Achinese

Tuhan Neupeujeut laot keu gata Kapai jeut taba lam laot luah Kapai meulayeu peurintah Tuhan Jeut tajak rijang mita napakah Jeu tajak mita karonya Tuhan Tachuko rijang teuma keu Allah

Afar

Yalla kinni bad siinih qanteeh xabbacossem kay amrih dawaanik elle gexuuy, kay rizqhi elle gurrusuttoonu kaadu isin wohul kaa faatittoonu

Afrikaans

Dit is Allah wat die see vir julle in diens gestel het, sodat die skepe deur Sy gebod daarop kan vaar, en sodat julle na Sy oorvloed kan soek, en dat julle dankbaar kan wees

Albanian

All-llahu, me vullnetin e tij, ju ka nenshtruar detin ne menyre qe neper te te lundrojne lundrat, te mundeni te kerkoni miresite e tij. Ndoshta jeni mirenjohes
All-llahu, me vullnetin e tij, ju ka nënshtruar detin në mënyrë që nëpër te të lundrojnë lundrat, të mundeni të kërkoni mirësitë e tij. Ndoshta jeni mirënjohës
Perendia eshte Ai qe ju ka nenshtruar juve detin, qe, nepe te me urdherin e Tij, te lundrojne anijet, per t’i kerkur dhuntite e Tij dhe per te qene ju mirenjohes
Perëndia është Ai që ju ka nënshtruar juve detin, që, nëpë të me urdhërin e Tij, të lundrojnë anijet, për t’i kërkur dhuntitë e Tij dhe për të qenë ju mirënjohës
Allahu eshte Ai qe ka nenshtruar per ju detin, qe neper te, me urdhrin e Tij, te lundrojne anijet, per te kerkuar dhuntite e Tij dhe qe ju te jeni mirenjohes
Allahu është Ai që ka nënshtruar për ju detin, që nëpër të, me urdhrin e Tij, të lundrojnë anijet, për të kërkuar dhuntitë e Tij dhe që ju të jeni mirënjohës
All-llahu eshte Ai, qe per ju e nenshtroi detin qe me lejen e tij te lundrojne anijet neper te, qe te kerkojne begatite e tij; ndaj, falederonie
All-llahu është Ai, që për ju e nënshtroi detin që me lejen e tij të lundrojnë anijet nëpër të, që të kërkojnë begatitë e tij; ndaj, falëderonie
All-llahu eshte Ai, qe per ju e nenshtroi detin qe me lejen e Tij te lundrojne anijet neper te, qe te kerkoni begatite e tij; ndaj, falenderone
All-llahu është Ai, që për ju e nënshtroi detin që me lejen e Tij të lundrojnë anijet nëpër të, që të kërkoni begatitë e tij; ndaj, falënderone

Amharic

alahi ya bahirini bewisit’u tanikwawochi befek’adu inidinishalelubeti kechirotawimi iniditifeligubeti iniditameseginutimi le’inanete yegeralachihu newi፡፡
ālahi ya baḥirini bewisit’u tanikwawochi befek’adu inidīnishalelubeti kechirotawimi iniditifeligubeti iniditameseginutimi le’inanete yegeralachihu newi፡፡
አላህ ያ ባሕርን በውስጡ ታንኳዎች በፈቃዱ እንዲንሻለሉበት ከችሮታውም እንድትፈልጉበት እንድታመሰግኑትም ለእናነተ የገራላችሁ ነው፡፡

Arabic

«الله الذي سخر لكم البحر لتجري الفلك» السفن «فيه بأمره» بإذنه «ولتبتغوا» تطلبوا بالتجارة «من فضله ولعلكم تشكرون»
allh subhanah wteala hu aladhi skhkhar lakum albhr; litajri alsufun fih bamrh, walitabtaghuu min fadlih bi'anwae altjarat walmkasb, walaealakum tashkurun rabukum ealaa tskhyrh dhlk lkm, ftebdwh whdh, wttyewh fima yamurukum bh, wynhakm enh
الله سبحانه وتعالى هو الذي سخَّر لكم البحر؛ لتجري السفن فيه بأمره، ولتبتغوا من فضله بأنواع التجارات والمكاسب، ولعلكم تشكرون ربكم على تسخيره ذلك لكم، فتعبدوه وحده، وتطيعوه فيما يأمركم به، وينهاكم عنه
Allahu allathee sakhkhara lakumu albahra litajriya alfulku feehi biamrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
Allaahul lazee sahkhara lakumul bahra litajriyal fulku feehi bi amrihee wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon
Allahu allathee sakhkharalakumu albahra litajriya alfulku feehi bi-amrihiwalitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroon
Allahu allathee sakhkhara lakumu albahra litajriya alfulku feehi bi-amrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
al-lahu alladhi sakhara lakumu l-bahra litajriya l-ful'ku fihi bi-amrihi walitabtaghu min fadlihi walaʿallakum tashkuruna
al-lahu alladhi sakhara lakumu l-bahra litajriya l-ful'ku fihi bi-amrihi walitabtaghu min fadlihi walaʿallakum tashkuruna
al-lahu alladhī sakhara lakumu l-baḥra litajriya l-ful'ku fīhi bi-amrihi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūna
۞ ٱللَّهُ ٱلَّذِی سَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡبَحۡرَ لِتَجۡرِیَ ٱلۡفُلۡكُ فِیهِ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُوا۟ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
۞ٱللَّهُ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡبَحۡرَ لِتَجۡرِيَ ٱلۡفُلۡكُ فِيهِۦ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ اُ۬لۡبَحۡرَ لِتَجۡرِيَ اَ۬لۡفُلۡكُ فِيهِ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ اُ۬لۡبَحۡرَ لِتَجۡرِيَ اَ۬لۡفُلۡكُ فِيهِ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ سَخَّرَ لَكُمُ الۡبَحۡرَ لِتَجۡرِيَ الۡفُلۡكُ فِيۡهِ بِاَمۡرِهٖ وَلِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَۚ‏
۞ ٱللَّهُ ٱلَّذِی سَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡبَحۡرَ لِتَجۡرِیَ ٱلۡفُلۡكُ فِیهِ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُوا۟ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ سَخَّرَ لَكُمُ الۡبَحۡرَ لِتَجۡرِيَ الۡفُلۡكُ فِيۡهِ بِاَمۡرِهٖ وَلِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ ١٢ﶔ
Allahu Al-Ladhi Sakhkhara Lakumu Al-Bahra Litajriya Al-Fulku Fihi Bi'amrihi Wa Litabtaghu Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkuruna
Allāhu Al-Ladhī Sakhkhara Lakumu Al-Baĥra Litajriya Al-Fulku Fīhi Bi'amrihi Wa Litabtaghū Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkurūna
اِ۬للَّهُ اُ۬لذِے سَخَّرَ لَكُمُ اُ۬لْبَحْرَ لِتَجْرِيَ اَ۬لْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ‏
۞ٱللَّهُ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡبَحۡرَ لِتَجۡرِيَ ٱلۡفُلۡكُ فِيهِۦ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمُۥ تَشۡكُرُونَ
۞ٱللَّهُ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡبَحۡرَ لِتَجۡرِيَ ٱلۡفُلۡكُ فِيهِ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
۞ اللَّهُ الَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي سَخَّر لَّكُمُ اُ۬لۡبَحۡرَ لِتَجۡرِيَ اَ۬لۡفُلۡكُ فِيهِ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
اِ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي سَخَّر لَّكُمُ اُ۬لۡبَحۡرَ لِتَجۡرِيَ اَ۬لۡفُلۡكُ فِيهِ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
۞ٱللَّهُ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡبَحۡرَ لِتَجۡرِيَ ٱلۡفُلۡكُ فِيهِ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
۞ٱللَّهُ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡبَحۡرَ لِتَجۡرِيَ ٱلۡفُلۡكُ فِيهِ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
۞الله الذي سخر لكم البحر لتجري الفلك فيه بامره ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون
اِ۬للَّهُ اُ۬لذِے سَخَّرَ لَكُمُ اُ۬لْبَحْرَ لِتَجْرِيَ اَ۬لْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَۖ
۞ٱللَّهُ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ ٱلۡبَحۡرَ لِتَجۡرِيَ ٱلۡفُلۡكُ فِيهِ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ (الْفُلْكُ: السُّفُنُ)
۞الله الذي سخر لكم البحر لتجري الفلك فيه بامره ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون (الفلك: السفن)

Assamese

Se'ijane'i allaha, yijane sagaraka tomalokara kalyanata niyojita karaiche, yate te'omra adesata tata nauyana calacala karaiba parae. Arau yate tomaloke te'omra anugraha sandhana karaiba paraa lagate yate tomaloke (te'omra prati) krtajnata prakasa karaa
Sē'ijanē'i āllāha, yijanē sāgaraka tōmālōkara kalyāṇata niẏōjita karaichē, yātē tē'ōm̐ra ādēśata tāta nauyāna calācala karaiba pāraē. Ārau yātē tōmālōkē tē'ōm̐ra anugraha sandhāna karaiba pāraā lagatē yātē tōmālōkē (tē'ōm̐ra prati) kr̥tajñatā prakāśa karaā
সেইজনেই আল্লাহ, যিজনে সাগৰক তোমালোকৰ কল্যাণত নিয়োজিত কৰিছে, যাতে তেওঁৰ আদেশত তাত নৌযান চলাচল কৰিব পাৰে। আৰু যাতে তোমালোকে তেওঁৰ অনুগ্ৰহ সন্ধান কৰিব পাৰা লগতে যাতে তোমালোকে (তেওঁৰ প্ৰতি) কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ কৰা।

Azerbaijani

Gəmilərin Onun əmri ilə dənizdə uzməsi və sizin də Onun lutfundən axtarmanız ucun dənizi sizin xidmətinizə verən Allahdır. Bəlkə, sukur edəsiniz
Gəmilərin Onun əmri ilə dənizdə üzməsi və sizin də Onun lütfündən axtarmanız üçün dənizi sizin xidmətinizə verən Allahdır. Bəlkə, şükür edəsiniz
Gəmilərin Onun əmri ilə dənizdə uzməsi və sizin də Onun lutfundən ax­tarmanız ucun dənizi sizin xidmətinizə verən Allah­dır. Bəlkə, sukur edəsiniz
Gəmilərin Onun əmri ilə dənizdə üzməsi və sizin də Onun lütfündən ax­tarmanız üçün dənizi sizin xidmətinizə verən Allah­dır. Bəlkə, şükür edəsiniz
Gəmilərin Onun əmri ilə dənizdə uzməsi və sizin də Onun lutfundən (orada) ruzi axtarmanız ucun dənizi sizə ram edən Allahdır! Bəlkə, sukur edəsiniz
Gəmilərin Onun əmri ilə dənizdə üzməsi və sizin də Onun lütfündən (orada) ruzi axtarmanız üçün dənizi sizə ram edən Allahdır! Bəlkə, şükür edəsiniz

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߓߊ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߫ ߞߎߟߎ߲ ߘߌ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߓߊ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߊ߫ ߞߎߟߎ߲ ( ߠߎ߬ ) ߘߌ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߏ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫ ( ߊ߬ ߦߋ߫)
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߓߊ ߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߫ ߞߎߟߎ߲ ߘߌ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ ߞߍ߫

Bengali

Allaha, yini sagarake tomadera kalyane niyojita karechena yena tamra adese tate nauyanasamuha calacala karate pare. Ara yena tomara tamra anugraha talasa karate para [1] ebam yena tomara (tamra prati) krtajnata prakasa kara
Āllāha, yini sāgarakē tōmādēra kalyāṇē niẏōjita karēchēna yēna tām̐ra ādēśē tātē nauyānasamūha calācala karatē pārē. Āra yēna tōmarā tām̐ra anugraha tālāśa karatē pāra [1] ēbaṁ yēna tōmarā (tām̐ra prati) kr̥tajñatā prakāśa kara
আল্লাহ, যিনি সাগরকে তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করেছেন যেন তাঁর আদেশে তাতে নৌযানসমূহ চলাচল করতে পারে। আর যেন তোমরা তাঁর অনুগ্রহ তালাশ করতে পার [১] এবং যেন তোমরা (তাঁর প্রতি) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
Tini allaha yini samudrake tomadera upakararthe ayatbadhina kare diyechena, yate tamra adesakrame tate jahaja calacala kare ebam yate tomara tamra anugraha talasa kara o tamra prati krtajna ha'o.
Tini āllāha yini samudrakē tōmādēra upakārārthē āẏatbādhīna karē diẏēchēna, yātē tām̐ra ādēśakramē tātē jāhāja calācala karē ēbaṁ yātē tōmarā tām̐ra anugraha tālāśa kara ō tām̐ra prati kr̥tajña ha'ō.
তিনি আল্লাহ যিনি সমুদ্রকে তোমাদের উপকারার্থে আয়ত্বাধীন করে দিয়েছেন, যাতে তাঁর আদেশক্রমে তাতে জাহাজ চলাচল করে এবং যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ তালাশ কর ও তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞ হও।
Allah‌i tini yini samudrake tomadera adhina kare diyechena yate tamra bidhana anuyayi jahajagulo tate calate pare, ara yena tomara tamra karunabhandara theke anusandhana karate para, ara tomara yena krtajnata prakasa karate para.
Āllāh‌i tini yini samudrakē tōmādēra adhīna karē diẏēchēna yātē tām̐ra bidhāna anuyāẏī jāhājagulō tātē calatē pārē, āra yēna tōmarā tām̐ra karuṇābhānḍāra thēkē anusandhāna karatē pāra, āra tōmarā yēna kr̥tajñatā prakāśa karatē pāra.
আল্লাহ্‌ই তিনি যিনি সমুদ্রকে তোমাদের অধীন করে দিয়েছেন যাতে তাঁর বিধান অনুযায়ী জাহাজগুলো তাতে চলতে পারে, আর যেন তোমরা তাঁর করুণাভান্ডার থেকে অনুসন্ধান করতে পার, আর তোমরা যেন কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পার।

