Achinese

Meubri keu jihnyan teuma peurinath Bandum urusan Kamoe peunyata Teuma meudakwa di jih that leupah ‘Oh Iheun ‘*eleumee bak jih ka teuka Jipeugot dawa lawan peurintah Sabab dengki jih sabe keudroe-droe Neuhukom dudoe teuma le Allah Uroe kiamat Neuhukom teuma Uleh Po gata nyang Maha Murah Peue nyang yoh dilee jipeugot dawa

Afar

Kaadu diinik calaalii kee caraamu baxxaqqa keenih hayta madqooqi keenih (israa-iil xaylo kinnuk) necee. Sitta mawannon ixxiga keenih temeeteek lakal akke waytek Nabii Mucammadah lon kuuxewaynaanay ken fanal yanih sabbatah. Diggah nabiyow ku- Rabbi ken fan meklele Qhiyaamah ayró sitta elle waak sugeenimil

Afrikaans

En Ons het hulle duidelike bewyse aangaande hier saak1 gegee. Dus het hulle slegs verskil nadat die kennis tot hulle gekom het, weens onderlinge afguns. Voorwaar, u Heer sal op die Dag van Opstanding oor hulle uitspraak gee omtrent dít waaroor hulle verskil het

Albanian

Dhe u kemi dhene argumente te qarta per fene, mirepo ata u percane tek pasi u informuan, per shkak te zilise ndermjet vet. Zoti yt, me siguri, do t’i gjykoje ne Diten E kijametit per ate rreth se ciles u konfrontuan
Dhe u kemi dhënë argumente të qarta për fenë, mirëpo ata u përçanë tek pasi u informuan, për shkak të zilisë ndërmjet vet. Zoti yt, me siguri, do t’i gjykojë në Ditën E kijametit për atë rreth së cilës u konfrontuan
dhe, u kemi dhene argumente te qarta mbi besimin, e ata u percane, mu atehere, kur u erdhi dijenia, pasiqe paten armiqesi ne mes tyre. Zoti yt, me siguri, do t’i gjykoje (ata) ne Diten e Kijametit per ate e rane ne konflikt
dhe, u kemi dhënë argumente të qarta mbi besimin, e ata u përçanë, mu atëherë, kur u erdhi dijenia, pasiqë patën armiqësi në mes tyre. Zoti yt, me siguri, do t’i gjykojë (ata) në Ditën e Kijametit për atë ë ranë në konflikt
Gjithashtu, Ne u dhame udhezime te qarta mbi besimin, por ata u percane, atehere kur u erdhi dituria, pasi paten smire ne mes tyre. Zoti yt, me siguri, do t’i gjykoje (ata) ne Diten e Kiametit per kundershtite qe paten
Gjithashtu, Ne u dhamë udhëzime të qarta mbi besimin, por ata u përçanë, atëherë kur u erdhi dituria, pasi patën smirë në mes tyre. Zoti yt, me siguri, do t’i gjykojë (ata) në Ditën e Kiametit për kundërshtitë që patën
U patem dhene edhe fakte te qarta per ceshtjen e fese. Mirepo, per shkak te zilise qe kishin ndermjet vete, ata u percane vetem atehere kur u erdhi dija qe ta kuptojne, s’ka dyshim se Zoti yt ne diten e kijametit do te gjykoje ne mes tyre per shkacet e percarjes se tyre
U patëm dhënë edhe fakte te qarta për çështjen e fesë. Mirëpo, për shkak të zilisë që kishin ndërmjet vete, ata u përçanë vetëm atëherë kur u erdhi dija që ta kuptojnë, s’ka dyshim se Zoti yt në ditën e kijametit do të gjykojë në mes tyre për shkaçet e përçarjes së tyre
U patem dhene edhe fakte te qarta per ceshtjen e fese. Mirepo, per shkak te zilise qe kishin ndermjet vete, ata u percane vetem atehere kur u erdhi dija qe ta kuptojne, e s´ka dyshim se Zoti yt ne diten e kijametit do te gjykoje ne mes tyre per shkaqet e
U patëm dhënë edhe fakte të qarta për çështjen e fesë. Mirëpo, për shkak të zilisë që kishin ndërmjet vete, ata u përçanë vetëm atëherë kur u erdhi dija që ta kuptojnë, e s´ka dyshim se Zoti yt në ditën e kijametit do të gjykojë në mes tyre për shkaqet e

Amharic

keti‘izazimi gilits’ochini set’enachewi፡፡ ‘iwik’etumi kemet’alachewi behwala bemekakelachewi lemik’enyineti iniji lelela aliteleyayumi፡፡ getahi betinisa’e k’eni beziya be’irisu yileyayubeti beneberuti negeri bemekakelachewi be’irigit’i yiferidali፡፡
keti‘izazimi gilits’ochini set’enachewi፡፡ ‘iwik’etumi kemet’alachewi beḫwala bemekakelachewi lemik’enyineti iniji lelēla āliteleyayumi፡፡ gētahi betiniša’ē k’eni bezīya be’irisu yileyayubeti beneberuti negeri bemekakelachewi be’irigit’i yiferidali፡፡
ከትዕዛዝም ግልጾችን ሰጠናቸው፡፡ ዕውቀቱም ከመጣላቸው በኋላ በመካከላቸው ለምቀኝነት እንጅ ለሌላ አልተለያዩም፡፡ ጌታህ በትንሣኤ ቀን በዚያ በእርሱ ይለያዩበት በነበሩት ነገር በመካከላቸው በእርግጥ ይፈርዳል፡፡

Arabic

«وآتيانهم بينات من الأمر» أمر الدين من الحلال والحرام وبعثة محمد عليه أفضل الصلاة والسلام «فما اختلفوا» في بعثته «إلا من بعد ما جاءهم العلم بغياً بينهم» أي لبغي حدث بينهم حسداً له «إن ربك يقضي بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون»
watyna bani 'iisrayiyl shraye wadhat fi alhlal walhram, wdlalat tabayan alhaqu min albatl, fama akhtalafuu 'iilaa min baed ma ja'ahum alelm, waqamat alhujat elyhm, wa'iinama hamalhm ealaa dhlk baghy bedhm ealaa bed; tlbana llrfet walryast, 'iina rabak -ayha alrswl- yahkum bayn almkhtlfyn min bani 'iisrayiyl yawm alqiamat fima kanuu fih yakhtalifun fi aldnya. wafi hdha tahdhir lihadhih al'umat 'ana tasluk mslkhm
وآتينا بني إسرائيل شرائع واضحات في الحلال والحرام، ودلالات تبين الحق من الباطل، فما اختلفوا إلا من بعد ما جاءهم العلم، وقامت الحجة عليهم، وإنما حَمَلهم على ذلك بَغْيُ بعضهم على بعض؛ طلبًا للرفعة والرئاسة، إن ربك -أيها الرسول- يحكم بين المختلفين من بني إسرائيل يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون في الدنيا. وفي هذا تحذير لهذه الأمة أن تسلك مسلكهم
Waataynahum bayyinatin mina alamri fama ikhtalafoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
Wa aatainaahum baiyinaatim minal amri famakh talafooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
Waataynahum bayyinatinmina al-amri fama ikhtalafoo illa min baAAdi majaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdeebaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
Waataynahum bayyinatin mina al-amri fama ikhtalafoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
waataynahum bayyinatin mina l-amri fama ikh'talafu illa min baʿdi ma jaahumu l-ʿil'mu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdi baynahum yawma l-qiyamati fima kanu fihi yakhtalifuna
waataynahum bayyinatin mina l-amri fama ikh'talafu illa min baʿdi ma jaahumu l-ʿil'mu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdi baynahum yawma l-qiyamati fima kanu fihi yakhtalifuna
waātaynāhum bayyinātin mina l-amri famā ikh'talafū illā min baʿdi mā jāahumu l-ʿil'mu baghyan baynahum inna rabbaka yaqḍī baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna
وَءَاتَیۡنَـٰهُم بَیِّنَـٰتࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُوۤا۟ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡیَۢا بَیۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ یَقۡضِی بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فِیمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ
وَءَاتَيۡنَٰهُمُۥ بَيِّنَٰتࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُواْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمُۥۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِۦ يَخۡتَلِفُونَ
وَءَاتَيۡنَٰهُم بَيِّنَٰتࣲ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡرِۖ فَمَا اَ۪خۡتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَءَاتَيۡنَٰهُم بَيِّنَٰتٖ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡرِۖ فَمَا اَ۪خۡتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَاٰتَيۡنٰهُمۡ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الۡاَمۡرِۚ فَمَا اخۡتَلَفُوۡ٘ا اِلَّا مِنۭۡ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُۙ بَغۡيًاۭ بَيۡنَهُمۡؕ اِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِيۡ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ
وَءَاتَیۡنَـٰهُم بَیِّنَـٰتࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُوۤا۟ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡیَۢا بَیۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ یَقۡضِی بَیۡنَهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ فِیمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ
وَاٰتَيۡنٰهُمۡ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الۡاَمۡرِﵐ فَمَا اخۡتَلَفُوۡ٘ا اِلَّا مِنۣۡ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُﶈ بَغۡيًاۣ بَيۡنَهُمۡﵧ اِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِيۡ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ ١٧
Wa 'Ataynahum Bayyinatin Mina Al-'Amri Fama Akhtalafu 'Illa Min Ba`di Ma Ja'ahumu Al-`Ilmu Baghyaan Baynahum 'Inna Rabbaka Yaqđi Baynahum Yawma Al-Qiyamati Fima Kanu Fihi Yakhtalifuna
Wa 'Ātaynāhum Bayyinātin Mina Al-'Amri Famā Akhtalafū 'Illā Min Ba`di Mā Jā'ahumu Al-`Ilmu Baghyāan Baynahum 'Inna Rabbaka Yaqđī Baynahum Yawma Al-Qiyāmati Fīmā Kānū Fīhi Yakhtalifūna
وَءَاتَيْنَٰهُم بَيِّنَٰتࣲ مِّنَ اَ۬لْأَمْرِۖ فَمَا اَ۪خْتَلَفُواْ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لْعِلْمُۖ بَغْياَۢ بَيْنَهُمْۖ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِے بَيْنَهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَۖ‏
وَءَاتَيۡنَٰهُمُۥ بَيِّنَٰتࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُواْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمُۥۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِۦ يَخۡتَلِفُونَ
وَءَاتَيۡنَٰهُم بَيِّنَٰتࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَآتَيْنَاهُمْ بَيِّنَاتٍ مِنَ الْأَمْرِ ۖ فَمَا اخْتَلَفُوا إِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
وَءَاتَيۡنَٰهُم بَيِّنَٰتࣲ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡرِۖ فَمَا اَ۪خۡتَلَفُواْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَءَاتَيۡنَٰهُم بَيِّنَٰتٖ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡرِۖ فَمَا اَ۪خۡتَلَفُواْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَءَاتَيۡنَٰهُم بَيِّنَٰتٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَءَاتَيۡنَٰهُم بَيِّنَٰتࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وءاتينهم بينت من الامر فما اختلفوا الا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ان ربك يقضي بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون
وَءَاتَيْنَٰهُم بَيِّنَٰتࣲ مِّنَ اَ۬لَامْرِۖ فَمَا اَ۪خْتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ اُ۬لْعِلْمُۖ بَغْياَۢ بَيْنَهُمُۥٓۖ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِے بَيْنَهُمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَۖ
وَءَاتَيۡنَٰهُم بَيِّنَٰتٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ (بَيِّنَاتٍ مِّنَ الْأَمْرِ: شَرَائِعَ وَاضِحَاتٍ فيِ الحَلَالِ، وَالحَرَامِ، وَدَلَالَاتٍ تُبَيِّنُ الحَقَّ مِنَ البَاطِلِ, بَغْيًا بَيْنَهُمْ: حَسَدًا وَعَدَاوَةً بَيْنَهُمْ)
وءاتينهم بينت من الامر فما اختلفوا الا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ان ربك يقضي بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون (بينات من الامر: شرايع واضحات في الحلال، والحرام، ودلالات تبين الحق من الباطل, بغيا بينهم: حسدا وعداوة بينهم)

Assamese

Arau ami sihamtaka dbinara yaratiya bisayata suspasta pramanadi dana karaichilo. Tathapi'o sihamtara ocarata jnana ahara pichato sihamte kerala paraspara bidbesabasata mata biraodha karaichila. Sihamte yibora bisayata matabiraodha karaichila, niscaya tomara pratipalake kiyamatara dina sihamtara majata se'ibora bisayara phayacala karai diba
Ārau āmi siham̐taka dbīnara yāratīẏa biṣaẏata suspaṣṭa pramāṇādi dāna karaichilō. Tathāpi'ō siham̐tara ōcarata jñāna ahāra pichatō siham̐tē kērala paraspara bidbēṣabaśata mata biraōdha karaichila. Siham̐tē yibōra biṣaẏata matabiraōdha karaichila, niścaẏa tōmāra pratipālakē kiẏāmatara dinā siham̐tara mājata sē'ibōra biṣaẏara phaẏacālā karai diba
আৰু আমি সিহঁতক দ্বীনৰ যাৱতীয় বিষয়ত সুস্পষ্ট প্ৰমাণাদি দান কৰিছিলো। তথাপিও সিহঁতৰ ওচৰত জ্ঞান অহাৰ পিছতো সিহঁতে কেৱল পৰস্পৰ বিদ্বেষবশত মত বিৰোধ কৰিছিল। সিহঁতে যিবোৰ বিষয়ত মতবিৰোধ কৰিছিল, নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালকে কিয়ামতৰ দিনা সিহঁতৰ মাজত সেইবোৰ বিষয়ৰ ফয়চালা কৰি দিব।

Azerbaijani

Onlara dinə dair aydın dəlillər vermisdik. Amma elm onlara gəldikdən sonra aralarındakı paxıllıq uzundən ixtilafa dusdulər. Subhəsiz ki, sənin Rəbbin ixtilafa dusdukləri məsələlər barəsində Qiyamət gunu onların arasında hokm verəcəkdir
Onlara dinə dair aydın dəlillər vermişdik. Amma elm onlara gəldikdən sonra aralarındakı paxıllıq üzündən ixtilafa düşdülər. Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin ixtilafa düşdükləri məsələlər barəsində Qiyamət günü onların arasında hökm verəcəkdir
Onlara dinə dair aydın dəlillər vermisdik. Amma elm on­la­ra gəldik­dən sonra ara­la­rın­dakı paxıllıq uzun­dən ix­ti­la­fa dus­du­lər. Subhəsiz ki, sə­nin Rəb­bin ixtilafa dusdukləri mə­sələ­lər ba­rə­sin­də Qiyamət gu­nu onların arasında hokm ve­rə­cək
Onlara dinə dair aydın dəlillər vermişdik. Amma elm on­la­ra gəldik­dən sonra ara­la­rın­dakı paxıllıq üzün­dən ix­ti­la­fa düş­dü­lər. Şübhəsiz ki, sə­nin Rəb­bin ixtilafa düşdükləri mə­sələ­lər ba­rə­sin­də Qiyamət gü­nü onların arasında hökm ve­rə­cək
Onlara din isində (dini məsələlərdə və ya Muhəmməd əleyhissəlamın peygəmbər gondəriləcəyi barədə) acıq-askar dəlillər vermisdik. Onlar yalnız (tovhid, dini əmrlərin busbutun həqiqət oldugu haqda) ozlərinə elm (qəti dəlillər) gəldikdən sonra aralarındakı həsəd (ədavət) uzundən (dində) ixtilafa dusdulər. (Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin ixtilafda olduqları məsələlər barəsində qiyamət gunu onların arasında hokm edəcəkdir
Onlara din işində (dini məsələlərdə və ya Muhəmməd əleyhissəlamın peyğəmbər göndəriləcəyi barədə) açıq-aşkar dəlillər vermişdik. Onlar yalnız (tövhid, dini əmrlərin büsbütün həqiqət olduğu haqda) özlərinə elm (qəti dəlillər) gəldikdən sonra aralarındakı həsəd (ədavət) üzündən (dində) ixtilafa düşdülər. (Ya Rəsulum!) Həqiqətən, sənin Rəbbin ixtilafda olduqları məsələlər barəsində qiyamət günü onların arasında hökm edəcəkdir

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ (ߣߊߡߎ߲) ߞߏߢߊ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ ߕߐߢߍ߮ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߟߎ߬ ߞߕߌ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߕߘߋ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߘߌ߯ߣߊ ) ߥߊߟߌߢߊ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ ߕߐߢߍ߮ ߘߌ߫ ߸ ߝߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߞߕߌ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߕߘߋ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ( ߣߊߡߎ߲ ) ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߢߐ߲߯ ߕߐߢߍ߮ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߟߎ߬ ߞߕߌ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߕߘߋ߫

Bengali

Ara amara taderake dinera yabatiya bisaye suspasta pramanadi dana karechilama. Tadera kache jnana asara para'o tara sudhu paraspara bidbesabasatah matabirodha karechila. Tara ye saba bisaye matabirodha karata, niscaya apanara raba kiyamatera dina tadera madhye se saba bisaye phayasala kare debena
Āra āmarā tādērakē dīnēra yābatīẏa biṣaẏē suspaṣṭa pramāṇādi dāna karēchilāma. Tādēra kāchē jñāna āsāra para'ō tārā śudhu paraspara bidbēṣabaśataḥ matabirōdha karēchila. Tārā yē saba biṣaẏē matabirōdha karata, niścaẏa āpanāra raba kiẏāmatēra dina tādēra madhyē sē saba biṣaẏē phaẏasālā karē dēbēna
আর আমরা তাদেরকে দীনের যাবতীয় বিষয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণাদি দান করেছিলাম। তাদের কাছে জ্ঞান আসার পরও তারা শুধু পরস্পর বিদ্বেষবশতঃ মতবিরোধ করেছিল। তারা যে সব বিষয়ে মতবিরোধ করত, নিশ্চয় আপনার রব কিয়ামতের দিন তাদের মধ্যে সে সব বিষয়ে ফয়সালা করে দেবেন।
Ara'o diyechilama taderake dharmera suspasta pramanadi. Atahpara tara jnana labha karara para sudhu parasparika jedera basabarti haye matabheda srsti kareche. Tara ye bisaye matabheda karata, apanara palanakarta keyamatera dina tara phayasala kare debena.
Āra'ō diẏēchilāma tādērakē dharmēra suspaṣṭa pramāṇādi. Ataḥpara tārā jñāna lābha karāra para śudhu pārasparika jēdēra baśabartī haẏē matabhēda sr̥ṣṭi karēchē. Tārā yē biṣaẏē matabhēda karata, āpanāra pālanakartā kēẏāmatēra dina tāra phaẏasālā karē dēbēna.
আরও দিয়েছিলাম তাদেরকে ধর্মের সুস্পষ্ট প্রমাণাদি। অতঃপর তারা জ্ঞান লাভ করার পর শুধু পারস্পরিক জেদের বশবর্তী হয়ে মতভেদ সৃষ্টি করেছে। তারা যে বিষয়ে মতভেদ করত, আপনার পালনকর্তা কেয়ামতের দিন তার ফয়সালা করে দেবেন।
Ara amara tadera diyechilama bisayati sanbandhe suspasta pramanabali, kinta tadera kache jnana asara pare'o tara matabheda kare ni nijedera madhye irsa bidbesa byatita. Nihsandeha tomara prabhu tadera madhye kiyamatera dine bicara-mimansa kare debena ye bisaye tara matabheda karata se-sanbandhe.
Āra āmarā tādēra diẏēchilāma biṣaẏaṭi sanbandhē suspaṣṭa pramāṇābalī, kinta tādēra kāchē jñāna āsāra parē'ō tārā matabhēda karē ni nijēdēra madhyē īrṣā bidbēṣa byatīta. Niḥsandēha tōmāra prabhu tādēra madhyē kiẏāmatēra dinē bicāra-mīmānsā karē dēbēna yē biṣaẏē tārā matabhēda karata sē-sanbandhē.
আর আমরা তাদের দিয়েছিলাম বিষয়টি সন্বন্ধে সুস্পষ্ট প্রমাণাবলী, কিন্ত তাদের কাছে জ্ঞান আসার পরেও তারা মতভেদ করে নি নিজেদের মধ্যে ঈর্ষা বিদ্বেষ ব্যতীত। নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু তাদের মধ্যে কিয়ামতের দিনে বিচার-মীমাংসা করে দেবেন যে বিষয়ে তারা মতভেদ করত সে-সন্বন্ধে।

