Achinese

Buet nyang got teuntee got that Neubalah Nyang pubuet jeuheut meularat keu droe Bandum teuh tawoe keudeh bak Allah

Afar

Meqe taamá abe num isi nafsih sabbatah abaah, uma taamá abe num isi nafsik-tu kala, sinaamey sarra sinni Rabbi fan gacsimetton qhiyaamah ayró

Afrikaans

Wie goeddoen, doen dit tot voordeel van sy eie siel; en wie kwaad doen, doen dit ten koste van sy eie siel; aan die einde sal julle na julle Heer teruggebring word

Albanian

Kush ka bere mire, ka bere per vete, dhe kush ka bere keq, ka bere kunder vetes, por te Zoti juaj do te ktheheni
Kush ka bërë mirë, ka bërë për vete, dhe kush ka bërë keq, ka bërë kundër vetes, por te Zoti juaj do të ktheheni
Kush ben mire, e ka per vete (dobi), e kush ben keq – bene kunder vetes, e ne fund do te ktheheni (te gjithe) te Zoti juaj
Kush bën mirë, e ka për vete (dobi), e kush bën keq – bënë kundër vetes, e në fund do të ktheheni (të gjithë) te Zoti juaj
Kush ben mire, e ka per vete e kush ben keq, e ben kunder vetes; e ne fund do te ktheheni (te gjithe) te Zoti juaj
Kush bën mirë, e ka për vete e kush bën keq, e bën kundër vetes; e në fund do të ktheheni (të gjithë) te Zoti juaj
Kush ben vepra te mira, ben per vete, e kush ben keq, ben kunder vetes, pastaj do te ktheheni te Zoti juaj
Kush bën vepra të mira, bën për vete, e kush bën keq, bën kundër vetes, pastaj do të ktheheni te Zoti juaj
Kush ben vepra te mira, ben per vete, e kush ben keq, ben kunder vetes, pastaj do te ktheheni te Zoti juaj
Kush bën vepra të mira, bën për vete, e kush bën keq, bën kundër vetes, pastaj do të ktheheni te Zoti juaj

Amharic

melikamini yesera sewi lenefisu newi፡፡ yakefami sewi be’iriswa layi newi፡፡ keziyami wede getachihu timelesalachihu፡፡
melikamini yešera sewi lenefisu newi፡፡ yakefami sewi be’iriswa layi newi፡፡ kezīyami wede gētachihu timelesalachihu፡፡
መልካምን የሠራ ሰው ለነፍሱ ነው፡፡ ያከፋም ሰው በእርሷ ላይ ነው፡፡ ከዚያም ወደ ጌታችሁ ትመለሳላችሁ፡፡

Arabic

«من عمل صالحاً فلنفسه» عمل «ومن أساء فعليها» أساء «ثم إلى ربكم ترجعون» تصيرون فيجازي المصلح والمسيء
mn eamal min eibad allah btaeth falinafsih eml, waman 'asa' eamaluh fi aldunya bmesyt allah faealaa nafsih jna, thuma 'iinakum - 'ayuha alnaas - 'iilaa rabukum tsyrwn baed mwtkm, fyjazy almhsn b'ihsanh, walmsy' b'isa'th
من عمل مِن عباد الله بطاعته فلنفسه عمل، ومن أساء عمله في الدنيا بمعصية الله فعلى نفسه جنى، ثم إنكم - أيها الناس - إلى ربكم تصيرون بعد موتكم، فيجازي المحسن بإحسانه، والمسيء بإساءته
Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ila rabbikum turjaAAoona
Maa 'amila saalihan falinafsihee wa man asaaa'a fa'alaihaa summa ilaa Rabbikum turja'oon
Man AAamila salihanfalinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ilarabbikum turjaAAoon
Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ila rabbikum turjaAAoona
man ʿamila salihan falinafsihi waman asaa faʿalayha thumma ila rabbikum tur'jaʿuna
man ʿamila salihan falinafsihi waman asaa faʿalayha thumma ila rabbikum tur'jaʿuna
man ʿamila ṣāliḥan falinafsihi waman asāa faʿalayhā thumma ilā rabbikum tur'jaʿūna
مَنۡ عَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَاۤءَ فَعَلَیۡهَاۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمُۥ تُرۡجَعُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفۡسِهٖۚ وَمَنۡ اَسَآءَ فَعَلَيۡهَاؗ ثُمَّ اِلٰي رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُوۡنَ
مَنۡ عَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَاۤءَ فَعَلَیۡهَاۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفۡسِهٖﵐ وَمَنۡ اَسَآءَ فَعَلَيۡهَاﵟ ثُمَّ اِلٰي رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُوۡنَ ١٥
Man `Amila Salihaan Falinafsihi Wa Man 'Asa'a Fa`alayha Thumma 'Ila Rabbikum Turja`una
Man `Amila Şāliĥāan Falinafsihi Wa Man 'Asā'a Fa`alayhā Thumma 'Ilá Rabbikum Turja`ūna
مَنْ عَمِلَ صَٰلِحاࣰ فَلِنَفْسِهِۦۖ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَاۖ ثُمَّ إِلَيٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَۖ‏
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمُۥ تُرۡجَعُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
من عمل صلح ا فلنفسه ومن اساء فعليها ثم الى ربكم ترجعون
مَنْ عَمِلَ صَٰلِحاࣰ فَلِنَفْسِهِۦۖ وَمَنَ اَسَآءَ فَعَلَيْهَاۖ ثُمَّ إِلَيٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَۖ
مَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُونَ
من عمل صلحا فلنفسه ومن اساء فعليها ثم الى ربكم ترجعون

Assamese

Yiye satkarma karae si nijara kalyanara babe'i karae arau konoba'i asatkarma karaile tara pratiphala si nije'i bhoga karaiba. Tara pichata tomalokaka tomalokara pratipalakara ocaratahe pratyarartita karaa ha’ba
Yiẏē saṯkarma karaē si nijara kalyāṇara bābē'i karaē ārau kōnōbā'i asaṯkarma karailē tāra pratiphala si nijē'i bhōga karaiba. Tāra pichata tōmālōkaka tōmālōkara pratipālakara ōcaratahē pratyārartita karaā ha’ba
যিয়ে সৎকৰ্ম কৰে সি নিজৰ কল্যাণৰ বাবেই কৰে আৰু কোনোবাই অসৎকৰ্ম কৰিলে তাৰ প্ৰতিফল সি নিজেই ভোগ কৰিব। তাৰ পিছত তোমালোকক তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰতহে প্ৰত্যাৱৰ্তিত কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Kim yaxsı is gorsə, xeyri ozunə, kim də pislik etsə, zərəri ozunə olar. Sonra siz Rəbbinizə qaytarılacaqsınız
Kim yaxşı iş görsə, xeyri özünə, kim də pislik etsə, zərəri özünə olar. Sonra siz Rəbbinizə qaytarılacaqsınız
Kim yaxsı is gorsə, xeyri ozunə, kim də pislik etsə, zə­rə­ri oz əleyhinə olar. Son­ra siz Rəbbi­nizə qaytarılacaqsınız
Kim yaxşı iş görsə, xeyri özünə, kim də pislik etsə, zə­rə­ri öz əleyhinə olar. Son­ra siz Rəbbi­nizə qaytarılacaqsınız
Kim yaxsı bir is gorsə, xeyiri ozunə, kim də bir pislik etsə, zərəri ozunə olar! Sonra siz oz Rəbbinizə dogru qaytarılacaqsınız
Kim yaxşı bir iş görsə, xeyiri özünə, kim də bir pislik etsə, zərəri özünə olar! Sonra siz öz Rəbbinizə doğru qaytarılacaqsınız

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߦߊ߫߸ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߕߘߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߏ߬ ߦߴߏ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ye satkaja kare se tara kalyanera jan'ya'i ta kare ebam ke'u manda kaja karale ta tara'i upara bartabe, tarapara tomaderake tomadera rabera dike'i pratyabartita kara habe
Yē saṯkāja karē sē tāra kalyāṇēra jan'ya'i tā karē ēbaṁ kē'u manda kāja karalē tā tāra'i upara bartābē, tārapara tōmādērakē tōmādēra rabēra dikē'i pratyābartita karā habē
যে সৎকাজ করে সে তার কল্যাণের জন্যই তা করে এবং কেউ মন্দ কাজ করলে তা তারই উপর বর্তাবে, তারপর তোমাদেরকে তোমাদের রবের দিকেই প্রত্যাবর্তিত করা হবে।
Ye satkaja karache, se nijera kalyanarthe'i ta karache, ara ye asatkaja karache, ta tara upara'i bartabe. Atahpara tomara tomadera palanakartara dike pratyabartita habe.
Yē saṯkāja karachē, sē nijēra kalyāṇārthē'i tā karachē, āra yē asaṯkāja karachē, tā tāra upara'i bartābē. Ataḥpara tōmarā tōmādēra pālanakartāra dikē pratyābartita habē.
যে সৎকাজ করছে, সে নিজের কল্যাণার্থেই তা করছে, আর যে অসৎকাজ করছে, তা তার উপরই বর্তাবে। অতঃপর তোমরা তোমাদের পালনকর্তার দিকে প্রত্যাবর্তিত হবে।
Ye ke'u satkarma kare ta tabe tara nijera jan'ye, ara ye manda kare ta tabe tara'i birud'dhe, tarapara tomadera prabhura taraphe'i tomadera phiriye ana habe.
Yē kē'u saṯkarma karē tā tabē tāra nijēra jan'yē, āra yē manda karē tā tabē tāra'i birud'dhē, tārapara tōmādēra prabhura taraphē'i tōmādēra phiriẏē ānā habē.
যে কেউ সৎকর্ম করে তা তবে তার নিজের জন্যে, আর যে মন্দ করে তা তবে তারই বিরুদ্ধে, তারপর তোমাদের প্রভুর তরফেই তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে।

Berber

Win ixedmen ayen ilhan, i iman is; win ifalian, mgal is. Sinna, ar Mass nnwen tu$alin nnwen
Win ixedmen ayen ilhan, i iman is; win ifalîan, mgal is. Sinna, ar Mass nnwen tu$alin nnwen

Bosnian

Onaj koji cini dobro – sebi ga cini, a onaj ko radi zlo – radi protiv sebe, a na kraju cete se Gospodaru svome vratiti
Onaj koji čini dobro – sebi ga čini, a onaj ko radi zlo – radi protiv sebe, a na kraju ćete se Gospodaru svome vratiti
Onaj koji cini dobro - sebi ga cini, a onaj ko radi zlo - radi protiv sebe, a na kraju cete se Gospodaru svome vratiti
Onaj koji čini dobro - sebi ga čini, a onaj ko radi zlo - radi protiv sebe, a na kraju ćete se Gospodaru svome vratiti
Onaj koji cini dobro - sebi ga cini, a onaj koji cini zlo - protiv sebe radi; a na kraju cete se Gospodaru svome vratiti
Onaj koji čini dobro - sebi ga čini, a onaj koji čini zlo - protiv sebe radi; a na kraju ćete se Gospodaru svome vratiti
Ko uradi dobro, pa za dusu je njegovu, a ko uradi zlo, pa protiv nje je; zatim cete Gospodaru svom biti vraceni
Ko uradi dobro, pa za dušu je njegovu, a ko uradi zlo, pa protiv nje je; zatim ćete Gospodaru svom biti vraćeni
MEN ‘AMILE SALIHÆN FELINEFSIHI WE MEN ‘ESA’E FE’ALEJHA THUMME ‘ILA RABBIKUM TURXHA’UNE
Onaj koji cini dobro – sebi ga cini, a onaj koji cini zlo – protiv sebe radi; a na kraju cete se Gospodaru svome vratiti
Onaj koji čini dobro – sebi ga čini, a onaj koji čini zlo – protiv sebe radi; a na kraju ćete se Gospodaru svome vratiti