Berber

Oebbi i Inuben fellawen s yill; ipcali, fellas, lbabuo, s lameo iS; a pnadim l$it iS. Amar a ppesnemrem
Öebbi i Inuben fellawen s yill; ipcali, fellas, lbabuô, s lameô iS; a pnadim l$it iS. Amar a ppesnemrem

Bosnian

Allah vam daje da se morem koristite da bi lađe, voljom Njegovom, po njemu plovile, da biste mogli traziti blagodati Njegove i da biste bili zahvalni
Allah vam daje da se morem koristite da bi lađe, voljom Njegovom, po njemu plovile, da biste mogli tražiti blagodati Njegove i da biste bili zahvalni
Allah vam daje da se morem koristite da bi lađe, voljom Njegovom, po njemu plovile, da biste mogli da trazite blagodati Njegove i da biste bili zahvalni
Allah vam daje da se morem koristite da bi lađe, voljom Njegovom, po njemu plovile, da biste mogli da tražite blagodati Njegove i da biste bili zahvalni
Allah je Onaj Koji vam je potcinio more da bi lađe, odredbom Njegovom, po njemu plovile, da biste mogli traziti blagodati Njegove i da biste bili zahvalni
Allah je Onaj Koji vam je potčinio more da bi lađe, odredbom Njegovom, po njemu plovile, da biste mogli tražiti blagodati Njegove i da biste bili zahvalni
Allah je Taj koji je za vas potcinio more, da plovilo plovi njime po odredbi Njegovoj, i da trazite iz blagodati Njegove, i da biste vi zahvaljivali
Allah je Taj koji je za vas potčinio more, da plovilo plovi njime po odredbi Njegovoj, i da tražite iz blagodati Njegove, i da biste vi zahvaljivali
ELLAHUL-LEDHI SEHHARE LEKUMUL-BEHRE LITEXHRIJEL-FULKU FIHI BI’EMRIHI WE LITEBTEGU MIN FEDLIHI WE LE’ALLEKUM TESHKURUNE
Allah je Onaj Koji vam je potcinio more da bi lađe, odredbom Njegovom, po njemu plovile, da biste mogli traziti blagodati Njegove i da biste bili zahvalni
Allah je Onaj Koji vam je potčinio more da bi lađe, odredbom Njegovom, po njemu plovile, da biste mogli tražiti blagodati Njegove i da biste bili zahvalni

Bulgarian

Allakh e, Koito podchini za vas moreto, za da plavat tam korabite spored Negovata povelya i za da tursite ot Negovoto obilie. I za da ste priznatelni
Allakh e, Koĭto podchini za vas moreto, za da plavat tam korabite spored Negovata povelya i za da tŭrsite ot Negovoto obilie. I za da ste priznatelni
Аллах е, Който подчини за вас морето, за да плават там корабите според Неговата повеля и за да търсите от Неговото обилие. И за да сте признателни

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာကို ယင်း၌ ထိုအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော် (စည်းမျဉ်း နိယာမတော်များ) နှင့်အညီ ရေယာဉ်သင်္ဘောများ လှုပ်ရှားသွားလာနိုင်ရန်အလို့ငှာလည်းကောင်း၊ သင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ရက်ရောသောကျေးဇူးတော် ရိက္ခာအထောက်အပံ့) ဖြင့်သိက္ခာပေး အပ်ခြင်းကို ဆည်းပူးရှာဖွေနိုင်ရန် အလို့ငှာလည်းကောင်း၊ သင်တို့ကျေးဇူးသိတတ်ကြရန်အလို့ငှာလည်းကောင်း၊ သင်တို့၏ဩဇာခံ အသုံးခံများ ဖြစ်စေတော်မူ၏။
၁၂။ အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်အားဖြင့် လှေသင်္ဘောစသည်တို့သည် ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာများတွင် သွားလာရန်သော် လည်းကောင်း၊ သင်တို့သည် အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ရှာဖွေကြရန်သော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့သည် အရှင်မြတ်ကျေးဇူးတော်ကို သိကောင်းသိရန်သော်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာ ကို သင်တို့အကျိုးရှိဖို့ရာ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာကို ယင်းပင်လယ်သမုဒ္ဒရာ၌ သင်္ဘောများသည် ထိုအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်နှင့် လှုပ်ရှားသွားလာအံ့သောငှာ လည်းကောင်း၊အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်တည်းဟူသော စားနပ်ရိက္ခာကို ဆည်းပူးရှာဖွေကြအံ့သော ငှာလည်းကောင်း၊အသင်တို့သည် ကျေးဇူးတင်ကြအံ့သော ငှာလည်းကောင်း၊အသင်တို့၏ လက်အောက်ခံ ဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ပင်လယ်အားထိုအထဲတွင် သ‌ဘေင်္ာများသည် အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်နှင့် သွားလာလှုပ်ရှားရန်အတွက်၊ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်၏ ‌ကျေးဇူး‌တော် စားနပ်ရိက္ခာကို ရှာ‌ဖွေကြရန်အတွက်နှင့် အသင်တို့သည် ‌ကျေးဇူးတင်ကြရန်အတွက် အသင်တို့၏ လက်‌အောက်ခံဖြစ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Al·la es Qui ha subjectat el mar al vostre servei perque les naus ho solquin a una ordre Seva perque busqueu El seu favor. I potser, aixi, sigueu agraits
Al·là és Qui ha subjectat el mar al vostre servei perquè les naus ho solquin a una ordre Seva perquè busqueu El seu favor. I potser, així, sigueu agraïts

Chichewa

Ndi Mulungu amene adachepetsa mphamvu ya nyanja kuti masitima aziyenda mwaulamuliro wake ndipo kuti inu mukhoza kufuna chisomo chake kuti muzimuthokoza
“Allah ndi Amene wakugonjetserani nyanja kuti zombo ziziyenda mmenemo mwa lamulo Lake; ndikuti munke mufunafuna chifundo Chake kuti muthokoze

Chinese(simplified)

Zhenzhu wei nimen er zhifu haiyang, yibian chuanbo feng ta de mingling er hangxing, yibian nimen xunqiu ta de enhui, yibian nimen ganxie.
Zhēnzhǔ wèi nǐmen ér zhìfú hǎiyáng, yǐbiàn chuánbó fèng tā de mìnglìng ér hángxíng, yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè.
真主为你们而制服海洋,以便船舶奉他的命令而航行,以便你们寻求他的恩惠,以便你们感谢。
Shi an la shi dahai wei nimen fuwu, yibian chuanbo feng ta de mingling hangxing, yibian nimen xunqiu ta de enhui, yibian nimen gan'en.
Shì ān lā shǐ dàhǎi wéi nǐmen fúwù, yǐbiàn chuánbó fèng tā de mìnglìng hángxíng, yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎn'ēn.
是安拉使大海为你们服务,以便船舶奉他的命令航行,以便你们寻求他的恩惠,以便你们感恩。
An la wei nimen er zhifu haiyang, yibian chuanbo feng ta de mingling er hangxing, yibian nimen xunqiu ta de enhui, yibian nimen ganxie
Ān lā wèi nǐmen ér zhìfú hǎiyáng, yǐbiàn chuánbó fèng tā de mìnglìng ér hángxíng, yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè
安拉为你们而制服海洋,以便船舶奉他的命令而航行,以便你们寻求他的恩惠,以便你们感谢。

Chinese(traditional)

Zhenzhu wei nimen er zhifu haiyang, yibian chuanbo feng ta de mingling er hangxing, yibian nimen xunqiu ta de enhui, yibian nimen ganxie
Zhēnzhǔ wèi nǐmen ér zhìfú hǎiyáng, yǐbiàn chuánbó fèng tā de mìnglìng ér hángxíng, yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè
真主为你们而制服海洋,以便船舶奉他的命令而航 行,以便你们寻求他的恩惠,以便你们感谢。
Zhenzhu wei nimen er zhifu haiyang, yibian chuanbo feng ta de mingling er hangxing, yibian nimen xunqiu ta de enhui, yibian nimen ganxie.
Zhēnzhǔ wèi nǐmen ér zhìfú hǎiyáng, yǐbiàn chuánbó fèng tā de mìnglìng ér hángxíng, yǐbiàn nǐmen xúnqiú tā de ēnhuì, yǐbiàn nǐmen gǎnxiè.
真主為你們而制服海洋,以便船舶奉他的命令而航行,以便你們尋求他的恩惠,以便你們感謝。

Croatian

Allah je Taj koji je za vas potcinio more, da plovilo plovi njime po odredbi Njegovoj, i da trazite iz blagodati Njegove, i da biste vi zahvaljivali
Allah je Taj koji je za vas potčinio more, da plovilo plovi njime po odredbi Njegovoj, i da tražite iz blagodati Njegove, i da biste vi zahvaljivali

Czech

Buh to byl, jenz podrobil vam more, aby lodi pluly po nem dle rozkazu jeho, a abyste snazili se dosici (tak) podilu z milosti, jeho: a abyste snad byli vdecni
Bůh to byl, jenž podrobil vám moře, aby lodi pluly po něm dle rozkazu jeho, a abyste snažili se dosíci (tak) podílu z milosti, jeho: a abyste snad byli vděčni
BUH jsem JEDNOTKA PREDLOIT more SVUJ DOPRAVA e kdy POSLAT CHODIT TO PROTO SVEM PREDPIS. Ty tim adat Svem zajisteni onen ty jsem uznaly
BUH jsem JEDNOTKA PREDLOIT more SVUJ DOPRAVA e kdy POSLAT CHODIT TO PROTO SVÉM PREDPIS. Ty tím ádat Svém zajištení onen ty jsem uznalý
Buh je ten, jenz podrobil vam more, aby po nem lodi podle rozkazu Jeho pluly a abyste na nem o cast prizne Jeho usilovali - snad za to budete vdecni
Bůh je ten, jenž podrobil vám moře, aby po něm lodi podle rozkazu Jeho pluly a abyste na něm o část přízně Jeho usilovali - snad za to budete vděčni

Dagbani

Naawuni n-nyɛ Ŋun balgi teeku n-tin ya, domin ŋarim chani di puuni ni O zaligu. Yaha! Domin yi (ninsalinim’) bo arzichi O pini puuni, domin achiika! Yi nyɛla ban yɛn paɣi (Naawuni)

Danish

GUD ER EN FORPLIGTEDE hav DERES TJENESTE så den SKIBENE STREJFE DET ind overensstemmelse med HANS LOVE. Du dermed søger Hans forråd at du være taknemlige
Allah is Hij, Die de zee in uw dienst heeft gesteld, zodat schepen er op varen door Zijn gebod opdat gij naar Zijn overvloed zult zoeken en dat gij dankbaar moogt zjin

Dari

الله ذاتی است که بحر را برایتان مسخر ساخت تا کشتی‌ها به حکم او در آن روان شوند و (نیز) تا شما از فضل او طلب کنید و تا شکرگزاری کنید

Divehi

اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ކަނޑު خدمة ތެރިކުރެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. (އެއީ) އެކަލާނގެ أمر ފުޅަށް އެތާނގައި އުޅަނދުތައް ދުވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުން އެދިގަތުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން شكر ކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

God is het die de zee aan jullie dienstbaar heeft gemaakt, opdat de schepen op Zijn bevel varen en opdat jullie naar een gunst van Hem streven; misschien zullen jullie dank betuigen
Het is God, die de zee aan u heeft onderworpen, ten einde de schepen daarop zouden mogen zeilen, op zijn bevel, en dat gij door den handel voordeelen zoudt trachten te behalen van zijne mildheid, en dat gij dankbaar zoudt zijn
Allah is Degene Die de zee voor jullie dienstbaar heeft gemaakt, opdat de schepen met Zijn toestemming erop kunnen varen. En opdat jullie van Zijn gunst zoeken. Hopelijk zullen jullie dankbaar zijn
Allah is Hij, Die de zee in uw dienst heeft gesteld, zodat schepen er op varen door Zijn gebod opdat gij naar Zijn overvloed zult zoeken en dat gij dankbaar moogt zjin