Berber

Nefka yasen abeggen si Lameo. Ur mgarraden, armi i ten id tusa tmusni, wa iqheo wa. Ih, Mass ik ad Ieudd garasen, ass n tnekra, $ef wayen i$ef mgarraden
Nefka yasen abeggen si Lameô. Ur mgarraden, armi i ten id tusa tmusni, wa iqheô wa. Ih, Mass ik ad Iêudd garasen, ass n tnekra, $ef wayen i$ef mgarraden

Bosnian

i jasne dokaze o vjeri smo im dali, a oni su se podvojili bas onda kad su do saznanja dosli, i to zbog neprijateljstva i međusobne zavisti. Gospodar tvoj ce im na Sudnjem danu, sigurno, presuditi o onome oko cega su se razisli
i jasne dokaze o vjeri smo im dali, a oni su se podvojili baš onda kad su do saznanja došli, i to zbog neprijateljstva i međusobne zavisti. Gospodar tvoj će im na Sudnjem danu, sigurno, presuditi o onome oko čega su se razišli
i jasne dokaze o vjeri smo im dali, a oni su se podvojili bas onda kad su do saznanja dosli, i to zbog neprijateljstva i međusobne zavisti. Gospodar tvoj ce im na Sudnjem danu sigurno presuditi o onome oko ceka su se razisli
i jasne dokaze o vjeri smo im dali, a oni su se podvojili baš onda kad su do saznanja došli, i to zbog neprijateljstva i međusobne zavisti. Gospodar tvoj će im na Sudnjem danu sigurno presuditi o onome oko čeka su se razišli
I jasne smo im dokaze o vjeri dali, a oni su se podvojili bas onda kad su do saznanja dosli, i to zbog neprijateljstva i međusobne zavisti. Gospodar tvoj ce im na Kijametskom danu sigurno presuditi u vezi s onim u cemu su se razilazili
I jasne smo im dokaze o vjeri dali, a oni su se podvojili baš onda kad su do saznanja došli, i to zbog neprijateljstva i međusobne zavisti. Gospodar tvoj će im na Kijametskom danu sigurno presuditi u vezi s onim u čemu su se razilazili
I dali smo im dokaze jasne o stvari, pa su se razisli jedino nakon sto im je doslo znanje, zaviscu međusobnom. Uistinu, Gospodar tvoj ce presuditi među njima na Dan kijameta, o onome u cemu su se razilazili
I dali smo im dokaze jasne o stvari, pa su se razišli jedino nakon što im je došlo znanje, zavišću međusobnom. Uistinu, Gospodar tvoj će presuditi među njima na Dan kijameta, o onome u čemu su se razilazili
WE ‘ATEJNAHUM BEJJINATIN MINEL-’EMRI FEMA EHTELEFU ‘ILLA MIN BA’DI MA XHA’EHUMUL-’ILMU BEGJÆN BEJNEHUM ‘INNE REBBEKE JEKDI BEJNEHUM JEWMEL-KIJAMETI FIMA KANU FIHI JEHTELIFUNE
I jasne smo im dokaze o vjeri dali, a oni su se podvojili bas onda kad su do saznanja dosli, i to zbog neprijateljstva i međusobne zavisti. Gospodar tvoj ce im na Kijametskom danu, sigurno, presuditi u vezi s onim u cemu su se razilazili
I jasne smo im dokaze o vjeri dali, a oni su se podvojili baš onda kad su do saznanja došli, i to zbog neprijateljstva i međusobne zavisti. Gospodar tvoj će im na Kijametskom danu, sigurno, presuditi u vezi s onim u čemu su se razilazili

Bulgarian

I im dadokhme yasni znatsi za [sudbovnata] povelya. No te izpadnakha v raznoglasie ot zavist pomezhdu im, shtom pri tyakh doide znanieto. V Denya na vuzkresenieto tvoyat Gospod shte ot·sudi mezhdu tyakh za onova, po koeto sa bili v raznoglasie
I im dadokhme yasni znatsi za [sŭdbovnata] povelya. No te izpadnakha v raznoglasie ot zavist pomezhdu im, shtom pri tyakh doĭde znanieto. V Denya na vŭzkresenieto tvoyat Gospod shte ot·sŭdi mezhdu tyakh za onova, po koeto sa bili v raznoglasie
И им дадохме ясни знаци за [съдбовната] повеля. Но те изпаднаха в разногласие от завист помежду им, щом при тях дойде знанието. В Деня на възкресението твоят Господ ще отсъди между тях за онова, по което са били в разногласие

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား (သာသနာရေးရာ) အရှင့်စီမံချက်အမိန့်တော်မှ ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေအထောက်အထားများပါဝင်သည့် ရှင်းလင်းချက်များကို ချီးမြှင့်ပေးအပ် တော်မူခဲ့၏။ သို့သော် (ယခင်က ကျမ်းပေးအပ်ခြင်းခံရသော) သူတို့သည် (အမှန်တရားဆိုင်ရာ) အသိပညာကို သူတို့ထံသို့ ရောက်စေခဲ့ပြီးနောက် သူတို့အချင်းချင်းကြားတွင် သဘောထားကွဲလွဲလျက် ဂိုဏ်းဂနများခွဲခဲ့ခြင်း သည် (သူတို့၏ပမာမခန့်မှုနှင့်) အပြိုင်အဆိုင် မနာလိုမှုကြောင့်မှအပ အခြား (မည်သည့် အကြောင်းရင်းမျှ) မရှိပေ။ ဧကန်ပင်၊ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်ပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်သည် သူတို့အချင်းချင်းကြား တွင် သဘောထား မတိုက်ဆိုင်၍ကွဲလွဲနေခဲ့ကြသော အကြောင်းအရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (သူတို့ထဲမှ ကောင်းမှု ပြုသူအား ဆုလဒ်နှင့်မကောင်းမှုပြုသူအား ပြစ်ဒဏ်ပေးရန်အတွက်) တမလွန် ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်နေ့တွင် အပြီးသတ်စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူလိမ့်မည်။
၁၇။ ငါသည် သူတို့အား ရှင်းလင်းထင်ရှားသောပညတ်တော်များကို ပေးသနားတော်မူ၏၊ သို့သော်တရားအလင်း ရောင်ကို ချပေးသနားတော်မမူမီ သူတို့၌ အချင်းချင်းကွဲလွဲမှုမရှိချေ၊ တရားတော်ကို ပေးသနားတော်မူပြီး မှသာလျှင် မနာလိုဝန်တိုစိတ်ကြောင့် အချင်းချင်းတကွဲတပြားဖြစ်ကြ၏၊ မုချဧကန်သင်၏ အသက်သခင်ကျေးဇူး ရှင်ကြီးသည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့စပ်ကြားတွင် သူတို့၏ ကွဲပြားမှုများကို စစ်ကြောစီရင် တော်မူလိမ့်မည်။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အားသာသနာ့အရေးနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ထင်ရှားစွာသော သက်သေသာဓကများကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ သို့ပါလျက်၎င်းတို့သည် မိမိတို့ထံ အသိပညာ ရောက်လာပြီးနောက်သော်မှပင် မိမိတို့အချင်းချင်း တုပြိုင်သောအားဖြင့် ကွဲလွဲခဲ့ကြကုန်၏။ဧကန်မလွဲ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏အကြားဝယ် "ကိယာမတ်" ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် ၎င်းတို့ ကွဲပြားလျက်ရှိခဲ့ကြသော အရေးကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း ၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူပေမည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သာသနာ့ကိစ်္စနှင့်ပတ်သက်၍ ထင်ရှား‌သော သက်‌သေသာဓကများကို‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့ထံ အသိပညာ‌ရောက်လာပြီး‌နောက်မှပင် သူတို့အချင်းချင်း မလိုမုန်းတီးမှု‌ကြောင့် ကွဲလွဲခဲ့ကြသည်။ အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် သူတို့ကြားတွင် ကိယာမသ်‌နေ့၌ သူတို့ကွဲပြား‌နေခဲ့သည့်ကိစ္စနှင့် ပတ်သက်၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Els vam donar proves clares respecte a l'Ordre. I no van discrepar, per rebel·lia mutua, sino despres d'haver rebut la Ciencia. El teu Senyor decidira entre ells el dia de la Resurreccio sobre allo que discrepaven
Els vam donar proves clares respecte a l'Ordre. I no van discrepar, per rebel·lia mútua, sinó després d'haver rebut la Ciència. El teu Senyor decidirà entre ells el dia de la Resurrecció sobre allò que discrepaven

Chichewa

Ndipo Ife tidawapatsa zizindikiro zooneka za chipembedzo. Ndipo iwo adayamba mipatuko pamene nzeru zidaperekedwa kwa iwo chifukwa cha njiru pakati pawo. Ndithudi Ambuye wako adzaweruza pakati pawo pa tsiku lachiweruzo pa nkhani zimene anali kutsutsana
“Ndipo tidawapatsa zisonyezo zoonekera pazinthu zachipembedzo chawo; sadapatukane mpaka pomwe kudawadzera kudziwa, chifukwa chadumbo pakati pawo. Ndithu Mbuye wako adzalamula pakati pawo tsiku la Qiyâma pa zimene adali kutsemphana

Chinese(simplified)

Wo ceng zhaoshi tamen guanyu ci shi de xuduo mingzheng, tamen zai zhishi jianglin tamen zhihou, cai yin huxiang jidu er zhenglun. Fuhuo ri, ni de zhu biding panjue tamen suo zhenglun de shifei.
Wǒ céng zhāoshì tāmen guānyú cǐ shì de xǔduō míngzhèng, tāmen zài zhīshì jiànglín tāmen zhīhòu, cái yīn hùxiāng jídù ér zhēnglùn. Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bìdìng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.
我曾昭示他们关于此事的许多明证,他们在知识降临他们之后,才因互相嫉妒而争论。复活日,你的主必定判决他们所争论的是非。
Wo [yi jiang shi tamen “tao la te” bing] ci gei tamen guanyu ci shi de mingzheng. Zai zhishi jianglin tamen hou, youyu tamen huxiang jidu [zhu] cai chansheng fenqi. Fuhuo ri, ni de zhu bi jiang panjue tamen suo fenqi de.
Wǒ [yǐ jiàng shì tāmen “tǎo lā tè” bìng] cì gěi tāmen guānyú cǐ shì de míngzhèng. Zài zhīshì jiànglín tāmen hòu, yóuyú tāmen hùxiāng jídù [zhù] cái chǎnshēng fēnqí. Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bì jiāng pànjué tāmen suǒ fēnqí de.
我[已降示他们《讨拉特》并]赐给他们关于此事的明证。在知识降临他们后,由于他们互相嫉妒[注]才产生分歧。复活日,你的主必将判决他们所分歧的。
Wo ceng zhaoshi tamen guanyu ci shi de xuduo mingzheng, tamen zai zhishi jianglin tamen zhihou, cai yin huxiang jidu er zhenglun. Fuhuo ri, ni de zhu biding panjue tamen suo zhenglun de shifei
Wǒ céng zhāoshì tāmen guānyú cǐ shì de xǔduō míngzhèng, tāmen zài zhīshì jiànglín tāmen zhīhòu, cái yīn hùxiāng jídù ér zhēnglùn. Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bìdìng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi
我曾昭示他们关于此事的许多明证,他们在知识降临他们之后,才因互相嫉妒而争论。复活日,你的主必定判决他们所争论的是非。

Chinese(traditional)

Wo ceng zhaoshi tamen guanyu ci shi de xuduo mingzheng, tamen zai zhishi jianglin tamen zhihou, cai yin huxiang jidu er zhenglun. Fuhuo ri, ni de zhu biding panjue tamen suo zhenglun de shifei
Wǒ céng zhāoshì tāmen guānyú cǐ shì de xǔduō míngzhèng, tāmen zài zhīshì jiànglín tāmen zhīhòu, cái yīn hùxiāng jídù ér zhēnglùn. Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bìdìng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi
我曾昭 示他们关于此事的许多明证,他们在知识降临他们之后, 才因互相嫉妒而争论。复活日,你的主必定判决他们所争 论的是非。
Wo ceng zhaoshi tamen guanyu ci shi de xuduo mingzheng, tamen zai zhishi jianglin tamen zhihou, cai yin huxiang jidu er zhenglun. Fuhuo ri, ni de zhu biding panjue tamen suo zhenglun de shifei.
Wǒ céng zhāoshì tāmen guānyú cǐ shì de xǔduō míngzhèng, tāmen zài zhīshì jiànglín tāmen zhīhòu, cái yīn hùxiāng jídù ér zhēnglùn. Fùhuó rì, nǐ de zhǔ bìdìng pànjué tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.
我曾昭示他們關於此事的許多明証,他們在知識降臨他們之後,才因互相嫉妒而爭論。復活日,你的主必定判決他們所爭論的是非。

Croatian

I dali smo im dokaze jasne o stvari, pa su se razisli jedino nakon sto im je doslo znanje, zaviscu međusobnom. Uistinu, Gospodar tvoj ce presuditi među njima na Dan kijameta, o onome u cemu su se razilazili
I dali smo im dokaze jasne o stvari, pa su se razišli jedino nakon što im je došlo znanje, zavišću međusobnom. Uistinu, Gospodar tvoj će presuditi među njima na Dan kijameta, o onome u čemu su se razilazili

Czech

A dali jsme jim jasne dukazy pro (nase) narizeni: a rozesli se (v mineni o nich) pouze pote, kdyz prislo jim vedeni, ze vzajemne svevole. Zajiste pak Pan tvuj rozsoudi mezi nimi v den zmrtvychvstani ohledne toho, v cem rozchazeli se
A dali jsme jim jasné důkazy pro (naše) nařízení: a rozešli se (v mínění o nich) pouze poté, když přišlo jim vědění, ze vzájemné svévole. Zajisté pak Pán tvůj rozsoudí mezi nimi v den zmrtvýchvstání ohledně toho, v čem rozcházeli se
My odevzdat ti sem vyrovnat prikazani. Ironically oni ne debatovat tento vedomi podlehnout ti. Tento jsem arlivost jejich hlas. Prece svuj Magnat kritizovat ti Cas Zmrtvychvstani vsechno oni debatovat
My odevzdat ti sem vyrovnat prikázání. Ironically oni ne debatovat tento vedomí podlehnout ti. Tento jsem árlivost jejich hlas. Prece svuj Magnát kritizovat ti Cas Zmrtvýchvstání všechno oni debatovat
A dali jsme jim jasne dukazy z rozkazu naseho pochazejici. A rozesli se v nazorech svych teprve pote, kdyz se jim vedeni dostalo, a to ze vzajemne nevrazivosti. Pan tvuj pak mezi nimi rozsoudi v den zmrtvychvstani to, v cem se rozchazeli
A dali jsme jim jasné důkazy z rozkazu našeho pocházející. A rozešli se v názorech svých teprve poté, když se jim vědění dostalo, a to ze vzájemné nevraživosti. Pán tvůj pak mezi nimi rozsoudí v den zmrtvýchvstání to, v čem se rozcházeli

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti ba daliri- nim’ din be polo ni, dinzuɣu bɛ daa bi niŋ namgbankpeeni naɣila baŋsim ni kaba na naai, domin jεlinsi din be bɛ sunsuuni. Achiika! A Duuma ni ti niŋ fukumsi bɛ sunsuuni Zaadali n-zaŋ chaŋ binshɛɣu zuɣu bɛ ni niŋdi namgban- kpeeni maa

Danish

Vi giver dem her klare commandments. Ironically de ikke dispute den viden kom dem. Den er jalousi deres rolle. Sikkert Deres Lord bedømme dem Dagen Opstandelse alt de disputed
En Wij gaven hun duidelijke uitleg over de godsdienst. En zij werden onenig slechts nadat kennis tot hen was gekomen door onderlinge afgunst. Voorwaar, uw Heer zal op de Dag der Opstanding over hen uitspraak doen omtrent datgene waarover zij het met elkaar oneens waren

Dari

و به آنان دلائل واضح و روشن در بارۀ دین دادیم. پس اختلاف نکردند مگر بعد از آنکه حقیقت برای‌شان حاصل شد (آن اختلاف هم) از روی عداوت و حسادت بود که در میان‌شان وجود داشت، البته پروردگار تو روز قیامت در میانشان دربارۀ چیزی که در آن اختلاف می‌کردند، فيصله خواهد کرد

Divehi

އަދި دين ގެ ކަންތަކާމެދުގައި بيان ވެގެންވާ ހެކިތަކެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނާ ހަމަޔަށް علم އައުމަށްފަހުގައި މެނުވީ، އެއުރެން خلاف އެއް ނުވެތެވެ. (އެއީ) އެއުރެންގެ މެދުގައިވާ ދެކޮޅުވެރިކަމާއި، حسد ވެރިކަމުންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން خلاف ވެ އުޅުނު ކަންތަކާމެދު، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ قيامة ދުވަހުން އެއުރެންގެ މެދުގައި ނިޔާ ކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

En Wij hebben hun duidelijke bewijzen van de ordening gegeven. Zij werden het er slechts uit onderlinge nijd over oneens nadat de kennis tot hen gekomen was. Jouw Heer zal op de opstandingsdag tussen hen oordelen over dat waarover zij het oneens waren
Wij gaven hun volkomene bevelen nopens de zaak van den godsdienst; en zij vervielen niet tot verschil, dan nadat de kennis tot hen was gekomen, en wel door wederzijdsche afgunst. Maar op den dag der opstanding zal God hunnen twist beslechten, nopens datgene, waaromtrent zij verschillen
En Wij hebben hun duidelijke aanwijzingen gegeven over de zaak (de godsdienst). Zij raakten niet eerder verdeeld dan nadat de kennis tot hen gekomen was, elkaar onrecht aandoend. Voorwaar, jouw Heer zal tussen hen beslissen op de Dag der Opstanding, over dat waar zij van mening over verschilden
En Wij gaven hun duidelijke uitleg over de godsdienst. En zij werden onenig slechts nadat kennis tot hen was gekomen door onderlinge afgunst. Voorwaar, uw Heer zal op de Dag der Opstanding over hen uitspraak doen omtrent datgene waarover zij het met elkaar oneens waren

