Achinese

Takheun bak ureueng nyang na meuiman Peuampon rijang awak nyang salah Awak nyang hana takot keu Tuhan Keu uroe Tuhan hana jigundah Han jipeuduli uroe balasan Teuma di' Tuhan meuhat Neubalah Ban nyang jipubuet yoh masa dilee

Afar

Ixxic Nabiyow yeemeneh yan marak; Yallih galtó qaagite sinniih, Yallih digaalák meesite sinni mari siinil baaham keenih caba, sinam (koros kinnuk) umaanék abak sugteemil Yalli isih ken galatuh

Afrikaans

Sê vir hulle wat glo om diegene te vergewe wat nie die dae van Allah vrees nie, sodat Hy ’n volk kan vergeld vir wat hulle verdien het

Albanian

Thuaj atyre qe besojne t’ua falin atyre te cilet nuk kane shprese ne ditet e All-llahut qe t’i shperbleje njerezit per ate qe kane bere
Thuaj atyre që besojnë t’ua falin atyre të cilët nuk kanë shpresë në ditët e All-llahut që t’i shpërblejë njerëzit për atë që kanë bërë
Thuaju (o Muhammed!) besimtareve qe t’i falin ata qe nuk shpresojne ne ditet e Perendise, ne te cilen njerezit do te shperblehen sipas veprave te tyre
Thuaju (o Muhammed!) besimtarëve që t’i falin ata që nuk shpresojnë në ditët e Perëndisë, në të cilën njerëzit do të shpërblehen sipas veprave të tyre
Thuaju besimtareve, qe t’i falin ata qe nuk shpresojne ne ditet e Allahut[309], keshtu qe Ai te shperbleje cdo popull sipas veprave te veta
Thuaju besimtarëve, që t’i falin ata që nuk shpresojnë në ditët e Allahut[309], kështu që Ai të shpërblejë çdo popull sipas veprave të veta
Thuaju atyre qe besuan: Le t’ua falin atyre qe nuk presin ndeshkimet e All-llahut (pse nuk besojne), ashtu qe Ai vete ta denoje nje popull per shkak te veprave qe bejne
Thuaju atyre që besuan: Le t’ua falin atyre që nuk presin ndëshkimet e All-llahut (pse nuk besojnë), ashtu që Ai vetë ta dënojë një popull për shkak të veprave që bëjnë
Thuaju atyre qe besuan: Le t´ua falin atyre qe nuk presin ndeshkimet e All-llahut (pse nuk besojne), ashtu qe Ai vete ta denoje nje popull per shkak te veprave qe bejne
Thuaju atyre që besuan: Le t´ua falin atyre që nuk presin ndëshkimet e All-llahut (pse nuk besojnë), ashtu që Ai vetë ta dënojë një popull për shkak të veprave që bëjnë

Amharic

le’ineziya le’amenuti sewochi (mihireti adirigu) belachewi፡፡ le’ineziya ye’alahini k’enochi lemayiferuti yimiraluna፡፡ hizibochini yiseruti beneberuti negeri yimeneda zenidi (mihireti adirigu belachewi)፡፡
le’inezīya le’āmenuti sewochi (miḥireti ādirigu) belachewi፡፡ le’inezīya ye’ālahini k’enochi lemayiferuti yimiraluna፡፡ ḥizibochini yišeruti beneberuti negeri yimeneda zenidi (miḥireti ādirigu belachewi)፡፡
ለእነዚያ ለአመኑት ሰዎች (ምሕረት አድርጉ) በላቸው፡፡ ለእነዚያ የአላህን ቀኖች ለማይፈሩት ይምራሉና፡፡ ሕዝቦችን ይሠሩት በነበሩት ነገር ይመነዳ ዘንድ (ምሕረት አድርጉ በላቸው)፡፡

Arabic

«قل للذين آمنوا يغفروا للذين لا يرجون» يخافون «أيام الله» وقائعه، أي اغفر للكفار ما وقع منهم من الأذى لكم وهذا قبل الأمر بجهادهم «ليجزي» أي الله وفي قراءة بالنون «قوماً بما كانوا يكسبون» من الغفر للكفار أذاهم
ql -ayha alrswl- liladhin sddaqu biallah wattabaeu rusulah yefu, wytjawzu ean aladhin la yarjun thawab allh, wala yakhafun basuh 'iidha hum nalu aladhin amanuu baladha walmkrwh; liajzi allah hwla' almushrikin bima kanuu yaksibun fi aldunya min alatham w'iydha' almwmnyn
قل -أيها الرسول- للذين صدَّقوا بالله واتَّبَعوا رسله يعفوا، ويتجاوزوا عن الذين لا يرجون ثواب الله، ولا يخافون بأسه إذا هم نالوا الذين آمنوا بالأذى والمكروه؛ ليجزي الله هؤلاء المشركين بما كانوا يكسبون في الدنيا من الآثام وإيذاء المؤمنين
Qul lillatheena amanoo yaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahi liyajziya qawman bima kanoo yaksiboona
Qul lillazeena aamanoo yaghfiroo lillazeena laa yarjoona ayyaamal laahi liyajziya qawmam bimaa kaanoo yaksiboon
Qul lillatheena amanooyaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahiliyajziya qawman bima kanoo yaksiboon
Qul lillatheena amanoo yaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahi liyajziya qawman bima kanoo yaksiboona
qul lilladhina amanu yaghfiru lilladhina la yarjuna ayyama l-lahi liyajziya qawman bima kanu yaksibuna
qul lilladhina amanu yaghfiru lilladhina la yarjuna ayyama l-lahi liyajziya qawman bima kanu yaksibuna
qul lilladhīna āmanū yaghfirū lilladhīna lā yarjūna ayyāma l-lahi liyajziya qawman bimā kānū yaksibūna
قُل لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ یَغۡفِرُوا۟ لِلَّذِینَ لَا یَرۡجُونَ أَیَّامَ ٱللَّهِ لِیَجۡزِیَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغۡفِرُواْ لِلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجۡزِيَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغۡفِرُواْ لِلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ أَيَّامَ اَ۬للَّهِ لِيَجۡزِيَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغۡفِرُواْ لِلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ أَيَّامَ اَ۬للَّهِ لِيَجۡزِيَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قُلۡ لِّلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يَغۡفِرُوۡا لِلَّذِيۡنَ لَا يَرۡجُوۡنَ اَيَّامَ اللّٰهِ لِيَجۡزِيَ قَوۡمًاۭ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ
قُل لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ یَغۡفِرُوا۟ لِلَّذِینَ لَا یَرۡجُونَ أَیَّامَ ٱللَّهِ لِیَجۡزِیَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
قُلۡ لِّلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يَغۡفِرُوۡا لِلَّذِيۡنَ لَا يَرۡجُوۡنَ اَيَّامَ اللّٰهِ لِيَجۡزِيَ قَوۡمًاۣ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ ١٤
Qul Lilladhina 'Amanu Yaghfiru Lilladhina La Yarjuna 'Ayyama Allahi Liyajziya Qawmaan Bima Kanu Yaksibuna
Qul Lilladhīna 'Āmanū Yaghfirū Lilladhīna Lā Yarjūna 'Ayyāma Allāhi Liyajziya Qawmāan Bimā Kānū Yaksibūna
۞قُل لِّلذِينَ ءَامَنُواْ يَغْفِرُواْ لِلذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اَ۬للَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْماَۢ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ‏
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغۡفِرُواْ لِلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجۡزِيَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغۡفِرُواْ لِلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجۡزِيَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قُلْ لِلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغۡفِرُواْ لِلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ أَيَّامَ اَ۬للَّهِ لِيَجۡزِيَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغۡفِرُواْ لِلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ أَيَّامَ اَ۬للَّهِ لِيَجۡزِيَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغۡفِرُواْ لِلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجۡزِيَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغۡفِرُواْ لِلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجۡزِيَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
قل للذين ءامنوا يغفروا للذين لا يرجون ايام الله ليجزي قوما بما كانوا يكسبون
۞قُل لِّلذِينَ ءَامَنُواْ يَغْفِرُواْ لِلذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اَ۬للَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْماَۢ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ
قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَغۡفِرُواْ لِلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجۡزِيَ قَوۡمَۢا بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ (لا يَرْجُون أَيَّامَ اللَّهِ: لَا يَتَوَقَّعُونَ وَقَائِعَهُ وَعَذَابَهُ بِأَعْدَائِهِ)
قل للذين ءامنوا يغفروا للذين لا يرجون ايام الله ليجزي قوما بما كانوا يكسبون (لا يرجون ايام الله: لا يتوقعون وقايعه وعذابه باعدايه)

Assamese

Yisakale imana aniche te'omlokaka koraa, te'omloke yena sihamtaka ksama karai diye, yisakale allahara dinaborara pratyasa nakarae. Yate allahe nije'i pratyeka sampradayaka sihamtara krtakarmara babe pratidana diye
Yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkaka kōraā, tē'ōm̐lōkē yēna siham̐taka kṣamā karai diẏē, yisakalē āllāhara dinabōrara pratyāśā nakaraē. Yātē āllāhē nijē'i pratyēka sampradāẏaka siham̐tara kr̥takarmara bābē pratidāna diẏē
যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকক কোৱা, তেওঁলোকে যেন সিহঁতক ক্ষমা কৰি দিয়ে, যিসকলে আল্লাহৰ দিনবোৰৰ প্ৰত্যাশা নকৰে। যাতে আল্লাহে নিজেই প্ৰত্যেক সম্প্ৰদায়ক সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ বাবে প্ৰতিদান দিয়ে।

Azerbaijani

Iman gətirənlərə de ki, Allah, qazandıqları gunahlara gorə hər hansı bir tayfanın cəzasını versin deyə, Allahın əzab gunlərini gozləməyənləri bagıslasınlar
İman gətirənlərə de ki, Allah, qazandıqları günahlara görə hər hansı bir tayfanın cəzasını versin deyə, Allahın əzab günlərini gözləməyənləri bağışlasınlar
Iman gətirənlərə de ki, Allah, qa­zandıqları gunahlara gorə hər hansı bir tayfanın cə­zasını versin deyə, Allahın əzab gunlərini goz­ləməyən­ləri ba­gıs­la­sın­lar
İman gətirənlərə de ki, Allah, qa­zandıqları günahlara görə hər hansı bir tayfanın cə­zasını versin deyə, Allahın əzab günlərini göz­ləməyən­ləri ba­ğış­la­sın­lar
(Ya Peygəmbər!) Iman gətirənlərə de ki, Allah etdiyi əməllərə gorə hər hansı bir qovmun cəzasını (ozu) versin deyə, Allahın (əzab) gunlərindən qorxmayanları (əzab gunlərinə, qiyamətə inanmadıqları ucun gozləməyənləri) bagıslasınlar! (Bu ayənin hokmu sonralar cihad haqqındakı ayə ilə ləgv edilmisdir)
(Ya Peyğəmbər!) İman gətirənlərə de ki, Allah etdiyi əməllərə görə hər hansı bir qövmün cəzasını (özü) versin deyə, Allahın (əzab) günlərindən qorxmayanları (əzab günlərinə, qiyamətə inanmadıqları üçün gözləməyənləri) bağışlasınlar! (Bu ayənin hökmü sonralar cihad haqqındakı ayə ilə ləğv edilmişdir)

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ (ߞߍ߬ߟߍ) ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߠߎ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫߸ ߞߏߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߛߙߊ߬ ߞߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߯ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ( ߡߐ߱ ) ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌߛߌ߰ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߖߐ߲߰ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߛߙߊ߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ( ߞߍ߬ߟߍ ) ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߠߎ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߸ ߞߏߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߛߙߊ߬ ߞߊ߬ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Yara imana eneche taderake baluna, ‘tara yena ksama kare oderake, yara allahara dinagulora pratyasa kare na. Yate allaha pratyeka sampradayake tadera krtakarmera jan'ya pratidana dite parena.’
Yārā īmāna ēnēchē tādērakē baluna, ‘tārā yēna kṣamā karē ōdērakē, yārā āllāhara dinagulōra pratyāśā karē nā. Yātē āllāha pratyēka sampradāẏakē tādēra kr̥takarmēra jan'ya pratidāna ditē pārēna.’
যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে বলুন, ‘তারা যেন ক্ষমা করে ওদেরকে, যারা আল্লাহর দিনগুলোর প্রত্যাশা করে না। যাতে আল্লাহ প্ৰত্যেক সম্প্রদায়কে তাদের কৃতকর্মের জন্য প্রতিদান দিতে পারেন।’
Muminaderake baluna, tara yena taderake ksama kare, yara allahara se dinagulo samparke bisbasa rakhe na yate tini kona sampradayake krtakarmera pratiphala dena.
Muminadērakē baluna, tārā yēna tādērakē kṣamā karē, yārā āllāhara sē dinagulō samparkē biśbāsa rākhē nā yātē tini kōna sampradāẏakē kr̥takarmēra pratiphala dēna.
মুমিনদেরকে বলুন, তারা যেন তাদেরকে ক্ষমা করে, যারা আল্লাহর সে দিনগুলো সম্পর্কে বিশ্বাস রাখে না যাতে তিনি কোন সম্প্রদায়কে কৃতকর্মের প্রতিফল দেন।
Yara bisbasa kare tadera tumi balo ye tara ksama karuka tadera yara allah‌ra dinagulora pratyasa kare na, e'i jan'ya ye tini lokadera yena pratidana dite parena ya tara arjana karachila sejan'ya.
Yārā biśbāsa karē tādēra tumi balō yē tārā kṣamā karuka tādēra yārā āllāh‌ra dinagulōra pratyāśā karē nā, ē'i jan'ya yē tini lōkadēra yēna pratidāna ditē pārēna yā tārā arjana karachila sējan'ya.
যারা বিশ্বাস করে তাদের তুমি বলো যে তারা ক্ষমা করুক তাদের যারা আল্লাহ্‌র দিনগুলোর প্রত্যাশা করে না, এই জন্য যে তিনি লোকদের যেন প্রতিদান দিতে পারেন যা তারা অর্জন করছিল সেজন্য।