Bulgarian

Koito vurshi pravedni dela, to e za samiya nego, a koito vurshi zlini, to e v negov ushturb. Posle pri vashiya Gospod shte budete vurnati
Koĭto vŭrshi pravedni dela, to e za samiya nego, a koĭto vŭrshi zlini, to e v negov ushtŭrb. Posle pri vashiya Gospod shte bŭdete vŭrnati
Който върши праведни дела, то е за самия него, а който върши злини, то е в негов ущърб. После при вашия Господ ще бъдете върнати

Burmese

မည်သူမဆို ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်လျှင် သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ် ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အကျိုးအတွက် ဖြစ်၏။ ထိုနည်းတူစွာ မည်သူမဆို မကောင်းမှုအကုသိုလ် ကို ပြုမူကျင့်ကြံလျှင်လည်း (ယင်းကောင်းမှု၏ဆိုးကျိုးဆက်သည်) ယင်းနဖ်စ်အပေါ်၌သာ သက်ရောက် မည်ဖြစ်၏။ ထို့နောက် သင်တို့အားလုံးသည် သင်တို့အား ထွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင် မြတ်ထံတော်သို့သာလျှင် ဦးလှည့်ပြန်သွားစေတော်မူမည် ဖြစ်၏။
၁၅။ အကြင်သူသည် ကုသိုလ်ကောင်းမှုကို ပြုကျင့်အ့ံ၊ ထိုကောင်းမှုသည် သူ၏ ဝိညာဉ်ကောင်းစားဖို့ရာသာဖြစ်၏၊ အကြင်သူသည် အကုသိုလ်မကောင်းမှုကို ပြုကျင့်အ့ံ၊ ထိုမကောင်းမှုသည် သူ၏ ဝိညာဉ်နစ်နာဖို့ရာဖြစ်၏၊ နောက်ဆုံးစွန်၌ သင်တို့အားလုံးကို မိမိတို့အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီး၏ အထံတော်သို့ ပြန်ယူဆောင်ခဲ့လိမ့်မည်။
မည်သူမဆို ကောင်းမှုပြုခဲ့လျှင် ၎င်း၏အကျိုးငှာဖြစ်ပေမည်။ ထိုနည်းတူစွာ မည်သူမဆို မကောင်းမှုပြုခဲ့သော် ၎င်း၏အပေါ်၌သာ သက်ရောက်ပေမည်။ ထို့နောက် အသင်တို့အားလုံးတို့မှာ ထိုအရှင်မြတ် အထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်သွားကြရမည်။
မည်သူမဆို ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့လျှင် သူ့အတွက်အကျိုးပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို မ‌ကောင်းမှုပြုလုပ်ခဲ့လျှင် သူ၏အ‌ပေါ်၌ပင် သက်‌ရောက်မည်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့အားလုံးသည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်သွားကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Qui obra be, ho fa en el seu propi profit. I qui obra mal, ho fa en detriment propi. Despres, sereu retornats al vostre Senyor
Qui obra bé, ho fa en el seu propi profit. I qui obra mal, ho fa en detriment propi. Després, sereu retornats al vostre Senyor

Chichewa

Aliyense amene amachita zabwino amachitira mzimu wake ndipo aliyense amene amachita zoipa adzilakwira yekha. Pomaliza nonse mudzabwerera kwa Ambuye wanu
“Amene akuchita chabwino akudzichitira yekha ndipo amene akuchita zoipa, zidzakhala paiye mwini. Kenako m’dzabwezedwa kwa Mbuye wanu

Chinese(simplified)

Xingshan zhe zi shou qi yi, zuo'e zhe zi shou qi hai. Ranhou, nimen yao bei zhao guiyu nimen de zhu.
Xíngshàn zhě zì shòu qí yì, zuò'è zhě zì shòu qí hài. Ránhòu, nǐmen yào bèi zhào guīyú nǐmen de zhǔ.
行善者自受其益,作恶者自受其害。然后,你们要被召归于你们的主。
Shei xingshan, shei zi shou qi yi; shei zuo'e, shei zi shou qi hai. Ranhou, nimen dou jiang gui dao nimen de zhu nali qu.
Shéi xíngshàn, shéi zì shòu qí yì; shéi zuò'è, shéi zì shòu qí hài. Ránhòu, nǐmen dōu jiāng guī dào nǐmen de zhǔ nàlǐ qù.
谁行善,谁自受其益;谁作恶,谁自受其害。然后,你们都将归到你们的主那里去。
Xingshan zhe zi shou qi yi, zuo'e zhe zi shou qi hai. Ranhou, nimen yao bei zhao guiyu nimen de zhu
Xíngshàn zhě zì shòu qí yì, zuò'è zhě zì shòu qí hài. Ránhòu, nǐmen yào bèi zhào guīyú nǐmen de zhǔ
行善者自受其益,作恶者自受其害。然后,你们要被召归于你们的主。

Chinese(traditional)

Xingshan zhe zi shou qi yi, zuo'e zhe zi shou qi hai. Ranhou, nimen yao bei zhao guiyu nimen de zhu
Xíngshàn zhě zì shòu qí yì, zuò'è zhě zì shòu qí hài. Ránhòu, nǐmen yào bèi zhào guīyú nǐmen de zhǔ
行善者自受其益, 作恶者自受其害。然后,你们要被召归于你们的主。
Xingshan zhe zi shou qi yi, zuo'e zhe zi shou qi hai. Ranhou, nimen yao bei zhao guiyu nimen de zhu.
Xíngshàn zhě zì shòu qí yì, zuò'è zhě zì shòu qí hài. Ránhòu, nǐmen yào bèi zhào guīyú nǐmen de zhǔ.
行善者自受其益,作惡者自受其害。然後,你們要被召歸於你們的主。

Croatian

Ko radi dobro, pa za dusu je njegovu; a ko radi zlo, pa protiv nje je; zatim cete Gospodaru svom biti vraceni
Ko radi dobro, pa za dušu je njegovu; a ko radi zlo, pa protiv nje je; zatim ćete Gospodaru svom biti vraćeni

Czech

Kdozkoli pak kona dobro, kona je ve svuj vlastni prospech; a kdozkoli kona zlo, kona je proti sobe samemu. Pak k Panu svemu navraceni budete
Kdožkoli pak koná dobro, koná je ve svůj vlastní prospěch; a kdožkoli koná zlo, koná je proti sobě samému. Pak k Pánu svému navráceni budete
Whoever rizeni spravedlnost vyloucit co z ceho pro svych uznat poslusny whoever rizeni odporny vyloucit co z ceho e svych uznat skoda! S svuj Lord ty vratit
Whoever rízení spravedlnost vyloucit co z ceho pro svých uznat poslušný whoever rízení odporný vyloucit co z ceho e svých uznat škoda! S svuj Lord ty vrátit
Kdo zbozne skutky kona, sam pro sebe tak cini, vsak kdo zle kona, sam proti sobe samemu tak cini; a posleze budete k Panu svemu navraceni
Kdo zbožné skutky koná, sám pro sebe tak činí, však kdo zlé koná, sám proti sobě samému tak činí; a posléze budete k Pánu svému navráceni

Dagbani

Ŋun tum tuunviεlli, tɔ! O maŋ’ zuɣu ka o tum, ŋun mi tum tuumbiεɣu, tɔ! O maŋ’ zuɣu ka o lahi tum, din nyaaŋa yi Duuma (Naawuni) sani ka bɛ yɛn ti labsi ya

Danish

Whoever arbejde retmæssighed gøre i hans egen gode whoever arbejder onde gøre så hans egen detriment! Til Deres Lord du returneres
Wie goed doet, doet dat ten voordele van zijn eigen ziel: en wie kwaad doet, doet dat tegen zijn eigen ziel. Ten slotte zult gij tot uw Heer worden teruggebracht

Dari

هر کس که کار نیک انجام دهد به سود خود اوست و هر کس که کار بد کند به زیان خود اوست، باز به‌سوی پروردگارتان باز گردانیده می‌شوید

Divehi

صالح عمل އެއް ކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެކަމުގެ ދަރުމަހުރީ، އެމީހާގެ އަމިއްލަ نفس އަށެވެ. އަދި ނުބައި عمل އެއް ކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެކަމުގެ ހަލާކުހުރީ، ހަމަ އެ نفس ގެ މައްޗަށެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާހުށީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Als iemand deugdelijk handelt is het in zijn eigen voordeel, maar als iemand verkeerd doet dan is het in zijn nadeel. Voorts zullen jullie tot jullie Heer worden teruggebracht
Hij, die doet wat recht is, doet dat ten voordeele van zijne eigene ziel, en wie kwaad doet, doet het daartegen; hierna zult gij tot uwen Heer terugkeeren
Wie een goede daad heeft verricht, het is voor hem; en wie een slechte daad heeft verricht, hij is er verantwoordelijk voor. Daarna zullen jullie tot jullie Heer worden teruggekeerd
Wie goed doet, doet dat ten voordele van zijn eigen ziel: en wie kwaad doet, doet dat tegen zijn eigen ziel. Ten slotte zult gij tot uw Heer worden teruggebracht

