Achinese

Keu cot Israil Kamoe bri kitab Lom ngon hikeumat dum Kamoe peugah Lam kawan jih na nyang jeut keu nabi Lom pih Kamoe bri raseuki mudah Raseuki nyang got Kamoe bri keu jih Meupeuleubeh jih lom got that leupah Meupeuleubeh jih nibak dum alam

Afar

Yalli nummah xiibiteh israa-iil xayloh kitab (tawraat kinnuk)kee ixxigay sinam fan edde meklaanaa kee nubuwwat keenih necee axcuk. Kaadu meqe rizqhiy calaalik yani keenih neceeh, ken waktih marak ken muxxusneh axcuk xiibite

Afrikaans

En inderdaad het Ons die Boek en die heerskappy en profeet- skap aan die Kinders van Israel gegee en hulle van goeie dinge voorsien en hulle bo ander volke begunstig

Albanian

Izraeliteve u kemi dhene Liber, pushtet dhe pfoetesi dhe i patem furnizuar me ushqime te bukura, dhe i dalluam prej te gjithe popujve
Izraelitëve u kemi dhënë Libër, pushtet dhe pfoetësi dhe i patëm furnizuar me ushqime të bukura, dhe i dalluam prej të gjithë popujve
Ne, me te vertete, u kemi dhene bijve te Israelit Librin, pushtetin dhe profetnine dhe i kemi furnizuar me gjera te bukura, dhe i kemi ngritur at ambi te gjithe popujt tjere (te asaj kohe)
Ne, me të vërtetë, u kemi dhënë bijve të Israelit Librin, pushtetin dhe profetninë dhe i kemi furnizuar me gjëra të bukura, dhe i kemi ngritur at ambi të gjithë popujt tjerë (të asaj kohe)
Ne u dhame bijve te Israilit Librin, pushtetin dhe Profecine. Ne i begatuam ata me gjera te mira dhe i ngritem mbi te gjithe popujt e tjere (te asaj kohe)
Ne u dhamë bijve të Israilit Librin, pushtetin dhe Profecinë. Ne i begatuam ata me gjëra të mira dhe i ngritëm mbi të gjithë popujt e tjerë (të asaj kohe)
Ne u patem dhene beni israileve librin dhe pejgamberllukn dhe aftesi per te gjykuar ne mes te njerezve, i patem furnizuar ata me te mira dhe i patem dalluar nga njerezit e tjere
Ne u patëm dhënë beni israilëve librin dhe pejgamberllukn dhe aftësi për të gjykuar në mes të njerëzve, i patëm furnizuar ata me të mira dhe i patëm dalluar nga njerëzit e tjerë
Ne u patem dhene beni israileve librin dhe pejgamberllekun dhe aftesi per te gjykuar midis njerezve, i patem furnizuar ata me te mira dhe i patem dalluar nga njerezit e tjere
Ne u patëm dhënë beni israilëve librin dhe pejgamberllëkun dhe aftësi për të gjykuar midis njerëzve, i patëm furnizuar ata me të mira dhe i patëm dalluar nga njerëzit e tjerë

Amharic

le’isira’eli lijochimi mets’ihafinina higini፣ nebiyinetinimi be’irigit’i set’enachewi፡፡ kemelikami sisayochimi legesinilachewi፡፡ be‘alemati layimi abelet’inachewi፡፡
le’isira’ēli lijochimi mets’iḥāfinina ḥigini፣ nebīyinetinimi be’irigit’i set’enachewi፡፡ kemelikami sīsayochimi legesinilachewi፡፡ be‘alemati layimi ābelet’inachewi፡፡
ለእስራኤል ልጆችም መጽሐፍንና ሕግን፣ ነቢይነትንም በእርግጥ ሰጠናቸው፡፡ ከመልካም ሲሳዮችም ለገስንላቸው፡፡ በዓለማት ላይም አበለጥናቸው፡፡

Arabic

«ولقد آتينا بني إسرائيل الكتاب» التوراة «والحكم» به بين الناس «والنبوة» لموسى وهارون منهم «ورزقناهم من الطيبات» الحلالات كالمنّ والسلوى «وفضلناهم على العالمين» عالمي زمانهم العقلاء
wlqd atayna bani 'iisrayiyl altawrat wal'iinjil walhukm bima fyhma, wajaealna 'akthar al'anbia' min dhuriyat 'iibrahim ealayh alslam fyhm, warazaqnahum min altayibat min alaqwat walthmar walatemt, wfddalnahm ealaa ealamiun zmanhm
ولقد آتينا بني إسرائيل التوراة والإنجيل والحكم بما فيهما، وجعلنا أكثر الأنبياء من ذرية إبراهيم عليه السلام فيهم، ورزقناهم من الطيبات من الأقوات والثمار والأطعمة، وفضَّلناهم على عالمي زمانهم
Walaqad atayna banee israeela alkitaba waalhukma waalnnubuwwata warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala alAAalameena
Wa laqad aatainaa Baneee Israaa'eelal Kitaaba walhukma wan Nubuwwata wa razaqnaahum minat taiyibaati wa faddalnaahum;alal 'aalameen
Walaqad atayna banee isra-eelaalkitaba walhukma wannubuwwatawarazaqnahum mina attayyibati wafaddalnahumAAala alAAalameen
Walaqad atayna banee isra-eela alkitaba waalhukma waalnnubuwwata warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala alAAalameena
walaqad atayna bani is'raila l-kitaba wal-huk'ma wal-nubuwata warazaqnahum mina l-tayibati wafaddalnahum ʿala l-ʿalamina
walaqad atayna bani is'raila l-kitaba wal-huk'ma wal-nubuwata warazaqnahum mina l-tayibati wafaddalnahum ʿala l-ʿalamina
walaqad ātaynā banī is'rāīla l-kitāba wal-ḥuk'ma wal-nubuwata warazaqnāhum mina l-ṭayibāti wafaḍḍalnāhum ʿalā l-ʿālamīna
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِ وَفَضَّلۡنَـٰهُمۡ عَلَى ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنَٰهُمُۥ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمُۥ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحُكۡمَ وَاَلنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحُكۡمَ وَاَلنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ الۡكِتٰبَ وَالۡحُكۡمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنٰهُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلۡنٰهُمۡ عَلَي الۡعٰلَمِيۡنَۚ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِ وَفَضَّلۡنَـٰهُمۡ عَلَى ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ الۡكِتٰبَ وَالۡحُكۡمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنٰهُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلۡنٰهُمۡ عَلَي الۡعٰلَمِيۡنَ ١٦ﶔ
Wa Laqad 'Atayna Bani 'Isra'ila Al-Kitaba Wa Al-Hukma Wa An-Nubuwata Wa Razaqnahum Mina At-Tayyibati Wa Fađđalnahum `Ala Al-`Alamina
Wa Laqad 'Ātaynā Banī 'Isrā'īla Al-Kitāba Wa Al-Ĥukma Wa An-Nubūwata Wa Razaqnāhum Mina Aţ-Ţayyibāti Wa Fađđalnāhum `Alá Al-`Ālamīna
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا بَنِے إِسْرَآءِيلَ اَ۬لْكِتَٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوٓءَةَ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلْنَٰهُمْ عَلَي اَ۬لْعَٰلَمِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنَٰهُمُۥ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمُۥ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحُكۡمَ وَاَلنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحُكۡمَ وَاَلنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
ولقد ءاتينا بني اسرءيل الكتب والحكم والنبوة ورزقنهم من الطيبت وفضلنهم على العلمين
وَلَقَدَ اٰتَيْنَا بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ اَ۬لْكِتَٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوٓءَةَ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلْنَٰهُمْ عَلَي اَ۬لْعَٰلَمِينَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلۡنَٰهُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ (الْكِتَابَ: التَّوْرَاةَ، وَالإِنْجِيلَ, وَالْحُكْمَ: تَحْكِيمَهُمَا)
ولقد ءاتينا بني اسرءيل الكتب والحكم والنبوة ورزقنهم من الطيبت وفضلنهم على العلمين (الكتاب: التوراة، والانجيل, والحكم: تحكيمهما)

Assamese

Arau arasye ami bani icharaa'ilaka kitaba, kartrtba arau nabu'orata dana karaichilo arau sihamtaka uttama bastura paraa jiraika pradana karaichilo, lagate sihamtaka sakalo srstira oparata sraesthatba pradana karaichilo
Ārau araśyē āmi banī icharaā'īlaka kitāba, kartr̥tba ārau nabu'ōrata dāna karaichilō ārau siham̐taka uttama bastura paraā jīraikā pradāna karaichilō, lagatē siham̐taka sakalō sr̥ṣṭira ōparata śraēṣṭhatba pradāna karaichilō
আৰু অৱশ্যে আমি বনী ইছৰাঈলক কিতাব, কৰ্তৃত্ব আৰু নবুওৱত দান কৰিছিলো আৰু সিহঁতক উত্তম বস্তুৰ পৰা জীৱিকা প্ৰদান কৰিছিলো, লগতে সিহঁতক সকলো সৃষ্টিৰ ওপৰত শ্ৰেষ্ঠত্ব প্ৰদান কৰিছিলো।

Azerbaijani

Biz Israil ogullarına Kitab, hokmranlıq və peygəmbərlik bəxs etmis, onlara pak nemətlərdən ruzi vermis və onları aləmlərdən ustun etmisdik
Biz İsrail oğullarına Kitab, hökmranlıq və peyğəmbərlik bəxş etmiş, onlara pak nemətlərdən ruzi vermiş və onları aləmlərdən üstün etmişdik
Biz Israil ogullarına Ki­tab, hokm­ranlıq və peygəm­bər­lik bəxs etmis, on­lara pak ne­mətlərdən ruzi vermis və on­la­rı aləmlərdən us­tun etmis­dik
Biz İsrail oğullarına Ki­tab, hökm­ranlıq və peyğəm­bər­lik bəxş etmiş, on­lara pak ne­mətlərdən ruzi vermiş və on­la­rı aləmlərdən üs­tün etmiş­dik
And olsun ki, Biz Israil ogullarına Kitab, hikmət (Tovratda olmayan hokmlər, yaxud mubahisəli məsələləri ədalətlə həll etmək bacarıgı) və peygəmbərlik əta etmis, onlara pak ne’mətlərdən ruzi vermis və onları aləmlərə (zəmanələrindəki bəsər ovladına) ustun etmisdik
And olsun ki, Biz İsrail oğullarına Kitab, hikmət (Tövratda olmayan hökmlər, yaxud mübahisəli məsələləri ədalətlə həll etmək bacarığı) və peyğəmbərlik əta etmiş, onlara pak ne’mətlərdən ruzi vermiş və onları aləmlərə (zəmanələrindəki bəşər övladına) üstün etmişdik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߞߕߌߦߊ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߋ߬، ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲߫ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߞߕߌߦߊ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲߫ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߞߕߌߦߊ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬ ، ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲߫ ߓߘߍߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara abasya'i amara bani isara'ilake kitaba, kartrtba [1] o nabu'oyata dana karechilama ebam taderake riyika pradana karechilama uttama bastu hate, ara diyechilama taderake sakala srstira upara sresthatba
Āra abaśya'i āmarā banī isarā'īlakē kitāba, kartr̥tba [1] ō nabu'ōẏāta dāna karēchilāma ēbaṁ tādērakē riyika pradāna karēchilāma uttama bastu hatē, āra diẏēchilāma tādērakē sakala sr̥ṣṭira upara śrēṣṭhatba
আর অবশ্যই আমরা বনী ইসরাঈলকে কিতাব, কর্তৃত্ব [১] ও নবুওয়াত দান করেছিলাম এবং তাদেরকে রিযিক প্ৰদান করেছিলাম উত্তম বস্তু হতে, আর দিয়েছিলাম তাদেরকে সকল সৃষ্টির উপর শ্রেষ্ঠত্ব।
Ami bani isara'ilake kitaba, rajatba o nabu'oyata dana karechilama ebam taderake paricchanna riyika diyechilama ebam bisbabasira upara sresthatba diyechilama.
Āmi banī isarā'īlakē kitāba, rājatba ō nabu'ōẏata dāna karēchilāma ēbaṁ tādērakē paricchanna riyika diẏēchilāma ēbaṁ biśbabāsīra upara śrēṣṭhatba diẏēchilāma.
আমি বনী ইসরাঈলকে কিতাব, রাজত্ব ও নবুওয়ত দান করেছিলাম এবং তাদেরকে পরিচ্ছন্ন রিযিক দিয়েছিলাম এবং বিশ্ববাসীর উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম।
Ara amara abasya isara'ilera bansadharadera diye'ichilama grantha o jnana-bijnana o payaganbaratba, ara amara tadera jibika diyechilama uttama jinisa theke, ara tadera sresthatba diyechilama janaganera upare.
Āra āmarā abaśya isarā'ilēra banśadharadēra diẏē'ichilāma grantha ō jñāna-bijñāna ō paẏaganbaratba, āra āmarā tādēra jībikā diẏēchilāma uttama jinisa thēkē, āra tādēra śrēṣṭhatba diẏēchilāma janagaṇēra uparē.
আর আমরা অবশ্য ইসরাইলের বংশধরদের দিয়েইছিলাম গ্রন্থ ও জ্ঞান-বিজ্ঞান ও পয়গন্বরত্ব, আর আমরা তাদের জীবিকা দিয়েছিলাম উত্তম জিনিস থেকে, আর তাদের শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম জনগণের উপরে।