English

It is God who subjected the sea for you––ships sail on it by His command so that you can seek His bounty and give Him thanks––
Allah, it is He Who has subjected the sea to you, so that the ships may sail through it by His Command, and that you may seek His Bounty and you may be thankful
It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful
Allah it is Who hath subjected the sea for your sake, that the ships may run thereon by His command and that ye may seek of His grace, and that haply ye may return thanks
Allah it is Who has subjected the sea to you so that ships may sail upon it at His bidding and you may seek of His Bounty and give thanks to Him
It is God who subjugated the ocean for you so that ships may ply through it by His command, and you may seek His bounty, and may haply be grateful
It is Allah who has made the sea subservient to you so that the ships sail on it at His command, enabling you to seek His bounty, so that hopefully you will be thankful
God is He who has subjected to you the sea, that the ships may run on it at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful
It is God Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that you may seek of his bounty, and that you may be grateful
God is the One who brought the sea under your control (and at your service) so that the ships sail for you in it by His command, and so that you look for His bounty and you may be thankful
It is Allah who disposed the sea for you[r benefit] so that the ships may sail in it by His command, that you may seek of His bounty and that you may give thanks
It is Allah who disposed the sea for you[r benefit] so that the ships may sail in it by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks
God it is Who has made the sea to be of service to you by making it subservient (to His command) so that the ships may run through it by His command, and that you may seek of His bounty, and that (in return) you may give thanks
Allah is He who reduced the sea* to a state of subjection under your dominion and authority so that ships may float thereon for transportation by His invisible acting force that produces their motion, that is besides being of service in effecting your objects sought after of His bounty so that your bosoms would hopefully surge up and answer thanks
Allah is He Who controlled and regulated for you the sea so that the ship may sail through it under His Command; and that you may seek of His Bounty, and that you may pay thanks
God! It is He Who caused the sea to be subservient to you that the boats may run through it by His command and so that you be looking for His grace and so that perhaps you will give thanks
It is Allah Who has calmed the oceans for you, in order to let the ships sail through them by His command, and so that you may seek His blessings. Perhaps you would express gratitude
God it is who subjects to you the sea that the ships may sail thereon at his bidding, and that ye may crave of His grace, and that haply ye may give thanks
It is Allah Who has subjected the sea to you, so that ships may sail upon it by His command, and that you may seek His bounty and be grateful to Him
It is God who hath subjected the sea unto you, that the ships may sail therein, at his command; and that ye may seek advantage unto yourselves by commerce, of his bounty; and that ye may give thanks
It is Allah Who has made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks
It is God who hath subjected the sea to you that the ships may traverse it at his bidding, and that ye may go in quest of the gifts of his bounty, and that ye may be thankful
God (is) who manipulated/subjugated for you the sea/ocean for the ship/ships (to) flow/run in it with His order/command, and (for) you to wish/desire from His grace/favour , and maybe/perhaps you thank/be grateful
Allah it is Who has subjected the sea to you so that ships may sail upon it at His bidding and you may seek of His Bounty and give thanks to Him
It is Allah Who subjected to your service the sea, that the ships may sail in it by His command and that you may seek of His grace and that you may be grateful
It is God Who subjected to your service the sea, that the ships may sail in it by His command and that you may seek of His grace and that you may be grateful
Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks
Allah it is Who has made the sea subservient to you so that ships may sail in it at His command and you may seek of His Favour and give thanks to Him
Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful
Allah is the One who has subjugated for you the sea, so that the ships may sail in it with His command, and so that you may seek His grace, and so that you offer gratitude
IT IS GOD who has made the sea subservient [to His laws, so that it be of use] to you so that ships might sail through it at His behest, and that you might seek to obtain [what you need] of His bounty, and that you might have cause to be grateful
Allah is He Who has subjected to you the sea that the ships may run in it at His Command, and that you may seek of His Grace, and that possibly you would thank (Him)
God has made the sea subservient to you so that ships sail on by His command and you seek His favors. Perhaps you will be grateful
Allah it is He Who has subjected to you the sea, that ships may sail through it by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be thankful
Allah is the One who has subjugated for you the sea, so that the ships may sail in it with His command, and so that you may seek His grace, and so that you offer gratitude
Allah is the One Who has subjected the sea for you so that ships may sail upon it by His command, and that you may seek His bounty, and that perhaps you will be grateful
God is the One Who has subjected the sea for you so that ships may sail upon it by His command, and that you may seek His bounty, and that perhaps you will be grateful
God it is who has subdued for you the ocean, that the ships may sail upon it at His bidding; that you may seek His bounty and render thanks
It is Allah Who has subjected for you the sea, so that the ships may sail on it by His command, and so that you may seek His bounty, and so that you may be grateful
It is God who subjected the sea for you so that ships may sail with His approval and that you may seek His favor, and that you may give Him thanks
Allah, it is He Who has subjected to you the sea, that ships may sail through it by His command, and that you may seek of His bounty, and that you may be thankful
Allah it is Who has made the sea of service to you that the ships may run thereon by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be grateful
It is Allah Who has made the sea for you, so that ships may sail through it, by His command for you to seek from His bounty, (His wealth and His creation) and that you may be grateful
It is God who placed the sea at your service, so that ships may run through it by His command, and that you may seek of His bounty, and that you may give thanks
It is God who placed the sea at your service, so that ships may run through it by His command, and that you may seek of His bounty, and that you may give thanks
God is the One Who has subjected the sea to you, so that ships may sail on it at His command and you may seek His bounty and even feel grateful
God is the One who committed the sea in your service, so that the ships can sail in it by His command, and that you may seek of His provisions, and that you may be appreciative
God is the One who commissioned the sea in your service, so that the ships can run in it by His command, and that you may seek of His provisions, and that you may be thankful
God it is Who made the sea subservient unto you, that the ships may sail upon it by His Command, that you may seek His Bounty, and that haply you may give thanks
It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful
It is God who has subjected the sea to you so that you may sail thereon by His command, and so that you may seek His bounty, and so that you may be grateful
It is God Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful

Esperanto

DI est UNU committed mar your service tial ke SXIP roam GXI en accordance kun His LEGX. Vi tiel streb His provisions ti vi est appreciative

Filipino

SiAllah ang naggawad na ang karagatan ay mapasailalim sa inyo (mahawakan sa pag-uutos), upang ang mga barko ay lumayag dito sa pamamagitan ng Kanyang Kautusan upang kayo ay magsihanap ng Kanyang mga Biyaya, at kayo ay magkaroon ng damdamin ng pasasalamat
Si Allāh ang nagpasilbi para sa inyo ng dagat upang maglayag ang mga daong dito ayon sa utos Niya at upang humanap kayo ng kabutihang-loob Niya at nang sa gayon kayo ay magpapasalamat

Finnish

Jumala saattoi meren palvelemaan teita, niin etta alukset purjehtivat sita myoten Hanen kaskynsa mukaan, jotta te etsisitte Hanen armoaan ja antaisitte Hanelle kiitoksen
Jumala saattoi meren palvelemaan teitä, niin että alukset purjehtivat sitä myöten Hänen käskynsä mukaan, jotta te etsisitte Hänen armoaan ja antaisitte Hänelle kiitoksen

French

C’est Allah Qui a soumis pour vous la mer ou, par Son ordre, courent sur ses flots les vaisseaux, et pour que vous recherchiez de Ses faveurs. Peut-etre (Lui en) serez-vous reconnaissants
C’est Allah Qui a soumis pour vous la mer où, par Son ordre, courent sur ses flots les vaisseaux, et pour que vous recherchiez de Ses faveurs. Peut-être (Lui en) serez-vous reconnaissants
Allah, c’est Lui qui vous a assujetti la mer, afin que les vaisseaux y voguent, par Son ordre, et que vous alliez en quete de Sa grace afin que vous soyez reconnaissants
Allah, c’est Lui qui vous a assujetti la mer, afin que les vaisseaux y voguent, par Son ordre, et que vous alliez en quête de Sa grâce afin que vous soyez reconnaissants
Allah c'est Lui qui vous a assujetti la mer, afin que les vaisseaux y voguent, par Son ordre, et que vous alliez en quete de sa grace afin que vous soyez reconnaissants
Allah c'est Lui qui vous a assujetti la mer, afin que les vaisseaux y voguent, par Son ordre, et que vous alliez en quête de sa grâce afin que vous soyez reconnaissants
C’est Allah qui vous a soumis la mer sur laquelle, par Sa volonte, voguent des vaisseaux a bord desquels vous partez en quete de Ses faveurs. Peut-etre Lui en serez-vous reconnaissants
C’est Allah qui vous a soumis la mer sur laquelle, par Sa volonté, voguent des vaisseaux à bord desquels vous partez en quête de Ses faveurs. Peut-être Lui en serez-vous reconnaissants
C’est Dieu qui vous a soumis la mer afin que les vaisseaux puissent voguer a sa surface, par Son ordre, et que vous vaquiez a la recherche de Ses bienfaits. Puissiez-vous Lui en etre reconnaissants
C’est Dieu qui vous a soumis la mer afin que les vaisseaux puissent voguer à sa surface, par Son ordre, et que vous vaquiez à la recherche de Ses bienfaits. Puissiez-vous Lui en être reconnaissants

Fulah

Ko Alla oon woni ko eeltanta mon maaya ngam laaɗe ndoga e hengo e dow yamiroore Makko, ngam ɗaɓɓon e ɓural Makko e yaama joo njetton

Ganda

Katonda yooyo eyabagondeza ennyanja, amaato gabe nga gatambulira ku yo olwekiragiro kye, era mube nga musobola okunoonya mu bigabwa bye, era musobole okwebaza

German

Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, auf daß die Schiffe darauf nach Seinem Geheiß fahren, und auf daß ihr nach Seiner Gnadenfulle trachten und dankbar sein moget
Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, auf daß die Schiffe darauf nach Seinem Geheiß fahren, und auf daß ihr nach Seiner Gnadenfülle trachten und dankbar sein möget
Gott ist es, der euch das Meer dienstbar gemacht hat, daß die Schiffe nach seinem Befehl darauf fahren, daß ihr nach etwas von seiner Huld strebt und daß ihr dankbar werdet
Gott ist es, der euch das Meer dienstbar gemacht hat, daß die Schiffe nach seinem Befehl darauf fahren, daß ihr nach etwas von seiner Huld strebt und daß ihr dankbar werdet
ALLAH ist Derjenige, Der fur euch das Meer gratis fugbar machte, damit die Schiffe darauf nach Seiner Anweisung fahren, damit ihr von Seiner Gunst anstrebt und damit ihr euch dankbar erweist
ALLAH ist Derjenige, Der für euch das Meer gratis fügbar machte, damit die Schiffe darauf nach Seiner Anweisung fahren, damit ihr von Seiner Gunst anstrebt und damit ihr euch dankbar erweist
Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit die Schiffe darauf auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein moget
Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit die Schiffe darauf auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget
Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit die Schiffe darauf auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein moget
Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit die Schiffe darauf auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget

Gujarati

allaha te ja che, jene tamara mate samudrane tamara vasamam kari didha, jethi tena adesathi temam jahajo cale ane tame teni krpane sodho ane jethi tame abhara vyakta karo
allāha tē ja chē, jēṇē tamārā māṭē samudranē tamārā vaśamāṁ karī dīdhā, jēthī tēnā ādēśathī tēmāṁ jahājō cālē anē tamē tēnī kr̥pānē śōdhō anē jēthī tamē ābhāra vyakta karō
અલ્લાહ તે જ છે, જેણે તમારા માટે સમુદ્રને તમારા વશમાં કરી દીધા, જેથી તેના આદેશથી તેમાં જહાજો ચાલે અને તમે તેની કૃપાને શોધો અને જેથી તમે આભાર વ્યક્ત કરો

Hausa

Allah ne wanda Ya hore muku teku domin jirgi ya gudana a cikinta da umurninSa, kuma domin ku nema daga falalar Sa, kuma tsammaninku za ku gode
Allah ne wanda Ya hõre muku tẽku dõmin jirgi ya gudãna a cikinta da umurninSa, kuma dõmin ku nẽma daga falalar Sa, kuma tsammãninku zã ku gõde
Allah ne wanda Ya hore muku teku domin jirgi ya gudana a cikinta da umurninSa, kuma domin ku nema daga falalarSa, kuma tsammaninku za ku gode
Allah ne wanda Ya hõre muku tẽku dõmin jirgi ya gudãna a cikinta da umurninSa, kuma dõmin ku nẽma daga falalarSa, kuma tsammãninku zã ku gõde

Hebrew

אללה הוא זה אשר הכניע עבורכם את הים, כדי שישוסו בו הספינות על פי פקודתו, וכדי שתבקשו לכם פרנסה בחסדו, וכדי שהודו לו
אלוהים הוא זה אשר הכניע עבורכם את הים, כדי שישוטו בו הספינות על פי פקודתו, וכדי שתבקשו לכם פרנסה בחסדו, וכדי שתודו לו

Hindi

allaah hee ne vash mein kiya hai tumhaare lie saagar ko, taaki naav chalen usamen usake aadesh se aur taaki tum khoj karo usake anugrah (daya) kee aur taaki tum usake krtagy (aabhaaree) bano
अल्लाह ही ने वश में किया है तुम्हारे लिए सागर को, ताकि नाव चलें उसमें उसके आदेश से और ताकि तुम खोज करो उसके अनुग्रह (दया) की और ताकि तुम उसके कृतज्ञ (आभारी) बनो।
vah allaah hee hai jisane samudr ko tumhaare lie vasheebhoot kar diya hai, taaki usake aadesh se naukaen usamen chalen; aur taaki tum usaka udaar anugrah talaash karo; aur isalie ki tum krtagyata dikhao
वह अल्लाह ही है जिसने समुद्र को तुम्हारे लिए वशीभूत कर दिया है, ताकि उसके आदेश से नौकाएँ उसमें चलें; और ताकि तुम उसका उदार अनुग्रह तलाश करो; और इसलिए कि तुम कृतज्ञता दिखाओ
khuda hee to hai jisane dariya ko tumhaare qaaboo mein kar diya taaki usake hukm se usamen kashtiyaan chalen aur taaki usake phazal (va karam) se (maaash kee) talaash karo aur taaki tum shukr karo
ख़ुदा ही तो है जिसने दरिया को तुम्हारे क़ाबू में कर दिया ताकि उसके हुक्म से उसमें कश्तियां चलें और ताकि उसके फज़ल (व करम) से (मआश की) तलाश करो और ताकि तुम शुक्र करो