English

Whoever does good benefits himself, and whoever does evil harms himself: you will all be returned to your Lord
Whoever does a good deed, it is for its own self; and whoever does evil, it is against it (own self). Then you will be made to return to your Lord
If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord
Whosoever worketh righteously, worketh for himself; and whosoever doth evil, doth against himself; then Unto your Lord ye will be made to return
Whoever acts righteously, does so to his own good; and whoever commits an evil will suffer its consequence. All of you will then be sent back to your Lord
He who does good does so for himself; and he who does evil suffers the consequence thereof. You have then to go back to your Lord
Whoever acts rightly, it is to his own good. Whoever does evil, it is to his detriment. Then you will be returned to your Lord
Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss; then to your Lord you shall be returned
If anyone does a righteous deed, it is surely to the benefit of their soul. If they does wrong, it works against their soul. In the end, you will all be brought back to your Lord
Whoever does good work then it is for himself, and whoever does bad then it is against himself, then you are returned to your Master
Whoever acts righteously, it is for his own soul, and whoever does evil, it is to its own detriment, then you will be brought back to your Lord
Whoever acts righteously, it is for his own soul, and whoever does evil, it is to its own detriment, then you will be brought back to your Lord
Whoever does a good, righteous deed, it is for (the good of) his own soul; and whoever does an evil, it is against it. Thereafter (in all events) it is to your Lord that you will be brought back
He who does what effects a good purpose and what is consonant with equity, and his deeds are imprinted with wisdom and piety will have benefited his own soul, and he who is wrongful of actions and instills evil in his works will have lost his own soul; then ultimately to Allah, your Creator, shall all of you be brought back
Whosoever performed righteous deeds — then (it is) in the interest of his own self; and whosoever did evil so (it is) against her (Nafs). Afterwards you will be made to return to your Nourisher-Sustainer
Whoever did as one in accord with morality, it is for himself and whoever did evil, it is against himself. Again, to your Lord you will be returned
The one doing the righteous deeds, as also the one committing evil deeds, does so for his own sake. Then, towards your Lord you shall (all) return
Whosoever acts aright it is for his own soul, and whosoever does evil it is against it; then unto your Lord shall ye be returned
He that does a righteous deed, does it for his own good; and he that commits an evil, does so at his own peril. In the end, you all will be brought back to your Lord
Whoso doth that which is right, doth it to the advantage of his own soul; and whoso doth evil, doth it against the same: Hereafter shall ye return unto your Lord
Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against it; then you shall be brought back to your Lord
He who doth that which is right, doth it to his own behoof, and whoso doth evil, doth it to his own hurt. Hereafter, to your Lord shall ye be brought back
Who made/did correct/righteous deeds, so (it is) for himself, and who did bad/evil/harm so on (for) it, then to your Lord you are being returned
Whoever acts righteously, does so to his own good; and whoever commits an evil will suffer its consequence. All of you will then be sent back to your Lord
One who does righteous work, then it is for (the benefit of) his own soul and one who does evil then (the harm of it) is on him alone, then towards your Fosterer will you be returned
One who does righteous work, then it is for (the benefit of) his own soul and one who does evil then (the harm of it) is on him alone, then towards your Lord will you be returned
Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against himself; then you shall be brought back to your-- Lord
He who does a good deed does so for his own good; and he who commits a bad deed, will himself suffer its consequence. All of you will then [after you have done your deeds here, good or bad] be sent back to your Lord
Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back
Whoever acts righteously, it is for his own benefit, and who does evil, it is against his own soul. Then towards your Lord, you will be returned
Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt; and in the end unto your Sustainer you all will be brought back
Whoever does righteousness, then it is for his self; and whoever does odious (deeds), then it is against it; (i.e., the self) thereafter to your Lord you will be returned
One who acts righteously does so for his own benefit and one who commits evil does so against his own soul. To your Lord you will all return
Whosoever does a good deed, it is for his ownself, and whosoever does evil, it is against (his ownself). Then to your Lord you will be made to return
Whoever acts righteously, it is for his own benefit, and who does evil, it is against his own soul. Then towards your Lord, you will be returned
Whoever does good, it is to their own benefit. And whoever does evil, it is to their own loss. Then to your Lord you will ˹all˺ be returned
Whoever does good, it is to their own benefit. And whoever does evil, it is to their own loss. Then to your Lord you will ˹all˺ be returned
He that does a good deed does it for his own soul; and he that commits evil does so at his own peril. Then to your Lord shall you be recalled
Whoever does righteous deed, it is for his own benefit; and whoever does evil deed, it is to his own loss. Then to your Lord you will be returned
Whoever does good, benefits his own soul; and whoever does evil, harms his soul. Then you will all be returned to your Lord
Whosoever does a good deed, it is for himself, and whosoever does evil, it is against (himself). Then to your Lord you will be made to return
Whoever helps others helps himself. And whoever hurts others hurts his own 'Self'. And in the end all of you will be brought back unto your Lord. ('Amale Saleh' = Fulfilling others' needs = Enhance human potential = Take corrective action = Help the individual or society = Doing collective good = Grow in goodness. 'Amale Su' = Destabilize someone = Hurting others = Causing imbalance = Promoting injustice and inequity)
Whosoever does a rightful deed, it works to help his own soul; Whosoever does evil, it works against (his own soul). In the end will you (all) be brought back to your Lord
Whoever does a good deed, it is for his soul; and whoever commits evil, it is against it; then to your Lord you will be returned
Whoever does a good deed, it is for his soul; and whoever commits evil, it is against it; then to your Lord you will be returned
Anyone who acts honorably, acts on his own behalf; while whoever commits evil will find it stands against him; then to Lord shall you (all) return
Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned
Whoever works good does so for himself, and whoever works evil will suffer it. Then to your Lord you will be returned
Whosoever works righteousness, it is for his own soul. And whosoever commits evil, it is to the detriment thereof. Then unto your Lord shall you be returned
Whoever does a good deed - it is for himself; and whoever does evil - it is against the self. Then to your Lord you will be returned
Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own detriment, and you shall all return to your Lord
If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord

Esperanto

Whoever works righteousness does por his own bon whoever works evil does tial his own detriment! Al your Lord vi returned

Filipino

Kung sinuman ang gumawa ng matuwid na gawa, ito ay para sa kanyang sariling kapakanan; at kung sinuman ang gumawa ng masama, ito ay gawa na laban sa kanyang (sariling) kaluluwa. Sa huli, kayo ay muling magbabalik sa inyong Panginoon
Ang sinumang gumawa ng maayos ay para sa sarili niya; at ang sinumang gumawa ng masagwa ay laban sa sarili. Pagkatapos tungo sa Panginoon ninyo pababalikin kayo

Finnish

Jos joku tekee hyvaa, koituu se hanen oman sielunsa parhaaksi, ja jos joku tekee pahaa, tulee siita hanelle itselleen vahinkoa; sitten saatetaan teidat takaisin Herranne tyko
Jos joku tekee hyvää, koituu se hänen oman sielunsa parhaaksi, ja jos joku tekee pahaa, tulee siitä hänelle itselleen vahinkoa; sitten saatetaan teidät takaisin Herranne tykö

French

Quiconque fait une bonne action l’aura faite pour son propre bien, et quiconque commet une mauvaise action l’aura commise a ses depens. Puis c’est vers votre Seigneur que vous serez ramenes
Quiconque fait une bonne action l’aura faite pour son propre bien, et quiconque commet une mauvaise action l’aura commise à ses dépens. Puis c’est vers votre Seigneur que vous serez ramenés
Quiconque fait le bien, le fait pour lui-meme; et quiconque agit mal, agit contre lui-meme. Puis vous serez ramenes vers votre Seigneur
Quiconque fait le bien, le fait pour lui-même; et quiconque agit mal, agit contre lui-même. Puis vous serez ramenés vers votre Seigneur
Quiconque fait le bien, le fait pour lui-meme; et quiconque agit mal, agit contre lui-meme. Puis vous serez ramenes vers votre Seigneur
Quiconque fait le bien, le fait pour lui-même; et quiconque agit mal, agit contre lui-même. Puis vous serez ramenés vers votre Seigneur
Quiconque fait le bien, le fera dans son seul interet et quiconque commet le mal, en subira seul les effets. Puis c’est a votre Seigneur que vous serez tous ramenes
Quiconque fait le bien, le fera dans son seul intérêt et quiconque commet le mal, en subira seul les effets. Puis c’est à votre Seigneur que vous serez tous ramenés
car quiconque accomplit de bonnes actions agit pour son propre salut, et quiconque accomplit des actions reprehensibles contribuera a sa propre perdition. Puis, c’est a votre Seigneur que vous serez tous ramenes
car quiconque accomplit de bonnes actions agit pour son propre salut, et quiconque accomplit des actions répréhensibles contribuera à sa propre perdition. Puis, c’est à votre Seigneur que vous serez tous ramenés

Fulah

Kala golluɗo ko moƴƴi,ko fii hoore-makko; kala kadi bonnuɗo,yantay e makko refti ko ka Joomi maa woni ruttorde mon

Ganda

Oyo akola emirimu emirungi akolera mwoyo gwe, ate oyo ayonoona (akabi k'okwonoona kwe) kadda eri mwoyo gwe, oluvanyuma eri Mukama omulabiririz wa mmwe gye mulizzibwa

German

Wer Gutes tut, der tut es fur seine eigene Seele, und wer Unrecht begeht, der begeht es gegen sich selbst. Alsdann werdet ihr zu eurem Herrn zuruckgebracht werden
Wer Gutes tut, der tut es für seine eigene Seele, und wer Unrecht begeht, der begeht es gegen sich selbst. Alsdann werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht werden
Wer Gutes tut, tut es zu seinem eigenen Vorteil. Und wer Boses tut, tut es zu seinem eigenen Schaden. Zu eurem Herrn werdet ihr dann zuruckgebracht
Wer Gutes tut, tut es zu seinem eigenen Vorteil. Und wer Böses tut, tut es zu seinem eigenen Schaden. Zu eurem Herrn werdet ihr dann zurückgebracht
Wer gottgefallig Gutes tat, (dies tut er) fur sich selbst, und wer Schlechtes tat, (dies tut er) gegen sich selbst. Dann werdet ihr zu eurem HERRN zuruckgebracht
Wer gottgefällig Gutes tat, (dies tut er) für sich selbst, und wer Schlechtes tat, (dies tut er) gegen sich selbst. Dann werdet ihr zu eurem HERRN zurückgebracht
Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Boses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zuruckgebracht
Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Böses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht
Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Boses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zuruckgebracht
Wer rechtschaffen handelt, der (tut es) zu seinem eigenen Vorteil, und wer Böses tut, der (tut es) zu seinem eigenen Nachteil. Hierauf werdet ihr zu eurem Herrn zurückgebracht

Gujarati

je satkarya karase, te potana mate ane je duskarma karase teni kharabi tena para ja che, pachi tame sau potana palanahara tarapha pacha pheravavamam avaso
jē satkārya karaśē, tē pōtānā māṭē anē jē duṣkarma karaśē tēnī kharābī tēnā para ja chē, pachī tamē sau pōtānā pālanahāra tarapha pāchā phēravavāmāṁ āvaśō
જે સત્કાર્ય કરશે, તે પોતાના માટે અને જે દુષ્કર્મ કરશે તેની ખરાબી તેના પર જ છે, પછી તમે સૌ પોતાના પાલનહાર તરફ પાછા ફેરવવામાં આવશો

Hausa

Wanda ya aikata aikin ƙwarai, to, domin kansa, kuma wanda ya munana aki, to, a kansa. Sa'an nan zuwa ga Ubangijinku ake mayar da ku
Wanda ya aikata aikin ƙwarai, to, dõmin kansã, kuma wanda ya mũnana aki, to, a kansa. Sa'an nan zuwa ga Ubangijinku ake mayar da ku
Wanda ya aikata aikin ƙwarai, to, domin kansa, kuma wanda ya munana aki, to, a kansa. Sa'an nan zuwa ga Ubangijinku ake mayar da ku
Wanda ya aikata aikin ƙwarai, to, dõmin kansã, kuma wanda ya mũnana aki, to, a kansa. Sa'an nan zuwa ga Ubangijinku ake mayar da ku

Hebrew

העושה טוב מיטיב לעצמו, והעושה רע מזיק לעצמו, ואז אל ריבונכם תושבו
העושה טוב מיטיב לעצמו, והעושה רע מזיק לעצמו, ואז אל ריבונכם תושבו

Hindi

jisane sadaachaar kiya, to apane bhale ke lie kiya tatha jisane duraachaar kiya, to apane oopar kiya. phir tum (pratiphal ke lie) apane paalanahaar kee or hee phere[1] jaoge
जिसने सदाचार किया, तो अपने भले के लिए किया तथा जिसने दुराचार किया, तो अपने ऊपर किया। फिर तुम (प्रतिफल के लिए) अपने पालनहार की ओर ही फेरे[1] जाओगे।
jo kuchh achchha karm karata hai to apane hee lie karega aur jo koee bura karm karata hai to usaka vabaal usee par hoga. phir tum apane rab kee or lautaaye jaoge
जो कुछ अच्छा कर्म करता है तो अपने ही लिए करेगा और जो कोई बुरा कर्म करता है तो उसका वबाल उसी पर होगा। फिर तुम अपने रब की ओर लौटाये जाओगे
jo shakhsh nek kaam karata hai to khaas apane lie aur bura kaam karega to us ka vabaal usee par hoga phir (aakhir) tum apane paravaradigaar kee taraph lautae jaoge
जो शख़्श नेक काम करता है तो ख़ास अपने लिए और बुरा काम करेगा तो उस का वबाल उसी पर होगा फिर (आख़िर) तुम अपने परवरदिगार की तरफ लौटाए जाओगे

