߫ ߞߊ߲߬ ( ߣߊߡߎ߲ ) ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߋߎ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߐ߫ ، ߊ߲ ߞߵߌߟߋ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߝߏ߲߬ߘߏ ߞߊ߲߬ ( ߘߌ߯ߣߊ ) ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߒ߬ߞߊ߲߬ߠߊ ߘߐ߫ ، ߌߟߋ ߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫
ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊ߲ ߞߵߌ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߝߏ߲߬ߘߏ߫ ߞߊ߲߬ ( ߣߊߡߎ߲ ) ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߏߟߐ߲ߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߋߎ߫

Bengali

Tarapara amara apanake pratisthita karechi dinera bisesa bidhanera upara; kaje'i apani tara anusarana karuna. Ara yara jane na tadera kheyala-khusira anusarana karabena na
Tārapara āmarā āpanākē pratiṣṭhita karēchi dīnēra biśēṣa bidhānēra upara; kājē'i āpani tāra anusaraṇa karuna. Āra yārā jānē nā tādēra khēẏāla-khuśīra anusaraṇa karabēna nā
তারপর আমরা আপনাকে প্রতিষ্ঠিত করেছি দীনের বিশেষ বিধানের উপর; কাজেই আপনি তার অনুসরণ করুন। আর যারা জানে না তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করবেন না।
Erapara ami apanake rekhechi dharmera eka bisesa sariyatera upara. Ata'eba, apani era anusarana karuna ebam ajnanadera kheyala-khusira anusarana karabena na.
Ērapara āmi āpanākē rēkhēchi dharmēra ēka biśēṣa śarīẏatēra upara. Ata'ēba, āpani ēra anusaraṇa karuna ēbaṁ ajñānadēra khēẏāla-khuśīra anusaraṇa karabēna nā.
এরপর আমি আপনাকে রেখেছি ধর্মের এক বিশেষ শরীয়তের উপর। অতএব, আপনি এর অনুসরণ করুন এবং অজ্ঞানদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করবেন না।
Erapara amara tomake byaparatite eka sambidhanera upare pratisthita karechi, kaje'i tumi ta anusarana karo, ara tumi tadera kheyala-khusira anusarana kara na yara jane na.
Ērapara āmarā tōmākē byāpāraṭitē ēka sambidhānēra uparē pratiṣṭhita karēchi, kājē'i tumi tā anusaraṇa karō, āra tumi tādēra khēẏāla-khuśira anusaraṇa kara nā yārā jānē nā.
এরপর আমরা তোমাকে ব্যাপারটিতে এক সংবিধানের উপরে প্রতিষ্ঠিত করেছি, কাজেই তুমি তা অনুসরণ করো, আর তুমি তাদের খেয়াল-খুশির অনুসরণ কর না যারা জানে না।

Berber

Sinna, Nebbwi k deg ubrid n Lameo. Ddu degs, ur teddu akked chawi n wid ur nessin
Sinna, Nebbwi k deg ubrid n Lameô. Ddu degs, ur teddu akked chawi n wid ur nessin

Bosnian

A tebi smo poslije odredili da u vjeri ides pravcem određenim, zato ga slijedi i ne povodi se za strastima onih koji ne znaju
A tebi smo poslije odredili da u vjeri ideš pravcem određenim, zato ga slijedi i ne povodi se za strastima onih koji ne znaju
A tebi smo poslije odredili da u vjeri ides pravcem određenim, zato ga slijedi i ne povodi se za strastima onih koji ne znaju
A tebi smo poslije odredili da u vjeri ideš pravcem određenim, zato ga slijedi i ne povodi se za strastima onih koji ne znaju
A tebi smo poslije odredili da u vjeri ides pravcem određenim, zato ga slijedi i ne povodi se za hirovima onih koji ne znaju
A tebi smo poslije odredili da u vjeri ideš pravcem određenim, zato ga slijedi i ne povodi se za hirovima onih koji ne znaju
Zatim smo ucinili da ti (ides) Seriatom po naredbi, zato ga slijedi, i ne slijedi strasti onih koji ne znaju
Zatim smo učinili da ti (ideš) Šeriatom po naredbi, zato ga slijedi, i ne slijedi strasti onih koji ne znaju
THUMME XHE’ALNAKE ‘ALA SHERI’ATIN MINEL-’EMRI FE ETTEBI’HA WE LA TETTEBI’ ‘EHWA’EL-LEDHINE LA JA’LEMUNE
A tebi smo poslije odredili da u vjeri ides pravcem određenim, zato ga
A tebi smo poslije odredili da u vjeri ideš pravcem određenim, zato ga

Bulgarian

Posle ti otredikhme [o, Mukhammad] da si na praviya put v povelyata. Sledvai nego, a ne sledvai strastite na onezi, koito ne znayat
Posle ti otredikhme [o, Mukhammad] da si na praviya pŭt v povelyata. Sledvaĭ nego, a ne sledvaĭ strastite na onezi, koito ne znayat
После ти отредихме [о, Мухаммад] да си на правия път в повелята. Следвай него, а не следвай страстите на онези, които не знаят

Burmese

ထို့နောက် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အရှင့်စီမံချက်အမိန့်တော်မှ (အစ္စလာမ်သာသနာပေါ်အခြေခံသည့်) ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်ပေါ်၌ စီမံရပ်တည်စေတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ထိုလမ်းစဉ်ကိုသာ လိုက်နာလော့။ အသင်သည် (အရှင့်အမိန့် ပညတ်ချက်ဆိုင်ရာ) အသိပညာ ကင်းမဲ့သောသူတို့၏အလိုဆန္ဒနှင့်လိုချင်တပ်မက်မှုများကို မလိုက်လျော မလိုက်နာလေနှင့်။
၁၈။ အို-တမန်တော်၊ ငါသည် သင့်ကို ငါ၏ပညတ်တရားလမ်းပေါ်၌ ထားတော်မူပြီ၊ ထို့ကြောင့်သင်သည် ထိုလမ်း တော်ကြီးကို လိုက်လော့၊ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့၏ အလိုဆန္ဒသို့ မလိုက်လင့်။
ထို့နောက် (အို-နဗီတမန်တော်) ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား သာသနာ့အရေးနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အထူးလမ်းစဉ်တစ်ရပ်ပေါ်၌ ရပ်တည်စေတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ထိုလမ်းစဉ်ကိုသာ လိုက်ပါလေ။ အသင်သည် အသိပညာကင်းမဲ့သောသူတို့၏ အလိုဆန္ဒများကို မလိုက်ပါလေနှင့်။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)အား သာသနာ့အ‌ရေးနှင့်ပတ်သက်၍လမ်းစဉ်တစ်ခုအ‌ပေါ်တွင် ပြုလုပ်(ရပ်တည်‌စေ)‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ထိုလမ်းစဉ်ကိုပင်လိုက်နာပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် အသိပညာမဲ့သူများ၏ အလိုဆန္ဒများကို မလိုက်‌လေနှင့်။ ###၅

Catalan

Despres, et vam posar en una via respecte a l'Ordre. Segueix-la, doncs, i no segueixis les passions de qui no saben
Després, et vam posar en una via respecte a l'Ordre. Segueix-la, doncs, i no segueixis les passions de qui no saben

Chichewa

Ndipo iwe takuika pa njira yoyenera. Motero tsatira yoyenerayo ndipo usatsatire zilakolako za iwo amene sadziwa chilichonse
“Kenako tidakuika iwe pa malamulo a zinthu za chipembedzo (Chathu). Choncho tsatira malamulo (Athu), ndipo usatsate zilakolako za amene sadziwa (njira yoona)

Chinese(simplified)

Ranhou, wo shi ni zunxun guanyu ci shi de changdao. Ni yingdang zunshou na changdao, buyao shuncong wu zhi zhe de siyu.
Ránhòu, wǒ shǐ nǐ zūnxún guānyú cǐ shì de chángdào. Nǐ yīngdāng zūnshǒu nà chángdào, bùyào shùncóng wú zhì zhě de sīyù.
然后,我使你遵循关于此事的常道。你应当遵守那常道,不要顺从无知者的私欲。
Ranhou, wo shi ni [mu sheng] zunxing guanyu ci shi de yige mingdao [yisilan jiao de jiaoyi jiaogui], suoyi, ni dang zunxing ci mingdao, ni buyao shuncong wu zhi zhe de siyu.
Ránhòu, wǒ shǐ nǐ [mù shèng] zūnxíng guānyú cǐ shì de yīgè míngdào [yīsīlán jiào de jiàoyì jiàoguī], suǒyǐ, nǐ dāng zūnxíng cǐ míngdào, nǐ bùyào shùncóng wú zhì zhě de sīyù.
然后,我使你[穆圣]遵行关于此事的一个明道[伊斯兰教的教义教规],所以,你当遵行此明道,你不要顺从无知者的私欲。
Ranhou, wo shi ni zunxun guanyu ci shi de jiao fa. Ni yingdang zunshou na changdao, buyao shuncong wu zhi zhe de siyu
Ránhòu, wǒ shǐ nǐ zūnxún guānyú cǐ shì de jiào fǎ. Nǐ yīngdāng zūnshǒu nà chángdào, bùyào shùncóng wú zhì zhě de sīyù
然后,我使你遵循关于此事的教法。你应当遵守那常道,不要顺从无知者的私欲。

Chinese(traditional)

Ranhou, wo shi ni zunxun guanyu ci shi de changdao. Ni yingdang zunshou na changdao, buyao shuncong wu zhi zhe de siyu
Ránhòu, wǒ shǐ nǐ zūnxún guānyú cǐ shì de chángdào. Nǐ yīngdāng zūnshǒu nà chángdào, bùyào shùncóng wú zhì zhě de sīyù
然后,我使你遵循关于此事的常道。你应当 遵守那常道,不要顺从无知者的私欲。
Ranhou, wo shi ni zunxun guanyu ci shi de changdao. Ni yingdang zunshou na changdao, buyao shuncong wu zhi zhe de siyu.
Ránhòu, wǒ shǐ nǐ zūnxún guānyú cǐ shì de chángdào. Nǐ yīngdāng zūnshǒu nà chángdào, bùyào shùncóng wú zhì zhě de sīyù.
然後,我使你遵循關於此事的常道。你應當遵守那常道,不要順從無知者的私欲。

