Achinese

Nyoe keuh peutunyok teuma soe kaphe Di jih lam sabe ayat jibantah Jikaphe di jih keu ayat Po jih Azeub troh keu jih peudeh sileupah

Afar

Nabiyow ama kol oobisne Qhuraan makot gexok tirtó kinni. sinni Rabbih aayootal koroositeeh, yengedde mari qansaru-le digaaláy lafet-le-lon qhiyaamah ayró

Afrikaans

Dít is leiding; en diegene wat nie in die tekens van hulle Heer glo nie, vir hulle is daar ’n pynlike en afgryslike straf

Albanian

Ky eshte udhezim kurse ata qe i kane mohuar argumentet e Zotit te vet i pret denim i padurueshem
Ky është udhëzim kurse ata që i kanë mohuar argumentet e Zotit të vet i pret dënim i padurueshëm
Ky eshte (Kur’ani) udherrefyes ne rrugen e drejte, e ata qe nuk besojne argumentet e Zotit te tyre, per ta ka mundim te madh, te dhembshem
Ky është (Kur’ani) udhërrëfyes në rrugën e drejtë, e ata që nuk besojnë argumentet e Zotit të tyre, për ta ka mundim të madh, të dhembshëm
Ky (Kuran) eshte udherrefyes ne rrugen e drejte. Ata qe nuk besojne shpalljet e Zotit te tyre, do te vuajne nje mundim te madh, te dhembshem
Ky (Kuran) është udhërrëfyes në rrugën e drejtë. Ata që nuk besojnë shpalljet e Zotit të tyre, do të vuajnë një mundim të madh, të dhembshëm
Ky (Kur’ani) eshte nje udherrefyes i plote, e ata qe nuk i pranuan ajetet e Zotit te tyre, i pret nje demim me i mundimshem
Ky (Kur’ani) është një udhërrëfyes i plotë, e ata që nuk i pranuan ajetet e Zotit të tyre, i pret një dëmim më i mundimshëm
Ky (Kur´ani) eshte nje udherrefyese i plote, e ata qe nuk i pranuan ajetet e Zotit te tyre, i pret nje denim me i mundimshem
Ky (Kur´ani) është një udhërrëfyesë i plotë, e ata që nuk i pranuan ajetet e Zotit të tyre, i pret një dënim më i mundimshëm

Amharic

yihi (k’uri’ani) meri newi፡፡ ineziyami begetachewi anik’ets’ochi yekaduti le’inerisu kebiritu k’it’ati yehone asamami sik’ayi alilachewi፡፡
yihi (k’uri’ani) merī newi፡፡ inezīyami begētachewi ānik’ets’ochi yekaduti le’inerisu kebiritu k’it’ati yeẖone āsamamī sik’ayi ālilachewi፡፡
ይህ (ቁርኣን) መሪ ነው፡፡ እነዚያም በጌታቸው አንቀጾች የካዱት ለእነርሱ ከብርቱ ቅጣት የኾነ አሳማሚ ስቃይ አልላቸው፡፡