Hungarian

Aki pedig joravalo modon cselekszik, az a maga szamara teszi azt. Aki pedig rosszat tesz, az maga ellen (karara) teszi azt. Azutan Uratokhoz tertek majd vissza
Aki pedig jóravaló módon cselekszik, az a maga számára teszi azt. Aki pedig rosszat tesz, az maga ellen (kárára) teszi azt. Azután Uratokhoz tértek majd vissza

Indonesian

Barangsiapa mengerjakan kebajikan, maka itu untuk dirinya sendiri, dan barangsiapa mengerjakan kejahatan, maka itu akan menimpa dirinya sendiri; kemudian kepada Tuhanmu kamu dikembalikan
(Barang siapa yang mengerjakan amal yang saleh maka itu adalah untuk dirinya sendiri) (dan barang siapa mengerjakan kejahatan, maka itu akan menimpa dirinya sendiri) (kemudian kepada Rabb kalianlah kalian dikembalikan) kalian akan dikembalikan kemudian orang yang berbuat baik dan orang yang berbuat jahat akan menerima balasannya masing-masing
Barang siapa yang mengerjakan amal saleh, maka itu adalah untuk dirinya sendiri dan barang siapa yang mengerjakan kejahatan, maka itu akan menimpa dirinya sendiri, kemudian kepada Tuhan-mulah kamu dikembalikan
Barangsiapa yang beramal saleh, maka ia sendiri yang akan memperoleh ganjaran dan pahalanya. Begitu pula, barangsiapa yang berbuat buruk, maka dirinyalah yang akan menanggung dosanya. Setelah itu, kepada Sang Penciptalah kalian akan dikembalikan untuk menerima balasan
Barang siapa yang mengerjakan kebajikan, maka itu untuk dirinya sendiri, dan barang siapa mengerjakan kejahatan, maka itu akan menimpa dirinya sendiri; kemudian kepada Tuhamu kamu dikembalikan
Barangsiapa mengerjakan kebajikan maka itu adalah untuk dirinya sendiri, dan barangsiapa mengerjakan kejahatan, maka itu akan menimpa dirinya sendiri, kemudian kepada Tuhanmu kamu dikembalikan

Iranun

Sa tao a Nggalubuk sa Mapiya, na ruk o Ginawa niyan; na sa tao a Nggalubuk sa Marata, na Phakatana-on. Oriyan niyan na si-i kano bo ko KĶKadnan niyo Phamakandoda

Italian

Chi fa il bene, lo fa per se stesso, e chi fa il male lo fa contro di se. Infine sarete tutti ricondotti al vostro Signore
Chi fa il bene, lo fa per se stesso, e chi fa il male lo fa contro di sé. Infine sarete tutti ricondotti al vostro Signore

Japanese

Daredemo zenko o suru mono wa mizukara o mashi, akugyo o suru mono wa mizukara o sokonau. Sorekara anata gata no omo no omoto ni kisa reru nodearu
Daredemo zenkō o suru mono wa mizukara o mashi, akugyō o suru mono wa mizukara o sokonau. Sorekara anata gata no omo no omoto ni kisa reru nodearu
誰でも善行をする者は自らを益し,悪行をする者は自らを損なう。それからあなたがたの主の御許に帰されるのである。

Javanese

Sing sapa nglakoni penggawe becik ganjarane bakal dimpani awake dhewe, sing sapa wonge nglakone pihala patrapane hiya disangga dhewe, tumuli sira kabeh bakal sowan marang ngarsane Pangeran
Sing sapa nglakoni penggawe becik ganjarane bakal dimpani awake dhewe, sing sapa wonge nglakone pihala patrapane hiya disangga dhewe, tumuli sira kabeh bakal sowan marang ngarsane Pangeran

Kannada

navu avarige bahala spastavada adesagalannu nididdevu. Adare tam'ma balige jnanavu banda balika avaru kevala paraspara hagetanadindagi bhinnabhipraya talidaru
nāvu avarige bahaḷa spaṣṭavāda ādēśagaḷannu nīḍiddevu. Ādare tam'ma baḷige jñānavu banda baḷika avaru kēvala paraspara hagetanadindāgi bhinnābhiprāya tāḷidaru
ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು. ಆದರೆ ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಜ್ಞಾನವು ಬಂದ ಬಳಿಕ ಅವರು ಕೇವಲ ಪರಸ್ಪರ ಹಗೆತನದಿಂದಾಗಿ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯ ತಾಳಿದರು

Kazakh

Alde kim izgi is istese, sonda ozi usin. Al kim jamandıq istese, o da ozine. Sosın Rabbılarına qaytarılasındar
Älde kim izgi is istese, sonda özi üşin. Al kim jamandıq istese, o da özine. Sosın Rabbılarıña qaytarılasıñdar
Әлде кім ізгі іс істесе, сонда өзі үшін. Ал кім жамандық істесе, о да өзіне. Сосын Раббыларыңа қайтарыласыңдар
Kim izgi amal jasasa, ozinin paydasına. Al kim jamandıq istese, ozinin ziyanına. Keyin sender, ozderinnin Rabbına qaytarılasındar
Kim izgi amal jasasa, öziniñ paydasına. Al kim jamandıq istese, öziniñ zïyanına. Keyin sender, özderiñniñ Rabbıña qaytarılasıñdar
Кім ізгі амал жасаса, өзінің пайдасына. Ал кім жамандық істесе, өзінің зиянына. Кейін сендер, өздеріңнің Раббыңа қайтарыласыңдар

Kendayan

Sae ma’an nang ngarajaatn kabaikatn maka koa nto’ diri’nya babaro, man sae ma’an nang ngarajaatn kajahatatn maka koa mao’ nimpa’ diri’nya babaro; la ka’ koa ka’ Tuhankita’ kita’ dipulakngkatn

Khmer

anaknea haey del ban sang ampeula ku samreab khluoneng haey anaknea del ban br pru td ampeuaeakrak vinh ku vea nung thleak leu khluon eng . kraoyomk puok anak nung trauv vilotralb towkean mcheasa robsa puok anak vinh
អ្នកណាហើយដែលបានសាងអំពើល្អ គឺសម្រាប់ខ្លួនឯង ហើយអ្នកណាដែលបានប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់វិញ គឺវានឹងធ្លាក់លើខ្លួន ឯង។ ក្រោយមកពួកអ្នកនឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅកាន់ម្ចាស់របស់ពួក អ្នកវិញ។

Kinyarwanda

Ukoze ibikorwa byiza aba abyikoreye, ndetse n’ukoze ikibi aba acyikoreye. Hanyuma kwa Nyagasani wanyu ni ho muzasubizwa
Ukoze ibikorwa byiza aba abyikoreye, ndetse n’ukoze ikibi aba acyikoreye. Hanyuma kwa Nyagasani wanyu ni ho muzasubizwa

Kirghiz

Kim soop is jasasa - ozuno payda. Kim kunoo is jasasa - ozuno zıyan. Kiyin (baarıŋar) Rabbiŋerge kaytarılasıŋar
Kim soop iş jasasa - özünö payda. Kim künöö iş jasasa - özünö zıyan. Kiyin (baarıŋar) Rabbiŋerge kaytarılasıŋar
Ким сооп иш жасаса - өзүнө пайда. Ким күнөө иш жасаса - өзүнө зыян. Кийин (баарыңар) Раббиңерге кайтарыласыңар

Korean

uiloum-eul silcheonhan ja geugeos-eunjagiui yeonghon-eul wihaeseoyo ag-eul peo tteulin ja geugeos-eun seuseulo yeoghaengdoeneun geos-eulo neohui moduga neohui junimkke gwiuihanola
의로움을 실천한 자 그것은자기의 영혼을 위해서요 악을 퍼 뜨린 자 그것은 스스로 역행되는 것으로 너희 모두가 너희 주님께 귀의하노라
uiloum-eul silcheonhan ja geugeos-eunjagiui yeonghon-eul wihaeseoyo ag-eul peo tteulin ja geugeos-eun seuseulo yeoghaengdoeneun geos-eulo neohui moduga neohui junimkke gwiuihanola
의로움을 실천한 자 그것은자기의 영혼을 위해서요 악을 퍼 뜨린 자 그것은 스스로 역행되는 것으로 너희 모두가 너희 주님께 귀의하노라

Kurdish

هه‌ر که‌سێك کاروکرده‌وه‌ی چاکی ئه‌نجام دابێت ئه‌وه سوود و قازانجه‌که‌ی بۆ خۆیه‌تی، هه‌روه‌ها ئه‌وه‌ش کاروکرده‌وه‌ی خراپی کردبێت ئه‌ویش له‌سه‌ر خۆی ده‌که‌وێت، له‌وه‌ودواش بۆ لای په‌روه‌ردگارتان ده‌گه‌ڕێنه‌وه‌
ھەرکەسێك چاکەی کرد ئەوە (قازانجەکەی) بۆ خۆیەتی وە ھەرکەسێکیش خراپەی کرد ئەوە (زیانەکەی) ھەر بۆ خۆیەتی لەپاشان بۆلای پەروەردگارتان دەگەرێنرێنەوە

Kurmanji

Ki kareki qenc bike, veca ew ji xwe re dike u ki xerabi ji bike, edi ew ji xwe re dike; paþe hune her bal perwerdekare xwe ve bene vegerandin
Kî karekî qenc bike, vêca ew ji xwe re dike û kî xerabî jî bike, êdî ew ji xwe re dike; paþê hûnê her bal perwerdekarê xwe ve bêne vegerandin

Latin

Whoever works righteousness perfecit pro his suus bonus whoever works malus perfecit ita his suus detriment! To tuus Dominus vos returned

Lingala

Oyo akosala bolamu ezali тропа ye moko, mpe oyo akobebisa, ekozongela sé ye moko. Sima bokozongisama epai ya Nkolo wa bino

Luyia

Macedonian

Тој што чини добро – за себе го чини, а тој што прави зло – го прави против себе, а на крајот сите кај Господарот свој ќе се вратите
koj ke napravi dobro delo za sebesi ke go napravi, a koj ke napravi zlo delo, protiv sebesi ke go napravi. Potoa kon Gospodarot vas ke se vratite
koj ḱe napravi dobro delo za sebesi ḱe go napravi, a koj ḱe napravi zlo delo, protiv sebesi ḱe go napravi. Potoa kon Gospodarot vaš ḱe se vratite
кој ќе направи добро дело за себеси ќе го направи, а кој ќе направи зло дело, против себеси ќе го направи. Потоа кон Господарот ваш ќе се вратите

Malay

(Tiap-tiap balasan berdasarkan kaedah): Sesiapa yang mengerjakan amal soleh, maka faedahnya akan terpulang kepada dirinya sendiri; dan sesiapa yang berbuat kejahatan, maka bahayanya akan menimpa dirinya sendiri; kemudian kamu akan dikembalikan kepada Tuhan kamu