Berber

Ni$ Nefka, i At Isoail, Tazmamt, uuwab, lambiyya. Noeeq iten s wayen ilhan. Nesmenyaf iten i imavalen
Ni$ Nefka, i At Isôail, Tazmamt, ûûwab, lambiyya. Nôeéq iten s wayen ilhan. Nesmenyaf iten i imavalen

Bosnian

Sinovima Israilovim smo Knjigu i vlast i vjerovjesnistvo dali i lijepim jelima smo ih bili opskrbili, i iznad svih naroda ih uzdigli
Sinovima Israilovim smo Knjigu i vlast i vjerovjesništvo dali i lijepim jelima smo ih bili opskrbili, i iznad svih naroda ih uzdigli
Sinovima Israilovim smo Knjigu i vlast i vjerovjesnistvo dali i lijepim jelima smo ih bili opskrbili, i iznad svih naroda ih uzdigli
Sinovima Israilovim smo Knjigu i vlast i vjerovjesništvo dali i lijepim jelima smo ih bili opskrbili, i iznad svih naroda ih uzdigli
Sinovima smo Israilovim Knjigu i vlast, i vjerovjesnistvo dali, i iz ljepota ih opskrbili, i nad ostalim svjetovima ih odlikovali
Sinovima smo Israilovim Knjigu i vlast, i vjerovjesništvo dali, i iz ljepota ih opskrbili, i nad ostalim svjetovima ih odlikovali
I zaista smo sinovima Israilovim dali Knjigu i sud i poslanstvo, i opskrbili ih od dobrih stvari, i odlikovali ih nad svjetovima
I zaista smo sinovima Israilovim dali Knjigu i sud i poslanstvo, i opskrbili ih od dobrih stvari, i odlikovali ih nad svjetovima
WE LEKAD ‘ATEJNA BENI ‘ISRA’ILEL-KITABE WEL-HUKME WE EN-NUBUWETE WE REZEKNAHUM MINET-TEJJIBATI WE FEDDELNAHUM ‘ALEL-’ALEMINE
Sinovima smo Israilovim Knjigu, i vlast, i vjerovjesnistvo dali, i iz ljepota
Sinovima smo Israilovim Knjigu, i vlast, i vjerovjesništvo dali, i iz ljepota

Bulgarian

I dadokhme na sinovete na Israil Pisanieto i ot·suzhdaneto, i prorochestvoto, i im darikhme ot blagata, i gi predpochetokhme nad narodite [togava]
I dadokhme na sinovete na Israil Pisanieto i ot·sŭzhdaneto, i prorochestvoto, i im darikhme ot blagata, i gi predpochetokhme nad narodite [togava]
И дадохме на синовете на Исраил Писанието и отсъждането, и пророчеството, и им дарихме от благата, и ги предпочетохме над народите [тогава]

Burmese

ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အား ကျမ်းတော်ကိုလည်းကောင်း၊ (စီရင်ဆုံးဖြတ်မှုဆိုင်ရာအခွင့်အာဏာနှင့်) ဉာဏ်အမြော်အမြင်ကိုလည်းကောင်း၊ နဗီတမန်တော်သတင်းဆောင်ဘွဲ့ကိုလည်းကောင်း၊ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသည့်အပြင် သူတို့အား သန့်ပြန့်စင်ကြယ်ရာမှ ရိက္ခာအထောက်အပံ့များကို ထောက်ပံ့ပေးအပ်တော်မူခဲ့ရုံသာမက သူတို့အား လောကခပ်သိမ်း (ကမ္ဘာသူကမ္ဘာသား) တို့ထက် ထူးကဲစေ၍ သိက္ခာပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။
၁၆။ လွန်လေပြီးသောအခါဝယ် ငါသည် အစ္စရာအီလ်လူမျိုးအား ကျမ်းတော်ဘုန်းတန်ခိုးအာဏာတော်တမန်တော် အဖြစ်ဖြင့် ချီးမြှောက်တော်မူ၏၊ သူတို့စားသောက်ဖို့ရာ ကောင်းမွန်သန့်ရှင်းသောအစာအဟာရကိုလည်း ချပေး သနားတော်မူ၏၊ သူတို့အား အခြားအမျိုးသားတို့ထက် သာလွန်၍ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာချပေးသနားတော်မူ၏။
၎င်းပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလီအမျိုးသားတို့အား ကျမ်းဂန်ကိုလည်းကောင်း၊ စီရင်ဆုံးဖြတ်မှုကိုလည်းကောင်း၊ နဗီတမန်တော်အဖြစ် ကိုလည်းကောင်း၊ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား သန့်ပြန့်စင်ကြယ်သော အစားအစာကို စားနပ်ရိက္ခာအဖြစ် ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့အား ငါအရှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာသူကမ္ဘာသားတို့ထက် ထူးကဲစေတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်ဝင်များအား ကျမ်းဂန်နှင့် စီရင်ဆုံးဖြတ်မှုအပြင် တမန်‌တော်ဖြစ်ခြင်းကိုလည်း ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌သော အစားအစာကို စားနပ်ရိက္ခာအဖြစ် ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့အား (ထို‌ခေတ်က) စကြဝဠာတွင်ရှိသူများထက် ထူးကဲ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Vam donar als Fills d'Israel l'Escriptura, el judici i el profetisme. Els vam proveir de coses bones i els distingim entre tots els pobles
Vam donar als Fills d'Israel l'Escriptura, el judici i el profetisme. Els vam proveir de coses bones i els distingim entre tots els pobles

Chichewa

Ndithudi Ife tidawapatsa ana a Israyeli Buku ndi luntha lozindikira mawu a Mulungu ndi Utumwi ndipo tidawapatsa zinthu zokoma ndipo tidawakonda iwo kuposa mitundu ina yonse
“Ndithu tidawapatsa ana a Israyeli buku, ulamuliro ndi uneneri; ndiponso tidawapatsa zina mwa zinthu zabwino ndikuwalemekeza pamwamba pa mitundu ina (ya nthawiyo)

Chinese(simplified)

Wo que yi ba tian jing, zhihui, yuyan, shangci yiselie de houyi, bing yi jiamei de shipin gongji tamen, qie shi tamen chao yi ge minzu.
Wǒ què yǐ bǎ tiān jīng, zhìhuì, yùyán, shǎngcì yǐsèliè de hòuyì, bìng yǐ jiāměi de shípǐn gōngjǐ tāmen, qiě shǐ tāmen chāo yì gè mínzú.
我确已把天经、智慧、预言,赏赐以色列的后裔,并以佳美的食品供给他们,且使他们超轶各民族。
Wo que yi ci gei yiselie de houyi jingdian, zhihui [lijie jingdian de zhishi] he sheng pin, bing gongji tamen jiamei zhi wu, shi tamen [zai dangshi] you yu shiren.
Wǒ què yǐ cì gěi yǐsèliè de hòuyì jīngdiǎn, zhìhuì [lǐjiě jīngdiǎn de zhīshì] hé shèng pǐn, bìng gōngjǐ tāmen jiāměi zhī wù, shǐ tāmen [zài dāngshí] yōu yú shìrén.
我确已赐给以色列的后裔经典、智慧[理解经典的知识]和圣品,并供给他们佳美之物,使他们[在当时]优于世人。
Wo que yi ba tian jing, zhihui, yuyan, shangci yiselie de houyi, bing yi jiamei de shipin gongji tamen, qie shi tamen chao yi ge minzu
Wǒ què yǐ bǎ tiān jīng, zhìhuì, yùyán, shǎngcì yǐsèliè de hòuyì, bìng yǐ jiāměi de shípǐn gōngjǐ tāmen, qiě shǐ tāmen chāo yì gè mínzú
我确已把天经、智慧、预言,赏赐以色列的后裔,并以佳美的食品供给他们,且使他们超轶各民族。

Chinese(traditional)

Wo que yi ba tian jing, zhihui, yuyan, shangci yiselie de houyi, bing yi jiamei de shipin gongji tamen, qie shi tamen chao yi ge minzu
Wǒ què yǐ bǎ tiān jīng, zhìhuì, yùyán, shǎngcì yǐsèliè de hòuyì, bìng yǐ jiāměi de shípǐn gōngjǐ tāmen, qiě shǐ tāmen chāo yì gè mínzú
我确已把天经、智慧、预言,赏赐以色列的后裔,并 以佳美的食品供给他们,且使他们超轶各民族。
Wo que yi ba tian jing, zhihui, yuyan, shangci yiselie de houyi, bing yi jiamei de shipin gongji tamen, qie shi tamen chao yi ge minzu.
Wǒ què yǐ bǎ tiān jīng, zhìhuì, yùyán, shǎngcì yǐsèliè de hòuyì, bìng yǐ jiāměi de shípǐn gōngjǐ tāmen, qiě shǐ tāmen chāo yì gè mínzú.
我確已把天經、智慧、預言,賞賜以色列的後裔,並以佳美的食品供給他們,且使他們超軼各民族。

Croatian

I zaista smo sinovima Israilovim dali Knjigu i sud i poslanstvo, i opskrbili ih dobrim stvarima, i odlikovali ih nad svjetovima
I zaista smo sinovima Israilovim dali Knjigu i sud i poslanstvo, i opskrbili ih dobrim stvarima, i odlikovali ih nad svjetovima

Czech

Kdysi jiz dali jsme synum Israele Knihu a soudnost, a proroctvi: a vyzivou dali jsme jim veci dobre, a vyznamenali je nad lidstvo veskere
Kdysi již dali jsme synům Israele Knihu a soudnost, a proroctví: a výživou dali jsme jim věci dobré, a vyznamenali je nad lidstvo veškeré
My odevzdat Detsky z Izrael bible moudrost prophethood stanovit ti poslusny obstarani my poskytnout ti jinak stesti than kady dalsi lide
My odevzdat Detský z Izrael bible moudrost prophethood stanovit ti poslušný obstarání my poskytnout ti jinak štestí than kadý další lidé
A dali jsme kdysi jiz ditkam Izraele Pismo, moudrost i proroctvi a ustedrili jsme jim jidel vytecnych hojnost a nad lidstvem veskerym jsme je vyznamenali
A dali jsme kdysi již dítkám Izraele Písmo, moudrost i proroctví a uštědřili jsme jim jídel výtečných hojnost a nad lidstvem veškerým jsme je vyznamenali

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa ti Israaila bihi litaafi (Attaura), ni zalikpana mini Annabitali, ka Ti largi ba bindir’ nyεɣisa, ka tibgi ba (bɛ zaamani puuni) binnamda zuɣu

Danish

Vi giver Børnene af Israel scripture visdom prophethood forsynede dem gode forråd vi bestowed dem mere velsignelser end nogen øvrige folk
Wij gaven het Boek en de heerschappij en het profetenambt aan de kinderen van Israël en Wij hadden hen van goede dingen voorzien: Wij begunstigden hen boven de andere volkeren

Dari

و البته به بنی اسرائیل کتاب و حکمت و پیغمبری دادیم و به آنان از پاکیزه‌ها روزی عطا کردیم و آنان را بر جهانیان (هم عصرشان) برتری دادیم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، إسـرآءيـل ގެދަރިންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮތާއި، حكمة އާއި، ނަބީކަން ދެއްވީމެވެ. އަދި ރަނގަޅު ތަކެތިން އެއުރެންނަށް رزق ދެއްވީމެވެ. އަދި (އެދުވަސްވަރުގެ) عالم ތަކުގެ މައްޗަށް އެއުރެން މާތްކުރެއްވީމެވެ

Dutch

Wij hebben aan de Israëlieten het boek, de oordeelskracht en het profeetschap gegeven, Wij hebben met goede dingen in hun onderhoud voorzien en Wij hebben hen boven de wereldbewoners verkozen
Wij gaven den kinderen Israëls het boek der wet, de wijsheid en de profetie, en wij voedden hen met goede dingen en verkozen hen boven alle natiën
En voorzeker, Wij hebben de Kinderen van Israël de Schrift (de Taurât) en de heerschappij en het profeetschap gegeven. En Wij hebben hun van het goede voorzien en Wij hebben hen boven de volkeren (die toen leefden) bevoorrecht
Wij gaven het Boek en de heerschappij en het profetenambt aan de kinderen van Isra�l en Wij hadden hen van goede dingen voorzien: Wij begunstigden hen boven de andere volkeren

