Achinese

Peue nyang di langet Neubri keu gata Di bumoe teuma pih hana ubah Bandum keu gata Neubri le Tuhan Tanda di sinan kuasa Allah Di sinan tanda keu bandum kawom Nyang na pikiran utak nyang ceudah

Afar

Kaadu qaranwaa kee baaxol tanim siinih qaneeh xabbacoyseh, woo niqmoota inkih kaak anuk. Diggah tohut Yallih inkittinaane tascasse astooti tan cubbusah yan marah

Afrikaans

En Hy het alles vir julle in diens gestel wat in die hemele en wat op die aarde is; alles kom van Hom. Daarin is sekerlik tekens vir ’n volk wat nadink

Albanian

Dhe ua ka nenshtruar cka ka ne qiej dhe ne toke. E tera eshte prej tij. Ne ket ka argumente per njerezit qe mendojne
Dhe ua ka nënshtruar çka ka në qiej dhe në tokë. E tëra është prej tij. Në kët ka argumente për njerëzit që mendojnë
Dhe ju ka nenshtruar juve cka gjendet ne qiej dhe ne Toke, te gjitha jane prej Tij. Me te vertete, ne keto ka keshilla per popullin qe mendon
Dhe ju ka nënshtruar juve çka gjendet në qiej dhe në Tokë, të gjitha janë prej Tij. Me të vërtetë, në këto ka këshilla për popullin që mendon
Ai ka vene ne sherbimin tuaj cka gjendet ne qiej dhe ne Toke, te gjitha jane prej Tij. Me te vertete, ne keto ka shenja per njerezit qe mendojne
Ai ka vënë në shërbimin tuaj çka gjendet në qiej dhe në Tokë, të gjitha janë prej Tij. Me të vërtetë, në këto ka shenja për njerëzit që mendojnë
Dhe per ju nenshtroi gjithe c’ka ne qie dhe c’ka ne toke, njemend per njerezit qe mendojne thelle, ne to ekzistojne argumete
Dhe për ju nënshtroi gjithë ç’ka në qie dhe ç’ka në tokë, njëmend për njerëzit që mendojnë thellë, në to ekzistojnë argumete
Dhe per ju nenshtroi gjithe c´ka ne qie dhe c´ka ne toke, njemend per njerezit qe mendojne thelle, ne to ekzistojne argumente
Dhe për ju nënshtroi gjithë ç´ka në qie dhe ç´ka në tokë, njëmend për njerëzit që mendojnë thellë, në to ekzistojnë argumente

Amharic

lenanitemi besemayati yalewinina bemidirimi yalewini hulu bemela ke’irisu sihoni yegeralachihu newi፡፡ bezihi lemiyasitenetinu hizibochi te‘amirati alilebeti፡፡
lenanitemi besemayati yalewinina bemidirimi yalewini hulu bemela ke’irisu sīẖoni yegeralachihu newi፡፡ bezīhi lemīyasitenetinu ḥizibochi te‘amirati ālilebeti፡፡
ለናንተም በሰማያት ያለውንና በምድርም ያለውን ሁሉ በመላ ከእርሱ ሲኾን የገራላችሁ ነው፡፡ በዚህ ለሚያስተነትኑ ሕዝቦች ተዓምራት አልለበት፡፡

Arabic

«وسخر لكم ما في السماوات» من شمس وقمر ونجوم وماء وغيره «وما في الأرض» من دابة وشجر ونبات وأنهار وغيرها أي خلق ذلك لمنافعكم «جميعاً» تأكيد «منه» حال، أي سخرها كائنة منه تعالى «إن في ذلك لآيات لقوم يتفكرون» فيها فيؤمنون
wskhkhar lakum kl ma fi alsmwat min shams wqmr wnjwm, wakulu maa fi al'ard min dabat wshjr wsfn waghayr dhlk lmnafekm, jmye hadhih alnaeam mnt min allah wahdah 'aneam biha elykm, wafadl minh tafddal bh, f'iyah faebdu, wala tajealuu lah shrykana. 'inn fima skhrh allah lakum lelamat wdlalat ealaa whdanyt allah liqawm yatafakarun fi ayat allah whjjh wadlth, fyetbrwn bha
وسخَّر لكم كل ما في السموات من شمس وقمر ونجوم، وكل ما في الأرض من دابة وشجر وسفن وغير ذلك لمنافعكم، جميع هذه النعم منة من الله وحده أنعم بها عليكم، وفضل منه تَفضَّل به، فإياه فاعبدوا، ولا تجعلوا له شريكًا. إنَّ فيما سخره الله لكم لعلامات ودلالات على وحدانية الله لقوم يتفكرون في آيات الله وحججه وأدلته، فيعتبرون بها
Wasakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee alardi jameeAAan minhu inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
Wa sakhkhara lakum maa fis samaawaati wa maa fil ardi jamee'am minh; inna feezaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon
Wasakhkhara lakum ma fee assamawatiwama fee al-ardi jameeAAan minhu inna fee thalikalaayatin liqawmin yatafakkaroon
Wasakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee al-ardi jameeAAan minhu inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
wasakhara lakum ma fi l-samawati wama fi l-ardi jamiʿan min'hu inna fi dhalika laayatin liqawmin yatafakkaruna
wasakhara lakum ma fi l-samawati wama fi l-ardi jamiʿan min'hu inna fi dhalika laayatin liqawmin yatafakkaruna
wasakhara lakum mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi jamīʿan min'hu inna fī dhālika laāyātin liqawmin yatafakkarūna
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا مِّنۡهُۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَتَفَكَّرُونَ
وَسَخَّرَ لَكُمُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا مِّنۡهُۥۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا مِّنۡهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعٗا مِّنۡهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
وَسَخَّرَ لَكُمۡ مَّا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا مِّنۡهُؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِ جَمِیعࣰا مِّنۡهُۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَتَفَكَّرُونَ
وَسَخَّرَ لَكُمۡ مَّا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا مِّنۡهُﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ ١٣
Wa Sakhkhara Lakum Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Jami`aan Minhu 'Inna Fi Dhalika La'ayatin Liqawmin Yatafakkaruna
Wa Sakhkhara Lakum Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Jamī`āan Minhu 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yatafakkarūna
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِ جَمِيعاࣰ مِّنْهُۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يَتَفَكَّرُونَۖ‏
وَسَخَّرَ لَكُمُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا مِّنۡهُۥۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا مِّنۡهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
وَسَخَّرَ لَكُمْ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مِنْهُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
وَسَخَّر لَّكُم مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا مِّنۡهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
وَسَخَّر لَّكُم مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ جَمِيعٗا مِّنۡهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا مِّنۡهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعࣰ ا مِّنۡهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
وسخر لكم ما في السموت وما في الارض جميع ا منه ان في ذلك لايت لقوم يتفكرون
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِ جَمِيعاࣰ مِّنْهُۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يَتَفَكَّرُونَۖ
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا مِّنۡهُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
وسخر لكم ما في السموت وما في الارض جميعا منه ان في ذلك لايت لقوم يتفكرون

Assamese

Akasasamuhata yi ache arau prthiraita yi ache, se'i sakalobora teraemi tomalokara kalyanata niyojita karaiche. Niscaya iyata bahuto nidarsana ache ene sampradayara babe yisakale cinta-carca, garaesana karae
Ākāśasamūhata yi āchē ārau pr̥thiraīta yi āchē, sē'i sakalōbōra tēraēm̐i tōmālōkara kalyāṇata niẏōjita karaichē. Niścaẏa iẏāta bahutō nidarśana āchē ēnē sampradāẏara bābē yisakalē cintā-carcā, garaēṣaṇā karaē
আকাশসমূহত যি আছে আৰু পৃথিৱীত যি আছে, সেই সকলোবোৰ তেৱেঁই তোমালোকৰ কল্যাণত নিয়োজিত কৰিছে। নিশ্চয় ইয়াত বহুতো নিদৰ্শন আছে এনে সম্প্ৰদায়ৰ বাবে যিসকলে চিন্তা-চৰ্চা, গৱেষণা কৰে।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə olanların hamısını O, sizin xidmətinizə vermisdir. Həqiqətən, bunda dusunən adamlar ucun dəlillər vardır
Göylərdə və yerdə olanların hamısını O, sizin xidmətinizə vermişdir. Həqiqətən, bunda düşünən adamlar üçün dəlillər vardır
Goylərdə və yerdə olan­ların ha­mısını O, sizin xid­mə­tinizə ver­misdir. Həqiqətən, bunda dusunən adamlar ucun dəlillər var­
Göylərdə və yerdə olan­ların ha­mısını O, sizin xid­mə­tinizə ver­mişdir. Həqiqətən, bunda düşünən adamlar üçün dəlillər var­
Goylərdə və yerdə nə varsa, hamısını oz tərəfindən sizin ixtiyarınıza qoyan da Odur. Həqiqətən, bunda dusunən bir qovm ucun ibrətlər vardır
Göylərdə və yerdə nə varsa, hamısını öz tərəfindən sizin ixtiyarınıza qoyan da Odur. Həqiqətən, bunda düşünən bir qövm üçün ibrətlər vardır

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߐߘߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫، ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߌߡߊߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߌߡߊߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߐߘߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߌߡߊߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara tini tomadera kalyane niyojita karechena asamanasamuha o yaminera samasta kichu nija anugrahe, niscaya ete aneka nidarsanabali rayeche, emana sampradayera jan'ya yara cinta kare
Āra tini tōmādēra kalyāṇē niẏōjita karēchēna āsamānasamūha ō yamīnēra samasta kichu nija anugrahē, niścaẏa ētē anēka nidarśanābalī raẏēchē, ēmana sampradāẏēra jan'ya yārā cintā karē
আর তিনি তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করেছেন আসমানসমূহ ও যমীনের সমস্ত কিছু নিজ অনুগ্রহে, নিশ্চয় এতে অনেক নিদর্শনাবলী রয়েছে, এমন সম্প্রদায়ের জন্য যারা চিন্তা করে।
Ebam ayattbadhina kare diyechena tomadera, ya ache nabhomandale o ya ache bhumandale; tamra paksa theke. Niscaya ete cintasila sampradayera jan'ye nidarsanabali rayeche.
Ēbaṁ āẏattbādhīna karē diẏēchēna tōmādēra, yā āchē nabhōmanḍalē ō yā āchē bhūmanḍalē; tām̐ra pakṣa thēkē. Niścaẏa ētē cintāśīla sampradāẏēra jan'yē nidarśanābalī raẏēchē.
এবং আয়ত্ত্বাধীন করে দিয়েছেন তোমাদের, যা আছে নভোমন্ডলে ও যা আছে ভূমন্ডলে; তাঁর পক্ষ থেকে। নিশ্চয় এতে চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Ara tini tomadera adhina kare diyechena mahakasamandalite ya-kichu ache ara ya-kichu rayeche prthibite, -- e samasta tamra kacha theke. Nihsandeha ete to nidarsanabali rayeche se'i lokadera jan'ya yara cinta kare.
Āra tini tōmādēra adhīna karē diẏēchēna mahākāśamanḍalītē yā-kichu āchē āra yā-kichu raẏēchē pr̥thibītē, -- ē samasta tām̐ra kācha thēkē. Niḥsandēha ētē tō nidarśanābalī raẏēchē sē'i lōkadēra jan'ya yārā cintā karē.
আর তিনি তোমাদের অধীন করে দিয়েছেন মহাকাশমন্ডলীতে যা-কিছু আছে আর যা-কিছু রয়েছে পৃথিবীতে, -- এ সমস্ত তাঁর কাছ থেকে। নিঃসন্দেহ এতে তো নিদর্শনাবলী রয়েছে সেই লোকদের জন্য যারা চিন্তা করে।