Croatian

Zatim smo ucinili da ti (ides) Seriatom po naredbi, zato ga slijedi, i ne slijedi strasti onih koji ne znaju
Zatim smo učinili da ti (ideš) Šeriatom po naredbi, zato ga slijedi, i ne slijedi strasti onih koji ne znaju

Czech

Pote pak ustanovili jsme tebe nad zakonem ohledne narizeni nasich: i nasleduj jej a nenasleduj choutek tech, kdoz nevedi
Poté pak ustanovili jsme tebe nad zákonem ohledně nařízení našich: i následuj jej a nenásleduj choutek těch, kdož nevědí
My pak sjednat ty dosadit trestat predpis; ty ridili se tento ne ridili se chtit z ty ne modni
My pak sjednat ty dosadit trestat predpis; ty rídili se tento ne rídili se chtít z ty ne módní
A potom jsme te umistili na ceste zakona z rozkazu Naseho vychazejici. Nasleduj ji a nenasleduj sklonu tech, kdoz nevedi o nicem
A potom jsme tě umístili na cestě zákona z rozkazu Našeho vycházející. Následuj ji a nenásleduj sklonů těch, kdož nevědí o ničem

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Din nyaaŋa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) zali a sochibga zuɣu din yi Ti zaligu puuni na. Dinzuɣu doli li, ka miri ka a doli ninvuɣu shεba ban ʒi maa suhuyurlim

Danish

Vi derefter udnævnede du etablerer korrekte lovene; du følge den ikke følge ønskerne af de ikke kender
Dan hebben Wij u (o Mohammed) een duidelijke weg gewezen; volg die daarom, maar volg de begeerten der onwetenden niet

Dari

باز تو را بر آئین و راه روشنی از دین قرار دادیم پس از آن پیروی کن و از خواهشات آنان که نمی‌دانند پیروی مکن

Divehi

ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ دين ގެ ކަންތަކުގައި (ފާޅުވެގެންވާ) شريعة އެއްގެ މަތީގައި ކަލޭގެފާނު ލެއްވީމެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެޔަށް تبع ވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި ނުދަންނަ މީހުންގެ އެދުންތަކަށް ކަލޭގެފާނު تبع ވެވަޑައި ނުގަންނަވާށެވެ

Dutch

Daarna hebben Wij voor jou een normatieve richting van de ordening bepaald. Volg die dus en volg niet de grillen van hen die geen kennis hebben
Later wezen wij u, o Mahomet! aan, om eene wet te verkondigen, nopens de zaak van den godsdienst; volg die dus, en volg niet de begeerten van hen, die onwetend zijn
Vervolgens plaatsten Wij jou (O Moehammad) op een juiste weg (Sjarî'ah) van de godsdienst. Volg deze dan en volg niet de begeerten van degenen die niet weten
Dan hebben Wij u (o Mohammed) een duidelijke weg gewezen; volg die daarom, maar volg de begeerten der onwetenden niet

English

Now We have set you [Muhammad] on a clear religious path, so follow it. Do not follow the desires of those who lack [true] knowledge
Then We have put you (O Muhammad) on the plain Way of (Our) commandment. So follow it (Islam) and don’t follow the desires of those who don’t know
Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not
And thereafter We have placed thee upon the law of the religion; so follow it thou, and follow not the vain desires of those who know not
And then We set you, (O Prophet), on a clear high road in religious matters. So follow that and do not follow the desires of those who do not know
We have put you on the right way in the matter (of divine law). So follow it, and do not follow the wishes of those who are ignorant
Then We placed you on the right road of Our Command, so follow it. Do not follow the whims and desires of those who do not know
Then We set thee upon an open way of the Command; therefore follow it, and follow not the caprices of those who do not know
Then We put you in the best way of life. So follow that way, and do not follow the desires of those who know not
Then We put you on a legislation of the affair (of religion), so follow it and do not follow the desires of those who do not know
Then We set you upon a clear course of the Law; so follow it, and do not follow the desires of those who do not know
Then We set you upon a clear course of the Law; so follow it, and do not follow the desires of those who do not know
Thereafter (in this conclusive Revelation) We have set you on a way of life (Shari‘ah) based on the Religion, so follow it and do not follow the lusts and fancies of those who do not know (the Divine Guidance)
Then We determined for you O Muhammad the statute, the perfect exemplar of excellence, the statute which We ordained for the Messengers before you. So, act upon it and in accordance with it and do not gratify those who knowingly deviate from the path of righteousness, nor act upon their desires
Then (it is) We (Who) have set you on sharia (the specified form of the Religion as explained in Al-Kitab) proceeding from the Decree. So follow you that and do not follow the vain desires of those who do not know (the Contents of the Divine Scripture)
Again, We assigned thee an open way of the command so follow it and follow not the desires of those who know not
Then, We prescribed for you a clear way (of life) concerning (the rules and rites of) religion. So follow that, and do not give in to the whims of those who do not know
Then we did set thee over a law concerning the affair: follow it then, and follow not the lusts of those who do not know
O Prophet, We have put you on the Right Way (Shari'ah) concerning the religion, so follow it, and do not yield to the desires of ignorant people
Afterwards We appointed thee, O Mohammed, to promulgate a law concerning the business of religion: Wherefore follow the same, and follow not the desires of those who are ignorant
And now have We set you on a clear course in (religious) affairs, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who know not
Afterwards we set thee over our divine law: follow it then: and follow not the wishes of those who have no knowledge
Then We made/put you on God`s decreed way of life from the order/command so follow it, and do not follow (the) self attractions for desires (of) those who do not know
And then We set you, (O Prophet), on a clear high road in religious matters. So follow that and do not follow the desires of those who do not know
Then We made you to follow a procedure in the (religious) affair, so follow it and do not follow the desires of those who have no knowledge
Then We made you to follow a procedure in the (religious) affair, so follow it and do not follow the desires of those who have no knowledge
Then We have made you follow a course in the affair, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who do not know
Then We have set you, (O Prophet), on a certain course of action. So follow that course, and not desires of those who know not
And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not
Then We have put you on a certain way of the Matter (i.e. the religion); so follow it, and do not follow the desires of those who do not know
And, finally, [O Muhammad,] We have set thee on a way by which the purpose [of faith] may be fulfilled: so follow thou this [way], and follow not the likes and dislikes of those who do not know [the truth]
Thereafter We have made you upon a Law of the Command; (i.e., a religion from our command to Jibril (Gabriel) so follow it closely, and do not ever follow the prejudices of the ones who do not know
We have established for you a code of conduct and a religion. Follow it and do not follow the desires of the ignorant people
Then We have put you (O Muhammad SAW) on a plain way of (Our) commandment [like the one which We commanded Our Messengers before you (i.e. legal ways and laws of the Islamic Monotheism)]. So follow you that (Islamic Monotheism and its laws), and follow not the desires of those who know not. [Tafsir At-Tabari Vol. 25, Page]
Then We have put you on a certain way of the Matter (i.e. the religion); so follow it, and do not follow the desires of those who do not know
Now We have set you ˹O Prophet˺ on the ˹clear˺ Way of faith. So follow it, and do not follow the desires of those who do not know ˹the truth˺
Now We have set you ˹O Prophet˺ on the ˹clear˺ Way of faith. So follow it, and do not follow the desires of those who do not know ˹the truth˺
We then set for you a law to the right path. Follow it, and do not yield to the desires of those that are devoid of knowledge
Then We put you [O Prophet] on a clear way of the religion; so follow it and do not follow the desires of those who have no knowledge
Then We put you on a pathway of the matter, so follow it, and do not follow the whims and desires of those who do not know
Then We have put you on a (legal) way of commandment. So follow you that, and follow not the desires of those who know not
And now We have appointed you (O Messenger) on the Right Way. So follow it, and yield not to the whims of the ignorant
Then We have put you on the (true) Path of religion: So you follow that (Path), and do not follow the desires of those who do not know
Then We set you upon a pathway of faith, so follow it, and do not follow the inclinations of those who do not know
Then We set you upon a pathway of faith, so follow it, and do not follow the inclinations of those who do not know
Next We placed you on a highroad [to receive] the command, so follow along it and do not follow the whims of those who do not know
Then We have established you on the correct path; so follow it and do not follow the desires of those who do not know
Then We have established you on the path of things; so follow it and do not follow the desires of those who do not know
Then We placed thee upon a clear path from the Command; so follow it, and follow not the caprices of those who know not
Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know
Then We set you on a clear path [of religion]: so follow it, and do not yield to the desires of those who have no knowledge
Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not

Esperanto

Ni tiam appointed vi establ gxust legx; vi sekv this ne sekv wishes de those ne kon

Filipino

At inilagay ka Namin (o Muhammad) sa tamang landas ng Pananampalataya (katulad ng Aming ipinag-utos sa Aming mga Tagapagbalita na una sa iyo tungkol sa Kaisahan ni Allah at sa mga legal na batas ng Islam). Kaya’t sundin mo ang Landas (Kaisahan ni Allah at Islam), at huwag kang sumunod sa pagnanais ng mga walang kaalaman
Pagkatapos naglagay Kami sa iyo sa isang batas mula sa kautusan kaya sumunod ka rito at huwag kang sumunod sa mga pithaya ng mga hindi nakaaalam

Finnish

Sitten annoimme sinun seurata maarattya suuntaa; noudata siis sita alaka niiden alhaisia toiveita, jotka ovat tietoa vailla
Sitten annoimme sinun seurata määrättyä suuntaa; noudata siis sitä äläkä niiden alhaisia toiveita, jotka ovat tietoa vailla