English

We gave scripture, wisdom, and prophethood to the Children of Israel; We provided them with good things and favoured them above others
And indeed We gave the Scripture to the children of Israel, the understanding of the Scripture, and the Prophethood, and provided them with good things of life, and preferred them above all the worlds (during that time)
We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations
And assuredly. We vouchsafed Unto the Children of Israil the Book and the wisdom and the propherhood, and We provided them with good things and preferred them above the worlds
Indeed We endowed the Children of Israel with the Book and Wisdom and Prophethood, and provided them with good things as sustenance, and exalted them above the peoples of the whole world
We gave the children of Israel the Book, and the judgement and the prophethood, provided them with good things, favoured them over other people
We gave the Book and Judgement and Prophethood to the tribe of Israel and provided them with good things and favoured them over all other people
Indeed, We gave the Children of Israel the Book, the Judgment, and the Prophethood, and We provided them with good things, and We preferred them above all beings
We granted to the Children of Israel the Book, and the Wisdom, and the prophetic office. We gave them for sustenance, things good and pure, and We favored them above the nations
And We have certainly given children of Israel the book and the authority and the prophethood, and We provided them with good things, and We preferred them over all other people
Certainly We gave the Children of Israel the Book, judgement and prophethood and We provided them with all the good things. We gave them an advantage over all the nations
Certainly We gave the Children of Israel the Book, judgement and prophethood and We provided them with all the good things, and We gave them an advantage over all the nations
We did for sure grant to the Children of Israel the Book, and the authority to judge (by the Book), and Prophethood; and We provided them with pure, wholesome things, and exalted them above all other peoples (of their time)
Allah asserts: " We gave Bani-Israel (the Children of Israel) the Book and authority and soundness of judgment in the choice of means and ends and bestowed on them the Divine prerogative of Prophethood, We provided them with victuals of the various good and wholesome kinds of provisions, and they wore Our favour to the end that We preferred them above all peoples*. (At the time when idolatry and aetheism prevailed)
And surely indeed, We gave Al-Kitab to Bani Israiel and Al-Hukm (‘The Ordainment’), as well as Prophethood. [See Verse No. 6/89]. And We gave them provisions out of palatable and useful items, and preferred them over the worlds
And, certainly, We gave the Children of Israel the Book, the critical judgment and the prophethood and We provided them from what is good and We gave them advantage over the worlds
We had certainly given the book, the wisdom and the prophethood to the children of Israel. We blessed them with the wholesome provisions (of life). We had given them precedence over the whole world
And we did bring the children of Israel the Book and judgment and prophecy, and we provided them with good things, and preferred them above the worlds
We gave the Book to the Children of Israel and bestowed on them rulership and Prophethood. We provided them with good things of life, exalted them above the nations
We gave unto the children of Israel the book of the law, and wisdom, and prophecy; and We fed them with good things, and preferred them above all nations
And certainly We gave the Book and the Wisdom and the Prophecy to the children of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel over other nations
To the children of Israel gave we of old the Book and the Wisdom, and the gift of Prophecy, and we supplied them with good things, and privileged them above all peoples
And We had (E) given/brought to Israel`s sons and daughters The Book , and the judgment/rule, and the prophethood, and We provided for them from the goodnesses , and We preferred/favoured them over the creations all together/(universes)
Indeed We endowed the Children of Israel with the Book and Wisdom and Prophethood, and provided them with good things as sustenance, and exalted them above the peoples of the whole world
And We gave the book to the children of Israel and (also) wisdom and prophet hood, and We provided them with the good things and We made them excel (others in) the worlds
And We gave the book to the children of Israel and (also) wisdom and prophet hood, and We provided them with the good things and We made them excel (others in) the worlds
And certainly We gave the Book and the wisdom and the prophecy to the children of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel the nations
Indeed We did bestow upon the Children of Israel the Book, political power and Prophethood. And We provided them with good things and exalted them above the worlds.h
And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all) peoples
We gave the children of Isrā’īl the book and the wisdom and the prophet-hood, and provided them with good things, and preferred them above all (people of) the world
AND, INDEED, [already] unto the children of Israel did We vouchsafe revelation, and wisdom, and prophethood; and We provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them above all other people [of their time]
And indeed We already brought the Seeds (Or: sons) of Israel) the Book, and the Judgment, and the Prophethood, and We provided them with good things, and We graced them over the worlds
We gave the Book to the Israelites, the commandments, and prophethood, granted them pure sustenance, and gave them preference above all people
And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the Prophethood; and provided them with good things, and preferred them above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their time, during that period)
We gave the children of Isra‘il the book and the wisdom and the prophet-hood, and provided them with good things, and preferred them above all (people of) the world
Indeed, We gave the Children of Israel the Scripture, wisdom, and prophethood; granted them good, lawful provisions; and favoured them above the others
Indeed, We gave the Children of Israel the Scripture, wisdom, and prophethood; granted them good, lawful provisions; and favoured them above the others
To the Israelites We gave the Book and bestowed on them judgement and prophethood. We provided them with wholesome things and exalted them above the nations
Indeed, We gave the Children of Israel the Scripture, wisdom, and prophethood; provided them with good things; and favored them above all others
We gave the Children of Israel the Book, Wisdom and prophecy. We provided them with good things and preferred them over all people
And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the prophethood; and provided them with good things, and preferred them above the nations
And, indeed, We gave to the Children of Israel the Scripture, the Rule and a succession of Prophets, and provided them with good things and bestowed upon them bounties more than other nations of the time.
And indeed, We gave the Children of Israel the Book (Torah, the Scripture, its Jewish Laws) and understanding and prophet hood; And We gave them good and pure things for living; And We chose them above the nations
We gave the Children of Israel the Book, and wisdom, and prophecy; and We provided them with the good things; and We gave them advantage over all other people
We gave the Children of Israel the Book, and wisdom, and prophecy; and We provided them with the good things; and We gave them advantage over all other people
We already gave the Children of Israel the Book, discretion and prophethood, and We provided them with wholesome things and let excel over [everyone in] the Universe
And We had given the Children of Israel the Scripture, and the judgment, and the prophethood, and We provided them with good provisions; and We preferred them over the worlds
And We had given the Children of Israel the Book, and the judgment, and the prophethood, and We provided them with good provisions; and We preferred them over the worlds
And indeed We gave the Children of Israel the Book, judgment, and prophethood, and We provided them with good things, and We favored them above the worlds
And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds
We gave Scriptures, wisdom and prophethood to the Children of Israel, and provided them with good things and favoured them over all other people
We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations

Esperanto

Ni don Infan de Israel scripture wisdom prophethood proviz them bon provisions ni bestowed them plur blessings than any ali popol

Filipino

At katotohanang (noon pang una) ay Aming ipinagkaloob sa Angkan ng Israel ang Kasulatan, ang pang- unawa sa Kasulatan at sa kanyang mga Batas (kapangyarihan sa Pag-uutos), at ang Pagka-propeta. Iginawad Namin sa kanila ang kanilang ikabubuhay, ang mga bagay na mainam at dalisay, at Aming ginawaran sila ng higit na biyaya sa lahat ng mga nilalang (sa kanilang panahon)
Talaga ngang nagbigay Kami sa mga anak ni Israel ng kasulatan, paghatol, at pagkapropeta; tumustos Kami sa kanila mula sa mga kaaya-ayang bagay at nagtangi Kami sa kanila higit sa mga nilalang

Finnish

Totisesti annoimme Israelin lapsille Pyhan Kirjan, viisauden ja profeetankutsumuksen, jakelimme heille hyvyytta ja asetimme heidat muiden kansojen edelle
Totisesti annoimme Israelin lapsille Pyhän Kirjan, viisauden ja profeetankutsumuksen, jakelimme heille hyvyyttä ja asetimme heidät muiden kansojen edelle

French

Nous avons certes donne aux Enfants d’Israel le Livre, le discernement et la prophetie. Nous leur avons dispense les meilleurs delices et les avons preferes a tous les autres peuples (qui etaient leurs contemporains)
Nous avons certes donné aux Enfants d’Israël le Livre, le discernement et la prophétie. Nous leur avons dispensé les meilleurs délices et les avons préférés à tous les autres peuples (qui étaient leurs contemporains)
Nous avons effectivement apporte aux Enfants d’Israel le Livre, la sagesse, la prophetie, et leur avons attribue de bonnes choses, et les preferames aux autres humains [leurs contemporains]
Nous avons effectivement apporté aux Enfants d’Israël le Livre, la sagesse, la prophétie, et leur avons attribué de bonnes choses, et les préférâmes aux autres humains [leurs contemporains]
Nous avons effectivement apporte aux Enfants d'Israel le Livre, la sagesse, la prophetie, et leur avons attribue de bonnes choses, et les preferames aux autres humains [leurs contemporains]
Nous avons effectivement apporté aux Enfants d'Israël le Livre, la sagesse, la prophétie, et leur avons attribué de bonnes choses, et les préférâmes aux autres humains [leurs contemporains]
Nous avons, en verite, accorde aux fils d’Israel les Ecritures, la Sagesse et la mission prophetique. Nous leur avons procure les nourritures les plus pures et les avons favorises par rapport aux autres peuples de la terre
Nous avons, en vérité, accordé aux fils d’Israël les Ecritures, la Sagesse et la mission prophétique. Nous leur avons procuré les nourritures les plus pures et les avons favorisés par rapport aux autres peuples de la terre
Nous avons accorde aux Enfants d’Israel l’Ecriture, l’autorite et la prophetie. Nous leur avons dispense Nos graces, et Nous leur avons donne la preference sur leurs contemporains
Nous avons accordé aux Enfants d’Israël l’Écriture, l’autorité et la prophétie. Nous leur avons dispensé Nos grâces, et Nous leur avons donné la préférence sur leurs contemporains

Fulah

Min tottii banii Israa*iil deftere e nyeenyal e annabaagal Min njeɗiɓe e dagiiɗi Min ɓurniɓe ko heewi e binnde hee

Ganda

Mazima twawa abaana ba Israil ekitabo n’okulamula wakati wa bantu n’obwa Nabbi netubagabirira ebirungi era netubasukkulumya ku bantu abalala (abaaliwo ku mulembe gwabwe)

German

Und wahrlich, Wir gaben den Kindern Israels die Schrift und die Herrschaft und das Prophetentum, und Wir versorgten sie mit guten Dingen und bevorzugten sie vor den Volkern
Und wahrlich, Wir gaben den Kindern Israels die Schrift und die Herrschaft und das Prophetentum, und Wir versorgten sie mit guten Dingen und bevorzugten sie vor den Völkern
Und Wir haben den Kindern Israels das Buch, die Urteilsvollmacht und die Prophetie zukommen lassen und ihnen allerlei kostliche Dinge beschert und sie bevorzugt vor den Weltenbewohnern
Und Wir haben den Kindern Israels das Buch, die Urteilsvollmacht und die Prophetie zukommen lassen und ihnen allerlei köstliche Dinge beschert und sie bevorzugt vor den Weltenbewohnern
Und gewiß, bereits ließen WIR den Kindern Israils die Schrift, die Weisheit und die Prophetenschaft zuteil werden, WIR gewahrten ihnen Rizq von den Tayyibat, und WIR bevorzugten sie vor den (anderen) Menschen
Und gewiß, bereits ließen WIR den Kindern Israils die Schrift, die Weisheit und die Prophetenschaft zuteil werden, WIR gewährten ihnen Rizq von den Tayyibat, und WIR bevorzugten sie vor den (anderen) Menschen
Wir gaben ja den Kindern Isra'ils die Schrift, das Urteil und das Prophetentum und versorgten sie von den guten Dingen und bevorzugten sie vor den (anderen) Weltenbewohnern
Wir gaben ja den Kindern Isra'ils die Schrift, das Urteil und das Prophetentum und versorgten sie von den guten Dingen und bevorzugten sie vor den (anderen) Weltenbewohnern
Wir gaben ja den Kindern Isra’ils die Schrift, das Urteil und das Prophetentum und versorgten sie von den guten Dingen und bevorzugten sie vor den (anderen) Weltenbewohnern
Wir gaben ja den Kindern Isra’ils die Schrift, das Urteil und das Prophetentum und versorgten sie von den guten Dingen und bevorzugten sie vor den (anderen) Weltenbewohnern

Gujarati

ni:Sanka ame isra'ilana santanane kitaba, samrajya ane payagambari api hati ane ame te lokone pavitra roji api hati ane temane duniyana loko para prabhutva apyum hatum
ni:Śaṅka amē isrā'ilanā santānanē kitāba, sāmrājya anē payagambarī āpī hatī anē amē tē lōkōnē pavitra rōjī āpī hatī anē tēmanē duniyānā lōkō para prabhutva āpyuṁ hatuṁ
નિ:શંક અમે ઇસ્રાઇલના સંતાનને કિતાબ, સામ્રાજ્ય અને પયગંબરી આપી હતી અને અમે તે લોકોને પવિત્ર રોજી આપી હતી અને તેમને દુનિયાના લોકો પર પ્રભુત્વ આપ્યું હતું

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun bai* (wa Bani Isra'ila Littafi da hukunci da Annabci, Kuma Mun azurta su daga abubuwa masudaɗi, Kuma Mun fifta su a kan mutanen duniya (a zamaninsu)
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun bai* (wa Bãnĩ Isrã'ĩla Littãfi da hukunci da Annabci, Kuma Mun azurta su daga abũbuwa mãsudãɗi, Kuma Mun fĩfta su a kan mutãnen dũniya (a zãmaninsu)
Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun bai (wa Bani Isra'ila Littafi da hukunci da Annabci, Kuma Mun azurta su daga abubuwa masudaɗi, Kuma Mun fifta su a kan mutanen duniya (a zamaninsu)
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun bai (wa Bãnĩ Isrã'ĩla Littãfi da hukunci da Annabci, Kuma Mun azurta su daga abũbuwa mãsudãɗi, Kuma Mun fĩfta su a kan mutãnen dũniya (a zãmaninsu)