Arabic

«هذا» أي القرآن «هدى» من الضلالة «والذين كفروا بآيات ربهم لهم عذاب» حظ «من رجز» أي عذاب «أليم» موجع
hdha alquran aldhy 'anzalnah ealayk -ayha alrswl- hudana min aldlalt, wdlyl ealaa alhq, yahdi 'iilaa tariq mustaqim man 'atabieh waeamil bh, waladhin jahaduu bima fi alquran min alayat aldalt ealaa alhaqi walam yusaddiqu bha, lahum edhab min 'aswa 'anwae aleadhab yawm alqyamt, mulim mwje
هذا القرآن الذي أنزلناه عليك -أيها الرسول- هدى من الضلالة، ودليل على الحق، يهدي إلى طريق مستقيم مَن اتبعه وعمل به، والذين جحدوا بما في القرآن من الآيات الدالة على الحق ولم يُصَدِّقوا بها، لهم عذابٌ مِن أسوأ أنواع العذاب يوم القيامة، مؤلم موجع
Hatha hudan waallatheena kafaroo biayati rabbihim lahum AAathabun min rijzin aleemin
Haazaa hudanw wal lazeena kafaroo bi aayaati Rabbihim lahum 'azaabum mir rijzin aleem
Hatha hudan wallatheenakafaroo bi-ayati rabbihim lahum AAathabunmin rijzin aleem
Hatha hudan waallatheena kafaroo bi-ayati rabbihim lahum AAathabun min rijzin aleemin
hadha hudan wa-alladhina kafaru biayati rabbihim lahum ʿadhabun min rij'zin alimun
hadha hudan wa-alladhina kafaru biayati rabbihim lahum ʿadhabun min rij'zin alimun
hādhā hudan wa-alladhīna kafarū biāyāti rabbihim lahum ʿadhābun min rij'zin alīmun
هَـٰذَا هُدࣰىۖ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِءَایَـٰتِ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِیمٌ
هَٰذَا هُدࣰ ىۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمُۥ لَهُمُۥ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٌ
هَٰذَا هُدࣰ ىۖ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٍ
هَٰذَا هُدٗىۖ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ عَذَابٞ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٍ
هٰذَا هُدًيۚ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ عَذَابٌ مِّنۡ رِّجۡزٍ اَلِيۡمٌࣖ‏
هَـٰذَا هُدࣰىۖ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِـَٔایَـٰتِ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِیمٌ
هٰذَا هُدًيﵐ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ عَذَابٌ مِّنۡ رِّجۡزٍ اَلِيۡمٌ ١١ﶒ
Hadha Hudaan Wa Al-Ladhina Kafaru Bi'ayati Rabbihim Lahum `Adhabun Min Rijzin 'Alimun
Hādhā Hudáan Wa Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyāti Rabbihim Lahum `Adhābun Min Rijzin 'Alīmun
هَٰذَا هُديࣰۖ وَالذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابࣱ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٍۖ‏
هَٰذَا هُدࣰ ىۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمُۥ لَهُمُۥ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٌ
هَٰذَا هُدࣰ ىۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٍ
هَٰذَا هُدًى ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ
هَٰذَا هُدࣰ ىۖ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٍ
هَٰذَا هُدٗىۖ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ عَذَابٞ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٍ
هَٰذَا هُدٗىۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ عَذَابٞ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٌ
هَٰذَا هُدࣰ ىۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ عَذَابࣱ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٌ
هذا هد ى والذين كفروا بايت ربهم لهم عذاب من رجز اليم
هَٰذَا هُديࣰۖ وَالذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابࣱ مِّن رِّجْزٍ اَلِيمٍۖ
هَٰذَا هُدٗىۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ عَذَابٞ مِّن رِّجۡزٍ أَلِيمٌ
هذا هدى والذين كفروا بايت ربهم لهم عذاب من رجز اليم

Assamese

E'i (kora'ana) satpatha pradarsaka; arau yisakale nija pratipalakara ayatasamuhara lagata kupharai karae, sihamtara babe ache ati yantranadayaka sasti
Ē'i (kōra'āna) saṯpatha pradarśaka; ārau yisakalē nija pratipālakara āẏātasamūhara lagata kupharaī karaē, siham̐tara bābē āchē ati yantraṇādāẏaka śāsti
এই (কোৰআন) সৎপথ প্ৰদৰ্শক; আৰু যিসকলে নিজ প্ৰতিপালকৰ আয়াতসমূহৰ লগত কুফৰী কৰে, সিহঁতৰ বাবে আছে অতি যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Bu Quran dogru yol gostəricisidir. Rəbbinin ayələrini inkar edənləri ən pis cəza – agrılı-acılı əzab gozləyir
Bu Quran doğru yol göstəricisidir. Rəbbinin ayələrini inkar edənləri ən pis cəza – ağrılı-acılı əzab gözləyir
Bu Quran dogru yol gos­təricisidir. Rəbbinin ayə­lərini inkar edən­lə­ri ən pis cəza – ag­rılı-acılı əzab gozləyir
Bu Quran doğru yol gös­təricisidir. Rəbbinin ayə­lərini inkar edən­lə­ri ən pis cəza – ağ­rılı-acılı əzab gözləyir
Bu (Qur’an) bir hidayətdir. Rəbbinin ayələrini inkar edənləri cox siddətli, agrılı-acılı bir əzab gozləyir
Bu (Qur’an) bir hidayətdir. Rəbbinin ayələrini inkar edənləri çox şiddətli, ağrılı-acılı bir əzab gözləyir

Bambara

ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ) ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߯ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫
(ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ) ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߡߊ߲߬ߕߙߐ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ) ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߯ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