French

Puis Nous t’avons engage (o Muhammad) sur la voie de l’Ordre (Supreme). Suis-la donc et ne suis pas les penchants de ceux qui ne savent rien
Puis Nous t’avons engagé (ô Muhammad) sur la voie de l’Ordre (Suprême). Suis-la donc et ne suis pas les penchants de ceux qui ne savent rien
Puis Nous t’avons mis sur la voie de l’Ordre [une religion claire et parfaite]. Suis-la donc et ne suis pas les passions de ceux qui ne savent pas
Puis Nous t’avons mis sur la voie de l’Ordre [une religion claire et parfaite]. Suis-la donc et ne suis pas les passions de ceux qui ne savent pas
Puis Nous t'avons mis sur la voie de l'Ordre [une religion claire et parfaite]. Suis-la donc et ne suis pas les passions de ceux qui ne savent pas
Puis Nous t'avons mis sur la voie de l'Ordre [une religion claire et parfaite]. Suis-la donc et ne suis pas les passions de ceux qui ne savent pas
Puis Nous t’avons prescrit une religion aux enseignements tout aussi clairs. Suis-la donc sans jamais te plier aux desirs des ignorants
Puis Nous t’avons prescrit une religion aux enseignements tout aussi clairs. Suis-la donc sans jamais te plier aux désirs des ignorants
Puis, Nous t’avons engage sur la voie de la religion (la Loi de Dieu). Conforme- toi a ses prescriptions et ne cede pas aux penchants de ceux qui ne savent pas
Puis, Nous t’avons engagé sur la voie de la religion (la Loi de Dieu). Conforme- toi à ses prescriptions et ne cède pas aux penchants de ceux qui ne savent pas

Fulah

Refti Min mbaɗma e laawol e yamiroore Amen, woto rew belaaɗe ɓeen ɓe nganndah

Ganda

Oluvanyuma twakussa (ggwe Muhammad) ku nkola ennambulukufu ku kigambo kye (ddiini) kale gigoberere, era togoberera okwagala kwabo abatamanyi

German

Alsdann brachten Wir dich auf einen klaren Weg in der Sache (des Glaubens); so befolge ihn, und folge nicht den personlichen Neigungen derer, die nicht wissen
Alsdann brachten Wir dich auf einen klaren Weg in der Sache (des Glaubens); so befolge ihn, und folge nicht den persönlichen Neigungen derer, die nicht wissen
Dann stellten Wir fur dich eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) fest. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derer, die nicht Bescheid wissen
Dann stellten Wir für dich eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) fest. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derer, die nicht Bescheid wissen
Dann brachten WIR dich zu einer Schir'a von der Angelegenheit, so folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht wissen
Dann brachten WIR dich zu einer Schir'a von der Angelegenheit, so folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht wissen
Hierauf haben Wir dich auf eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) festgelegt. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht Bescheid wissen
Hierauf haben Wir dich auf eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) festgelegt. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht Bescheid wissen
Hierauf haben Wir dich auf eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) festgelegt. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht Bescheid wissen
Hierauf haben Wir dich auf eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) festgelegt. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht Bescheid wissen

Gujarati

pachi ame tamane dinana marge adaga kari didha, to tame tena para ja adaga raho ane murkha lokoni maneccha'onum anusarana na karaso
pachī amē tamanē dīnanā mārgē aḍaga karī dīdhā, tō tamē tēnā para ja aḍaga rahō anē mūrkha lōkōnī manēcchā'ōnuṁ anusaraṇa na karaśō
પછી અમે તમને દીનના માર્ગે અડગ કરી દીધા, તો તમે તેના પર જ અડગ રહો અને મૂર્ખ લોકોની મનેચ્છાઓનું અનુસરણ ન કરશો

Hausa

Sa'an nan Muka sanya ka a kan wata shari'a ta al'amarin. Sai ka bi ta, Kuma kada ka bi son zuciyoyin waɗannan daba su sani ba
Sa'an nan Muka sanya ka a kan wata sharĩ'a ta al'amarin. Sai ka bĩ ta, Kuma kada kã bi son zũciyõyin waɗannan daba su sani ba
Sa'an nan Muka sanya ka a kan wata shari'a ta al'amarin. Sai ka bi ta, Kuma kada ka bi son zuciyoyin waɗannan daba su sani ba
Sa'an nan Muka sanya ka a kan wata sharĩ'a ta al'amarin. Sai ka bĩ ta, Kuma kada kã bi son zũciyõyin waɗannan daba su sani ba

Hebrew

ואז עשינו אותך על דרך ”שריעה” (ההלכה) בציווי (ריבונך), לך בעקבותיה ואל תססה אחר תאוות אלה אשר אינם יודעים
ואז עשינו אותך על דרך "שריעה" (ההלכה) בציווי (ריבונך,) לך בעקבותיה ואל תסטה אחר תאוות אלה אשר אינם יודעים

Hindi

phir (he nabee!) hamane kar diya aapako ek khule dharm vidhaan par, to aap anusaran karen isaka tatha na chalen unakee aakaankshaon par, jo gyaan nahin rakhate
फिर (हे नबी!) हमने कर दिया आपको एक खुले धर्म विधान पर, तो आप अनुसरण करें इसका तथा न चलें उनकी आकांक्षाओं पर, जो ज्ञान नहीं रखते।
phir hamane tumhen is maamalen mein ek khule maarg (shareeat) par kar diya. atah tum usee par chalo aur un logon kee ichchhaon ka anupaalan na karana jo jaanate nahin
फिर हमने तुम्हें इस मामलें में एक खुले मार्ग (शरीअत) पर कर दिया। अतः तुम उसी पर चलो और उन लोगों की इच्छाओं का अनुपालन न करना जो जानते नहीं
phir (ai rasool) hamane tumako deen ke khule raaste par qaayam kiya hai to isee (raaste) par chale jao aur naadaanon kee khvaahisho kee pairavee na karo
फिर (ऐ रसूल) हमने तुमको दीन के खुले रास्ते पर क़ायम किया है तो इसी (रास्ते) पर चले जाओ और नादानों की ख्वाहिशो की पैरवी न करो

Hungarian

Ezutan jarhato utra (torvenyt adva) helyeztunk teged ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a vallas dolgaban, hogy azt kovesd. Es ne kovesd. azok csabitasait (vagyait), akik nem tudnak
Ezután járható útra (törvényt adva) helyeztünk téged ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a vallás dolgában, hogy azt kövesd. És ne kövesd. azok csábításait (vágyait), akik nem tudnak

Indonesian

Kemudian Kami jadikan engkau (Muhammad) mengikuti syariat (peraturan) dari agama itu, maka ikutilah (syariat itu) dan janganlah engkau ikuti keinginan orang-orang yang tidak tahu
(Kemudian Kami jadikan kamu) hai Muhammad (berada di atas suatu syariat) yakni peraturan (dari urusan itu) dari urusan agama (maka ikutilah syariat itu dan janganlah kamu ikuti hawa nafsu orang-orang yang tidak mengetahui) untuk menyembah kepada selain Allah
Kemudian, Kami jadikan kamu berada di atas suatu syariat (peraturan) dari urusan (agama itu), maka ikutilah syariat itu dan janganlah kamu ikuti hawa nafsu orang-orang yang tidak mengetahui
Kemudian, setelah terjadi perselisihan di antara Ahl al-Kitâb itu, Kami menjadikanmu, Muhammad, sebagai seorang utusan yang berada di atas ajaran syariat agama yang jelas yang telah Kami syariatkan kepadamu dan kepada rasul-rasul sebelummu. Maka dari itu, ikutilah syariatmu yang benar dan diperkuat dengan hujah-hujah dan bukti-bukti itu. Janganlah kamu mengikuti hawa nafsu orang-orang yang tidak mengetahui jalan yang benar
Kemudian Kami jadikan engkau (Muhammad) mengikuti syariat (peraturan) dari agama itu, maka ikutilah (syariat itu) dan janganlah engkau ikuti keinginan orang-orang yang tidak mengetahui
Kemudian Kami jadikan engkau (Muhammad) mengikuti syariat (peraturan) dari agama itu, maka ikutilah (syariat itu) dan janganlah engkau ikuti keinginan orang-orang yang tidak mengetahui

Iranun

Oriyan niyan na Piyakathakna Ami Suka ko okit a pud ko Sogowan: Na Kudugangka oto, na Dingka pagonoti so manga Nunga o siran adi manga Tata-o

Italian

In seguito ti abbiamo posto sulla via dell'Ordine
In seguito ti abbiamo posto sulla via dell'Ordine

Japanese

Sonogo ware wa, anata ni meiji (tadashi) michi no ue ni oita. Sorede anata wa sono (michi) ni shitagai, chishiki no nai mono no munashi ganbo ni shitagatte wa naranai
Sonogo ware wa, anata ni meiji (tadashī) michi no ue ni oita. Sorede anata wa sono (michi) ni shitagai, chishiki no nai mono no munashī ganbō ni shitagatte wa naranai
その後われは,あなたに命じ(正しい)道の上に置いた。それであなたはその(道)に従い,知識のない者の虚しい願望に従ってはならない。

Javanese

(Muhammad) Sira banjur Ingsun kersakake mengki syare'at (agama) dhewe bab urusan laku - lakuning agama (Islam) mau, sira manuta aja manut karepe wong kang ora weruh
(Muhammad) Sira banjur Ingsun kersakake mengki syare'at (agama) dhewe bab urusan laku - lakuning agama (Islam) mau, sira manuta aja manut karepe wong kang ora weruh

Kannada

idu (kur‌an) manavara kannu terasuva sadhanavagide mattu acala nambike ullavara palige margadarsi hagu krpeyagide
idu (kur‌ān) mānavara kaṇṇu terasuva sādhanavāgide mattu acala nambike uḷḷavara pālige mārgadarśi hāgū kr̥peyāgide
ಇದು (ಕುರ್‌ಆನ್) ಮಾನವರ ಕಣ್ಣು ತೆರಸುವ ಸಾಧನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅಚಲ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರ ಪಾಲಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಹಾಗೂ ಕೃಪೆಯಾಗಿದೆ