Hebrew

וכבר נתנו לבני ישראל את הספר והחוכמה והנבואה, ופרנסנו אותם במיטב הדברים, והעדפנו אותם על-פני העמים
וכבר נתנו לבני ישראל את הספר והחוכמה והנבואה, ופרנסנו אותם במיטב הדברים, והעדפנו אותם על-פני העמים

Hindi

tatha hamane pradaan kee israeel kee santaan ko pustak tatha raajy aur nabooat (dootatv) aur jeevika dee unhen, svachchh cheezon se tatha pradhaanata dee unhen (unake yug ke) sansaaravaasiyon par
तथा हमने प्रदान की इस्राईल की संतान को पुस्तक तथा राज्य और नबूअत (दूतत्व) और जीविका दी उन्हें, स्वच्छ चीज़ों से तथा प्रधानता दी उन्हें (उनके युग के) संसारवासियों पर।
nishchay hee hamane isaraeel kee santaan ko kitaab aur hukm aur paigambaree pradaan kee thee. aur hamane unhen pavitr cheezo kee rozee dee aur unhen saare sansaaravaalon par shreshthata pradaan kee
निश्चय ही हमने इसराईल की सन्तान को किताब और हुक्म और पैग़म्बरी प्रदान की थी। और हमने उन्हें पवित्र चीज़ो की रोज़ी दी और उन्हें सारे संसारवालों पर श्रेष्ठता प्रदान की
aur hamane banee isaraeel ko kitaab (tauret) aur hukoomat aur naboovat ata kee aur unhen umda umda cheezen khaane ko deen aur unako saare jahon par fazeelat dee
और हमने बनी इसराईल को किताब (तौरेत) और हुकूमत और नबूवत अता की और उन्हें उम्दा उम्दा चीज़ें खाने को दीं और उनको सारे जहॉन पर फ़ज़ीलत दी

Hungarian

Korabban mar Izrael fiainak adtuk az Irast es a bolcsesseget es a profetasagot es ellattuk oket a jo dolgokkal es oket tettuk a legkivalobb helyre a vilaggal szemben (a maguk idejeben)
Korábban már Izrael fiainak adtuk az Írást és a bölcsességet és a prófétaságot és elláttuk őket a jó dolgokkal és őket tettük a legkiválóbb helyre a világgal szemben (a maguk idejében)

Indonesian

Dan sungguh, kepada Bani Israil telah Kami berikan Kitab (Taurat), kekuasaan dan kenabian, Kami anugerahkan kepada mereka rezeki yang baik, dan Kami lebihkan mereka atas bangsa-bangsa (pada masa itu)
(Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Bani Israel Alkitab) yakni Taurat (dan hukum) yakni kitab Taurat sebagai sumber hukum untuk memutuskan perkara di antara orang-orang Bani Israel (dan kenabian) kepada Musa dan Harun, di antara mereka (dan Kami berikan kepada mereka rezeki-rezeki yang baik) atau rezeki-rezeki yang halal, yaitu manna dan salwa (dan Kami lebihkan mereka atas bangsa-bangsa) atas orang-orang pandai di zamannya
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Bani Isrā`īl Alkitab (Taurat), kekuasaan dan kenabian, dan Kami berikan kepada mereka rezeki-rezeki yang baik, dan Kami lebihkan mereka atas bangsa-bangsa (pada masanya)
Kami bersumpah, bahwa Kami telah memberikan kitab Tawrât, dengan cakupan hukum yang dikandungnya, dan karunia kenabian yang diilhamkan dari sisi Allah kepada Banû Isrâ'îl. Kami juga telah menganugerahkan mereka berbagai macam kebaikan, dan melebihkan mereka dengan banyak karunia di atas semua makhluk
Dan sungguh, kepada Bani Israil telah Kami berikan Kitab (Taurat), kekuasaan, dan kenabian, Kami anugerahkan kepada mereka rezeki yang baik, dan Kami lebihkan mereka atas bangsa-bangsa (pada masa itu)
Dan sungguh, kepada Bani Israil telah Kami berikan Kitab (Taurat), kekuasaan dan kenabian, Kami anugerahkan kepada mereka rezeki yang baik dan Kami lebihkan mereka atas bangsa-bangsa (pada masa itu)

Iranun

Na Sabunsabunar a ini Bugai Ami ko manga Moriyatao o Israil so Kitab, go so Ongangun, go so Kananabi-i; go ini Pagupur Ami kiran so manga Pīipiya; go ini Lubi Ami siran ko manga Ka-adun (ko Masa iran)

Italian

Gia abbiamo dato ai Figli di Israele la Scrittura, la saggezza e la profezia. Concedemmo loro cibi eccellenti e li preferimmo agli altri popoli
Già abbiamo dato ai Figli di Israele la Scrittura, la saggezza e la profezia. Concedemmo loro cibi eccellenti e li preferimmo agli altri popoli

Japanese

Hontoni ware wa, Isuraeru no shison ni keiten to eichi to yogen no tenbun o sazuke, samazama no yoi kyuyo o atae, mata sho minzoku yori mo takuetsu sa seta
Hontōni ware wa, Isuraeru no shison ni keiten to eichi to yogen no tenbun o sazuke, samazama no yoi kyūyō o atae, mata sho minzoku yori mo takuetsu sa seta
本当にわれは,イスラエルの子孫に啓典と英知と預言の天分を授け,様々の善い給養を与え,また諸民族よりも卓越させた。

Javanese

Ingsun wis maringi kitab (Taurat) marang para turuning Israil lan diwenangake ngukumi pasulayane manungsa diparingi pangkat nabi (Musa lan Harun), diparingi rizki kang ngresepake sarta digawe punjul ngungkuli wong sajagad
Ingsun wis maringi kitab (Taurat) marang para turuning Israil lan diwenangake ngukumi pasulayane manungsa diparingi pangkat nabi (Musa lan Harun), diparingi rizki kang ngresepake sarta digawe punjul ngungkuli wong sajagad

Kannada

(dutare,) a balika idiga navu nim'mannu dharmada ondu nirdista hadiyalli nadesiruvevu. Nivu adannu anusarisiri mattu nivu jnanavilladavara icchegalannu anusarisabedi
(dūtarē,) ā baḷika idīga nāvu nim'mannu dharmada ondu nirdiṣṭa hādiyalli naḍesiruvevu. Nīvu adannu anusarisiri mattu nīvu jñānavilladavara icchegaḷannu anusarisabēḍi
(ದೂತರೇ,) ಆ ಬಳಿಕ ಇದೀಗ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಧರ್ಮದ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿರುವೆವು. ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದವರ ಇಚ್ಛೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡಿ

Kazakh

Rasında Izrail urpaqtarına kitap, patsalıq, Paygambarlıq jane ozderine taza rizıq berip sonday-aq alemderge ustem qılgan edik
Rasında Ïzraïl urpaqtarına kitap, patşalıq, Payğambarlıq jäne özderine taza rïzıq berip sonday-aq älemderge üstem qılğan edik
Расында Израил ұрпақтарына кітап, патшалық, Пайғамбарлық және өздеріне таза ризық беріп сондай-ақ әлемдерге үстем қылған едік
Biz Israil urpaqtarına Kitap, patsalıq / ukim / jane paygambarlıqtı berdik, olarga taza / jaqsı / narselerden rizıq berdik ari olardı alemderden artıq ettik
Biz Ïsraïl urpaqtarına Kitap, patşalıq / ükim / jäne payğambarlıqtı berdik, olarğa taza / jaqsı / närselerden rïzıq berdik äri olardı älemderden artıq ettik
Біз Исраил ұрпақтарына Кітап, патшалық / үкім / және пайғамбарлықты бердік, оларға таза / жақсы / нәрселерден ризық бердік әрі оларды әлемдерден артық еттік

Kendayan

Man sungguh, ka’ Bani Israil udah Kami barentatn Kitab (Taurat), kekuasaan man kenabian, Kami anugerahatn ka’ iaka’koa rajaki nang baik, man Kami labihatn iaka’koa atas bangsa-bangsa (ka’ masa koa)

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban bratan kompir( ta vr t ning ainh chi l) ning kramochbab haeyning pheap chea na pi dl ambaur ai sra- el haey yeung ban bratan leaphosakkar da la cheachraen dl puokke promteang yeung ban leukatamkeung puokke aoy khpangkhpasa( cheang brachacheate neanea) leu piphoplok( neasamynoh)
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានប្រទានគម្ពីរ(តាវរ៉ត និង អ៊ីញជីល)និងក្រមច្បាប់ ហើយនិងភាពជាណាពីដល់អំបូរអ៊ីស្រា-អែល ហើយយើងបានប្រទានលាភសក្ការៈដ៏ល្អជាច្រើនដល់ពួកគេ ព្រមទាំងយើងបានលើកតម្កើងពួកគេឱ្យខ្ពង់ខ្ពស់(ជាងប្រជាជាតិ នានា)លើពិភពលោក(នាសម័យនោះ)។

Kinyarwanda

Kandi rwose twahaye bene Isiraheli igitabo, ubushishozi n’ubuhanuzi. Twanabahaye amafunguro meza, tunabarutisha ibiremwa (byo ku gihe cyabo)
Kandi rwose twahaye bene Isiraheli igitabo, ubushishozi n’ubuhanuzi. Twanabahaye amafunguro meza, tunabarutisha ibiremwa (byo ku gihe cyabo)

Kirghiz

Biz anıgında Israil urpaktarına (Toorat) kitepti, okumdu jana paygambarlıktı berip, taza-pakiza nerselerden ırıs-nasip jegizip (bardık) aalamdardan (adamdardan) abzel kılgan elek
Biz anıgında İsrail urpaktarına (Toorat) kitepti, ökümdü jana paygambarlıktı berip, taza-pakiza nerselerden ırıs-nasip jegizip (bardık) aalamdardan (adamdardan) abzel kılgan elek
Биз аныгында Исраил урпактарына (Тоорат) китепти, өкүмдү жана пайгамбарлыкты берип, таза-пакиза нерселерден ырыс-насип жегизип (бардык) ааламдардан (адамдардан) абзел кылган элек

Korean

sillo hananim-eun iseula-el jasondeul-ege seongseowa jugwongwa yeeon jadeul-eul jueoss-eumyeo ttohan daleun baegseong e useonhayeo joh-eun il-yonghal yangsig-eul jueossnola
실로 하나님은 이스라엘 자손들에게 성서와 주권과 예언 자들을 주었으며 또한 다른 백성 에 우선하여 좋은 일용할 양식을 주었노라
sillo hananim-eun iseula-el jasondeul-ege seongseowa jugwongwa yeeon jadeul-eul jueoss-eumyeo ttohan daleun baegseong e useonhayeo joh-eun il-yonghal yangsig-eul jueossnola
실로 하나님은 이스라엘 자손들에게 성서와 주권과 예언 자들을 주었으며 또한 다른 백성 에 우선하여 좋은 일용할 양식을 주었노라

Kurdish

سوێند به خوا بێگومان ئێمه ته‌وراتمان به‌خشی به نه‌وه‌ی ئیسرائیل هاوڕێ له‌گه‌ڵ ده‌سه‌ڵاتداری بۆ چاره‌سه‌رکردنی کێشه‌ی خه‌ڵکی، له‌گه‌ڵ پێغه‌مبه‌رایه‌تیشدا له چه‌نده‌ها ڕزق و ڕۆزی چاك و پاکیش به‌هه‌روه‌رمان کردن، زیاده ڕێزیشمان دان به‌سه‌ر هه‌موو خه‌ڵکی سه‌رده‌می خۆیاندا
سوێند بەخوا بێگومان بە نەوەی ئیسرائیلمان بەخشی پەیام وحوکمڕانی وپێغەمبەرایەتی وە ڕۆزیمان پێـدان لە شتە حەڵاڵ وپاکەکان وە ڕێزماندان بەسەر جیھانیاندا

Kurmanji

Sond be, me kitebe u ferbune u pexemberiye da zariye Israil u me ji tiþte pak rozi da wan u me wan di ser cihaniyan re girt
Sond be, me kitêbê û fêrbûnê û pêxemberiyê da zariyê Îsraîl û me ji tiþtê pak rozî da wan û me wan di ser cîhaniyan re girt

Latin

Nos dedit Infans de Israel scripture wisdom prophethood provisus them bonus provisions nos bestowed them magis blessings than any alius people

Lingala

Мре tosilaki kopesa na bana ya isalayele buku тре mibeko тре bontoma, тре topesaki bango biloko bia kitoko, mpe totombolaki bango esika koleka basusu (na tango na bango)

Luyia

Ne toto khwahelesia Abana ba israeil eshitabu nende amalako nende Aburumwa, mana nikhubakaba emikabo emilayi, nenikhubakholela obulayi muno okhushila Abandu boosi

Macedonian

На синовите Израилови Книга и власт и веровесништво им дадовме, и со убава храна ги снабдивме, и над сите народи ги одликувавме
A na sinovite Izrailovi Nie, sekako, im dadovme Kniga, i mudrost i pratenistvo, i Nie im dadovme od “rskot, od Dobrata, i gi odlikuvavme nad drugite
A na sinovite Izrailovi Nie, sekako, im dadovme Kniga, i mudrost i prateništvo, i Nie im dadovme od “rskot, od Dobrata, i gi odlikuvavme nad drugite
А на синовите Израилови Ние, секако, им дадовме Книга, и мудрост и пратеништво, и Ние им дадовме од “рскот, од Добрата, и ги одликувавме над другите