Berber

Ini i wid iumnen ad semmeen i wid ur negguni ara ussan n Oebbi, iwakken ad Ikafi agdud $ef wayen keppben
Ini i wid iumnen ad semmêen i wid ur negguni ara ussan n Öebbi, iwakken ad Ikafi agdud $ef wayen keppben

Bosnian

Reci vjernicima da oproste onima koji ne ocekuju Allahove dane u kojima ce On nagraditi ljude za ono sto su radili
Reci vjernicima da oproste onima koji ne očekuju Allahove dane u kojima će On nagraditi ljude za ono što su radili
Reci vjernicima da oproste onima koji ne ocekuju Allahove dane u kojima ce On nagraditi ljude za ono sto su radili
Reci vjernicima da oproste onima koji ne očekuju Allahove dane u kojima će On nagraditi ljude za ono što su radili
Reci onima koji vjeruju da oproste onima koji se ne nadaju Allahovim blagodatima da bi On "nagradio" te ljude za ono sto su radili
Reci onima koji vjeruju da oproste onima koji se ne nadaju Allahovim blagodatima da bi On "nagradio" te ljude za ono što su radili
Reci onima koji vjeruju, da oproste onima koji se ne nadaju danima Allahovim, da bi ljudima platio za ono sta su zaradili
Reci onima koji vjeruju, da oproste onima koji se ne nadaju danima Allahovim, da bi ljudima platio za ono šta su zaradili
KUL LILLEDHINE ‘AMENU JEGFIRU LILLEDHINE LA JERXHUNE ‘EJJAMEL-LAHI LIJEXHZIJE KAWMÆN BIMA KANU JEKSIBUNE
Reci vjernicima da oproste onima koji ne ocekuju Allahove dane u kojima ce On nagraditi ljude za ono sto su radili
Reci vjernicima da oproste onima koji ne očekuju Allahove dane u kojima će On nagraditi ljude za ono što su radili

Bulgarian

Kazhi na vyarvashtite da proshtavat na onezi, koito ne ochakvat dnite na Allakh, no Toi shte vuzdade na vsichki khora, kakvoto sa pridobili
Kazhi na vyarvashtite da proshtavat na onezi, koito ne ochakvat dnite na Allakh, no Toĭ shte vŭzdade na vsichki khora, kakvoto sa pridobili
Кажи на вярващите да прощават на онези, които не очакват дните на Аллах, но Той ще въздаде на всички хора, каквото са придобили

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား “ထိုအရှင်မြတ်သည် လူမျိုးတစ်မျိုးကို သူတို့၏ ပြုမူကျင့်ကြံမှုများနှင့်အညီ (အကျိုးဆက်အဖြစ် ဆုလဒ် သို့မဟုတ် ပေးဆပ်မှုဖြင့်) အကျိုးပေးစေတော်မူရန် အလို့ငှာ (သူတို့၏မယုံကြည်မှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ နားလည်စေတော်မူမည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နေ့ရက်များအ တွက် မျှော်လင့်ချက်မထားကြသောသူတို့ကို ခွင့်လွှတ်သင့်သည်။” ဟု ဟောပြောလော့။)
၁၄။ ယုံကြည်သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နေ့ထူးနေ့မြတ်ကို မမျှော်လင့်၊ မကိုးစားသူတို့ကို အပြစ်လွှတ်ရန် ဟောပြောလော့၊ အကြောင်းမူကား အရှင်မြတ်သာလျှင် လူသားတို့ကို မိမိတို့ပြုကျင့်ခဲ့သည့်အလျောက် ကောင်းမှု ဆိုးကျိုးပေးသနားစီရင်တော်မူရန်ဖြစ်၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် "မုအ်မင်န်"သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပြုလုပ်တော်မူအံ့သော ကိစ္စများကို ယုံကြည်(စိုးရိမ်)ခြင်း မရှိကြသောသူတို့အား ခွင့်လွှတ်ကြရန် ပြောကြားပါလေ။ ထိုမှသာလျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် လူမျိုးတစ်မျိုးအား ၎င်းတို့ ရှာဖွေဆည်း ပူးခဲ့ကြသည် များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အစားပေးတော်မူအံ့။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအား သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (အပြစ်ဒဏ်များကျ‌ရောက်လာမည့်)‌နေ့ရက်များကို မယုံကြည်သူများအား ခွင့်လွှတ်ထားလိုက်ရန် ‌ပြောကြားလိုက်ပါ။ သို့မှသာ အရှင်မြတ်သည် လူမျိုးတစ်မျိုးအား သူတို့ရှာ‌ဖွေပြုလုပ်ခဲ့သည့်အရာများနှင့် ပတ်သက်၍ အစား‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Digues als creients que perdonin a qui no conten amb els Dies d'Al·la, instituits per a retribuir a la gent segons els seus merits
Digues als creients que perdonin a qui no conten amb els Dies d'Al·là, instituïts per a retribuir a la gent segons els seus mèrits

Chichewa

Auze iwo amene amakhulupirira kuti akhululukire iwo amene sakhulupirira m’masiku a Mulungu kuti Iye akhoza kulipira anthu chimene amachita
“Nena kwa amene akhulupirira kuti awakhululukire amene sakuopa masiku a Allah (a chilango; mmasiku amenewo) kuti awalipire anthu pa zomwe amachita (zoipa)

Chinese(simplified)

Ni dui xindao zhe shuo, yao she you bupa zhenzhu de qi yun de renmen, yibian zhenzhuyin minzhong de shanxing er ci yi baochou.
Nǐ duì xìndào zhě shuō, yào shè yòu bùpà zhēnzhǔ de qì yùn de rénmen, yǐbiàn zhēnzhǔyīn mínzhòng de shànxíng ér cì yǐ bàochóu.
你对信道者说,要赦宥不怕真主的气运的人们,以便真主因民众的善行而赐以报酬。
Ni [mu sheng] dang dui xinshimen shuo: Tamen ying raoshu naxie [shanghaiguo tamen er] bu xiwang an la de rizi [ru baoying ri] lailin de renmen, yibian ta [an la] yin youxie minzhong suo zuo de [zui'e] huan bao tamen [ru chengfa shanghai xinshimen de ren].
Nǐ [mù shèng] dāng duì xìnshìmen shuō: Tāmen yīng ráoshù nàxiē [shānghàiguò tāmen ér] bù xīwàng ān lā de rìzi [rú bàoyìng rì] láilín de rénmen, yǐbiàn tā [ān lā] yīn yǒuxiē mínzhòng suǒ zuò de [zuì'è] huán bào tāmen [rú chéngfá shānghài xìnshìmen de rén].
你[穆圣]当对信士们说:他们应饶恕那些[伤害过他们而]不希望安拉的日子[如报应日]来临的人们,以便他[安拉]因有些民众所做的[罪恶]还报他们[如惩罚伤害信士们的人]。
Ni dui xindao zhemen shuo, yao she you naxie bu xiwang jian dao an la de renmen, yibian an la yin tamen de xingwei lai fu chou tamen
Nǐ duì xìndào zhěmen shuō, yào shè yòu nàxiē bù xīwàng jiàn dào ān lā de rénmen, yǐbiàn ān lā yīn tāmen de xíngwéi lái fù chóu tāmen
你对信道者们说,要赦宥那些不希望见到安拉的人们,以便安拉因他们的行为来报酬他们。

Chinese(traditional)

Ni dui xindao zhe shuo, jiao tamen she you bupa zhenzhu de qi yun de renmen, 374 di siwu zhang quxi (cha xi ye) yibian zhenzhuyin minzhong de shanxing er ci yi baochou
Nǐ duì xìndào zhě shuō, jiào tāmen shè yòu bùpà zhēnzhǔ de qì yùn de rénmen, 374 dì sìwǔ zhāng qūxī (chá xī yè) yǐbiàn zhēnzhǔyīn mínzhòng de shànxíng ér cì yǐ bàochóu
你对信道者说,教他们赦宥不怕真主的气运的人们, 374 第四五章 屈膝(查西叶) 以便真主因民众的善行而赐以报酬。
Ni dui xindao zhe shuo, yao she you bupa zhenzhu de qi yun de renmen, yibian zhenzhuyin minzhong de shanxing er ci yi baochou.
Nǐ duì xìndào zhě shuō, yào shè yòu bùpà zhēnzhǔ de qì yùn de rénmen, yǐbiàn zhēnzhǔyīn mínzhòng de shànxíng ér cì yǐ bàochóu.
你對信道者說,要赦宥不怕真主的氣運的人們,以便真主因民眾的善行而賜以報酬。

Croatian

Reci onima koji vjeruju, da oproste onima koji se ne nadaju danima Allahovim, da bi ljudima platio za ono sta su zaradili
Reci onima koji vjeruju, da oproste onima koji se ne nadaju danima Allahovim, da bi ljudima platio za ono šta su zaradili

Czech

Rci tem, kdoz uverili, aby odpustili tem, kteri nedoufaji ve dny bozi, jez stanovil, aby odmenil lid dle konani jejich
Rci těm, kdož uvěřili, aby odpustili těm, kteří nedoufají ve dny boží, jež stanovil, aby odměnil lid dle konání jejich
Zjistit ty verit omluvit ty ne myslit cas BUH! On celkem nest kady cokoliv oni ziskat
Zjistit ty verit omluvit ty ne myslit cas BUH! On celkem nést kadý cokoliv oni získat
Rci tem, kdoz uverili, at promijeji tem, kdoz nedoufaji ve dny Bozi, jez dostavi se, aby byli lide za to, co si vyslouzili, odmeneni
Rci těm, kdož uvěřili, ať promíjejí těm, kdož nedoufají ve dny Boží, jež dostaví se, aby byli lidé za to, co si vysloužili, odměněni

Dagbani

(Yaa nyini Annbi)! Yεlimi ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli maa ni bɛ chεli paŋ ninvuɣu shεba ban bi zɔri Naawuni dabsa (azaaba), domin O (Naawuni) ti yo niriba samli ni bɛ tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli

Danish

Fortælle de troede tilgir de ikke forventer dagene GUD! Han fully betale enhver whatever de fortjener
Zeg tegen de gelovigen, dat zij diegenen, die de dagen van Allah niet vrezen, moeten vergeven, zodat Hij Zelf het volk moge vergelden voor hetgeen zij verrichten

Dari

به مؤمنان بگو: از کسانی که به روزهای الله امید ندارند درگذرند تا (الله) هر قومی را به آنچه می‌کردند سزا دهد

Divehi

إيمان ވި މީހުންނަށް ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه ގެ ދުވަސްތަކަށް (އެބަހީ: އެކަލާނގެ عقوبات އަށް) ބިރުނުގަންނަ މީހުންނަށް މާފު (ކޮށް އެއުރެންގެ އުނދަގޫތަކަށް ކެތް) ކުރާހުށިކަމެވެ! (އެއީ) އެއުރެން ހޯދައިއުޅުނު عمل ތަކުގެ ސަބަބުން އެކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ޖަަޒާ ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Zeg aan hen die geloven dat zij hun die Gods dagen niet verwachten moeten vergeven, opdat Hij aan mensen vergeldt voor wat zij begaan hebben
Zeg tot de ware geloovigen, dat zij degenen vergiffenis schenken, die niet hopen op de dagen van God, ingesteld, opdat hij de menschen beloone, overeenkomstig hetgeen zij zullen verricht hebben
Zeg tot degenen die geloven dat zij degenen vergeven die niet op de Dagen van Allah hopen. Zodat Hij een volk zal vergelden voor wat het heeft verricht
Zeg tegen de gelovigen, dat zij diegenen, die de dagen van Allah niet vrezen, moeten vergeven, zodat Hij Zelf het volk moge vergelden voor hetgeen zij verrichten