Berber

Inub fellawen s wayen akw illan deg igenwan, akked wayen illan di tmurt. Akw s$uoeS. S tidep, deg waya, d issekniyen i ugdud ismektayen
Inub fellawen s wayen akw illan deg igenwan, akked wayen illan di tmurt. Akw s$uôeS. S tidep, deg waya, d issekniyen i ugdud ismektayen

Bosnian

I daje vam da se koristite onim sto je na nebesima i onim sto je na Zemlji, sve je od Njega. To su, zaista, pouke za ljude koji razmisljaju
I daje vam da se koristite onim što je na nebesima i onim što je na Zemlji, sve je od Njega. To su, zaista, pouke za ljude koji razmišljaju
I daje vam da se koristite onim sto je na nebesima i onim sto je na Zemlji, sve je od Njega. To su, zaista, pouke za ljude koji razmisljaju
I daje vam da se koristite onim što je na nebesima i onim što je na Zemlji, sve je od Njega. To su, zaista, pouke za ljude koji razmišljaju
I potcinio vam je ono sto je na nebesima i na Zemlji, sve je od Njega! To su, zaista, znaci za ljude koji razmisljaju
I potčinio vam je ono što je na nebesima i na Zemlji, sve je od Njega! To su, zaista, znaci za ljude koji razmišljaju
I potcinio je za vas sta je u nebesima i sta je na Zemlji; sve je od Njega. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji razmisljaju
I potčinio je za vas šta je u nebesima i šta je na Zemlji; sve je od Njega. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji razmišljaju
WE SEHHARE LEKUM MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI XHEMI’ÆN MINHU ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKAWMIN JETEFEKKERUNE
I potcinio vam je ono sto je na nebesima i na Zemlji, sve je od Njega! To su, zaista, znaci za ljude koji razmisljaju
I potčinio vam je ono što je na nebesima i na Zemlji, sve je od Njega! To su, zaista, znaci za ljude koji razmišljaju

Bulgarian

I podchini Toi za vas vsichko na nebesata i vsichko na zemyata - vsichko e ot Nego. V tova ima znameniya za khora misleshti
I podchini Toĭ za vas vsichko na nebesata i vsichko na zemyata - vsichko e ot Nego. V tova ima znameniya za khora misleshti
И подчини Той за вас всичко на небесата и всичко на земята - всичко е от Него. В това има знамения за хора мислещи

Burmese

ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များ၌ရှိသမျှကိုလည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေဝယ်ရှိသမျှကိုလည်းကောင်း၊ အလုံးစုံတို့ကို သင်တို့အတွက် အရှင့်ထံတော်မှ (လက်ဆောင်တော်အဖြစ်) သင်၏ဩဇာခံ၊ အသုံးခံများ ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ ထိုသို့ဖြစ်စေတော်မူခြင်း၌ စဉ်းစားဆင်ခြင်တွေးခေါ်ကြသော လူမျိုးတို့အတွက် အမှန်ပင် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များသည် ရှိနေ၏။
၁၃။ အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ် ရှိသမျှအရာခပ်သိမ်းတို့ကို သင်တို့အကျိုးရှိဖို့ရာ စီမံ ပြုပြင်ထားတော်မူ၏၊ ဤအရာများသည် အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ဖြစ်၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ ယင်းအချက်များ တွင် စဉ်းစားဆင်ခြင်တတ်သူတို့အဖို့အရာ သက်သေသာဓကတော်များပါရှိ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိသမျှကိုလည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာမြေဝယ် ရှိသမျှကိုလည်းကောင်း၊ အလုံးစုံတို့ကို မိမိအထံတော်မှ အသင်တို့၏ လက်အောက်ခံ ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။ ဧကန်မလွဲ ထိုသည်တို့၌ စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြသော သူတို့အဖို့ အမှန်သက်သေ လက္ခဏာများသည် ရှိကုန်၏။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များတွင်ရှိသမျှနှင့်၊ ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသမျှအားလုံးကို အရှင်မြတ်ဘက်မှ အသင်တို့၏ လက်‌အောက်ခံဖြစ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် စဉ်းစားဆင်ခြင်သူများအတွက် အမှန်ပင် သက်‌သေလက္ခဏာများရှိသည်။

Catalan

I ha subjectat al vostre servei el que esta en els cels i en la terra. Tot procedeix d'Ell. Certament, hi ha en aixo signes per a gent que reflexiona
I ha subjectat al vostre servei el que està en els cels i en la terra. Tot procedeix d'Ell. Certament, hi ha en això signes per a gent que reflexiona

Chichewa

Ndipo Iye adachepetsa mphamvu ya chinthu chilichonse chimene chili kumwamba ndi dziko lapansi. Ndithudi mu zimenezi muli zizindikiro kwa anthu amene amaganiza mofatsa
“Ndipo wakugonjetserani za kumwamba ndi zam’nthaka, zonse zikuchokera kwa Iye. Ndithu mzimenezo muli zisonyezo kwa anthu amene amalingalira

Chinese(simplified)

Ta wei nimen er zhifu tiandi wanwu, duiyu neng siwei de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Tā wèi nǐmen ér zhìfú tiāndì wànwù, duìyú néng sīwéi de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
他为你们而制服天地万物,对于能思维的民众,此中确有许多迹象。
Shi ta shi tiandi wanwu wei nimen fuwu. Dui neng sikao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Shì tā shǐ tiāndì wànwù wèi nǐmen fúwù. Duì néng sīkǎo de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
是他使天地万物为你们服务。对能思考的民众,此中确有许多迹象。
Ta wei nimen er zhifu tiandi wanwu, duiyu neng siwei de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Tā wèi nǐmen ér zhìfú tiāndì wànwù, duìyú néng sīwéi de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
他为你们而制服天地万物,对于能思维的民众,此中确有许多迹象。

Chinese(traditional)

Ta wei nimen er zhifu tiandi wanwu, duiyu neng siwei de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Tā wèi nǐmen ér zhìfú tiāndì wànwù, duìyú néng sīwéi de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
他为你 们而制服天地万物,对于能思维的民众,此中确有许多迹 象。
Ta wei nimen er zhifu tiandi wanwu, duiyu neng siwei de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Tā wèi nǐmen ér zhìfú tiāndì wànwù, duìyú néng sīwéi de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
他為你們而制服天地萬物,對於能思維的民眾,此中確有許多蹟象。

Croatian

I potcinio je za vas sta je na nebesima i sta je na Zemlji; sve je od Njega. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji razmisljaju
I potčinio je za vas šta je na nebesima i šta je na Zemlji; sve je od Njega. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji razmišljaju

Czech

A podrobil vam, coz na nebi jest i na zemi: vse to jest od neho. Zajiste pak v tomto (vsem) znameni jsou lidu premyslivemu
A podrobil vám, což na nebi jest i na zemi: vše to jest od něho. Zajisté pak v tomto (všem) znamení jsou lidu přemýšlivému
On predloit od svuj kryt vsechno nebe zahrabat; uplne podle Jemu! Tyto ar zkouska lide zrcadlit
On predloit od svuj krýt všechno nebe zahrabat; úplne podle Jemu! Tyto ar zkouška lidé zrcadlit
On podmanil vam vse, co na nebesich je i na zemi, a vsechno od Neho pochazi. A veru jsou v tom znameni pro lid uvazujici
On podmanil vám vše, co na nebesích je i na zemi, a všechno od Něho pochází. A věru jsou v tom znamení pro lid uvažující

Dagbani

Yaha! Ka O balgi din be sagbana ni tiŋgbani yaaŋa zuɣu n-tin ya namgban- yini. Achiika! Ŋɔ maa puuni mali yεlikpahinda n-ti ninvuɣu shεba ban tεhira

Danish

Han forpligtede ind Deres tjeneste alt himlene jorden; al fra Ham! De være proofs folk reflekterer
En Hij heeft alles van Hem afkomstig in de hemelen en op aarde aan u onderworpen. Daarin zijn zeker tekenen voor een volk, dat nadenkt

Dari

و آنچه که در آسمان‌ها و زمین است، همه از اوست که برایتان مسخر کرد، یقینا در این نشانه‌هایی است برای کسانی که می‌اندیشند

Divehi

އަދި އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ތަކެއްޗެއް އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި خدمة ތެރިކޮށްދެއްވިއެވެ. އެހުރިހާ ތަކެއްޗެއްވަނީ، އެކަލާނގެ حضرة ންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަމުގައި ފިކުރުކުރާ ބަޔަކަށް ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En Hij heeft wat er in de hemelen en wat er op de aarde is aan jullie dienstbaar gemaakt. Het komt alles van Hem. Daarin zijn tekenen voor mensen die nadenken
Hij verplicht alles wat in den hemel en op aarde is, u te dienen; het geheel behoort hem. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen die overwegen
En Hij heeft voor jullie alles wat zich van Hem in de hemelen en de aarde bevindt dienstbaar gemaakt. Voorwaar, daarin zijn zeker Tekenen voor een volk dat nadenkt
En Hij heeft alles van Hem afkomstig in de hemelen en op aarde aan u onderworpen. Daarin zijn zeker tekenen voor een volk, dat nadenkt