Malay

Dan demi sesungguhnya, Kami telah memberi kepada Bani Israil Kitab Taurat, dan pangkat kehakiman serta pangkat kenabian; dan Kami telah kurniakan mereka benda-benda yang baik-baik, serta Kami lebihkan (nenek moyang) mereka di atas orang-orang yang ada pada zamannya

Malayalam

israyil santatikalkk vedagranthavum vijnanavum pravacakatvavum nam nalkukayuntayi. visista vastukkalil ninn avarkk aharam nalkukayum leakarekkal avarkk nam sresthata nalkukayum ceytu
isrāyīl santatikaḷkk vēdagranthavuṁ vijñānavuṁ pravācakatvavuṁ nāṁ nalkukayuṇṭāyi. viśiṣṭa vastukkaḷil ninn avarkk āhāraṁ nalkukayuṁ lēākarekkāḷ avarkk nāṁ śrēṣṭhata nalkukayuṁ ceytu
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്ക് വേദഗ്രന്ഥവും വിജ്ഞാനവും പ്രവാചകത്വവും നാം നല്‍കുകയുണ്ടായി. വിശിഷ്ട വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് ആഹാരം നല്‍കുകയും ലോകരെക്കാള്‍ അവര്‍ക്ക് നാം ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കുകയും ചെയ്തു
israyil santatikalkk vedagranthavum vijnanavum pravacakatvavum nam nalkukayuntayi. visista vastukkalil ninn avarkk aharam nalkukayum leakarekkal avarkk nam sresthata nalkukayum ceytu
isrāyīl santatikaḷkk vēdagranthavuṁ vijñānavuṁ pravācakatvavuṁ nāṁ nalkukayuṇṭāyi. viśiṣṭa vastukkaḷil ninn avarkk āhāraṁ nalkukayuṁ lēākarekkāḷ avarkk nāṁ śrēṣṭhata nalkukayuṁ ceytu
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്ക് വേദഗ്രന്ഥവും വിജ്ഞാനവും പ്രവാചകത്വവും നാം നല്‍കുകയുണ്ടായി. വിശിഷ്ട വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് ആഹാരം നല്‍കുകയും ലോകരെക്കാള്‍ അവര്‍ക്ക് നാം ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കുകയും ചെയ്തു
tirccayayum nam israyel makkalkk vedapustakameki. adhipatyavum pravacakatvavum nalki. uttama vastukkalil ninn annam nalki. leakatt namavare marrarekkalum srestharakkukayum ceytu
tīrccayāyuṁ nāṁ israyēl makkaḷkk vēdapustakamēki. ādhipatyavuṁ pravācakatvavuṁ nalki. uttama vastukkaḷil ninn annaṁ nalki. lēākatt nāmavare maṟṟārekkāḷuṁ śrēṣṭharākkukayuṁ ceytu
തീര്‍ച്ചയായും നാം ഇസ്രയേല്‍ മക്കള്‍ക്ക് വേദപുസ്തകമേകി. ആധിപത്യവും പ്രവാചകത്വവും നല്‍കി. ഉത്തമ വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് അന്നം നല്‍കി. ലോകത്ത് നാമവരെ മറ്റാരെക്കാളും ശ്രേഷ്ഠരാക്കുകയും ചെയ്തു

Maltese

Aħna tassew tajna lil Ulied Israel il-Ktieb, l-għerf u l- profezija, tajniehom ħwejjeg tajba (għall-għajxien tagħhom) u ppreferejniehom mill-gnus kollha
Aħna tassew tajna lil Ulied Israel il-Ktieb, l-għerf u l- profezija, tajniehom ħwejjeġ tajba (għall-għajxien tagħhom) u ppreferejniehom mill-ġnus kollha

Maranao

Na sabnsabnar a inibgay Ami ko manga moriyataw o Israil so kitab, go so ongangn, go so kananabii; go inipagpr Ami kiran so manga pipiya; go inilbi Ami siran ko manga kaadn (ko masa iran)

Marathi

Ani nihsansaya, amhi isra'ilacya santatila grantha, rajyasatta ani paigambarapada pradana kele hote, ani amhi tyanna paka (svaccha - sud'dha) va cangali roji (ajivika) pradana keli hoti, ani tyanna jagatila lokanvara sresthata pradana keli hoti
Āṇi niḥsanśaya, āmhī isrā'īlacyā santatīlā grantha, rājyasattā āṇi paigambarapada pradāna kēlē hōtē, āṇi āmhī tyānnā pāka (svaccha - śud'dha) va cāṅgalī rōjī (ājivikā) pradāna kēlī hōtī, āṇi tyānnā jagātīla lōkānvara śrēṣṭhatā pradāna kēlī hōtī
१६. आणि निःसंशय, आम्ही इस्राईलच्या संततीला ग्रंथ, राज्यसत्ता आणि पैगंबरपद प्रदान केले होते, आणि आम्ही त्यांना पाक (स्वच्छ - शुद्ध) व चांगली रोजी (आजिविका) प्रदान केली होती, आणि त्यांना जगातील लोकांवर श्रेष्ठता प्रदान केली होती

Nepali

Niscaya nai hamile bani isra'ilako santanala'i kitaba ra hukumata ra paigambari pradana gareka thiyaum. Uniharula'i pavitra jivika pani pradana garyaum ra sansaramathi unala'i sresthata pradana garyaum
Niścaya nai hāmīlē banī isrā'īlakō santānalā'ī kitāba ra hukūmata ra paigambarī pradāna garēkā thiyauṁ. Unīharūlā'ī pavitra jīvikā pani pradāna garyauṁ ra sansāramāthi unalā'ī śrēṣṭhatā pradāna garyauṁ
निश्चय नै हामीले बनी इस्राईलको सन्तानलाई किताब र हुकूमत र पैगम्बरी प्रदान गरेका थियौं । उनीहरूलाई पवित्र जीविका पनि प्रदान गर्यौं र संसारमाथि उनलाई श्रेष्ठता प्रदान गर्यौं ।

Norwegian

Vi gav Israels barn skriften, visdommen og profetkallet, og Vi sørget for dem med gode ting, og gav dem fortrinn fremfor all verden
Vi gav Israels barn skriften, visdommen og profetkallet, og Vi sørget for dem med gode ting, og gav dem fortrinn fremfor all verden

Oromo

Dhugumatti, ilmaan Israa’iliif kitaaba, hubannoo seera isaatiifi nabiyyummaas kennineerraWantoota gaggaarii irraas isaaniif kenninee, aalama (yeroo isaanii) hunda irras isaan caalchifne

Panjabi

Ate asim isara'ila di aulada nu kitaba ate hukama (nirana karana di takata) te paigabari pradana kiti ate unham nu pavitara rizaka bakhasi'a ate asim' unham nu sasara vali'am te utamata bakhasi
Atē asīṁ isarā'īla dī aulāda nū kitāba atē hukama (niraṇā karana dī tākata) tē paigabarī pradāna kītī atē unhāṁ nū pavitara rizaka bakhaśi'ā atē asīṁ' unhāṁ nū sasāra vāli'āṁ tē utamatā bakhaśī
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਅਤੇ ਹੁਕਮ (ਨਿਰਣਾ ਕਰਨ ਦੀ ਤਾਕਤ) ਤੇ ਪੈਗੰਬਰੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਰਿਜ਼ਕ ਬਖਸ਼ਿਆ ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਵਾਲਿਆਂ ਤੇ ਉੱਤਮਤਾ ਬਖਸ਼ੀ।

Persian

ما به بنى‌اسرائيل كتاب و علم داورى و نبوت عطا كرديم و از چيزهاى پاكيزه و خوش روزيشان كرديم. و بر جهانيان برتريشان داديم
ما بنى اسرائيل را كتاب و حكومت و نبوت داديم و از پاكيزه‌ها روزيشان كرديم و آنها را بر جهانيان برترى داديم
و به راستی که به بنی‌اسرائیل کتاب آسمانی و فرمانروایی و پیامبری بخشیدیم، و از پاکیزه‌ها روزیشان دادیم، و ایشان را بر جهانیان [هم زمانشان‌] برتری بخشیدیم‌
و یقیناً ما بنی اسرائیل را کتاب (آسمانی) و حکومت و نبوت بخشیدیم، و از پاکیزه‌ها روزیشان دادیم، و آن‌ها را بر جهانیان (زمانشان) برتری دادیم
و همانا ما به بنی اسرائیل کتاب و حکومت و نبوّت عطا کردیم، و از پاکیزه ها به آنان روزی دادیم و آنان را بر جهانیان [روزگار خودشان] برتری بخشیدیم
به بنی‌اسرائیل، کتاب [تورات و انجیل] و [علمِ] داوری [بین مردم] و نبوت بخشیدیم و از نعمت‌های پاكیزه، روزی‌شان دادیم و آنان را [به موهبت توحید] بر مردم زمانه برترى بخشیدیم؛
و ما بنی اسرائیل را کتاب (آسمانی تورات) و حکم و نبوت عطا کردیم و از هر روزی لذیذ و حلال نصیب آنها گردانیدیم و آنان را بر اهل دوران خود فضیلت دادیم
و هر آینه دادیم به بنی‌اسرائیل کتاب و حکم و پیمبری را و روزیشان دادیم از پاکیزه‌ها و برتریشان دادیم بر جهانیان‌
و به يقين، فرزندان اسرائيل را كتاب [تورات‌] و حكم و پيامبرى داديم و از چيزهاى پاكيزه روزيشان كرديم و آنان را بر مردم روزگار برترى داديم
و بی‌گمان همواره فرزندان اسرائیل را کتاب [:تورات] و حکم [:سیاست] و پیامبری [:شریعت] دادیم و از چیزهای پاکیزه روزیشان کردیم و آنان را بر جهانیان [:از گذشتگان و همزمانانشان] برتری دادیم
و ما به بنى‌اسرائیل کتاب و حکومت و نبوّت دادیم و از [خوردنى‌هاى] پاکیزه و دلپسند روزیشان کردیم و آنان را بر جهانیان [آن روزگار] برترى دادیم
ما به بنی‌اسرائیل کتاب آسمانی و حکومت و نبوّت بخشیدیم، و از روزیهای حلال و پاکیزه بدیشان عطاء کردیم، و آنان را بر جهانیان (عصر خویش) برتری دادیم
ما بنی اسرائیل را کتاب (آسمانی) و حکومت و نبّوت بخشیدیم و از روزیهای پاکیزه به آنها عطا کردیم و آنان را بر جهانیان (و مردم عصر خویش) برتری بخشیدیم؛
و هر آينه فرزندان اسرائيل را كتاب- تورات- و حكم- حكمت يا فرمانروايى- و پيامبرى داديم و ايشان را از چيزهاى پاكيزه روزى كرديم، و آنان را بر جهانيان- مردم زمانه- برترى نهاديم
ویقیناً ما بنی اسرائیل را کتاب (آسمانی) وحکومت ونبوت بخشیدیم, و از پاکیزه ها روزیشان دادیم, وآنها را بر جهانیان (زمانشان) برتری دادیم

Polish

Dalismy synom Izraela Ksiege, madrosc i proroctwo. Zaopatrzylismy ich we wspaniałe rzeczy i wynieslismy ich ponad swiaty
Daliśmy synom Izraela Księgę, mądrość i proroctwo. Zaopatrzyliśmy ich we wspaniałe rzeczy i wynieśliśmy ich ponad światy

Portuguese

E, com efeito, concedemos aos filhos de Israel o Livro e a sabedoria e a profecia, e demo-lhes, por sustento, das cousas benignas, e preferimo-los a todos os mundos
E, com efeito, concedemos aos filhos de Israel o Livro e a sabedoria e a profecia, e demo-lhes, por sustento, das cousas benignas, e preferimo-los a todos os mundos
Haviamos concedido aos israelitas o Livro, o comando, a profecia e o agraciamos com todo o bem, e os preferimos aosseus contemporaneos
Havíamos concedido aos israelitas o Livro, o comando, a profecia e o agraciamos com todo o bem, e os preferimos aosseus contemporâneos

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ بني اسرائیلو ته كتاب او حكم او نبوت وركړى و او دوى ته مو پاكیزه څیزونه روزي كړي وو او مونږ دوى ته (د خپلې زمانې) په خلقو فضیلت وركړى و
او یقینًا یقینًا مونږ بني اسرائیلو ته كتاب او حكم او نبوت وركړى و او دوى ته مو پاكیزه څیزونه روزي كړي وو او مونږ دوى ته (د خپلې زمانې) په خلقو فضیلت وركړى و

Romanian

Noi le-am daruit fiilor lui Israel Cartea, intelepciunea si proorocirea, i-am inzestrat cu bunuri si i-am ales inaintea lumilor
Noi le-am dăruit fiilor lui Israel Cartea, înţelepciunea şi proorocirea, i-am înzestrat cu bunuri şi i-am ales înaintea lumilor
Noi da Copil ai Îsrael scriere wisdom prophethood înzestra ele bun aprovizionare noi depozita ele mai binecuvântare decât altele altul popula
Noi le-am dat fiilor lui Israel Cartea , inþelepciunea, profeþia ºii-am inzestrat pe ei cu bunuri ºi i-am ales inaintea celorlalte lumi
Noi le-am dat fiilor lui Israel Cartea , înþelepciunea, profeþia ºii-am înzestrat pe ei cu bunuri ºi i-am ales înaintea celorlalte lumi