English

We gave them clear proof in matters [of religion]. They differed among themselves out of mutual rivalry, only after knowledge came to them: on the Day of Resurrection your Lord will judge between them regarding their differences
and gave them clear proofs of matters (revealed in the Torah). They did not differ until after the knowledge had come to them, through transgression among themselves. Surely, Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about which they used to differ
And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences
And We vouchsafed Unto them evidences of the affair. And they differed not except after the knowledge had come Unto them, through spite among themselves. Verily thy Lord will decide between them on the DaY of Judgment concerning that wherein they have been differing
We gave them clear directions in matters pertaining to religion. Yet they differed among themselves (not out of ignorance but) after knowledge had come to them; and they did so out of the desire to commit excesses against one another. On the Day of Resurrection Allah will judge among them regarding what they had differed
And gave them a clear exposition of Our laws. And they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. Verily your Lord will judge between them on the Day of Judgement in what they differed about
We made the Commandments very clear to them and they only differed after knowledge came to them, tyrannising one other. Your Lord will decide between them on the Day of Rising regarding the things they differed about
We gave them clear signs of the Command; so they differed not, except after the knowledge had come to them, being insolent one to another. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences
And We granted them clear signs in all affairs. It was only after knowledge had been granted to them that they fell into disagreements through insolent envy among themselves. Indeed your Lord will judge between them on the Day of Accountability, as to those matters in which they had differences
And We gave them clear proofs in the matter (of religion), then they disagreed because of jealousy between them only after the knowledge came to them. Indeed your Master judges between them regarding what they were disagreeing about it, on the resurrection day
and We gave them manifest precepts. But they did not differ except after knowledge had come to them, out of envy among themselves. Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ
and We gave them manifest precepts. But they did not differ except after knowledge had come to them, out of envy among themselves. Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ
And We granted them clear proofs concerning the affairs and commands of the Religion.; and it was only after all this knowledge came to them that they differed through envious rivalry and insolence among themselves. Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning that on which they used to differ
And We presented them with clear divine evidence serving as the ground for belief, yet they did not move to disagree among themselves and be at variance until they had received informative knowledge and intellectual acquaintance with the truth. They, then, vented what their breasts* have forged of enmity, ill- will and envy occasioned by their contemplation of your superior advantages. But Allah shall judge between them on the Day of Resurrection on the strained points upon which the whole unreasoning turns
And We delivered them Bayyinat (‘Manifestly Evident Items’) proceeding from the Decree. And they developed not differences of opinion but after that which came to them (as) Al-Ilm (‘The Knowledge’.) — as internal rebellion being bred amongst them (against their self-created, self-imposed sectarian divisions). Surely, your Nourisher-Sustainer will judge between them on the Day of Resurrection in that wherein they used to differ
and We gave them clear portents of the command. And they are not at variance until after the knowledge drew near them through insolence among themselves. Truly, thy Lord will decree between them on the Day of Resurrection about what they had been at variance in it
And We gave them clear instructions about every matter. It was only after (real) knowledge had come to them, that they indulged in internecine rivalry. It was (not out of ignorance but) with intent to wrong each other. Indeed, on the Day of Judgment your Lord will settle all matters of dispute between them
And we brought them manifest proofs of the affair, and they disputed not until after knowledge had come to them, through mutual envy. Verily, thy Lord will decide between them on the resurrection day concerning that whereon they did dispute
and gave them clear instructions relating to the matters of religion through revealing to them the Torah. Then they differed among themselves, not because of ignorance but, after the knowledge had come to them, out of envy among themselves. Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they have set up differences
And We gave them plain ordinances concerning the business of religion; neither did they fall to variance, except after that knowledge had come unto them, through envy amongst themselves: But thy Lord will decide the controversy between them, on the day of resurrection, concerning that wherein they disagree
And We gave them clear commandments in (religious) affairs, but they did not differ until after knowledge had come to them, through rivalry among themselves; surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they
And we gave them clear sanctions for our behests: neither did they differ, through mutual envy, till after they had become possessed of knowledge; but thy Lord will judge between them on the day of resurrection, as to the subject of their disputes
And We gave/brought them evidences from the matter/affair/order/command, so they did not differ/disagree/dispute except from after what came to them (from) the knowledge, oppression/transgression between them, that truly your Lord passes judgment/ends between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing
We gave them clear directions in matters pertaining to religion. Yet they differed among themselves (not out of ignorance but) after knowledge had come to them; and they did so out of the desire to commit excesses against one another. On the Day of Resurrection Allah will judge among them regarding what they had differed
and We gave them clear explanations of the (religious) affair, and they did not disagree except after the knowledge which had come to them, (because of) envy among themselves. Your Fosterer will certainly judge between them on the day of resurrection, concerning that about which they used to disagree
and We gave them clear explanations of the (religious) affair, and they did not disagree except after the knowledge which had come to them, (because of) envy among themselves. Your Lord will certainly judge between them on the day of resurrection, concerning that about which they used to disagree
And We gave them clear arguments in the affair, but they did not differ until after knowledge had come to them out of envy among themselves; surely your -Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed
And We gave them clear directions on what to do. Then they differed not until after knowledge had come to them out of spite, one against another. On the Day of Resurrection, Allah will indeed judge among them in what they differed
And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ
and We gave them clear proofs of the Matter (i.e. the religion). So they did not fall into disagreement out of mutual jealousy, but after the knowledge had come to them. Surely your Lord will judge between them, on the Day of Judgment, in the matters in which they used to differ
And We gave them clear indications of the purpose [of faith]; and it was only after all this knowledge had been vouchsafed to them that they began, out of mutual jealousy, to hold divergent views: [but,] verily, thy Sustainer will judge between them on Resurrection Day regarding all whereon they were wont to differ
And We brought them supreme evidence (s) of the Command; so in no way did they differ among themselves except even after the knowledge had come to them, (they) being inequitable among themselves. Surely your Lord will decree between them on the Day of the Resurrection concerning that wherein they used to differ
We also gave them clear evidence in support of the true religion. Only after having received knowledge did they create differences among themselves because of their rebelliousness. Your Lord will issue His decree concerning their differences on the Day of Judgment
And gave them clear proofs in matters [by revealing to them the Taurat (Torah)]. And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves. Verily, Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ
and We gave them clear proofs of the Matter (i.e. the religion). So they did not fall into disagreement out of mutual jealousy, but after the knowledge had come to them. Surely your Lord will judge between them, on the Day of Judgment, in the matters in which they used to differ
We ˹also˺ gave them clear commandments regarding ˹their˺ faith. But it was not until knowledge came to them that they differed out of mutual envy. Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their differences
We ˹also˺ gave them clear commandments regarding ˹their˺ faith. But it was not until knowledge came to them that they differed out of mutual envy. Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their differences
We gave them explicit commandments: yet it was not till knowledge had been vouchsafed them that they disagreed, maliciously, among themselves. Your Lord will on the Day of Resurrection judge what they differ about
We gave them clear directions in matters [of religion]. They did not differ except after the knowledge had come to them out of transgression against one another. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning their differences
We gave them clear details of the matter [faith]. Yet, they differed out of rivalry between them, only after knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences
And gave them clear proofs in matters. And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves. Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ
And gave them clear Commandments. Yet, they fell for differences through rivalry among themselves after Knowledge had come to them. Behold, your Lord will judge between them on the Resurrection Day concerning all they differed about
And We gave them clear Signs in matters dealing (with religion): And it was after knowledge had been given to them that they split into groups, through deep envy among themselves; Surely, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection (and Judgment) as to those matters in which they made up differences (among themselves)
And We gave them precise rulings. They fell into dispute only after knowledge came to them, out of mutual rivalry. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding the things they differed about
And We gave them precise rulings. They fell into dispute only after knowledge came to them, out of mutual rivalry. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding the things they differed about
We gave them explanations about the Matter. They only disagreed after knowledge had come to them, out of envy towards one another. Your Lord will judge among them on Resurrection Day concerning anything they may have been differing over
And We gave them clarity in the matter, but then they disputed after the knowledge had come to them, out of jealousy amongst themselves. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything that they have disputed
And We gave them clarity in the matter, but then they disputed after the knowledge had come to them, out of jealousy among themselves. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything that they have disputed
And We gave them clear proofs from the Command. And they differed not till after knowledge had come unto them, out of envy among themselves. Thy Lord will surely judge between them on the Day of Resurrection regarding that wherein they used to differ
And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
We gave them clear arguments in matters [of religion]. It was only after knowledge came to them that they differed among themselves out of mutual rivalry. On the Day of Resurrection your Lord will judge between them regarding their differences
And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences

Esperanto

Ni don them herein klar commandments. Ironically ili ne disput this knowledge ven them. This est jealousy their part. Surely your Lord jugx them Tag Resurrection cxio ili disput

Filipino

At sila ay biniyayaan Namin ng Maliwanag na mga Katibayan sa kapakanan (ng kanilang pananampalataya sa pamamagitan nang pagpapahayag sa kanila ng Torah, mga Batas). Pagkaraan lamang nang ang karunungan ay maipagkaloob sa kanila, sila ay nabulid sa pagkakawatak-watak ng dahil sa hayagang inggit sa kanilang mga sarili. Katotohanan, ang iyong Panginoon ang huhusga sa kanila sa Araw ng Paghuhukom, samgabagaynahindinilapinagkakasunduan
Nagbigay Kami sa kanila ng mga malinaw na patunay mula sa usapin ngunit hindi sila nagkaiba-iba malibang nang matapos na dumating sa kanila ang kaalaman dala ng paglabag sa pagitan nila. Tunay na ang Panginoon mo ay maghuhusga sa pagitan nila sa Araw ng Pagbangon hinggil sa sila dati ay nagkakaiba-iba

Finnish

Me annoimme heille myos selvat todistukset, ja he olivat erimielisia ja toisille kateellisia vasta paastyaan osallisiksi tiedosta; totisesti Herrasi on tuomitseva heidat ylosnousemuksen paivana siita, mista he kiistelivat
Me annoimme heille myös selvät todistukset, ja he olivat erimielisiä ja toisille kateellisia vasta päästyään osallisiksi tiedosta; totisesti Herrasi on tuomitseva heidät ylösnousemuksen päivänä siitä, mistä he kiistelivät

French

Nous leur avons apporte des preuves evidentes de l’Ordre (Supreme). Or ils ne sont tombes en desaccord qu’apres que leur est parvenue la connaissance (de la verite) et par hostilite des uns envers les autres. Ton Seigneur jugera entre eux au Jour de la Resurrection en tranchant leurs differends
Nous leur avons apporté des preuves évidentes de l’Ordre (Suprême). Or ils ne sont tombés en désaccord qu’après que leur est parvenue la connaissance (de la vérité) et par hostilité des uns envers les autres. Ton Seigneur jugera entre eux au Jour de la Résurrection en tranchant leurs différends
Et Nous leur avons apporte des preuves evidentes de l’Ordre . Ils ne divergerent qu’apres que la science leur fut venue, par agressivite entre eux. Ton Seigneur decidera parmi eux, au Jour de la Resurrection, sur ce en quoi ils divergeaient
Et Nous leur avons apporté des preuves évidentes de l’Ordre . Ils ne divergèrent qu’après que la science leur fut venue, par agressivité entre eux. Ton Seigneur décidera parmi eux, au Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient
Et Nous leur avons apporte des preuves evidentes de l'Ordre. Ils ne divergerent qu'apres que la science leur fut venue par agressivite entre eux. Ton Seigneur decidera parmi eux, au Jour de la Resurrection, sur ce en quoi ils divergeaient
Et Nous leur avons apporté des preuves évidentes de l'Ordre. Ils ne divergèrent qu'après que la science leur fut venue par agressivité entre eux. Ton Seigneur décidera parmi eux, au Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient
Nous leur avons revele des commandements parfaitement clairs. Ils ne se sont donc divises, par jalousie, qu’apres avoir recu la science. Ton Seigneur ne manquera pas de trancher leurs differends le Jour de la resurrection
Nous leur avons révélé des commandements parfaitement clairs. Ils ne se sont donc divisés, par jalousie, qu’après avoir reçu la science. Ton Seigneur ne manquera pas de trancher leurs différends le Jour de la résurrection
Nous leur avons montre des preuves incontestables concernant la religion (Nos commandements). Ce n’est que lorsqu’ils prirent acte de ce qui leur fut apporte qu’ils divergerent, mus par leur antagonisme. Dieu tranchera a propos de ce qui les opposait le Jour de la Resurrection
Nous leur avons montré des preuves incontestables concernant la religion (Nos commandements). Ce n’est que lorsqu’ils prirent acte de ce qui leur fut apporté qu’ils divergèrent, mus par leur antagonisme. Dieu tranchera à propos de ce qui les opposait le Jour de la Résurrection

Fulah

Min totti dallillaaji ɓannginooji ɓe luuraani si wonah caggal nde ganndal ari e mum en sabu bewre hakkunde maɓɓe pellet Jooma na nyaawa hakkunde maɓɓe nyande darnga koɓe njeddandiratnoo ko

Ganda

Era twabawa obunnyonnyofu bwe kigambo (ekikwata ku kutumwa kwa Nabbi Muhammad) olwo nno tebayawukana okugyako luvannyuma lwa kumanya kubajjira (nga ekyo baakikola) olwo bukyayi obwali wakati waabwe, mazima Mukama omulabirizi wo agenda kulamula wakati waabwe ku lunaku lw’enkomerero mwebyo bye bayawukanangamu

German

Und Wir gaben ihnen deutliche Weisungen in der Sache. Und sie wurden nicht eher uneins, als bis das Wissen zu ihnen gekommen war; denn zwischen ihnen (entstand) selbstsuchtiger Neid. Dein Herr wird gewiß zwischen ihnen am Tage der Auferstehung uber das richten, woruber sie uneins waren
Und Wir gaben ihnen deutliche Weisungen in der Sache. Und sie wurden nicht eher uneins, als bis das Wissen zu ihnen gekommen war; denn zwischen ihnen (entstand) selbstsüchtiger Neid. Dein Herr wird gewiß zwischen ihnen am Tage der Auferstehung über das richten, worüber sie uneins waren
Und Wir haben ihnen in der Angelegenheit (der Religion) deutliche Beweise zukommen lassen. Sie wurden aber erst uneins, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, dies aus ungerechter Auflehnung untereinander. Dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen uber das entscheiden, woruber sie uneins waren
Und Wir haben ihnen in der Angelegenheit (der Religion) deutliche Beweise zukommen lassen. Sie wurden aber erst uneins, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, dies aus ungerechter Auflehnung untereinander. Dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneins waren
Auch ließen WIR ihnen klare Zeichen von der Angelegenheit zuteil werden. So wurden sie nicht uneins außer, nachdem zu ihnen das Wissen gekommen ist - aus Ubertretung untereinander. Gewiß, dein HERR richtet unter ihnen am Tag der Auferstehung uber das, woruber sie uneins zu sein pflegten
Auch ließen WIR ihnen klare Zeichen von der Angelegenheit zuteil werden. So wurden sie nicht uneins außer, nachdem zu ihnen das Wissen gekommen ist - aus Übertretung untereinander. Gewiß, dein HERR richtet unter ihnen am Tag der Auferstehung über das, worüber sie uneins zu sein pflegten
Und Wir gaben ihnen klare Beweise in der Angelegenheit (der Religion). Sie wurden aber erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen uber das entscheiden, woruber sie uneinig zu sein pflegten
Und Wir gaben ihnen klare Beweise in der Angelegenheit (der Religion). Sie wurden aber erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten
Und Wir gaben ihnen klare Beweise in der Angelegenheit (der Religion). Sie wurden aber erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen uber das entscheiden, woruber sie uneinig zu sein pflegten
Und Wir gaben ihnen klare Beweise in der Angelegenheit (der Religion). Sie wurden aber erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten

Gujarati

ane ame te lokone dinana spasta purava apya hata, pachi temani pase jnana avi gaya chatam, andaro'andarani hathana karane vivada ubho karyo, a loko je vastu'o babate vivada kari rahya che, teno nirnaya kayamatana divase temani vacce tamaro palanahara karase
anē amē tē lōkōnē dīnanā spaṣṭa purāvā āpyā hatā, pachī tēmanī pāsē jñāna āvī gayā chatāṁ, andarō'andaranī haṭhanā kāraṇē vivāda ūbhō karyō, ā lōkō jē vastu'ō bābatē vivāda karī rahyā chē, tēnō nirṇaya kayāmatanā divasē tēmanī vaccē tamārō pālanahāra karaśē
અને અમે તે લોકોને દીનના સ્પષ્ટ પુરાવા આપ્યા હતા, પછી તેમની પાસે જ્ઞાન આવી ગયા છતાં, અંદરોઅંદરની હઠના કારણે વિવાદ ઊભો કર્યો, આ લોકો જે વસ્તુઓ બાબતે વિવાદ કરી રહ્યા છે, તેનો નિર્ણય કયામતના દિવસે તેમની વચ્ચે તમારો પાલનહાર કરશે

Hausa

Kuma Muka ba su hujjoji na umarni. Ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. Lalle ne, Ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a Ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna)
Kuma Muka bã su hujjõji na umarni. Ba su sãɓa ba fãce bãyan ilmi ya jẽ musu, sabõda zãlunci a tsakãninsu. Lalle ne, Ubangijinka zai yi hukunci a tsakãninsu, a Rãnar ƙiyãma a cikin abin da suka kasance sunã sãɓa wa (jũna)
Kuma Muka ba su hujjoji na umurni. Ba su saɓa ba face bayan ilmi ya je musu, saboda zalunci a tsakaninsu. Lalle ne, Ubangijinka zai yi hukunci a tsakaninsu, a Ranar ƙiyama a cikin abin da suka kasance suna saɓa wa (juna)
Kuma Muka bã su hujjõji na umurni. Ba su sãɓa ba fãce bãyan ilmi ya jẽ musu, sabõda zãlunci a tsakãninsu. Lalle ne, Ubangijinka zai yi hukunci a tsakãninsu, a Rãnar ƙiyãma a cikin abin da suka kasance sunã sãɓa wa (jũna)

Hebrew

ונתנו להם הבהרות על כל דבר, ולא נחלקו ביניהם אלא לאחר שהוענקה להם הדעת והתחילו לקנא זה בזה. אכן ריבונך ישפוט ביניהם ביום תחיית-המתים באשר נחלקו בו
ונתנו להם הבהרות על כל דבר, ולא נחלקו ביניהם אלא לאחר שהוענקה להם הדעת והתחילו לקנא זה בזה. אכן ריבונך ישפוט ביניהם ביום תחיית-המתים באשר נחלקו בו