English

He has subjected all that is in the heavens and the earth for your benefit, as a gift from Him. There truly are signs in this for those who reflect
and has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; all from Him. Surely, there are signs for those people who think deeply in it
And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect
And He hath subjected for your sake whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, the whole from Himself. Verily herein are signs Unto a people who ponder
He has subjected to you all that is in the heavens and the earth, all being from Him. Verily there are Signs in this for those who reflect
He subjugated for you whatsoever is in the heavens and the earth, each and everything. Verily there are signs in this for those who reflect
And He has made everything in the heavens and everything on the earth subservient to you. It is all from Him. There are certainly Signs in that for people who reflect
And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect
And He has subjected to you, from Himself, all that is in the heavens and on earth. Behold, indeed in that are signs for those who reflect
And He brought whatever in the skies and whatever on the earth under your control (and at your service), all of which are from Him. Indeed there are sings in that for people who think
He has disposed for you[r benefit] whatever is in the heavens and whatever is on the earth; all is from Him. There are indeed signs in that for a people who reflect
And He has disposed for you[r benefit] whatever is in the heavens and whatever is on the earth; all is from Him. There are indeed signs in that for a people who reflect
He has also made of service to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth, all is from Him (a gift of His Grace). Surely in this there are (clear) signs for a people who reflect
And He reduced for you all that the heavens and the earth contain to a state of subservience: heavenly bodies, earth, water, air, fire, deserts. All, like yourselves and your belongings, are not really your own, but His. Here, there and everywhere are signs with prodigies emblematic of Omnipotence and Authority sensed by those who consider matters and ponder their cause
And He has controlled and regulated in your interest whatever is in the heavens and whatever is in the earth — all of it together. Verily, in this are surely signs for a nation who think
And He caused to be subservient to you whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. All is from Him. Truly, in that are signs for a folk who reflect
And for you, He has subdued whatever is in the heavens and on earth _ everything (as a favor) from Him. In that, are certainly signs for a nation that ponders
and He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth,- all from Him; verily, in that are signs unto a people who reflect
He also subjected to you whatever is between the heavens and the earth; all from Himself. Surely there are signs in this for those who think
And He obligeth whatever is in heaven and on earth to serve you; the whole being from Him. Verily herein are signs, unto people who consider
And He has subjected to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect
And he hath subjected to you all that is in the Heavens and all that is on the Earth: all is from him. Verily, herein are signs for those who reflect
And He manipulated/subjugated for you what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth all/all together from Him, that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking
He has subjected to you all that is in the heavens and the earth, all being from Him. Verily there are Signs in this for those who reflect
and subjected to your service that which is in the skies and that which is in the earth, all from Him . Certainly there are signs in that for a people who reflect
and subjected to your service that which is in the skies and that which is in the earth, all from Him . Certainly there are signs in that for a people who reflect
And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect
And He has made things in the heavens and all that is in the earth, subservient to you. Indeed, there are Signs in this for those who reflect
And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect
He has subjugated for you whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, all on His own. Surely in this there are signs for a people who reflect
And He has made subservient to you, [as a gift] from Himself, all that is in the heavens and on earth: in this, behold, there are messages indeed for people who think
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all together from Him. Surely in that are signs for a people who meditate
He has also made subservient to you all that is in the heavens and the earth. In this there is evidence (of the Truth) for those who use their minds
And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply
He has subjugated for you whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, all on His own. Surely in this there are signs for a people who reflect
He ˹also˺ subjected for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth—all by His grace. Surely in this are signs for people who reflect
He ˹also˺ subjected for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth—all by His grace. Surely in this are signs for people who reflect
He has subjected to you what the heavens and the earth contain; all is from Him. Surely in this there are signs for people who reflect
And He has subjected for you all that is in the heavens and all that is on earth; all is from Him. Indeed, there are signs in this for people who reflect
And He has subjected to you all that is in the heavens and on the earth; a blessing from Him. There are signs in this for people who reflect
And has subjected to you all that is in the heavens and all that is on the earth; it is all (as a favor and kindness) from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply
And He has made subservient to you, from Himself, all that is in the heavens and all that is in the earth. Therein, behold, are Signs for people and nations who reflect
And He has made for you, as (gifts) from Him, all that is in heavens and on earth: Verily, in that are Signs, for those who think deeply
And He placed at your service whatever is in the heavens and whatever is on earth—all is from Him. In that are signs for a people who think
And He placed at your service whatever is in the heavens and whatever is on earth—all is from Him. In that are signs for a people who think
He has subjected whatever is in Heaven and whatever is on Earth to you; it all comes from Him. In that are signs for folk who think things over
And He committed in your service all that is in the heavens and in the Earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect
And He commissioned in your service what is in the heavens and what is in the earth;all from Him. In that are signs for a people who reflect
He made subservient unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth—all together. Truly in that are signs for a people who reflect
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought
He has subjected whatever is in heaven and on the earth to you; it is all from Him. In that are signs for those who ponder
And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect

Esperanto

Li committed en your service cxio heavens ter; all el Him! These est proofs popol reflect

Filipino

At ipinailalim Niya sa inyo (sa Kanyang kapahintulutan) ang lahat ng nasa kalangitan at lahat ng nasa kalupaan; ang lahat ng mga ito ay bilang kaloob at kabaitan mula sa Kanya. Pagmasdan! Katotohanang naririto ang mga Tanda sa mga tao na nagmumuni-muni
Nagpasilbi Siya para sa inyo ng anumang nasa mga langit at anumang nasa lupa sa kalahatan mula sa Kanya. Tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda para sa mga taong nag-iisip-isip

Finnish

Han on myos tehnyt alamaiseksenne kaiken, mita on taivaissa ja maan paalla: totisesti on tassa tunnusmerkkeja ihmisille jotka ajattelevat
Hän on myös tehnyt alamaiseksenne kaiken, mitä on taivaissa ja maan päällä: totisesti on tässä tunnusmerkkejä ihmisille jotka ajattelevat

French

Et Il a soumis pour vous tout ce qu’il y a dans les cieux et sur terre, car tout provient de Lui. Il y a certes la des Signes pour des gens qui savent reflechir
Et Il a soumis pour vous tout ce qu’il y a dans les cieux et sur terre, car tout provient de Lui. Il y a certes là des Signes pour des gens qui savent réfléchir
Et Il vous a assujetti tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, le tout venant de Lui. Il y a la des signes pour des gens qui reflechissent
Et Il vous a assujetti tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, le tout venant de Lui. Il y a là des signes pour des gens qui réfléchissent
Et Il vous a assujetti tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, le tout venant de Lui. Il y a la des signes pour des gens qui reflechissent
Et Il vous a assujetti tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, le tout venant de Lui. Il y a là des signes pour des gens qui réfléchissent
Il vous a egalement soumis, par un effet de Sa grace, tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Voila bien des signes pour des hommes capables de les mediter
Il vous a également soumis, par un effet de Sa grâce, tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Voilà bien des signes pour des hommes capables de les méditer
Et Il vous a soumis tout ce qui peuple les Cieux et tout ce qui peuple la Terre, car tout procede de Lui. Il y a la des signes pour des gens qui reflechissent
Et Il vous a soumis tout ce qui peuple les Cieux et tout ce qui peuple la Terre, car tout procède de Lui. Il y a là des signes pour des gens qui réfléchissent

Fulah

O eeltani on ko woni e kammuuji e ka leydi fof, wonii e ɗuum kaawisaaji wonande yimɓe miijatooɓe

Ganda

Era yabagondeza ebyo ebiri mu ggulu omusanvu nebyo ebiri mu nsi, nga byonna biva gyali. Mazima mwekyo mulimu obubonero (obulaga okubaayo kwa Katonda n’obuyinza bwe) eri abantu abafumitiriza

German

Und Er hat das fur euch dienstbar gemacht, was in den Himmeln und auf Erden ist; alles ist von Ihm. Hierin liegen wahrlich Zeichen fur die Leute, die nachdenken
Und Er hat das für euch dienstbar gemacht, was in den Himmeln und auf Erden ist; alles ist von Ihm. Hierin liegen wahrlich Zeichen für die Leute, die nachdenken
Und Er hat euch von sich aus alles dienstbar gemacht, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Darin sind Zeichen fur Leute, die nachdenken
Und Er hat euch von sich aus alles dienstbar gemacht, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Darin sind Zeichen für Leute, die nachdenken
Und ER machte fur euch gratis fugbar das, was in den Himmeln und was auf Erden ist, allesamt sind von Ihm. Gewiß, darin sind Ayat fur Leute, die nachdenken
Und ER machte für euch gratis fügbar das, was in den Himmeln und was auf Erden ist, allesamt sind von Ihm. Gewiß, darin sind Ayat für Leute, die nachdenken
Und Er hat euch alles, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht, alles von Sich aus. Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die nachdenken
Und Er hat euch alles, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht, alles von Sich aus. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken
Und Er hat euch alles, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht, alles von Sich aus. Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die nachdenken
Und Er hat euch alles, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht, alles von Sich aus. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken

Gujarati

ane akasa tatha dharatini dareka vastune pana tene potana taraphathi tamara vasamam kari didhi, je vicare, te amam ghani nisani'o jose
anē ākāśa tathā dharatīnī darēka vastunē paṇa tēṇē pōtānā taraphathī tamārā vaśamāṁ karī dīdhī, jē vicārē, tē āmāṁ ghaṇī niśānī'ō jōśē
અને આકાશ તથા ધરતીની દરેક વસ્તુને પણ તેણે પોતાના તરફથી તમારા વશમાં કરી દીધી, જે વિચારે, તે આમાં ઘણી નિશાનીઓ જોશે

Hausa

Kuma Ya hore muku abin da ke a cikin sammai da abin da ke a cikin ƙasa, gaba ɗaya daga gare Shi yake. Lalle ne, a cikin wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga mutane waɗanda ke yin tunani
Kuma Ya hõre muku abin da ke a cikin sammai da abin da ke a cikin ƙasa, gabã ɗaya daga gare Shi yake. Lalle ne, a cikin wancan, haƙĩƙa, akwai ãyõyi ga mutãne waɗanda ke yin tunãni
Kuma Ya hore muku abin da ke a cikin sammai da abin da ke a cikin ƙasa, gaba ɗaya daga gare Shi yake. Lalle ne, a cikin wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga mutane waɗanda ke yin tunani
Kuma Ya hõre muku abin da ke a cikin sammai da abin da ke a cikin ƙasa, gabã ɗaya daga gare Shi yake. Lalle ne, a cikin wancan, haƙĩƙa, akwai ãyõyi ga mutãne waɗanda ke yin tunãni

Hebrew

וזה הוא אשר הכפיף לכם את כל אשר בשמים ובארץ כחסד ממנו, ובזה אותות לאנשים בעלי בינה
וזה הוא אשר הכפיף לכם את כל אשר בשמים ובארץ כחסד ממנו, ובזה אותות לאנשים בעלי בינה

Hindi

tatha usane tumhaaree seva mein laga rakha hai, jo kuchh aakaashon tatha dharatee mein hai, sabako apanee or se. vaastav mein, isamen bahut-see nishaaniyaan hain, unake lie, jo soch-vichaar karen
तथा उसने तुम्हारी सेवा में लगा रखा है, जो कुछ आकाशों तथा धरती में है, सबको अपनी ओर से। वास्तव में, इसमें बहुत-सी निशानियाँ हैं, उनके लिए, जो सोच-विचार करें।
jo cheezen aakaashon mein hai aur jo dharatee mein hain, usane un sabako apanee or se tumhaare kaam mein laga rakha hai. nishchay hee isamen un logon ke lie nishaaniyaan hai jo soch-vichaar se kaam lete hai
जो चीज़ें आकाशों में है और जो धरती में हैं, उसने उन सबको अपनी ओर से तुम्हारे काम में लगा रखा है। निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ है जो सोच-विचार से काम लेते है
aur jo kuchh aasamaanon mein hai aur jo kuchh zameen mein hai sabako apane (hukm) se tumhaare kaam mein laga diya hai jo log gaur karate hain unake lie isamen (qudarate khuda kee) bahut see nishaaniyaan hain
और जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है सबको अपने (हुक्म) से तुम्हारे काम में लगा दिया है जो लोग ग़ौर करते हैं उनके लिए इसमें (क़ुदरते ख़ुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं

Hungarian

Es a szolgalatotokra hajtotta azt, ami az egekben es azt, ami a foldon van. Mindez Tole szarmazik. Bizony ebben jelek vannak azok szamara, akik elgondolkoznak ezen
És a szolgálatotokra hajtotta azt, ami az egekben és azt, ami a földön van. Mindez Tőle származik. Bizony ebben jelek vannak azok számára, akik elgondolkoznak ezen