Hungarian

Allah az, Aki a szolgalatotokra hajtotta a tengert, hogy a hajok az O parancsa szerint suhanjanak rajta. Es, hogy az O tularado Kegyet ahitozzatok! Talan halasak lesztek
Allah az, Aki a szolgálatotokra hajtotta a tengert, hogy a hajók az Ő parancsa szerint suhanjanak rajta. És, hogy az Ő túláradó Kegyét áhítozzátok! Talán hálásak lesztek

Indonesian

Allah lah yang menundukkan laut untukmu agar kapal-kapal dapat berlayar di atasnya dengan perintah-Nya, dan agar kamu dapat mencari sebagian karunia-Nya, dan agar kamu bersyukur
(Allahlah yang menundukkan lautan untuk kalian supaya bahtera-bahtera dapat berlayar) yaitu perahu-perahu (padanya dengan perintah-Nya) dengan seizin-Nya (dan supaya kalian dapat mencari) melalui berdagang (sebagian karunia-Nya dan mudah-mudahan kalian bersyukur)
Allahlah yang menundukkan lautan untukmu supaya kapal-kapal dapat berlayar padanya dengan seizin-Nya dan supaya kamu dapat mencari karunia-Nya dan mudah-mudahan kamu bersyukur
Hanya Allah semata yang, untuk kepentingan kalian, menundukkan lautan agar kapal dapat berlayar membawa kalian dan keperluan-keperluan kalian dengan izin dan kekuasaan-Nya. Juga agar kalian mencari karunia Allah berupa hasil laut dengan mendayagunakan ilmu pengetahuan, perniagaan, peperangan, penunjuk, memburu ikan dan mengeluarkan bejana. Selain itu, juga agar kalian dapat mensyukuri karunia Allah dengan memurnikan sikap beragama hanya kepada-Nya
Allah-lah yang menundukkan laut untukmu agar kapal-kapal dapat berlayar di atasnya dengan perintah-Nya, dan agar kamu dapat mencari sebagian karunia-Nya, dan agar kamu bersyukur
Allah-lah yang menundukkan laut untukmu agar kapal-kapal dapat berlayar di atasnya dengan perintah-Nya, dan agar kamu dapat mencari sebagian karunia-Nya dan agar kamu bersyukur

Iranun

So Allah so Piyakaphasiyonot Iyan rukano so Kalodan, ka-an Puphamakakutas so manga Kapal ko Liyawao niyan sabap sa Sogowan Niyan, go angkano gi-i Makambabanog ko Kakawasa-an Niyan, go angkano Makapanalamat

Italian

Allah e Colui Che ha messo il mare al vostro servizio, affinche vi scivoli la nave per ordine Suo e voi vi procuriate la Sua grazia, affinche siate riconoscenti
Allah è Colui Che ha messo il mare al vostro servizio, affinché vi scivoli la nave per ordine Suo e voi vi procuriate la Sua grazia, affinché siate riconoscenti

Japanese

Arra koso wa umi o anata gata ni shitagawa se rareta kata de, kare no o meirei ni yotte,-sen wa soko o koko shi, anata gata wa kare no onkei (no tsusho orai) o tsuikyu suru. Sorede anata gata wa, kansha surudearou
Arrā koso wa umi o anata gata ni shitagawa se rareta kata de, kare no o meirei ni yotte,-sen wa soko o kōkō shi, anata gata wa kare no onkei (no tsūshō ōrai) o tsuikyū suru. Sorede anata gata wa, kansha surudearou
アッラーこそは海をあなたがたに従わせられた方で,かれの御命令によって,船はそこを航行し,あなたがたはかれの恩恵(の通商往来)を追求する。それであなたがたは,感謝するであろう。

Javanese

Allah iku kang nelukake segara mulane perahu bisa mlaku ana segara kelawan parentahe Allah, lan sira bisa ngupaya sih kanugrahaning Allah rizki sarana dagang pelayaran supaya bisa syukur
Allah iku kang nelukake segara mulane perahu bisa mlaku ana segara kelawan parentahe Allah, lan sira bisa ngupaya sih kanugrahaning Allah rizki sarana dagang pelayaran supaya bisa syukur

Kannada

allahana dinagalannu niriksisadavarannu ksamisabekendu visvasigalodane heliri. Janarige avara galikege anusaravada pratiphalavannu avane niduvanu
allāhana dinagaḷannu nirīkṣisadavarannu kṣamisabēkendu viśvāsigaḷoḍane hēḷiri. Janarige avara gaḷikege anusāravāda pratiphalavannu avanē nīḍuvanu
ಅಲ್ಲಾಹನ ದಿನಗಳನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕೆಂದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಡನೆ ಹೇಳಿರಿ. ಜನರಿಗೆ ಅವರ ಗಳಿಕೆಗೆ ಅನುಸಾರವಾದ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಅವನೇ ನೀಡುವನು

Kazakh

Ol sonday Alla, tenizdi erikterine berdi. Onın buyrıgımen tenizde kemelerdi jurgizip, Onın kensiliginen nesibe izdeysinder. Arine sukirlik etersinder
Ol sonday Alla, teñizdi erikteriñe berdi. Onıñ buyrığımen teñizde kemelerdi jürgizip, Onıñ keñşiliginen nesibe izdeysiñder. Ärïne şükirlik etersiñder
Ол сондай Алла, теңізді еріктеріңе берді. Оның бұйрығымен теңізде кемелерді жүргізіп, Оның кеңшілігінен несібе іздейсіңдер. Әрине шүкірлік етерсіңдер
Allah senderge tenizdi, onda Onın amirimen kemelerdin juzwi ari sender Onın kensiligin izdewlerin jane sukir etwlerin / Onın bergen igilikterine algıs bildirwlerin / usin bagındırdı
Allah senderge teñizdi, onda Onıñ ämirimen kemelerdiñ jüzwi äri sender Onıñ keñşiligin izdewleriñ jäne şükir etwleriñ / Onıñ bergen ïgilikterine alğıs bildirwleriñ / üşin bağındırdı
Аллаһ сендерге теңізді, онда Оның әмірімен кемелердің жүзуі әрі сендер Оның кеңшілігін іздеулерің және шүкір етулерің / Оның берген игіліктеріне алғыс білдірулерің / үшін бағындырды

Kendayan

Allah-lah nang nundukatn laut nto’ kita’ supaya kapal-kapal bisa balayar ka’ atasnya mang parentah-Nya, man supaya kita’ bisa ngagoi’ sabagian karunia-Nya, man supaya kita’ basyukur

Khmer

a l laoh chea mcheasa del ban bangkeut samoutr chea phl br- yoch samreab puok anak daembi aoy saampow thveudamnaer leu vea tam bt banhchea robsa trong ning daembi aoy puok anak svengork leaphosakkar robsa trong . haey sangkhumtha puok anak nung doengkoun
អល់ឡោះជាម្ចាស់ដែលបានបង្កើតសមុទ្រជាផលប្រ-យោជន៍សម្រាប់ពួកអ្នកដើម្បីឱ្យសំពៅធ្វើដំណើរលើវាតាមបទ បញ្ជារបស់ទ្រង់ និងដើម្បីឱ្យពួកអ្នកស្វែងរកលាភសក្ការៈរបស់ ទ្រង់។ ហើយសង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងដឹងគុណ។

Kinyarwanda

Allah ni we waborohereje inyanja kugira ngo amato ayigendemo ku itegeko rye, no kugira ngo mushakishe ingabire gushimira. ze ndetse munabashe
Allah ni We waborohereje inyanja kugira ngo amato ayigendemo ku itegeko rye, no kugira ngo mushakishe ingabire ze ndetse munabashe gushimira

Kirghiz

Allaһ Oz kaaloo buyrugu menen (deŋizde) kemeler jurusu ucun jana (kemege baylanıstuu onor-kesipter sebeptuu) Ozunun ırıskı-paziletin izdesiŋer ucun silerge deŋizdi moyun sundurdu. Sugur kılsaŋar ajep emes
Allaһ Öz kaaloo buyrugu menen (deŋizde) kemeler jürüşü üçün jana (kemege baylanıştuu önör-kesipter sebeptüü) Özünün ırıskı-paziletin izdeşiŋer üçün silerge deŋizdi moyun sundurdu. Şügür kılsaŋar ajep emes
Аллаһ Өз каалоо буйругу менен (деңизде) кемелер жүрүшү үчүн жана (кемеге байланыштуу өнөр-кесиптер себептүү) Өзүнүн ырыскы-пазилетин издешиңер үчүн силерге деңизди моюн сундурду. Шүгүр кылсаңар ажеп эмес

Korean

badalo hayeogeum neohuiege sun jongke hayeo geubun-ui myeonglyeong-eulo baega hanghaehage hago geugeos-eulo inhayeo geubun-ui eunhyeleul guhage hasin bun-i hananim-isila geuleomeulo neohuineun gam sahala
바다로 하여금 너희에게 순 종케 하여 그분의 명령으로 배가 항해하게 하고 그것으로 인하여 그분의 은혜를 구하게 하신 분이 하나님이시라 그러므로 너희는 감 사하라
badalo hayeogeum neohuiege sun jongke hayeo geubun-ui myeonglyeong-eulo baega hanghaehage hago geugeos-eulo inhayeo geubun-ui eunhyeleul guhage hasin bun-i hananim-isila geuleomeulo neohuineun gam sahala
바다로 하여금 너희에게 순 종케 하여 그분의 명령으로 배가 항해하게 하고 그것으로 인하여 그분의 은혜를 구하게 하신 분이 하나님이시라 그러므로 너희는 감 사하라

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه که ده‌ریای بۆ ڕام کردوون تا که‌شتی به فه‌رمانی ئه‌و هاتووچۆی پیادا بکات، تا بچن به‌ده‌م به‌خشش و به‌هره‌کانیه‌وه و ده‌ستان که‌وێت (له بازرگانی و ڕاوه ماسی و ده‌رهێنانی گه‌وهه‌ر و مرواری و... هتد) بۆ ئه‌وه‌ی سوپاسگوزاری خوا بکه‌ن
خوا ئەو زاتەیە دەریای بۆ ڕام ھێناون تا بەفەرمانی خوا کەشتی تیایدا بگەڕێت وە تا لەھەندێك بەخششی خوا بەھرەمەند ببن وە بۆ ئەوەی سوپاسی خوا بکەن

Kurmanji

Xuda ye e ku deryaye ji we re ram kiriye ji bo ku keþti bi fermana wi te de biherike-bimeþe u ji bo ku hun ji qenciya wi bixwazin u hevi heye ku hun sipas bikin
Xuda ye ê ku deryayê ji we re ram kiriye ji bo ku keþtî bi fermana wî tê de biherike-bimeþe û ji bo ku hûn ji qenciya wî bixwazin û hêvî heye ku hûn sipas bikin

Latin

DEUS est UNUS committed sea TUUS service ita ut ships roam it PROUT His JURIS. Vos sic seek His provisions ut vos est appreciative

Lingala

Allah akela ebale тропа bino; тро ete masuwa etambolaka na mitindo mia ye тре mpo bozuaka bolamu bwa yango mpe botondo. (ye)

Luyia

Nyasaye niye wakhola inyanza ibarumushile kho ebininwa bichendemwo khubunyali bubwe, ne mukhaabemwo omukabo kukwe, kho munyoole okhumwitsoomia. (okhupa orio)

Macedonian

Аллах е Тој што ви го потчини морето за бродовите, според одредението Негово, по него да пловат, за да можете да ги барате благодатите Негови и за да бидете благодарни
Allah e Onoj koj vi go potcini moreto za brodot da plovi so naredbata Negova, i da ja pobaruvaat dobrinata Negova, i da bidete blagodarni
Allah e Onoj koj vi go potčini moreto za brodot da plovi so naredbata Negova, i da ja pobaruvaat dobrinata Negova, i da bidete blagodarni
Аллах е Оној кој ви го потчини морето за бродот да плови со наредбата Негова, и да ја побаруваат добрината Негова, и да бидете благодарни

Malay

Allah yang memudahkan laut bagi kegunaan kamu, supaya kapal-kapal belayar padanya dengan perintahNya, dan supaya kamu mencari rezeki dari limpah kurniaNya, dan juga supaya kamu bersyukur