Kazakh

Sosın (Muxammed G.S.) seni sarigat isine qoydıq. Endi sonımen jur. Bilmegenderdin oylarına ilespe
Sosın (Muxammed Ğ.S.) seni şarïğat isine qoydıq. Endi sonımen jür. Bilmegenderdiñ oylarına ilespe
Сосын (Мұхаммед Ғ.С.) сені шариғат ісіне қойдық. Енді сонымен жүр. Білмегендердің ойларына ілеспе
Ey, Muxammed! / Sodan keyin seni iste / dinde / sarigat jolına saldıq. Endi sogan er jane bilmeytinderdin konil qumarlıqtarına erme
Ey, Muxammed! / Sodan keyin seni iste / dinde / şarïğat jolına saldıq. Endi soğan er jäne bilmeytinderdiñ köñil qumarlıqtarına erme
Ей, Мұхаммед! / Содан кейін сені істе / дінде / шариғат жолына салдық. Енді соған ер және білмейтіндердің көңіл құмарлықтарына ерме

Kendayan

La ka’ koa Kami jajiatn kao (Muhammad) ngikuti’ syariat (peraturn) dari agama koa maka ikuti’lah (syariat koa) man amelah kao ngikuti’ kamao’an urakng-urakng nang nana’ nau’an

Khmer

kraoyomk yeung ban thveu aoy anak( mou ham meat) sthetnow leu meakra nei sasanea da pit muoy . dau che neah chaur anakdaertam vea choh haey chaur anak kom thveuteamchamnng robsa puok del kmean chamnehdoeng aoy saoh
ក្រោយមកយើងបានធ្វើឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ស្ថិតនៅលើ មាគ៌ានៃសាសនាដ៏ពិតមួយ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកដើរតាមវាចុះ ហើយ ចូរអ្នកកុំធ្វើតាមចំណង់របស់ពួកដែលគ្មានចំណេះដឹងឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Hanyuma (yewe Muhamadi) tugushyira ku murongo w’amategeko y’idini (asobanutse). Bityo, wukurikire kandi ntuzakurikire irari ry’abadasobanukiwe
Hanyuma (yewe Muhamadi) tugushyira ku murongo w’amategeko y’idini (asobanutse). Bityo, wukurikire kandi ntuzakurikire irari ry’abadasobanukiwe

Kirghiz

Kiyin Biz seni Dinden bolgon joldun — Sariyattın ustundo (juruucu) kıldık. Emi osonu gana eercigin. Bilbegen adamdardın kaaloolorun eercibegin
Kiyin Biz seni Dinden bolgon joldun — Şariyattın üstündö (jürüüçü) kıldık. Emi oşonu gana eerçigin. Bilbegen adamdardın kaaloolorun eerçibegin
Кийин Биз сени Динден болгон жолдун — Шарияттын үстүндө (жүрүүчү) кылдык. Эми ошону гана ээрчигин. Билбеген адамдардын каалоолорун ээрчибегин

Korean

geuhu hananim-eun geudaeleul baleun gil wie dueoss-euni geudaeneun geu gil eul ttaleudoe alji moshaneun jadeul-ui yu hog-eul ttaleuji malla
그후 하나님은 그대를 바른 길 위에 두었으니 그대는 그 길 을 따르되 알지 못하는 자들의 유 혹을 따르지 말라
geuhu hananim-eun geudaeleul baleun gil wie dueoss-euni geudaeneun geu gil eul ttaleudoe alji moshaneun jadeul-ui yu hog-eul ttaleuji malla
그후 하나님은 그대를 바른 길 위에 두었으니 그대는 그 길 을 따르되 알지 못하는 자들의 유 혹을 따르지 말라

Kurdish

له‌وه‌ودوا ئێمه تۆمان ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم خستۆته سه‌ر به‌رنامه‌یه‌کی ڕاست و ڕه‌وان له هه‌موو کارو بارێکی ئه‌م ئاینه‌دا، که‌واته شوێنی بکه‌وه و لێی لامه‌ده‌، نه‌که‌ی شوێنی هه‌واو ئاره‌زووی ئه‌وان بکه‌ویت که نازانن و نافامن
لە پاشان تۆمان خستەسەر شەریعەتێك لە بارەی ئاینەوە تۆش شوێنی بكەوە وە شوێن هەواو ئارەزووی ئەوانە مەكەوە كە نازانن

Kurmanji

Paþe me te ji kara li ser reyek (dinek) cekir; edi tu bide pey we u nede pey hewese en nizanin
Paþê me te ji kara li ser rêyek (dînek) çêkir; êdî tu bide pey wê û nede pey hewesê ên nizanin

Latin

Nos tunc appointed vos establish correct juris; vos subsequentis hoc non subsequentis wishes de those non know

Lingala

Sima totiyaki yo na nzela ya mibeko landa yango, kasi kolanda te bamposa ya baye bazanga boyebi

Luyia

Macedonian

А потоа тебе ти одредивме во верата по правецот одреден да одиш, затоа следи го и не поведувај се по страстите на тие што не знаат
Potoa, sto se odnesuva do naredbata, Nie odredivme da odis po Patot golem i, togas, sledi go, a ne sledi gi strastite na onie koi ne znaat
Potoa, što se odnesuva do naredbata, Nie odredivme da odiš po Patot golem i, togaš, sledi go, a ne sledi gi strastite na onie koi ne znaat
Потоа, што се однесува до наредбата, Ние одредивме да одиш по Патот голем и, тогаш, следи го, а не следи ги страстите на оние кои не знаат

Malay

Kesudahannya Kami jadikan engkau (wahai Muhammad dan utuskan engkau) menjalankan satu Syariat (yang cukup lengkap) dari hukum-hukum ugama; maka turutlah Syariat itu, dan janganlah engkau menurut hawa nafsu orang-orang yang tidak mengetahui (perkara yang benar)

Malayalam

(nabiye,) pinnit ninne nam (mata) karyattil oru telinna margattilakkiyirikkunnu. akayal ni atine pintutaruka. arivillattavarute tannistannale ni pinparrarut‌
(nabiyē,) pinnīṭ ninne nāṁ (mata) kāryattil oru teḷiñña mārgattilākkiyirikkunnu. ākayāl nī atine pintuṭaruka. aṟivillāttavaruṭe tanniṣṭaṅṅaḷe nī pinpaṟṟarut‌
(നബിയേ,) പിന്നീട് നിന്നെ നാം (മത) കാര്യത്തില്‍ ഒരു തെളിഞ്ഞ മാര്‍ഗത്തിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ നീ അതിനെ പിന്തുടരുക. അറിവില്ലാത്തവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ നീ പിന്‍പറ്റരുത്‌
(nabiye,) pinnit ninne nam (mata) karyattil oru telinna margattilakkiyirikkunnu. akayal ni atine pintutaruka. arivillattavarute tannistannale ni pinparrarut‌
(nabiyē,) pinnīṭ ninne nāṁ (mata) kāryattil oru teḷiñña mārgattilākkiyirikkunnu. ākayāl nī atine pintuṭaruka. aṟivillāttavaruṭe tanniṣṭaṅṅaḷe nī pinpaṟṟarut‌
(നബിയേ,) പിന്നീട് നിന്നെ നാം (മത) കാര്യത്തില്‍ ഒരു തെളിഞ്ഞ മാര്‍ഗത്തിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ നീ അതിനെ പിന്തുടരുക. അറിവില്ലാത്തവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ നീ പിന്‍പറ്റരുത്‌
pinnit ninne nam ikkaryattil vyaktamaya niyamavyavasthayilakkiyirikkunnu. atinal ni a margam pintutaruka. vivaramillattavarute tannistannale pinparrarut
pinnīṭ ninne nāṁ ikkāryattil vyaktamāya niyamavyavasthayilākkiyirikkunnu. atināl nī ā mārgaṁ pintuṭaruka. vivaramillāttavaruṭe tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟarut
പിന്നീട് നിന്നെ നാം ഇക്കാര്യത്തില്‍ വ്യക്തമായ നിയമവ്യവസ്ഥയിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നീ ആ മാര്‍ഗം പിന്തുടരുക. വിവരമില്ലാത്തവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റരുത്

Maltese

Imbagħad qabbadniek (Muħammad) triq. tajba: fil- kwistjoni (tar-religjon). Mela imxi fiha, u la timxix fuq ix-xewqat ta' dawk li ma jafux
Imbagħad qabbadniek (Muħammad) triq. tajba: fil- kwistjoni (tar-reliġjon). Mela imxi fiha, u la timxix fuq ix-xewqat ta' dawk li ma jafux

Maranao

Oriyan iyan na piyakathakna Ami ska ko okit a pd ko sogoan: Na Kdgang ka oto, na ding ka pagonoti so manga n´nga o siran a di manga tatao

Marathi

Maga amhi tumhala dharmacya (spasta) margavara kayama kele. Tevha tumhi tyaca margace anusarana karita raha ani nadana adani lokancya iccha akanksance anusarana karu naka
Maga āmhī tumhālā dharmācyā (spaṣṭa) mārgāvara kāyama kēlē. Tēvhā tumhī tyāca mārgācē anusaraṇa karīta rāhā āṇi nādāna aḍāṇī lōkān̄cyā icchā ākāṅkṣān̄cē anusaraṇa karū nakā
१८. मग आम्ही तुम्हाला धर्माच्या (स्पष्ट) मार्गावर कायम केले. तेव्हा तुम्ही त्याच मार्गाचे अनुसरण करीत राहा आणि नादान अडाणी लोकांच्या इच्छा आकांक्षांचे अनुसरण करू नका

Nepali

Ani hamile timila'i dharmako khula margama sthapita garyaum, tasartha tyasaiko anusarana gara ra ajnaniharuko icchaharuko pachi pachi nalagnu
Ani hāmīlē timīlā'ī dharmakō khulā mārgamā sthāpita garyauṁ, tasartha tyasaikō anuśaraṇa gara ra ajñānīharūkō icchāharūkō pachi pachi nalāgnu
अनि हामीले तिमीलाई धर्मको खुला मार्गमा स्थापित गर्यौं, तसर्थ त्यसैको अनुशरण गर र अज्ञानीहरूको इच्छाहरूको पछि पछि नलाग्नु ।