Indonesian

Dan Dia menundukkan apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi untukmu semuanya (sebagai rahmat) dari-Nya. Sungguh, dalam hal yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang berpikir
(Dan Dia menundukkan untuk kalian apa yang ada di langit) berupa matahari bulan bintang-bintang, air hujan dan lain-lainnya (dan apa yang ada di bumi) berupa binatang-binatang, pohon-pohonan, tumbuh-tumbuhan, sungai-sungai dan lain-lainnya. Maksudnya, Dia menciptakan kesemuanya itu untuk dimanfaatkan oleh kalian (semuanya) lafal Jamii'an ini berkedudukan menjadi Taukid, atau mengukuhkan makna lafal sebelumnya (dari-Nya) lafal Minhu ini menjadi Hal atau kata keterangan keadaan, maksudnya semuanya itu ditundukkan oleh-Nya. (Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda kekuasaan dan keesaan Allah bagi kaum yang berpikir) mengenainya, karena itu lalu mereka beriman
Dan Dia menundukkan untukmu apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi semuanya (sebagai rahmat) daripada-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang berpikir
Hanya Dia pula yang, untuk maslahat kalian, menundukkan seluruh benda langit yang berupa bintang- bintang yang gemerlapan dan bermacam plenet, dan semua yang ada di bumi berupa tanaman, susu yang banyak, tanah yang subur, air, api, udara, dan padang pasir. Semua itu ditundukkan oleh Allah Swt. untuk menjamin kebutuhan hidup. Nikmat-nikmat yang disebutkan itu merupakan tanda-tanda yang menunjukkan kemahakuasaan Allah bagi orang-orang yang mau merenungkan ayat-ayat itu
Dan Dia menundukkan apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi untukmu semuanya (sebagai rahmat) dari-Nya. Sungguh, dalam yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang berpikir
Dan Dia menundukkan apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi untukmu semuanya (sebagai rahmat) dari-Nya. Sungguh, dalam hal yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang berpikir

Iranun

Go Piyakaphasiyonot Iyan rukano so nganin a shıisi-i ko manga Langit a go so nganin a shisi-i ko Lopa: Sa Kalangolangowan Niyan a pho-on Rukaniyan; Mata-an! A Matatago ro-o man so Titho a manga Tanda a ruk o Pagtao a Puphamimikiranun niran

Italian

E vi ha sottomesso tutto quello che e nei cieli e sulla terra: tutto [proviene] da Lui. In verita in cio vi sono segni per coloro che riflettono
E vi ha sottomesso tutto quello che è nei cieli e sulla terra: tutto [proviene] da Lui. In verità in ciò vi sono segni per coloro che riflettono

Japanese

Mata kare wa, ten ni ari-chi ni aru 凡 No mono o,(tamamono to shite) anata gata no-yo ni fukusa se rareru. Hontoni kono nakaniha, hansei suru mono e no shirushi ga aru
Mata kare wa, ten ni ari-chi ni aru 凡 No mono o,(tamamono to shite) anata gata no-yō ni fukusa se rareru. Hontōni kono nakaniha, hansei suru mono e no shirushi ga aru
またかれは,天にあり地にある凡のものを,(賜物として)あなたがたの用に服させられる。本当にこの中には,反省する者への印がある。

Javanese

Lan maneh Allah nelukake isen - isene bumi lan langit kabeh marang sira.Kang mangkono iku tumrap wong kang gelem nganggo pikire dadi tondho yekti gedhe
Lan maneh Allah nelukake isen - isene bumi lan langit kabeh marang sira.Kang mangkono iku tumrap wong kang gelem nganggo pikire dadi tondho yekti gedhe

Kannada

satkarmagalannu maduvavanu svatah tanagagi maduttane mattu kedukannu madidavanu kuda (adara phalavannu) tane anubhavisabekaguvudu. Konege nim'mannu nim'ma odeyanedege maralisalaguvudu
satkarmagaḷannu māḍuvavanu svataḥ tanagāgi māḍuttāne mattu keḍukannu māḍidavanu kūḍā (adara phalavannu) tānē anubhavisabēkāguvudu. Konege nim'mannu nim'ma oḍeyaneḍege maraḷisalāguvudu
ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಸ್ವತಃ ತನಗಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೆಡುಕನ್ನು ಮಾಡಿದವನು ಕೂಡಾ (ಅದರ ಫಲವನ್ನು) ತಾನೇ ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗುವುದು. ಕೊನೆಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನೆಡೆಗೆ ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Jane de Ol, oz tarapınan sender usin kokterdegi ari jerdegi barlıq narseni iske qostı. Sın maninde osılarda tusingen el usin belgiler bar
Jäne de Ol, öz tarapınan sender üşin kökterdegi äri jerdegi barlıq närseni iske qostı. Şın mäninde osılarda tüsingen el üşin belgiler bar
Және де Ол, өз тарапынан сендер үшін көктердегі әрі жердегі барлық нәрсені іске қосты. Шын мәнінде осыларда түсінген ел үшін белгілер бар
Ari Ol senderge aspandardagı jane jerdegi narselerdi bagındırdı. Munın barlıgı da - Odan. Anıgında, mundaaqılga salıp oylanatın adamdar usin belgiler bar
Äri Ol senderge aspandardağı jäne jerdegi närselerdi bağındırdı. Munıñ barlığı da - Odan. Anığında, mundaaqılğa salıp oylanatın adamdar üşin belgiler bar
Әрі Ол сендерге аспандардағы және жердегі нәрселерді бағындырды. Мұның барлығы да - Одан. Анығында, мұндаақылға салып ойланатын адамдар үшін белгілер бар

Kendayan

Man Ia nundukatn ahe nang ada ka’ langit man ahe nang ada ka’ bumi nto’kita’ samuanya (sabage rahmat) dari-Nya. Sungguh, dalapm hal nang ampakoa koa batol-batol ada tanda-tanda (ka aya’atn Allah) nto’ urakng-urakng nang bapikir

Khmer

haey trong ban bangkeut avei del now leumekh cheachraen chean ning avei del now leu phendei chea brayoch samreab puok anak . teangoasa nih ku( chea kar braosa bratan) mk pi trong . pitabrakd nasa nowknong rueng noh kuchea phosdo tang samreab krom del cheh kitpichearna
ហើយទ្រង់បានបង្កើតអ្វីៗដែលនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងអ្វីៗដែលនៅលើផែនដីជាប្រយោជន៍សម្រាប់ពួកអ្នក។ ទាំងអស់ នេះគឺ(ជាការប្រោសប្រទាន)មកពីទ្រង់។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុង រឿងនោះគឺជាភស្ដុតាងៗសម្រាប់ក្រុមដែលចេះគិតពិចារណា។

Kinyarwanda

Yanaborohoreje ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose bimuturutseho. Mu by’ukuri, muri ibyo hari ibimenyetso ku bantu batekereza
Yanaborohoreje ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose bimuturutseho. Mu by’ukuri muri ibyo hari ibimenyetso ku bantu batekereza

Kirghiz

Jana Al siler ucun Ozunun paziletinen asmandardagı jana jerdegi bardık nerselerdi moyun sundurdu. Mında pikir kılgan adamdar ucun (Allaһtın Kuduretine) belgiler bar
Jana Al siler üçün Özünün paziletinen asmandardagı jana jerdegi bardık nerselerdi moyun sundurdu. Mında pikir kılgan adamdar üçün (Allaһtın Kuduretine) belgiler bar
Жана Ал силер үчүн Өзүнүн пазилетинен асмандардагы жана жердеги бардык нерселерди моюн сундурду. Мында пикир кылган адамдар үчүн (Аллаһтын Кудуретине) белгилер бар

Korean

geubun-eun haneulgwa daejiwie iss neun modeun geos-i neohuiege sunjongtolog hayeossnani sillo geu an-eneun saeng-gagha neun salamdeul-eul wihan yejeungdeul-i issno la
그분은 하늘과 대지위에 있 는 모든 것이 너희에게 순종토록 하였나니 실로 그 안에는 생각하 는 사람들을 위한 예증들이 있노 라
geubun-eun haneulgwa daejiwie iss neun modeun geos-i neohuiege sunjongtolog hayeossnani sillo geu an-eneun saeng-gagha neun salamdeul-eul wihan yejeungdeul-i issno la
그분은 하늘과 대지위에 있 는 모든 것이 너희에게 순종토록 하였나니 실로 그 안에는 생각하 는 사람들을 위한 예증들이 있노 라

Kurdish

هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه بۆ ئێوه‌ی ڕام هێناوه‌، بۆ خزمه‌تگوزاری ئێوه فه‌راهه‌می هێناوه‌، هه‌موویشی تێکڕا به‌خششن له‌لایه‌ن ئه‌و زاته‌وه‌، به‌ڕاستی ئا له‌و به‌خشش و دیاردانه‌دا به‌ڵگه و نیشانه‌ی زۆرهه‌ن بۆ که‌سانێك که بیربکه‌نه‌وه و تێفکرن
وە ئەوەی لە ئاسمانەکان وزەویدا ھەیە بۆ ئێوەی ژێربار کردووە (وخستویەتیە خزمەتتانەوە) ھەمووی لەلایەن خواوەیە، بێگومان لـەو شـتانـەدا چـەنـد بـەڵگـە ھـەیـە بـۆ کەسـانێك بیر بکەنەوە

Kurmanji

U ji (qenciya) xwe tiþte di asimana u tiþte di zemin de tev ji we re ram kiriye. Beguman ji komeleki ku difikirin re di vi de gellek ayet (niþan) hene
Û ji (qenciya) xwe tiþtê di asîmana û tiþtê di zemîn de tev ji we re ram kiriye. Bêguman ji komelekî ku difikirin re di vî de gellek ayet (nîþan) hene

Latin

He committed in tuus service everything caelum terra; totus ex Eum! These est proofs people reflect

Lingala

Mpe akeli тропа bino manso maye mazali okati ya likolo na mabele na mitindo kowuta epai naye. Ya soló, wana ezali bilembo mpo bato bakanisa

Luyia

Niye wakhola bibarumushile ebili mwikulu nende mushialo bioosi okhurula khuye, toto mu ako khulimwo nende ebimanyisio khubandu baparanga

Macedonian

И ви го потчини тоа што е на небесата и на Земјата, сè е од Него. Тоа се, навистина, знаци за луѓето што размислуваат
On vi go potcini i ona sto e na nebesata i ona sto e na Zemjata, se zaedno! Vo toa, navistina, ima znamenija za lugeto koi razmisluvaat
On vi go potčini i ona što e na nebesata i ona što e na Zemjata, se zaedno! Vo toa, navistina, ima znamenija za luǵeto koi razmisluvaat
Он ви го потчини и она што е на небесата и она што е на Земјата, се заедно! Во тоа, навистина, има знаменија за луѓето кои размислуваат

Malay

Dan Ia memudahkan untuk (faedah dan kegunaan) kamu, segala yang ada di langit dan yang ada di bumi, (sebagai rahmat pemberian) daripadaNya; sesungguhnya semuanya itu mengandungi tanda-tanda (yang membuktikan kemurahan dan kekuasaanNya) bagi kaum yang memikirkannya dengan teliti