English

Tell the believers to forgive those who do not fear God’s days [of punishment]––He will requite people for what they have done
Say (O Muhammad) to those who have believed, to forgive those who don’t hope for the (bad) days from Allah, so that He may recompense those people according to what they have earned
Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned
Say thou Unto those who believe, let them forgive those who hope not for the days of Allah, that He may requite a community for that which they have been earning
(O Prophet), tell the believers to indulge those who have no fear of any evil days coming upon them from Allah so that Allah may Himself requite them for their deeds
Tell the believers to forgive those who do not fear the visitations of God, so that He may requite the people for their deeds
Tell those who have iman that they should forgive those who feel no fear about the Days of Allah, when He will repay people according to what they earned
Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning
Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the days of God. It is for Him to reward each people according to what they have earned
Tell those who believed to forgive those who do not hope for God's days, so that He rewards people for what they were doing
Say to the faithful to forgive those who do not expect Allah’s days, that He may [Himself] requite every people for what they used to earn
Say to the faithful to forgive those who do not expect Allah’s days, that He may [Himself] requite a people for what they used to earn
Tell those who believe that they should pardon those who do not hope for the coming of the Days of God (when He will make them understand what their unbelief means), seeing that He will recompense people for what they have earned
Say O Muhammad to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues to forgive and give up resentment against those who do not expect with desire nor desire with expectation the days when Allah requites like for like and repays a people with what is commensurate with their deeds
Say to those who have Believed (that) they should forgive those who hope not for the Days of Allah — so that (Allah Himself) recompense a nation in accordance with what they used to earn
Say to those who believed: Forgive those who hope not for the Days of God that He give recompense to a folk according to what they had been earning
(Oh prophet), tell those who believe, "The unbelievers do not expect the ´days of Allah´ _(the Day of Resurrection and all days after that). Overlook them, so He may compensate people in accordance with the deeds they earn
Say to those who believe that they pardon those who hope not for God's days, that He may reward a people for that which they have earned
O Prophet, tell the believers to bear with those who do not fear the coming of the bad days from Allah, so that He may Himself recompense those people according to what they have earned
Speak unto the true believers, that they forgive those who hope not for the days of God, that He may reward people according to what they shall have wrought
Tell those who believe that they should forgive those who fear (or hope) not the days of Allah, that He may reward a people for what they earn
Tell the believers to pardon those who hope not for the days of God in which He purposeth to reward men according to their deeds
Say to those who believed: "Forgive to those who do not hope/expect God`s days/times, (it is to Him) to reimburse a nation because (of) what they were gaining/acquiring
(O Prophet), tell the believers to indulge those who have no fear of any evil days coming upon them from Allah so that Allah may Himself requite them for their deeds
Say to those who believe (that) they should forgive those who do not expect the days of Allah, that He may reward people according to that which they used to earn
Say to those who believe (that) they should forgive those who do not expect the days of God, that He may reward people according to that which they used to earn
Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn
Tell those who believe to forgive those who do not look forward to the Divine Times (Hereafter) for Allah Himself to requite them for their deeds
Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn
Tell those who believe that they should forgive those who do not believe in Allah’s days, so that He may recompense a people for what they used to earn
Tell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the coming of the Days of God, [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned
Say to the ones who have believed that they forgive the ones who do not hope for the Days of Allah, that He may recompense a people for what they used to earn
Tell the believers to forgive those who do not have faith in the days of God (Day of Judgment) and Resurrection. God will give due recompense to all the people for their deeds
Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers)
Tell those who believe that they should forgive those who do not believe in Allah‘s days, so that He may recompense a people for what they used to earn
˹O Prophet!˺ Tell the believers to forgive those who do not fear Allah’s days ˹of torment˺, so that He will reward each group for what they used to commit
˹O Prophet!˺ Tell the believers to forgive those who do not fear God’s days ˹of torment˺, so that He will reward each group for what they used to commit
Tell the believers to pardon those who cannot wish for the days of God,¹ when He will requite people according to what they did
Tell those who believe to forgive those who do not fear the days of Allah, so that He may recompense each people for what they used to do
Tell the believers that they should forgive those who do not anticipate the Days of God as it is He alone who will hold people accountable for what they have earned
Say to the believers to forgive those who hope not for the Days of Allah, that He may recompense people, according to what they have earned
Tell all believers that they should forgive and try to save those who do not believe in the oncoming Days of Allah. It is for Him alone to recompense each nation for their good or ill deeds that they have earned. (Days of Allah = When mankind establishes the Divine System on earth. ((14:5). 'Yaghfir' = Forgive = Protect from the harmful effects of misdeeds
Say to those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to repay (for the good or the bad) each People according to what they have earned
Tell those who believe to forgive those who do not hope for the Days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned
Tell those who believe to forgive those who do not hope for the Days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned
Tell those who believe to forgive the ones who do not expect [to see] God´s days, so He may reward a folk according to whatever it has earned
Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned
Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will recompense a people for whatever they have earned
Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of God, that He may requite a people for that which they used to earn
Say, [O Muhammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah so that He may recompense a people for what they used to earn
Tell the believers to ignore those who do not believe in the coming of the days of God. He will requite people for what they have done
Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of God: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned

Esperanto

Tell those kred forgive those ne expect tag DI! Li fully pag everyone whatever ili earned

Filipino

Ipagbadya mo (o Muhammad) sa mga sumasampalataya, na patawarin (nila) ang mga (gumagawa ng kasahulan sa kanila) at hindi umaasa sa Araw ni Allah (alalaong baga, ang Kanyang Kabayaran). Nasa sa Kanya ang kabayaran (para sa mabuti o masama) ng mga tao, ng ayon sa kanilang pinagsumikapan.[Ang kautusan sa Talatang ito ay pinawalang saysay ng Talata ng Jihad (Banal na Pakikipaglaban) laban sa mga mapagsamba sa diyus- diyosan, Qur’an
Sabihin mo sa mga sumampalataya na magpatawad sila sa mga hindi nag-aasam ng mga araw ni Allāh upang gumanti Siya sa mga tao dahil sa dati nilang nakakamit

Finnish

Sano uskoville, etta he antaisivat anteeksi niille, jotka eivat pelkaa Jumalan paivaa, jolloin Han palkitsee ihmiset heidan ansioittensa mukaan
Sano uskoville, että he antaisivat anteeksi niille, jotka eivät pelkää Jumalan päivää, jolloin Hän palkitsee ihmiset heidän ansioittensa mukaan

French

Dis a ceux qui ont cru de pardonner a ceux qui n’esperent[499] aucune faveur des jours d’Allah, afin qu’Il retribue les hommes selon leurs œuvres acquises
Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n’espèrent[499] aucune faveur des jours d’Allah, afin qu’Il rétribue les hommes selon leurs œuvres acquises
Dis a ceux qui ont cru de pardonner a ceux qui n’esperent pas les jours d’Allah afin qu’Il retribue [chaque] peuple pour les acquis qu’ils faisaient
Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n’espèrent pas les jours d’Allah afin qu’Il rétribue [chaque] peuple pour les acquis qu’ils faisaient
Dis a ceux qui ont cru de pardonner a ceux qui n'esperent pas les jours d'Allah afin qu'Il retribue [chaque] peuple pour les acquis qu'ils faisaient
Dis à ceux qui ont cru de pardonner à ceux qui n'espèrent pas les jours d'Allah afin qu'Il rétribue [chaque] peuple pour les acquis qu'ils faisaient
Dis aux croyants de supporter patiemment les torts de ceux qui ne redoutent pas le chatiment d’Allah[1269] afin qu’Il retribue ces derniers pour leurs agissements
Dis aux croyants de supporter patiemment les torts de ceux qui ne redoutent pas le châtiment d’Allah[1269] afin qu’Il rétribue ces derniers pour leurs agissements
Exhorte ceux qui croient, a pardonner a ceux qui n’obtiendront rien des bienfaits de Dieu (en raison de leur denegation). C’est a Dieu de les retribuer selon ce qu’ils auront accompli
Exhorte ceux qui croient, à pardonner à ceux qui n’obtiendront rien des bienfaits de Dieu (en raison de leur dénégation). C’est à Dieu de les rétribuer selon ce qu’ils auront accompli

Fulah

Maakan ɓeen goonɗiɓe yoɓe njaafa ɓeen ɓe tijjaaki nyalɗi Alla ngam O yoɓa ɓe yimɓe koɓe paggittono ko

Ganda

Gamba abo abakkiriza basonyiwe abo abatasuubira (kusisinkana) naku za Katonda, alyoke asasule abantu olwebyo bye bakola

German

Sprich zu denen, die glauben, sie mogen denen vergeben, die nicht mit den Tagen Allahs rechnen, auf daß Er die Leute fur das belohne, was sie verdienen
Sprich zu denen, die glauben, sie mögen denen vergeben, die nicht mit den Tagen Allahs rechnen, auf daß Er die Leute für das belohne, was sie verdienen
Sag denen, die glauben, sie sollen denen vergeben, die nicht erwarten, die Tage Gottes zu erleben, auf daß Er den Leuten vergelte fur das, was sie erworben haben
Sag denen, die glauben, sie sollen denen vergeben, die nicht erwarten, die Tage Gottes zu erleben, auf daß Er den Leuten vergelte für das, was sie erworben haben
Sag denjenigen, die den Iman verinnerlichten, denjenigen zu verzeihen, die auf die siegreichen Schlachten fur ALLAH nicht hoffen, damit ALLAH Leuten vergilt, mit dem, was sie zu erwerben pflegten
Sag denjenigen, die den Iman verinnerlichten, denjenigen zu verzeihen, die auf die siegreichen Schlachten für ALLAH nicht hoffen, damit ALLAH Leuten vergilt, mit dem, was sie zu erwerben pflegten
Sag zu denjenigen, die glauben, sie sollen denjenigen vergeben, die nicht Allahs Tage erhoffen, auf daß Er einem (jeden) Volk das vergelte, was sie erworben haben
Sag zu denjenigen, die glauben, sie sollen denjenigen vergeben, die nicht Allahs Tage erhoffen, auf daß Er einem (jeden) Volk das vergelte, was sie erworben haben
Sag zu denjenigen, die glauben, sie sollen denjenigen vergeben, die nicht Allahs Tage erhoffen, auf daß Er einem (jeden) Volk das vergelte, was sie erworben haben
Sag zu denjenigen, die glauben, sie sollen denjenigen vergeben, die nicht Allahs Tage erhoffen, auf daß Er einem (jeden) Volk das vergelte, was sie erworben haben

Gujarati

tame imanavala'one kahi do ke te, te lokone daragujara kari de, je'o allahana divaso para yakina nathi dharavata, jethi allaha ta'ala eka komane temana karmono badalo ape
tamē īmānavāḷā'ōnē kahī dō kē tē, tē lōkōnē daragujara karī dē, jē'ō allāhanā divasō para yakīna nathī dharāvatā, jēthī allāha ta'ālā ēka kōmanē tēmanā karmōnō badalō āpē
તમે ઈમાનવાળાઓને કહી દો કે તે, તે લોકોને દરગુજર કરી દે, જેઓ અલ્લાહના દિવસો પર યકીન નથી ધરાવતા, જેથી અલ્લાહ તઆલા એક કોમને તેમના કર્મોનો બદલો આપે

Hausa

Ka ce wa waɗanda suka yi imani, su yi gafara ga waɗanda ba su fatan rahama ga kwanukan Allah, *domin (Allah) Ya saka wa mutane da abin da suka kasance suna aikatawa
Ka ce wa waɗanda suka yi ĩmãni, su yi gãfara ga waɗanda bã su fãtan rahama ga kwãnukan Allah, *dõmin (Allah) Ya sãka wa mutãne da abin da suka kasance sunã aikatãwa
Ka ce wa waɗanda suka yi imani, su yi gafara ga waɗanda ba su fatan rahama ga kwanukan Allah, domin (Allah) Ya saka wa mutane da abin da suka kasance suna aikatawa
Ka ce wa waɗanda suka yi ĩmãni, su yi gãfara ga waɗanda bã su fãtan rahama ga kwãnukan Allah, dõmin (Allah) Ya sãka wa mutãne da abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

אמור לאלה אשר האמינו, לסלוח לאלה אשר אינם מצפים לימי אללה, שבו יגמול אללה לאנשים כראוי להם
אמור לאלה אשר האמינו, לסלוח לאלה אשר אינם מצפים לימי אלוהים, שבו יגמול אלוהים לאנשים כראוי להם

Hindi

(he nabee!) aap unase kah den jo eemaan laaye hain ki kshama kar[1] den unhen, jo aasha nahin rakhate hain allaah ke dinon[2] kee, taaki vah badala de ek samudaay ko unakee kamaee ka
(हे नबी!) आप उनसे कह दें जो ईमान लाये हैं कि क्षमा कर[1] दें उन्हें, जो आशा नहीं रखते हैं अल्लाह के दिनों[2] की, ताकि वह बदला दे एक समुदाय को उनकी कमाई का।
jo log eemaan lae unase kah do ki, "ve un logon ko kshama karen (unakee karatooton par dhyaan na de) allaah ke dinon kee aasha nahin rakhate, taaki vah isake parinaamasvaroop un logon ko unakee apanee kamaee ka badala de
जो लोग ईमान लाए उनसे कह दो कि, "वे उन लोगों को क्षमा करें (उनकी करतूतों पर ध्यान न दे) अल्लाह के दिनों की आशा नहीं रखते, ताकि वह इसके परिणामस्वरूप उन लोगों को उनकी अपनी कमाई का बदला दे
(ai rasool) mominon se kah do ki jo log khuda ke dinon kee (jo jaza ke lie muqarrar hain) tavakqo nahin rakhate unase daraguzar karen taaki vah logon ke aamaal ka badala de
(ऐ रसूल) मोमिनों से कह दो कि जो लोग ख़ुदा के दिनों की (जो जज़ा के लिए मुक़र्रर हैं) तवक्क़ो नहीं रखते उनसे दरगुज़र करें ताकि वह लोगों के आमाल का बदला दे