Norwegian

Sa satte Vi deg pa ordningens rette vei, sa følg den. Følg ikke deres ideer som intet vet
Så satte Vi deg på ordningens rette vei, så følg den. Følg ikke deres ideer som intet vet

Oromo

Ergasii karaa ajaja (keenya) irraa ta’e irra si keenyee, ishee hordofiFedha lubbuu warra homaa hin beeknee hin hordofin

Panjabi

Phira asim tuhanu dina de ika sapasata raha te sathapita kita. Tusim usa te hi calo. Ate unham lokam di'am ichavam da palana na karo jihare gi'ana nahim rakhade
Phira asīṁ tuhānū dīna dē ika sapaśaṭa rāha tē sathāpita kītā. Tusīṁ usa tē hī calō. Atē unhāṁ lōkāṁ dī'āṁ ichāvāṁ dā pālaṇa nā karō jihaṛē gi'āna nahīṁ rakhadē
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੀਨ ਦੇ ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰਾਹ ਤੇ ਸਥਾਪਿਤ ਕੀਤਾ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤੇ ਹੀ ਚੱਲੋ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਨਾ ਕਰੋ ਜਿਹੜੇ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ।

Persian

پس تو را به راه دين انداختيم. از آن راه برو، و از پى خواهش نادانان مرو
سپس تو را بر شريعتى كه از امر [خدا] است قرار داديم، پس از آن پيروى كن و از هوس‌هاى كسانى كه نمى‌دانند پيروى مكن
سپس تو را برخوردار از آبشخوری از امر [دین‌] ساختیم، پس از آن پیروی کن و از هوی و هوس نادانان پیروی مکن‌
سپس تو را (ای پیامبر) بر راه (و شریعتی) روشن از دین قرار دادیم. پس از آن پیروی کن، و از (هوی و) هوس‌های کسانی‌که نمی‌دانند پیروی نکن
سپس تو را [در امر نبوّت و دین] بر آیینی ویژه و کامل قرار دادیم؛ بنابراین از آن پیروی کن و از هواهای نفسانی کسانی که [به حقایق] معرفت و آگاهی ندارند، پیروی مکن
آنگاه تو را بر روشی [روشن و كامل] از امر [دین] قرار دادیم؛ پس پیرو همان راه باش و از هوس‌های نادانان پیروى نكن
سپس ما تو را بر شریعت کامل در امر دین مقرر فرمودیم. تو آن را کاملا پیروی کن و هیچ پیرو هوای نفس مردم (مشرک) نادان مباش
سپس قرار دادیم تو را بر آئینی از کار پس پیرویش کن و پیروی مکن هوسهای آنان را که نمی‌دانند
سپس تو را در طريقه آيينى [كه ناشى‌] از امر [خداست‌] نهاديم. پس آن را پيروى كن، و هوسهاى كسانى را كه نمى‌دانند پيروى مكن
سپس تو را بر راهواره‌ای (بس روشن) از امر (دین) نهادیم. پس آن را پیروی کن و هوس‌های کسانی را که نمی‌دانند پیروی مکن
سپس تو را در امر [دین‌]، بر شریعت و آیینى ویژه و کامل قرار دادیم، پس آن را پیروى کن و از هوس‌ها و خواسته‌هاى نادانان پیروى مکن
سپس ما تو را (مبعوث کردیم و) بر آئین و راه روشنی از دین (خدا که برنامه‌ی تو و همه‌ی انبیاء پیشین بوده است و اسلام نام دارد) قرار دادیم. پس، از این آئین پیروی کن و بدین راه روشن برو (چرا که آئین رستگاری و راه نجات است) و از هوا و هوسهای کسانی پیروی مکن که (از دین خدا بی‌خبرند و از راه حق) آگاهی ندارند
سپس تو را بر شریعت و آیین حقّی قرار دادیم؛ از آن پیروی کن و از هوسهای کسانی که آگاهی ندارند پیروی مکن
سپس تو را بر راه و روشى از كار [دين و شريعت‌] نهاديم، پس آن را پيروى كن و از هوسها و خواهشهاى دل كسانى كه نمى‌دانند پيروى مكن
سپس تو را (ای پیامبر) بر راه (و شریعتی) روشن از دین قرار دادیم. پس از آن پیروی کن, و از (هوی و) هوسهای کسانی که نمی دانند پیروی نکن

Polish

Potem umiescilismy ciebie na otwartej drodze rozkazu. Idz wiec po niej, lecz nie idz za namietnosciami tych; ktorzy nie wiedza
Potem umieściliśmy ciebie na otwartej drodze rozkazu. Idź więc po niej, lecz nie idź za namiętnościami tych; którzy nie wiedzą

Portuguese

Em seguida, fizemo-te estar sobre uma legislacao de ordem; entao, segue-a. E nao sigas as paixoes dos que nao sabem
Em seguida, fizemo-te estar sobre uma legislação de ordem; então, segue-a. E não sigas as paixões dos que não sabem
Entao, te ensejamos (o Mensageiro) o caminho reto da religiao. Observa-o, pois, e nao te entregues a concupiscencia dosinsipientes
Então, te ensejamos (ó Mensageiro) o caminho reto da religião. Observa-o, pois, e não te entregues à concupiscência dosinsipientes

Pushto

بیا مونږ ته (د دين) په معامله كې په واضحه لاره باندې ودرولې، نو ته د دې پیروي كوه او ته د هغو خلقو د خواهشاتو پیروي مه كوه چې نه پوهېږي
بیا مونږ ته (د دين) په معامله كې په واضحه لاره باندې ودرولې، نو ته د دې پیروي كوه او ته د هغو خلقو د خواهشاتو پیروي مه كوه چې نه پوهېږي

Romanian

In ceea ce priveste Porunca, Noi te-am pus pe un drum sigur. Urmeaza-l! Nu urma poftele celor care nu stiu
În ceea ce priveşte Porunca, Noi te-am pus pe un drum sigur. Urmează-l! Nu urma poftele celor care nu ştiu
Noi atunci stabili tu establish corect regula; tu follow acesta nu follow dorinta ai ala nu sti
Apoi te-am aºezat Noi pe calea cea adevarata a religiei . Urmeaz-o, aºadar, ºi nu ur ma poftelor celor care nu ºtiu
Apoi te-am aºezat Noi pe calea cea adevãratã a religiei . Urmeaz-o, aºadar, ºi nu ur ma poftelor celor care nu ºtiu

Rundi

Hanyuma twebwe twagushize hejuru y’ubutungane n’amategeko yacu, rero n’uyakurikize kandi ntukurikire ivyo bipfuza abo bantu atabumenyi bafise

Russian

In ceea ce priveste Porunca, Noi te-am pus pe un drum sigur. Urmeaza-l! Nu urma poftele celor care nu stiu
Потом [после пророка Мусы] Мы наставили тебя (о, Посланник) на путь (единобожия и закона Аллаха), (который относится) к положениям (Истинной Веры) (и которым доволен Аллах). Следуй же по нему [по этому пути] и не следуй прихотям тех, которые не знают [неверующих из числа арабов и людей Писания]
Potom My nastavili tebya na put' iz poveleniya. Sleduy im i ne potakay zhelaniyam tekh, kotoryye ne obladayut znaniyem
Потом Мы наставили тебя на путь из повеления. Следуй им и не потакай желаниям тех, которые не обладают знанием
Posle sego, po takomu zhe rasporyazheniyu, My utverdili tebya na zakone: (shariate) potomu, sleduy yemu, i ne sleduy zhelaniyam tekh, kotoryye ne imeyut znaniya
После сего, по такому же распоряжению, Мы утвердили тебя на законе: (шариате) потому, следуй ему, и не следуй желаниям тех, которые не имеют знания
Potom My ustroili tebya na pryamom puti poveleniya. Sleduy zhe po nemu i ne sleduy strastyam tekh, kotoryye ne znayut
Потом Мы устроили тебя на прямом пути повеления. Следуй же по нему и не следуй страстям тех, которые не знают
Potom My nastavili tebya [, Mukhammad,] na put' veleniy [very]. Sleduy zhe po nemu i ne ustupay nizmennym zhelaniyam nevezhd
Потом Мы наставили тебя [, Мухаммад,] на путь велений [веры]. Следуй же по нему и не уступай низменным желаниям невежд
Potom My sdelali tebya, o Mukhammad, posle togo kak lyudi Pisaniya vpali v raznoglasiya, poslannikom, sleduyushchim yasnym putom veleniy religii, kotoruyu My predpisali tebe i Svoim poslannikam do tebya. Tak sleduy tvoyey istinnoy religii, podderzhannoy dovodami i znameniyami, i ne sleduy za strastyami tekh, kotoryye ne znayut puti istiny
Потом Мы сделали тебя, о Мухаммад, после того как люди Писания впали в разногласия, посланником, следующим ясным путём велений религии, которую Мы предписали тебе и Своим посланникам до тебя. Так следуй твоей истинной религии, поддержанной доводами и знамениями, и не следуй за страстями тех, которые не знают пути истины
Potom My (poveleniyem Svoim) Tebya nastavili na put' Zakona - (shariata), - Tak sleduy zhe yemu, A ne strastyam lyudey, kotoryye ne znayut
Потом Мы (повелением Своим) Тебя наставили на путь Закона - (шариата), - Так следуй же ему, А не страстям людей, которые не знают

Serbian

А теби смо после одредили да у вери идеш одређеним правцем, зато га следи и не поводи се за хировима оних који не знају

Shona

Naizvozvo takuisa (Muhammad (SAW)) panzira yomukomekedzo (Islaam). Naizvozvo itevere, uye usatevere zvido zveavo vasingazivi

Sindhi

وري (اي پيغمبر) توکي دين جي پڌريءَ واٽ تي ڪيوسون تنھنڪري (تون) اُن دين جي تابعداري ڪر ۽ جيڪي نه ڄاڻندا آھن تن جي سَڌن پٺيان نه لڳ