Malayalam

vallavanum nallat pravartticcal at avanre gunattin tanneyakunnu. vallavanum tinma pravartticcal atinre deasavum avan tanne. pinnit ninnalute raksitavinkalekk ninnal matakkappetunnatan‌
vallavanuṁ nallat pravartticcāl at avanṟe guṇattin tanneyākunnu. vallavanuṁ tinma pravartticcāl atinṟe dēāṣavuṁ avan tanne. pinnīṭ niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk niṅṅaḷ maṭakkappeṭunnatāṇ‌
വല്ലവനും നല്ലത് പ്രവര്‍ത്തിച്ചാല്‍ അത് അവന്‍റെ ഗുണത്തിന് തന്നെയാകുന്നു. വല്ലവനും തിന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിച്ചാല്‍ അതിന്‍റെ ദോഷവും അവന് തന്നെ. പിന്നീട് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌
vallavanum nallat pravartticcal at avanre gunattin tanneyakunnu. vallavanum tinma pravartticcal atinre deasavum avan tanne. pinnit ninnalute raksitavinkalekk ninnal matakkappetunnatan‌
vallavanuṁ nallat pravartticcāl at avanṟe guṇattin tanneyākunnu. vallavanuṁ tinma pravartticcāl atinṟe dēāṣavuṁ avan tanne. pinnīṭ niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk niṅṅaḷ maṭakkappeṭunnatāṇ‌
വല്ലവനും നല്ലത് പ്രവര്‍ത്തിച്ചാല്‍ അത് അവന്‍റെ ഗുണത്തിന് തന്നെയാകുന്നു. വല്ലവനും തിന്‍മ പ്രവര്‍ത്തിച്ചാല്‍ അതിന്‍റെ ദോഷവും അവന് തന്നെ. പിന്നീട് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌
arenkilum nanma ceytal atinre gunam avanutanneyan. vallavanum tinma ceytal atinre deasavum avanutanne. pinne ninnaleakke matakkappetuka ninnalute nathankalekkan
āreṅkiluṁ nanma ceytāl atinṟe guṇaṁ avanutanneyāṇ. vallavanuṁ tinma ceytāl atinṟe dēāṣavuṁ avanutanne. pinne niṅṅaḷeākke maṭakkappeṭuka niṅṅaḷuṭe nāthaṅkalēkkāṇ
ആരെങ്കിലും നന്മ ചെയ്താല്‍ അതിന്റെ ഗുണം അവനുതന്നെയാണ്. വല്ലവനും തിന്മ ചെയ്താല്‍ അതിന്റെ ദോഷവും അവനുതന്നെ. പിന്നെ നിങ്ങളൊക്കെ മടക്കപ്പെടുക നിങ്ങളുടെ നാഥങ്കലേക്കാണ്

Maltese

Min jagħmel il-gid, (jagħmlu) għalih innifsu, u min jagħmel. il-ħazen, (jagħmlu) kontra tiegħu. nnifsu, imbagħad lejn Sidkom titregggħu lura
Min jagħmel il-ġid, (jagħmlu) għalih innifsu, u min jagħmel. il-ħażen, (jagħmlu) kontra tiegħu. nnifsu, imbagħad lejn Sidkom titreġġgħu lura

Maranao

Sa taw a nggalbk sa mapiya, na rk o ginawa niyan; na sa taw a nggalbk sa marata, na phakatana on. Oriyan iyan na sii kano bo ko Kadnan iyo phamakandoda

Marathi

Jo koni satkarma karila to apalya svatahcya bhalyakarita ani jo duskarma karila, tyaci dusparinati tyacyavaraca ahe. Maga tumhi sarva apalya palanakartyakade paratavile jala
Jō kōṇī satkarma karīla tō āpalyā svataḥcyā bhalyākaritā āṇi jō duṣkarma karīla, tyācī duṣpariṇatī tyācyāvaraca āhē. Maga tumhī sarva āpalyā pālanakartyākaḍē paratavilē jāla
१५. जो कोणी सत्कर्म करील तो आपल्या स्वतःच्या भल्याकरिता आणि जो दुष्कर्म करील, त्याची दुष्परिणती त्याच्यावरच आहे. मग तुम्ही सर्व आपल्या पालनकर्त्याकडे परतविले जाल

Nepali

Jasale ramro karma gardacha, tyasale aphno nimti garnecha ra jasale naramro karma gardacha ta tyasako hani tyasaile behornu parnecha, ani timi aphno palanakartatira pharkanechau
Jasalē rāmrō karma gardacha, tyasalē āphnō nimti garnēcha ra jasalē narāmrō karma gardacha ta tyasakō hāni tyasailē bēhōrnu parnēcha, ani timī āphnō pālanakartātira pharkanēchau
जसले राम्रो कर्म गर्दछ, त्यसले आफ्नो निम्ति गर्नेछ र जसले नराम्रो कर्म गर्दछ त त्यसको हानि त्यसैले बेहोर्नु पर्नेछ, अनि तिमी आफ्नो पालनकर्तातिर फर्कनेछौ ।

Norwegian

Om noen lever rettskaffent, er det til hans egen vinning. Om noen lever i urett, er det til egen belastning. Sa blir dere brakt hjem til Herren
Om noen lever rettskaffent, er det til hans egen vinning. Om noen lever i urett, er det til egen belastning. Så blir dere brakt hjem til Herren

Oromo

Namni toltuu hojjate lubbuma isaatiifiNamni badii dalages isheedhuma irrattiErgasii gara Gooftaa keessanii deebifamtu

Panjabi

Jihara bada bhale karama karega, usa da labha usa la'i hi hai. Ate jihara bada bure kama karega tam usa di bipata vi usa te hi pavegi. Phira tusim apane raba vala maure javoge
Jihaṛā badā bhalē karama karēgā, usa dā lābha usa la'ī hī hai. Atē jihaṛā badā būrē kama karēgā tāṁ usa dī bipatā vī usa tē hī pavēgī. Phira tusīṁ āpaṇē raba vala mauṛē jāvōgē
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਭਲੇ ਕਰਮ ਕਰੇਗਾ, ਉਸ ਦਾ ਲਾਭ ਉਸ ਲਈ ਹੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਬੂਰੇ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਬਿਪਤਾ ਵੀ ਉਸ ਤੇ ਹੀ ਪਵੇਗੀ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਮੌੜੇ ਜਾਵੋਗੇ।

Persian

هر كس كار شايسته‌اى كند، به سود خود اوست؛ و هر كس مرتكب كار بدى شود، به زيان اوست. سپس همه به سوى پروردگارتان بازگردانده مى‌شويد
هر كه كارى شايسته كند، به سود خود اوست و هر كه بدى كند به زيانش مى‌باشد، سپس به سوى پروردگارتان بازگردانده مى‌شويد
هر کس که کاری شایسته پیشه کند به سود خود اوست، و هر کس کاری بد در پیش گیرد، به زیان خود اوست، سپس به سوی پروردگارتان بازگردانده شوید
هرکس کار شایسته‌ای انجام دهد، پس به سود خود اوست، و کسی‌که مرتکب کار بدی شود، پس به زیان خود اوست، آنگاه (همه) به سوی پروردگارتان باز گردانده می‌شوید
هرکس کار شایسته ای انجام دهد، به سود خود اوست و هرکس مرتکب بدی شود به زیان خود اوست، سپس به سوی پروردگارتان باز گردانده می شوید
هر کس کار شایسته‌ای انجام دهد، به سود خود و هر کس کار بدى كند، به زیان خود كرده است؛ آنگاه [براى محاسبه و جزا] به پیشگاه پروردگارتان بازگردانده مى‌شوید
هر کس کار نیک کند به نفع خود و هر که بد کند به زیان خویش کرده است، آن گاه (برای پاداش نیک و بد) به سوی خدای خود بازگردانیده می‌شوید
آنکه کردار نیک کند پس برای خویش است و آنکه بدی کند پس بر آن است سپس بسوی پروردگار خویش بازگردانیده شوید
هر كه كارى شايسته كند، به سود خود اوست، و هر كه بدى كند به زيانش باشد. سپس به سوى پروردگارتان برگردانيده مى‌شويد
هر که (کار) شایسته‌ای کند، به سود خودش و هر که بدی کند بر زیان خودش است. سپس تنها سوی پروردگارتان برگردانیده می‌شوید
هر کس کار شایسته‌اى کند، پس به سود خود اوست و هر کس کار بدى مرتکب شود، پس به زیان خود اوست. سپس به سوى پروردگارتان بازگردانده مى‌شوید
هر کس که کار نیک بکند، به سود خود او است، و هر کس کار بد بکند به زیان خود او است، سپس همه‌ی شما به سوی پروردگارتان بازمی‌گردید (و نتیجه‌ی اعمال خویش را می‌بینید)
هر کس کار شایسته‌ای بجا آورد، برای خود بجا آورده است؛ و کسی که کار بد می‌کند، به زیان خود اوست؛ سپس همه شما به سوی پروردگارتان بازگردانده می‌شوید
هر كه كارى نيك و شايسته كند به سود خود اوست، و هر كه كار بد و ناشايست كند به زيان اوست، سپس به سوى پروردگارتان باز گردانده مى شويد
هرکس کار شایسته ای انجام دهد, پس به سود خود اوست, وکسی که مرتکب کار بدی شود, پس به زیان خود اوست, آنگاه (همه) به سوی پروردگارتان باز گردانده می شوید

Polish

Kto czyni dobre dzieło, czyni je dla swojej duszy; a kto czyni zło, czyni przeciwko niej. Potem zostaniecie sprowadzeni do waszego Pana
Kto czyni dobre dzieło, czyni je dla swojej duszy; a kto czyni zło, czyni przeciwko niej. Potem zostaniecie sprowadzeni do waszego Pana

Portuguese

Quem faz o bem o faz em beneficio de si mesmo. E quem faz o mal o faz em prejuizo de si mesmo. Em seguida, a vosso Senhor, sereis retornados
Quem faz o bem o faz em benefício de si mesmo. E quem faz o mal o faz em prejuízo de si mesmo. Em seguida, a vosso Senhor, sereis retornados
Quem praticar o bem, sera em beneficio proprio; por outra, quem praticar o mal, o fara em seu detrimento. Logoretornareis a vosso Senhor
Quem praticar o bem, será em benefício próprio; por outra, quem praticar o mal, o fará em seu detrimento. Logoretornareis a vosso Senhor

Pushto

هر څوك چې نېك عمل وكړي، نو د خپل ځان لپاره يې دى، او څوك چې بد وكړي، نو په همده يې ضرر دى، بیا به خاص خپل رب ته تاسو بېرته بیول كېږئ
هر څوك چې نېك عمل وكړي، نو د خپل ځان لپاره يې دى، او څوك چې بد وكړي، نو په همده يې ضرر دى، بیا به خاص خپل رب ته تاسو بېرته بیول كېږئ

Romanian

Cine face un bine, siesi si-l face. Cine face un rau, siesi si-l face. Voi la Domnul vostru veti fi intorsi
Cine face un bine, sieşi şi-l face. Cine face un rău, sieşi şi-l face. Voi la Domnul vostru veţi fi întorşi
Oricine munci righteousness does for his propiu bun oricine munci evil does asa his propiu paguba! Catre vostri Domnitor tu returned
Acela care implineºte binele o face pentru sufletul sau, iar acela care savarºeºte raul [o face] impotriva lui. Apoi, la Domnul vostru veþifi aduºi
Acela care împlineºte binele o face pentru sufletul sãu, iar acela care sãvârºeºte rãul [o face] împotriva lui. Apoi, la Domnul vostru veþifi aduºi