Hungarian

Mondd (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) azoknak, akik hisznek, hogy bocsassanak meg azoknak, akik, nem remelik Allah Napjait (az O jutalmait). Hogy megfizessen az embereknek azert, amit megszereznek maguknak
Mondd (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) azoknak, akik hisznek, hogy bocsássanak meg azoknak, akik, nem remélik Allah Napjait (az Ő jutalmait). Hogy megfizessen az embereknek azért, amit megszereznek maguknak

Indonesian

Katakanlah (Muhammad) kepada orang-orang yang beriman, hendaklah mereka memaafkan orang-orang yang tidak takut akan hari-hari Allah,800) karena Dia akan membalas suatu kaum sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan
(Katakanlah kepada orang-orang yang beriman hendaklah mereka memaafkan orang-orang yang tiada mengharapkan) mereka yang tidak takut (akan hari-hari Allah) yaitu hari-hari di waktu Allah menimpakan azab kepada mereka. Maksudnya, maafkanlah orang-orang kafir atas perlakuan mereka terhadap diri kalian yang menyakitkan itu. Ayat ini diturunkan sebelum ada perintah untuk berjihad melawan mereka (karena Dia akan membalas) Allah akan membalas; menurut suatu qiraat dibaca Linajziya, artinya: karena Kami akan membalas (sesuatu kaum terhadap apa yang telah mereka kerjakan) atas pemaafannya terhadap orang-orang kafir yang telah menyakiti mereka
Katakanlah kepada orang-orang yang beriman hendaklah mereka memaafkan orang-orang yang tiada takut akan hari-hari Allah 1384 karena Dia akan membalas sesuatu kaum terhadap apa yang telah mereka kerjakan
Sampaikanlah, wahai Rasulullah, kepada orang-orang yang beriman kepada Allah dan mereka yang mengikutimu, agar mereka memaafkan orang-orang yang tidak mempercayai adanya hari pembalasan Allah, ketika Dia membalas setiap kaum dengan kebaikan dan yang lain dengan keburukan, sesuai dengan apa yang diperbuat masing-masing
Katakanlah (Muhammad) kepada orang-orang yang beriman, hendaklah mereka memaafkan orang-orang yang tidak takut akan hari-hari Allah,*(800) karena Dia akan membalas suatu kaum sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan
Katakanlah (Muhammad) kepada orang-orang yang beriman hendaklah mereka memaafkan orang-orang yang tidak takut akan hari-hari Allah karena Dia akan membalas suatu kaum sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan

Iranun

Tharowangka ko siran a Miyamaratiyaya: Napi-i ran so siran a di-i ran Ikhaluk so manga Gawi-i o Allah: Ka Imbadal Iyan ko Pagtao so Pinggalubuk iran

Italian

Di' ai credenti di perdonare coloro che non sperano nei Giorni di Allah: [Egli] compensera ogni popolo per quello che si e meritato
Di' ai credenti di perdonare coloro che non sperano nei Giorni di Allah: [Egli] compenserà ogni popolo per quello che si è meritato

Japanese

Shinko suru mono-tachi ni ie. Arra no hi o nozomanai mono demo yuru shiteyare. Nazenara, gense de no kare-ra no shogyo ni ojite, arra wa kare-ra ichidan ni raise de mukui rareru nodakara
Shinkō suru mono-tachi ni ie. Arrā no hi o nozomanai mono demo yuru shiteyare. Nazenara, gense de no kare-ra no shogyō ni ōjite, arrā wa kare-ra ichidan ni raise de mukui rareru nodakara
信仰する者たちに言え。アッラーの日を望まない者でもゆるしてやれ。なぜなら,現世でのかれらの所業に応じて,アッラーはかれら一団に来世で報いられるのだから。

Javanese

Dhawuha marang para mukmin padha apuranen para kafir kang padha ora wedi dinane Allah. Yaiku dina horeg - horegan. Karsane Allah arep ganjar para mukmin (anggone padha shabar) kang wis ditindakake
Dhawuha marang para mukmin padha apuranen para kafir kang padha ora wedi dinane Allah. Yaiku dina horeg - horegan. Karsane Allah arep ganjar para mukmin (anggone padha shabar) kang wis ditindakake

Kannada

isra'ilara santatigalige navu granthavannu, adhikaravannu hagu pravaditvavannu nididevu mattu navu avarige sud'dha aharavannu dayapalisidevu hagu avarige sarvalokagala itarellariginta srestha sthanavannu karunisidevu
isrā'īlara santatigaḷige nāvu granthavannu, adhikāravannu hāgū pravāditvavannu nīḍidevu mattu nāvu avarige śud'dha āhāravannu dayapālisidevu hāgū avarige sarvalōkagaḷa itarellariginta śrēṣṭha sthānavannu karuṇisidevu
ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳಿಗೆ ನಾವು ಗ್ರಂಥವನ್ನು, ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹಾಗೂ ಪ್ರವಾದಿತ್ವವನ್ನು ನೀಡಿದೆವು ಮತ್ತು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಶುದ್ಧ ಆಹಾರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದೆವು ಹಾಗೂ ಅವರಿಗೆ ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಇತರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಕರುಣಿಸಿದೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) iman keltirgenderge ayt: "Allanın awır kunin umit etpegenderdi kesirim etsin. Oytkeni Alla, bir eldin qılıqtarının jazasın beredi
(Muxammed Ğ.S.) ïman keltirgenderge ayt: "Allanıñ awır künin ümit etpegenderdi keşirim etsin. Öytkeni Alla, bir eldiñ qılıqtarınıñ jazasın beredi
(Мұхаммед Ғ.С.) иман келтіргендерге айт: "Алланың ауыр күнін үміт етпегендерді кешірім етсін. Өйткені Алла, бір елдің қылықтарының жазасын береді
Ey, Muxammed!! Imanga kelgenderge ayt: «Allah adamdarga istegenderine say qaytarım jazasın beretin bolgandıqtan, olar Onın kunderin / sıyın, sawabınRumit etpeytinderge / imansızdarga / kesirimmen qarasın», - dep
Ey, Muxammed!! Ïmanğa kelgenderge ayt: «Allah adamdarğa istegenderine say qaytarım jazasın beretin bolğandıqtan, olar Onıñ künderin / sıyın, sawabınRümit etpeytinderge / ïmansızdarğa / keşirimmen qarasın», - dep
Ей, Мұхаммед!! Иманға келгендерге айт: «Аллаһ адамдарға істегендеріне сай қайтарым жазасын беретін болғандықтан, олар Оның күндерін / сыйын, сауабынРүміт етпейтіндерге / имансыздарға / кешіріммен қарасын», - деп

Kendayan

Batakatnlah (Muhammad) ka’ urakng- urakng nang baiman, supaya iaka’koa ma’apatn urakng-urakng nang nana’ gali’ ka’ ari-ari Allah, 799 karana Ia mao malasi’suatu kaum sasue mang ahe nang udah iaka’koa karajaatn

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol towkean banda anak del mean chomnue aoy puokke athyeasry dl puok del kmean sangkhum champoh phl bony robsa a l laoh daembi trong nung tabasnang champoh krom muoy nouv avei del puokke thleab ban sang
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលទៅកាន់បណ្ដាអ្នកដែលមាន ជំនឿឱ្យពួកគេអធ្យាស្រ័យដល់ពួកដែលគ្មានសង្ឃឹមចំពោះផល បុណ្យរបស់អល់ឡោះ ដើម្បីទ្រង់នឹងតបស្នងចំពោះក្រុមមួយនូវអ្វី ដែលពួកគេធ្លាប់បានសាង។

Kinyarwanda

(Yewe Muhamadi!) Bwira abemeye bababarire babandi badatinya iminsi ya Allah (azabahaniraho kubera ibibi bakora), kugira ngo azagororere abantu ibyo bakoraga
(Yewe Muhamadi!) Bwira abemeye bababarire ba bandi (babagirira nabi) badatinya ibihano bya Allah, ko azabahanira ibibi bakoraga

Kirghiz

(O, Muhammad!) Iyman keltirgen adamdarga ayt, Allaһtın (Akırettegi) kundorun (on ec nerseni) umut kılbagandardı kecirissin. (Allaһ Taala al) koomdu oz isterine jarasa (Akırette) jazalası ucun
(O, Muhammad!) Iyman keltirgen adamdarga ayt, Allaһtın (Akırettegi) kündörün (ön eç nerseni) ümüt kılbagandardı keçirişsin. (Allaһ Taala al) koomdu öz işterine jaraşa (Akırette) jazalaşı üçün
(О, Мухаммад!) Ыйман келтирген адамдарга айт, Аллаһтын (Акыреттеги) күндөрүн (өн эч нерсени) үмүт кылбагандарды кечиришсин. (Аллаһ Таала ал) коомду өз иштерине жараша (Акыретте) жазалашы үчүн

Korean

hananim-ui naldeul-eul dulyeowo haji anihan geudeul-eul yongseohan midneun geudeul-ege illeo galodoe hananim-eun geu deul-i eod-eun geos-e ttala baegseongdeul-ege bosanghasinila
하나님의 날들을 두려워 하지 아니한 그들을 용서한 믿는 그들에게 일러 가로되 하나님은 그 들이 얻은 것에 따라 백성들에게 보상하시니라
hananim-ui naldeul-eul dulyeowo haji anihan geudeul-eul yongseohan midneun geudeul-ege illeo galodoe hananim-eun geu deul-i eod-eun geos-e ttala baegseongdeul-ege bosanghasinila
하나님의 날들을 두려워 하지 아니한 그들을 용서한 믿는 그들에게 일러 가로되 하나님은 그 들이 얻은 것에 따라 백성들에게 보상하시니라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم بڵێ به‌وانه‌ی که ئیمانیان هێناوه‌: چاوپۆشی بکه‌ن له‌وانه‌ی به‌ته‌مای ڕۆژه سه‌خته‌کان نین که خوا پێشی ده‌هێنێت بۆ لێپرسینه‌وه‌یان، تا پاداشتی قه‌ومی نا‌له‌بار بداته‌وه به‌گوێره‌ی ئه‌و کاروکرده‌وه‌یه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
بڵێ بەو کەسانەی بڕوایان ھێناوە چاو پۆشی بکەن لەو کەسانەی ھیوایان بە پاداشت وسزای خوا نیە، بۆ ئەوەی پاداشتی خەڵکانێك بداتەوە بەگوێرەی ئەوەی کردوویانە

Kurmanji

Tu ji ewen baweri anine re beje ku: "Bira ew li ewen ku heviya roje Xuda nakin biborin, ji bo ku ew, komeleki bi sedem tiþte bi dest xistine celat bike
Tu ji ewên bawerî anîne re bêje ku: "Bira ew li ewên ku hêviya rojê Xuda nakin biborin, ji bo ku ew, komelekî bi sedem tiþtê bi dest xistine celat bike

Latin

Tell those believed forgive those non expect feria DEUS! He fully pay everyone whatever they earned

Lingala

Loba na baye bandima: Balimbisa baye bazali kolikia na mikolo mia Allah te, mpo moto nyoso afutama na maye asalaki

Luyia

Boolela abasuubila mbu baleshele balia abalasuubilanga tsinyanga tsia Nyasaye, kho anyoole okhubarunga Abandu khukabakholanga

Macedonian

Кажи им на верниците да им простат на тие кои не се надеваат на Аллаховите благодати за да ги награди луѓето за тоа што го работеле
Kazi im na onie koi veruvaat da im prostat na onie koi ne se nadevaat na denovite Allahovi vo koi lugeto ke se nagradat spored ona sto go specalija
Kaži im na onie koi veruvaat da im prostat na onie koi ne se nadevaat na denovite Allahovi vo koi luǵeto ḱe se nagradat spored ona što go spečalija
Кажи им на оние кои веруваат да им простат на оние кои не се надеваат на деновите Аллахови во кои луѓето ќе се наградат според она што го спечалија

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad) kepada orang-orang yang beriman: hendaklah mereka memaafkan (kejahatan dan gangguan) orang-orang yang tidak menaruh ingatan kepada hari-hari (pembalasan yang telah ditentukan) Allah; (disuruh berbuat demikian), kerana Allah akan memberi kepada satu-satu puak: balasan yang patut dengan apa yang mereka telah usahakan