Sinhala

(nabiye! rju) dharmayehi ek magakama obava pat kara ættemu. ebævin eyama oba anugamanaya kara katayutu karanu mænava! agnanayinge kæmatta oba anugamanaya nokaranu
(nabiyē! ṛju) dharmayehi ek magakama obava pat kara ættemu. ebævin eyama oba anugamanaya kara kaṭayutu karanu mænava! agnānayingē kæmatta oba anugamanaya nokaranu
(නබියේ! ඍජු) ධර්මයෙහි එක් මගකම ඔබව පත් කර ඇත්තෙමු. එබැවින් එයම ඔබ අනුගමනය කර කටයුතු කරනු මැනව! අඥානයින්ගේ කැමත්ත ඔබ අනුගමනය නොකරනු
pasu va ema karuna tulin yam pilivetak mata api oba va pat kalemu. eheyin oba eya anugamanaya karanu. tavada dænumakin tora sitinnange asavan oba anugamanaya nokaranu
pasu va ema karuṇa tuḷin yam piḷivetak mata api oba va pat kaḷemu. eheyin oba eya anugamanaya karanu. tavada dænumakin tora siṭinnangē āśāvan oba anugamanaya nokaranu
පසු ව එම කරුණ තුළින් යම් පිළිවෙතක් මත අපි ඔබ ව පත් කළෙමු. එහෙයින් ඔබ එය අනුගමනය කරනු. තවද දැනුමකින් තොර සිටින්නන්ගේ ආශාවන් ඔබ අනුගමනය නොකරනු

Slovak

My potom appointed ona zriadit toje spravne zakon; ona nasledovat this nie nasledovat zelat z those nie zauzlit

Somali

Markaas waxaanu kuu yeelnay waddo cad oo amar (keenna) ah ee raac adigu, oo ha raacin waxa liita ay rabaan kuwa aan wax ogeyn
waxaana ku yeellay waddo amarka Diinta ah, Ee raac, hana raacin hawada kuwaan wax ogayn
waxaana ku yeellay waddo amarka Diinta ah, Ee raac, hana raacin hawada kuwaan wax ogayn

Sotho

Hajoale Re u hlomamisitse Tseleng e Topileng ea Tumelo; kahoo e latele, u se sale litakatso tsa ba hlokang tsebo morao

Spanish

Y luego a ti [¡Oh, Muhammad!] te revelamos una legislacion, aplicala y no sigas las pasiones de quienes no reconocen [la unicidad de Allah y Sus preceptos]
Y luego a ti [¡Oh, Muhámmad!] te revelamos una legislación, aplícala y no sigas las pasiones de quienes no reconocen [la unicidad de Allah y Sus preceptos]
Despues te asignamos unos preceptos determinados, en lo concerniente a la religion (¡oh, Muhammad!); siguelos, y no sigas los deseos de quienes no conocen (la verdad)
Después te asignamos unos preceptos determinados, en lo concerniente a la religión (¡oh, Muhammad!); síguelos, y no sigas los deseos de quienes no conocen (la verdad)
Despues te asignamos unos preceptos determinados, en lo concerniente a la religion (¡oh, Muhammad!); siguelos, y no sigas los deseos de quienes no conocen (la verdad)
Después te asignamos unos preceptos determinados, en lo concerniente a la religión (¡oh, Muhammad!); síguelos, y no sigas los deseos de quienes no conocen (la verdad)
Luego, te pusimos en una via respecto a la Orden. Siguela, pues, y no sigas las pasiones de quienes no saben
Luego, te pusimos en una vía respecto a la Orden. Síguela, pues, y no sigas las pasiones de quienes no saben
Y, finalmente, [Oh Muhammad,] te hemos puesto en un camino por el cual se cumpla el proposito [de la fe]: sigue, pues, este [camino] y no sigas los caprichos de los que no saben [de la verdad]
Y, finalmente, [Oh Muhámmad,] te hemos puesto en un camino por el cual se cumpla el propósito [de la fe]: sigue, pues, este [camino] y no sigas los caprichos de los que no saben [de la verdad]
A ti [¡oh, Mujammad!] te he revelado una legislacion para que la apliques y no sigas las pasiones de quienes no saben
A ti [¡oh, Mujámmad!] te he revelado una legislación para que la apliques y no sigas las pasiones de quienes no saben
Luego, te pusimos en la senda del asunto. ¡Siguela pues y no sigas los deseos de quienes no saben
Luego, te pusimos en la senda del asunto. ¡Síguela pues y no sigas los deseos de quienes no saben

Swahili

Kisha tukakufanya, ewe Mtume, uwe kwenye njia iliyofunuka wazi kuhusu jambo la Dini. Basi fuata Sheria ambayo Mwenyezi Mungu Amekupatia, na usifuate matamanio ya wajinga wa Sheria ya Mwenyezi Mungu, wasiojua haki. Katika hii aya kuna ushahidi mkubwa juu ya ukamilifu wa Dini hii na utukufu wake na ulazima wa kufuata hukumu zake na kutopotoka kuelemea kwenye matamanio ya makafiri na wapotofu
Kisha tukakuweka wewe juu ya Njia ya haya mambo, basi ifuate, wala usifuate matamanio ya wasio jua kitu

Swedish

Darefter har Vi visat dig [Muhammad] en vag till forverkligandet [av trons] syfte; folj darfor denna vag och fast dig inte vid de okunnigas onskningar
Därefter har Vi visat dig [Muhammad] en väg till förverkligandet [av trons] syfte; följ därför denna väg och fäst dig inte vid de okunnigas önskningar

Tajik

Pas turo ʙa rohi din andoxtem. Bo on roh ʙirav va az pai xohisi nodonon marav
Pas turo ʙa rohi din andoxtem. Bo on roh ʙirav va az pai xohişi nodonon marav
Пас туро ба роҳи дин андохтем. Бо он роҳ бирав ва аз паи хоҳиши нодонон марав
Pas, turo ej Rasul ʙa rohi zohir az din (ja'ne, sari'at) andoxtem. Pas, ʙa on rohi sari'at ʙirav va az xohishoi nodonon pajravi makun, ki onho sari'at va ahkomi dinro namedonand
Pas, turo ej Rasul ʙa rohi zohir az din (ja'ne, şari'at) andoxtem. Pas, ʙa on rohi şari'at ʙirav va az xohişhoi nodonon pajravī makun, ki onho şari'at va ahkomi dinro namedonand
Пас, туро эй Расул ба роҳи зоҳир аз дин (яъне, шариъат) андохтем. Пас, ба он роҳи шариъат бирав ва аз хоҳишҳои нодонон пайравӣ макун, ки онҳо шариъат ва аҳкоми динро намедонанд
On goh turo ʙar ravise [ravsan va komil] az amri [din] qaror dodem, pas, pajravi hamon roh ʙos va az havashoi nodonon pajravi nakun
On goh turo ʙar ravişe [ravşan va komil] az amri [din] qaror dodem, pas, pajravi hamon roh ʙoş va az havashoi nodonon pajravī nakun
Он гоҳ туро бар равише [равшан ва комил] аз амри [дин] қарор додем, пас, пайрави ҳамон роҳ бош ва аз ҳавасҳои нодонон пайравӣ накун

Tamil

Piraku, (napiye!) Markkattin nerana oru valiyiltan nam um'mai akkiyirukkirom. Akave, ataiye nir pinparri natappiraka! Kalvi nanamarra inta makkalin viruppankalai nir pinparratir
Piṟaku, (napiyē!) Mārkkattiṉ nērāṉa oru vaḻiyiltāṉ nām um'mai ākkiyirukkiṟōm. Ākavē, ataiyē nīr piṉpaṟṟi naṭappīrāka! Kalvi ñāṉamaṟṟa inta makkaḷiṉ viruppaṅkaḷai nīr piṉpaṟṟātīr
பிறகு, (நபியே!) மார்க்கத்தின் நேரான ஒரு வழியில்தான் நாம் உம்மை ஆக்கியிருக்கிறோம். ஆகவே, அதையே நீர் பின்பற்றி நடப்பீராக! கல்வி ஞானமற்ற இந்த மக்களின் விருப்பங்களை நீர் பின்பற்றாதீர்
itan pinnar sari'attil (markkattil) oru nerana valiyil nam akkiyullom. Akave nir atanaiye pinparruviraka anriyum, ariyamal irukkinrarkale avarkalin viruppankalaip pinparratir
itaṉ piṉṉar ṣarī'attil (mārkkattil) oru nērāṉa vaḻiyil nām ākkiyuḷḷōm. Ākavē nīr ataṉaiyē piṉpaṟṟuvīrāka aṉṟiyum, aṟiyāmal irukkiṉṟārkaḷē avarkaḷiṉ viruppaṅkaḷaip piṉpaṟṟātīr
இதன் பின்னர் ஷரீஅத்தில் (மார்க்கத்தில்) ஒரு நேரான வழியில் நாம் ஆக்கியுள்ளோம். ஆகவே நீர் அதனையே பின்பற்றுவீராக அன்றியும், அறியாமல் இருக்கின்றார்களே அவர்களின் விருப்பங்களைப் பின்பற்றாதீர்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, Без сиңа дин эшләрендә шәригать төзеп бирдек, шул Без төзеп биргән шәригать хөкемнәренә ияр, әмма җаһиллек белән батыл динне тотучы мөшрикләрнең һәм бидеґәтче сукырларның нәфес һаваларына яки аларның гадәтләренә иярмәгел, алар эшләгән шәригатькә хыйлаф эшләрне эшләмәгел, Безнең шәригатебезгә иярмәгән кешеләргә дини мәрәсемнәр үтәмәгел, һәм бидеґәт, хорафәт, ырымнардан ерак булгыл