Hindi

tatha diye hamane unhen, khule aadesh. to unhonne vibhed nahin kiya, parantu apane paas gyaan[1] aa jaane ke pashchaat, aapas ke dvesh ke kaaran. nihsandeh aapaka paalanahaar hee nirnay karega unake beech paralay ke din, jis baat mein ve vibhed kar rahe hain
तथा दिये हमने उन्हें, खुले आदेश। तो उन्होंने विभेद नहीं किया, परन्तु अपने पास ज्ञान[1] आ जाने के पश्चात्, आपस के द्वेष के कारण। निःसंदेह आपका पालनहार ही निर्णय करेगा उनके बीच परलय के दिन, जिस बात में वे विभेद कर रहे हैं।
aur hamane unhen is maamale ke vishay mein spasht nishaaniyaan pradaan keen. phir jo bhee vibhed unhonne kiya, vah isake pashchaat hee kiya ki unake paas gyaan aa chuka tha aur is kaaran ki ve paraspar ek-doosare par zyaadatee karana chaahate the. nishchay hee tumhaara rab qiyaamat ke din unake beech un cheezon ke baare mein faisala kar dega, jinamen ve paraspar vibhed karate rahe hai
और हमने उन्हें इस मामले के विषय में स्पष्ट निशानियाँ प्रदान कीं। फिर जो भी विभेद उन्होंने किया, वह इसके पश्चात ही किया कि उनके पास ज्ञान आ चुका था और इस कारण कि वे परस्पर एक-दूसरे पर ज़्यादती करना चाहते थे। निश्चय ही तुम्हारा रब क़ियामत के दिन उनके बीच उन चीज़ों के बारे में फ़ैसला कर देगा, जिनमें वे परस्पर विभेद करते रहे है
aur unako deen kee khulee huee daleelen inaayat kee to un logon ne ilm aa chukane ke baad bas aapas kee zid mein ek doosare se ekhtelaaf kiya ki ye log jin baaton se ekhtelaaf kar rahen hain qayaamat ke din tumhaara paravaradigaar unamen phaisala kar dega
और उनको दीन की खुली हुई दलीलें इनायत की तो उन लोगों ने इल्म आ चुकने के बाद बस आपस की ज़िद में एक दूसरे से एख्तेलाफ़ किया कि ये लोग जिन बातों से एख्तेलाफ़ कर रहें हैं क़यामत के दिन तुम्हारा परवरदिगार उनमें फैसला कर देगा

Hungarian

Vilagos bizonyitekokat adtunk nekik (a Tora kinyilatkoztatasaval). Am ok egymas kozotti torzsalkodasukban azutan, hogy elerkezett hozzajuk a tudas osszekulonboztek. Am a te Urad, a Feltamadas Napjan donteni fog kozottuk arrol, amiben osszekulonboztek
Világos bizonyítékokat adtunk nekik (a Tóra kinyilatkoztatásával). Ám ők egymás közötti torzsalkodásukban azután, hogy elérkezett hozzájuk a tudás összekülönböztek. Ám a te Urad, a Feltámadás Napján dönteni fog közöttük arról, amiben összekülönböztek

Indonesian

Dan Kami berikan kepada mereka keterangan-keterangan yang jelas tentang urusan (agama); maka mereka tidak berselisih kecuali setelah datang ilmu kepada mereka, karena kedengkian (yang ada) di antara mereka. Sungguh, Tuhanmu akan memberi putusan kepada mereka pada hari Kiamat terhadap apa yang selalu mereka perselisihkan
(Dan Kami berikan kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata tentang urusan) agama, menyangkut masalah halal dan haram, serta berita tentang akan diutusnya Nabi Muhammad saw. (maka mereka tidak berselisih) tentang diutusnya Nabi Muhammad (melainkan sesudah datang kepada mereka pengetahuan karena permusuhan di antara mereka) karena permusuhan yang ada di antara mereka sebab mereka dengki kepada Nabi Muhammad. (Sesungguhnya Rabbmu akan memutuskan antara mereka pada hari kiamat terhadap apa yang mereka selalu berselisih padanya)
Dan Kami berikan kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata tentang urusan (agama), maka mereka tidak berselisih, melainkan sesudah datang kepada mereka pengetahuan karena kedengkian yang ada di antara mereka. Sesungguhnya Tuhan-mu akan memutuskan antara mereka pada hari kiamat terhadap apa yang mereka selalu berselisih padanya
Kami pun telah memberi mereka berbagai bukti yang jelas, yaitu ajaran agama mereka. Tetapi, tidak pernah terjadi perselisihan di antara mereka, kecuali setelah mereka diberi pengetahuan tentang hakikat agama dan hukum-hukumnya, karena sikap permusuhan dan dengki di antara sesama mereka. Sesungguhnya Tuhan akan memutuskan pengadilan di antara orang-orang yang berselisih itu kelak di hari kiamat mengenai perkara yang dahulu mereka perselisihkan
Dan Kami berikan kepada mereka keterangan-keterangan yang jelas tentang urusan (agama); maka mereka tidak berselisih kecuali setelah datang ilmu kepada mereka, karena kedengkian (yang ada) di antara mereka. Sungguh, Tuhanmu akan memberi putusan kepada mereka pada hari Kiamat terhadap apa yang selalu mereka perselisihkan
Dan Kami berikan kepada mereka keterangan-keterangan yang jelas tentang urusan (agama); maka mereka tidak berselisih kecuali setelah datang ilmu kepada mereka, karena kedengkian (yang ada) di antara mereka. Sungguh, Tuhanmu akan memberi putusan kepada mereka pada hari Kiamat terhadap apa yang selalu mereka perselisihkan

Iranun

Go bigan Nami siran sa manga Rarayag a Karina a pud ko Sogowan: Na da siran Shorangsorang inonta ko oriyan o KĶiyapakaoma kiran o Kata-o, ka Dungki ran; Mata-an! A so Kadnan Ka na Khokomun Niyan siran ko Alongan a Qiyamah si-i ko Miyabaloi siran non a Shosorangsorang

Italian

Demmo loro prove evidenti del [Nostro] Ordine; non si divisero, astiosi gli uni con gli altri se non dopo che giunse loro la scienza. In verita nel Giorno della Resurrezione il tuo Signore giudichera tra di loro, a proposito delle loro divergenze
Demmo loro prove evidenti del [Nostro] Ordine; non si divisero, astiosi gli uni con gli altri se non dopo che giunse loro la scienza. In verità nel Giorno della Resurrezione il tuo Signore giudicherà tra di loro, a proposito delle loro divergenze

Japanese

Mata ware wa (shukyo no) koto ni tsuite, kare-ra ni meisho o sazuketa. Sorede chishiki ga kare-ra no moto ni kita nochi ni oite, jibun-tachi no ma no zoku 妬 Ni yori, iron o tonaeru yo ni natta. Hontoni anata no omo wa, iron o tonaeta koto ni tsuite, fukkatsu no hi ni o sabaki ni nara reru
Mata ware wa (shūkyō no) koto ni tsuite, kare-ra ni meishō o sazuketa. Sorede chishiki ga kare-ra no moto ni kita nochi ni oite, jibun-tachi no ma no zoku 妬 Ni yori, iron o tonaeru yō ni natta. Hontōni anata no omo wa, iron o tonaeta koto ni tsuite, fukkatsu no hi ni o sabaki ni nara reru
またわれは(宗教の)事に就いて,かれらに明証を授けた。それで知識がかれらの許に来た後において,自分たちの間の族妬により,異論を唱えるようになった。本当にあなたの主は,異論を唱えたことに就いて,復活の日に御裁きになられる。

Javanese

Wong Bani Israil mau diparingi keterangan akeh bab agama mula dheweke ora pasulayan kajaba sawise katekan kaweruh nanging atine balela drengki, Ing besuk dina qiyamat Allah Pangeranira ngadili anggone pasulayan
Wong Bani Israil mau diparingi keterangan akeh bab agama mula dheweke ora pasulayan kajaba sawise katekan kaweruh nanging atine balela drengki, Ing besuk dina qiyamat Allah Pangeranira ngadili anggone pasulayan

Kannada

Khanditavagiyu allahaneduru avaru nim'ma yava neravigu baralararu. Akramigalu khandita parasparara posakaragiruttare mattu dharma nisthara palige allahane posakanagiruttane
Khaṇḍitavāgiyū allāhaneduru avaru nim'ma yāva neravigū baralāraru. Akramigaḷu khaṇḍita parasparara pōṣakarāgiruttāre mattu dharma niṣṭhara pālige allāhanē pōṣakanāgiruttāne
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನೆದುರು ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಯಾವ ನೆರವಿಗೂ ಬರಲಾರರು. ಅಕ್ರಮಿಗಳು ಖಂಡಿತ ಪರಸ್ಪರರ ಪೋಷಕರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಧರ್ಮ ನಿಷ್ಠರ ಪಾಲಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಪೋಷಕನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Jane de din isterinde olarga asıq tusinikter berdik. Degenmen ozderine malimet kelgennen keyin ozara kunsilik qılıp, mulde talas-tartısqa tusti. Sın maninde Rabbın qiyamet kuni aralarındagı qaysılıqqa tusken narseleri twrasında ukim beredi
Jäne de din isterinde olarğa aşıq tüsinikter berdik. Degenmen özderine mälimet kelgennen keyin özara künşilik qılıp, mülde talas-tartısqa tüsti. Şın mäninde Rabbıñ qïyamet küni aralarındağı qayşılıqqa tüsken närseleri twrasında ükim beredi
Және де дін істерінде оларға ашық түсініктер бердік. Дегенмен өздеріне мәлімет келгеннен кейін өзара күншілік қылып, мүлде талас-тартысқа түсті. Шын мәнінде Раббың қиямет күні араларындағы қайшылыққа түскен нәрселері турасында үкім береді
Ari Biz olarga is / din / jaylı anıq belgi-dalelder berdik. Olar ozderine bilim kelgen son gana, bir-birine degen asw-ızadan / kunsildikten / qaysılıqqa tusti. Aqiqatında, Rabbın Qayta tirilw kuni olardın tartısqan narselerine qatıstı ukim etedi
Äri Biz olarğa is / din / jaylı anıq belgi-dälelder berdik. Olar özderine bilim kelgen soñ ğana, bir-birine degen aşw-ızadan / künşildikten / qayşılıqqa tüsti. Aqïqatında, Rabbıñ Qayta tirilw küni olardıñ tartısqan närselerine qatıstı ükim etedi
Әрі Біз оларға іс / дін / жайлы анық белгі-дәлелдер бердік. Олар өздеріне білім келген соң ғана, бір-біріне деген ашу-ызадан / күншілдіктен / қайшылыққа түсті. Ақиқатында, Раббың Қайта тірілу күні олардың тартысқан нәрселеріне қатысты үкім етеді

Kendayan

Man Kami barentatn ka’iaka’koa katarangan-katarangan nang jalas tantang urusan (agama); maka iaka’koa nana’ basalisih kacoali salaka’ atakng ilmu ka’ iaka’koa, karana kadangkiatn (nang ada) ka’ antara iaka’koa. Sungguh, Tuhannyu mao’ mare’ putusatn ka’ iaka’koa ka’ ari kiamat ka’ ahe nang selalu iaka’koa pasalisihatn

Khmer

haey yeung ban phdal aoy puokke nouv kramochbab cheachraen yeang chbasaleasa( ampi rueng sasanea) . haey puokke minban khvengkoumnit knea laey leuklengte banteabpi chamnehdoeng ban mokadl puokke daoy sar te pheap chhneanisa rveang puokke . pitabrakd nasa mcheasa robsa anak ( mou ham meat) nung katsechakdei rveang puokke now thngai barlok champoh avei del puokke thleab ban khvengkoumnit knea ampi vea
ហើយយើងបានផ្ដល់ឱ្យពួកគេនូវក្រមច្បាប់ជាច្រើនយ៉ាង ច្បាស់លាស់(អំពីរឿងសាសនា)។ ហើយពួកគេមិនបានខ្វែងគំនិតគ្នា ឡើយ លើកលែងតែបន្ទាប់ពីចំណេះដឹងបានមកដល់ពួកគេដោយ សារតែភាពឈ្នានីសរវាងពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នក (មូហាំម៉ាត់)នឹងកាត់សេចក្ដីរវាងពួកគេនៅថ្ងៃបរលោកចំពោះអ្វី ដែលពួកគេធ្លាប់បានខ្វែងគំនិតគ្នាអំពីវា។

Kinyarwanda

Ndetse twabahaye amategeko asobanutse. Kandi batandukanye nyuma yo kugerwaho n’ubumenyi bitewe no kugirirana ishyari n’inzangano hagati yabo. Rwose Nyagasani wawe azabakiranura ku munsi w’imperuka mu byo batavugagaho rumwe
Ndetse twabahaye amategeko asobanutse. Kandi batandukanye nyuma yo kugerwaho n’ubumenyi bitewe no kugirirana ishyari n’inzangano hagati yabo. Rwose Nyagasani wawe azabakiranura ku munsi w’imperuka mu byo batavugagaho rumwe

Kirghiz

Jana alarga anık is (Din-Sariyat) berdik. Alar ozdoruno kelgen ilimden kiyin gana (Din isinde) talasıp kalıstı, oz-ara koralbastıktan ulam. Albette, Rabbiŋ Kıyamat kunu alardın arasında talaskan nerselerine okum (ajırım) cıgarat
Jana alarga anık iş (Din-Şariyat) berdik. Alar özdörünö kelgen ilimden kiyin gana (Din işinde) talaşıp kalıştı, öz-ara köralbastıktan ulam. Albette, Rabbiŋ Kıyamat künü alardın arasında talaşkan nerselerine öküm (ajırım) çıgarat
Жана аларга анык иш (Дин-Шарият) бердик. Алар өздөрүнө келген илимден кийин гана (Дин ишинде) талашып калышты, өз-ара көралбастыктан улам. Албетте, Раббиң Кыямат күнү алардын арасында талашкан нерселерине өкүм (ажырым) чыгарат

Korean

geuligo hananim-eun geudeul-ui jong-gyoe bunmyeonghan yejeung-eul jueoss-eudoe geu deul gaunde sigiwa jiltulo inhayeo geudeul-ege jisig-i ileulttae kkajineun uigyeon-eul dallihaji anihaessnola sillojunimkkeseo buhwal-ui nal geudeul-i uigyeon eul dallihaessdeon geos-e gwanhayeo simpan-eul hasilila
그리고 하나님은 그들의 종교에 분명한 예증을 주었으되 그 들 가운데 시기와 질투로 인하여 그들에게 지식이 이를때 까지는 의견을 달리하지 아니했노라 실로주님께서 부활의 날 그들이 의견 을 달리했던 것에 관하여 심판을 하시리라
geuligo hananim-eun geudeul-ui jong-gyoe bunmyeonghan yejeung-eul jueoss-eudoe geu deul gaunde sigiwa jiltulo inhayeo geudeul-ege jisig-i ileulttae kkajineun uigyeon-eul dallihaji anihaessnola sillojunimkkeseo buhwal-ui nal geudeul-i uigyeon eul dallihaessdeon geos-e gwanhayeo simpan-eul hasilila
그리고 하나님은 그들의 종교에 분명한 예증을 주었으되 그 들 가운데 시기와 질투로 인하여 그들에게 지식이 이를때 까지는 의견을 달리하지 아니했노라 실로주님께서 부활의 날 그들이 의견 을 달리했던 것에 관하여 심판을 하시리라

Kurdish

هه‌روه‌ها ئێمه چاره‌سه‌ری هه‌موو کارێکی گرنگمان بۆ ڕوونکردنه‌وه و پێمان به‌خشین (ده‌رباره‌ی عه‌قیده‌و شه‌ریعه‌ت و حه‌ڵاڵ و حه‌رام)، جا ناکۆکی و دووبه‌ره‌کیان له نێواندا به‌رپا نه‌بوو مه‌گه‌ر دوای ئه‌وه‌ی که هه‌موو شت ڕوون بۆوه و زانستیان بۆ هات، ئه‌وه‌ش به‌هۆی سته‌م و ناکۆکی و حه‌سوودی نێوان خۆیانه‌وه‌، به‌ڕاستی په‌روه‌ردگاری تۆ ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم له ڕۆژی قیامه‌تدا داوه‌ری ده‌کات له نێوانیاندا ده‌رباره‌ی ئه‌و شتانه‌ی که ناکۆکیان له‌سه‌ری هه‌یه و ڕای جیاوازیان هه‌یه ده‌رباره‌ی
وە بەڵگە ڕوونەكانمان پێدان لە بارەی شەریعەتەوە، جا جیاواز نەبوون لە نێو خۆیاندا دوای ئەوە نەبێت زانستیان بۆهات، لەبەر دوژمنایەتی وحەسادەتی نێوان خۆیان، بێگومان پەروەردگارت لە ڕۆژی هەستانەوەدا لە نیاونیاندا دادوەری دەكات لەو شتانەی جیاوازیان تێدا دەكرد

Kurmanji

U me ji hemu karan daxuyaniyan da wan. Veca ew, tene ji piþti ku zanin ji wan re hat ji ber dexesiya nav wan bi hev ketin. Beguman perwerdekare te we roja qiyamete di nava wan de di tiþte ku ew te de bi hev ketine de hukim bike
Û me ji hemû karan daxuyaniyan da wan. Vêca ew, tenê ji piþtî ku zanîn ji wan re hat ji ber dexesiya nav wan bi hev ketin. Bêguman perwerdekarê te wê roja qiyametê di nava wan de di tiþtê ku ew tê de bi hev ketine de hukim bike

Latin

Nos dedit them hic clear commandments. Ironically they non dispute hoc knowledge advenit them. Hoc est jealousy their part Surely tuus Dominus scabinus them Feria Resurrection everything they disputed

Lingala

Mpe toyelaki bango bilembo bia polele ya mibeko mpe bakabwanaki te sé tango boyebi eyelaki bango тропа likunya okati na bango. Ya soló, Nkolo nayo akosambisa kati na bango na bosôló o mokolo mwa suka тропа maye bazalaki na bokeseni

Luyia

Mana nikhubahelesia amalako kalolekha kali habulafu, ne shibawukhana tawe halali nibakhanyoola obumanyi, khulwe ishinda yali hakari wabu. Toto Nyasaye wuwo Omulesi alibakabula inyanga yeyindukho khukabawukhananga

Macedonian

и јасни докази за верата им дадовме, а тие се подвоија токму тогаш кога дојдоа до сознанието, и тоа поради непријателство и меѓусебна завист. Господарот твој на Судниот ден сигурно ќе им пресуди за тоа за што не се согласуваа
I Nie im dadovme jasnotii za Nerdbata. I se razedinija vednas po dojdenoto im znaenje, zaviduvajki edninadrugi. Gospodarot tvoj, navsitina, ke presudi megu niv na Denot suden za ona za sto, tokmu, stanaa delenici
I Nie im dadovme jasnotii za Nerdbata. I se razedinija vednaš po dojdenoto im znaenje, zaviduvajḱi edninadrugi. Gospodarot tvoj, navsitina, ḱe presudi meǵu niv na Denot suden za ona za što, tokmu, stanaa delenici
И Ние им дадовме јаснотии за Нердбата. И се разединија веднаш по дојденото им знаење, завидувајќи еднинадруги. Господарот твој, навситина, ќе пресуди меѓу нив на Денот суден за она за што, токму, станаа деленици

Malay

Dan lagi Kami telah berikan mereka keterangan-keterangan yang jelas nyata mengenai perkara ugama; maka mereka tidak berselisihan (dalam perkara ugama itu) melainkan setelah sampai kepada mereka ajaran-ajaran yang memberi mereka mengetahui (apa yang baik dan yang sebaliknya; berlakunya yang demikian) kerana hasad dengki yang ada dalam kalangan mereka. Sesungguhnya Tuhanmu akan menghukum di antara mereka pada hari kiamat tentang apa yang mereka perselisihkan itu