E kura'ana satpathera disari; ara yara tadera rabera ayatasamuhera sathe kuphari kare, tadera jan'ya rayeche khuba'i yantranadayaka sasti
Ē kura'āna saṯpathēra diśārī; āra yārā tādēra rabēra āẏātasamūhēra sāthē kupharī karē, tādēra jan'ya raẏēchē khuba'i yantraṇādāẏaka śāsti
এ কুরআন সৎপথের দিশারী; আর যারা তাদের রবের আয়াতসমূহের সাথে কুফরী করে, তাদের জন্য রয়েছে খুবই যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
Eta satpatha pradarsana, ara yara tadera palanakartara ayatasamuha asbikara kare, tadera jan'ye rayeche kathora yantranadayaka sasti.
Ēṭā saṯpatha pradarśana, āra yārā tādēra pālanakartāra āẏātasamūha asbīkāra karē, tādēra jan'yē raẏēchē kaṭhōra yantraṇādāẏaka śāsti.
এটা সৎপথ প্রদর্শন, আর যারা তাদের পালনকর্তার আয়াতসমূহ অস্বীকার করে, তাদের জন্যে রয়েছে কঠোর যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।
E'i hacche pathanirdesa, ara yara tadera prabhura banisamuha pratyakhyana kare tadera jan'ya rayeche kalusatara daruna marmantuda sasti.
Ē'i hacchē pathanirdēśa, āra yārā tādēra prabhura bāṇīsamūha pratyākhyāna karē tādēra jan'ya raẏēchē kaluṣatāra daruna marmantuda śāsti.
এই হচ্ছে পথনির্দেশ, আর যারা তাদের প্রভুর বাণীসমূহ প্রত্যাখ্যান করে তাদের জন্য রয়েছে কলুষতার দরুন মর্মন্তুদ শাস্তি।

Berber

Tagi d nnhaya. Wid iugin issekniyen n Mass nnsen, fellasen aaaqeb n daawessu taqeoeant
Tagi d nnhaya. Wid iugin issekniyen n Mass nnsen, fellasen aâaqeb n daâwessu taqeôêant

Bosnian

Ovaj Kur'an je prava uputa, a one koji ne vjeruju u dokaze Gospodara svoga ceka patnja nesnosna
Ovaj Kur'an je prava uputa, a one koji ne vjeruju u dokaze Gospodara svoga čeka patnja nesnosna
Ovaj Kur´an je prava uputa, a one koji ne vjeruju u dokaze Gospodara svoga ceka patnja nesnosna
Ovaj Kur´an je prava uputa, a one koji ne vjeruju u dokaze Gospodara svoga čeka patnja nesnosna
Ovo je Uputa, a one koji ne vjeruju u ajete i znakove Gospodara svoga ceka bolna, najveca kazna
Ovo je Uputa, a one koji ne vjeruju u ajete i znakove Gospodara svoga čeka bolna, najveća kazna
Ovo je Uputa. A oni koji ne vjeruju u ajete Gospodara svog, imace oni bolnu kaznu prljavstine
Ovo je Uputa. A oni koji ne vjeruju u ajete Gospodara svog, imaće oni bolnu kaznu prljavštine
HADHA HUDEN WEL-LEDHINE KEFERU BI’AJATI RABBIHIM LEHUM ‘ADHABUN MIN RIXHZIN ‘ELIMUN
Ovo je Uputa, a one koji ne vjeruju u ajete i znakove Gospodara svoga
Ovo je Uputa, a one koji ne vjeruju u ajete i znakove Gospodara svoga

Bulgarian

Tozi [Koran] e naput·stvie. A za onezi, koito ne vyarvat v znameniyata na svoya Gospod, za tyakh ima iztezanie - bolezneno muchenie
Tozi [Koran] e napŭt·stvie. A za onezi, koito ne vyarvat v znameniyata na svoya Gospod, za tyakh ima iztezanie - bolezneno mŭchenie
Този [Коран] е напътствие. А за онези, които не вярват в знаменията на своя Господ, за тях има изтезание - болезнено мъчение

Burmese

ဤ (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) သည် တရားလမ်းညွှန်တော်ပင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့အား ဖွဲ့စည်း ဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ််၏ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မယုံ ကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြသောသူတို့မူကား သူတို့အတွက် (သူတို့၏စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ရာ လုပ်ရပ်ကြောင့်) အော့ နှလုံးနာစေမည့်ပြစ်ဒဏ်များအနက်မှ နာကျင်ဖွယ်ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိနေ၏။
၁၁။ ဤကျမ်းတော်သည် လမ်းညွှန်ကျမ်းတော်ဖြစ်၏၊ အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီး၏ နှုတ်ကပတ်တော်ကို မယုံကြည်အ့ံ၊ ထိုသူတို့အဖို့အရာ အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်တော်ရှိ၏။
(ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)သည် တရားလမ်းညွှန်ပင် ဖြစ်ပေသည်။ သို့ဖြစ်ရာ မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များကို ငြင်းပယ်ကြကုန်သောသူတို့၌ ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်အနက်မှ အလွန်တရာ နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် ရှိပေအံ့သတည်း။
ဤ(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)သည် ###၄ တရားလမ်းညွှန်ဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကိုငြင်းပယ်သူများအတွက် ပြင်းထန်‌သောအပြစ်ဒဏ်များထဲမှ အလွန်နာကျင်‌စေ‌သောပြစ်ဒဏ်ရှိမည်။