Malayalam

(nabiye,) ni satyavisvasikaleat parayuka: allahuvinre (siksayute) nalukal pratiksikkatta satyanisedhikalkk avar mappuceyt keatukkanamenn‌. orea janataykkum avar sampadicc keantirikkunnatinre phalam allahu nalkuvan ventiyatre at‌
(nabiyē,) nī satyaviśvāsikaḷēāṭ paṟayuka: allāhuvinṟe (śikṣayuṭe) nāḷukaḷ pratīkṣikkātta satyaniṣēdhikaḷkk avar māppuceyt keāṭukkaṇamenn‌. ōrēā janataykkuṁ avar sampādicc keāṇṭirikkunnatinṟe phalaṁ allāhu nalkuvān vēṇṭiyatre at‌
(നബിയേ,) നീ സത്യവിശ്വാസികളോട് പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‍റെ (ശിക്ഷയുടെ) നാളുകള്‍ പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവര്‍ മാപ്പുചെയ്ത് കൊടുക്കണമെന്ന്‌. ഓരോ ജനതയ്ക്കും അവര്‍ സമ്പാദിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിന്‍റെ ഫലം അല്ലാഹു നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌
(nabiye,) ni satyavisvasikaleat parayuka: allahuvinre (siksayute) nalukal pratiksikkatta satyanisedhikalkk avar mappuceyt keatukkanamenn‌. orea janataykkum avar sampadicc keantirikkunnatinre phalam allahu nalkuvan ventiyatre at‌
(nabiyē,) nī satyaviśvāsikaḷēāṭ paṟayuka: allāhuvinṟe (śikṣayuṭe) nāḷukaḷ pratīkṣikkātta satyaniṣēdhikaḷkk avar māppuceyt keāṭukkaṇamenn‌. ōrēā janataykkuṁ avar sampādicc keāṇṭirikkunnatinṟe phalaṁ allāhu nalkuvān vēṇṭiyatre at‌
(നബിയേ,) നീ സത്യവിശ്വാസികളോട് പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‍റെ (ശിക്ഷയുടെ) നാളുകള്‍ പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവര്‍ മാപ്പുചെയ്ത് കൊടുക്കണമെന്ന്‌. ഓരോ ജനതയ്ക്കും അവര്‍ സമ്പാദിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിന്‍റെ ഫലം അല്ലാഹു നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌
satyavisvasikaleatu parayu: allahuvinre siksayute nalukale pratiksikkatta satyanisedhikaleat avar vittuvilca kanikkatte. orea janatakkum avar netiyetuttatinre phalam nalkan allahuvin avasaramuntakatte
satyaviśvāsikaḷēāṭu paṟayū: allāhuvinṟe śikṣayuṭe nāḷukaḷe pratīkṣikkātta satyaniṣēdhikaḷēāṭ avar viṭṭuvīḻca kāṇikkaṭṭe. ōrēā janatakkuṁ avar nēṭiyeṭuttatinṟe phalaṁ nalkān allāhuvin avasaramuṇṭākaṭṭe
സത്യവിശ്വാസികളോടു പറയൂ: അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷയുടെ നാളുകളെ പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത സത്യനിഷേധികളോട് അവര്‍ വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കട്ടെ. ഓരോ ജനതക്കും അവര്‍ നേടിയെടുത്തതിന്റെ ഫലം നല്‍കാന്‍ അല്ലാഹുവിന് അവസരമുണ്ടാകട്ടെ

Maltese

Għid (Muħammad) lil-dawk li jemmnu biex jaħfru lil dawk li ma jittamawx fil-jiem ta' Alla, biex ( 4/la) iħallas lil xi nies ta' dak li kienu jiksbu (bl-għemil tagħhom)
Għid (Muħammad) lil-dawk li jemmnu biex jaħfru lil dawk li ma jittamawx fil-jiem ta' Alla, biex ( 4/la) iħallas lil xi nies ta' dak li kienu jiksbu (bl-għemil tagħhom)

Maranao

Tharoang ka ko siran a miyamaratiyaya: Napi iran so siran a di iran ikhalk so manga gawii o Allah: Ka imbadal Iyan ko pagtaw so pinggalbk iran

Marathi

Tumhi imana rakhanaryanna sanga ki tyanni asa lokanna mapha karata rahave, je allahacya divasanci asa balagata nahi, yasathi ki sarvasrestha allahane eka janamasuhacya lokanna tyancya duskrtyanca mobadala dyava
Tumhī īmāna rākhaṇāṟyānnā sāṅgā kī tyānnī aśā lōkānnā māpha karata rāhāvē, jē allāhacyā divasān̄cī āśā bāḷagata nāhī, yāsāṭhī kī sarvaśrēṣṭha allāhanē ēkā janamasūhācyā lōkānnā tyān̄cyā duṣkr̥tyān̄cā mōbadalā dyāvā
१४. तुम्ही ईमान राखणाऱ्यांना सांगा की त्यांनी अशा लोकांना माफ करत राहावे, जे अल्लाहच्या दिवसांची आशा बाळगत नाही, यासाठी की सर्वश्रेष्ठ अल्लाहने एका जनमसूहाच्या लोकांना त्यांच्या दुष्कृत्यांचा मोबदला द्यावा

Nepali

Mominaharula'i bhanide'uh ki ‘‘juna manisaharule allahako (naramro) dinako asa gardainan uniharula'i ksama garide'un taki mahana allahale uniharula'i uniharuko aphno kama'iko pratiphala de'os.’’
Mōminaharūlā'ī bhanidē'ūḥ ki ‘‘juna mānisaharūlē allāhakō (narāmrō) dinakō āśā gardainan unīharūlā'ī kṣamā garidē'ūn tāki mahāna allāhalē unīharūlā'ī unīharūkō āphnō kamā'īkō pratiphala dē'ōs.’’
मोमिनहरूलाई भनिदेऊः कि ‘‘जुन मानिसहरूले अल्लाहको (नराम्रो) दिनको आशा गर्दैनन् उनीहरूलाई क्षमा गरिदेऊन् ताकि महान अल्लाहले उनीहरूलाई उनीहरूको आफ्नो कमाईको प्रतिफल देओस् ।’’

Norwegian

Si til dem som tror, at de ma tilgi dem som ikke ser frem til Guds dager, sa Han kan belønne folk for det de har fortjent
Si til dem som tror, at de må tilgi dem som ikke ser frem til Guds dager, så Han kan belønne folk for det de har fortjent

Oromo

(Yaa Muhammad!) Warra amananiin, “warra guyyoota Rabbii hin sodaanneef dhiifama godhaa” jedhiAkka Inni namootaaf waan isaan dalaganiin mindaa kennuuf (dhiifama godhaa)

Panjabi

Imana vali'am nu akho, ki unham lokam nu mu'afa karana jihare alaha de dinam di umida nahim rakhade. Tam ki alaha ika kauma nu usa di kama'i da badala deve
Īmāna vāli'āṁ nū ākhō, ki unhāṁ lōkāṁ nū mu'āfa karana jihaṛē alāha dē dināṁ dī umīda nahīṁ rakhadē. Tāṁ ki alāha ika kauma nū usa dī kamā'ī dā badalā dēvē
ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖੋ, ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ। ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਇੱਕ ਕੌਮ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਕਮਾਈ ਦਾ ਬਦਲਾ ਦੇਵੇ।

Persian

به كسانى كه ايمان آورده‌اند، بگو: از خطاى كسانى كه به روزهاى خدا باور ندارند درگذريد، تا خود، آن مردم را به جزاى اعمالى كه مرتكب شده‌اند پاداش دهد
به كسانى كه ايمان آورده‌اند بگو تا از كسانى كه روزهاى [سخت و ناگوار] الهى را باور ندارند در گذرند، تا [خدا] قومى را بدانچه مى‌كردند جزا دهد
به کسانی که ایمان آورده‌اند بگو از کسانی که از ایام الله بیمی ندارند درگذرند، تا خداوند هر قومی را به حسب کار و کردارشان جزا دهد
(ای پیامبر) به مؤمنان بگو: «از (خطای) کسانی‌که به ایام الله (= روزهای گرفت و پیروزی ایمان بر کفر) امید ندارند، در گذرند، تا (الله) هر گروهی را به (سبب) آنچه که انجام می‌دادند، سزا دهد»
به مؤمنان بگو: از کسانی که به روزهای خدا [چون روز آزمایش بندگان، روز پیروزی اهل ایمان، شکست دشمنان و روز قیامت] امید ندارند، گذشت کنند، تا [خدا] مردمی را [که تهیدست از عقاید پاک و کردار شایسته هستند، در روزی از روزهایش] به خاطر گناهانی که همواره مرتکب می شوند، کیفر دهد
[ای پیامبر] به مؤمنان بگو: «از كسانى كه به روزهاى الله [= روزهای پیروزی بر کفر و گرفتن انتقام از مشرکان] امیدى ندارند، درگذرند تا [الله در زمان مشخص، هر] گروهى را در برابر آنچه که انجام داده‌اند سزا دهد»
به آنان که ایمان آورده‌اند بگو که از (جور جهالتهای) مردمی که به ایّام الهی (و روز وعده‌های خدا) امیدوار نیستند درگذرند تا خدا عاقبت هر قومی را به پاداش اعمال خود برساند
بگو بدانان که ایمان آوردند بیامرزند برای آنان که امید ندارند روزهای خدا را تا پاداش دهد گروهی را بدانچه بودند دست می‌آوردند
به كسانى كه ايمان آورده‌اند بگو تا از كسانى كه به روزهاى [پيروزى‌] خدا اميد ندارند درگذرند، تا [خدا هر] گروهى را به [سبب‌] آنچه مرتكب مى‌شده‌اند به مجازات رساند
به کسانی که ایمان آوردند بگو تا از کسانی که به روزها ی (پیروزی حق بر باطل) خدا امید ندارند (اکنون) درگذرند، تا خدا گروهی را به سبب آنچه مرتکب می‌شده‌اند به مجازات رساند
[اى پیامبر!] به کسانى که ایمان آورده‌اند، بگو: از کسانى که به روزهاى خدا امید ندارند، درگذرند [و آنان را به خدا واگذارند،] تا [خداوند در قیامت] هر قومى را به آنچه همواره مرتکب مى‌شوند، کیفر دهد
به کسانی که ایمان آورده‌اند، بگو: بر کسانی ببخشایند که روزهای (مصائب و بلایای) الهی را چشم نمی‌دارند (و روزهائی را فراموش می‌کنند که بر سرِ گذشتگان کافر و فاسق و فاجر همچون قوم فرعون و لوط و ثمود چه آمده است، و با متانت و رزانت از ایشان صرف‌نظر نمایند) تا خداوند خودش آنان را در برابر کارهائی که کرده‌اند کیفر دهد
به مؤمنان بگو: «کسانی را که امید به ایّام اللّه [= روز رستاخیز] ندارند مورد عفو قرار دهند تا خداوند هر قومی را به اعمالی که انجام می‌دادند جزا دهد»
به كسانى كه ايمان آورده‌اند، بگو: از كسانى كه روزهاى [سخت و ناگوار] خداى را باور و اميد ندارند در گذرند تا [خدا خود] گروهى را بدانچه مى كردند سزا دهد
(ای پیامبر) به مؤمنان بگو: « از (خطای) کسانی که به ایام الله (= روزهای گرفت وپیروزی ایمان بر کفر) امید ندارند, در گذرند( ), تا (خداوند) هر گروهی را به (سبب) آنچه که انجام می دادند, سزا دهد»

Polish

Powiedz tym, ktorzy uwierzyli, aby przebaczali tym, ktorzy nie maja nadziei na Dni Boga; niechaj On wynagrodzi ludzi za to, czego dokonali
Powiedz tym, którzy uwierzyli, aby przebaczali tym, którzy nie mają nadziei na Dni Boga; niechaj On wynagrodzi ludzi za to, czego dokonali

Portuguese

Dize aos que creem que perdoem aos que nao esperam pelos dias de Allah, para que Ele mesmo recompense um povo, pelo que lograva
Dize aos que crêem que perdoem aos que não esperam pelos dias de Allah, para que Ele mesmo recompense um povo, pelo que lograva
Dize aos fieis que perdoam aqueles que nao esperam o dia de Deus, quando Ele retribuira a cada povo segundo o seumerecimento
Dize aos fiéis que perdoam aqueles que não esperam o dia de Deus, quando Ele retribuirá a cada povo segundo o seumerecimento

Pushto

(اى نبي!) ته هغو كسانو ته ووایه چې ایمان راوړى دى چې هغو كسانو ته دې بخښنه كوي چې د الله د ورځو (حوادثو) امېد نه لري۔، د دې لپاره چې دى (الله پخپله) یوې ډلې ته د هغوى د كړيو كارونو بدله وركړي
(اى نبي!) ته هغو كسانو ته ووایه چې ایمان راوړى دى چې هغو كسانو ته دې بخښنه كوي چې د الله د ورځو (حوادثو) امېد نه لري، د دې لپاره چې دى (الله پخپله) یوې ډلې ته د هغوى د كړيو كارونو بدله وركړي

Romanian

Spune celor care cred sa ierte celor care nu nadajduiesc la zilele lui Dumnezeu, pentru ca El va rasplati fiece popor dupa ceea ce a agonisit
Spune celor care cred să ierte celor care nu nădăjduiesc la zilele lui Dumnezeu, pentru că El va răsplăti fiece popor după ceea ce a agonisit
Exprima ala crede forgive ala nu expect zi DUMNEZEU! El fully plati everyone ce ei earned
Spune acelora care cred sa-i ierte pe aceia care nu nadajduiesc inzilele lui Allah , in care El va rasplati [fiecare] neam [de oameni]dupa cele pe care le-au agonisit
Spune acelora care cred sã-i ierte pe aceia care nu nãdãjduiesc înzilele lui Allah , în care El va rãsplãti [fiecare] neam [de oameni]dupã cele pe care le-au agonisit

Rundi

Nubwire bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri babagirire ikigongwe bamwe badatinya imisi y’Imana kugira ngo ibarihe abantu kuvyo bahora bagira