Malayalam

akasannalilullatum bhumiyilullatumellam tanre vakayayi avan ninnalkk adhinappetuttittarikayum ceytirikkunnu. cintikkunna janannalkk tirccayayum atil pala drstantannalumunt‌
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatumellāṁ tanṟe vakayāyi avan niṅṅaḷkk adhīnappeṭuttittarikayuṁ ceytirikkunnu. cintikkunna janaṅṅaḷkk tīrccayāyuṁ atil pala dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumuṇṭ‌
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതുമെല്ലാം തന്‍റെ വകയായി അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അധീനപ്പെടുത്തിത്തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ചിന്തിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമുണ്ട്‌
akasannalilullatum bhumiyilullatumellam tanre vakayayi avan ninnalkk adhinappetuttittarikayum ceytirikkunnu. cintikkunna janannalkk tirccayayum atil pala drstantannalumunt‌
ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatumellāṁ tanṟe vakayāyi avan niṅṅaḷkk adhīnappeṭuttittarikayuṁ ceytirikkunnu. cintikkunna janaṅṅaḷkk tīrccayāyuṁ atil pala dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumuṇṭ‌
ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതുമെല്ലാം തന്‍റെ വകയായി അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അധീനപ്പെടുത്തിത്തരികയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ചിന്തിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമുണ്ട്‌
akasabhumikalilullateakkeyum avan ninnalkk adhinappetuttittannirikkunnu. ellam avanil ninnullatan. tirccayayum cintikkunna janattin itileakkeyum dharalam telivukalunt
ākāśabhūmikaḷiluḷḷateākkeyuṁ avan niṅṅaḷkk adhīnappeṭuttittannirikkunnu. ellāṁ avanil ninnuḷḷatāṇ. tīrccayāyuṁ cintikkunna janattin itileākkeyuṁ dhārāḷaṁ teḷivukaḷuṇṭ
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതൊക്കെയും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നിരിക്കുന്നു. എല്ലാം അവനില്‍ നിന്നുള്ളതാണ്. തീര്‍ച്ചയായും ചിന്തിക്കുന്ന ജനത്തിന് ഇതിലൊക്കെയും ധാരാളം തെളിവുകളുണ്ട്

Maltese

U qiegħed ukoll għall-qadi tagħkomr kulma jinsab fis- smewwiet. u fl-art: (kollox gej) minnu, Tabilħaqq f'dan (kollu) hemm sinjali għal nies li jixtarru (is-siwi tagħhom)
U qiegħed ukoll għall-qadi tagħkomr kulma jinsab fis- smewwiet. u fl-art: (kollox ġej) minnu, Tabilħaqq f'dan (kollu) hemm sinjali għal nies li jixtarru (is-siwi tagħhom)

Maranao

Go piyakaphasiyonot Iyan rkano so nganin a zisii ko manga langit ago so nganin a zisii ko lopa: Sa kalangolangowan iyan a phoon Rkaniyan; mataan! a matatago roo man so titho a manga tanda a rk o pagtaw a pphamimikirann iran

Marathi

Ani akasancya va dharaticya pratyeka vastulahi tyane apalyatarphe tumacya seveta lavuna thevale ahe, nihsansaya, vicara-cintana karanarya lokanna yata aneka nisanya adhaluna yetila
Āṇi ākāśān̄cyā va dharatīcyā pratyēka vastūlāhī tyānē āpalyātarphē tumacyā sēvēta lāvūna ṭhēvalē āhē, niḥsanśaya, vicāra-cintana karaṇāṟyā lōkānnā yāta anēka niśāṇyā āḍhaḷūna yētīla
१३. आणि आकाशांच्या व धरतीच्या प्रत्येक वस्तूलाही त्याने आपल्यातर्फे तुमच्या सेवेत लावून ठेवले आहे, निःसंशय, विचार-चिंतन करणाऱ्या लोकांना यात अनेक निशाण्या आढळून येतील

Nepali

Je–jati kura akasaharuma chan ra je–jati dharatima chan, tyasale ti sabaila'i aphno tarphabata timro adhikarama laga'irakheko cha. Niscaya nai yasama ti manisaharuko nimti nisaniharu chan, jasale bud'dhile kama linchan
Jē–jāti kurā ākāśaharūmā chan ra jē–jāti dharatīmā chan, tyasalē tī sabailā'ī āphnō tarphabāṭa timrō adhikāramā lagā'irākhēkō cha. Niścaya nai yasamā tī mānisaharūkō nimti niśānīharū chan, jasalē bud'dhilē kāma linchan
जे–जाति कुरा आकाशहरूमा छन् र जे–जाति धरतीमा छन्, त्यसले ती सबैलाई आफ्नो तर्फबाट तिम्रो अधिकारमा लगाइराखेको छ । निश्चय नै यसमा ती मानिसहरूको निम्ति निशानीहरू छन्, जसले बुद्धिले काम लिन्छन् ।

Norwegian

Han har stilt i deres tjeneste alt som er i himlene og pa jorden, en gave fra Ham. I dette er visselig tegn for folk som tenker etter
Han har stilt i deres tjeneste alt som er i himlene og på jorden, en gave fra Ham. I dette er visselig tegn for folk som tenker etter

Oromo

Waan samii keessa jiruufi waan dachii keessa jiru hunda (laaffisuu) Isa irraa ta’e isiniif laaffiseDhugumatti, kana keessa ummattoota xiinxalaniif mallattooleetu jira

Panjabi

Ate usa ne apane valom akasam ate dharati di'am sapurana cizam nu tuhade vasa vica kara dita hai. Besaka isa vica nisani'am hana unham lokam la'i jihare socade hana
Atē usa nē āpaṇē valōṁ ākāśāṁ atē dharatī dī'āṁ sapūrana cīzāṁ nū tuhāḍē vasa vica kara ditā hai. Bēśaka isa vica niśānī'āṁ hana unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē sōcadē hana
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਸਪੂੰਰਨ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਸੋਚਦੇ ਹਨ।

Persian

رام شما ساخت آنچه در آسمانهاست و آنچه در زمين است. همه از آن اوست. در اين براى متفكران عبرتهاست
و آنچه را در آسمان‌ها و آنچه را در زمين است مسخر شما كرد كه همه از اوست. قطعا در اين [امر] براى مردمى كه مى‌انديشند نشانه‌هاست
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه از اوست و آنها را برای شما رام کرد، بی‌گمان در این مایه‌های عبرتی برای اندیشه‌وران هست‌
و آنچه را که در آسمان‌ها و آنچه را که در زمین است همگی از آن اوست که برای شما مسخّر (و رام) کرد، بی‌گمان در این نشانه‌های است برای گروهی‌که اندیشه می‌کنند
و همه آنچه را در آسمان هاست و آنچه را در زمین است از سوی خود برای شما مسخّر و رام کرد؛ بی تردید در این امور برای مردمی که می اندیشند، نشانه هایی [بر ربوبیت، حکمت و قدرت خدا] ست
آنچه را در آسمان‌ها و زمین است، از [رحمت] خویش در خدمت شما گماشت؛ كه در این [امر،] نشانه‌هایی [از لطف و قدرت الهی] برای اندیشمندان است
و آنچه در آسمانها و زمین است تمام را مسخر شما گردانید و اینها همه از سوی اوست. در این کار نیز برای مردم با فکرت آیاتی (از قدرت الهی) کاملا پدیدار است
و رام کرد برای شما آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همگی از آن وی است همانا در این است آیتهائی برای گروهی که اندیشه کنند
و آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمين است به سود شما رام كرد؛ همه از اوست. قطعاً در اين [امر] براى مردمى كه مى‌انديشند نشانه‌هايى است
و آنچه را در آسمان‌ها و آنچه را در زمین است، به سود شما رام کرد؛ حال آنکه همه(ی این رامش) از اوست. همواره در این (جریان) برای مردمانی که می‌اندیشند بی‌گمان نشانه‌هایی است
و آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است، همه از اوست که براى شما رام نمود. قطعاً در این، براى کسانى که فکر می‌کنند، نشانه‌هایى است
و آنچه که در آسمانها و آنچه که در زمین است همه را از ناحیه‌ی خود، مسخّر شما ساخته است. قطعاً در این (تسخیر موجودات مختلف و به گردش و چرخش درآوردن چرخه حیات به نفع انسانها) نشانه‌های مهمّی (بر قدرت و مهربانی خدا در حق آدمیزادگان) است، برای کسانی که می‌اندیشند (و اندیشمندانه به اشیاء دور و بر و به خود زندگی می‌نگرند)
او آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همه را از سوی خودش مسخّر شما ساخته؛ در این نشانه‌های (مهمّی) است برای کسانی که اندیشه می‌کنند
و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است همه را كه از سوى اوست براى شما رام ساخت. هر آينه در اين [كارها] نشانه هاست براى مردمى كه مى انديشند
وآنچه را که در آسمانها وآنچه را که در زمین است همگی از آن اوست که برای شما مسخّر (و رام) کرد, بی گمان در این نشانه های است برای گروهی که اندیشه می کنند

Polish

On poddał wam to, co jest w niebiosach i co jest na ziemi - wszystko pochodzi od Niego. Zaprawde, w tym sa znaki dla ludzi, ktorzy sie zastanawiaja
On poddał wam to, co jest w niebiosach i co jest na ziemi - wszystko pochodzi od Niego. Zaprawdę, w tym są znaki dla ludzi, którzy się zastanawiają

Portuguese

E submete-vos o que ha nos ceus e o que ha na terra: tudo e dEle. Por certo, ha nisso sinais para um povo que reflete
E submete-vos o que há nos céus e o que há na terra: tudo é dEle. Por certo, há nisso sinais para um povo que reflete
E vos submeteu tudo quanto existe nos ceus e na terra, pois tudo d'Ele emana. Em verdade, nisto ha sinais para os quemeditam
E vos submeteu tudo quanto existe nos céus e na terra, pois tudo d'Ele emana. Em verdade, nisto há sinais para os quemeditam

Pushto

او تاسو لپاره يې په كار لګولي دي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي، په داسې حال كې چې دا ټول د هغه له جانبه (مسخر) دي۔، بېشكه په دغو كې د هغه قوم لپاره یقینًا ډېرې نښې دي چې غور فكر كوي
او تاسو لپاره يې په كار لګولي دي هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او هر هغه څه چې په ځمكه كې دي، په داسې حال كې چې دا ټول د هغه له جانبه (مسخر) دي، بېشكه په دغو كې د هغه قوم لپاره یقینًا ډېرې نښې دي چې غور فكر كوي

Romanian

El v-a supus voua cele din ceruri, precum si de pe pamant. Totul este de la El. Intru acestea sunt semne pentru un popor care gandeste
El v-a supus vouă cele din ceruri, precum şi de pe pământ. Totul este de la El. Întru acestea sunt semne pentru un popor care gândeşte
El comite în vostri deservi everything rai earth toate de Him! Acestea ar dovedi popor reflecta
ªi El v-a supus voua toate cele care se afla in ceruri ºi care seafla pre pamant; toate sunt de la El. ªi intru aceasta se afla semne pentru un neam de oameni care chibzuiesc
ªi El v-a supus vouã toate cele care se aflã în ceruri ºi care seaflã pre pãmânt; toate sunt de la El. ªi întru aceasta se aflã semne pentru un neam de oameni care chibzuiesc

Rundi

Niyo yabaremeye ibiri mumajuru no kw’Isi, vyose n’ivyavuye iwe, ntankeka rero muri ibi vyose harimwo ibimenyetso ku bantu biyumvira