Rundi

Mu vy’ukuri twarahaye bene Israeri igitabu c’Imana hamwe n’amategeko hamwe n’ubutumwa bw’Imana, dutako tubaha n’ibintu vyiza vyiza hanyuma tubaha n’iteka ntangere gusumba abandi bantu

Russian

Noi le-am daruit fiilor lui Israel Cartea, intelepciunea si proorocirea, i-am inzestrat cu bunuri si i-am ales inaintea lumilor
И Я [Аллах] клянусь, что) Мы даровали потомкам Исраила [пророка Йакуба] книгу [Тору], закон (по которому решаются спорные вопросы между людьми) и пророчество [то, что к ним были посланы большинство пророков из потомков пророка Ибрахима], и даровали Мы удел им из благих (видов пропитания), и предпочли их над (теми) мирами [людьми, которые жили в их время] (посылая к ним много пророков и ниспосылая книги от Аллаха)
My uzhe darovali synam Israila (Izrailya) Pisaniye, vlast' i prorochestvo, nadelili ikh blagami i predpochli ikh miram
Мы уже даровали сынам Исраила (Израиля) Писание, власть и пророчество, наделили их благами и предпочли их мирам
Synam Izrailya My dali Pisaniye, mudrost' i prorochestvo; nadelili ikh blagami v pishchu im, i vozvysili ikh nad narodami
Сынам Израиля Мы дали Писание, мудрость и пророчество; наделили их благами в пищу им, и возвысили их над народами
My dali synam Israila knigu, mudrost' i prorochestvo, i darovali im blaga, i prevoznesli ikh nad mirami
Мы дали сынам Исраила книгу, мудрость и пророчество, и даровали им блага, и превознесли их над мирами
Prezhde My darovali synam Israila pisaniye, mudrost' i prorochestvo, nadelili ikh blagami i vozvysili nad obitatelyami mirov
Прежде Мы даровали сынам Исраила писание, мудрость и пророчество, наделили их благами и возвысили над обитателями миров
Klyanus'! My darovali synam Israila Toru, chtoby oni rukovodstvovalis' yeyo ucheniyem i ustanovleniyami, prorochestvo, vnushonnoye Allakhom, mnogo raznoobraznykh blag i predpochli ikh vsem lyudyam (ikh vremeni), nadelyaya ikh mnogimi milostyami
Клянусь! Мы даровали сынам Исраила Тору, чтобы они руководствовались её учением и установлениями, пророчество, внушённое Аллахом, много разнообразных благ и предпочли их всем людям (их времени), наделяя их многими милостями
Synam Israilya My dali Knigu, Prorochestvo (sred' nikh samikh) i vlast'; My darovali im vse blaga Dlya prozhivaniya (v sem mire) I ikh vozvysili nad prochim lyudom
Сынам Исраиля Мы дали Книгу, Пророчество (средь них самих) и власть; Мы даровали им все блага Для проживания (в сем мире) И их возвысили над прочим людом

Serbian

Израиљевим синовима смо дали Књигу и власт, и веровесништво, и опскрбили смо их лепом храном, и одликовали их над осталим народима

Shona

Uye zvirokwazvo takapa vana vaIzirairi Gwaro, uye kunzwisisa Gwaro uye nemitemo yarwo, uye huporofita; uye tikavapa zvinhu zvakanaka, uye tikavasarudza pamusoro pevose (vanhu nemaJinn enguva yavo)

Sindhi

۽ بيشڪ بني اسرائيلن کي ڪتاب ۽ دانائي ۽ پيغمبري ڏني سون ۽ سٺين شين مان کين روزي ڏني سون ۽ کين جھان وارن کان ڀلارو ڪيوسون

Sinhala

niyata vasayenma api israyila paramparave daruvanta dharmayada (gnanayada), balayada, nabitvayada, laba di usas aharayada laba dunnemu. tavada lokavasi siyallangenda ovunva usas kara tæbuvemu
niyata vaśayenma api isrāyīla paramparāvē daruvanṭa dharmayada (gnānayada), balayada, nabitvayada, labā dī usas āhārayada labā dunnemu. tavada lōkavāsī siyallangenda ovunva usas kara tæbuvemu
නියත වශයෙන්ම අපි ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්ට ධර්මයද (ඥානයද), බලයද, නබිත්වයද, ලබා දී උසස් ආහාරයද ලබා දුන්නෙමු. තවද ලෝකවාසී සියල්ලන්ගෙන්ද ඔවුන්ව උසස් කර තැබුවෙමු
tavada sæbævinma api israil daruvanata deva granthaya da pragnava da nabitvaya da pirinæmuvemu. tavada api ovunata yahapat dæyin posana sampat laba dunimu. tavada api lovæsiyan atara ovun usas kalemu
tavada sæbævinma api isrāīl daruvanaṭa dēva granthaya da pragnāva da nabitvaya da pirinæmuvemu. tavada api ovunaṭa yahapat dæyin pōṣaṇa sampat labā dunimu. tavada api lōvæsiyan atara ovun usas kaḷemu
තවද සැබැවින්ම අපි ඉස්රාඊල් දරුවනට දේව ග්‍රන්ථය ද ප්‍රඥාව ද නබිත්වය ද පිරිනැමුවෙමු. තවද අපි ඔවුනට යහපත් දැයින් පෝෂණ සම්පත් ලබා දුනිමු. තවද අපි ලෝවැසියන් අතර ඔවුන් උසස් කළෙමු

Slovak

My dat Dieta z Izrael scripture wisdom prophethood zadovazit them dobry provisions my bestowed them inak blessings than any inaksie zaludnit

Somali

Oo xaqiiq Waxaanu siinnay ilmahii Israa’iil Kitaabka iyo Xukunka5 iyo Nabinnimada, oo waxaanu siinnay wax ka mid ah waxyaalaha wanaagsan, oo waxaan ka kor marinnay dadkii waqtigoodii
dhab ahaanbaan u siinay ree Binii Israa'iil Kitaabka iyo Xukun iyo Nabinimo, waxaana ku arzuqnay wax wanaagsan, waxaana ka fadillay Caalamkii (markaas)
dhab ahaanbaan u siinay ree Binii Israa'iil Kitaabka iyo Xukun iyo Nabinimo, waxaana ku arzuqnay wax wanaagsan, waxaana ka fadillay Caalamkii (markaas)

Sotho

Re ile Ra fana ka Lengolo ho Bana ba Israele, Matla a Taelo le Boporofeta; le ho ba sitsa ka lintho tse hloekileng, tse molemo le ho ba khetholla hara merabe eohle ka tlotla

Spanish

Por cierto que agraciamos a los Hijos de Israel con el Libro [la Tora y el Evangelio], la sabiduria [para que juzgaran con equidad], la profecia y un sustento generoso, y les preferimos a sus contemporaneos
Por cierto que agraciamos a los Hijos de Israel con el Libro [la Tora y el Evangelio], la sabiduría [para que juzgaran con equidad], la profecía y un sustento generoso, y les preferimos a sus contemporáneos
Y, ciertamente, concedimos a los hijos de Israel lasEscrituras (la Tora) y la comprension de estas y de sus preceptos (para juzgar a los hombres), hicimos de ellos profetas, los proveimos de cosas buenas y los favorecimos (con Nuestras concesiones) por encima de todos los pueblos (de su tiempo)
Y, ciertamente, concedimos a los hijos de Israel lasEscrituras (la Torá) y la comprensión de estas y de sus preceptos (para juzgar a los hombres), hicimos de ellos profetas, los proveímos de cosas buenas y los favorecimos (con Nuestras concesiones) por encima de todos los pueblos (de su tiempo)
Y, ciertamente, concedimos a los hijos de Israel las Escrituras (la Tora) y la comprension de estas y de sus preceptos (para juzgar a los hombres), hicimos de ellos profetas, los proveimos de cosas buenas y los favorecimos (con Nuestras concesiones) por encima de todos los pueblos (de su tiempo)
Y, ciertamente, concedimos a los hijos de Israel las Escrituras (la Torá) y la comprensión de estas y de sus preceptos (para juzgar a los hombres), hicimos de ellos profetas, los proveímos de cosas buenas y los favorecimos (con Nuestras concesiones) por encima de todos los pueblos (de su tiempo)
Dimos a los Hijos de Israel la Escritura, el juicio y el profetismo. Les proveimos de cosas buenas y les distinguimos entre todos los pueblos
Dimos a los Hijos de Israel la Escritura, el juicio y el profetismo. Les proveímos de cosas buenas y les distinguimos entre todos los pueblos
Y, EN VERDAD, dimos [ya] a los hijos de Israel la revelacion, la sabiduria y la Profecia; y les proveimos de las cosas buenas de la vida, y les favorecimos sobre todos los demas pueblos [de su tiempo]
Y, EN VERDAD, dimos [ya] a los hijos de Israel la revelación, la sabiduría y la Profecía; y les proveímos de las cosas buenas de la vida, y les favorecimos sobre todos los demás pueblos [de su tiempo]
Le di a los Hijos de Israel el Libro, la sabiduria, la profecia y un sustento generoso, y los distingui entre sus contemporaneos
Le di a los Hijos de Israel el Libro, la sabiduría, la profecía y un sustento generoso, y los distinguí entre sus contemporáneos
En verdad, dimos a los Hijos de Israel la Escritura, el juicio y la profecia y les proveimos de las cosas buenas y les favorecimos por encima de todos los pueblos
En verdad, dimos a los Hijos de Israel la Escritura, el juicio y la profecía y les proveímos de las cosas buenas y les favorecimos por encima de todos los pueblos

Swahili

Hakika tuliwapatia Wana wa Isrāīl Taurati na Injili na tukawaamuru kuhukumu kulingana na yaliyomo kwenye vitabu viwili hivyo, na tukawafanya wengi wa Manabii watokanao na kizazi cha Ibrāhīm, amani imshukie, ni katika wao, na tukawaruzuku vitu vizuri miongoni mwa vitu vya kukimu maisha, matunda na vyakula, na tukawafadhilisha juu ya walimwengu wa zama zao
Na hakika tuliwapa Wana wa Israili Kitabu na hukumu na Unabii, na tukawaruzuku vitu vizuri vizuri, na tukawafadhilisha kuliko walimwengu wote

Swedish

VI GAV Israels barn Skriften och ratt att styra och doma [i enlighet med Guds lag] och Vi lat profeter uppsta bland dem; och Vi sorjde for dem med goda och nyttiga ting och Vi visade dem sadan nad som Vi inte har visat nagot annat folk
VI GAV Israels barn Skriften och rätt att styra och döma [i enlighet med Guds lag] och Vi lät profeter uppstå bland dem; och Vi sörjde för dem med goda och nyttiga ting och Vi visade dem sådan nåd som Vi inte har visat något annat folk

Tajik

Mo ʙa ʙani-Isroil kitoʙ va ilmi dovarivu pajomʙari ato kardem va az cizhoi pokizavu xus ruzijason kardem. Va ʙar cahonijon ʙartarijason (ʙehtariason) dodem
Mo ʙa ʙanī-Isroil kitoʙ va ilmi dovarivu pajomʙarī ato kardem va az cizhoi pokizavu xuş ruzijaşon kardem. Va ʙar çahonijon ʙartarijaşon (ʙehtariaşon) dodem
Мо ба банӣ-Исроил китоб ва илми довариву паёмбарӣ ато кардем ва аз чизҳои покизаву хуш рузияшон кардем. Ва бар ҷаҳониён бартарияшон (беҳтариашон) додем
Mo ʙani Isroilro kitoʙi Tavrot va Incil va ilmi dovarivu nuʙuvvat ato kardem va az farzandoni Iʙrohim alajhissalom ʙisjorero ʙa nuʙuvvat va risolat ʙarguzidem va az cizhoi pokizavu xus ruziason dodem. Va ʙar cahonijoni asri xudason ʙartariason dodem
Mo ʙani Isroilro kitoʙi Tavrot va Inçil va ilmi dovarivu nuʙuvvat ato kardem va az farzandoni Iʙrohim alajhissalom ʙisjorero ʙa nuʙuvvat va risolat ʙarguzidem va az cizhoi pokizavu xuş rūziaşon dodem. Va ʙar çahonijoni asri xudaşon ʙartariaşon dodem
Мо бани Исроилро китоби Таврот ва Инҷил ва илми довариву нубувват ато кардем ва аз фарзандони Иброҳим алайҳиссалом бисёреро ба нубувват ва рисолат баргузидем ва аз чизҳои покизаву хуш рӯзиашон додем. Ва бар ҷаҳониёни асри худашон бартариашон додем
Ba Bani Isroil Tavrot va [ilmu] dovari [ʙajni mardum] va nuʙuvvat ʙaxsidem va az ne'mathoi pokiza ruziason dodem va ononro [ʙa mavhiʙati tavhid] ʙar mardumi zamona ʙartari ʙaxsidem
Ba Bani Isroil Tavrot va [ilmu] dovarī [ʙajni mardum] va nuʙuvvat ʙaxşidem va az ne'mathoi pokiza rūziaşon dodem va ononro [ʙa mavhiʙati tavhid] ʙar mardumi zamona ʙartarī ʙaxşidem
Ба Бани Исроил Таврот ва [илму] доварӣ [байни мардум] ва нубувват бахшидем ва аз неъматҳои покиза рӯзиашон додем ва ононро [ба мавҳибати тавҳид] бар мардуми замона бартарӣ бахшидем