Russian

Spune celor care cred sa ierte celor care nu nadajduiesc la zilele lui Dumnezeu, pentru ca El va rasplati fiece popor dupa ceea ce a agonisit
Скажи (о, Посланник) тем, которые уверовали: пусть они прощают тем, которые не надеются на дни Аллаха [пусть прощают многобожникам, которые причиняют им страдания], чтобы Он [Аллах] воздал (наказанием) таким людям за то [за те грехи], что они приобрели [совершили]
Skazhi veruyushchim, chtoby oni prostili tekh, kotoryye ne nadeyutsya na dni Allakha, daby On vozdal lyudyam za to, chto oni priobretali
Скажи верующим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха, дабы Он воздал людям за то, что они приобретали
Skazhi veruyushchim, chtoby oni byli sniskhoditel'ny k tem, kotoryye ne ozhidayut tekh dney Boga, v kotoryye On vozdast lyudyam za to, chto usvoili oni sebe
Скажи верующим, чтобы они были снисходительны к тем, которые не ожидают тех дней Бога, в которые Он воздаст людям за то, что усвоили они себе
Skazhi tem, kotoryye uverovali: pust' oni proshchayut tem, ne nadeyutsya na dni Allakha, chtoby On vozdal narodu za to, chto oni priobreli
Скажи тем, которые уверовали: пусть они прощают тем, не надеются на дни Аллаха, чтобы Он воздал народу за то, что они приобрели
Skazhi [, Mukhammad,] uverovavshim, chtoby oni prostili tekh, kotoryye ne nadeyutsya na dni Allakha, daby On vozdal lyudyam za to, chto oni vershili
Скажи [, Мухаммад,] уверовавшим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха, дабы Он воздал людям за то, что они вершили
Skazhi, o poslannik, tem, kotoryye uverovali v Allakha i posledovali za toboy, chtoby oni prostili zlo, prichinonnoye im temi, kotoryye ne strashatsya nakazaniya Allakha, kogda On vozdast odnim lyudyam dobrom, a drugim - zlom v sootvetstvii s ikh delami
Скажи, о посланник, тем, которые уверовали в Аллаха и последовали за тобой, чтобы они простили зло, причинённое им теми, которые не страшатся наказания Аллаха, когда Он воздаст одним людям добром, а другим - злом в соответствии с их делами
Skazhi, (o Mukhammad!), uverovavshim (v Boga), Chtoby oni proshchali tem, Kto ne nadeyetsya na Dni Allakha, V kotoryye lish' On vsem lyudyam vozdayet za to, Chto (na zemle) sebe oni styazhali
Скажи, (о Мухаммад!), уверовавшим (в Бога), Чтобы они прощали тем, Кто не надеется на Дни Аллаха, В которые лишь Он всем людям воздает за то, Что (на земле) себе они стяжали

Serbian

Реци верницима да опросте онима који не очекују Аллахове дане, када ће Он људима дати оно што су заслужили

Shona

Iti (Muhammad (SAW)) kuvatendi kuti varegerere avo vasina tarisiro nezvemazuva aAllah, kuti vave vanoripa vanhu zvichienderana nezvavakawana (kutonga avo vasingatendi vaikanganisa vatendi)

Sindhi

مؤمنن کي چؤ ته جيڪي الله جي واقعن جي اُميد نه رکندا آھن تن کان ھن ڪري ٽارو ڪن ته اُنھي سببان جو جيڪي ڪمايو ھوائون (انھن مان) ڪنھن قوم کي (الله) سزا ڏئي

Sinhala

(nabiye!) visvasavantayinta oba mese pavasanu: allahge danduvama visvasa nokala ayava, ovun samava di (ovunge karanava allah vetama bara di athæriya) yutuya. (honda ho naraka ho karana) janatavata ovun soya gat napurata sarilana phalavipaka ohu denu æta
(nabiyē!) viśvāsavantayinṭa oba mesē pavasanu: allāhgē dan̆ḍuvama viśvāsa nokaḷa ayava, ovun samāva dī (ovungē kāraṇāva allāh vetama bāra dī athæriya) yutuya. (hon̆da hō naraka hō karana) janatāvaṭa ovun soyā gat napuraṭa sarilana phalavipāka ohu denu æta
(නබියේ!) විශ්වාසවන්තයින්ට ඔබ මෙසේ පවසනු: අල්ලාහ්ගේ දඬුවම විශ්වාස නොකළ අයව, ඔවුන් සමාව දී (ඔවුන්ගේ කාරණාව අල්ලාහ් වෙතම බාර දී අත්හැරිය) යුතුය. (හොඳ හෝ නරක හෝ කරන) ජනතාවට ඔවුන් සොයා ගත් නපුරට සරිලන ඵලවිපාක ඔහු දෙනු ඇත
taman upayamin siti dæ hetuven pirisakata prativipaka pirinæmima sandaha allahge danduvam dinayan apeksa nokarannanhata samava dennæyi visvasa kalavunata (nabivaraya,) oba pavasanu
taman upayamin siṭi dǣ hētuven pirisakaṭa prativipāka pirinæmīma san̆dahā allāhgē dan̆ḍuvam dinayan apēkṣā nokarannanhaṭa samāva dennæyi viśvāsa kaḷavunaṭa (nabivaraya,) oba pavasanu
තමන් උපයමින් සිටි දෑ හේතුවෙන් පිරිසකට ප්‍රතිවිපාක පිරිනැමීම සඳහා අල්ලාහ්ගේ දඬුවම් දිනයන් අපේක්ෂා නොකරන්නන්හට සමාව දෙන්නැයි විශ්වාස කළවුනට (නබිවරය,) ඔබ පවසනු

Slovak

Tell those verit forgive those nie expect dni GOD He fully platit everyone whatever they zarabat

Somali

Waxaad ku dhahdaa kuwa (Xaqa) rumeysan inay iska3 dhaafaan kuwa aan ka cabsi qabin Ayaamaha Ilaahay4, si uu ugu abaal mariyo qolo waxa ay kasbadeen
waxaad u dhahdaa kuwa rumeeyey u dhaafa kuwaan ka yaabayn ciqaabta Eebe si uu uga abaal mariyo qoom waxay kasbadeen
waxaad u dhahdaa kuwa rumeeyey u dhaafa kuwaan ka yaabayn ciqaabta Eebe si uu uga abaal mariyo qoom waxay kasbadeen

Sotho

Bolella bakholoang ho ts’oarela ba sa tsotelleng matsatsi a Allah: Ho ho Eena ho putsa batho ho latela tseo ba li kotutseng

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!] a los creyentes que [tengan paciencia ante las agresiones y] perdonen a quienes no creen en la comparecencia ante Allah, en la que seran juzgados segun hayan obrado
Diles [¡Oh, Muhámmad!] a los creyentes que [tengan paciencia ante las agresiones y] perdonen a quienes no creen en la comparecencia ante Allah, en la que serán juzgados según hayan obrado
Diles a los creyentes (¡oh, Muhammad!) que perdonen (las ofensas) de quienes no esperan la recompensa de Al-lah ni temen lo que pueda sucederles el dia en que Al-lah retribuira a los hombres segun hayan obrado
Diles a los creyentes (¡oh, Muhammad!) que perdonen (las ofensas) de quienes no esperan la recompensa de Al-lah ni temen lo que pueda sucederles el día en que Al-lah retribuirá a los hombres según hayan obrado
Diles a los creyentes (¡oh, Muhammad!) que perdonen (las ofensas) de quienes no esperan la recompensa de Al-lah ni temen lo que pueda sucederles el dia en que Al-lah retribuira a los hombres segun hayan obrado
Diles a los creyentes (¡oh, Muhammad!) que perdonen (las ofensas) de quienes no esperan la recompensa de Al-lah ni temen lo que pueda sucederles el día en que Al-lah retribuirá a los hombres según hayan obrado
Di a los creyentes que perdonen a quienes no cuentan con los Dias de Ala, instituidos para retribuir a la gente segun sus meritos
Di a los creyentes que perdonen a quienes no cuentan con los Días de Alá, instituidos para retribuir a la gente según sus méritos
Di a los que han llegado a creer que deben perdonar a quienes no creen en la llegada de los Dias de Dios, [pues solo] a El incumbe retribuir a la gente segun se merecen
Di a los que han llegado a creer que deben perdonar a quienes no creen en la llegada de los Días de Dios, [pues sólo] a Él incumbe retribuir a la gente según se merecen
Diles [¡oh, Mujammad!] a los creyentes que [tengan paciencia ante las agresiones y] perdonen a quienes no creen en los dias de Dios, en que la gente sera juzgada acorde a lo que merece
Diles [¡oh, Mujámmad!] a los creyentes que [tengan paciencia ante las agresiones y] perdonen a quienes no creen en los días de Dios, en que la gente será juzgada acorde a lo que merece
Di a los creyentes que perdonen a quienes no tienen esperanza en los dias de Dios, en los que El recompensa a la gente por lo que han hecho
Di a los creyentes que perdonen a quienes no tienen esperanza en los días de Dios, en los que Él recompensa a la gente por lo que han hecho

Swahili

Sema, ewe Mtume, uwaambie wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na wakamfuata Mtume Wake, wawasamehe na kuwaachilia wale ambao hawana matarajio ya malipo mema ya Mwenyezi Mungu na hawaogopi adhabu Yake wanapowakusudia Waumini kuwaudhi na kuwakera, ili Mwenyezi Mungu Awalipe washirikina hawa kwa yale waliyoyachuma duniani ya madhambi na kuwaudhi Waumini
Waambie walio amini wawasamehe wale wasio zitaraji siku za Mwenyezi Mungu, ili awalipe kwa waliyo kuwa wakiyachuma

Swedish

Uppmana de troende att forlata dem som inte ser fram emot Guds dagar; det ar namligen Han som da skall ge manniskorna den lon som de har fortjanat [med sina handlingar]
Uppmana de troende att förlåta dem som inte ser fram emot Guds dagar; det är nämligen Han som då skall ge människorna den lön som de har förtjänat [med sina handlingar]

Tajik

Ba kasone, ki imon ovardaand, ʙigu: «Az xatoi kasone, ki ʙa ruzhoi Xudo ʙovar nadorand, darguzared, to xud on mardumro ʙa cazoi amalhoe, ki murtakiʙ sudaand (kardaand), cazo dihad
Ba kasone, ki imon ovardaand, ʙigū: «Az xatoi kasone, ki ʙa rūzhoi Xudo ʙovar nadorand, darguzared, to xud on mardumro ʙa çazoi amalhoe, ki murtakiʙ şudaand (kardaand), çazo dihad
Ба касоне, ки имон овардаанд, бигӯ: «Аз хатои касоне, ки ба рӯзҳои Худо бовар надоранд, даргузаред, то худ он мардумро ба ҷазои амалҳое, ки муртакиб шудаанд (кардаанд), ҷазо диҳад
Bigu ej Rasul ʙa kasone, ki imon ʙa Alloh ovardaand va ʙa pajomʙaras pajravi namudaand: «Az xatoi kasone, ki ʙa ruzhoi Alloh umedi savoʙ nadorand va az azoʙi U nametarsand, gus ʙa azijat va ozori kofiron va musrikon nadihand va darguzarand, to Alloh on mardumro ʙa cazoi a'mole, ki dar dunjo murtakiʙ sudaand, podos dihad
Bigū ej Rasul ʙa kasone, ki imon ʙa Alloh ovardaand va ʙa pajomʙaraş pajravī namudaand: «Az xatoi kasone, ki ʙa rūzhoi Alloh umedi savoʙ nadorand va az azoʙi Ū nametarsand, gūş ʙa azijat va ozori kofiron va muşrikon nadihand va darguzarand, to Alloh on mardumro ʙa çazoi a'mole, ki dar dunjo murtakiʙ şudaand, podoş dihad
Бигӯ эй Расул ба касоне, ки имон ба Аллоҳ овардаанд ва ба паёмбараш пайравӣ намудаанд: «Аз хатои касоне, ки ба рӯзҳои Аллоҳ умеди савоб надоранд ва аз азоби Ӯ наметарсанд, гӯш ба азият ва озори кофирон ва мушрикон надиҳанд ва даргузаранд, то Аллоҳ он мардумро ба ҷазои аъмоле, ки дар дунё муртакиб шудаанд, подош диҳад
[Ej pajomʙar] ʙa mu'minon ʙigu: «Az kasone, ki ʙa ruzhoi Alloh taolo [ruzhoi piruzi ʙar kufru intiqom az musrikon] umede nadorand, darguzarand, to [Alloh taolo ʙa mavqei xud har] guruhero dar ʙaroʙari on ci ki ancom dodaand, sazo dihad»
[Ej pajomʙar] ʙa mu'minon ʙigū: «Az kasone, ki ʙa rūzhoi Alloh taolo [rūzhoi pirūzī ʙar kufru intiqom az muşrikon] umede nadorand, darguzarand, to [Alloh taolo ʙa mavqei xud har] gurūhero dar ʙaroʙari on ci ki ançom dodaand, sazo dihad»
[Эй паёмбар] ба муъминон бигӯ: «Аз касоне, ки ба рӯзҳои Аллоҳ таоло [рӯзҳои пирӯзӣ бар куфру интиқом аз мушрикон] умеде надоранд, даргузаранд, то [Аллоҳ таоло ба мавқеи худ ҳар] гурӯҳеро дар баробари он чи ки анҷом додаанд, сазо диҳад»