Malayalam

avarkk nam (mata) karyattepparriyulla vyaktamaya telivukal nalkukayum ceytu. ennal avar bhinniccat avarkku ariv vannukittiyatin sesam tanneyan‌. avar tam'milulla matsaryam nimittamanat‌. etearu karyattil avar bhinnicc keantirikkunnuvea atil uyirttelunnelpinre nalil avarkkitayil ninre raksitav vidhikalpikkuka tanne ceyyum
avarkk nāṁ (mata) kāryatteppaṟṟiyuḷḷa vyaktamāya teḷivukaḷ nalkukayuṁ ceytu. ennāl avar bhinniccat avarkku aṟiv vannukiṭṭiyatin śēṣaṁ tanneyāṇ‌. avar tam'miluḷḷa mātsaryaṁ nimittamāṇat‌. ēteāru kāryattil avar bhinnicc keāṇṭirikkunnuvēā atil uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avarkkiṭayil ninṟe rakṣitāv vidhikalpikkuka tanne ceyyuṁ
അവര്‍ക്ക് നാം (മത) കാര്യത്തെപ്പറ്റിയുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്തു. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഭിന്നിച്ചത് അവര്‍ക്കു അറിവ് വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷം തന്നെയാണ്‌. അവര്‍ തമ്മിലുള്ള മാത്സര്യം നിമിത്തമാണത്‌. ഏതൊരു കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ ഭിന്നിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അതില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് വിധികല്‍പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
avarkk nam (mata) karyattepparriyulla vyaktamaya telivukal nalkukayum ceytu. ennal avar bhinniccat avarkku ariv vannukittiyatin sesam tanneyan‌. avar tam'milulla matsaryam nimittamanat‌. etearu karyattil avar bhinnicc keantirikkunnuvea atil uyirttelunnelpinre nalil avarkkitayil ninre raksitav vidhikalpikkuka tanne ceyyum
avarkk nāṁ (mata) kāryatteppaṟṟiyuḷḷa vyaktamāya teḷivukaḷ nalkukayuṁ ceytu. ennāl avar bhinniccat avarkku aṟiv vannukiṭṭiyatin śēṣaṁ tanneyāṇ‌. avar tam'miluḷḷa mātsaryaṁ nimittamāṇat‌. ēteāru kāryattil avar bhinnicc keāṇṭirikkunnuvēā atil uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil avarkkiṭayil ninṟe rakṣitāv vidhikalpikkuka tanne ceyyuṁ
അവര്‍ക്ക് നാം (മത) കാര്യത്തെപ്പറ്റിയുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്തു. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഭിന്നിച്ചത് അവര്‍ക്കു അറിവ് വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷം തന്നെയാണ്‌. അവര്‍ തമ്മിലുള്ള മാത്സര്യം നിമിത്തമാണത്‌. ഏതൊരു കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ ഭിന്നിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അതില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് വിധികല്‍പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
avarkku nam ella karyannalilum vyaktamaya pramanannal nalki. vijnanam vannettiya sesam matramanavar bhinniccat. avarkkitayile kitamatsaram karanamayanat. avarkkitayil abhipraya bhinnatayulla karyannalil ninre nathan uyirttelunnelpunalil vidhittirpp kalpikkunnatan
avarkku nāṁ ellā kāryaṅṅaḷiluṁ vyaktamāya pramāṇaṅṅaḷ nalki. vijñānaṁ vannettiya śēṣaṁ mātramāṇavar bhinniccat. avarkkiṭayile kiṭamatsaraṁ kāraṇamāyāṇat. avarkkiṭayil abhiprāya bhinnatayuḷḷa kāryaṅṅaḷil ninṟe nāthan uyirtteḻunnēlpunāḷil vidhittīrpp kalpikkunnatāṇ
അവര്‍ക്കു നാം എല്ലാ കാര്യങ്ങളിലും വ്യക്തമായ പ്രമാണങ്ങള്‍ നല്‍കി. വിജ്ഞാനം വന്നെത്തിയ ശേഷം മാത്രമാണവര്‍ ഭിന്നിച്ചത്. അവര്‍ക്കിടയിലെ കിടമത്സരം കാരണമായാണത്. അവര്‍ക്കിടയില്‍ അഭിപ്രായ ഭിന്നതയുള്ള കാര്യങ്ങളില്‍ നിന്റെ നാഥന്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ വിധിത്തീര്‍പ്പ് കല്‍പിക്കുന്നതാണ്

Maltese

Tajniehom sinjali cari dwar il-kwistjoni (tar-religjon). u ma tlewmux jekk mhux wara li giehom l-għarfien, minħabba l-għira ta' bejniethom. Tabilħaqq li. Sidek (Muħammad) jagħmel ħaqq minnhom f'Jum il-Qawmien dwar dak li ma kinux jaqblu fuqu
Tajniehom sinjali ċari dwar il-kwistjoni (tar-reliġjon). u ma tlewmux jekk mhux wara li ġiehom l-għarfien, minħabba l-għira ta' bejniethom. Tabilħaqq li. Sidek (Muħammad) jagħmel ħaqq minnhom f'Jum il-Qawmien dwar dak li ma kinux jaqblu fuqu

Maranao

Go bigan Ami siran sa manga rarayag a karina a pd ko sogoan: Na da siran zoransorang inonta ko oriyan o kiyapakawma kiran o katao, ka dngki ran; mataan! a so Kadnan ka na khokomn Iyan siran ko alongan a qiyamah sii ko miyabaloy siran on a zosoransorang

Marathi

Ani amhi tyanna dharmacya spasta nisanya pradana kelya, maga tyanni apalyajavala jnana ye'una pohocalyanantara apasatila dvesa-vivadapayi matabheda kela. He jya jya gostita matabheda karita aheta tyanca phaisala kayamatacya divasi tyancya daramyana tumaca palanakarta svatah karila
Āṇi āmhī tyānnā dharmācyā spaṣṭa niśāṇyā pradāna kēlyā, maga tyānnī āpalyājavaḷa jñāna yē'ūna pōhōcalyānantara āpasātīla dvēṣa-vivādāpāyī matabhēda kēlā. Hē jyā jyā gōṣṭīta matabhēda karīta āhēta tyān̄cā phaisalā kayāmatacyā divaśī tyān̄cyā daramyāna tumacā pālanakartā svataḥ karīla
१७. आणि आम्ही त्यांना धर्माच्या स्पष्ट निशाण्या प्रदान केल्या, मग त्यांनी आपल्याजवळ ज्ञान येऊन पोहोचल्यानंतर आपसातील द्वेष-विवादापायी मतभेद केला. हे ज्या ज्या गोष्टीत मतभेद करीत आहेत त्यांचा फैसला कयामतच्या दिवशी त्यांच्या दरम्यान तुमचा पालनकर्ता स्वतः करील

Nepali

Ra uniharula'i dharmako barema spasta pramanaharu pradana garyaum, ani uniharule juna vivada gare, (tyo) jnana a'isake pascata apasi jyadatiko karanale gare. Niscaya nai timro palanakarta kiyamatako dina uniharubica ti kurako barema phaisala garidinecha, jasama uniharu apasama vivada garirakheka chan
Ra unīharūlā'ī dharmakō bārēmā spaṣṭa pramāṇaharū pradāna garyauṁ, ani unīharūlē juna vivāda garē, (tyō) jñāna ā'isakē paścāta āpasī jyādatīkō kāraṇalē garē. Niścaya nai timrō pālanakartā kiyāmatakō dina unīharūbīca tī kurākō bārēmā phaisalā garidinēcha, jasamā unīharū āpasamā vivāda garirākhēkā chan
र उनीहरूलाई धर्मको बारेमा स्पष्ट प्रमाणहरू प्रदान गर्यौं, अनि उनीहरूले जुन विवाद गरे, (त्यो) ज्ञान आइसके पश्चात आपसी ज्यादतीको कारणले गरे । निश्चय नै तिम्रो पालनकर्ता कियामतको दिन उनीहरूबीच ती कुराको बारेमा फैसला गरिदिनेछ, जसमा उनीहरू आपसमा विवाद गरिराखेका छन् ।

Norwegian

Og Vi gav dem klar beskjed om ordningen, men etter at kunnskapen ble dem til del, kom de i strid og innbyrdes nid. Herren vil dømme mellom dem pa oppstandelsens dag, i det de var uenige om
Og Vi gav dem klar beskjed om ordningen, men etter at kunnskapen ble dem til del, kom de i strid og innbyrdes nid. Herren vil dømme mellom dem på oppstandelsens dag, i det de var uenige om

Oromo

Shari’aa irraas waan ifa ta’e isaaniif kannineErga beekumsi isaanitti dhufee booda, jibbansa gidduu isaanii jiruuf malee (waan birootiif) wal hin dhabneDhugumatti, Gooftaan kee waan isaan isa keessatti wal dhabaa turan keessatti Guyyaa Qiyaamaa gidduu isaanitti murteessa

Panjabi

Ate asim unham nu dina de sabadha vica pratakha pramana dite. Phira unham ne apasi hatha dharami nala matabheda kite. Paratu (uha vi) isa tom ba'ada ki unham de kola gi'ana a cuki'a si. Besaka tera raba ki'amata de dina unham de vicakara faisala kara devega, unham cizam de sabadha vica jinham sare uha apisa vica matabheda karade sana
Atē asīṁ unhāṁ nū dīna dē sabadha vica pratakha pramāṇa ditē. Phira unhāṁ nē āpasī haṭha dharamī nāla matabhēda kītē. Paratū (uha vī) isa tōṁ bā'ada ki unhāṁ dē kōla gi'āna ā cuki'ā sī. Bēśaka tērā raba ki'āmata dē dina unhāṁ dē vicakāra faisalā kara dēvēgā, unhāṁ cīzāṁ dē sabadha vica jinhāṁ śārē uha āpisa vica matabhēda karadē sana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੀਨ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਪ੍ਰਤੱਖ ਪ੍ਰਮਾਣ ਦਿੱਤੇ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਸੀ ਹੱਠ ਧਰਮੀ ਨਾਲ ਮੱਤਭੇਦ ਕੀਤੇ। ਪਰੰਤੂ (ਉਹ ਵੀ) ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਗਿਆਨ ਆ ਚੁੱਕਿਆ ਸੀ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਾਰੇ ਉਹ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਮੱਤਭੇਦ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

و آنها را در باره آن امر دلايلى روشن داديم. و در آن از روى حسد و كينه اختلاف نكردند، مگر آنگاه كه دانش يافتند. خدا در روز قيامت در آنچه اختلاف مى‌كردند داورى خواهد كرد
و دلايل روشنى در امر [دين‌] به آنها عطا كرديم پس ايشان اختلاف نكردند مگر بعد از آن كه علم برايشان آمد [آن هم‌] به خاطر حسد و رقابتى كه ميان خودشان بود. قطعا پروردگار تو روز قيامت ميان آنها در آنچه بر سرش اختلاف مى‌كردند حكم خواهد كرد
و از کار [دین‌] روشنگریها به ایشان دادیم، و اختلاف پیشه نکردند، مگر پس از آنکه علم [وحی‌] بر ایشان نازل شد، آن هم از روی رشک و رقابتی که در میان خود داشتند، بی‌گمان پروردگارت در روز قیامت در میان آنان در آنچه اختلاف داشتند، داوری خواهد کرد
و آن‌ها را در امر (دین) نشانه‌های روشنی عطا کردیم، پس آن‌ها اختلاف نکردند مگر بعد از آنکه برای آنان علم و دانش آمد، (آن هم) از روی تجاوز (و ستم) به یکدیگر بود. بی‌گمان پروردگارتو روز قیامت در آنچه اختلاف می‌کردند در میان آن‌ها داوری می‌کند
و دلایل روشنی [در امر نبوّت و دین] در اختیار آنان قرار دادیم، پس آنان [در امر نبوّت و دین] اختلاف نکردند مگر پس از آنکه [به وسیله وحی] دانش و آگاهی برای آنان آمد، اختلافشان از روی حسادت و برتری جویی در میان خودشان بود؛ بی تردید پروردگارت روز قیامت درباره آنچه همواره در آن اختلاف می کردند میانشان داوری خواهد کرد
و در امر [بازشناسی حق از باطل]، آیات روشنى در اختیارشان قرار دادیم؛ پس اختلاف نکردند مگر بعد از اینکه علم [و آگاهی] برایشان حاصل شد [و حجت بر آنان اقامه گشت، آنگاه] به سبب برتری‌جویی [و حسادتی] كه بینشان بود، اختلاف ورزیدند؛ قطعاً، پروردگارت روز قیامت دربارۀ آنچه [در دنیا] راجع به آن اختلاف می‌ورزیدند میان آنان داورى خواهد كرد
و نیز به آن قوم آیات و معجزات روشن در امر (دین و نظم دنیا) عطا نمودیم و آنها خلاف و نزاع بر نینگیختند مگر دانسته، برای ظلم و تعدّی به حقوق یکدیگر. البته خدا بین نزاع و اختلافات آنها روز قیامت داوری خواهد کرد
و آوردیمشان تابشهائی (نشانیهائی) از کار پس اختلاف نکردند مگر از پس آنکه بیامدشان دانش به سرکشی میان خویش همانا پروردگار تو داوری کند میان ایشان روز رستاخیز در آنچه بودند در آن اختلاف می‌کردند
و دلايل روشنى در امر [دين‌] به آنان عطا كرديم، و جز بعد از آنكه علم برايشان [حاصل‌] آمد، [آن هم‌] از روى رشك و رقابت ميان خودشان، دستخوش اختلاف نشدند. قطعاً پروردگارت روز قيامت ميانشان در باره آنچه در آن اختلاف مى‌كردند، داورى خواهد كرد
و روشنی‌هایی از امر [:دین‌] به آنان دادیم. پس جز بعد از آنکه علم برایشان (حاصل) آمد- از روی ظلم و رقابت میان خودشان- دستخوش اختلاف نشدند. به‌راستی پروردگارت روز قیامت میانشان درباره‌ی آنچه در آن اختلاف می‌کرده‌اند، داوری خواهد کرد
و دلایل روشنى در امر [دین] به آنان دادیم، پس اختلاف نکردند، مگر پس از آن که حقیقت برایشان حاصل شد. [و این اختلاف] از روى حسادت و برترى‌جویى بود که میان آنان وجود داشت. بى‌تردید پروردگارت در قیامت درباره‌ی آنچه پیوسته اختلاف مى‌کردند، میانشان داورى خواهد کرد
ما دلائل واضح و نشانه‌های روشنی درباره‌ی کار (نبوّت و شریعت دین خود را) در اختیار بنی‌اسرائیل گذاردیم، ولی آنان (در این باره با همدیگر) اختلافی نداشتند مگر بعد از آن که علم و آگاهی (از حقیقت دین و احکام آن) پیدا کردند، در این هنگام به سبب برتری‌جوئی و عداوت و حسادت میان خود، (درباره‌ی دین و احکام آن) اختلاف ورزیدند. قطعاً پروردگار تو، روز قیامت در میان ایشان درباره‌ی چیزی که راجع بدان اختلاف پیدا کرده‌اند، داوری خواهد کرد (و به قضاوت خواهد نشست)
و دلایل روشنی از امر نبّوت و شریعت در اختیارشان قرار دادیم؛ آنها اختلاف نکردند مگر بعد از علم و آگاهی؛ و این اختلاف بخاطر ستم و برتری‌جویی آنان بود؛ امّا پروردگارت روز قیامت در میان آنها در آنچه اختلاف داشتند داوری می‌کند
و ايشان را نشانه‌ها و دلايل روشن از كار [دين خود و رسالت محمد ص‌] بداديم، پس اختلاف نكردند- در احكام تورات يا در باره پيامبر [ص‌]- مگر پس از آنكه دانش بديشان رسيد، از روى ستم و بدخواهى ميان خود. همانا پروردگار تو ميان آنان در روز رستاخيز در باره آنچه در آن اختلاف مى‌كردند داورى خواهد كرد
وآنها را در امر (دین) نشانه های روشنی عطا کردیم, پس آنها اختلاف نکردند مگر بعد از آنکه برای آنان علم ودانش آمد, (آن هم) از روی تجاوز (و ستم) به یکدیگر بود. بی گمان پروردگارتو روز قیامت در آنچه اختلاف می کردند در میان آنها داوری می کند

Polish

Dalismy im jasne przykazania, lecz gdy przyszła do nich wiedza, oni sie poroznili z powodu wzajemnej zawisci. Zaprawde, twoj Pan rozstrzygnie w Dniu Zmartwychwstania to, w czym oni sie roznili
Daliśmy im jasne przykazania, lecz gdy przyszła do nich wiedza, oni się poróżnili z powodu wzajemnej zawiści. Zaprawdę, twój Pan rozstrzygnie w Dniu Zmartwychwstania to, w czym oni się różnili

Portuguese

E concedemo-lhes evidencias da ordem. Entao, eles nao discreparam senao apos haver-lhes chegado a ciencia, movidos por agressao entre eles. Por certo, teu Senhor arbitrara, entre eles, no Dia da Ressurreicao, acerca daquilo de que discrepavam
E concedemo-lhes evidências da ordem. Então, eles não discreparam senão após haver-lhes chegado a ciência, movidos por agressão entre eles. Por certo, teu Senhor arbitrará, entre eles, no Dia da Ressurreição, acerca daquilo de que discrepavam
E lhes prescrevemos as evidencias (com respeito aos dogmas); porem, nao discreparam, senao por inveja reciproca, apos lhes ter chegado o conhecimento. Em verdade, teu Senhor julgara entre eles, devido as suas divergencias, no Dia daRessurreicao
E lhes prescrevemos as evidências (com respeito aos dogmas); porém, não discreparam, senão por inveja recíproca, após lhes ter chegado o conhecimento. Em verdade, teu Senhor julgará entre eles, devido às suas divergências, no Dia daRessurreição

Pushto

او مونږه دوى ته (د دين) په كار كې ښكاره دلیلونه وركړي وو، نو دوى اختلاف ونه كړ مګر وروسته له دې چې دوى ته علم راغى، د خپل مینځي ضد (او حسد) په وجه، بېشكه ستا رب به د قیامت په ورځ د دوى په مینځ كې په هغو خبرو كې فیصله كوي چې دوى به په هغو كې اختلاف كاوه
او مونږه دوى ته (د دين) په كار كې ښكاره دلیلونه وركړي وو، نو دوى اختلاف ونه كړ مګر وروسته له دې چې دوى ته علم راغى، د خپل مینځي ضد (او حسد) په وجه، بېشكه ستا رب به د قیامت په ورځ د دوى په مینځ كې په هغو خبرو كې فیصله كوي چې دوى به په هغو كې اختلاف كاوه