Russian

El v-a supus voua cele din ceruri, precum si de pe pamant. Totul este de la El. Intru acestea sunt semne pentru un popor care gandeste
И Он [Аллах] подчинил [сделал на пользу] вам то, что в небесах [солнце, луну, звезды, облака,...], и то, что на земле [воду, растения, животных, корабли,...], – все (эти блага) (исходят) от Него. Поистине, в этом [в подчинении этого Аллахом] – однозначно, знамения для людей размышляющих
On podchinil vam to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Voistinu, v etom - znameniya dlya lyudey razmyshlyayushchikh
Он подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, в этом - знамения для людей размышляющих
On podchinil vam to, chto yest' na nebesakh i to, chto yest' na zemle, togda kak ono vse ot Nego. Istinno, v etom znameniya dlya lyudey razmyshlyayushchikh
Он подчинил вам то, что есть на небесах и то, что есть на земле, тогда как оно все от Него. Истинно, в этом знамения для людей размышляющих
I On podchinil vam to, chto v nebesakh, i to, chto na zemle, - vse, iskhodyashcheye ot Nego. Poistine, v etom - znameniya dlya lyudey razmyshlyayushchikh
И Он подчинил вам то, что в небесах, и то, что на земле, - все, исходящее от Него. Поистине, в этом - знамения для людей размышляющих
Svoyeyu voleyu On polnost'yu podchinil vam to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Voistinu, v etom - znameniya dlya lyudey razmyshlyayushchikh
Своею волею Он полностью подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле. Воистину, в этом - знамения для людей размышляющих
On takzhe podchinil vam na pol'zu vse yarkiye zvozdy, planety v nebesakh i vso, chto na zemle: rasteniya, zhivotnykh, plodorodiye, vodu, ogon', vozdukh i pustyni. Vso eto iskhodit ot Vsevyshnego, chtoby udovletvorit' vashi zhiznennyye potrebnosti. Poistine, vo vsekh ukazannykh vyshe milostyakh - znameniya, vesko dokazyvayushchiye vsemogushchestvo Allakha lyudyam, sposobnym razmyshlyat' o znameniyakh Allakha
Он также подчинил вам на пользу все яркие звёзды, планеты в небесах и всё, что на земле: растения, животных, плодородие, воду, огонь, воздух и пустыни. Всё это исходит от Всевышнего, чтобы удовлетворить ваши жизненные потребности. Поистине, во всех указанных выше милостях - знамения, веско доказывающие всемогущество Аллаха людям, способным размышлять о знамениях Аллаха
I On vam podchinil vse to, Chto sushche v nebesakh i na zemle, - Kak vse, chto ot Nego iskhodit. V etom, poistine, znameniya dlya tekh, Kto razmyshlyayet
И Он вам подчинил все то, Что суще в небесах и на земле, - Как все, что от Него исходит. В этом, поистине, знамения для тех, Кто размышляет

Serbian

И потчинио вам је оно што је на небесима и на Земљи, све је од Њега! То су, заиста, знаци за људе који размишљају

Shona

Uye vakakupai zvese zviri mumatenga nezvose zviri panyika, zvese izvi kubva kwavari. Zvirokwazvo, mazviri mune zviratidzo kune vanhu avo vanofunga zvakadzama

Sindhi

۽ جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو سڀئي پنھنجي پار کان اوھان جي ڪم ۾ لڳايائين، بيشڪ اُن ۾ اُنھن ماڻھن لاءِ نشانيون آھن جي پروڙيندا آھن

Sinhala

tavada (e andamatama) ahashida, bhumiyehida æti siyallama ohu tamange dayaven obata (obage yahapata sandaha hari hamba karana men) palanaya kara taba ætteya. sita parisilanaya karana janatavata niyata vasayenma mehi (boho) padam ætteya
tavada (ē andamaṭama) ahashida, bhūmiyehida æti siyallama ohu tamangē dayāven obaṭa (obagē yahapata san̆dahā hari hamba karana men) pālanaya kara tabā ættēya. sitā pariśīlaṇaya karana janatāvaṭa niyata vaśayenma mehi (bohō) pāḍam ættēya
තවද (ඒ අන්දමටම) අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති සියල්ලම ඔහු තමන්ගේ දයාවෙන් ඔබට (ඔබගේ යහපත සඳහා හරි හම්බ කරන මෙන්) පාලනය කර තබා ඇත්තේය. සිතා පරිශීලණය කරන ජනතාවට නියත වශයෙන්ම මෙහි (බොහෝ) පාඩම් ඇත්තේය
tavada ahashi æti dæ ha mahapolove æti dæ siyalla ohu visin numbalata ohu vasanga kara dunneya. niyata vasayenma sitiya hæki janayata mehi samgna æta
tavada ahashi æti dǣ hā mahapoḷovē æti dǣ siyalla ohu visin num̆balāṭa ohu vasan̆ga kara dunnēya. niyata vaśayenma sitiya hæki janayāṭa mehi saṁgnā æta
තවද අහස්හි ඇති දෑ හා මහපොළොවේ ඇති දෑ සියල්ල ඔහු විසින් නුඹලාට ඔහු වසඟ කර දුන්නේය. නියත වශයෙන්ම සිතිය හැකි ජනයාට මෙහි සංඥා ඇත

Slovak

He committed do tvoj servis everything heavens zem; all z Him! These som proofs ludia zrkadlit

Somali

Oo Wuxuu idiin sakhiray wax kastoo ku sugan samooyinka iyo wax kastoo ku sugan arlada, dhammaan waa Gallad iyo Naxariis Xaggiisa ah. Hubaal Waxaa kani ugu sugan calaamooyin qolo fekerta
wuxuu idiin fududeeyey waxa ku sugan samooyinka iyo Dhulka Dhammaan xagiisay ka ahaadeen, arrintaasna waxa ugu sugan aayaad ciddii fikiri
wuxuu idiin fududeeyey waxa ku sugan samooyinka iyo Dhulka Dhammaan xagiisay ka ahaadeen, arrintaasna waxa ugu sugan aayaad ciddii fikiri

Sotho

A etsa hore lintho tsohle tse maholimong le tsohle tse lefats’eng li be le molemo ho lona; tsena tsohle li tsoa ho Eena: ka har’a sena ho teng lits’upiso ho ba nahanang

Spanish

Y os sometio cuanto hay en los cielos y la Tierra por Su gracia. Ciertamente en esto hay signos para quienes reflexionan
Y os sometió cuanto hay en los cielos y la Tierra por Su gracia. Ciertamente en esto hay signos para quienes reflexionan
Y tambien ha sometido a vosotros todo cuanto hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes reflexionan
Y también ha sometido a vosotros todo cuanto hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes reflexionan
Y tambien ha sometido a ustedes todo cuanto hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes reflexionan
Y también ha sometido a ustedes todo cuanto hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes reflexionan
Y ha sujetado a vuestro servicio lo que esta en los cielos y en la tierra. Todo procede de El. Ciertamente, hay en ello signos para gente que reflexiona
Y ha sujetado a vuestro servicio lo que está en los cielos y en la tierra. Todo procede de Él. Ciertamente, hay en ello signos para gente que reflexiona
Y ha puesto a vuestro servicio, [como un regalo] procedente de El, todo cuanto hay en los cielos y en la tierra: ¡ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para gente que reflexiona
Y ha puesto a vuestro servicio, [como un regalo] procedente de Él, todo cuanto hay en los cielos y en la tierra: ¡ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para gente que reflexiona
Tambien puso a su servicio cuanto hay en los cielos y en la Tierra como una gracia proveniente de El. En esto hay signos para gente que reflexiona
También puso a su servicio cuanto hay en los cielos y en la Tierra como una gracia proveniente de Él. En esto hay signos para gente que reflexiona
Y ha puesto a vuestro servicio lo que hay en los cielos y en la Tierra. Todo ello procede de El. En verdad, en ello hay senales para un pueblo que reflexiona
Y ha puesto a vuestro servicio lo que hay en los cielos y en la Tierra. Todo ello procede de Él. En verdad, en ello hay señales para un pueblo que reflexiona

Swahili

Na Akawadhalilishia kila kilichoko mbinguni miongoni mwa jua , mwezi na nyota, na kila kilicho ardhini miongoni mwa wanyama, miti, majahazi na visiokuwa hivyo kwa ajili ya maslahi yenu. Neema zote hizi ni vipaji Alizowaneemesha nazo Mwenyezi Mungu Peke Yake na fadhila inayotoka Kwake Aliyowafadhili nayo. Basi Yeye Peke Yake muabuduni, na msimfanye yoyote kuwa ni mshirika Wake. Hakika katika vitu vile Alivyowadhalilishia Mwenyezi Mungu kuna alama na dalili juu ya upweke wa Mwenyezi Mungu kwa watu wenye kuzitia akilini aya za Mwenyezi Mungu, hoja Zake na dalili Zake, wakazizingatia
Na amefanya vikutumikieni vilivyomo mbinguni na vilivyomo katika ardhi, vyote vimetoka kwake. Hakika katika hayo zimo Ishara kwa watu wanao fikiri

Swedish

Och Han har skapat allt det som himlarna rymmer och det som jorden bar for att tjana er - allt ar Hans gava; i detta ligger helt visst budskap till manniskor som tanker
Och Han har skapat allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär för att tjäna er - allt är Hans gåva; i detta ligger helt visst budskap till människor som tänker

Tajik

Romi sumo soxt on ci dar osmonhost va on ci dar zamin ast. Hama az oni Ust. Dar in ʙaroi fikrkunandagon iʙrathoest
Romi şumo soxt on cī dar osmonhost va on cī dar zamin ast. Hama az oni Ūst. Dar in ʙaroi fikrkunandagon iʙrathoest
Роми шумо сохт он чӣ дар осмонҳост ва он чӣ дар замин аст. Ҳама аз они Ӯст. Дар ин барои фикркунандагон ибратҳоест
Va on ciro dar osmonho az oftoʙu mahtoʙ va sitoragon va on ciro dar zamin ast az convaron, daraxton va kistiho va ƣajraho ʙaroi foidai sumo rom kard. Hama az oni Ust. Haroina, dar in nisonaho va huccathoe, ki ʙar jagonagii Alloh dalolat mekunand, ʙaroi mardume, ki andesa mekunand, iʙrathoest
Va on ciro dar osmonho az oftoʙu mahtoʙ va sitoragon va on ciro dar zamin ast az çonvaron, daraxton va kiştiho va ƣajraho ʙaroi foidai şumo rom kard. Hama az oni Ūst. Haroina, dar in nişonaho va huççathoe, ki ʙar jagonagii Alloh dalolat mekunand, ʙaroi mardume, ki andeşa mekunand, iʙrathoest
Ва он чиро дар осмонҳо аз офтобу маҳтоб ва ситорагон ва он чиро дар замин аст аз ҷонварон, дарахтон ва киштиҳо ва ғайраҳо барои фоидаи шумо ром кард. Ҳама аз они Ӯст. Ҳароина, дар ин нишонаҳо ва ҳуҷҷатҳое, ки бар ягонагии Аллоҳ далолат мекунанд, барои мардуме, ки андеша мекунанд, ибратҳоест
On ci dar osmonho va zamin ast, az [rahmati] xes dar xidmati sumo gumost, ki dar in [amr] ʙaroi andesamandon nisonahoe [az lutf va qudrati ilohi] ast
On ci dar osmonho va zamin ast, az [rahmati] xeş dar xidmati şumo gumoşt, ki dar in [amr] ʙaroi andeşamandon nişonahoe [az lutf va qudrati ilohī] ast
Он чи дар осмонҳо ва замин аст, аз [раҳмати] хеш дар хидмати шумо гумошт, ки дар ин [амр] барои андешамандон нишонаҳое [аз лутф ва қудрати илоҳӣ] аст