Rundi

Uwugira ineza iyariyo yose bivana n’umutima wiwe n’uwugira inabi iyariyo yose bivana n’umutima wiwe, hanyuma muzo subizwa ku Muremyi wanyu

Russian

Cine face un bine, siesi si-l face. Cine face un rau, siesi si-l face. Voi la Domnul vostru veti fi intorsi
Кто делает благое [повинуется Аллаху], то для самого себя [во благо себе]; а кто зло творит [ослушается Аллаха], то (поступает) против себя же. Потом (вы, о, люди) к вашему Господу будете возвращены (в День Суда) (и Он воздаст вам в соответствии с вашими деяниями)
Kto postupayet pravedno, tot postupayet vo blago sebe. A kto tvorit zlo, tot postupayet vo vred sebe. A zatem vy budete vozvrashcheny k vashemu Gospodu
Кто поступает праведно, тот поступает во благо себе. А кто творит зло, тот поступает во вред себе. А затем вы будете возвращены к вашему Господу
Kto delayet dobroye, ono budet dlya nego samogo; i kto delayet zloye, ono budet dlya nego zhe, kogda vozvratites' vy ko Gospodu vashemu
Кто делает доброе, оно будет для него самого; и кто делает злое, оно будет для него же, когда возвратитесь вы ко Господу вашему
Kto delayet blago - dlya svoyey dushi; a kto delayet zlo - protiv neye. Potom k vashemu Gospodu vy budete vozvrashcheny
Кто делает благо - для своей души; а кто делает зло - против нее. Потом к вашему Господу вы будете возвращены
Kto vershit dobryye dela - eto dlya samogo zhe sebya, kto tvorit zlo - eto vo vred sebe. Ved' potom vy budete vozvrashcheny k vashemu Gospodu
Кто вершит добрые дела - это для самого же себя, кто творит зло - это во вред себе. Ведь потом вы будете возвращены к вашему Господу
Kto sovershayet dobryye deyaniya - to eto dlya samogo sebya i yemu za eto budet velikoye vozdayaniye i voznagrazhdeniye, a kto sovershayet nechestivyye zlyye deyaniya - vredit samomu sebe. Potom vy budete vozvrashcheny k vashemu Tvortsu i predstanete pered Nim dlya vozdayaniya
Кто совершает добрые деяния - то это для самого себя и ему за это будет великое воздаяние и вознаграждение, а кто совершает нечестивые злые деяния - вредит самому себе. Потом вы будете возвращены к вашему Творцу и предстанете перед Ним для воздаяния
Kto delayet dobro - Priobretayet dlya dushi, Kto zlo tvorit - protiv neye styazhayet. Ved' vse vy budete vozvrashcheny K Vladyke svoyemu
Кто делает добро - Приобретает для души, Кто зло творит - против нее стяжает. Ведь все вы будете возвращены К Владыке своему

Serbian

Онај који ради добро - ради га себи, а онај који ради зло - против себе ради; а на крају ћете се сви вратити своме Господару

Shona

Uyo anoita basa rakanaka, nderake pachake; uye uyo anoita basa rakaipa, rakanangana naiye. Naizvozvo muchave munodzokera kuna Tenzi venyu

Sindhi

جيڪو چڱا ڪم ڪندو سو پاڻ لاءِ، ۽ جيڪو مدائي ڪندو تنھن تي (اُن جو نقصان) آھي، وري پنھنجي پالڻھار ڏانھن موٽايا ويندؤ

Sinhala

kavurun honda karanneda, (eya) ohutama hondaya. kavurun papayan karanneda, (eya) ohutama vinasayayi. pasuva oba, obage deviyan vetama gena enu labannehuya
kavurun hon̆da karannēda, (eya) ohuṭama hon̆daya. kavurun pāpayan karannēda, (eya) ohuṭama vināśayayi. pasuva oba, obagē deviyan vetama gena enu labannehuya
කවුරුන් හොඳ කරන්නේද, (එය) ඔහුටම හොඳය. කවුරුන් පාපයන් කරන්නේද, (එය) ඔහුටම විනාශයයි. පසුව ඔබ, ඔබගේ දෙවියන් වෙතම ගෙන එනු ලබන්නෙහුය
kavareku yam yahapatak sidu kaleda eya ohu venuveni. tavada kavareku napurak sidu kale da (eya) eyata erehivaya. pasu va numbalage paramadhipati veta numbala nævata yomu karanu labannehuya
kavareku yam yahapatak sidu kaḷēda eya ohu venuveni. tavada kavareku napurak sidu kaḷē da (eya) eyaṭa erehivaya. pasu va num̆balāgē paramādhipati veta num̆balā nævata yomu karanu labannehuya
කවරෙකු යම් යහපතක් සිදු කළේද එය ඔහු වෙනුවෙනි. තවද කවරෙකු නපුරක් සිදු කළේ ද (එය) එයට එරෙහිවය. පසු ව නුඹලාගේ පරමාධිපති වෙත නුඹලා නැවත යොමු කරනු ලබන්නෙහුය

Slovak

Whoever zavodny righteousness robi for jeho own dobry whoever zavodny zly robi so jeho own detriment! Do tvoj Lord ona spatny listok

Somali

Mid kastoo sama fala, naftiisay dan u tahay, oo mid kastoo xumaato fala, iyaday u daran tahay. Markaas waxaa dib la idiinku soo celin doonaa xagga Rabbigiin
ruuxii camal fiicanfala Naftiisuu u falay, ruuxii Xumaan sameeyana waxay uun dhibhi Naftiisa markaas xagga Eebe uunbaa laydiin celin
ruuxii camal fiicanfala Naftiisuu u falay, ruuxii Xumaan sameeyana waxay uun dhibi Naftiisa markaas xagga Eebe uunbaa laydiin celin

Sotho

Etsoe mang kapa mang ea etsang toka, o etsa joalo molemong oa moea oa hae; ka mokhoa o ts’oanang le ea etsang sebe, o etsa joalo khahlano le ona. Qetellong le tla boela ho Mong`a lona

Spanish

Quien obre el bien se beneficiara a si mismo, y quien obre el mal sera en detrimento propio. Y sabed que ante vuestro Senor comparecereis
Quien obre el bien se beneficiará a sí mismo, y quien obre el mal será en detrimento propio. Y sabed que ante vuestro Señor compareceréis
Quien actue con rectitud lo hara en su propio beneficio, y quien obre mal lo hara en perjuicio propio. Despues, todos retornareis a vuestro Senor (para ser juzgados)
Quien actúe con rectitud lo hará en su propio beneficio, y quien obre mal lo hará en perjuicio propio. Después, todos retornaréis a vuestro Señor (para ser juzgados)
Quien actue con rectitud lo hara en su propio beneficio, y quien obre mal lo hara en perjuicio propio. Despues, todos retornaran a su Senor (para ser juzgados)
Quien actúe con rectitud lo hará en su propio beneficio, y quien obre mal lo hará en perjuicio propio. Después, todos retornarán a su Señor (para ser juzgados)
Quien obra bien, lo hace en su propio provecho. Y quien obra mal, lo hace en detrimento propio. Luego, sereis devueltos a vuestro Senor
Quien obra bien, lo hace en su propio provecho. Y quien obra mal, lo hace en detrimento propio. Luego, seréis devueltos a vuestro Señor
Quien obra con rectitud, lo hace en beneficio propio; y quien obra mal, lo hace en contra de si mismo; y al final todos sereis devueltos a vuestro Sustentador
Quien obra con rectitud, lo hace en beneficio propio; y quien obra mal, lo hace en contra de sí mismo; y al final todos seréis devueltos a vuestro Sustentador
Quien obre el bien lo hara en beneficio propio, pero quien obre el mal lo hara en detrimento propio. Sepan que ante su Senor sera el retorno
Quien obre el bien lo hará en beneficio propio, pero quien obre el mal lo hará en detrimento propio. Sepan que ante su Señor será el retorno
Quien obra rectamente obra para su propio beneficio y quien obra mal obra contra si mismo. Luego, todos regresareis a vuestro Senor
Quien obra rectamente obra para su propio beneficio y quien obra mal obra contra sí mismo. Luego, todos regresaréis a vuestro Señor

Swahili

Yoyote yule, miongoni mwa waja wa Mwenyezi Mungu, Anayefanya matendo ya utiifu Kwake, basi malipo mema ya utiifu wake atayapata mwenyewe, na mwenye kufanya matendo mabaya duniani kwa kumuasi Mwenyezi Mungu, basi atakuwa amejikosea mwenyewe. Kisha nyinyi, enyi watu, mtaishia kwa Mola wenu baada ya kufa kwenu, Amlipe mwema kwa wema wake na mbaya kwa ubaya wake
Mwenye kutenda mema basi ni kwa ajili ya nafsi yake, na mwenye kutenda uovu ni juu yake mwenyewe. Kisha mtarudishwa kwa Mola wenu Mlezi

Swedish

Den som gor ratt har sjalv gott av sina handlingar, och den som gor oratt gor det till nackdel for sig sjalv. Till sist skall ni foras ater till er Herre
Den som gör rätt har själv gott av sina handlingar, och den som gör orätt gör det till nackdel för sig själv. Till sist skall ni föras åter till er Herre

Tajik

Har kas kori soistae kunad, ʙa naf'i xudi ust va har kas murtakiʙi kori ʙade savad, ʙa zijoni ust. Sipas hama ʙa sui Parvardigoraton ʙozgardonda mesaved
Har kas kori şoistae kunad, ʙa naf'i xudi ūst va har kas murtakiʙi kori ʙade şavad, ʙa zijoni ūst. Sipas hama ʙa sūi Parvardigoraton ʙozgardonda meşaved
Ҳар кас кори шоистае кунад, ба нафъи худи ӯст ва ҳар кас муртакиби кори баде шавад, ба зиёни ӯст. Сипас ҳама ба сӯи Парвардигоратон бозгардонда мешавед
Har kas kori soistae kunad, dar dunjo ʙa foidai xudi ust va har kas murtakiʙi kori ʙade savad, ʙa zijoni ust. Sipas hama ruzi qijomat ʙa sui Parvardigoraton ʙozgardonda mesaved va U sumoro dar ʙaroʙari amalhojaton cazo medihad
Har kas kori şoistae kunad, dar dunjo ʙa foidai xudi ūst va har kas murtakiʙi kori ʙade şavad, ʙa zijoni ūst. Sipas hama rūzi qijomat ʙa sūi Parvardigoraton ʙozgardonda meşaved va U şumoro dar ʙaroʙari amalhojaton çazo medihad
Ҳар кас кори шоистае кунад, дар дунё ба фоидаи худи ӯст ва ҳар кас муртакиби кори баде шавад, ба зиёни ӯст. Сипас ҳама рӯзи қиёмат ба сӯи Парвардигоратон бозгардонда мешавед ва У шуморо дар баробари амалҳоятон ҷазо медиҳад
Har ki kori soistae ancom dihad, ʙa sudi xud va har ki kori ʙade kunad, ʙa zijoni xud kardaast. On goh [ʙaroi muhosiʙa va cazo] ʙa pesgohi Parvardigoraton ʙozgardonida mesaved
Har ki kori şoistae ançom dihad, ʙa sudi xud va har ki kori ʙade kunad, ʙa zijoni xud kardaast. On goh [ʙaroi muhosiʙa va çazo] ʙa peşgohi Parvardigoraton ʙozgardonida meşaved
Ҳар ки кори шоистае анҷом диҳад, ба суди худ ва ҳар ки кори баде кунад, ба зиёни худ кардааст. Он гоҳ [барои муҳосиба ва ҷазо] ба пешгоҳи Парвардигоратон бозгардонида мешавед