Telugu

taruvata (o muham'mad!) Memu, ninnu (memu) niyamincina dharma vidhanam mida untamu. Kavuna nivu danine anusarincu mariyu nivu jnanam leni vari korikalanu anusarincaku
taruvāta (ō muham'mad!) Mēmu, ninnu (mēmu) niyamin̄cina dharma vidhānaṁ mīda uṇṭāmu. Kāvuna nīvu dāninē anusarin̄cu mariyu nīvu jñānaṁ lēni vāri kōrikalanu anusarin̄caku
తరువాత (ఓ ముహమ్మద్!) మేము, నిన్ను (మేము) నియమించిన ధర్మ విధానం మీద ఉంటాము. కావున నీవు దానినే అనుసరించు మరియు నీవు జ్ఞానం లేని వారి కోరికలను అనుసరించకు
తర్వాత మేము నిన్ను ధర్మానికి సంబంధించిన (రాచ)బాటపై నిలబెట్టాము. కనుక (ఓ ముహమ్మద్‌ – స!) నువ్వు దీనినే అనుసరించు. అజ్ఞానుల ఆకాంక్షలను అనుసరించకు

Thai

læw rea di tang cea hı xyu bn næwthang hnung nı reuxng khxng sasna thithæ cring dangnan cng ptibati tam næwthang nan læa xya di ptibati tam xarmn ta khxng brrda phu miru
læ̂w reā dị̂ tậng cêā h̄ı̂ xyū̀ bn næwthāng h̄nụ̀ng nı reụ̄̀xng k̄hxng ṣ̄ās̄nā thī̀thæ̂ cring dạngnận cng pt̩ibạti tām næwthāng nận læa xỳā dị̂ pt̩ibạti tām xārmṇ̒ t̀ả k̄hxng brrdā p̄hū̂ mị̀rū̂
แล้วเราได้ตั้งเจ้าให้อยู่บนแนวทางหนึ่งในเรื่องของศาสนาที่แท้จริง ดังนั้นจงปฏิบัติตามแนวทางนั้น และอย่าได้ปฏิบัติตามอารมณ์ต่ำของบรรดาผู้ไม่รู้
læw rea di tang cea hı xyu bn næwthang hnung nı reuxng khxng sasna thithæ cring dangnan cng ptibati tam næwthang nan læa xya di ptibati tam xarmn ta khxng brrda phu miru
læ̂w reā dị̂ tậng cêā h̄ı̂ xyū̀ bn næwthāng h̄nụ̀ng nı reụ̄̀xng k̄hxng ṣ̄ās̄nā thī̀thæ̂ cring dạngnận cng pt̩ibạti tām næwthāng nận læa xỳā dị̂ pt̩ibạti tām xārmṇ̒ t̀ả k̄hxng brrdā p̄hū̂ mị̀rū̂
แล้วเราได้ตั้งเจ้าให้อยู่บนแนวทางหนึ่ง ในเรื่องของศาสนาที่แท้จริง ดังนั้นจงปฏิบัติตามแนวทางนั้น และอย่าได้ปฏิบัติตามอารมณ์ต่ำของบรรดาผู้ไม่รู้

Turkish

Sonra seni, dine ait bir seriata sahip ettik, artık uy ona ve bilmeyenlerin dileklerine uyma
Sonra seni, dine ait bir şeriata sahip ettik, artık uy ona ve bilmeyenlerin dileklerine uyma
Sonra da seni din konusunda bir seriat sahibi kıldık. Sen ona uy; bilmeyenlerin isteklerine uyma
Sonra da seni din konusunda bir şeriat sahibi kıldık. Sen ona uy; bilmeyenlerin isteklerine uyma
Sonra seni de bu emirden bir seriat uzerine kıldık; oyleyse sen ona uy ve bilmeyenlerin heva (istek ve tutku)larına uyma
Sonra seni de bu emirden bir şeriat üzerine kıldık; öyleyse sen ona uy ve bilmeyenlerin heva (istek ve tutku)larına uyma
Sonra (Ey Rasulum), seni dinden bir yol (seriat) uzere gorevli kıldık. Onun icin sen o seriata uy da, ilmi olmıyanların arzu ve isteklerine tabi olma
Sonra (Ey Rasûlüm), seni dinden bir yol (şeriat) üzere görevli kıldık. Onun için sen o şeriata uy da, ilmi olmıyanların arzu ve isteklerine tabi olma
Sonra da (din ve dunya) isinde seni ayrı bir seriat uzere gorevlendirdik. Artık sen o seriata uy; bilmeyenlerin heveslerine uyma
Sonra da (din ve dünya) işinde seni ayrı bir şeriat üzere görevlendirdik. Artık sen o şeriata uy; bilmeyenlerin heveslerine uyma
Sonra seni de din konusunda bir seriat sahibi kıldık, ona uy; bilmeyenlerin heveslerine uyma
Sonra seni de din konusunda bir şeriat sahibi kıldık, ona uy; bilmeyenlerin heveslerine uyma
Sonra (Ey Muhammed) seni din hususunda apacik bir seriat sahibi kildik. Sen ona uy, bilmeyenlerin heva ve heveslerine uyma
Sonra (Ey Muhammed) seni din hususunda apaçik bir seriat sahibi kildik. Sen ona uy, bilmeyenlerin hevâ ve heveslerine uyma
Sonra da seni din konusunda bir seriat sahibi kıldık. Sen ona uy; bilmeyenlerin isteklerine uyma
Sonra da seni din konusunda bir şeriat sahibi kıldık. Sen ona uy; bilmeyenlerin isteklerine uyma
Sonra sana da din konusunda bir yasa verdik; sen ona uymalısın, bilmeyenlerin keyfine uyma
Sonra sana da din konusunda bir yasa verdik; sen ona uymalısın, bilmeyenlerin keyfine uyma
Sonra (Ey Muhammed) seni din hususunda apacık bir seriat sahibi kıldık. Sen ona uy, bilmeyenlerin heva ve heveslerine uyma
Sonra (Ey Muhammed) seni din hususunda apaçık bir şeriat sahibi kıldık. Sen ona uy, bilmeyenlerin hevâ ve heveslerine uyma
Sonra emirden (olan) bir seriat ile seni vazifelendirdik; onun icin sen o seriata uy da, ilmi olmayanların arzularına uyma
Sonra emirden (olan) bir şeriat ile seni vazifelendirdik; onun için sen o şeriata uy da, ilmi olmayanların arzularına uyma
Sonra (Ey Muhammed) seni din hususunda apacık bir seriat sahibi kıldık. Sen ona uy, bilmeyenlerin heva ve heveslerine uyma
Sonra (Ey Muhammed) seni din hususunda apaçık bir şeriat sahibi kıldık. Sen ona uy, bilmeyenlerin hevâ ve heveslerine uyma
Sonra ey Muhammed! Sana da insanların uyacakları bir hayat sistemi (seriat) verdik. Sen ona uy, bilmeyenlerin arzularına uyma
Sonra ey Muhammed! Sana da insanların uyacakları bir hayat sistemi (şeriat) verdik. Sen ona uy, bilmeyenlerin arzularına uyma
Sonra seni de bu buyruktan bir seriat uzerine kıldık; oyleyse sen ona uy ve bilmeyenlerin hevalarına uyma
Sonra seni de bu buyruktan bir şeriat üzerine kıldık; öyleyse sen ona uy ve bilmeyenlerin hevalarına uyma
Sonra (Habibim) seni de (din) emr (in) den bir seriatın ustune me´mur kıldık. O halde sen ona tabi´ ol. Bilmezlerin heva (ve heves) lerine uyma
Sonra (Habîbim) seni de (dîn) emr (in) den bir şeriatın üstüne me´mur kıldık. O halde sen ona tâbi´ ol. Bilmezlerin hevâ (ve heves) lerine uyma
Sonra seni de emirden bir seriat uzere kıldık. Oyleyse sen; ona uy, sakın bilmeyenlerin heveslerine uyma
Sonra seni de emirden bir şeriat üzere kıldık. Öyleyse sen; ona uy, sakın bilmeyenlerin heveslerine uyma
Sonra seni, emirde (Allah´ın emrinde) seriat uzere kıldık. Oyleyse ona (o seriate) tabi ol! Ve bilmeyenlerin hevalarına uyma
Sonra seni, emirde (Allah´ın emrinde) şeriat üzere kıldık. Öyleyse ona (o şeriate) tâbî ol! Ve bilmeyenlerin hevalarına uyma
Summe cealnake ala sarıatim minel emri fettebı´ha ve la tettebı´ ehvaellezıne la ya´lemun
Sümme cealnake ala şarıatim minel emri fettebı´ha ve la tettebı´ ehvaellezıne la ya´lemun
Summe cealnake ala seriatin minel emri fettebi’ ha ve la tettebi’ ehvaellezine la ya’lemun(ya’lemune)
Summe cealnâke alâ şerîatin minel emri fettebi’ hâ ve lâ tettebi’ ehvâellezîne lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Ve son olarak (ey Muhammed,) seni (imanın) hedefini gerceklestirecegin bir yola koyduk. O halde bu (yolu) izle ve (hakikati) bilmeyenlerin bos arzu ve heveslerine uyma
Ve son olarak (ey Muhammed,) seni (imanın) hedefini gerçekleştireceğin bir yola koyduk. O halde bu (yolu) izle ve (hakikati) bilmeyenlerin boş arzu ve heveslerine uyma
summe ce`alnake `ala seri`atim mine-l'emri fettebi`ha vela tettebi` ehvae-llezine la ya`lemun
ŝümme ce`alnâke `alâ şerî`atim mine-l'emri fettebi`hâ velâ tettebi` ehvâe-lleẕîne lâ ya`lemûn
Sonra da seni din konusunda bir seriat sahibi kıldık. Sen ona uy; bilmeyenlerin isteklerine uyma
Sonra da seni din konusunda bir şeriat sahibi kıldık. Sen ona uy; bilmeyenlerin isteklerine uyma
Sonra sana da, emrimiz ile bir yol gosterdik. Ona uy. Bilmeyenlerin heveslerine uyma
Sonra sana da, emrimiz ile bir yol gösterdik. Ona uy. Bilmeyenlerin heveslerine uyma
Sonra sana da emrimiz ile bir seriat/yol gosterdik. Ona uy, bilmeyenlerin heveslerine uyma
Sonra sana da emrimiz ile bir şeriat/yol gösterdik. Ona uy, bilmeyenlerin heveslerine uyma
Sonra din isinde, seni ayrı bir seriat yoluna koyduk. Sen ona tabi ol, gercegi bilmeyenlerin keyiflerine uyma
Sonra din işinde, seni ayrı bir şeriat yoluna koyduk. Sen ona tâbi ol, gerçeği bilmeyenlerin keyiflerine uyma
Sonra seni de buyruk(umuz)dan bir seriate (bir hukuk duzenine) koyduk. Sen ona uy, bilmeyenlerin keyiflerine uyma
Sonra seni de buyruk(umuz)dan bir şeriate (bir hukuk düzenine) koyduk. Sen ona uy, bilmeyenlerin keyiflerine uyma
Sonra seni de bu emirden bir seriat uzerinde kıldık; oyleyse sen ona uy ve bilmeyenlerin heva (istek ve tutku)larına uyma
Sonra seni de bu emirden bir şeriat üzerinde kıldık; öyleyse sen ona uy ve bilmeyenlerin heva (istek ve tutku)larına uyma
Sonra sana da emrimiz ile bir seriat/yol gosterdik. Ona uy, bilmeyenlerin heveslerine uyma
Sonra sana da emrimiz ile bir şeriat/yol gösterdik. Ona uy, bilmeyenlerin heveslerine uyma
Daha sonra seni, is ve yonetimde bir seriat/bir yol-yontem uzerine koyduk. Artık ona uy! Bilmeyenlerin keyifleri ardınca gitme
Daha sonra seni, iş ve yönetimde bir şerîat/bir yol-yöntem üzerine koyduk. Artık ona uy! Bilmeyenlerin keyifleri ardınca gitme
Daha sonra seni, is ve yonetimde bir seriat/bir yol, yontem uzerine koyduk. Artık ona uy! Bilmeyenlerin keyifleri ardınca gitme
Daha sonra seni, iş ve yönetimde bir şerîat/bir yol, yöntem üzerine koyduk. Artık ona uy! Bilmeyenlerin keyifleri ardınca gitme
Daha sonra seni, is ve yonetimde bir seriat/bir yol-yontem uzerine koyduk. Artık ona uy! Bilmeyenlerin keyifleri ardınca gitme
Daha sonra seni, iş ve yönetimde bir şerîat/bir yol-yöntem üzerine koyduk. Artık ona uy! Bilmeyenlerin keyifleri ardınca gitme