Romanian

Le-am dat dovezi vadite ale Poruncii, iar ei nu s-au invrajbit decat dupa ce le-a venit stiinta, urandu-se unii pe altii. Da, Domnul tau ii va judeca in Ziua Invierii pentru ceea ce se invrajbeau
Le-am dat dovezi vădite ale Poruncii, iar ei nu s-au învrăjbit decât după ce le-a venit ştiinţa, urându-se unii pe alţii. Da, Domnul tău îi va judeca în Ziua Învierii pentru ceea ce se învrăjbeau
Noi da ele aici clar comandament. Ironically ei nu contestatie acesta cunoastere veni ele. Acesta exista gelozie their parte. Însiguranta vostri Domnitor judeca ele Zi Înviere everything ei disputed
Noi le-am dat semne limpezi asupra Poruncii , insa ei nu au fostin neinþelegere decat dupa ce le-a venit ºtiinþa, din pricina nelegiuiriilor. Domnul tau va judeca intre ei in Ziua Invierii cu privire
Noi le-am dat semne limpezi asupra Poruncii , însã ei nu au fostîn neînþelegere decât dupã ce le-a venit ºtiinþa, din pricina nelegiuiriilor. Domnul tãu va judeca între ei în Ziua Învierii cu privire

Rundi

Duca tubaha insiguro iri k’umugaragaro hamwe n’amategeko y’Imana, rero ntibigeze bacanamwo atari muyuma y’ugushikirwa n’ubumenyi kubera inzigo yari hagati yabo, mu vy’ukuri Umuremyi wawe azocira urubanza ruzoba hagati yabo k’umusi w’umuhero w’Isi kubijanye nivyo batumvikana ko

Russian

Le-am dat dovezi vadite ale Poruncii, iar ei nu s-au invrajbit decat dupa ce le-a venit stiinta, urandu-se unii pe altii. Da, Domnul tau ii va judeca in Ziua Invierii pentru ceea ce se invrajbeau
И Мы даровали им [потомкам Исраила] ясные доказательства (для того, чтобы они могли отличать истину от лжи и дозволенное от запретного) (которые относятся) к положениям (Веры). И они же разошлись [впали в противоречия между собой в вопросах Веры и Закона] лишь только после того, как пришло к ним знание (от Аллаха, часть которого содержится в Его Книге и часть которого передал от Него Его посланник), из злобной зависти между собой. Поистине, Господь твой решит между ними [между разногласящими из числа потомков Исраила] в День Воскресения то, относительно чего они разногласили (в этом мире)
My darovali im yasnyye znameniya iz poveleniya. Oni zhe razoshlis' vo mneniyakh lish' posle togo, kak k nim yavilos' znaniye, po prichine zavisti i nespravedlivogo otnosheniya drug k drugu. Voistinu, tvoy Gospod' rassudit ikh v Den' voskreseniya v tom, v chem oni raskhodilis' vo mneniyakh
Мы даровали им ясные знамения из повеления. Они же разошлись во мнениях лишь после того, как к ним явилось знание, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. Воистину, твой Господь рассудит их в День воскресения в том, в чем они расходились во мнениях
My dali im yasnyye ukazaniya na eto rasporyazheniye; a oni, posle togo, kak prishlo k nim znaniye, po zavisti odni k drugim stali tol'ko raznoglasit'. Istinno, v den' voskreseniya Gospod' tvoy rassudit ikh v tom, v chem oni raznoglasyat
Мы дали им ясные указания на это распоряжение; а они, после того, как пришло к ним знание, по зависти одни к другим стали только разногласить. Истинно, в день воскресения Господь твой рассудит их в том, в чем они разногласят
I My darovali im yasnyye znameniya o dele; no oni razoshlis' posle togo, kak prishlo k nim znaniye, iz zloby mezhdu soboy. Poistine, Gospod' tvoy reshit mezhdu nimi v den' voskreseniya to, v chem oni raznoglasili
И Мы даровали им ясные знамения о деле; но они разошлись после того, как пришло к ним знание, из злобы между собой. Поистине, Господь твой решит между ними в день воскресения то, в чем они разногласили
My darovali im yasnyye ukazaniya o veleniyakh [very]. No oni vpali v protivorechiya [v voprosakh very] posle togo, kak im darovali znaniye. Voistinu, Gospod' tvoy rassudit ikh v Den' voskreseniya otnositel'no togo, v chem u nikh byli raznoglasiya
Мы даровали им ясные указания о велениях [веры]. Но они впали в противоречия [в вопросах веры] после того, как им даровали знание. Воистину, Господь твой рассудит их в День воскресения относительно того, в чем у них были разногласия
My darovali im yasnyye ukazaniya o voprosakh ikh religii, no mezhdu nimi voznikli raznoglasiya tol'ko posle togo, kak im bylo nisposlano znaniye o sushchnosti i istine religii i yeyo ustanovleniyakh, iz zavisti i vrazhdy drug k drugu. Poistine, tvoy Gospod' v Den' voskreseniya rassudit ikh v tom, v chom oni raznoglasili
Мы даровали им ясные указания о вопросах их религии, но между ними возникли разногласия только после того, как им было ниспослано знание о сущности и истине религии и её установлениях, из зависти и вражды друг к другу. Поистине, твой Господь в День воскресения рассудит их в том, в чём они разногласили
I My im dali yasnyye znamen'ya O (poveleniyakh v Gospodnem) dele. Kogda zhe znaniye prishlo k nim, Oni vse razoshlis' Iz zlobnoy zavisti drug k drugu. Poistine, Gospod' tvoy v Den' Suda Rassudit mezhdu nimi to, V chem razoshlis' oni
И Мы им дали ясные знаменья О (повелениях в Господнем) деле. Когда же знание пришло к ним, Они все разошлись Из злобной зависти друг к другу. Поистине, Господь твой в День Суда Рассудит между ними то, В чем разошлись они

Serbian

И дали смо им јасне доказе о вери, а они су се подвојили баш онда кад су дошли до сазнања, и то због непријатељства и међусобне зависти. Твој Господар ће, сигурно, да им пресуди на Судњем дану у вези са оним у чему су се разилазили

Shona

Uye takavapa humboo hwuri pachena wenyaya dzese (nekuvadzikisira Torah). Uye havana kupokana kusara kwekunge ruzivo rwauya kwavari, nokuda kweruvengo pakati pavo. Zvirokwazvo, Tenzi vako vachatonga pakati pavo pazuva rokutongwa pamusoro peizvo zvavaipikisana

Sindhi

۽ دين بابت کين پڌرا دليل ڏناسون، پوءِ انھن (اڳي) اختلاف نه ڪيو پر وٽن ڄاڻپ آئي تنھن کانپوءِ پاڻ ۾ ساڙ (پيل) سببان (اختلاف ڪيائون)، بيشڪ جنھن ڳالھ بابت جھڳڙو ڪندا ھوا تنھن بابت قيامت جي ڏينھن تنھنجو پالڻھار سندن وچ ۾ نبيرو ڪندو

Sinhala

tavada pæhædili niyogayan api ovunta laba dunnemu. (mese tibiyadi) ovun taman tula æti irsyave hetuven ovun veta (dharma) gnanaya pæmini pasuda, ovun (taman tula tarka kara) khedi venva giyaha. (nabiye!) niyata vasayenma obage deviyan ovun tarka kala dæya gæna viniscaya dinadi ovun atare tinduvak denu æta
tavada pæhædili niyōgayan api ovunṭa labā dunnemu. (mesē tibiyadī) ovun taman tuḷa æti īrṣyāvē hētuven ovun veta (dharma) gnānaya pæmiṇi pasuda, ovun (taman tuḷa tarka kara) khedī venva giyaha. (nabiyē!) niyata vaśayenma obagē deviyan ovun tarka kaḷa dæya gæna viniścaya dinadī ovun atarē tīnduvak denu æta
තවද පැහැදිලි නියෝගයන් අපි ඔවුන්ට ලබා දුන්නෙමු. (මෙසේ තිබියදී) ඔවුන් තමන් තුළ ඇති ඊර්ෂ්‍යාවේ හේතුවෙන් ඔවුන් වෙත (ධර්ම) ඥානය පැමිණි පසුද, ඔවුන් (තමන් තුළ තර්ක කර) ඛෙදී වෙන්ව ගියහ. (නබියේ!) නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් ඔවුන් තර්ක කළ දැය ගැන විනිශ්චය දිනදී ඔවුන් අතරේ තීන්දුවක් දෙනු ඇත
siyalu (agamika) karunu vala pæhædilitavan api ovunata pirinæmuvemu. namut ovun veta gnanaya pæminimen pasuva ovun atara vu (irsya sahagata) asadharanakam hetuven misa (venat kisivak sandaha) ovuhu matabheda æti kara gatte næta. ovun matabheda æti kara ganimin siti visaya pilibanda niyata vasayenma obe paramadhipati matulovehi viniscaya karanu æta
siyalu (āgamika) karuṇu vala pæhædilitāvan api ovunaṭa pirinæmuvemu. namut ovun veta gnānaya pæmiṇimen pasuva ovun atara vū (īrṣyā sahagata) asādhāraṇakam hētuven misa (venat kisivak san̆dahā) ovuhu matabhēda æti kara gattē næta. ovun matabhēda æti kara ganimin siṭi viṣaya piḷiban̆da niyata vaśayenma obē paramādhipati matulovehi viniścaya karanu æta
සියලු (ආගමික) කරුණු වල පැහැදිලිතාවන් අපි ඔවුනට පිරිනැමුවෙමු. නමුත් ඔවුන් වෙත ඥානය පැමිණිමෙන් පසුව ඔවුන් අතර වූ (ඊර්ෂ්‍යා සහගත) අසාධාරණකම් හේතුවෙන් මිස (වෙනත් කිසිවක් සඳහා) ඔවුහු මතභේද ඇති කර ගත්තේ නැත. ඔවුන් මතභේද ඇති කර ගනිමින් සිටි විෂය පිළිබඳ නියත වශයෙන්ම ඔබේ පරමාධිපති මතුලොවෙහි විනිශ්චය කරනු ඇත

Slovak

My dat them tu zretelny commandments. Ironically they nie dispute this znalost pojdem them. This bol ziarlivsot ich part Iste tvoj Lord judge them Dni Vzkriesenie everything they disputed

Somali

Oo Waxaanu siinnay xujooyin cad oo arrimaha nolosha la xiriira, ismase khilaafin kaddib inta uu u yimid cilmiga maahee, xasad dhexdooda ah awgi. Hubaal Rabbigaa waa u kala garsoori doonaa dhexdooda Maalinta Qiyaamaha waxa ay isku khilaafeen
waxaana siinay xujooyin ka mid ah amar, ismana khilaafin, inta cilmi u yimid ka dib mooyee, waxayna u diideen Xasad iyo Dulmi, dhexdooda ah, Eebahaana wuu kala xukumi dhexdooda Malinta Qiyaame waxay isku khilaafsanyihiin
waxaana siinay xujooyin ka mid ah amar, ismana khilaafin, inta cilmi u yimid ka dib mooyee, waxayna u diideen Xasad iyo Dulmi, dhexdooda ah, Eebahaana wuu kala xukumi dhexdooda Malinta Qiyaame waxay isku khilaafsanyihiin

Sotho

Ra ba neha Lits’upiso tse hlakileng litabeng tsa bona: ba ile ba fapana kamor’a hore tsebo e finyelle ho bona, ka ho honohelana ka bo-bona. Ruri! Mong`a hau U tla ahlola lipakeng tsa bona mohla Letsatsi la Kahlolo ka le tseo ba neng ba fapana ka tsona

Spanish

Y les concedimos pruebas claras del poderio divino, pero discreparon por soberbia a pesar de haberles llegado la revelacion. Tu Senor juzgara entre ellos el Dia de la Resurreccion por lo que discreparon
Y les concedimos pruebas claras del poderío divino, pero discreparon por soberbia a pesar de haberles llegado la revelación. Tu Señor juzgará entre ellos el Día de la Resurrección por lo que discreparon
Y les concedimos claras leyes que clarificaban todos sus asuntos. Y no discreparon hasta despues de haber tenido conocimiento sobre la verdad, por envidia y enemistad entre ellos. Ciertamente, tu Senor los juzgara el Dia de la Resurreccion acerca de lo que discrepaban
Y les concedimos claras leyes que clarificaban todos sus asuntos. Y no discreparon hasta después de haber tenido conocimiento sobre la verdad, por envidia y enemistad entre ellos. Ciertamente, tu Señor los juzgará el Día de la Resurrección acerca de lo que discrepaban
Y les concedimos claras leyes que clarificaban todos sus asuntos. Y no discreparon hasta despues de haber tenido conocimiento sobre la verdad, por envidia y enemistad entre ellos. Ciertamente, tu Senor los juzgara el Dia de la Resurreccion acerca de lo que discrepaban
Y les concedimos claras leyes que clarificaban todos sus asuntos. Y no discreparon hasta después de haber tenido conocimiento sobre la verdad, por envidia y enemistad entre ellos. Ciertamente, tu Señor los juzgará el Día de la Resurrección acerca de lo que discrepaban
Les dimos pruebas claras respecto a la Orden. Y no discreparon, por rebeldia mutua, sino despues de haber recibido la Ciencia. Tu Senor decidira entre ellos el dia de la Resurreccion sobre aquello en que discrepaban
Les dimos pruebas claras respecto a la Orden. Y no discreparon, por rebeldía mutua, sino después de haber recibido la Ciencia. Tu Señor decidirá entre ellos el día de la Resurrección sobre aquello en que discrepaban
Y les dimos indicaciones claras del proposito [de la fe]; y solo despues de haberseles dado todo este conocimiento empezaron, por envidias entre ellos, a adoptar posturas divergentes: [pero,] realmente, tu Sustentador juzgara entre ellos en el Dia de la Resurreccion sobre aquello en lo que solian discrepar
Y les dimos indicaciones claras del propósito [de la fe]; y sólo después de habérseles dado todo este conocimiento empezaron, por envidias entre ellos, a adoptar posturas divergentes: [pero,] realmente, tu Sustentador juzgará entre ellos en el Día de la Resurrección sobre aquello en lo que solían discrepar
Les concedi pruebas claras, pero discreparon a pesar de haberles llegado la revelacion, por simples envidias entre ellos. Tu Senor juzgara entre ellos el Dia de la Resurreccion sobre lo que discrepaban
Les concedí pruebas claras, pero discreparon a pesar de haberles llegado la revelación, por simples envidias entre ellos. Tu Señor juzgará entre ellos el Día de la Resurrección sobre lo que discrepaban
Y les otorgamos pruebas claras del asunto. Asi pues, no tuvieron diferencias hasta despues de haber venido a ellos el conocimiento, por envidia entre ellos. En verdad, tu Senor juzgara entre ellos el Dia del Levantamiento sobre aquello en lo que tenian diferencias
Y les otorgamos pruebas claras del asunto. Así pues, no tuvieron diferencias hasta después de haber venido a ellos el conocimiento, por envidia entre ellos. En verdad, tu Señor juzgará entre ellos el Día del Levantamiento sobre aquello en lo que tenían diferencias

Swahili

Na tukawapatia Wana wa Isrāīl Sheria zilizo wazi juu ya halali na haramu, na dalili zenye kutenganisha haki na batili. Hawakutafautiana isipokuwa baada ya kujiwa na elimu na hoja ikasimama juu yao. Na lililowapelekea wafanye hivyo ni lile jambo la kudhulumiana wao kwa wao kwa kutaka ukubwa na uongozi. Hakika Mola wako Atahukumu baina ya wanaotafautiana miongoni mwa Wana wa Isrāīl Siku ya Kiyama katika yale waliokuwa wakitafautiana juu yake duniani. Kwenye maelezo haya pana onyo kwa ummah huu wasifuate mwenendo wao
Na tukawapa maelezo wazi ya amri. Basi hawakukhitalifiana ila baada ya kuwajia ujuzi, kwa ajili ya uhasidi uliyo kuwa baina yao. Hakika Mola wako Mlezi atahukumu baina yao Siku ya Kiyama katika mambo waliyo kuwa wakikhitalifiana

Swedish

Och Vi gav dem klara foreskrifter i allt som ror religionen, och forst efter att ha fatt all kunskap blev de oense om dessa [foreskrifters innebord] av ovilja och avund mot varandra. Pa Uppstandelsens dag skall Din Herre doma mellan dem i alla de fragor som de tvistade om
Och Vi gav dem klara föreskrifter i allt som rör religionen, och först efter att ha fått all kunskap blev de oense om dessa [föreskrifters innebörd] av ovilja och avund mot varandra. På Uppståndelsens dag skall Din Herre döma mellan dem i alla de frågor som de tvistade om

Tajik

Va onhoro dar ʙorai on amr daloile ravsan dodem. Va dar on az rui hasadu kina ixtilof kardand, on goh, ki donis joftand. Xudo dar ruzi qijomat dar on ci ixtilof (ziddijat) mekardand, dovari xohad kard
Va onhoro dar ʙorai on amr daloile ravşan dodem. Va dar on az rūi hasadu kina ixtilof kardand, on goh, ki doniş joftand. Xudo dar rūzi qijomat dar on cī ixtilof (ziddijat) mekardand, dovari xohad kard
Ва онҳоро дар бораи он амр далоиле равшан додем. Ва дар он аз рӯи ҳасаду кина ихтилоф карданд, он гоҳ, ки дониш ёфтанд. Худо дар рӯзи қиёмат дар он чӣ ихтилоф (зиддият) мекарданд, довари хоҳад кард
Va onhoro dar amri din, dar ʙajoni halolu harom dalelhoe ravsan dodem. Va dar on az rui hasadu kina ixtilof nakardand, magar on goh ki donis dar ʙorai haqiqati din va ahkomi on joftand. Alloh dar ruzi qijomat dar on ci ki dar dunjo ixtilof mekardand, dovari xohad kard
Va onhoro dar amri din, dar ʙajoni halolu harom dalelhoe ravşan dodem. Va dar on az rūi hasadu kina ixtilof nakardand, magar on goh ki doniş dar ʙorai haqiqati din va ahkomi on joftand. Alloh dar rūzi qijomat dar on cī ki dar dunjo ixtilof mekardand, dovarī xohad kard
Ва онҳоро дар амри дин, дар баёни ҳалолу ҳаром далелҳое равшан додем. Ва дар он аз рӯи ҳасаду кина ихтилоф накарданд, магар он гоҳ ки дониш дар бораи ҳақиқати дин ва аҳкоми он ёфтанд. Аллоҳ дар рӯзи қиёмат дар он чӣ ки дар дунё ихтилоф мекарданд, доварӣ хоҳад кард
Va dar amri [ʙozsinosii haq az ʙotil], ojoti ravsane dar ixtijorason qaror dodem, vale onon ʙa daleli hasad va ʙartarixohi, ki ʙajnason ʙud, ixtilof varzidand va ʙe tardid, Parvardigorat ruzi qijomat dar mavoridi ixtilofason mijoni onon dovari xohad kard
Va dar amri [ʙozşinosii haq az ʙotil], ojoti ravşane dar ixtijoraşon qaror dodem, vale onon ʙa daleli hasad va ʙartarixohī, ki ʙajnaşon ʙud, ixtilof varzidand va ʙe tardid, Parvardigorat rūzi qijomat dar mavoridi ixtilofaşon mijoni onon dovarī xohad kard
Ва дар амри [бозшиносии ҳақ аз ботил], оёти равшане дар ихтиёрашон қарор додем, вале онон ба далели ҳасад ва бартарихоҳӣ, ки байнашон буд, ихтилоф варзиданд ва бе тардид, Парвардигорат рӯзи қиёмат дар мавориди ихтилофашон миёни онон доварӣ хоҳад кард