Malayalam

allahuvakunnu samudratte ninnalkk adhinamakki tannavan. avanre kalpana prakaram atilute kappalukal sancarikkuvanum, avanre anugrahattilninn ninnal tetuvanum, ninnal nandikanikkunnavarayekkanum venti
allāhuvākunnu samudratte niṅṅaḷkk adhīnamākki tannavan. avanṟe kalpana prakāraṁ atilūṭe kappalukaḷ sañcarikkuvānuṁ, avanṟe anugrahattilninn niṅṅaḷ tēṭuvānuṁ, niṅṅaḷ nandikāṇikkunnavarāyēkkānuṁ vēṇṭi
അല്ലാഹുവാകുന്നു സമുദ്രത്തെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അധീനമാക്കി തന്നവന്‍. അവന്‍റെ കല്‍പന പ്രകാരം അതിലൂടെ കപ്പലുകള്‍ സഞ്ചരിക്കുവാനും, അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തേടുവാനും, നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുന്നവരായേക്കാനും വേണ്ടി
allahuvakunnu samudratte ninnalkk adhinamakki tannavan. avanre kalpana prakaram atilute kappalukal sancarikkuvanum, avanre anugrahattilninn ninnal tetuvanum, ninnal nandikanikkunnavarayekkanum venti
allāhuvākunnu samudratte niṅṅaḷkk adhīnamākki tannavan. avanṟe kalpana prakāraṁ atilūṭe kappalukaḷ sañcarikkuvānuṁ, avanṟe anugrahattilninn niṅṅaḷ tēṭuvānuṁ, niṅṅaḷ nandikāṇikkunnavarāyēkkānuṁ vēṇṭi
അല്ലാഹുവാകുന്നു സമുദ്രത്തെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അധീനമാക്കി തന്നവന്‍. അവന്‍റെ കല്‍പന പ്രകാരം അതിലൂടെ കപ്പലുകള്‍ സഞ്ചരിക്കുവാനും, അവന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍നിന്ന് നിങ്ങള്‍ തേടുവാനും, നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുന്നവരായേക്കാനും വേണ്ടി
allahuvan ninnalkk kataline kilppetuttittannat. avanre kalpanaprakaram atil kappaleattan; ninnalavanre mahattaya anugrahannal paratanum. ninnal nandiyullavarayenkilea
allāhuvāṇ niṅṅaḷkk kaṭaline kīḻppeṭuttittannat. avanṟe kalpanaprakāraṁ atil kappalēāṭṭān; niṅṅaḷavanṟe mahattāya anugrahaṅṅaḷ paratānuṁ. niṅṅaḷ nandiyuḷḷavarāyeṅkilēā
അല്ലാഹുവാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് കടലിനെ കീഴ്പ്പെടുത്തിത്തന്നത്. അവന്റെ കല്‍പനപ്രകാരം അതില്‍ കപ്പലോട്ടാന്‍; നിങ്ങളവന്റെ മഹത്തായ അനുഗ്രഹങ്ങള്‍ പരതാനും. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരായെങ്കിലോ

Maltese

Alla huwa li (bil-qawwa u l-ħniena kbira tiegħu) qiegħed il-baħar għall-qadi tagħkom biex fih jigru l-imriekeb. bl- amar tiegħu, biex tfittxu mit-tjieba tiegħu (għajxien xieraq għalikom), u biex forsi tizzu ħajr (ta' dan koll)
Alla huwa li (bil-qawwa u l-ħniena kbira tiegħu) qiegħed il-baħar għall-qadi tagħkom biex fih jiġru l-imriekeb. bl- amar tiegħu, biex tfittxu mit-tjieba tiegħu (għajxien xieraq għalikom), u biex forsi tiżżu ħajr (ta' dan koll)

Maranao

So Allah so piyakaphasiyonot Iyan rkano so kalodan, ka an pphamakaktas so manga kapal ko liyawaw niyan sabap sa sogoan Iyan, go ang kano gii makambabanog ko kakawasaan Iyan, go ang kano makapanalamat

Marathi

Allahaca ahe jyane tumacyasathi samudrala tabedara banavile, yasathi ki tyacya adesane tyata nauka calavyata ani tumhi tyacya krpeca sodha ghyava ani yasathi ki tumhi tyacyasi krtajna vhave
Allāhaca āhē jyānē tumacyāsāṭhī samudrālā tābēdāra banavilē, yāsāṭhī kī tyācyā ādēśānē tyāta naukā cālāvyāta āṇi tumhī tyācyā kr̥pēcā śōdha ghyāvā āṇi yāsāṭhī kī tumhī tyācyāśī kr̥tajña vhāvē
१२. अल्लाहच आहे ज्याने तुमच्यासाठी समुद्राला ताबेदार बनविले, यासाठी की त्याच्या आदेशाने त्यात नौका चालाव्यात आणि तुम्ही त्याच्या कृपेचा शोध घ्यावा आणि यासाठी की तुम्ही त्याच्याशी कृतज्ञ व्हावे

Nepali

Tyo allaha nai ho jasale samundrala'i timro vasibhuta garidi'eko cha, taki usako adesale tyasama dungaharu calun, ra taki timile usako udara anugraha khojah ra yasakarana ki timi krtajnata dekha'u
Tyō allāha nai hō jasalē samundralā'ī timrō vaśībhūta garidi'ēkō cha, tāki usakō ādēśalē tyasamā ḍuṅgāharū calun, ra tāki timīlē usakō udāra anugraha khōjaḥ ra yasakāraṇa ki timī kr̥tajñatā dēkhā'ū
त्यो अल्लाह नै हो जसले समुन्द्रलाई तिम्रो वशीभूत गरिदिएको छ, ताकि उसको आदेशले त्यसमा डुङ्गाहरू चलुन्, र ताकि तिमीले उसको उदार अनुग्रह खोजः र यसकारण कि तिमी कृतज्ञता देखाऊ ।

Norwegian

Gud er det, som har stilt havet i deres tjeneste, slik at skip kan seile pa det ved Hans bud, og dere kan søke Hans gode gaver, sa dere ma vise takknemlighet
Gud er det, som har stilt havet i deres tjeneste, slik at skip kan seile på det ved Hans bud, og dere kan søke Hans gode gaver, så dere må vise takknemlighet

Oromo

Rabbiin Isa galaana, akka dooniwwan ajaja Isaatiin isa keessa deeman, akka tola Isaa irraa kajeeltaniifi akka Isa galateeffattaniif jecha isiniif laaffise sani

Panjabi

Alaha hi hai jisane tuhade la'i sagara nu vasa vica kara dita hai. Tam ki usa de hukama nala usa vica kisati'am calana, tam ki tusim usa di kirapa talasa karo ate tam jo tusim sukara guzara hovo
Alāha hī hai jisanē tuhāḍē la'ī sāgara nū vasa vica kara ditā hai. Tāṁ ki usa dē hukama nāla usa vica kiśatī'āṁ calaṇa, tāṁ ki tusīṁ usa dī kirapā talāśa karō atē tāṁ jō tusīṁ śukara guzāra hōvō
ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਾਗਰ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਉਸ ਵਿਚ ਕਿਸ਼ਤੀਆਂ ਚੱਲਣ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤਲਾਸ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਕਰ ਗੁਜ਼ਾਰ ਹੋਵੋ।

Persian

خداست كه دريا را رام كرد تا در آن به فرمان او كشتيها روان باشند، و طلب معيشت كنيد، باشد كه سپاسگزار باشيد
خدا كسى است كه دريا را مسخر شما كرد تا كشتى‌ها در آن به فرمان او حركت كنند و تا از فضل او طلب [معيشت‌] كنيد و باشد كه شكر گزاريد
خداوند کسی است که دریا را برای شما رام کرد تا کشتیها در آن به فرمان او [برای شما] روان شود، تا از نعمت او روزی خود بجویید و باشد که سپاس بگزارید
الله (همان) کسی است که دریا را برای شما مسخر کرد، تا کشتی‌ها به فرمان او در آن روان باشند، و (نیز) تا شما (با سفر و تجارت) از فضل او (روزی) بجویید، و باشد که شما سپاسگزارید
خداست که دریا را برای شما مسخّر و رام کرد تا کشتی ها به فرمانش در آن روان شوند و تا شما [با سفرهای دریایی] از فضل و رزق و روزی اش بهره جویید و تا شما [بر نعمت هایش] سپاس گزاری کنید
الله همان ذاتی است كه دریاها را در خدمت شما گماشت تا کشتی‌ها به فرمانش در آن حرکت کنند و [شما بتوانید] از فضل او [روزى] بجویید؛ باشد که شکر به جای آورید
خداست آن که برای شما دریا را مسخر گردانید تا کشتی به امر او (آسان) در آب جاری شود و از آن (به تجارت و سفر) از فضل خدا (روزی) طلبید و باشد که شکر نعمتش به جای آرید
خدا است آنکه رام کرد برای شما دریا را تا روان شود در آن کشتی به فرمانش و تا بجوئید روزی را از فضلش و شاید سپاسگزارید
خدا همان كسى است كه دريا را به سود شما رام گردانيد، تا كشتيها در آن به فرمانش روان شوند، و تا از فزون بخشى او [روزى خويش را] طلب نماييد، و باشد كه سپاس داريد
خدایی است که دریا را برایتان رام گردانید، تا کشتی‌ها در آن به فرمان‌اش روان شوند و تا از فضلش جویا گردید و شاید شکرگزارید
خداوند کسى است که دریا را براى شما رام کرد، تا به فرمان او کشتى‌ها در آن روان شوند و تا از فضل او [روزی] بجویید و شاید سپاسگزارى کنید
خداوند همان کسی است که دریا را رام شما کرده است، تا کشتیها برابر فرمان و اجازه‌ی او (که به ماده‌ی کشتیها و خود آبها و دیگر عوامل طبیعی داده است) در دریا روان شوند و شما انسانها بتوانید از فضل خدا بهره گیرید، و شاید سپاسگزار گردید (و شکر نعمتهای بیکران یزدان را به جای آورید)
خداوند همان کسی است که دریا را مسخّر شما کرد تا کشتیها بفرمانش در آن حرکت کنند و بتوانید از فضل او بهره گیرید، و شاید شکر نعمتهایش را بجا آورید
خداست آن كه دريا را براى شما رام كرد تا كشتيها در آن به فرمان او روان شوند و تا از بخشش او- روزى- بجوييد و باشد كه سپاس گزاريد،
خداوند (همان) کسی است که دریا را برای شما مسخر کرد, تا کشتیها به فرمان او در آن روان باشند, و(نیز) تا شما (با سفر وتجارت) از فضل او (روزی) بجویید, وباشد که شما سپاسگزارید

Polish

Bog jest Tym, ktory poddał wam morze, aby płynał po nim statek, na Jego rozkaz, i abyscie poszukiwali pilnie Jego łaski. Byc moze, bedziecie wdzieczni
Bóg jest Tym, który poddał wam morze, aby płynął po nim statek, na Jego rozkaz, i abyście poszukiwali pilnie Jego łaski. Być może, będziecie wdzięczni

Portuguese

Allah e Quem vos submete o mar, para, nele correr o barco, por Sua ordem, e para nele, buscardes algo de Seu favor e para serdes agradecidos
Allah é Quem vos submete o mar, para, nele correr o barco, por Sua ordem, e para nele, buscardes algo de Seu favor e para serdes agradecidos
Deus foi Quem vos submeteu o mar para que, com o Seu beneplacito, o singrassem os navios e para que procurasseisalgo de Sua bondade, a fim de que Lhe agradecesseis
Deus foi Quem vos submeteu o mar para que, com o Seu beneplácito, o singrassem os navios e para que procurásseisalgo de Sua bondade, a fim de que Lhe agradecêsseis

Pushto

الله هغه ذات دى چې تاسو لپاره يې سمندر تابع كړى دى، د دې لپاره چې په ده كې كشتۍ د ده په حكم سره روانې شي او د دې لپاره چې تاسو د هغه له فضله لټون وكړئ او د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ
الله هغه ذات دى چې تاسو لپاره يې سمندر تابع كړى دى، د دې لپاره چې په ده كې كشتۍ د ده په حكم سره روانې شي او د دې لپاره چې تاسو د هغه له فضله لټون وكړئ او د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ

Romanian

Dumnezeu este Cel ce v-a supus voua marea ca pe ea sa pluteasca corabiile din porunca Sa si pentru ca voi sa cautati harul Sau. Poate veti multumi
Dumnezeu este Cel ce v-a supus vouă marea ca pe ea să plutească corăbiile din porunca Sa şi pentru ca voi să căutaţi harul Său. Poate veţi mulţumi
DUMNEZEU EXISTA UNA COMITE mare VOSTRI SERVICIU asa ala NAVA HOINARI EL în acordana cu His REGULA. Tu tamâie cauta His aproviziona ca tu exista appreciative
Allah este Acela care v-a supus voua marea, ca sa pluteascavasele pe ea, la porunca Sa, ºi pentru ca voi sa umblaþi in cautarea harului Sau . Poate ca voi veþi fi mulþumit
Allah este Acela care v-a supus vouã marea, ca sã pluteascãvasele pe ea, la porunca Sa, ºi pentru ca voi sã umblaþi în cãutarea harului Sãu . Poate cã voi veþi fi mulþumit

Rundi

Imana niyo yabaremeye ibiyaga, no murivyo hacamwo amato kw’itegeko ryayo kandi muronderere mwo imigisha yanyu nugu kenguruka kandi mushime