Tamil

(napiye!) Nampikkaiyalarkalukku nir kuruviraka: “Avarkal allahvutaiya tantanaikalai nampata makkalai mannittu (avarkal visayattai allahvitame vittu) vituvarkalaka. (Nanmaiyo, timaiyo ceyyum) makkalukku avarkal ceyyum ceyalukkut takka palanai avan kotuppan
(napiyē!) Nampikkaiyāḷarkaḷukku nīr kūṟuvīrāka: “Avarkaḷ allāhvuṭaiya taṇṭaṉaikaḷai nampāta makkaḷai maṉṉittu (avarkaḷ viṣayattai allāhviṭamē viṭṭu) viṭuvārkaḷāka. (Naṉmaiyō, tīmaiyō ceyyum) makkaḷukku avarkaḷ ceyyum ceyalukkut takka palaṉai avaṉ koṭuppāṉ
(நபியே!) நம்பிக்கையாளர்களுக்கு நீர் கூறுவீராக: “அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய தண்டனைகளை நம்பாத மக்களை மன்னித்து (அவர்கள் விஷயத்தை அல்லாஹ்விடமே விட்டு) விடுவார்களாக. (நன்மையோ, தீமையோ செய்யும்) மக்களுக்கு அவர்கள் செய்யும் செயலுக்குத் தக்க பலனை அவன் கொடுப்பான்
iman kontavarkalukku (napiye!) Nir kurivitum; allahvutaiya (tantanaikkana) natkalai nampatavarkalai avarkal mannittu (avarkalaip parri allahvitam paran cattivitattum); janankalukku avarkal tetik konta vinaikkut takkapalanai avan kotuppan
īmāṉ koṇṭavarkaḷukku (napiyē!) Nīr kūṟiviṭum; allāhvuṭaiya (taṇṭaṉaikkāṉa) nāṭkaḷai nampātavarkaḷai avarkaḷ maṉṉittu (avarkaḷaip paṟṟi allāhviṭam parañ cāṭṭiviṭaṭṭum); jaṉaṅkaḷukku avarkaḷ tēṭik koṇṭa viṉaikkut takkapalaṉai avaṉ koṭuppāṉ
ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு (நபியே!) நீர் கூறிவிடும்; அல்லாஹ்வுடைய (தண்டனைக்கான) நாட்களை நம்பாதவர்களை அவர்கள் மன்னித்து (அவர்களைப் பற்றி அல்லாஹ்விடம் பரஞ் சாட்டிவிடட்டும்); ஜனங்களுக்கு அவர்கள் தேடிக் கொண்ட வினைக்குத் தக்கபலனை அவன் கொடுப்பான்

Tatar

Мөэминнәргә әйт: "Кыямәт көненә, Аллаһ хөкеменә ышанмаган кешеләрнең җәбер золымнарын гафу итсеннәр, золым иткән кавемнәргә кәсеп иткән гөнаһларына Аллаһ ахирәттә җәза бирер өчен

Telugu

(o pravakta!) Visvasincina varito: "Oka jati variki tama karmalaku tagina pratiphalamicce allah dinalu vastayani nam'manivarini ksamincandi." Ani ceppu
(ō pravaktā!) Viśvasin̄cina vāritō: "Oka jāti vāriki tama karmalaku tagina pratiphalamiccē allāh dinālu vastāyani nam'manivārini kṣamin̄caṇḍi." Ani ceppu
(ఓ ప్రవక్తా!) విశ్వసించిన వారితో: "ఒక జాతి వారికి తమ కర్మలకు తగిన ప్రతిఫలమిచ్చే అల్లాహ్ దినాలు వస్తాయని నమ్మనివారిని క్షమించండి." అని చెప్పు
(ఓ ప్రవక్తా!) అల్లాహ్‌ ఒక వర్గం వారికి, వారు చేసుకున్న దానికి తగిన ప్రతిఫలం ఇవ్వాలి కదా; అందుకే అల్లాహ్‌ తరఫున గడ్డు దినాలు రావని నిక్షేపంగా ఉన్నవారిని క్షమించి వదలి పెట్టమని నువ్వు విశ్వాసులకు చెప్పు

Thai

cng klaw theid (muhammad) kæ brrda phu sraththa hı phwk khea xphay kæ brrda phu thi mi hwang nı wan thanghlay khx ngxallxhˌ pheux phraxngkh ca thrng txbthæn kæ hmu chn tam thi phwk khea di khwnkhway xea wi
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ı̂ phwk k̄heā xp̣hạy kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ h̄wạng nı wạn thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥˌ pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng txbthæn kæ̀ h̄mū̀ chn tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ k̄hwnk̄hwāy xeā wị̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แก่บรรดาผู้ศรัทธาให้พวกเขาอภัยแก่บรรดาผู้ที่ไม่หวังในวันทั้งหลายของอัลลอฮฺเพื่อพระองค์จะทรงตอบแทนแก่หมู่ชนตามที่พวกเขาได้ขวนขวายเอาไว้
cng klaw theid muhammad kæ brrda phu sraththa hı phwk khea xphay kæ brrda phu thi mi hwang nı wan thanghlay khx ngxallxhˌ pheux phraxngkh ca thrng txbthæn kæ hmu chn tam thi phwk khea di khwnkhway xea wi
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ı̂ phwk k̄heā xp̣hạy kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ h̄wạng nı wạn thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥˌ pheụ̄̀x phraxngkh̒ ca thrng txbthæn kæ̀ h̄mū̀ chn tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ k̄hwnk̄hwāy xeā wị̂
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดแก่บรรดาผู้ศรัทธาให้พวกเขาอภัยแก่บรรดาผู้ที่ไม่หวังในวันทั้งหลายของอัลลอฮฺ เพื่อพระองค์จะทรงตอบแทนแก่หมู่ชนตามที่พวกเขาได้ขวนขวายเอาไว้

Turkish

Iman edenlere de ki: Islediklerine karsılık ceza vermesi icin, Allah'ın gunlerinin gelip catacagını ummayanların suclarını, simdilik ortsunler
Îman edenlere de ki: İşlediklerine karşılık ceza vermesi için, Allah'ın günlerinin gelip çatacağını ummayanların suçlarını, şimdilik örtsünler
Iman edenlere soyle: Allah´ın (ceza) gunlerinin gelecegini ummayanları bagıslasınlar. Cunku Allah her toplumu, yaptıgına gore cezalandıracaktır
İman edenlere söyle: Allah´ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her toplumu, yaptığına göre cezalandıracaktır
Iman edenlere de ki: "(Allah'ın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması icin, Allah'ın gunlerini ummayanları (simdilik) bagıslasınlar
İman edenlere de ki: "(Allah'ın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Allah'ın günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar
(Ey Rasulum), iman edenlere soyle: Allah’ın (azab) gunlerinden korkmayanları bagıslasınlar; cunku (Allah) her kavme, kazandıklarının karsılıgını verecektir. (Bu ayet-i kerime, musriklerden, birinin Hz. Omer’e sovmesi ve Hz. Omer’in de onu yakalayıb dovmek istemesi uzerine nazil olmustur. Kıtal ayeti ile nesh edildigi de soylenmektedir)
(Ey Rasûlüm), iman edenlere söyle: Allah’ın (azab) günlerinden korkmayanları bağışlasınlar; çünkü (Allah) her kavme, kazandıklarının karşılığını verecektir. (Bu ayet-i kerime, müşriklerden, birinin Hz. Ömer’e sövmesi ve Hz. Ömer’in de onu yakalayıb dövmek istemesi üzerine nazil olmuştur. Kıtal ayeti ile nesh edildiği de söylenmektedir)
Iman edenlere de ki: Allah´ın her milleti, isleyip elde ettikleriyle cezalandıracagı gunlerin (gelecegini) umit etmeyenleri bagıslasınlar
İmân edenlere de ki: Allah´ın her milleti, işleyip elde ettikleriyle cezalandıracağı günlerin (geleceğini) ümit etmeyenleri bağışlasınlar
Inanmıslara de ki: Allah'ın bir milleti yaptıklarına karsılık cezalandıracagı gunlerin gelecegini ummayanları simdilik bagıslasınlar
İnanmışlara de ki: Allah'ın bir milleti yaptıklarına karşılık cezalandıracağı günlerin geleceğini ummayanları şimdilik bağışlasınlar
Ey Muhammed! Iman edenlere soyle: Allah'in cezalandiracagi gunlerin gelecegini ummayanlari simdilik bagislasinlar. Cunku Allah her kavmi kazandiklariyla cezalandiracaktir
Ey Muhammed! Iman edenlere söyle: Allah'in cezalandiracagi günlerin gelecegini ummayanlari simdilik bagislasinlar. Çünkü Allah her kavmi kazandiklariyla cezalandiracaktir
Iman edenlere soyle: Allah'ın (ceza) gunlerinin gelecegini ummayanları bagıslasınlar. Cunku Allah her toplumu, yaptıgına gore cezalandıracaktır
İman edenlere söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her toplumu, yaptığına göre cezalandıracaktır
Inananlara soyle ki, ALLAH'ın gunlerini ummayanları bagıslasınlar. Zira O, yaptıkları islere gore bir topluluga karsılık verir
İnananlara söyle ki, ALLAH'ın günlerini ummayanları bağışlasınlar. Zira O, yaptıkları işlere göre bir topluluğa karşılık verir
Ey Muhammed! Iman edenlere soyle: Allah'ın cezalandıracagı gunlerin gelecegini ummayanları simdilik bagıslasınlar. Cunku Allah her kavmi kazandıklarıyla cezalandıracaktır
Ey Muhammed! İman edenlere söyle: Allah'ın cezalandıracağı günlerin geleceğini ummayanları şimdilik bağışlasınlar. Çünkü Allah her kavmi kazandıklarıyla cezalandıracaktır
Iman edenlere soyle: Allah´ın cezalandıracagı gunlerin (gelecegin)i umit etmeyen kimseleri bagıslasınlar; cunku (Allah) her kavmi kazandıkları ile cezalandıracaktır
İman edenlere söyle: Allah´ın cezalandıracağı günlerin (geleceğin)i ümit etmeyen kimseleri bağışlasınlar; çünkü (Allah) her kavmi kazandıkları ile cezalandıracaktır
Ey Muhammed! Iman edenlere soyle: Allah´ın cezalandıracagı gunlerin gelecegini ummayanları simdilik bagıslasınlar. Cunku Allah her kavmi kazandıklarıyla cezalandıracaktır
Ey Muhammed! İman edenlere söyle: Allah´ın cezalandıracağı günlerin geleceğini ummayanları şimdilik bağışlasınlar. Çünkü Allah her kavmi kazandıklarıyla cezalandıracaktır
Muminlere de ki: Allah´ın, her milletin yaptıklarının karsılıgını verecegi gunlerinin gelecegine inanmayanları bagıslasınlar
Müminlere de ki: Allah´ın, her milletin yaptıklarının karşılığını vereceği günlerinin geleceğine inanmayanları bağışlasınlar
Inananlara de ki: "(Tanrı´nın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması icin, Tanrı´nın gunlerini ummayanları (simdilik) bagıslasınlar
İnananlara de ki: "(Tanrı´nın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Tanrı´nın günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar
(Habibim) iman edenlere soyle: Allahın gunleri (nin catıb gelecegi) ni umid etmeyenleri (n ezalarına) aldırıs etmesinler. Cunku (Allah) herhangi bir kavme (ancak) kazanmakda olduklarıyle mukaabele eder
(Habîbim) îman edenlere söyle: Allahın günleri (nin çatıb geleceği) ni ümîd etmeyenleri (n ezalarına) aldırış etmesinler. Çünkü (Allah) herhangi bir kavme (ancak) kazanmakda olduklarıyle mukaabele eder
Iman edenlere soyle: Allah´ın gunlerinin gelecegini ummayan kimseleri bagıslayıp gecsinler. Cunku Allah, her kavmi yaptıklarıyla cezalandıracaktır
İman edenlere söyle: Allah´ın günlerinin geleceğini ummayan kimseleri bağışlayıp geçsinler. Çünkü Allah, her kavmi yaptıklarıyla cezalandıracaktır
Amenu olanlara de ki: “Allah´ın gunlerinin (gelecegini) ummayan, kazanmıs olduklarından dolayı (Allah´ın) cezalandıracagı kavmi bagıslasınlar.”
Âmenû olanlara de ki: “Allah´ın günlerinin (geleceğini) ummayan, kazanmış olduklarından dolayı (Allah´ın) cezalandıracağı kavmi bağışlasınlar.”
Kul lillezıne amenu yagfiru lillezıne la yercune eyyamellahi li yecziye kavmem bima kanu yeksibun
Kul lillezıne amenu yağfiru lillezıne la yercune eyyamellahi li yecziye kavmem bima kanu yeksibun
Kul lillezine amenu yagfiru lillezine la yercune eyyamallahi li yecziye kavmen bi ma kanu yeksibun(yeksibune)
Kul lillezîne âmenû yagfirû lillezîne lâ yercûne eyyâmallâhi li yecziye kavmen bi mâ kânû yeksibûn(yeksibûne)
Iman etmis olan herkese soyle: Allah´ın Gunleri´nin gelecegine inanmayanları affetsinler, (cunku) insanlara hak ettiklerinin karsılıgını vermek (yalnız) O´na ozgudur
İman etmiş olan herkese söyle: Allah´ın Günleri´nin geleceğine inanmayanları affetsinler, (çünkü) insanlara hak ettiklerinin karşılığını vermek (yalnız) O´na özgüdür
kul lillezine amenu yagfiru lillezine la yercune eyyame-llahi liyecziye kavmem bima kanu yeksibun
ḳul lilleẕîne âmenû yagfirû lilleẕîne lâ yercûne eyyâme-llâhi liyecziye ḳavmem bimâ kânû yeksibûn
Iman edenlere soyle: Allah'ın (ceza) gunlerinin gelecegini ummayanları bagıslasınlar. Cunku Allah her toplumu, yaptıgına gore cezalandıracaktır
İman edenlere söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her toplumu, yaptığına göre cezalandıracaktır
Iman edenlere soyle de; toplumun kazandıkları sebebiyle karsılıgını gorecegi Allah’ın gunlerinin gelecegini ummayanları bagıslasınlar
İman edenlere söyle de; toplumun kazandıkları sebebiyle karşılığını göreceği Allah’ın günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar
Iman edenlere soyle: Allah'ın (ceza) gunlerinin gelecegini ummayanları bagıslasınlar. Cunku Allah her kavmi kazandıklarıyla cezalandıracaktır
İman edenlere söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah her kavmi kazandıklarıyla cezalandıracaktır
Iman edenlere soyle ki: Allah'ın ceza gunlerinin gelip catacagını beklemeyenlerin ezalarına aldırıs etmesinler, kusurlarını bagıslasınlar. Cunku nasılsa Allah, herkese yaptıklarının karsılıgını verecektir (iman edenlere de sabır ve aflarının odulunu verecektir)
İman edenlere söyle ki: Allah'ın ceza günlerinin gelip çatacağını beklemeyenlerin ezalarına aldırış etmesinler, kusurlarını bağışlasınlar. Çünkü nasılsa Allah, herkese yaptıklarının karşılığını verecektir (iman edenlere de sabır ve aflarının ödülünü verecektir)
Inananlara soyle: Allah'ın (ceza) gunlerinin gelecegini ummayanları affetsinler ki (Allah), bir toplumu, yaptıklarıyle cezalandırsın
İnananlara söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları affetsinler ki (Allah), bir toplumu, yaptıklarıyle cezalandırsın
Iman edenlere de ki: Allah´ın, gelecek azab gununden korkmayanları (simdilik) bagıslasınlar ki Allah onların yaptıklarını cezalandırsın
İman edenlere de ki: Allah´ın, gelecek azab gününden korkmayanları (şimdilik) bağışlasınlar ki Allah onların yaptıklarını cezalandırsın
Iman edenlere soyle. Allah'ın (azap) gunlerinin gelecegini ummayanları bagıslasınlar. Cunku Allah, her kavmi kazandıklarıyla cezalandıracaktır
İman edenlere söyle. Allah'ın (azap) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Çünkü Allah, her kavmi kazandıklarıyla cezalandıracaktır
Iman edenlere soyle: "Allah'ın gunlerini ummayanları affetsinler ki, O, bir toplumu kazandıklarıyla cezalandırsın
İman edenlere söyle: "Allah'ın günlerini ummayanları affetsinler ki, O, bir toplumu kazandıklarıyla cezalandırsın
Iman edenlere soyle: "Allah´ın gunlerini ummayanları affetsinler ki, O, bir toplumu kazandıklarıyla cezalandırsın
İman edenlere söyle: "Allah´ın günlerini ummayanları affetsinler ki, O, bir toplumu kazandıklarıyla cezalandırsın
Iman edenlere soyle: "Allah´ın gunlerini ummayanları affetsinler ki, O, bir toplumu kazandıklarıyla cezalandırsın
İman edenlere söyle: "Allah´ın günlerini ummayanları affetsinler ki, O, bir toplumu kazandıklarıyla cezalandırsın