Twi

Afei (Nkͻmhyεni), Yε’de wo sii ͻsom no ahyԑdeԑ no ho mmra kwan pefee no so. Enti di akyire, na hwε na w’anni wͻn a wͻ’nnim no apεdeε akyi

Uighur

ئاندىن سېنى بىز (ئى مۇھەممەد!) دىن ئىشىدا (روشەن) بىر يولدا قىلدۇق، شۇ يولغا ئەگەشكىن، بىلمەيدىغانلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشمىگىن
ئاندىن سېنى بىز (ئى مۇھەممەد!) دىن ئىشىدا (روشەن) بىر يولدا قىلدۇق، شۇ يولغا ئەگەشكىن، بىلمەيدىغانلارنىڭ نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشمىگىن

Ukrainian

А потім Ми вказали тобі на дорогу — за наказом [Нашим]. Йди ж нею, та не йди за бажаннями тих, які не мають знання
My todi pryznacheni vy vstanovyty pravylʹni zakony; vy budete proslidkuvaty tse, ta ne sliduyete za bazhannyamy tsykh khto ne znayete
Ми тоді призначені ви встановити правильні закони; ви будете прослідкувати це, та не слідуєте за бажаннями цих хто не знаєте
A potim My vkazaly tobi na dorohu — za nakazom [Nashym]. Ydy zh neyu, ta ne ydy za bazhannyamy tykh, yaki ne mayutʹ znannya
А потім Ми вказали тобі на дорогу — за наказом [Нашим]. Йди ж нею, та не йди за бажаннями тих, які не мають знання
A potim My vkazaly tobi na dorohu — za nakazom [Nashym]. Ydy zh neyu, ta ne ydy za bazhannyamy tykh, yaki ne mayutʹ znannya
А потім Ми вказали тобі на дорогу — за наказом [Нашим]. Йди ж нею, та не йди за бажаннями тих, які не мають знання

Urdu

Iske baad aey Nabi humne tumko din ke maamley mein ek saaf shah-raah(shariyat) par qayam kiya hai. Lihaza tum usi par chalo aur un logon ki khwahishat ka ittiba na karo jo ilm nahin rakhte
اس کے بعد اب اے نبیؐ، ہم نے تم کو دین کے معاملہ میں ایک صاف شاہراہ (شریعت) پر قائم کیا ہے لہٰذا تم اسی پر چلو اور اُن لوگوں کی خواہشات کا اتباع نہ کرو جو علم نہیں رکھتے
پھر ہم نے آپ کو دین کے ایک طریقہ پر مقرر کر دیا پس آپ اسی کی پیروی کیجیئے اور ان کی خواہشوں کی پیروی نہ کیجیئے جو علم نہیں رکھتے
پھر ہم نے تم کو دین کے کھلے رستے پر (قائم) کر دیا تو اسی (رستے) پر چلے چلو اور نادانوں کی خواہشوں کے پیچھے نہ چلنا
پھر تجھ کو رکھا ہم نے ایک رستہ پر دین کے کام کے سو تو اسی پر چل اور مت چل خواہشوں پر نادانوں کی [۲۲]
اے رسول(ص)) پھر ہم نے آپ(ص) کو ایک واضح شریعت پر قائم کیا ہے پس آپ(ص) اس کی پیروی کیجئے! اور ان لوگوں کی خواہش کی پیروی نہ کیجئے جو علم نہیں رکھتے۔
Phir hum ney aap ko deen ki (zahir) raah per qaeem ker diya ao aap issi per lagay rahen aur nadano ki khuwaishon ki perwee mein na paren
پھر ہم نے آپ کو دین کی (ﻇاہر) راه پر قائم کردیا، سو آپ اسی پر لگے رہیں اور نادانوں کی خواہشوں کی پیروی میں نہ پڑیں
phir hum ne aap ko deen ki (zaaher) raah par qaayam kar diya, so aap osi par lage rahe aur na daano ki qaahisho ki pairvi mein na pade
پھر ہم نے پختہ کر دیا آپ کو صحیح راہ پر دین کے معاملہ میں پس آپ اس کی پیروی کرتے رہیں اور ان لوگوں کی خواہشات کی پیروی نہ کریں جو بےعلم ہیں
پھر ہم نے آپ کو دین کے کھلے راستے (شریعت) پر مامور فرما دیا، سو آپ اسی راہ پر چلتے جائیے اور اُن لوگوں کی خواہشوں کو قبول نہ فرمائیے جنہیں (آپ کی اور آپ کے دین کی عظمت و حقّانیت کا) علم ہی نہیں ہے
پھر (اے پیغمبر) ہم نے تمہیں دین کی ایک خاص شریعت پر رکھا ہے، لہذا تم اسی کی پیروی کرو، اور ان لوگوں کی خواہشات کے پیچھے نہ چلنا جو حقیقت کا علم نہیں رکھتے۔
پھر ہم نے آپ کو اپنے حکم کے واضح راستہ پر لگادیا لہٰذا آپ اسی کا اتباع کریں اور خبرار جاہلوں کی خواہشات کا اتباع نہ کریں

Uzbek

Сўнгра Биз сени (дин) ишида бир шариатга йўлладик. Бас, унга эргаш, билмайдиганларнинг ҳавойи нафсларига эргашма
Сўнгра (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сизни (дин) ишидан бир шариат (аниқ-равшан йўл) устида (барқарор) қилдик. Бас, сиз (фақат мана шу йўлга) эргашинг ва билмайдиган кимсаларнинг ҳавойи нафсларига эргашманг
Сўнгра Биз сени (дин) ишида бир шариатга йўлладик. Бас, унга эргаш, билмайдиганларнинг ҳавои нафсларига эргашма. (Бани Исроилнинг иши, юқорида айтилгандек, муваффақиятсиз тамом бўлганидан сўнг биз сени Ислом шариатига йўлладик)

Vietnamese

Roi TA đat Nguoi (Muhammad) tren con đuong (luat phap) cua cong viec (ton giao). Boi the, hay tuan theo no va cho tuan theo nhung đieu uoc muon cua nhung ke khong biet gi
Rồi TA đặt Ngươi (Muhammad) trên con đường (luật pháp) của công việc (tôn giáo). Bởi thế, hãy tuân theo nó và chớ tuân theo những điều ước muốn của những kẻ không biết gì
Roi TA đat Nguoi tren con đuong cua cong viec (ton giao). Vi vay, Nguoi hay theo no va đung lam theo khuynh huong cua nhung ke khong biet
Rồi TA đặt Ngươi trên con đường của công việc (tôn giáo). Vì vậy, Ngươi hãy theo nó và đừng làm theo khuynh hướng của những kẻ không biết

Xhosa

Saza Sabeka wena ke (Muhammad), eNdleleni eqhelekileyo mayela nombandela (wenkolo); ngoko ke omnye komnye. Kodwa Yena uAllâh nguMkhuseli wabenzi bokulungileyo

Yau

Kaneka tum’bisile (mmwe Muhammadi ﷺ) pachanya petala lya chilamusi (cha dini), basi likuyaani, ni nkakuuya isako ya awala wangali chachimanyi
Kaneka tum’bisile (mmwe Muhammadi ﷺ) pachanya petala lya chilamusi (cha dini), basi likuyaani, ni nkakuuya isako ya aŵala ŵangali chachimanyi

Yoruba

Leyin naa, A fi o si oju ona kan ninu oro (esin ’Islam). Nitori naa, tele e. Ki o si ma se tele ife-inu awon ti ko nimo
Lẹ́yìn náà, A fi ọ́ sí ojú ọ̀nà kan nínú ọ̀rọ̀ (ẹ̀sìn ’Islām). Nítorí náà, tẹ̀lé e. Kí o sì má ṣe tẹ̀lé ìfẹ́-inú àwọn tí kò nímọ̀

Zulu