Russian

Dumnezeu este Cel ce v-a supus voua marea ca pe ea sa pluteasca corabiile din porunca Sa si pentru ca voi sa cautati harul Sau. Poate veti multumi
Аллах – (Он) Тот, Который подчинил вам море, чтобы плыли корабли по нему по Его повелению и чтобы вы обретали (себе) (удел) от Его щедрости (добывая морские дары Аллаха и занимаясь торговлей), дабы вы были благодарны (Аллаху) (за Его великие благодеяния вам)
Allakh - Tot, Kto podchinil vam more, chtoby korabli plyli po nemu po Yego vole i chtoby vy iskali Yego milost'. Byt' mozhet, vy budete blagodarny
Аллах - Тот, Кто подчинил вам море, чтобы корабли плыли по нему по Его воле и чтобы вы искали Его милость. Быть может, вы будете благодарны
Bog yest' tot, kto podchinil vam more, chtoby po Yego veleniyu probegali tam korabli, iskali shchedrykh darov Yego i chtoby vy byli blagodarny
Бог есть тот, кто подчинил вам море, чтобы по Его велению пробегали там корабли, искали щедрых даров Его и чтобы вы были благодарны
Allakh, kotoryy podchinil vam more, chtoby plyl na nem po Yego poveleniyu korabl' i chtoby vy iskali Yego shchedrot; i, mozhet byt', vy budete blagodarny
Аллах, который подчинил вам море, чтобы плыл на нем по Его повелению корабль и чтобы вы искали Его щедрот; и, может быть, вы будете благодарны
Allakh - tot, kto pokoril vam more, chtoby po nemu plyl po Yego veleniyu korabl', chtoby vy domogalis' Yego milosti. I, byt' mozhet, vy budete blagodarny [Yemu]
Аллах - тот, кто покорил вам море, чтобы по нему плыл по Его велению корабль, чтобы вы домогались Его милости. И, быть может, вы будете благодарны [Ему]
Tol'ko Allakh - Tot, kto podchinil vam more, chtoby po nemu plyli korabli po Yego poveleniyu, perevozya vas i vashi gruzy, i chtoby vy iskali shchedrot Allakha v ispol'zovanii morya dlya polucheniya svoikh blag, a imenno: poluchali pol'zu ot znaniy, torgovli, dzhikhada (bor'by za veru), nastavleniy na pryamoy put', dobychi morskikh bogatstv. I vy, mozhet byt', budete blagodarny Allakhu za Yego milost', iskrenne priderzhivayas' Yego religii
Только Аллах - Тот, кто подчинил вам море, чтобы по нему плыли корабли по Его повелению, перевозя вас и ваши грузы, и чтобы вы искали щедрот Аллаха в использовании моря для получения своих благ, а именно: получали пользу от знаний, торговли, джихада (борьбы за веру), наставлений на прямой путь, добычи морских богатств. И вы, может быть, будете благодарны Аллаху за Его милость, искренне придерживаясь Его религии
Allakh yest' Tot, Kto podchinil vam more, Chtob po Yego veleniyu tam plyli korabli I vy mogli iskat' shchedrot Gospodnikh I byt' priznatel'ny Yemu
Аллах есть Тот, Кто подчинил вам море, Чтоб по Его велению там плыли корабли И вы могли искать щедрот Господних И быть признательны Ему

Serbian

Аллах вам је потчинио море да би лађе, Његовом одредбом, по њему пловиле, да бисте могли да тражите Његове благодати и да бисте били захвални

Shona

NdiAllah vakakupai gungwa kuti ngarava dzive dzinofamba mariri nokuda kwavo, uye kuti muve munotsvaga makomborero avo, uye kuti muve munotenda

Sindhi

الله اُھو آھي جنھن درياءُ اوھان جي تابع ڪيو ته سندس حُڪم سان منجھس ٻيڙيون ھلن ۽ سندس فضل مان گذران طلب ڪريو ۽ مانَ اوھين شڪرانو ڪريو

Sinhala

ohuge niyogayan magin (vividha ratavalvalata) næv valin gaman kirimata allah muhuda obata vasanga kara di ætteya. (emagin) ohuge varaprasadayan oba soya gannehuya. (e venuven ohuta) oba krtagna vanu mænava
ohugē niyōgayan magin (vividha raṭavalvalaṭa) næv valin gaman kirīmaṭa allāh muhuda obaṭa vasan̆ga kara dī ættēya. (emagin) ohugē varaprasādayan oba soyā gannehuya. (ē venuven ohuṭa) oba kṛtagna vanu mænava
ඔහුගේ නියෝගයන් මගින් (විවිධ රටවල්වලට) නැව් වලින් ගමන් කිරීමට අල්ලාහ් මුහුද ඔබට වසඟ කර දී ඇත්තේය. (එමගින්) ඔහුගේ වරප්‍රසාදයන් ඔබ සොයා ගන්නෙහුය. (ඒ වෙනුවෙන් ඔහුට) ඔබ කෘතඥ වනු මැනව
numbala krtavedi viya hæki vanu pinisat ohuge niyogaya anuva næv ehi yatra karanu pinisat ohuge bhagyayan numbala soyanu pinisat numbala venuven muhuda vasanga kara dunne allahya
num̆balā kṛtavēdī viya hæki vanu piṇisat ohugē niyōgaya anuva næv ehi yātrā karanu piṇisat ohugē bhāgyayan num̆balā soyanu piṇisat num̆balā venuven muhuda vasan̆ga kara dunnē allāhya
නුඹලා කෘතවේදී විය හැකි වනු පිණිසත් ඔහුගේ නියෝගය අනුව නැව් එහි යාත්‍රා කරනු පිණිසත් ඔහුගේ භාග්‍යයන් නුඹලා සොයනු පිණිසත් නුඹලා වෙනුවෙන් මුහුද වසඟ කර දුන්නේ අල්ලාහ්ය

Slovak

GOD bol JEDEN committed sea TVOJ SERVIS so ze ships roam it v accordance s JEHO ZAKON. Ona thus seek Jeho provisions lenze ona bol appreciative

Somali

Allaah waa Kan idiin sakhiray badda, si ay ugu socdaan Doonyuhu dhexdeeda amarkiisa, iyo si aad u raadsataan Deeqdiisa, bal inaad mahad naqdaan
Eebe waa kan idiinfududeeyey Badda say ugu socoto Doonnidu «iyo Markabku» dhexdiisa amarka Eebe, iyo inaad gaadhaan Fadligiisa iyo inaad ku mahadisaan
Eebe waa kan idiinfududeeyey Badda say ugu socoto Doonnidu «iyo Markabku» dhexdiisa amarka Eebe, iyo inaad gaadhaan Fadligiisa iyo inaad ku mahadisaan

Sotho

Ke Allah ea entseng hore leoatle le be le molemo ho lona, le hore likepe li tle li sese holim’a lona ka taelo ea Hae, le hore le tle le tsome nala ea Hae; hore le tle le fane ka liteboho

Spanish

Allah es Quien os sometio el mar para que las embarcaciones navegasen sobre el por Su designio, y asi pudieseis procurar el sustento. Sed agradecidos con Allah, pues
Allah es Quien os sometió el mar para que las embarcaciones navegasen sobre él por Su designio, y así pudieseis procurar el sustento. Sed agradecidos con Allah, pues
Al-lah es Quien ha sometido el mar a vosotros para que las embarcaciones naveguen por el por orden Suyay podais buscar Su favor, y para que podais serle agradecidos
Al-lah es Quien ha sometido el mar a vosotros para que las embarcaciones naveguen por él por orden Suyay podáis buscar Su favor, y para que podáis serle agradecidos
Al-lah es Quien ha sometido el mar a ustedes para que las embarcaciones naveguen por el por orden Suya y puedan buscar Su favor, y para que puedan serle agradecidos
Al-lah es Quien ha sometido el mar a ustedes para que las embarcaciones naveguen por él por orden Suya y puedan buscar Su favor, y para que puedan serle agradecidos
Ala es Quien ha sujetado el mar a vuestro servicio para que las naves lo surquen a una orden Suya para que busqueis Su favor. Y quizas, asi, seais agradecidos
Alá es Quien ha sujetado el mar a vuestro servicio para que las naves lo surquen a una orden Suya para que busquéis Su favor. Y quizás, así, seáis agradecidos
DIOS es quien ha sometido el mar [a Sus leyes, para que os sea util] a vosotros --para que los barcos naveguen por el a instancia Suya, y para que busqueis [lo que preciseis] de Su favor y ello os mueva a ser agradecidos
DIOS es quien ha sometido el mar [a Sus leyes, para que os sea útil] a vosotros --para que los barcos naveguen por él a instancia Suya, y para que busquéis [lo que preciséis] de Su favor y ello os mueva a ser agradecidos
Dios es Quien hizo que el mar estuviera a su servicio, para que los barcos navegaran sobre el por Su designio y asi pudieran procurar el sustento. Sean agradecidos con Dios
Dios es Quien hizo que el mar estuviera a su servicio, para que los barcos navegaran sobre él por Su designio y así pudieran procurar el sustento. Sean agradecidos con Dios
Dios es Quien ha puesto a vuestro servicio el mar para que lo surquen los barcos por orden Suya y para que busqueis Su favor y para que, quizas asi, seais agradecidos
Dios es Quien ha puesto a vuestro servicio el mar para que lo surquen los barcos por orden Suya y para que busquéis Su favor y para que, quizás así, seáis agradecidos

Swahili

Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kutukuka, Ndiye Aliyewadhalilishia bahari, ili majahazi yatembee juu yake kwa amri Yake, na ili mtafute kheri Zake kwa biashara mbalimbali na shughuli za kuchuma, na kwamba nyinyi mpate kumshukuru Mola wenu kuwadhalilishia hayo, na hivyo basi mumuabudu Yeye Peke Yake na mumtii Yeye katika yale Anayowaamrisha na kuwakataza
Mwenyezi Mungu ndiye aliye ifanya bahari ikutumikieni, ili humo zipite marikebu kwa amri yake, na ili mtafute fadhila yake, na mpate kushukuru

Swedish

DET AR Gud som har latit havet tjana er, sa att skeppen pa Hans befallning seglar over det och ni skall kunna soka det som Han i Sin godhet [beviljar er] - kanske skall ni ocksa tacka Honom
DET ÄR Gud som har låtit havet tjäna er, så att skeppen på Hans befallning seglar över det och ni skall kunna söka det som Han i Sin godhet [beviljar er] - kanske skall ni också tacka Honom

Tajik

Xudost, ki darjoro romi sumo kard, to dar on ʙa farmoni U kistiho ravon ʙosand va talaʙi ma'isat kuned, ʙosad, ki sukrguzor ʙosed
Xudost, ki darjoro romi şumo kard, to dar on ʙa farmoni Ū kiştiho ravon ʙoşand va talaʙi ma'işat kuned, ʙoşad, ki şukrguzor ʙoşed
Худост, ки дарёро роми шумо кард, то дар он ба фармони Ӯ киштиҳо равон бошанд ва талаби маъишат кунед, бошад, ки шукргузор бошед
Alloh Zotest, ki ʙahrro ʙaroi sumo musaxxar kard, to dar on ʙa farmoni U kistiho ravon ʙosand va talaʙi ma'isat kuned, to ki ʙa ne'mathojas siposguzor ʙosed va tanho Uro parastis kuned va dar on ci mefarmojad va man' mekunad, farmonʙardor ʙosed
Alloh Zotest, ki ʙahrro ʙaroi şumo musaxxar kard, to dar on ʙa farmoni Ū kiştiho ravon ʙoşand va talaʙi ma'işat kuned, to ki ʙa ne'mathojaş siposguzor ʙoşed va tanho Ūro parastiş kuned va dar on ci mefarmojad va man' mekunad, farmonʙardor ʙoşed
Аллоҳ Зотест, ки баҳрро барои шумо мусаххар кард, то дар он ба фармони Ӯ киштиҳо равон бошанд ва талаби маъишат кунед, то ки ба неъматҳояш сипосгузор бошед ва танҳо Ӯро парастиш кунед ва дар он чи мефармояд ва манъ мекунад, фармонбардор бошед
Alloh taolo ast, ki darjohoro dar xidmati sumo gumost, to kistiho ʙa farmonas dar on ravon savand va [sumo ʙitavoned] az fazli U [ruzi] ʙicued, ʙosad, ki sipos guzored
Alloh taolo ast, ki darjohoro dar xidmati şumo gumoşt, to kiştiho ʙa farmonaş dar on ravon şavand va [şumo ʙitavoned] az fazli Ū [rūzi] ʙiçūed, ʙoşad, ki sipos guzored
Аллоҳ таоло аст, ки дарёҳоро дар хидмати шумо гумошт, то киштиҳо ба фармонаш дар он равон шаванд ва [шумо битавонед] аз фазли Ӯ [рӯзи] биҷӯед, бошад, ки сипос гузоред