Tamil

evar nanmai ceykiraro atu avarukke nanru. Evan timai ceykirano atu avanukke ketakum. Pinnar, ninkal unkal iraivanitame kontu varappatuvirkal
evar naṉmai ceykiṟārō atu avarukkē naṉṟu. Evaṉ tīmai ceykiṟāṉō atu avaṉukkē kēṭākum. Piṉṉar, nīṅkaḷ uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamē koṇṭu varappaṭuvīrkaḷ
எவர் நன்மை செய்கிறாரோ அது அவருக்கே நன்று. எவன் தீமை செய்கிறானோ அது அவனுக்கே கேடாகும். பின்னர், நீங்கள் உங்கள் இறைவனிடமே கொண்டு வரப்படுவீர்கள்
evar salihana (nalla) amalai ceykiraro atu avarukNku nanmaiyakum; anriyum, evar timaiyaic ceykiraro, atu avarukke timaiyakum, pinnar unkal iraivanitame ninkal mittappatuvirkal
evar sālihāṉa (nalla) amalai ceykiṟārō atu avarukNku naṉmaiyākum; aṉṟiyum, evar tīmaiyaic ceykiṟārō, atu avarukkē tīmaiyākum, piṉṉar uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamē nīṅkaḷ mīṭṭappaṭuvīrkaḷ
எவர் ஸாலிஹான (நல்ல) அமலை செய்கிறாரோ அது அவருக்Nகு நன்மையாகும்; அன்றியும், எவர் தீமையைச் செய்கிறாரோ, அது அவருக்கே தீமையாகும், பின்னர் உங்கள் இறைவனிடமே நீங்கள் மீட்டப்படுவீர்கள்

Tatar

Берәү яхшы эшләр эшләсә файдасы үзенәдер. Вә берәү бозык эшләр эшләсә зарары үзенәдер. Соңра кубарылып Раббыгызга кайтырсыз

Telugu

satkaryam cesevadu tana meluke cestadu. Mariyu duskaryam cesevadu dani (phalitanni) anubhavistadu. Civaraku miranta mi prabhuvu vaipunake maralimpa badataru
satkāryaṁ cēsēvāḍu tana mēlukē cēstāḍu. Mariyu duṣkāryaṁ cēsēvāḍu dāni (phalitānni) anubhavistāḍu. Civaraku mīrantā mī prabhuvu vaipunakē maralimpa baḍatāru
సత్కార్యం చేసేవాడు తన మేలుకే చేస్తాడు. మరియు దుష్కార్యం చేసేవాడు దాని (ఫలితాన్ని) అనుభవిస్తాడు. చివరకు మీరంతా మీ ప్రభువు వైపునకే మరలింప బడతారు
ఎవడయినా సత్కార్యం చేస్తే తన స్వయం కొరకే చేసుకుంటాడు. మరెవడయినా దుష్కార్యానికి ఒడిగడితే దాని పాపఫలం స్వయంగా అతని మీదే పడుతుంది. తరువాత మీరంతా మీ ప్రభువు వైపునకే మరలించబడతారు

Thai

phu dı kratha khwam di k ca dikætaw khxng khea xeng læa phu dı kratha khwam chaw k ca tkhnak kæ taw khxng khea xeng læw phwk cea yxm ca klab pi ha phracea khxng phwk cea
p̄hū̂ dı krathả khwām dī k̆ ca dị̂kæ̀tạw k̄hxng k̄heā xeng læa p̄hū̂ dı krathả khwām chạ̀w k̆ ca tkh̄nạk kæ̀ tạw k̄hxng k̄heā xeng læ̂w phwk cêā ỳxm ca klạb pị h̄ā phracêā k̄hxng phwk cêā
ผู้ใดกระทำความดีก็จะได้แก่ตัวของเขาเอง และผู้ใดกระทำความชั่ว ก็จะตกหนักแก่ตัวของเขาเอง แล้วพวกเจ้าย่อมจะกลับไปหาพระเจ้าของพวกเจ้า
phu dı kratha khwam di k ca dikætaw khxng khea xeng læa phu dı kratha khwam chaw k ca tkhnak kæ taw khxng khea xeng læw phwk cea yxm ca klab pi ha phracea khxng phwk cea
p̄hū̂ dı krathả khwām dī k̆ ca dị̂kæ̀tạw k̄hxng k̄heā xeng læa p̄hū̂ dı krathả khwām chạ̀w k̆ ca tkh̄nạk kæ̀ tạw k̄hxng k̄heā xeng læ̂w phwk cêā ỳxm ca klạb pị h̄ā phracêā k̄hxng phwk cêā
ผู้ใดกระทำความดีก็จะได้แก่ตัวของเขาเอง และผู้ใดกระทำความชั่ว ก็จะตกหนักแก่ตัวของเขาเองแล้วพวกเจ้าย่อมจะกลับไปหาพระเจ้าของพวกเจ้า

Turkish

Kim iyilik ederse kendisinedir ve kim kotulukte bulunursa gene kendisine, sonra da donup Rabbinizin tapısına varırsınız
Kim iyilik ederse kendisinedir ve kim kötülükte bulunursa gene kendisine, sonra da dönüp Rabbinizin tapısına varırsınız
Kim iyi is yaparsa faydası kendinedir, kim de kotuluk yaparsa zararı yine kendinedir. Sonra Rabbinize donduruleceksiniz
Kim iyi iş yaparsa faydası kendinedir, kim de kötülük yaparsa zararı yine kendinedir. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz
Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim kotuluk yaparsa, artık o da kendi aleyhinedir. Sonra siz Rabbinize donduruleceksiniz
Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim kötülük yaparsa, artık o da kendi aleyhinedir. Sonra siz Rabbinize döndürüleceksiniz
Kim salih bir amel islerse, (bunun sevabı) kendine; kim de kotuluk ederse, (bunun cezası da) onadır. Sonra hepiniz Rabbinize dondurulub goturuleceksiniz
Kim salih bir amel işlerse, (bunun sevabı) kendine; kim de kötülük ederse, (bunun cezası da) onadır. Sonra hepiniz Rabbinize döndürülüb götürüleceksiniz
Kim iyi-yararlı amelde bulunursa kendi lehinedir. Kim de kotuluk islerse kendi aleyhinedir. Sonra da (hepiniz) Rabbınıza donduruleceksiniz
Kim iyi-yararlı amelde bulunursa kendi lehinedir. Kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Sonra da (hepiniz) Rabbınıza döndürüleceksiniz
Kim yararlı is islerse kendinedir; kim kotuluk yaparsa kendi aleyhinedir. Sonra Rabbinize dondurulursunuz
Kim yararlı iş işlerse kendinedir; kim kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Sonra Rabbinize döndürülürsünüz
Her kim iyi bir is yaparsa onun faydasi kendisinedir. Kim de kotuluk yaparsa zarari yine kendinedir. Sonra hep Rabbinize donduruleceksiniz
Her kim iyi bir is yaparsa onun faydasi kendisinedir. Kim de kötülük yaparsa zarari yine kendinedir. Sonra hep Rabbinize döndürüleceksiniz
Kim iyi is yaparsa faydası kendinedir, kim de kotuluk yaparsa zararı yine kendinedir. Sonra Rabbinize donduruleceksiniz
Kim iyi iş yaparsa faydası kendinedir, kim de kötülük yaparsa zararı yine kendinedir. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz
Kim erdemli davranırsa kendisi icindir, kim de kotuluk islerse kendi aleyhinedir. Sonra, siz Rabbinize donduruleceksiniz
Kim erdemli davranırsa kendisi içindir, kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Sonra, siz Rabbinize döndürüleceksiniz
Her kim iyi bir is yaparsa onun faydası kendisinedir. Kim de kotuluk yaparsa zararı yine kendinedir. Sonra hep Rabbinize donduruleceksiniz
Her kim iyi bir iş yaparsa onun faydası kendisinedir. Kim de kötülük yaparsa zararı yine kendinedir. Sonra hep Rabbinize döndürüleceksiniz
Her kim iyi bir is yaparsa kendi yararınadır, her kim de kotu yaparsa kendi aleyhinedir. Sonra hep dondurulup Rabbinize goturuleceksiniz
Her kim iyi bir iş yaparsa kendi yararınadır, her kim de kötü yaparsa kendi aleyhinedir. Sonra hep döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz
Her kim iyi bir is yaparsa onun faydası kendisinedir. Kim de kotuluk yaparsa zararı yine kendinedir. Sonra hep Rabbinize donduruleceksiniz
Her kim iyi bir iş yaparsa onun faydası kendisinedir. Kim de kötülük yaparsa zararı yine kendinedir. Sonra hep Rabbinize döndürüleceksiniz
Kim iyi bir is yaparsa faydası kendisinedir ve kim kotuluk yaparsa zararı kendisinedir. Sonra Rabbinize donduruleceksiniz
Kim iyi bir iş yaparsa faydası kendisinedir ve kim kötülük yaparsa zararı kendisinedir. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz
Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim kotuluk yaparsa, artık o da kendi aleyhinedir. Sonra siz rabbinize donduruleceksiniz
Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim kötülük yaparsa, artık o da kendi aleyhinedir. Sonra siz rabbinize döndürüleceksiniz
Kim iyi amel (ve hareket) ederse bu, kendi lehine, kim de kotuluk ederse bu da kendi aleyhinedir. Nihayet (hepiniz) ancak Rabbinize donduru (lub goturu) leceksiniz
Kim iyi amel (ve hareket) ederse bu, kendi lehine, kim de kötülük ederse bu da kendi aleyhinedir. Nihayet (hepiniz) ancak Rabbinize döndürü (lüb götürü) leceksiniz
Her kim, salih amel islerse; kendi lehinedir. Kim de kotuluk yaparsa; aleyhinedir. Sonra Rabbınıza donduruleceksiniz
Her kim, salih amel işlerse; kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa; aleyhinedir. Sonra Rabbınıza döndürüleceksiniz
Kim salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa, kendi nefsi icindir (lehinedir). Ve kim kotuluk yaparsa, o da kendi aleyhinedir. Sonra Rabbinize donduruleceksiniz
Kim salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa, kendi nefsi içindir (lehinedir). Ve kim kötülük yaparsa, o da kendi aleyhinedir. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz
Men amile salihan fe linefsih ve men esae fe aleyha summe ila rabbikum turceun
Men amile salihan fe linefsih ve men esae fe aleyha sümme ila rabbiküm türceun
Men amile salihan fe li nefsih(nefsihi), ve men esae fe aleyha summe ila rabbikum turceun(turceune)
Men amile sâlihan fe li nefsih(nefsihî), ve men esâe fe aleyhâ summe ilâ rabbikum turceûn(turceûne)
Her kim dogru ve uygun bir sey yaparsa kendi iyiligi icin yapmıs olur; kim de kotuluk islerse kendi aleyhine islemis olur; ve sonunda hepiniz Rabbinize donduruleceksiniz
Her kim doğru ve uygun bir şey yaparsa kendi iyiliği için yapmış olur; kim de kötülük işlerse kendi aleyhine işlemiş olur; ve sonunda hepiniz Rabbinize döndürüleceksiniz
men `amile salihan felinefsih. vemen esae fe`aleyha. summe ila rabbikum turce`un
men `amile ṣâliḥan felinefsih. vemen esâe fe`aleyhâ. ŝümme ilâ rabbiküm türce`ûn
Kim salih amel islerse faydası kendinedir, kim de kotuluk yaparsa zararı yine kendinedir. Sonra Rabbinize donduruleceksiniz
Kim sâlih amel işlerse faydası kendinedir, kim de kötülük yaparsa zararı yine kendinedir. Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz
Kim dogru olanı yaparsa kendisi icindir. Kim de kotuluk yaparsa o da kendi aleyhinedir. Sonunda Rabbinize donduruleceksiniz
Kim doğru olanı yaparsa kendisi içindir. Kim de kötülük yaparsa o da kendi aleyhinedir. Sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz
Kim salih amel yaparsa kendisi icindir. Kim de kotuluk yaparsa o da kendi aleyhinedir. Sonunda Rabbinize donduruleceksiniz
Kim salih amel yaparsa kendisi içindir. Kim de kötülük yaparsa o da kendi aleyhinedir. Sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz
Kim guzel ve makbul bir is yaparsa, kendisi icin yapar. Kim de kotuluk islerse kendi aleyhinedir. Sonunda Rabbinizin huzuruna goturuleceksiniz
Kim güzel ve makbul bir iş yaparsa, kendisi için yapar. Kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Sonunda Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz
Kim iyi bir is yaparsa yararı kendisinedir, kim de kotuluk yaparsa zararı kendisinedir. Sonunda Rabbinize donduruleceksiniz
Kim iyi bir iş yaparsa yararı kendisinedir, kim de kötülük yaparsa zararı kendisinedir. Sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz
Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim de kotuluk yaparsa, artık o da kendi aleyhinedir. Sonra siz Rabbinize donduruleceksiniz
Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim de kötülük yaparsa, artık o da kendi aleyhinedir. Sonra siz Rabbinize döndürüleceksiniz
Kim salih amel yaparsa kendisi icindir. Kim de kotuluk yaparsa o da kendi aleyhinedir. Sonunda Rabbinize donduruleceksiniz
Kim salih amel yaparsa kendisi içindir. Kim de kötülük yaparsa o da kendi aleyhinedir. Sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz
Kim hayra ve barısa yonelik bir is yaparsa kendi lehinedir. Kotuluk yapan da kendi aleyhine yapmıs olur. Sonunda Rabbinize dondurulursunuz
Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kötülük yapan da kendi aleyhine yapmış olur. Sonunda Rabbinize döndürülürsünüz
Kim hayra ve barısa yonelik bir is yaparsa kendi lehinedir. Kotuluk yapan da kendi aleyhine yapmıs olur. Sonunda Rabbinize dondurulursunuz
Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kötülük yapan da kendi aleyhine yapmış olur. Sonunda Rabbinize döndürülürsünüz
Kim hayra ve barısa yonelik bir is yaparsa kendi lehinedir. Kotuluk yapan da kendi aleyhine yapmıs olur. Sonunda Rabbinize dondurulursunuz
Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kötülük yapan da kendi aleyhine yapmış olur. Sonunda Rabbinize döndürülürsünüz