Tamil

melum, nam kattalaikalaip parrit telivana vacanankalai nam avarkalukkuk kotuttom. (Ivvariruntum) avarkal tankalukkitaiyilulla poramaiyin karanamaka, avarkalitam (veta) nanam vantatan pinnar, avarkal tankalukkul (tarkkittuk kontu) pirintu vittanar. (Napiye!) Niccayamaka umatu iraivan avarkal tarkkittuk kontavarraip parri marumaiyil avarkalukkitaiyil tirppalippan
mēlum, nam kaṭṭaḷaikaḷaip paṟṟit teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷai nām avarkaḷukkuk koṭuttōm. (Ivvāṟiruntum) avarkaḷ taṅkaḷukkiṭaiyiluḷḷa poṟāmaiyiṉ kāraṇamāka, avarkaḷiṭam (vēta) ñāṉam vantataṉ piṉṉar, avarkaḷ taṅkaḷukkuḷ (tarkkittuk koṇṭu) pirintu viṭṭaṉar. (Napiyē!) Niccayamāka umatu iṟaivaṉ avarkaḷ tarkkittuk koṇṭavaṟṟaip paṟṟi maṟumaiyil avarkaḷukkiṭaiyil tīrppaḷippāṉ
மேலும், நம் கட்டளைகளைப் பற்றித் தெளிவான வசனங்களை நாம் அவர்களுக்குக் கொடுத்தோம். (இவ்வாறிருந்தும்) அவர்கள் தங்களுக்கிடையிலுள்ள பொறாமையின் காரணமாக, அவர்களிடம் (வேத) ஞானம் வந்ததன் பின்னர், அவர்கள் தங்களுக்குள் (தர்க்கித்துக் கொண்டு) பிரிந்து விட்டனர். (நபியே!) நிச்சயமாக உமது இறைவன் அவர்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டவற்றைப் பற்றி மறுமையில் அவர்களுக்கிடையில் தீர்ப்பளிப்பான்
avarkalukku (markka visayattil) telivana katatalaikalaiyum kotuttom; eninum avarkalukkitaiye untana poramaiyinal, avarkalukku (veta) nanam vantapinnarum avarkal apippiraya petam kontarkal; niccayamaka um iraivan avarkal etil apippiraya petam kontiruntarkalo atil kiyama nalil avarkalitaiye tirppuc ceyvan
avarkaḷukku (mārkka viṣayattil) teḷivāṉa kaṭaṭaḷaikaḷaiyum koṭuttōm; eṉiṉum avarkaḷukkiṭaiyē uṇṭāṉa poṟāmaiyiṉāl, avarkaḷukku (vēta) ñāṉam vantapiṉṉarum avarkaḷ apippirāya pētam koṇṭārkaḷ; niccayamāka um iṟaivaṉ avarkaḷ etil apippirāya pētam koṇṭiruntārkaḷō atil kiyāma nāḷil avarkaḷiṭaiyē tīrppuc ceyvāṉ
அவர்களுக்கு (மார்க்க விஷயத்தில்) தெளிவான கடடளைகளையும் கொடுத்தோம்; எனினும் அவர்களுக்கிடையே உண்டான பொறாமையினால், அவர்களுக்கு (வேத) ஞானம் வந்தபின்னரும் அவர்கள் அபிப்பிராய பேதம் கொண்டார்கள்; நிச்சயமாக உம் இறைவன் அவர்கள் எதில் அபிப்பிராய பேதம் கொண்டிருந்தார்களோ அதில் கியாம நாளில் அவர்களிடையே தீர்ப்புச் செய்வான்

Tatar

Дин эшләреңдә аларга дәлилләр бирдек, Мухәммәд г-мнең киләчәген белдердек, алар башта ихтыйлаф итмәделәр, мәгәр һәрнәрсәгә дәлил килгәннән соң бер-берсенә хөседлек белән ихтыйлаф иттеләр. Раббың алар ихтыйлаф иткән нәрсәдә кыямәт көнне аларны хөкем итәр

Telugu

mariyu variki dharma visayanlo spastamaina nidarsanalu icci unnamu. Varu tama paraspara dvesala valla variki jnanam vaccina pidapane vibhedalaku lonayyaru. Niscayanga, ni prabhuvu vari madhya unna vibhedalanu gurinci punarut'thana dinamuna, vari madhya tirpu cestadu
mariyu vāriki dharma viṣayanlō spaṣṭamaina nidarśanālu icci unnāmu. Vāru tama paraspara dvēṣāla valla vāriki jñānaṁ vaccina pidapanē vibhēdālaku lōnayyāru. Niścayaṅgā, nī prabhuvu vāri madhya unna vibhēdālanu gurin̄ci punarut'thāna dinamuna, vāri madhya tīrpu cēstāḍu
మరియు వారికి ధర్మ విషయంలో స్పష్టమైన నిదర్శనాలు ఇచ్చి ఉన్నాము. వారు తమ పరస్పర ద్వేషాల వల్ల వారికి జ్ఞానం వచ్చిన పిదపనే విభేదాలకు లోనయ్యారు. నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు వారి మధ్య ఉన్న విభేదాలను గురించి పునరుత్థాన దినమున, వారి మధ్య తీర్పు చేస్తాడు
మరి ధర్మానికి సంబంధించిన స్పష్టమైన నిదర్శనాలను కూడా వారికి ఇచ్చాము. కాని తీరా జ్ఞానం వచ్చేసిన పిమ్మట వారు తమ మధ్య గల ద్వేషం, శత్రుత్వం కారణంగా విభేదించుకున్నారు. వారు ఏ ఏ విషయాలలో విభేదించుకుంటున్నారో, దానికి సంబంధించిన తీర్పును – వారి మధ్య – ప్రళయదినాన నీ ప్రభువు చెబుతాడు

Thai

Læa rea di prathan hlakthan xan chad cæng thanghlay kæ phwk khea keiyw kab reuxng ni phwk khea midi khadyæng kan wentæ hlangcak di mi khwam ru mayang phwk khea læw tæ neuxngcak khwam risʹya rahwang phwk khea kanxeng thæcring phracea khxng cea ca thrng tadsin rahwang phwk khea nı wan ki ya mahˌ nı sing thi phwk khea di khadyæng kan nı reuxng nan
Læa reā dị̂ prathān h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng thậngh̄lāy kæ̀ phwk k̄heā keī̀yw kạb reụ̄̀xng nī̂ phwk k̄heā midị̂ k̄hạdyæ̂ng kạn wêntæ̀ h̄lạngcāk dị̂ mī khwām rū̂ māyạng phwk k̄heā læ̂w tæ̀ neụ̄̀xngcāk khwām ris̄ʹyā rah̄ẁāng phwk k̄heā kạnxeng thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā nı wạn ki yā maḥˌ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ k̄hạdyæ̂ng kạn nı reụ̄̀xng nận
และเราได้ประทานหลักฐานอันชัดแจ้งทั้งหลายแก่พวกเขาเกี่ยวกับเรื่องนี้ พวกเขามิได้ขัดแย้งกัน เว้นแต่หลังจากได้มีความรู้มายังพวกเขาแล้ว แต่เนื่องจากความริษยาระหว่างพวกเขากันเอง แท้จริงพระเจ้าของเจ้าจะทรงตัดสินระหว่างพวกเขาในวันกิยามะฮฺ ในสิ่งที่พวกเขาได้ขัดแย้งกันในเรื่องนั้น
Læa rea di prathan hlakthan xan chad cæng thanghlay kæ phwk khea keiyw kab reuxng ni phwk khea midi khadyæng kan wentæ hlakkar di mi khwam ru mayang phwk khea læwtæ neuxngcak khwam risʹya rahwang phwk khea kanxeng thæcring phracea ca thrng tadsin rahwang phwk khea nı wan ki ya mahˌ nı sing thi phwk khea di khadyæng kan nı reuxng nan
Læa reā dị̂ prathān h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng thậngh̄lāy kæ̀ phwk k̄heā keī̀yw kạb reụ̄̀xng nī̂ phwk k̄heā midị̂ k̄hạdyæ̂ng kạn wêntæ̀ h̄lạkkār dị̂ mī khwām rū̂ māyạng phwk k̄heā læ̂wtæ̀ neụ̄̀xngcāk khwām ris̄ʹyā rah̄ẁāng phwk k̄heā kạnxeng thæ̂cring phracêā ca thrng tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā nı wạn ki yā maḥˌ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ k̄hạdyæ̂ng kạn nı reụ̄̀xng nận
และเราได้ประทานหลักฐานอันชัดแจ้งทั้งหลายแก่พวกเขาเกี่ยวกับเรื่องนี้ พวกเขามิได้ขัดแย้งกันเว้นแต่หลักการ ได้มีความรู้มายังพวกเขาแล้วแต่เนื่องจากความริษยาระหว่างพวกเขากันเอง แท้จริงพระเจ้าจะทรงตัดสินระหว่างพวกเขาในวันกิยามะฮฺ ในสิ่งที่พวกเขาได้ขัดแย้งกันในเรื่องนั้น

Turkish

Ve sonradan olacak ise ait de apacık deliller gosterdik onlara; derken, o hususta kendilerine bir bilgi geldikten sonradır ki ancak aralarındaki hırs ve haset yuzunden ayrılıga dustuler; suphe yok ki Rabbin, kıyamet gununde, ayrılıga dustukleri seyler hakkında, aralarında hukum verecek
Ve sonradan olacak işe ait de apaçık deliller gösterdik onlara; derken, o hususta kendilerine bir bilgi geldikten sonradır ki ancak aralarındaki hırs ve haset yüzünden ayrılığa düştüler; şüphe yok ki Rabbin, kıyamet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hüküm verecek
Din konusunda onlara acık deliller verdik. Ama onlar kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Suphesiz Rabbin, ayrılıga dustukleri seyler hakkında kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Din konusunda onlara açık deliller verdik. Ama onlar kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Ve onlara bu emirden acık belgeler verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki 'hakka tecavuz ve azgınlıktan' dolayı ihtilafa dustuler. Suphesiz Rabbin, hakkında ihtilafa dustukleri seyde kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Ve onlara bu emirden açık belgeler verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki 'hakka tecavüz ve azgınlıktan' dolayı ihtilafa düştüler. Şüphesiz Rabbin, hakkında ihtilafa düştükleri şeyde kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Onlara din isinden acık deliller (ayet ve mucizeler) de vermistik. Simdi (bu din isinde) ayrılıga dusmeleri, sırf kendilerine (gercege dair) ilim geldikten sonra azgınlırk ve ihtirastan dolayıdır. Muhakkak ki Rabbin, onların ayrılıga dustukleri seyde, kıyamet gunu aralarında hukmunu verecektir
Onlara din işinden açık deliller (ayet ve mucizeler) de vermiştik. Şimdi (bu din işinde) ayrılığa düşmeleri, sırf kendilerine (gerçeğe dair) ilim geldikten sonra azgınlırk ve ihtirastan dolayıdır. Muhakkak ki Rabbin, onların ayrılığa düştükleri şeyde, kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir
Onlara (din ve dunya) isinde acık belgeler; deliller verdik. Kendilerine ancak ilim (son Kitap ve son Peygamber) geldikten sonra aralarındaki haklara tecavuz ve ihtirastan dolayı gorus ayrılıgına dustuler. Suphesiz ki, Rabbin, gorus ayrılıgına dustukleri hususlar hakkında Kıyamet gunu aralarında hukmedecektir
Onlara (din ve dünya) işinde açık belgeler; deliller verdik. Kendilerine ancak ilim (son Kitap ve son Peygamber) geldikten sonra aralarındaki haklara tecâvüz ve ihtirastan dolayı görüş ayrılığına düştüler. Şüphesiz ki, Rabbin, görüş ayrılığına düştükleri hususlar hakkında Kıyamet günü aralarında hükmedecektir
Din konusunda, onlara belgeler verdik; ancak, kendilerine ilim geldikten sonra birbirini cekememezlikten ayrılıga dustuler. Rabbin kıyamet gunu, ayrılıga dustukleri seyler hakkında suphesiz aralarında hukmedecektir
Din konusunda, onlara belgeler verdik; ancak, kendilerine ilim geldikten sonra birbirini çekememezlikten ayrılığa düştüler. Rabbin kıyamet günü, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında şüphesiz aralarında hükmedecektir
Din hususunda onlara apacik deliller verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra aralarindaki cekememezlik ve dusmanlik yuzunden ayriliga dusmuslerdi. Suphesiz Rabbin, ayriliga dustukleri seylerde, kiyamet gunu aralarinda hukmedecektir
Din hususunda onlara apaçik deliller verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra aralarindaki çekememezlik ve düsmanlik yüzünden ayriliga düsmüslerdi. Süphesiz Rabbin, ayriliga düstükleri seylerde, kiyâmet günü aralarinda hükmedecektir
Din konusunda onlara acık deliller verdik. Ama onlar kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Suphesiz Rabbin, ayrılıga dustukleri seyler hakkında kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Din konusunda onlara açık deliller verdik. Ama onlar kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Onlara apacık emirler verdik. Kendilerine bilgi geldikten sonra, aralarındaki cekememezlikten oturu ayrılıga dustuler. Dirilis Gunu senin Rabbin, ayrılıga dustukleri konularda onların arasında yargı verecektir
Onlara apaçık emirler verdik. Kendilerine bilgi geldikten sonra, aralarındaki çekememezlikten ötürü ayrılığa düştüler. Diriliş Günü senin Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında yargı verecektir
Din hususunda onlara apacık deliller verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki cekememezlik ve dusmanlık yuzunden ayrılıga dusmuslerdi. Suphesiz Rabbin, ayrılıga dustukleri seylerde, kıyamet gunu aralarında hukmedecektir
Din hususunda onlara apaçık deliller verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki çekememezlik ve düşmanlık yüzünden ayrılığa düşmüşlerdi. Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri şeylerde, kıyâmet günü aralarında hükmedecektir
Bu emirden onlara acık deliller de vermistik; simdi ihtilaf etmeleri sırf kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki dusmanlık ve ihtirasları yuzundendir. Muhakkak ki Rabbin onların ihtilaf edip durdukları seyde kıyamet gunu aralarında hukmunu verecektir
Bu emirden onlara açık deliller de vermiştik; şimdi ihtilaf etmeleri sırf kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki düşmanlık ve ihtirasları yüzündendir. Muhakkak ki Rabbin onların ihtilaf edip durdukları şeyde kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir
Din hususunda onlara apacık deliller verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki cekememezlik ve dusmanlık yuzunden ayrılıga dusmuslerdi. Suphesiz Rabbin, ayrılıga dustukleri seylerde, kıyamet gunu aralarında hukmedecektir
Din hususunda onlara apaçık deliller verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki çekememezlik ve düşmanlık yüzünden ayrılığa düşmüşlerdi. Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri şeylerde, kıyâmet günü aralarında hükmedecektir
Din konusunda onlara acık deliller verdik. Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra sadece aralarındaki cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Suphesiz, Rabbin kıyamet gunu, ayrılıga dustukleri seylerde onlar arasında hukum verecektir
Din konusunda onlara açık deliller verdik. Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra sadece aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Şüphesiz, Rabbin kıyamet günü, ayrılığa düştükleri şeylerde onlar arasında hüküm verecektir
Ve onlara bu buyruktan acık belgeler verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki ´hakka tecavuz ve azgınlıktan´ dolayı ihtilafa dustuler. Suphesiz rabbin, hakkında ihtilafa dustukleri seyde kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Ve onlara bu buyruktan açık belgeler verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki ´hakka tecavüz ve azgınlıktan´ dolayı ihtilafa düştüler. Şüphesiz rabbin, hakkında ihtilafa düştükleri şeyde kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Onlara (din) emr (in) den acık acık deliller de vermisdik. Simdi onların (bu emr hakkında) ihtilafa dusmeleri (baska sebeble degil) ancak kendilerine (hakıykat-ı haale dair) bilgi geldikden sonra aralarındaki ihtirasdan dolayıdır. Subhesiz Rabbin onların ihtilaf etmekde oldukları seyler hakkındaki hukmunu kıyaamet gunu aralarında verecekdir
Onlara (dîn) emr (in) den açık açık deliller de vermişdik. Şimdi onların (bu emr hakkında) ihtilâfa düşmeleri (başka sebeble değil) ancak kendilerine (hakıykat-ı haale dâir) bilgi geldikden sonra aralarındaki ihtirasdan dolayıdır. Şübhesiz Rabbin onların ihtilâf etmekde oldukları şeyler hakkındaki hükmünü kıyaamet günü aralarında verecekdir
Ve onlara emirden burhanlar verdik. Ama onlar, kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki cekememezlikten dolayı ayrılıga dustuler. Elbette Rabbın; ayrılıga dustukleri seyler hakkında kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Ve onlara emirden burhanlar verdik. Ama onlar, kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki çekememezlikten dolayı ayrılığa düştüler. Elbette Rabbın; ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Ve onlara emirden (Allah´ın emrinden) beyyineler (deliller) verdik. Fakat onlara ilim geldikten sonra onlar, aralarında azgınlık ederek ihtilafa dustuler. Muhakkak ki senin Rabbin, kıyamet gunu, ihtilaf etmis oldukları seylerde, onların arasında hukum verecektir
Ve onlara emirden (Allah´ın emrinden) beyyineler (deliller) verdik. Fakat onlara ilim geldikten sonra onlar, aralarında azgınlık ederek ihtilâfa düştüler. Muhakkak ki senin Rabbin, kıyâmet günü, ihtilâf etmiş oldukları şeylerde, onların arasında hüküm verecektir
Ve ateynahum beyyinatim minel emr femahtelefu illa mim ba´di ma caehumul ılmu bagyem beynehum inne rabbeke yakdıy beynehum yevmel kıyameti fıma kanu fıhi yahtelifun
Ve ateynahüm beyyinatim minel emr femahtelefu illa mim ba´di ma caehümül ılmü bağyem beynehüm inne rabbeke yakdıy beynehüm yevmel kıyameti fıma kanu fıhi yahtelifun
Ve ateynahum beyyinatin minel emr(emri), fe mahtelefu illa min ba’di ma caehumul ilmu bagyen beynehum, inne rabbeke yakdi beynehum yevmel kıyameti fi ma kanu fihi yahtelifun(yahtelifune)
Ve âteynâhum beyyinâtin minel emr(emri), fe mahtelefû illâ min ba’di mâ câehumul ilmu bagyen beynehum, inne rabbeke yakdî beynehum yevmel kıyâmeti fî mâ kânû fîhi yahtelifûn(yahtelifûne)
Ve onlara (imanın) amacı konusunda acık isaretler verdik; onlar, butun bu bilgilerin kendilerine tevdi edilmesinden sonradır ki, aralarındaki kıskanclıktan dolayı farklı goruslere sarıldılar; (ama) ihtilafa dustukleri her konuda Kıyamet Gunu Rabbin onlar arasında bir hukum verecektir
Ve onlara (imanın) amacı konusunda açık işaretler verdik; onlar, bütün bu bilgilerin kendilerine tevdi edilmesinden sonradır ki, aralarındaki kıskançlıktan dolayı farklı görüşlere sarıldılar; (ama) ihtilafa düştükleri her konuda Kıyamet Günü Rabbin onlar arasında bir hüküm verecektir
veateynahum beyyinatim mine-l'emr. feme-htelefu illa mim ba`di ma caehumu-l`ilmu bagyem beynehum. inne rabbeke yakdi beynehum yevme-lkiyameti fima kanu fihi yahtelifun
veâteynâhüm beyyinâtim mine-l'emr. feme-ḫtelefû illâ mim ba`di mâ câehümü-l`ilmü bagyem beynehüm. inne rabbeke yaḳḍî beynehüm yevme-lḳiyâmeti fîmâ kânû fîhi yaḫtelifûn
Din konusunda onlara acık deliller verdik. Ama onlar kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Suphesiz Rabbin, ayrılıga dustukleri seyler hakkında kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Din konusunda onlara açık deliller verdik. Ama onlar kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Onlara emrimizi bildiren belgeler vermistik. Kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki “bagy” yuzunden anlasmazlıga dusmuslerdi. Rabb’in, kıyamet gunu, aralarında anlasmazlıga dustukleri konuda hukum verecektir
Onlara emrimizi bildiren belgeler vermiştik. Kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki “bağy” yüzünden anlaşmazlığa düşmüşlerdi. Rabb’in, kıyamet günü, aralarında anlaşmazlığa düştükleri konuda hüküm verecektir
Onlara emrimiz (hakkında) apacık deliller vermistik. Kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki “bagy/zulum” yuzunden anlasmazlıga dusmuslerdi. Rabb’in, kıyamet gunu, aralarında anlasmazlıga dustukleri konuda hukum verecektir
Onlara emrimiz (hakkında) apaçık deliller vermiştik. Kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki “bağy/zulüm” yüzünden anlaşmazlığa düşmüşlerdi. Rabb’in, kıyamet günü, aralarında anlaşmazlığa düştükleri konuda hüküm verecektir
Onlara din isinde parlak deliller, mucizeler verdik. Simdi onların din konusunda ihtilaf etmeleri, sırf kendilerine gercege dair ilim geldikten sonra haset ve ihtirastan dolayıdır.Senin Rabbin kıyamet gunu, ayrılıga dustukleri hususlarda aralarında hukmunu verecektir
Onlara din işinde parlak deliller, mûcizeler verdik. Şimdi onların din konusunda ihtilaf etmeleri, sırf kendilerine gerçeğe dair ilim geldikten sonra haset ve ihtirastan dolayıdır.Senin Rabbin kıyamet günü, ayrılığa düştükleri hususlarda aralarında hükmünü verecektir
Ve onlara bu (din) is(in)de acık deliller verdik. Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra sadece aralarındaki cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Suphesiz, Rabbin kıyamet gunu, ayrılıga dustukleri seylerde onlar arasında hukum verecektir
Ve onlara bu (din) iş(in)de açık deliller verdik. Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra sadece aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Şüphesiz, Rabbin kıyamet günü, ayrılığa düştükleri şeylerde onlar arasında hüküm verecektir
Ve onlara bu emirden acık belgeler verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki ´hakka tecavuz ve azgınlıktan´ dolayı ihtilafa dustuler. Suphesiz senin Rabbin, hakkında ihtilafa dustukleri seyde kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Ve onlara bu emirden açık belgeler verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki ´hakka tecavüz ve azgınlıktan´ dolayı ihtilafa düştüler. Şüphesiz senin Rabbin, hakkında ihtilafa düştükleri şeyde kıyamet günü aralarında hüküm verecektir
Onlara emrimiz (hakkında) apacık deliller vermistik. Kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki bagy/zulum yuzunden anlasmazlıga dusmuslerdi. Rabbin, kıyamet gunu aralarında anlasmazlıga dustukleri konuda hukum verecektir
Onlara emrimiz (hakkında) apaçık deliller vermiştik. Kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki bağy/zulüm yüzünden anlaşmazlığa düşmüşlerdi. Rabbin, kıyamet günü aralarında anlaşmazlığa düştükleri konuda hüküm verecektir
Onlara, is ve yonetime iliskin acık-secik belgeler verdik. Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki azgınlık ve kıskanclık yuzunden ihtilafa dustuler. Hic kuskusuz, Rabbin, onlar arasında, tartısıp durdukları seyle ilgili olarak kıyamet gunu hukum verecektir
Onlara, iş ve yönetime ilişkin açık-seçik belgeler verdik. Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki azgınlık ve kıskançlık yüzünden ihtilafa düştüler. Hiç kuşkusuz, Rabbin, onlar arasında, tartışıp durdukları şeyle ilgili olarak kıyamet günü hüküm verecektir
Onlara, is ve yonetime iliskin acık secik belgeler verdik. Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki azgınlık ve kıskanclık yuzunden ihtilafa dustuler. Hic kuskusuz, Rabbin, onlar arasında, tartısıp durdukları seyle ilgili olarak kıyamet gunu hukum verecektir
Onlara, iş ve yönetime ilişkin açık seçik belgeler verdik. Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki azgınlık ve kıskançlık yüzünden ihtilafa düştüler. Hiç kuşkusuz, Rabbin, onlar arasında, tartışıp durdukları şeyle ilgili olarak kıyamet günü hüküm verecektir
Onlara, is ve yonetime iliskin acık-secik belgeler verdik. Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki azgınlık ve kıskanclık yuzunden ihtilafa dustuler. Hic kuskusuz, Rabbin, onlar arasında, tartısıp durdukları seyle ilgili olarak kıyamet gunu hukum verecektir
Onlara, iş ve yönetime ilişkin açık-seçik belgeler verdik. Onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki azgınlık ve kıskançlık yüzünden ihtilafa düştüler. Hiç kuşkusuz, Rabbin, onlar arasında, tartışıp durdukları şeyle ilgili olarak kıyamet günü hüküm verecektir