Tamil

niccayamaka nam israyilin cantatikalukku vetattaiyum, (nanattaiyum,) atikarattaiyum, napippattattaiyum kotuttu melana unavukalaiyum kotuttom. Melum, ulakattar anaivarilum avarkalai menmaiyakki vaittom
niccayamāka nām isrāyīliṉ cantatikaḷukku vētattaiyum, (ñāṉattaiyum,) atikārattaiyum, napippaṭṭattaiyum koṭuttu mēlāṉa uṇavukaḷaiyum koṭuttōm. Mēlum, ulakattār aṉaivarilum avarkaḷai mēṉmaiyākki vaittōm
நிச்சயமாக நாம் இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு வேதத்தையும், (ஞானத்தையும்,) அதிகாரத்தையும், நபிப்பட்டத்தையும் கொடுத்து மேலான உணவுகளையும் கொடுத்தோம். மேலும், உலகத்தார் அனைவரிலும் அவர்களை மேன்மையாக்கி வைத்தோம்
niccayamaka nam, israyilin cantatiyinarukku vetattaiyum, atikarattaiyum, nupuvvattaiyum kotuttom; avarkalukku manamana unavu (vacati)kalaiyum kotuttom - anriyum akilattaril avarkalai menmaiyakkinom
niccayamāka nām, isrāyīliṉ cantatiyiṉarukku vētattaiyum, atikārattaiyum, nupuvvattaiyum koṭuttōm; avarkaḷukku maṇamāṉa uṇavu (vacati)kaḷaiyum koṭuttōm - aṉṟiyum akilattāril avarkaḷai mēṉmaiyākkiṉōm
நிச்சயமாக நாம், இஸ்ராயீலின் சந்ததியினருக்கு வேதத்தையும், அதிகாரத்தையும், நுபுவ்வத்தையும் கொடுத்தோம்; அவர்களுக்கு மணமான உணவு (வசதி)களையும் கொடுத்தோம் - அன்றியும் அகிலத்தாரில் அவர்களை மேன்மையாக்கினோம்

Tatar

Тәхкыйк Ягькуб балаларына Тәүрат, хикмәт вә пәйгамбәрлек бирдек, вә аларны яхшы ризыклар белән ризыкландырдык, вә үз вакытларында аларны дөнья халкыннан артык кылдык

Telugu

mariyu vastavanga, memu israyil santati variki granthanni (taurat nu), vivekanni mariyu pravakta padavulanu prasadinci unnamu mariyu variki manci jivanopadhini prasadinci unnamu mariyu varini (vari kalapu) prajalapai pratyekanga adarinci unnamu
mariyu vāstavaṅgā, mēmu isrāyīl santati vāriki granthānni (taurāt nu), vivēkānni mariyu pravakta padavulanu prasādin̄ci unnāmu mariyu vāriki man̄ci jīvanōpādhini prasādin̄ci unnāmu mariyu vārini (vāri kālapu) prajalapai pratyēkaṅgā ādarin̄ci unnāmu
మరియు వాస్తవంగా, మేము ఇస్రాయీల్ సంతతి వారికి గ్రంథాన్ని (తౌరాత్ ను), వివేకాన్ని మరియు ప్రవక్త పదవులను ప్రసాదించి ఉన్నాము మరియు వారికి మంచి జీవనోపాధిని ప్రసాదించి ఉన్నాము మరియు వారిని (వారి కాలపు) ప్రజలపై ప్రత్యేకంగా ఆదరించి ఉన్నాము
మరి మేము ఇస్రాయీలు సంతతి వారికి గ్రంథాన్నీ, రాజ్యాధికారాన్ని, ప్రవక్తా పదవిని ప్రసాదించాము. ఇంకా మేము వారికి పవిత్రమైన ఆహారాన్ని (మంచి మంచి వస్తువులను) వొసగాము. అంతేకాదు, లోకవాసులపై వారికి ఆధిక్యతను కూడా అనుగ్రహించాము

Thai

læa doy nænxn rea di prathan khamphir læa khx chikhad tadsin læa kar pen nbi kæ wngswan khxng xis rx xil læa rea di hı paccay yangchiph cak sing di«kæ phwk khea læa rea di ykyxng phwk khea hı henux prachachati thanghlay nı yukh nan
læa doy næ̀nxn reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ læa k̄ĥx chī̂k̄hād tạds̄in læa kār pĕn nbī kæ̀ wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xīl læa reā dị̂ h̄ı̂ pạccạy yạngchīph cāk s̄ìng dī«kæ̀ phwk k̄heā læa reā dị̂ ykỳxng phwk k̄heā h̄ı̂ h̄enụ̄x prachāchāti thậngh̄lāy nı yukh nận
และโดยแน่นอนเราได้ประทานคัมภีร์และข้อชี้ขาดตัดสินและการเป็นนบีแก่วงศ์วานของอิสรออีล และเราได้ให้ปัจจัยยังชีพจากสิ่งดีๆ แก่พวกเขา และเราได้ยกย่องพวกเขาให้เหนือประชาชาติทั้งหลายในยุคนั้น
læa doy nænxn rea di prathan khamphir læa khx chikhad tadsin læa kar pen na bi kæ wngswan khxng xis rx xil læa rea di hı paccay yangchiph cak sing di«kæ phwk khea læa rea di ykyxng phwk khea hı henux prachachati thanghlay nı yukh nan
læa doy næ̀nxn reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ læa k̄ĥx chī̂k̄hād tạds̄in læa kār pĕn na bī kæ̀ wngṣ̄̒wān k̄hxng xis̄ rx xīl læa reā dị̂ h̄ı̂ pạccạy yạngchīph cāk s̄ìng dī«kæ̀ phwk k̄heā læa reā dị̂ ykỳxng phwk k̄heā h̄ı̂ h̄enụ̄x prachāchāti thậngh̄lāy nı yukh nận
และโดยแน่นอนเราได้ประทานคัมภีร์และข้อชี้ขาดตัดสินและการเป็นนะบีแก่วงศ์วานของอิสรออีล และเราได้ให้ปัจจัยยังชีพจากสิ่งดีๆ แก่พวกเขา และเราได้ยกย่องพวกเขาให้เหนือประชาชาติทั้งหลายในยุคนั้น

Turkish

Ve andolsun ki biz, Israilogullarına kitap ve hukum ve peygamberlik verdik ve onları, temiz seylerle rızıklandırdık ve alemlere ustun ettik
Ve andolsun ki biz, İsrailoğullarına kitap ve hüküm ve peygamberlik verdik ve onları, temiz şeylerle rızıklandırdık ve alemlere üstün ettik
Andolsun ki biz, Israilogullarına Kitap, hukum ve peygamberlik verdik. Onları guzel rızıklarla besledik ve onları dunyalara ustun kıldık
Andolsun ki biz, İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik. Onları güzel rızıklarla besledik ve onları dünyalara üstün kıldık
Andolsun, Biz Israilogulları'na kitap, hukum ve peygamberlik verdik, onları temiz ve guzel seylerle rızıklandırdık ve onları alemlere ustun kıldık
Andolsun, Biz İsrailoğulları'na kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları temiz ve güzel şeylerle rızıklandırdık ve onları alemlere üstün kıldık
Gercekten biz, vaktiyle Israilogullarına kitab, hikmet ve peygamber vermistik. Kendilerini pak rızıklardan da rızıklandırmıstık. Hem onları, (bulundukları devirde) alemlerin ustune faziletli kılmıstık
Gerçekten biz, vaktiyle İsraîloğullarına kitab, hikmet ve peygamber vermiştik. Kendilerini pâk rızıklardan da rızıklandırmıştık. Hem onları, (bulundukları devirde) âlemlerin üstüne faziletli kılmıştık
And olsun ki, Israil ogulları´na kitap, hukum ve peygamberlik verdik; onları iyi-temiz seylerle rızıklandırdık ve onları (o cagda yasayan mevcut) milletlerden ustunkıldık
And olsun ki, İsrail oğulları´na kitap, hüküm ve peygamberlik verdik; onları iyi-temiz şeylerle rızıklandırdık ve onları (o çağda yaşayan mevcut) milletlerden üstünkıldık
And olsun ki Biz, Israilogullarına Kitap, hukum ve peygamberlik verdik; onları temiz seylerle rızıklandırdık; onları dunyalara ustun kıldık
And olsun ki Biz, İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik; onları temiz şeylerle rızıklandırdık; onları dünyalara üstün kıldık
Andolsun ki biz, vaktiyle Israilogullari'na kitap, hukum ve peygamberlik vermistik. Onlari temiz riziklarla riziklandirmistik. Ve onlari alemlerden ustun kilmistik
Andolsun ki biz, vaktiyle Israilogullari'na kitap, hüküm ve peygamberlik vermistik. Onlari temiz riziklarla riziklandirmistik. Ve onlari âlemlerden üstün kilmistik
Andolsun ki biz, Israilogullarına Kitap, hukum ve peygamberlik verdik. Onları guzel rızıklarla besledik ve onları dunyalara ustun kıldık
Andolsun ki biz, İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik. Onları güzel rızıklarla besledik ve onları dünyalara üstün kıldık
Israilogullarına kitabı, bilgeligi ve peygamberligi vermistik. Onları iyi nimetlerle rızıklandırmıs ve onları tum halklara ustun kılmıstık
İsrailoğullarına kitabı, bilgeliği ve peygamberliği vermiştik. Onları iyi nimetlerle rızıklandırmış ve onları tüm halklara üstün kılmıştık
Andolsun ki biz, vaktiyle Israilogulları'na kitap, hukum ve peygamberlik vermistik. Onları temiz rızıklarla rızıklandırmıstık. Ve onları alemlerden ustun kılmıstık
Andolsun ki biz, vaktiyle İsrailoğulları'na kitap, hüküm ve peygamberlik vermiştik. Onları temiz rızıklarla rızıklandırmıştık. Ve onları âlemlerden üstün kılmıştık
Andolsun ki, Biz vaktiyle Israil ogullarına kitap, hukum ve peygamberlik vermistik. Kendilerini temiz rızıklardan rızıklandırmıstık ve alemlerin ustune gecirmistik
Andolsun ki, Biz vaktiyle İsrail oğullarına kitap, hüküm ve peygamberlik vermiştik. Kendilerini temiz rızıklardan rızıklandırmıştık ve alemlerin üstüne geçirmiştik
Andolsun ki biz, vaktiyle Israilogulları´na kitap, hukum ve peygamberlik vermistik. Onları temiz rızıklarla rızıklandırmıstık. Ve onları alemlerden ustun kılmıstık
Andolsun ki biz, vaktiyle İsrailoğulları´na kitap, hüküm ve peygamberlik vermiştik. Onları temiz rızıklarla rızıklandırmıştık. Ve onları âlemlerden üstün kılmıştık
Andolsun ki biz Israilogullarına kitab, hukum ve peygamberlik verdik; onları temiz seylerle rızıklandırdık; onları dunyada ustun kıldık
Andolsun ki biz İsrailoğullarına kitab, hüküm ve peygamberlik verdik; onları temiz şeylerle rızıklandırdık; onları dünyada üstün kıldık
Andolsun, biz Israilogullarına Kitap, hukum ve peygamberlik verdik, onları temiz ve guzel seylerle rızıklandırdık ve onları alemlere ustun kıldık
Andolsun, biz İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları temiz ve güzel şeylerle rızıklandırdık ve onları alemlere üstün kıldık
Andolsun ki biz Israil ogullarına kitab, hukum ve peygamberlik vermis, onlara tertemiz rızıklardar vermis, onları (zamanlarında) alemlerin ustune cıkarmıs idik
Andolsun ki biz İsrâîl oğullarına kitâb, hukûm ve peyğamberlik vermiş, onlara tertemiz rızıklardar vermiş, onları (zamanlarında) âlemlerin üstüne çıkarmış idik
Andolsun ki; Biz, Israilogullarına kitabı, hukmu ve nubuvveti vermistik. Onları temiz seylerden rızıklandırmıs ve dunyalara ustun kılmıstık
Andolsun ki; Biz, İsrailoğullarına kitabı, hükmü ve nübüvveti vermiştik. Onları temiz şeylerden rızıklandırmış ve dünyalara üstün kılmıştık
Ve andolsun ki Israilogullarına, kitap, hukum ve peygamberlik verdik. Ve onları temiz rızıklarla rızıklandırdık. Ve onları alemlere ustun kıldık
Ve andolsun ki İsrailoğullarına, kitap, hüküm ve peygamberlik verdik. Ve onları temiz rızıklarla rızıklandırdık. Ve onları âlemlere üstün kıldık
Ve le kad ateyna benı israılel kitabe vel hukme ven nubuvvete ve razaknahum minet tayyibati ve faddalnahum alel alemın
Ve le kad ateyna benı israılel kitabe vel hukme ven nübüvvete ve razaknahüm minet tayyibati ve faddalnahüm alel alemın
Ve lekad ateyna beni israilel kitabe vel hukme ven nubuvvete ve rezaknahum minet tayyibati ve faddalnahum alel alemin(alemine)
Ve lekad âteynâ benî isrâîlel kitâbe vel hukme ven nubuvvete ve rezaknâhum minet tayyibâti ve faddalnâhum alel âlemîn(âlemîne)
Dogrusu Biz, Israilogulları´na (da) vahiy, hikmet ve peygamberlik verdik, onları hayatın guzel nimetleriyle rızıklandırdık ve onları (donemlerinin) butun diger topluluklarına ustun kıldık
Doğrusu Biz, İsrailoğulları´na (da) vahiy, hikmet ve peygamberlik verdik, onları hayatın güzel nimetleriyle rızıklandırdık ve onları (dönemlerinin) bütün diğer topluluklarına üstün kıldık
velekad ateyna beni israile-lkitabe velhukme vennubuvvete verazaknahum mine-ttayyibati vefeddalnahum `ale-l`alemin
veleḳad âteynâ benî isrâîle-lkitâbe velḥukme vennübüvvete verazaḳnâhüm mine-ṭṭayyibâti vefeḍḍalnâhüm `ale-l`âlemîn
Andolsun ki biz, Israilogullarına Kitap, hukum ve peygamberlik verdik. Onları guzel rızıklarla besledik ve onları alemlere ustun kıldık
Andolsun ki biz, İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik. Onları güzel rızıklarla besledik ve onları alemlere üstün kıldık
Israilogullarına da kitap, hikmet ve peygamberlik vermistik. Onları iyi seylerle rızıklandırmıs ve toplumlara ustun kılmıstık
İsrailoğullarına da kitap, hikmet ve peygamberlik vermiştik. Onları iyi şeylerle rızıklandırmış ve toplumlara üstün kılmıştık
Israilogullarına da kitap, hukum ve peygamberlik vermistik. Onları temiz seylerle rızıklandırmıs ve alemlere ustun kılmıstık
İsrailoğullarına da kitap, hüküm ve peygamberlik vermiştik. Onları temiz şeylerle rızıklandırmış ve alemlere üstün kılmıştık
Gercekten Biz Israilogullarına, kitap, hukumranlık, hikmet ve nubuvvet verdik.Onları helal ve has nimetlerle rızıklandırdık ve onları diger insanlara ustun kıldık
Gerçekten Biz İsrailoğullarına, kitap, hükümranlık, hikmet ve nübüvvet verdik.Onları helâl ve has nimetlerle rızıklandırdık ve onları diğer insanlara üstün kıldık
Andolsun biz, Israil ogullarına Kitap, hukum (hikmet, hukumranlık) ve peygamberlik verdik, onları guzel rızıklarla besledik ve onları alemlere ustun kıldık
Andolsun biz, İsrail oğullarına Kitap, hüküm (hikmet, hükümranlık) ve peygamberlik verdik, onları güzel rızıklarla besledik ve onları alemlere üstün kıldık
Andolsun, biz Israilogullarına Kitap, hukum ve peygamberlik verdik, onları temiz ve guzel seylerden rızıklandırdık ve onları alemlere karsı ustun kıldık
Andolsun, biz İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları temiz ve güzel şeylerden rızıklandırdık ve onları alemlere karşı üstün kıldık
Israilogulları'na da kitap, hukum ve peygamberlik vermistik. Onları temiz seylerle rızıklandırmıs ve alemlere ustun kılmıstık
İsrailoğulları'na da kitap, hüküm ve peygamberlik vermiştik. Onları temiz şeylerle rızıklandırmış ve alemlere üstün kılmıştık
Yemin olsun, biz, Israilogullarına Kitap'ı, hukmetme gucunu, peygamberligi verdik, onları temiz yiyeceklerden rızıklandırdık ve kendilerini alemler uzerine imtiyazlı kıldık
Yemin olsun, biz, İsrailoğullarına Kitap'ı, hükmetme gücünü, peygamberliği verdik, onları temiz yiyeceklerden rızıklandırdık ve kendilerini âlemler üzerine imtiyazlı kıldık
Yemin olsun, biz, Israilogullarına Kitap´ı, hukmetme gucunu, peygamberligi verdik, onları temiz yiyeceklerden rızıklandırdık ve kendilerini alemler uzerine imtiyazlı kıldık
Yemin olsun, biz, İsrailoğullarına Kitap´ı, hükmetme gücünü, peygamberliği verdik, onları temiz yiyeceklerden rızıklandırdık ve kendilerini âlemler üzerine imtiyazlı kıldık
Yemin olsun, biz, Israilogullarına Kitap´ı, hukmetme gucunu, peygamberligi verdik, onları temiz yiyeceklerden rızıklandırdık ve kendilerini alemler uzerine imtiyazlı kıldık
Yemin olsun, biz, İsrailoğullarına Kitap´ı, hükmetme gücünü, peygamberliği verdik, onları temiz yiyeceklerden rızıklandırdık ve kendilerini âlemler üzerine imtiyazlı kıldık