Twi

Obia ͻbedi dwuma pa no εwͻ ͻno ara kraa, na obi nso a ͻbedi dwuma bͻne no nso etia ͻno ara kraa; na εno akyiri no, mo Wura Nyankopͻn hͻ na mobεsan akͻ

Uighur

كىمكى (دۇنيادا) ياخشى ئىش قىلسا، ئۇ ئۆزىنىڭ پايدىسى ئۈچۈن قىلىدۇ، كىمكى يامان ئىش قىلسا، ئۇ ئۆزىنىڭ زىيىنى ئۈچۈن قىلىدۇ، ئاندىن كېيىن پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر (اﷲ ياخشىلىققا مۇكاپات، يامانلىققا جازا بېرىدۇ)
كىمكى (دۇنيادا) ياخشى ئىش قىلسا، ئۇ ئۆزىنىڭ پايدىسى ئۈچۈن قىلىدۇ، كىمكى يامان ئىش قىلسا، ئۇ ئۆزىنىڭ زىيىنى ئۈچۈن قىلىدۇ، ئاندىن كېيىن پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر (ئاللاھ ياخشىلىققا مۇكاپات، يامانلىققا جازا بېرىدۇ)

Ukrainian

Хто робить добро, робить це задля самого себе. А хто чинить зло, той чинить його проти самого себе. А потім усі ви повернетесь до свого Господа
Whoever pratsi righteousness tak dlya yoho vlasnyy harnyy, ta whoever pratsi zlo tak do yoho vlasnoho zbytku. Do vashoho Lorda vy budete vertatysya
Whoever праці righteousness так для його власний гарний, та whoever праці зло так до його власного збитку. До вашого Лорда ви будете вертатися
Khto robytʹ dobro, robytʹ tse zadlya samoho sebe. A khto chynytʹ zlo, toy chynytʹ yoho proty samoho sebe. A potim usi vy povernetesʹ do svoho Hospoda
Хто робить добро, робить це задля самого себе. А хто чинить зло, той чинить його проти самого себе. А потім усі ви повернетесь до свого Господа
Khto robytʹ dobro, robytʹ tse zadlya samoho sebe. A khto chynytʹ zlo, toy chynytʹ yoho proty samoho sebe. A potim usi vy povernetesʹ do svoho Hospoda
Хто робить добро, робить це задля самого себе. А хто чинить зло, той чинить його проти самого себе. А потім усі ви повернетесь до свого Господа

Urdu

Jo koi neik amal karega apne hi liye karega, aur jo burai karega woh aap hi uska khumyaza (consequence) bhugtega. Phir jaana to sabko apne Rubb hi ki taraf hai
جو کوئی نیک عمل کرے گا اپنے ہی لیے کرے گا، اور جو برائی کرے گا وہ آپ ہی اس کا خمیازہ بھگتے گا پھر جانا تو سب کو اپنے رب ہی کی طرف ہے
جو کوئی نیک کام کرتا ہے وہ اپنے ہی لیے کرتا ہے اورجو کوئی برائی کرتا ہے تو اپنے سر پر وبال لیتا ہے پھر تم اپنے رب کی طرف لوٹائے جاؤ گے
جو کوئی عمل نیک کرے گا تو اپنے لئے۔ اور جو برے کام کرے گا تو ان کا ضرر اسی کو ہوگا۔ پھر تم اپنے پروردگار کی طرف لوٹ کر جاؤ گے
جس نے بھلا کام کیا تو اپنے واسطے اور جس نے برا کیا سو اپنے حق میں [۱۶] پھر اپنے رب کی طرف پھیرے جاؤ گے [۱۷]
جو کوئی نیک عمل کرتا ہے وہ اپنے فائدہ کیلئے کرتا ہے اورجو کوئی بر ائی کرتا ہے اس کا وبال بھی اسی پر پڑتا ہے پھر تم سب اپنے پروردگار کی طرف لوٹائے جاؤ گے۔
Jo neki keray ga woh apnay zatti bhalay kay liye aur jo buraee keray ga uss ka wabal ussi per hai phir tum sabb apnay perwerdigar ki taraf lotaye jaogay
جو نیکی کرے گا وه اپنے ذاتی بھلے کے لیے اور جو برائی کرے گا اس کا وبال اسی پر ہے، پھر تم سب اپنے پروردگار کی طرف لوٹائے جاؤ گے
jo neki karega wo apne zaathi bhale ke liye aur jo buraayi karega us ka wabaal osi par hai, phir tum sab apne parvardigaar ki taraf lautaaye jaoge
جو نیک عمل کرتا ہے پس وہ اپنے بھلے کے لیے کرتا ہے اور جو برا کرتا ہے تو اس کو وبال اس پر ہوگا پھر اپنے رب کی طرف تمہیں لوٹایا جائے گا
جس نے کوئی نیک عمل کیا سو اپنی ہی جان کے (نفع کے) لئے اور جِس نے برائی کی تو (اس کا وبال بھی) اسی پر ہے پھر تم سب اپنے رب کی طرف لوٹائے جاؤ گے
جو شخص بھی نیک کام کرتا ہے وہ اپنے ہی فائدے کے لیے کرتا ہے اور جو برا کام کرتا ہے وہ اپنا ہی نقصان کرتا ہے، پھر تم سب کو اپنے پروردگار ہی کے پاس واپس لایا جائے گا۔
جو نیک کام کرے گا وہ اپنے فائدہ کے لئے کرے گا اور جو برائی کرے گا وہ اپنے ہی نقصان کے لئے کرے گا اس کے بعد تم سب پروردگار کی طرف پلٹائے جاؤ گے

Uzbek

Ким солиҳ амал қилса, ўзига фойда. Ким ёмонлик қилса, ўзига зарар. Сўнгра Роббингизга қайтарилурсиз
Ким бирон яхшилик қилса, бас, ўзи учун (яъни, ўз фойдасига қилган) бўлур, ким ёмонлик қилса, бас, ўз зиёнига (қилган) бўлур. Сўнгра Парвардигорингизга қайтарилурсизлар
Ким солиҳ амал қилса, ўзига фойда. Ким ёмонлик қилса, ўзига зарар. Сўнгра Роббингизга қайтарилурсиз

Vietnamese

Ai lam đieu thien thi ban than y se đuoc phuc; va ai lam đieu ac thi ban than y se chiu hoa. Roi cac nguoi se đuoc đua tro ve gap Ngai (đe chiu su Phan Xu)
Ai làm điều thiện thì bản thân y sẽ được phúc; và ai làm điều ác thì bản thân y sẽ chịu họa. Rồi các ngươi sẽ được đưa trở về gặp Ngài (để chịu sự Phán Xử)
Ai lam đieu thien thi đuoc loi cho ban than minh con ai lam đieu xau thi se gap qua bao. Roi đay, cac nguoi se đuoc đua tro ve trinh dien Thuong Đe cua cac nguoi
Ai làm điều thiện thì được lợi cho bản thân mình còn ai làm điều xấu thì sẽ gặp quả báo. Rồi đây, các ngươi sẽ được đưa trở về trình diện Thượng Đế của các ngươi

Xhosa

“Nabani na owenza isenzo esilungileyo, usenzela (usindiso) lomphefumlo wakhe, nalowo wenza okungcolileyo ukwenza ngokuchasene nawo (umphefumlo wakhe). Ukanti kuseNkosini yenu apho niza kubuyela khona.”

Yau

Jwatapanganye yambone nikuti akulipanganyichisya nsyene, soni jwatasakasye nikuti akulisakachisya nsyene, kaneka kwa M’mbuje gwenu (Allah) tinchiuchisyidwa
Jwatapanganye yambone nikuti akulipanganyichisya nsyene, soni jwatasakasye nikuti akulisakachisya nsyene, kaneka kwa M’mbuje gwenu (Allah) tinchiuchisyidwa

Yoruba

Enikeni ti o ba se ise rere, fun emi ara re ni. Enikeni ti o ba si se ise aburu, fun emi ara re ni. Leyin naa, odo Oluwa yin ni won yoo da yin pada si
Ẹníkẹ́ni tí ó bá ṣe iṣẹ́ rere, fún ẹ̀mí ara rẹ̀ ni. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì ṣe iṣẹ́ aburú, fún ẹ̀mí ara rẹ̀ ni. Lẹ́yìn náà, ọ̀dọ̀ Olúwa yín ni wọn yóò da yín padà sí

Zulu

Noma ngabe ngubani owenza izenzo ezinhle kungokwakhe uqobo futhi noma ngabe ngubani owenza okubi ngakho-ke kuphambene naye bese nibuyiselwa eNkosini yenu