Tamil

(avvare) vanankalilum pumiyilumulla anaittaiyume avan tan arulal unkalu(taiya nanmai)kku (ulaikkumpati) kattuppatutti vaittirukkiran. Kavanittu arayum makkalukku niccayamaka itil pala patippinaikal irukkinrana
(avvāṟē) vāṉaṅkaḷilum pūmiyilumuḷḷa aṉaittaiyumē avaṉ taṉ aruḷāl uṅkaḷu(ṭaiya naṉmai)kku (uḻaikkumpaṭi) kaṭṭuppaṭutti vaittirukkiṟāṉ. Kavaṉittu ārāyum makkaḷukku niccayamāka itil pala paṭippiṉaikaḷ irukkiṉṟaṉa
(அவ்வாறே) வானங்களிலும் பூமியிலுமுள்ள அனைத்தையுமே அவன் தன் அருளால் உங்களு(டைய நன்மை)க்கு (உழைக்கும்படி) கட்டுப்படுத்தி வைத்திருக்கிறான். கவனித்து ஆராயும் மக்களுக்கு நிச்சயமாக இதில் பல படிப்பினைகள் இருக்கின்றன
Avane vanankalilullavai, pumiyilullavai anaittaiyum tan arulal unkalukku vacappatuttik kotuttirukkiran; atil cintikkum camukattarukku niccayamakap pala attatcikal ullana
Avaṉē vāṉaṅkaḷiluḷḷavai, pūmiyiluḷḷavai aṉaittaiyum taṉ aruḷāl uṅkaḷukku vacappaṭuttik koṭuttirukkiṟāṉ; atil cintikkum camūkattārukku niccayamākap pala attāṭcikaḷ uḷḷaṉa
அவனே வானங்களிலுள்ளவை, பூமியிலுள்ளவை அனைத்தையும் தன் அருளால் உங்களுக்கு வசப்படுத்திக் கொடுத்திருக்கிறான்; அதில் சிந்திக்கும் சமூகத்தாருக்கு நிச்சயமாகப் பல அத்தாட்சிகள் உள்ளன

Tatar

Дәхи Аллаһ җирдәге вә күкләрдәге барча нәрсәләрне Үзеннән рәхмәт итеп сезгә мөсәхәр итте, ягъни сезнең өчен бар итте. Уйлап фикерләп карый белгән кешеләр өчен бу эшләрдә галәмәтләр бардыр

Telugu

mariyu ayana akasalalo mariyu bhumilonunna samastanni, tana anugrahanto miku upayuktanga cesadu. Niscayanga, indulo alocince variki enno sucanalu (ayat) unnayi
mariyu āyana ākāśālalō mariyu bhūmilōnunna samastānni, tana anugrahantō mīku upayuktaṅgā cēśāḍu. Niścayaṅgā, indulō ālōcin̄cē vāriki ennō sūcanalu (āyāt) unnāyi
మరియు ఆయన ఆకాశాలలో మరియు భూమిలోనున్న సమస్తాన్ని, తన అనుగ్రహంతో మీకు ఉపయుక్తంగా చేశాడు. నిశ్చయంగా, ఇందులో ఆలోచించే వారికి ఎన్నో సూచనలు (ఆయాత్) ఉన్నాయి
ఇంకా భూమ్యాకాశాలలో ఉన్న వస్తువులన్నింటినీ ఆయన – తన తరఫున – మీ సేవలో ఉండేటట్లుగా చేశాడు. నిశ్చయంగా యోచన చేసేవారికి ఇందులో ఎన్నో సూచనలున్నాయి

Thai

læa phraxngkh thrng thahı sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin pen prayochn kæ phwk cea thanghmd ni ma cak phraxngkh thæcring nı kar nan nænxn yxm pen sayyan sahrab hmu chn phu khırkhrwy
læa phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin pĕn prayochn̒ kæ̀ phwk cêā thậngh̄md nī̂ mā cāk phraxngkh̒ thæ̂cring nı kār nận næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ khır̀khrwỵ
และพระองค์ทรงทำให้สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินเป็นประโยชน์แก่พวกเจ้า ทั้งหมดนี้มาจากพระองค์ แท้จริงในการนั้น แน่นอนย่อมเป็นสัญญาณสำหรับหมู่ชนผู้ใคร่ครวญ
læa phraxngkh thrng thahı sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin pen prayochn kæ phwk cea thanghmd ni ma cak phraxngkh thæcring nı kar nan nænxn yxm pen sayyan sahrab hmu chn phu khırkhrwy
læa phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin pĕn prayochn̒ kæ̀ phwk cêā thậngh̄md nī̂ mā cāk phraxngkh̒ thæ̂cring nı kār nận næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ khır̀khrwỵ
และพระองค์ทรงทำให้สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินเป็นประโยชน์แก่พวกเจ้า ทั้งหมดนี้มาจากพระองค์แท้จริงในการนั้น แน่นอนย่อมเป็นสัญญาณสำหรับหมู่ชนผู้ใคร่ครวญ

Turkish

Ve ram etmistir size, ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde, hepsi de onun rahmetindendir; suphe yok ki bunda da deliller var dusunen topluluga
Ve ram etmiştir size, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, hepsi de onun rahmetindendir; şüphe yok ki bunda da deliller var düşünen topluluğa
O, goklerde ve yerde ne varsa hepsini, kendi katından (bir lutfu olmak uzere) size boyun egdirmistir. Elbette bunda dusunen bir toplum icin ibretler vardır
O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini, kendi katından (bir lütfu olmak üzere) size boyun eğdirmiştir. Elbette bunda düşünen bir toplum için ibretler vardır
Kendinden (bir nimet olarak) goklerde ve yerde olanların tumune sizin icin boyun egdirdi. Suphesiz bunda, dusunebilen bir kavim icin gercekten ayetler vardır
Kendinden (bir nimet olarak) göklerde ve yerde olanların tümüne sizin için boyun eğdirdi. Şüphesiz bunda, düşünebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır
Bir de goklerde ne var, yerde ne varsa hepsini (Allah) kendi katından sizin hizmetinize bagladı. Subhesiz ki bunda, dusunecek bir kavim icin ibretler var
Bir de göklerde ne var, yerde ne varsa hepsini (Allah) kendi katından sizin hizmetinize bağladı. Şübhesiz ki bunda, düşünecek bir kavim için ibretler var
Goklerde ve yerde ne varsa, hepsini kendi tarafından sizin emrinize vermistir. Suphesiz ki, bunda iyice dusunen bir millet icin acık belgeler vardır
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsini kendi tarafından sizin emrinize vermiştir. Şüphesiz ki, bunda iyice düşünen bir millet için açık belgeler vardır
Goklerde olanları, yerde olanları, hepsini sizin buyrugunuz altına vermistir. Dogrusu bunlarda, dusunen kimseler icin dersler vardır
Göklerde olanları, yerde olanları, hepsini sizin buyruğunuz altına vermiştir. Doğrusu bunlarda, düşünen kimseler için dersler vardır
O, goklerde ve yerde bulunan herseyi kendinden bir lutuf olarak sizin hizmetinize vermistir. Suphesiz bunda dusunen topluluklar icin ibret ve deliller vardir
O, göklerde ve yerde bulunan herseyi kendinden bir lütuf olarak sizin hizmetinize vermistir. Süphesiz bunda düsünen topluluklar için ibret ve deliller vardir
O, goklerde ve yerde ne varsa hepsini, kendi katından (bir lutfu olmak uzere) size boyun egdirmistir. Elbette bunda dusunen bir toplum icin ibretler vardır
O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini, kendi katından (bir lütfu olmak üzere) size boyun eğdirmiştir. Elbette bunda düşünen bir toplum için ibretler vardır
Goklerde ve yerde ne varsa hepsini kendi katından buyrugunuza vermistir. Dusunen bir topluluk icin elbette bunda ibretler vardır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsini kendi katından buyruğunuza vermiştir. Düşünen bir topluluk için elbette bunda ibretler vardır
O, goklerde ve yerde bulunan herseyi kendinden bir lutuf olarak sizin hizmetinize vermistir. Suphesiz bunda dusunen topluluklar icin ibret ve deliller vardır
O, göklerde ve yerde bulunan herşeyi kendinden bir lütuf olarak sizin hizmetinize vermiştir. Şüphesiz bunda düşünen topluluklar için ibret ve deliller vardır
Goklerde ve yerde olanların hepsini kendinden bir lutuf olarak size amade kıldı. Suphesiz ki bunda dusunecek bir kavim icin deliller vardır
Göklerde ve yerde olanların hepsini kendinden bir lütuf olarak size amade kıldı. Şüphesiz ki bunda düşünecek bir kavim için deliller vardır
O, goklerde ve yerde bulunan herseyi kendinden bir lutuf olarak sizin hizmetinize vermistir. Suphesiz bunda dusunen topluluklar icin ibret ve deliller vardır
O, göklerde ve yerde bulunan herşeyi kendinden bir lütuf olarak sizin hizmetinize vermiştir. Şüphesiz bunda düşünen topluluklar için ibret ve deliller vardır
Gokte olanları, yerde olanları, hepsini sizin buyrugunuz altına vermistir. Dogrusu bunlarda, dusunen kimseler icin dersler vardır
Gökte olanları, yerde olanları, hepsini sizin buyruğunuz altına vermiştir. Doğrusu bunlarda, düşünen kimseler için dersler vardır
Kendinden (bir nimet olarak) goklerde ve yerde olanların tumune sizin icin boyun egdirdi. Suphesiz bunda dusunen (yetefekkerun) bir kavim icin gercekten ayetler vardır
Kendinden (bir nimet olarak) göklerde ve yerde olanların tümüne sizin için boyun eğdirdi. Şüphesiz bunda düşünen (yetefekkerun) bir kavim için gerçekten ayetler vardır
O, goklerde ne var, yerde ne varsa hepsini, kendi (canibi) nden size ram etdi. Subhe yok ki bunda, iyi dusunecek bir kavm icin, kat´i ayetler (delaletler, ibretler) vardır
O, göklerde ne var, yerde ne varsa hepsini, kendi (canibi) nden size râm etdi. Şübhe yok ki bunda, iyi düşünecek bir kavm için, kat´î ayetler (delâletler, ibretler) vardır
Goklerde olanları, yerde olanları, hepsini size musahhar kılmıstır. Elbette ki dusunen bir kavim icin bunda ayetler vardır
Göklerde olanları, yerde olanları, hepsini size musahhar kılmıştır. Elbette ki düşünen bir kavim için bunda ayetler vardır
Ve goklerde ve yerde olanların hepsini kendinden (bir lutuf olarak) size musahhar (emre amade) kıldı. Muhakkak ki bunda, tefekkur eden bir kavim icin mutlaka ayetler (ibretler) vardır
Ve göklerde ve yerde olanların hepsini kendinden (bir lütuf olarak) size musahhar (emre amade) kıldı. Muhakkak ki bunda, tefekkür eden bir kavim için mutlaka âyetler (ibretler) vardır
Ve sehhara lekum ma fis semavati ve ma fil erdı cemıam minh inne fi zalike le ayatil li kavmiy yetefekkerun
Ve sehhara leküm ma fis semavati ve ma fil erdı cemıam minh inne fi zalike le ayatil li kavmiy yetefekkerun
Ve sahhare lekum ma fis semavati ve ma fil ardı cemian minh(minhu), inne fi zalike le ayatin li kavmin yetefekkerun(yetefekkerune)
Ve sahhare lekum mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ardı cemîan minh(minhu), inne fî zâlike le âyâtin li kavmin yetefekkerûn(yetefekkerûne)
O, goklerde ve yerde olan her seyi, Kendinden (bir bagıs olarak) emrinize vermistir: bunda dusunen bir topluluk icin mesajlar vardır
O, göklerde ve yerde olan her şeyi, Kendinden (bir bağış olarak) emrinize vermiştir: bunda düşünen bir topluluk için mesajlar vardır
vesehhara lekum ma fi-ssemavati vema fi-l'ardi cemi`am minh. inne fi zalike leayatil likavmiy yetefekkerun
veseḫḫara leküm mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍi cemî`am minh. inne fî ẕâlike leâyâtil liḳavmiy yetefekkerûn
O, goklerde ve yerde ne varsa hepsini, kendi katından (bir lutfu olmak uzere) size boyun egdirmistir. Elbette bunda dusunen bir toplum icin ibretler vardır
O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini, kendi katından (bir lütfu olmak üzere) size boyun eğdirmiştir. Elbette bunda düşünen bir toplum için ibretler vardır
Goklerde bulunan seyleri de, yerde bulunan seylerin hepsini de sizin hizmetinize sunmustur. Iste bunda da dusunen bir toplum icin ayetler vardır
Göklerde bulunan şeyleri de, yerde bulunan şeylerin hepsini de sizin hizmetinize sunmuştur. İşte bunda da düşünen bir toplum için ayetler vardır
Goklerde bulunan seyleri de, yerde bulunan seylerin hepsini de (kendi katından) sizin hizmetinize sunmustur. Iste bunda da dusunen bir toplum icin ayetler vardır
Göklerde bulunan şeyleri de, yerde bulunan şeylerin hepsini de (kendi katından) sizin hizmetinize sunmuştur. İşte bunda da düşünen bir toplum için ayetler vardır
Hem goklerde ve yerde ne varsa, hepsini Kendi tarafından bir lutuf olarak hizmetinize veren de O'dur. Elbette bunda dusunecek kimseler icin ibretler vardır
Hem göklerde ve yerde ne varsa, hepsini Kendi tarafından bir lütuf olarak hizmetinize veren de O'dur. Elbette bunda düşünecek kimseler için ibretler vardır
Goklerde ve yerde bulunan seyleri kendisinden (bir lutuf olarak) size boyun egdirdi. Elbette bunda, dusunen bir toplum icin ibretler vardır
Göklerde ve yerde bulunan şeyleri kendisinden (bir lutuf olarak) size boyun eğdirdi. Elbette bunda, düşünen bir toplum için ibretler vardır
Kendinden (bir nimet olarak) goklerde ve yerde olanların tumune sizin icin boyun egdirdi. Suphesiz bunda, dusunebilen bir kavim icin gercekten ayetler vardır
Kendinden (bir nimet olarak) göklerde ve yerde olanların tümüne sizin için boyun eğdirdi. Şüphesiz bunda, düşünebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır
Goklerde bulunan seyleri de, yerde bulunan seylerin hepsini de (kendi katından) sizin hizmetinize sunmustur. Iste bunda da dusunen bir toplum icin ayetler vardır
Göklerde bulunan şeyleri de, yerde bulunan şeylerin hepsini de (kendi katından) sizin hizmetinize sunmuştur. İşte bunda da düşünen bir toplum için ayetler vardır
Goklerde ne var, yerde ne varsa tumunu, O'ndan bir lutuf olarak size boyun egdirmistir. Bunda, derin derin dusunen bir topluluk icin elbette ibretler vardır
Göklerde ne var, yerde ne varsa tümünü, O'ndan bir lütuf olarak size boyun eğdirmiştir. Bunda, derin derin düşünen bir topluluk için elbette ibretler vardır
Goklerde ne var, yerde ne varsa tumunu, O´ndan bir lutuf olarak size boyun egdirmistir. Bunda, derin derin dusunen bir topluluk icin elbette ibretler vardır
Göklerde ne var, yerde ne varsa tümünü, O´ndan bir lütuf olarak size boyun eğdirmiştir. Bunda, derin derin düşünen bir topluluk için elbette ibretler vardır
Goklerde ne var, yerde ne varsa tumunu, O´ndan bir lutuf olarak size boyun egdirmistir. Bunda, derin derin dusunen bir topluluk icin elbette ibretler vardır
Göklerde ne var, yerde ne varsa tümünü, O´ndan bir lütuf olarak size boyun eğdirmiştir. Bunda, derin derin düşünen bir topluluk için elbette ibretler vardır