Twi

(Nkͻmhyεni), ka kyerε wͻn a wͻ’agye adie no sε: “Wͻnfa wͻn a wͻn ani nna Nyankopͻn Nna no soͻ no bͻne nkyε wͻn, sεdeε Ɔbetua amanfoͻ bi dwuma a wͻ’diiε no so ka

Uighur

مۆمىنلەرگە ئېيتقىنكى، اﷲ ھەر قەۋمنىڭ قىلمىشلىرىغا يارىشا جازا بېرىدىغانلىقى ئۈچۈن، ئۇلار اﷲ نىڭ كۈنلىرىنى ئۈمىد قىلمايدىغانلارنى (يەنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن قورقمايدىغان كۇففارلارنىڭ يەتكۈزگەن ئەزىيەتلىرىنى) كەچۈرسۇن
مۆمىنلەرگە ئېيتقىنكى، ئاللاھ ھەر قەۋمنىڭ قىلمىشلىرىغا يارىشا جازا بېرىدىغانلىقى ئۈچۈن، ئۇلار ئاللاھنىڭ كۈنلىرىنى ئۈمىد قىلمايدىغانلارنى (يەنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن قورقمايدىغان كۇففارلارنىڭ يەتكۈزگەن ئەزىيەتلىرىنى) كەچۈرسۇن

Ukrainian

Скажи віруючим, щоб вони простили тих, хто не сподівається на дні Аллага — нехай Він відплатить людям за те, що вони собі здобували![CDXXV]
Rozpovidayutʹ tsym khto vvazhaly prostyty tsi khto ne ochikuyutʹ dniv BOHA. Vin tsilkom zaplatytʹ kozhnomu dlya shchob ni vony zarobleni
Розповідають цим хто вважали простити ці хто не очікують днів БОГА. Він цілком заплатить кожному для щоб ні вони зароблені
Skazhy viruyuchym, shchob vony prostyly tykh, khto ne spodivayetʹsya na dni Allaha — nekhay Vin vidplatytʹ lyudyam za te, shcho vony sobi zdobuvaly
Скажи віруючим, щоб вони простили тих, хто не сподівається на дні Аллага — нехай Він відплатить людям за те, що вони собі здобували
Skazhy viruyuchym, shchob vony prostyly tykh, khto ne spodivayetʹsya na dni Allaha — nekhay Vin vidplatytʹ lyudyam za te, shcho vony sobi zdobuvaly
Скажи віруючим, щоб вони простили тих, хто не сподівається на дні Аллага — нехай Він відплатить людям за те, що вони собі здобували

Urdu

(Aey Nabi) imaan laney walon se kehdo ke jo log Allah ki taraf se bure din aane ka koi andesha nahin rakhte, unki harakaton par darguzar se kaam lein taa-ke Allah khud ek giroh ko uski kamayi ka badla de
اے نبیؐ، ایمان لانے والوں سے کہہ دو کہ جو لوگ اللہ کی طرف سے برے دن آنے کا کوئی اندیشہ نہیں رکھتے، اُن کی حرکتوں پر درگزر سے کام لیں تاکہ اللہ خود ایک گروہ کو اس کی کمائی کا بدلہ دے
ان سے کہہ دو جو ایمان لائے کہ انہیں معاف کر دیں ایام الہیٰ (عذاب) کی امید نہیں رکھتے تاکہ وہ ایک قوم کو بدلہ دے اس کا جو وہ کرتے رہے
مومنوں سے کہہ دو کہ جو لوگ خدا کے دنوں کی (جو اعمال کے بدلے کے لئے مقرر ہیں) توقع نہیں رکھتے ان سے درگزر کریں۔ تاکہ وہ ان لوگوں کو ان کے اعمال کا بدلے دے
کہہ دے ایمان والوں کو درگذر کریں ان سے جو امید نہیں رکھتے اللہ کے دنوں کی [۱۴] تاکہ وہ سزا دے ایک قوم کو بدلا اس کا جو کماتے تھے [۱۵]
اے رسول(ص)) ایمان والوں سے کہیے! کہ وہ ان لوگوں سے درگزر کریں جو اللہ کے (خاص) دنوں کی امید نہیں رکھتے تاکہ اللہ ایک قوم کو اس کے ان سارے اعمال کا بدلہ دے جو وہ کیا کرتے تھے۔
Aap eman walon say keh den kay woh inn logon say dar-guzar keren jo Allah kay dinon ki tawakka nahi rakhtay takay Allah Taalaa aik qom ko unn kay kartooton ka badla day
آپ ایمان والوں سے کہہ دیں کہ وه ان لوگوں سے درگزر کریں جو اللہ کے دنوں کی توقع نہیں رکھتے، تاکہ اللہ تعالیٰ ایک قوم کو ان کے کرتوتوں کا بدلہ دے
aap imaan waalo se keh de ke wo un logo se dar guzar kare jo Allah ke dino ki tawaqqo nahi rakhte ta ke Allah ta’ala ek khaum ko un ke kartuto ka badhla de
(اے حبیب!) فرمائیے اہل ایمان کو کہ در گزر کرتے رہیں ان لوگوں سے جو امید نہیں رکھتے اللہ کے دنوں کی تاکہ اللہ خود بدلہ دے ہر قوم کو جو وہ کیا کرتے تھے
آپ ایمان والوں سے فرما دیجئے کہ وہ اُن لوگوں کو نظر انداز کر دیں جو اللہ کے دنوں کی (آمد کی) امید اور خوف نہیں رکھتے تاکہ وہ اُن لوگوں کو اُن (کے اعمال) کا پورا بدلہ دے دے جو وہ کمایا کرتے تھے
(اے پیغمبر) جو لوگ ایمان لے آئے ہیں ان سے کہو کہ جو لوگ اللہ کے دنوں کا اندیشہ نہیں رکھتے، ان سے درگزر کریں تاکہ اللہ لوگوں کو ان کاموں کا بدلہ دے جو وہ کیا کرتے تھے۔
آپ صاحبانِ ایمان سے کہہ دیں کہ وہ خدائی دنوں کی توقع نہ رکھنے والوں سے درگزر کریں تاکہ خدا قوم کو ان کے اعمال کا مکمل بدلہ دے سکے

Uzbek

Сен иймон келтирганларга айт. Аллоҳнинг кунларидан умидвор бўлмайдиганларни кечирсинлар. Токи, У зот бу қавмни касб қилиб юрган нарсалари учун мукофотласин
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), иймон келтирган зотларга айтинг, улар Аллоҳ (ваъда қилган ҳисоб-китоб) кунларидан ноумид бўлган кимсалар етказаётган озор-азиятлар)ни кечириб юбораверсинлар. Токи (Аллоҳ ўша озорларга сабр-тоқат қилган) қавмни касб қилган нарсалари (яъни, кечириб юборганликлари) сабабли мукофотлагай
Сен иймон келтирганларга айт. Аллоҳнинг кунларидан умидвор бўлмайдиганларни кечирсинлар. Токи У зот бу қавмни касб қилиб юрган нарсалари учун мукофотласин. (Эй Муҳаммад, сен мўминларга айт, улар ўзларига озор берган, келажакдаги Аллоҳнинг ҳисоб-китоб кунларидан ноумид бўлган кофирларни кечирсинлар. Бу эса, Аллоҳ таоло ўша мусулмон қавмни яхши касбларига кўра мукофотлаши учундир)

Vietnamese

Hay bao nhung ai co đuc tin nen tha thu cho nhung nguoi tuyet vong ve nhung Ngay (Phan Xu) cua Allah, rang Ngai se đap đen (an oan) cho tung nhom nguoi chieu theo đieu ma ho đa tung lam ra
Hãy bảo những ai có đức tin nên tha thứ cho những người tuyệt vọng về những Ngày (Phán Xử) của Allah, rằng Ngài sẽ đáp đền (ân oán) cho từng nhóm người chiếu theo điều mà họ đã từng làm ra
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi nhung nguoi co đuc tin nen tha thu cho nhung ke khong mong đoi nhung Ngay (Phan Xet) cua Allah, (roi đay) Ngai se đap tra cho tung nhom nguoi tuong thich voi nhung gi ma chung đa lam
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với những người có đức tin nên tha thứ cho những kẻ không mong đợi những Ngày (Phán Xét) của Allah, (rồi đây) Ngài sẽ đáp trả cho từng nhóm người tương thích với những gì mà chúng đã làm

Xhosa

Yithi (Muhammad) kwabo bakholwayo kufanelekile ukuba babaxolele abo bangazilindelanga iiNtsuku zika- Allâh (zempindezelo) ukuze Abuyekeze abantu ngoko bakusebenzelayo

Yau

Mwasalilani awala waakulupilile kuti waakululuchile awala (achimakafili waakwatanda) wangakwembechela ya mowa ga Allah (gakwapela ipotesi), kuti (Allah) akalipile wandu pa yawapanganyisye
Mwasalilani aŵala ŵaakulupilile kuti ŵaakululuchile aŵala (achimakafili ŵaakwatanda) ŵangakwembechela ya moŵa ga Allah (gakwapela ipotesi), kuti (Allah) akalipile ŵandu pa yaŵapanganyisye

Yoruba

So fun awon t’o gbagbo ni ododo pe ki won samoju kuro fun awon ti ko reti awon ojo (ti) Allahu (yoo se aranse fun awon onigbagbo ododo) nitori ki O le san esan fun ijo kan nipa ohun ti won n se nise
Sọ fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo pé kí wọ́n ṣàmójú kúrò fún àwọn tí kò retí àwọn ọjọ́ (tí) Allāhu (yóò ṣe àrànṣe fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo) nítorí kí Ó lè san ẹ̀san fún ìjọ kan nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Ithi kulabo abakholwayo abathethelele labo abangazethembi izinsuku zikaMvelinqangi ukuze anike umvuzo abantu ngenxa yalokho ababekusebenzela