Twi

Nokorε sε Yε’de Nwoma ne atemmuo ne nkͻmhyε maa Israel mma no, na Yε’de adepa bͻͻ wͻn akͻnhoma na Yε’maa wͻn so kyεn amansan no nyinaa (wͻ saa berε no)

Uighur

شەك - شۈبھىسىزكى، بىز ئىسرائىل ئەۋلادىغا كىتابنى (يەنى تەۋراتنى)، ھېكمەتنى ۋە پەيغەمبەرلىكنى ئاتا قىلدۇق، ئۇلارغا پاك نەرسىلەرنى رىزىق قىلىپ بەردۇق، ئۇلارنى (زامانىدىكى) جاھان ئەھلىدىن ئۈستۈن قىلدۇق
شەك ـ شۈبھىسىزكى، بىز ئىسرائىل ئەۋلادىغا كىتابنى (يەنى تەۋراتنى)، ھېكمەتنى ۋە پەيغەمبەرلىكنى ئاتا قىلدۇق، ئۇلارغا پاك نەرسىلەرنى رىزىق قىلىپ بەردۇق، ئۇلارنى (زامانىدىكى) جاھان ئەھلىدىن ئۈستۈن قىلدۇق

Ukrainian

Ми дарували синам Ісраїля Писання, мудрість і пророцтво, наділили їх благами та вивищили над жителями світів
My daly Dityam Izrayilya svyate pysannya, wisdom, ta prophethood, ta yakshcho yim z harnymy umovamy; my podaruvaly yikh bilʹshe blahoslovennya nizh budʹ-yaki inshi lyudy
Ми дали Дітям Ізраїля святе писання, wisdom, та prophethood, та якщо їм з гарними умовами; ми подарували їх більше благословення ніж будь-які інші люди
My daruvaly synam Israyilya Pysannya, mudristʹ i prorotstvo, nadilyly yikh blahamy ta vyvyshchyly nad zhytelyamy svitiv
Ми дарували синам Ісраїля Писання, мудрість і пророцтво, наділили їх благами та вивищили над жителями світів
My daruvaly synam Israyilya Pysannya, mudristʹ i prorotstvo, nadilyly yikh blahamy ta vyvyshchyly nad zhytelyamy svitiv
Ми дарували синам Ісраїля Писання, мудрість і пророцтво, наділили їх благами та вивищили над жителями світів

Urdu

Issey pehle bani Israel ko humne kitaab aur hukum aur nabuwat ata ki thi, unko humne umda samaan e zeist se nawaza, duniya bhar ke logon par unhein fazilat ata ki
اِس سے پہلے بنی اسرائیل کو ہم نے کتاب اور حکم اور نبوت عطا کی تھی اُن کو ہم نے عمدہ سامان زیست سے نوازا، دنیا بھر کے لوگوں پر انہیں فضیلت عطا کی
اور بے شک ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب اورحکومت اور نبوت دی تھی اور ہم نے پاکیزہ چیزوں سے روزی دی اور ہم نے انہیں جہان والوں پر بزرگی دی
اور ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب (ہدایت) اور حکومت اور نبوت بخشی اور پاکیزہ چیزیں عطا فرمائیں اور اہل عالم پر فضیلت دی
اور ہم نے دی بنی اسرائیل کو کتاب اور حکومت اور پیغمبری اور کھانے کو دیں ستھری چیزیں [۱۸] اور بزرگی دی انکو جہان پر [۱۹]
اور یقیناً ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب، حُکم اور نبوت عطا فرمائی اور ان کو پاکیزہ رزق عطا فرمایا اور ان کو دنیا جہان والوں پر فضیلت عطا کی۔
Yaqeenan hum ney bani israeel ko kitab hakumat aur nabowat di thi aur hum ney unhen pakeezah (aur nafees) roziyan di thin aur unhen duniya walon per fazilat di thi
یقیناً ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب، حکومت اور نبوت دی تھی، اور ہم نے انہیں پاکیزه (اور نفیس) روزیاں دی تھیں اور انہیں دنیا والوں پر فضیلت دی تھی
yaqinan hum ne bani israel ko kitaab, hukumath aur nabuwath di thi aur hum ne unhe paakiza (aur nafees) roziya di thi aur unhe dunya waalo par fazilath di thi
اور بےشک ہم نے عطا فرمائی بنی اسرائیل کو کتاب ، حکومت اور نبوت اور ہم نے ان کو پاکیزہ رزق دیا اور انہیں بزرگی دی (اپنے زمانے کے) اہل جہاں پر
اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب اور حکومت اور نبوت عطا فرمائی، اور انہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق دیا اور ہم نے انہیں (ان کے ہم زمانہ) جہانوں پر (یعنی اس دور کی قوموں اور تہذیبوں پر) فضیلت بخشی
اور ہم نے بنو اسرائیل کو کتاب اور حکومت اور نبوت عطا کی تھی، اور انہیں پاکیزہ چیزوں کا رزق دیا تھا، اور انہیں دنیا جہان کے لوگوں پر فوقیت بخشی تھی۔
اور یقینا ہم نے بنی اسرائیل کو کتابً حکومت اور نبوت عطا کی ہے اور انہیں پاکیزہ رزق دیا ہے اور انہیں تمام عالمین پر فضیلت دی ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз Бани Исроилга китобни, ҳукмни ва Пайғамбарликни бердик, уларга пок нарсаларни ризқ қилиб бердик ва уларни оламлар ичида афзал қилдик
Дарҳақиқат, Биз Бани Исроил (қавми)га Китоб — Таврот, ҳикмат ва пайғамбарлик ато этдик ва уларни ҳалол-пок нарсалардан ризқлантирдик ҳамда уларни (ўз замонларидаги) барча оламдан устун қилдик
Батаҳқиқ, биз Бани Исроилга китобни, ҳукмни ва Пайғамбарликни бердик, уларга пок нарсаларни ризқ қилиб бердик ва уларни оламлар ичида афзал қилдик. (Ўз замонасида, албатта, Бани Исроил ўзгалардан афзал бўлган. Чунки Таврот уларга туширилган, Пайғамбарлар улардан чиққан)

Vietnamese

Va qua that TA đa ban cho con chau cua Israel Kinh Sach va luat le va viec tiep thu thien khai va cung duong ho voi luong thuc tot va sach va đa uu đai ho hon thien ha
Và quả thật TA đã ban cho con cháu của Israel Kinh Sách và luật lệ và việc tiếp thu thiên khải và cung dưỡng họ với lương thực tốt và sạch và đã ưu đãi họ hơn thiên hạ
Qua that, TA đa ban cho con chau cua Israel Kinh Sach, luat le, va su mang Nabi; TA đa ban cho ho bong loc tot lanh va TA đa uu đai ho hon nhung ai khac trong thien ha
Quả thật, TA đã ban cho con cháu của Israel Kinh Sách, luật lệ, và sứ mạng Nabi; TA đã ban cho họ bổng lộc tốt lành và TA đã ưu đãi họ hơn những ai khác trong thiên hạ

Xhosa

Ke kaloku inene Sabanika isiBhalo aBantwana bakwaSirayeli (nenqobo) yokugweba nobuProfeti, Sabanika nezinto ezilungileyo, Sakhetha bona ngaphezulu kwendalo yonke

Yau

Soni chisimu pamasile patwapele wanache wa Israila Chitabu, malamusi kwisa soni utume, ni twapele ichindu yambonembone, ni twachimbichisye kupunda iwumbe yosope (yandawi jao)
Soni chisimu pamasile patwapele ŵanache ŵa Israila Chitabu, malamusi kwisa soni utume, ni twapele ichindu yambonembone, ni twachimbichisye kupunda iwumbe yosope (yandaŵi jao)

Yoruba

Dajudaju A fun awon omo ’Isro’il ni Tira ati idajo sise pelu ipo Anabi. A si se arisiki fun won ninu awon nnkan daadaa. A si soore ajulo fun won lori awon eda (asiko won)
Dájúdájú A fún àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl ní Tírà àti ìdájọ́ ṣíṣe pẹ̀lú ipò Ànábì. A sì ṣe arísìkí fún wọn nínú àwọn n̄ǹkan dáadáa. A sì ṣoore àjùlọ fún wọn lórí àwọn ẹ̀dá (àsìkò wọn)

Zulu

Futhi ngempela sabanikeza abantwana bakwa-Israyeli incwadi nesehlulelo nobuphrofethi futhi sababela ezintweni ezinhle futhi sabakhetha ngaphezulu kwemihlaba