Tamil

Allah, katalai unkalukku vacatiyaka amaittirukkiran. Avan kattalaiyaik kontu (pala natukalukkuk) kappalil cenru (atan mulam) avanutaiya arulai ninkal tetik kolkirirkal. (Atarkaka avanukku) ninkal nanri celuttuvirkalaka
Allāh, kaṭalai uṅkaḷukku vacatiyāka amaittirukkiṟāṉ. Avaṉ kaṭṭaḷaiyaik koṇṭu (pala nāṭukaḷukkuk) kappalil ceṉṟu (ataṉ mūlam) avaṉuṭaiya aruḷai nīṅkaḷ tēṭik koḷkiṟīrkaḷ. (Ataṟkāka avaṉukku) nīṅkaḷ naṉṟi celuttuvīrkaḷāka
அல்லாஹ், கடலை உங்களுக்கு வசதியாக அமைத்திருக்கிறான். அவன் கட்டளையைக் கொண்டு (பல நாடுகளுக்குக்) கப்பலில் சென்று (அதன் மூலம்) அவனுடைய அருளை நீங்கள் தேடிக் கொள்கிறீர்கள். (அதற்காக அவனுக்கு) நீங்கள் நன்றி செலுத்துவீர்களாக
kappalkal avan kattalaiyaik kontu (katalil) cellum poruttum, ninkal avanutaiya arulait tetikkollum poruttum; melum avanukku nanri celuttum poruttum unkalukkuk katalai vacappatuttik kotuttavan allahve avan
kappalkaḷ avaṉ kaṭṭaḷaiyaik koṇṭu (kaṭalil) cellum poruṭṭum, nīṅkaḷ avaṉuṭaiya aruḷait tēṭikkoḷḷum poruṭṭum; mēlum avaṉukku naṉṟi celuttum poruṭṭum uṅkaḷukkuk kaṭalai vacappaṭuttik koṭuttavaṉ allāhvē āvāṉ
கப்பல்கள் அவன் கட்டளையைக் கொண்டு (கடலில்) செல்லும் பொருட்டும், நீங்கள் அவனுடைய அருளைத் தேடிக்கொள்ளும் பொருட்டும்; மேலும் அவனுக்கு நன்றி செலுத்தும் பொருட்டும் உங்களுக்குக் கடலை வசப்படுத்திக் கொடுத்தவன் அல்லாஹ்வே ஆவான்

Tatar

Диңгезләрнең барча байлыкларыннан файдаланырга Аллаһ сезгә ирек бирде, диңгезләрдә кәсеп белән йөргән вакытыгызда, корабларыгыз Аллаһуның рәхмәте вә әмере илә йөридер, Аллаһуның ошбу нигъмәтләренә шаять шөкер итәрсез

Telugu

Allah! Ayane, samudranni miku upayuktanga cesadu; danilo tana ajnato odalu payanincataniki mariyu miru ayana anugrahanni anvesincataniki mariyu bahusa miru krtajnulavutarani
Allāh! Āyanē, samudrānni mīku upayuktaṅgā cēśāḍu; dānilō tana ājñatō ōḍalu payanin̄caṭāniki mariyu mīru āyana anugrahānni anvēṣin̄caṭāniki mariyu bahuśā mīru kr̥tajñulavutārani
అల్లాహ్! ఆయనే, సముద్రాన్ని మీకు ఉపయుక్తంగా చేశాడు; దానిలో తన ఆజ్ఞతో ఓడలు పయనించటానికి మరియు మీరు ఆయన అనుగ్రహాన్ని అన్వేషించటానికి మరియు బహుశా మీరు కృతజ్ఞులవుతారని
అల్లాహ్‌యే మీ కోసం సముద్రాన్ని వశపరిచాడు – ఆయన ఆజ్ఞతో అందులో ఓడలు నడవటానికి, మరి మీరు ఆయన కృపను (ఉపాధిని) అన్వేషించటానికి, ఇంకా – మీరు ఆయనకు కృతజ్ఞతలు తెలుపుకోవటానికి

Thai

xallxhˌ khux phuthrng thahı thale pen prayochn sahrab phwk cea pheux hı reux dein smuthr læn pi tam nanna doy phra baycha khxng phraxngkh læa pheux phwk cea ca di sæwngha khwam pordpran khxng phraxngkh læa pheux phwk cea ca di khxbkhun
xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ thale pĕn prayochn̒ s̄ảh̄rạb phwk cêā pheụ̄̀x h̄ı̂ reụ̄x dein s̄muthr læ̀n pị tām ǹānn̂ả doy phra bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ læa pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ s̄æwngh̄ā khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ læa pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ k̄hxbkhuṇ
อัลลอฮฺ คือผู้ทรงทำให้ทะเลเป็นประโยชน์สำหรับพวกเจ้า เพื่อให้เรือเดินสมุทรแล่นไปตามน่านน้ำโดยพระบัญชาของพระองค์ และเพื่อพวกเจ้าจะได้แสวงหาความโปรดปรานของพระองค์ และเพื่อพวกเจ้าจะได้ขอบคุณ
xallxhˌ khux phuthrng thahı thale pen prayochn sahrab phwk cea pheux hı reux dein smuthr læn pi tam nanna doy phra baycha khxng phraxngkh læa pheux phwk cea ca di sæwngha khwam pordpran khxng phraxngkh læa pheux phwk cea ca di khxbkhun
xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ thale pĕn prayochn̒ s̄ảh̄rạb phwk cêā pheụ̄̀x h̄ı̂ reụ̄x dein s̄muthr læ̀n pị tām ǹānn̂ả doy phra bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ læa pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ s̄æwngh̄ā khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ læa pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ k̄hxbkhuṇ
อัลลอฮฺ คือผู้ทรงทำให้ทะเลเป็นประโยชน์สำหรับพวกเจ้า เพื่อให้เรือเดินสมุทรแล่นไปตามน่านน้ำโดยพระบัญชาของพระองค์ และเพื่อพวกเจ้าจะได้แสวงหาความโปรดปรานของพระองค์ และเพื่อพวกเจ้าจะได้ขอบคุณ

Turkish

Oyle bir Allah'tır ki ustunde gemi, emriyle kayıp gitsin ve siz de lutfundan, ihsanından nasibinizi arayıp elde edin de sukreyleyin diye ram etmistir denizi size
Öyle bir Allah'tır ki üstünde gemi, emriyle kayıp gitsin ve siz de lutfundan, ihsanından nasibinizi arayıp elde edin de şükreyleyin diye ram etmiştir denizi size
Allah o (yuce) varlıktır ki, emri geregince icinde gemilerin yuzmesi ve lutfedip verdigi rızkı aramanız icin ve de sukredesiniz diye denizi size hazır hale getirmistir
Allah o (yüce) varlıktır ki, emri gereğince içinde gemilerin yüzmesi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için ve de şükredesiniz diye denizi size hazır hale getirmiştir
Allah; Kendi emriyle gemiler akıp gitsin ve O'nun fazlından ararsınız diye, sizin icin denize boyun egdirdi. Umulur ki sukredersiniz
Allah; Kendi emriyle gemiler akıp gitsin ve O'nun fazlından ararsınız diye, sizin için denize boyun eğdirdi. Umulur ki şükredersiniz
Allah O’dur ki, denizi sizin hizmetinize bagladı; Allah’ın emri ile hem denizde gemiler hareket etsin, hem de fazlından (rızık) arayasınız diye... Gerek ki sukredersiniz
Allah O’dur ki, denizi sizin hizmetinize bağladı; Allah’ın emri ile hem denizde gemiler hareket etsin, hem de fazlından (rızık) arayasınız diye... Gerek ki şükredersiniz
O Allah ki, buyrugu geregi, gemiler yuzup yol alsın; genis lutuf, bol ihsanını arayasınız ve sukredesiniz diye denize basegdirip emrinize vermistir
O Allah ki, buyruğu gereği, gemiler yüzüp yol alsın; geniş lütuf, bol ihsanını arayasınız ve şükredesiniz diye denize başeğdirip emrinize vermiştir
Emri geregince denizde yuzmek uzere gemileri, lutfedip verdigi rızkı aramanız icin denizi buyrugunuz altına veren Allah'tır, belki artık sukredersiniz
Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, lütfedip verdiği rızkı aramanız için denizi buyruğunuz altına veren Allah'tır, belki artık şükredersiniz
Allah O (yuce) zattir ki, emriyle icinde gemilerin seyretmesi, sizin de O'nun lutfundan rizik aramaniz ve sukretmeniz icin denizi emrinize vermistir
Allah O (yüce) zâttir ki, emriyle içinde gemilerin seyretmesi, sizin de O'nun lütfundan rizik aramaniz ve sükretmeniz için denizi emrinize vermistir
Allah o (yuce) varlıktır ki, emri geregince icinde gemilerin yuzmesi ve lutfedip verdigi rızkı aramanız icin ve de sukredesiniz diye denizi size hazır hale getirmistir
Allah o (yüce) varlıktır ki, emri gereğince içinde gemilerin yüzmesi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için ve de şükredesiniz diye denizi size hazır hale getirmiştir
Lutfundan payınızı aramanız ve sukretmeniz icin gemileri emriyle surmenize uygun olarak denizi buyrugunuz altına veren ALLAH'tır
Lütfundan payınızı aramanız ve şükretmeniz için gemileri emriyle sürmenize uygun olarak denizi buyruğunuz altına veren ALLAH'tır
Allah O (yuce) zattır ki, emriyle icinde gemilerin seyretmesi, sizin de O'nun lutfundan rızık aramanız ve sukretmeniz icin denizi emrinize vermistir
Allah O (yüce) zâttır ki, emriyle içinde gemilerin seyretmesi, sizin de O'nun lütfundan rızık aramanız ve şükretmeniz için denizi emrinize vermiştir
Allah o (yuce) zattır ki, sizin icin denizi emre amade kıldı, emriyle orada gemiler seyredip gitsinler diye; bir de (O´nun) lutfundan isteyesiniz ve gerek ki sukredesiniz diye
Allah o (yüce) zattır ki, sizin için denizi emre amade kıldı, emriyle orada gemiler seyredip gitsinler diye; bir de (O´nun) lütfundan isteyesiniz ve gerek ki şükredesiniz diye
Allah O (yuce) zattır ki, emriyle icinde gemilerin seyretmesi, sizin de O´nun lutfundan rızık aramanız ve sukretmeniz icin denizi emrinize vermistir
Allah O (yüce) zâttır ki, emriyle içinde gemilerin seyretmesi, sizin de O´nun lütfundan rızık aramanız ve şükretmeniz için denizi emrinize vermiştir
Allah emri geregince denizde yuzmek uzere gemileri, lutfedip verdigi rızkı aramanız icin denizi buyrugunuz altına vermistir. Belki artık sukredersiniz
Allah emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, lütfedip verdiği rızkı aramanız için denizi buyruğunuz altına vermiştir. Belki artık şükredersiniz
Tanrı, kendi buyruguyla gemiler akıp gitsin ve O´nun fazlından ararsınız diye sizin icin denize boyun egdirdi. Umulur ki sukredersiniz
Tanrı, kendi buyruğuyla gemiler akıp gitsin ve O´nun fazlından ararsınız diye sizin için denize boyun eğdirdi. Umulur ki şükredersiniz
Allah, Emir (ve izn) iyle — icinde gemilerin akıb gitmesi icin, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) aramanız icin — size denizi musahhar etmis olandır. Gerekdir ki sukredesiniz
Allah, Emir (ve izn) iyle — içinde gemilerin akıb gitmesi için, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) aramanız için — size denizi müsahhar etmiş olandır. Gerekdir ki şükredesiniz
Emri geregince denizde yuzmek uzere gemileri ve lutfedip verdigi rızkı aramanız icin denizi size boyun egdiren Allah´tır. Umulur ki sukredersiniz
Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri ve lutfedip verdiği rızkı aramanız için denizi size boyun eğdiren Allah´tır. Umulur ki şükredersiniz
O Allah ki, icinde gemileri O´nun emriyle yuzdurmeniz icin denizi size musahhar (emre amade) kıldı. Ve O´nun fazlından istemeniz icin. Umulur ki, boylece siz sukredersiniz
O Allah ki, içinde gemileri O´nun emriyle yüzdürmeniz için denizi size musahhar (emre amade) kıldı. Ve O´nun fazlından istemeniz için. Umulur ki, böylece siz şükredersiniz
Allahullezi sehhara lekumul bahra li tecriyel fulku fıhi bi emrihı ve li tebtegu min fadlihı ve leallekum teskurun
Allahüllezi sehhara lekümül bahra li tecriyel fülkü fıhi bi emrihı ve li tebteğu min fadlihı ve lealleküm teşkürun
Allahullezi sahhare lekumul bahre li tecriyel fulku fihi bi emrihi ve li tehtegu min fadlihi ve leallekum teskurun(teskurune)
Allâhullezî sahhare lekumul bahre li tecriyel fulku fîhi bi emrihî ve li tehtegû min fadlihî ve leallekum teşkurûn(teşkurûne)
Denizi (kendi kanunları dogrultusunda faydalanmanız icin) sizin emrinize veren Allah´tır. Boylece gemiler O´nun emriyle denizin ustunde yuzebilsinler ve siz O´nun lutfundan (ihtiyac duydugunuz seyleri) elde edebilesiniz ve sukredenlerden olasınız diye
Denizi (kendi kanunları doğrultusunda faydalanmanız için) sizin emrinize veren Allah´tır. Böylece gemiler O´nun emriyle denizin üstünde yüzebilsinler ve siz O´nun lütfundan (ihtiyaç duyduğunuz şeyleri) elde edebilesiniz ve şükredenlerden olasınız diye
allahu-llezi sehhara lekumu-lbahra litecriye-lfulku fihi biemrihi velitebtegu min fadlihi vele`allekum teskurun
allâhü-lleẕî seḫḫara lekümü-lbaḥra litecriye-lfülkü fîhi biemrihî velitebtegû min faḍlihî vele`alleküm teşkürûn
Allah o (yuce) varlıktır ki, emri geregince icinde gemilerin yuzmesi ve lutfedip verdigi rızkı aramanız icin bir de sukredesiniz diye denizi size hazır hale getirmistir
Allah o (yüce) varlıktır ki, emri gereğince içinde gemilerin yüzmesi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için bir de şükredesiniz diye denizi size hazır hale getirmiştir
Emri geregince, gemilerin, icinde yuzmesi ve lutfundan aramanız icin denizi emrinize veren Allah’tır. Umulur ki sukredersiniz
Emri gereğince, gemilerin, içinde yüzmesi ve lütfundan aramanız için denizi emrinize veren Allah’tır. Umulur ki şükredersiniz
Icinde emri ile gemiler akıp gitsin, O’nun lutfunu arayasınız ve sukredesiniz diye Allah denizleri sizin hizmetinize vermistir
İçinde emri ile gemiler akıp gitsin, O’nun lütfunu arayasınız ve şükredesiniz diye Allah denizleri sizin hizmetinize vermiştir
Allah o yuce Zattır ki, icinde emri ve izni ile gemiler akıp gitsin, lutfundan nasiplerinizi arayıp sukredesiniz diye denizleri hizmetinize vermistir
Allah o yüce Zattır ki, içinde emri ve izni ile gemiler akıp gitsin, lütfundan nasiplerinizi arayıp şükredesiniz diye denizleri hizmetinize vermiştir
Allah'tır ki denizi size boyun egdirdi, ta ki gemiler buyruguyla denizin icinde akıp gitsin de, siz bu sayede O'nun lutfundan payınızı arayasınız ve sukredesiniz
Allah'tır ki denizi size boyun eğdirdi, ta ki gemiler buyruğuyla denizin içinde akıp gitsin de, siz bu sayede O'nun lutfundan payınızı arayasınız ve şükredesiniz
Allah; kendi emriyle onda gemiler akıp gitsin ve O´nun fazlından ararsınız diye, sizin icin denize boyun egdirdi. Umulur ki sukredersiniz
Allah; kendi emriyle onda gemiler akıp gitsin ve O´nun fazlından ararsınız diye, sizin için denize boyun eğdirdi. Umulur ki şükredersiniz
Icinde emri ile gemiler akıp gitsin, O’nun lutfunu arayasınız ve sukredesiniz diye Allah denizleri sizin hizmetinize vermistir
İçinde emri ile gemiler akıp gitsin, O’nun lütfunu arayasınız ve şükredesiniz diye Allah denizleri sizin hizmetinize vermiştir
Allah size denizi boyun egdirdi ki, icinde gemiler O'nun emriyle akıp gitsin, lutfundan istekte bulunasınız ve sukredebilesiniz
Allah size denizi boyun eğdirdi ki, içinde gemiler O'nun emriyle akıp gitsin, lütfundan istekte bulunasınız ve şükredebilesiniz
Allah size denizi boyun egdirdi ki, icinde gemiler O´nun emriyle akıp gitsin, lutfundan istekte bulunasınız ve sukredebilesiniz
Allah size denizi boyun eğdirdi ki, içinde gemiler O´nun emriyle akıp gitsin, lütfundan istekte bulunasınız ve şükredebilesiniz
Allah size denizi boyun egdirdi ki, icinde gemiler O´nun emriyle akıp gitsin, lutfundan istekte bulunasınız ve sukredebilesiniz
Allah size denizi boyun eğdirdi ki, içinde gemiler O´nun emriyle akıp gitsin, lütfundan istekte bulunasınız ve şükredebilesiniz