Twi

Ɛna W’abrε deε εwͻ soro ne deε εwͻ asaase so (nyinaa) ase ama mo, ne nyinaa firi Nehͻ. Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi nom mu ma amanfoͻ a wͻ’kaekaeε

Uighur

اﷲ ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسىنى (كامالى) پەزلىدىن سىلەرگە بويسۇندۇرۇپ بەردى، بۇنىڭدا ھەقىقەتەن (قۇدرىتى ئىلاھىيىنى) تەپەككۈر قىلىدىغان قەۋم ئۈچۈن (اﷲ نىڭ قۇدرىتى ۋە بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) (روشەن) دەلىللەر بار
ئاللاھ ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىڭ ھەممىسىنى (كامالى) پەزلىدىن سىلەرگە بويسۇندۇرۇپ بەردى، بۇنىڭدا ھەقىقەتەن (قۇدرىتى ئىلاھىييەنى) تەپەككۈر قىلىدىغان قەۋم ئۈچۈن (ئاللاھنىڭ قۇدرىتى ۋە بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) (روشەن) دەلىللەر بار

Ukrainian

Він підкорив для вас усе те, що на небесах і на землі. Воістину, в цьому — знамення для людей, які мислять
Vin zdiysnyv u vashomu vse sluzhby u nebi ta zemli; vesʹ z Yoho. Tse - dokazy dlya lyudey shcho viddzerkalyuyutʹ
Він здійснив у вашому все служби у небі та землі; весь з Його. Це - докази для людей що віддзеркалюють
Vin pidkoryv dlya vas use te, shcho na nebesakh i na zemli. Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya lyudey, yaki myslyatʹ
Він підкорив для вас усе те, що на небесах і на землі. Воістину, в цьому — знамення для людей, які мислять
Vin pidkoryv dlya vas use te, shcho na nebesakh i na zemli. Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya lyudey, yaki myslyatʹ
Він підкорив для вас усе те, що на небесах і на землі. Воістину, в цьому — знамення для людей, які мислять

Urdu

Usne zameen aur aasmaano ki saari hi cheezon ko tumhare liye musakkhar kardiya, sab kuch apne paas se. Ismein badi nishaniyan hai un logon ke lye jo gaur o fikr karne wale hain
اس نے زمین اور آسمانوں کی ساری ہی چیزوں کو تمہارے لیے مسخر کر دیا، سب کچھ اپنے پاس سے اِس میں بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو غور و فکر کرنے والے ہیں
اور اس نے آسمانوں اور زمین کی سب چیزوں کو اپنے فضل سے تمہارے کام پر لگا دیا ہے بے شک اس میں فکر کرنے والوں کے لیے نشانیاں ہیں
اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب کو اپنے (حکم) سے تمہارے کام میں لگا دیا۔ جو لوگ غور کرتے ہیں ان کے لئے اس میں (قدرت خدا کی) نشانیاں ہیں
اور کام میں لگا دیا تمہارے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں سب کو اپنی طرف سے [۱۲] اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے واسطے جو دھیان کرتے ہیں [۱۳]
اوراس نے آسمانوں اور زمین کی سب چیزوں کو تمہارے لئے مسخر کر دیا ہے۔ بےشک اس میں غورو فکر کرنے والوں کیلئے (خدا کی قدرت و حکمت کی) نشانیاں ہیں۔
Aur aasman-o-zamin ki her her cheez ko bhi uss ney apni taraf say tumharay liye tabey ker diya hai. Jo ghor keren yaqeenan woh iss mein boht si nishaniyan paa len gay
اور آسمان وزمین کی ہر ہر چیز کو بھی اس نے اپنی طرف سے تمہارے لیے تابع کر دیا ہے۔ جو غور کریں یقیناً وه اس میں بہت سی نشانیاں پالیں گے
aur asmaan wa zameen ki har har cheez ko bhi us ne apni taraf se tumhaare liye taabe kar diya hai, jo ghaur kare yaqinan wo us mein bahuth si nishaaniya paa lenge
اور اس نے مسخر کر دیا ہے تمہارے لیے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب کا سب اپنے حکم سے بےشک اس (نظام) میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو غورو فکر کیا کرتے ہیں
اور اُس نے تمہارے لئے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، سب کو اپنی طرف سے (نظام کے تحت) مسخر کر دیا ہے، بیشک اس میں اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں
اور آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اس سب کو اس نے اپنی طرف سے تمہارے کام میں لگا رکھا ہے۔ یقینا اس میں ان لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جو غور و فکر سے کام لیں۔
اور اسی نے تمہارے لئے زمین و آسمان کی تمام چیزوں کو لَسّخر کردیا ہے بیشمَ اس میں غور و فکر کرنے والی قوم کے لئے نشانیاں پائی جاتی ہیں

Uzbek

Ва сизга осмонлардаги нарсаларни ва ердаги нарсаларни — ҳаммасини Ўз томонидан бўйсундириб қўйди. Албатта, ана шунда тафаккур қиладиган қавм учун оят(белги)лар бордир
У Ўз томонидан (яъни, Ўз хоҳиш-иродаси билан) сизларга осмонлардаги ва Ердаги барча нарсаларни бўйинсундирди. Албатта бунда тафаккур қиладиган қавм учун оят-ибратлар бордир
Ва сизга осмонлардаги нарсаларни ва ердаги нарсаларни—ҳаммасини Ўз томонидан бўйсундириб қўйди. Албатта, ана шунда тафаккур қиладиган қавм учун оят-белгилар бордир

Vietnamese

Va Ngai đa che ngu cho cac nguoi (su dung) bat cu vat gi trong cac tang troi va bat cu vat gi duoi đat, toan bo đeu tu Ngai ca. Qua that, trong đo la cac dau hieu cho nhung nguoi biet ngam nghi
Và Ngài đã chế ngự cho các ngươi (sử dụng) bất cứ vật gì trong các tầng trời và bất cứ vật gì dưới đất, toàn bộ đều từ Ngài cả. Quả thật, trong đó là các dấu hiệu cho những người biết ngẫm nghĩ
Ngai đa che ngu moi thu trong cac tang troi va moi thu tren trai đat cho cac nguoi (su dung), toan bo đeu tu Ngai ca. Qua that, trong su viec đo la cac dau hieu cho nhung nguoi biet suy ngam
Ngài đã chế ngự mọi thứ trong các tầng trời và mọi thứ trên trái đất cho các ngươi (sử dụng), toàn bộ đều từ Ngài cả. Quả thật, trong sự việc đó là các dấu hiệu cho những người biết suy ngẫm

Xhosa

Kananjalo Unilulamisele okusemazulwini nokusemhlabeni konke kuvela kuYe. Inene kuko oko kukho imiqondiso kubantu abacingisisayo

Yau

Ni an’jepepachisye yaili kumawunde ni yaili petaka yosope yene ikuumila Kukwakwe, chisimu mu yalakweyo muwele mwana ilosyo kwa wandu waakuchetelela
Ni an’jepepachisye yaili kumawunde ni yaili petaka yosope yene ikuumila Kukwakwe, chisimu mu yalakweyo muŵele mwana ilosyo kwa ŵandu ŵaakuchetelela

Yoruba

O tun ro ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile patapata fun yin lati odo ara Re. Dajudaju awon ami wa ninu iyen fun ijo t’o ni arojinle
Ó tún rọ ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀ pátápátá fun yín láti ọ̀dọ̀ ara Rẹ̀. Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìyẹn fún ìjọ t’ó ní àròjinlẹ̀

Zulu

Futhi wanenzela yanithobela noma ngabe yini esemazulwini kanye nakho konke okusemhlabeni, kuvela kuyena, ngempela kulokho kunezimpawu kubantu abacabangayo