Twi

Yε’maa wͻn ahyԑdeԑ no nso ho nkyerεkyerεmu. Na ntotoo biara nni wͻn mu kͻpem akyire yi a wͻ’nyaa nimdeε, εnam ahoͻyaa a εda wͻn ntεm no nti. Nokorε sε wo Wura Nyankopͻn bebu wͻn ntεm atεn Atemmuda wͻ deε wͻ’nnte wͻn ho ase wͻ ho no ho

Uighur

ئۇلارغا دىن ئىشىدا روشەن دەلىللەرنى بەردۇق، پەقەت ئۇلارغا ئىلىم (يەنى دىننىڭ راستلىقىغا قەتئى دەلىللەر) كەلگەندىن كېيىنلا، ئاندىن ئۇلار ئۆزئارا ھەسەت قىلىشىپ ئىختىلاپ قىلىشتى. پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن قىيامەت كۈنى ئۇلار ئىختىلاپ قىلىشقان ئىشلار ئۈستىدە ھۆكۈم چىقىرىدۇ
ئۇلارغا دىن ئىشىدا روشەن دەلىللەرنى بەردۇق، پەقەت ئۇلارغا ئىلىم (يەنى دىننىڭ راستلىقىغا قەتئى دەلىللەر) كەلگەندىن كېيىنلا، ئاندىن ئۇلار ئۆزئارا ھەسەت قىلىشىپ ئىختىلاپ قىلىشتى. پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن قىيامەت كۈنى ئۇلار ئىختىلاپ قىلىشقان ئىشلار ئۈستىدە ھۆكۈم چىقىرىدۇ

Ukrainian

Ми дарували їм ясні вказівки — за наказом [Нашим]. Через взаємну ненависть вони розійшлися поміж собою лише після того, як до них прийшло знання. Воістину, в День Воскресіння твій Господь розсудить між ними те, про що вони сперечались
My daly yim herein yasni zapovidi. Ironichno, vony ne posperechalysya tse do znannya prybulo yim. Tse musytʹ do revnoshchiv na yikhniy chastyni. Bezsumnivno, vash Lord bude sudyty yikh na Dni Resurrection vidnosno vse vony posperechalysya
Ми дали їм herein ясні заповіді. Іронічно, вони не посперечалися це до знання прибуло їм. Це мусить до ревнощів на їхній частині. Безсумнівно, ваш Лорд буде судити їх на Дні Resurrection відносно все вони посперечалися
My daruvaly yim yasni vkazivky — za nakazom [Nashym]. Cherez vzayemnu nenavystʹ vony roziyshlysya pomizh soboyu lyshe pislya toho, yak do nykh pryyshlo znannya. Voistynu, v Denʹ Voskresinnya tviy Hospodʹ rozsudytʹ mizh nymy te, pro shcho vony sperechalysʹ
Ми дарували їм ясні вказівки — за наказом [Нашим]. Через взаємну ненависть вони розійшлися поміж собою лише після того, як до них прийшло знання. Воістину, в День Воскресіння твій Господь розсудить між ними те, про що вони сперечались
My daruvaly yim yasni vkazivky — za nakazom [Nashym]. Cherez vzayemnu nenavystʹ vony roziyshlysya pomizh soboyu lyshe pislya toho, yak do nykh pryyshlo znannya. Voistynu, v Denʹ Voskresinnya tviy Hospodʹ rozsudytʹ mizh nymy te, pro shcho vony sperechalysʹ
Ми дарували їм ясні вказівки — за наказом [Нашим]. Через взаємну ненависть вони розійшлися поміж собою лише після того, як до них прийшло знання. Воістину, в День Воскресіння твій Господь розсудить між ними те, про що вони сперечались

Urdu

Aur deen ke maamle mein unhein wazeh hidayat de di.Phir jo ikhtilaf unke darmiyan runama hua woh (nawaqifiyat ki wajah se nahin balke) ilm aa jaaney ke baad hua aur us bina par hua ke woh aapas mein ek dusre par zyadati karna chahte thay. Allah qayamat ke roz un maamlaat ka faisla farmadega jinmein woh ikhtilaf karte rahey hain
اور دین کے معاملہ میں اُنہیں واضح ہدایات دے دیں پھر جو اختلاف اُن کے درمیان رو نما ہوا وہ (نا واقفیت کی وجہ سے نہیں بلکہ) علم آ جانے کے بعد ہوا اور اس بنا پر ہوا کہ وہ آپس میں ایک دوسرے پر زیادتی کرنا چاہتے تھے اللہ قیامت کے روز اُن معاملات کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں
اور انہیں دین کے کھلے کھلے احکام بھی دیے پھر انہوں نے اختلاف کیا تو علم آنے کے بعد صرف آپس کی ضد سے بے شک آپ کا رب قیامت کے دن ان میں فیصلہ کرے گا جس چیز میں وہ باہم اختلاف کیا کرتے تھے
اور ان کو دین کے بارے میں دلیلیں عطا کیں۔ تو انہوں نے جو اختلاف کیا تو علم آچکنے کے بعد آپس کی ضد سے کیا۔ بےشک تمہارا پروردگار قیامت کے دن ان میں ان باتوں کا جن میں وہ اختلاف کرتے تھے فیصلہ کرے گا
اور دیں اُنکو کھلی باتیں دین کی [۲۰] پھر انہوں نے پھوٹ جو ڈالی تو سمجھ آ چکنے کے بعد آپس کی ضد سے بیشک تیرا رب فیصلہ کرے گا ان میں قیامت کے دن جس بات میں وہ جھگڑتے تھے [۲۱]
اورہم نے انہیں دین کے معاملہ میں کھلے دلائل عطا کئے پس انہوں نے اس میں اختلاف نہیں کیا مگر علم آجانے کے بعد محض باہمی ضد اور ظلم کی وجہ سے۔ بےشک قیامت کے دن آپ(ص) کا پروردگار ان کے درمیان فیصلہ کرے گا جن چیزوں میں وہ باہم اختلاف کرتے تھے۔
Aur hum ney unhen deen ki saaf saaf daleelen dein phir unhon ney apnay pass ilm kay phonch janey kay baad aapas ki zidd behas say hi ikhtilaf barpa ker dala yeh jinn jinn cheezon mein ikhtilaf ker rahey hain unn ka faisla qayamat walay din unn kay darmiyan (khud) tera rab keray ga
اور ہم نے انہیں دین کی صاف صاف دلیلیں دیں، پھر انہوں نے اپنے پاس علم کے پہنچ جانے کے بعد آپس کی ضد بحﺚ سے ہی اختلاف برپا کر ڈاﻻ، یہ جن جن چیزوں میں اختلاف کر رہے ہیں ان کا فیصلہ قیامت والے دن ان کے درمیان (خود) تیرا رب کرے گا
aur hum ne unhe deen ki saaf saaf dalile di, phir unhone apne paas ilm ke pahonch jaane ke baadh aapas ki zidh bahes se hee eqtelaaf barpa kar daala, ye jin jin chizo mein eqtelaaf kar rahe hai, un ka faysla qayaamath waale din un ke darmiyaan (khud) tera rab karega
اور ہم نے انہیں دین کے معاملہ میں واضح دلائل دیے پس آپس میں انہوں نے جھگڑنا شروع نہیں کیا مگر اس کے بعد کہ انہیں (حقائق کا) صحیح علم آگیا۔ محض باہمی حسد و عناد کے باعث۔ یقیناً آپ کا رب فیصلہ فرمائے گا ان کے درمیان قیامت کے دن جن باتوں میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے
اور ہم نے ان کو دین (اور نبوّت) کے واضح دلائل اور نشانیاں دی ہیں مگر اس کے بعد کہ اُن کے پاس (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا) علم آچکا انہوں نے (اس سے) اختلاف کیا محض باہمی حسد و عداوت کے باعث، بیشک آپ کا رب اُن کے درمیان قیامت کے دن اس امر کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے
اور انہیں کھلے کھلے احکام دیے تھے، اس کے بعد ان میں جو اختلاف پیدا ہوا وہ ان کے پاس علم آجانے کے بعد ہی ہوا، صرف اس لیے کہ ان کو ایک دوسرے سے ضد ہوگئی تھی۔ یقینا تمہارا پروردگار ان کے درمیان قیامت کے دن ان باتوں کا فیصلہ کردے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے۔
اور انہیں اپنے امر کی کھلی ہوئی نشانیاں عطا کی ہیں پھر ان لوگوں نے علم آنے کے بعد آپس کی ضد میں اختلاف کیا تو یقینا تمہارا پروردگار روزِ قیامت ان کے درمیان ان تمام باتوں کا فیصلہ کردے گا جن میں یہ اختلاف کرتے رہے ہیں

Uzbek

Ва Биз уларга (дин) иши ҳақида очиқ-ойдин баёнотлар бердик. Бас, улар ўзларига илм келганидан сўнг ўзаро ҳасад-адоват қилибгина ихтилофга тушдилар. Албатта, Роббинг қиёмат куни улар орасида ихтилоф қилган нарсалари ҳақида ҳукм чиқарур
Яна Биз уларга (дин) ишлари ҳақида аниқ-равшан ҳужжатлар ато этдик. Бас, улар ихтилоф қилмадилар, магар уларга (Биз томонимиздан дин ҳақида) илм-ҳужжат келганидан сўнг ўзаро ҳасад-адоват қилишиб (талашиб-тортишдилар). Албатта Парвардигорингиз Қиёмат Кунида уларнинг ўрталарида ихтилоф қилиб ўтган нарсалари ҳақида ҳукм қилур
Ва Биз уларга (дин) иши ҳақида очиқ-ойдин баёнотлар бердик. Бас, улар ўзларига илм келганидан сўнг ўзаро ҳасад-адоват қилибгина ихтилофга тушдилар. Албатта, Роббинг улар орасида қиёмат куни ихтилоф қилган нарсалари ҳақида ҳукм чиқарур

Vietnamese

Va TA đa ban cho ho nhung bang chung ro ret ve moi cong viec (cua ton giao). Nhung chi tu sau luc tiep thu đuoc su hieu biet, ho moi đam ra ganh ti va chia re nhau (thanh giao phai). Qua that, Allah se giai quyet truong hop cua ho vao Ngay phuc sinh ve nhung đieu ma ho đa tung tranh chap
Và TA đã ban cho họ những bằng chứng rõ rệt về mọi công việc (của tôn giáo). Nhưng chỉ từ sau lúc tiếp thu được sự hiểu biết, họ mới đâm ra ganh tị và chia rẽ nhau (thành giáo phái). Quả thật, Allah sẽ giải quyết trường hợp của họ vào Ngày phục sinh về những điều mà họ đã từng tranh chấp
TA đa mang đen cho ho nhung bang chung ro ret ve moi van đe. Nhung chi tu sau khi tiep thu đuoc kien thuc, ho đam ra ganh ghet va chia re nhau. Qua that, Thuong Đe cua Nguoi (Thien Su Muhammad) se giai quyet truong hop cua ho vao Ngay Phan Xet ve nhung đieu ma ho đa tranh chap
TA đã mang đến cho họ những bằng chứng rõ rệt về mọi vấn đề. Nhưng chỉ từ sau khi tiếp thu được kiến thức, họ đâm ra ganh ghét và chia rẽ nhau. Quả thật, Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) sẽ giải quyết trường hợp của họ vào Ngày Phán Xét về những điều mà họ đã tranh chấp

Xhosa

Sabanika nemiqondiso ecacileyo kumbandela (wenkolo). Ke kaloku abazanga babe neyantlukwano de kwaba semva kokufika kolwazi kubo ngenxa yomona, nentiyano phakathi kwabo. Inene iNkosi wena landela yona, ungalandeli iminqweno yabo bangazi nto

Yau

Ni twapele maumboni gakuonechela pa ichindu (ya dini), ni nganatindana ikaweje panyuma pakwaichilila umanyilisi ligongo lya litima lyalyaliji sikati jao, chisimu Ambuje wenu (Allah) tachijiilanya chilikati chao lisiku lya Kiyama pa ichindu yawaliji nkutindana pa yalakweyo
Ni twapele maumboni gakuonechela pa ichindu (ya dini), ni nganatindana ikaŵeje panyuma pakwaichilila umanyilisi ligongo lya litima lyalyaliji sikati jao, chisimu Ambuje ŵenu (Allah) tachijiilanya chilikati chao lisiku lya Kiyama pa ichindu yaŵaliji nkutindana pa yalakweyo

Yoruba

A tun fun won ni awon eri t’o yanju nipa oro naa. Nitori naa, won ko pin si ijo otooto afi leyin ti imo (’Islam) de ba won. (Won se bee) nipase ote aarin won (si awon Anabi). Dajudaju Oluwa re l’O maa se idajo laaarin won ni Ojo Ajinde nipa nnkan ti won n yapa enu si
A tún fún wọn ní àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú nípa ọ̀rọ̀ náà. Nítorí náà, wọn kò pín sí ìjọ ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀ àfi lẹ́yìn tí ìmọ̀ (’Islām) dé bá wọn. (Wọ́n ṣe bẹ́ẹ̀) nípasẹ̀ ọ̀tẹ̀ ààrin wọn (sí àwọn Ànábì). Dájúdájú Olúwa rẹ l’Ó máa ṣe ìdájọ́ láààrin wọn ní Ọjọ́ Àjíǹde nípa n̄ǹkan tí wọ́n ń yapa ẹnu sí

Zulu

Futhi sabanikeza ubufakazi obucacile odabeni, ngakho-ke abazange baphikisane kwaze kwaba yingemumva kokuba sebefikelwe ulwazi ngenxa yomona phakathi kwabo, ngempela iNkosi yakho iyokwehlulela phakathi kwabo ngosuku lokuvuka kwabafileyo kulokho ababephikisana kukona