Twi

Onyankopͻn na W’abrε ͻpo ase ama mo, sεdeε nsuom hyεn bεnante so wͻ Netumi mu, ne sεdeε mobεhwehwε N’adom, ne sεdeε mobeyi (no) ayε

Uighur

اﷲ نىڭ ئەمرى بىلەن دېڭىزدا كېمىلەرنىڭ يۈرۈشى ئۈچۈن، سىلەرنىڭ اﷲ نىڭ پەزلىدىن تەلەپ قىلىشىڭلار ئۈچۈن (يەنى تىجارەت قىلىشىڭلار، بېلىق تۇتۇشۇڭلار، دېڭىز ئاستىدىن ئۈنچە - مەرۋايىتلارنى سۈزۈۋېلىشىڭلار ئۈچۈن) ۋە (اﷲ قا) شۈكۈر قىلىشىڭلار ئۈچۈن، اﷲ سىلەرگە دېڭىزنى بويسۇندۇرۇپ بەردى
اللاھنىڭ ئەمرى بىلەن دېڭىزدا كېمىلەرنىڭ يۈرۈشى ئۈچۈن، سىلەرنىڭ ئاللاھنىڭ پەزلىدىن تەلەپ قىلىشىڭلار ئۈچۈن (يەنى تىجارەت قىلىشىڭلار، بېلىق تۇتۇشۇڭلار، دېڭىز ئاستىدىن ئۈنچە ـ مەرۋايىتلارنى سۈزۈۋېلىشىڭلار ئۈچۈن) ۋە (ئاللاھقا) شۈكۈر قىلىشىڭلار ئۈچۈن، ئاللاھ سىلەرگە دېڭىزنى بويسۇندۇرۇپ بەردى

Ukrainian

Аллаг — Той, Хто підкорив для вас море, щоб кораблі пливли там за наказом Його, і щоб ви шукали Його ласки; можливо, ви будете дякувати
BOH yavlyaye soboyu odyn khto zdiysnyv more u vashiy sluzhbi, tak shcho korabelʹ mozhutʹ blukaty tse z·hidno z Yoho zakonamy. Vy takym chynom shukayete Yoho umov, shcho vy mozhete buty appreciative
БОГ являє собою один хто здійснив море у вашій службі, так що корабель можуть блукати це згідно з Його законами. Ви таким чином шукаєте Його умов, що ви можете бути appreciative
Allah — Toy, Khto pidkoryv dlya vas more, shchob korabli plyvly tam za nakazom Yoho, i shchob vy shukaly Yoho lasky; mozhlyvo, vy budete dyakuvaty
Аллаг — Той, Хто підкорив для вас море, щоб кораблі пливли там за наказом Його, і щоб ви шукали Його ласки; можливо, ви будете дякувати
Allah — Toy, Khto pidkoryv dlya vas more, shchob korabli plyvly tam za nakazom Yoho, i shchob vy shukaly Yoho lasky; mozhlyvo, vy budete dyakuvaty
Аллаг — Той, Хто підкорив для вас море, щоб кораблі пливли там за наказом Його, і щоб ви шукали Його ласки; можливо, ви будете дякувати

Urdu

Woh Allah hi to hai jisne tumhare liye samandar ko musakkhar kiya taa-ke uske hukum se kashtiyan usmein chalein aur tum uska fazal talash karo aur shukar guzar ho
وہ اللہ ہی تو ہے جس نے تمہارے لیے سمندر کو مسخر کیا تاکہ اس کے حکم سے کشتیاں اُس میں چلیں اور تم اس کا فضل تلاش کرو اور شکر گزار ہو
الله ہی ہے جس نے تمہارے لیے سمندر کو تابع کر دیا تاکہ ا س میں اس کے حکم سے جہاز چلیں اورتاکہ تم اس کا فضل تلاش کرو اور تاکہ تم اس کا شکر کرو
خدا ہی تو ہے جس نے دریا کو تمہارے قابو کردیا تاکہ اس کے حکم سے اس میں کشتیاں چلیں اور تاکہ تم اس کے فضل سے (معاش) تلاش کرو اور تاکہ شکر کرو
اللہ وہ ہے جس نے بس میں کر دیا تمہارے دریا کو کہ چلیں اس میں جہاز اس کے حکم سے [۱۰] اور تاکہ تلاش کرو اسکے فضل سے اور تاکہ تم حق مانو [۱۱]
اللہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے سمندر کومسخر کر دیا تاکہ اس کے حکم سے اس میں کشتیاں چلیں اور تاکہ تم اس کا فضل (رزق) تلاش کرو۔ اور تاکہ تم شکر کرو۔
Alla hi hai jiss ney tumharay liye darya ko taabey bana diya takay uss kay hukum say iss mein kashtiyan chalen aur tum uss ka fazal talash keroaur takay tum shukar baja lao
اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لیے دریا کو تابع بنادیا تاکہ اس کے حکم سے اس میں کشتیاں چلیں اور تم اس کا فضل تلاش کرو اور تاکہ تم شکر بجاﻻؤ
Allah hee hai jis ne tumhaare liye darya ko taabe bana diya ta ke us ke hukm se us mein kashtiya chale aur tum us ka fazl talaash karo aur ta ke tum shukr baja laao
اللہ وہ ہے جس نے مسخر کر دیا ہے تمہارے لیے سمندر کو تاکہ رواں رہیں ا س میں کشتیاں اس کے حکم سے اور تاکہ تم (بحری تجارت سے) تلاش کرو اس کا فضل اور تاکہ تم اس کا شکر ادا کیا کرو
اللہ ہی ہے جس نے سمندر کو تمہارے قابو میں کر دیا تاکہ اس کے حکم سے اُس میں جہاز اور کشتیاں چلیں اور تاکہ تم (بحری راستوں سے بھی) اُس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کر سکو، اور اس لئے کہ تم شکر گزار ہو جاؤ
اللہ وہ ہے جس نے سمندر کو تمہارے کام میں لگا دیا ہے، تاکہ اس کے حکم سے اس میں کشتیاں چلیں، اور تاکہ تم اس کا فضل تلاش کرو۔ اور تاکہ تم شکر ادا کرو۔
اللہ ہی نے تمہارے لئے دریا کو لَسخّر کیا ہے کہ اس کے حکم سے کشتیاں چل سکیں اور تم اس کے فضل و کرم کو تلاش کرسکو اور شاید اس کا شکریہ بھی ادا کرسکو

Uzbek

Аллоҳ сизга денгизни унда Ўз амри билан кемалар юриши учун ва сиз Унинг фазлидан исташингиз учун бўйсундириб қўйди. Шоядки, шукр келтирсангиз
Аллоҳ (денгиздаги) кемалар Ўзининг амри билан жорий бўлиши ҳамда сизлар (у кемаларда) Унинг фазлу марҳаматидан (ризқу рўз) исташларингиз учун ва шукр қилишларингиз учун сизларга денгизни бўйинсундириб қўйган Зотдир
Аллоҳ сизга денгизни унда Ўз амри билан кемалар юриши учун ва сиз Унинг фазлидан исташингиз учун бўйсундириб қўйди. Шоядки, шукр келтирсангиз

Vietnamese

Allah la Đang đa che ngu bien ca cho cac nguoi đe cho tau be luot song chay tren đo theo su Chi huy cua Ngai va đe giup cac nguoi tim kiem thien loc cua Ngai va đe cho cac nguoi co dip ta on
Allah là Đấng đã chế ngự biển cả cho các ngươi để cho tàu bè lướt sóng chạy trên đó theo sự Chỉ huỵ của Ngai và để giúp các ngươi tìm kiếm thiên lộc của Ngài và đe cho các ngươi có dịp tạ ơn
Allah la Đang đa che ngu bien ca cho cac nguoi đe cac con tau co the chay tren đo theo lenh cua Ngai va đe cac nguoi tim kiem hong phuc cua Ngai, mong rang cac nguoi biet tri an (Ngai)
Allah là Đấng đã chế ngự biển cả cho các ngươi để các con tàu có thể chạy trên đó theo lệnh của Ngài và để các ngươi tìm kiếm hồng phúc của Ngài, mong rằng các ngươi biết tri ân (Ngài)

Xhosa

NguAllâh Owanilulamisela ulwandle khona ukuze iinqanawa zihambe kulo ngomyalelo waKhe kwanokuba nifune uBubele baKhe, hleze nibe nombulelo

Yau

Allah ni Ajula jwan’jepepachisye mbwani, kuti yombo ijendeje mwalakwemo kwa ulamusi Wakwe, ni kuti nsosejesoseje ukoto Wakwe, ni kuti jenumanja m’be wakutogolela
Allah ni Ajula jwan’jepepachisye mbwani, kuti yombo ijendeje mwalakwemo kwa ulamusi Wakwe, ni kuti nsosejesoseje ukoto Wakwe, ni kuti jenumanja m’be ŵakutogolela

Yoruba

Allahu ni Eni ti O ro agbami odo fun yin nitori ki awon oko oju-omi le rin ninu re pelu ase Re ati nitori ki e tun le wa ninu oore Re ati nitori ki e le dupe (fun Un)
Allāhu ni Ẹni tí Ó rọ agbami odò fun yín nítorí kí àwọn ọkọ̀ ojú-omi lè rìn nínú rẹ̀ pẹ̀lú àṣẹ Rẹ̀ àti nítorí kí ẹ tún lè wá nínú oore Rẹ̀ àti nítorí kí ẹ lè dúpẹ́ (fún Un)

Zulu

NguMvelinqangi owanenzela ulwandle lwanithobela ukuze imikhumbi ihambe kulona ngempoqo yakhe futhi ukuze nifune ububele bakhe futhi ukuze nibonge