Catalan

Aixo es una guia. Els que no creen en els signes del seu Senyor tindran el castig d'un suplici doloros
Això és una guia. Els que no creen en els signes del seu Senyor tindran el càstig d'un suplici dolorós

Chichewa

Ichi ndi chilangizo choona. Ndipo iwo amene amakana zizindikiro za Ambuye wawo, adzalandira chilango chapadera chowawa
“Ichi ndi chiongoko; ndipo amene adakanira Ayah za Mbuye wawo, adzakhala ndi chilango chachikulu chochokera mchilango chowawa

Chinese(simplified)

Zhe shi zhengdao, buxin qi zhu de jixiang zhe jiang shou tongku de jixing.
Zhè shì zhèngdào, bùxìn qí zhǔ de jīxiàng zhě jiāng shòu tòngkǔ de jíxíng.
这是正道,不信其主的迹象者将受痛苦的极刑。
Zhe [“gulanjing”] shi zhinan, bu xinyang tamen de zhu de qishi zhe, tamen jiang shou tongku de chengfa.
Zhè [“gǔlánjīng”] shì zhǐnán, bù xìnyǎng tāmen de zhǔ de qǐshì zhě, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de chéngfá.
这[《古兰经》]是指南,不信仰他们的主的启示者,他们将受痛苦的惩罚。
Zhe shi zhengdao, buxin qi zhu de jixiang zhe jiang shou tongku de jixing
Zhè shì zhèngdào, bùxìn qí zhǔ de jīxiàng zhě jiāng shòu tòngkǔ de jíxíng
这是正道,不信其主的迹象者将受痛苦的极刑。

Chinese(traditional)

Zhe shi zhengdao, buxin qi zhu de jixiang zhe jiang shou tongku de jixing.§
Zhè shì zhèngdào, bùxìn qí zhǔ de jīxiàng zhě jiāng shòu tòngkǔ de jíxíng.§
这是正道,不信其主的迹象者将受痛苦的 极刑。§
Zhe shi zhengdao, buxin qi zhu de jixiang zhe jiang shou tongku de jixing.
Zhè shì zhèngdào, bùxìn qí zhǔ de jīxiàng zhě jiāng shòu tòngkǔ de jíxíng.
這是正道,不信其主的蹟象者將受痛苦的極刑。

Croatian

Ovo je Uputa. A oni koji ne vjeruju u ajete Gospodara svog, imace oni bolnu kaznu prljavstine
Ovo je Uputa. A oni koji ne vjeruju u ajete Gospodara svog, imaće oni bolnu kaznu prljavštine

Czech

Toto jest (prave) Vedeni; a tem, kdoz neuverili ve znameni Pana sveho, (schystan) jest trest utrap bolestnych
Toto jest (pravé) Vedení; a těm, kdož neuvěřili ve znamení Pána svého, (schystán) jest trest útrap bolestných
Tento jsem svetelny signal ty pochybovat tyto zjeveni jejich Magnat privodit si zabaveni trapny odskodneni
Tento jsem svetelný signál ty pochybovat tyto zjevení jejich Magnát privodit si zabavení trapný odškodnení
Toto je spravne vedeni a ti, kdoz neuverili v Pana sveho znameni, trestem muk bolestnych budou potrestani
Toto je správné vedení a ti, kdož neuvěřili v Pána svého znamení, trestem muk bolestných budou potrestáni

Dagbani

Ŋɔ maa (Alkur’aani) nyɛla dolsigu. Amaa! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali ni bɛ Duuma (Naawuni) aayanim’ maa, bɛ mali azaaba din nyɛ filiŋ, ka nyɛ zaɣikpeeni

Danish

Den er sømærke de disbelieve de åbenbaringer deres Lord incurred fordømmelse smertelige gengældelse
Dit is de leiding. En voor degenen die de tekenen van hun Heer verwerpen, is de kwelling van een pijnlijke straf gereed

Dari

این (قرآن) راهنماست. و آنانی که به آیات پروردگارشان کفر ورزیده‌اند، برای‌شان عذاب دردناک، از عذاب نفرت انگیز است

Divehi

މިއީ (އެބަހީ: މި قرآن އަކީ) ތެދުމަގެކެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް كافر ވި މީހުންނަށް ވޭންދެނިވި، އެންމެގަދަ عذاب ން عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Dit is een leidraad en voor hen die geen geloof hechten aan de tekenen van hun Heer is er een bestraffing door een pijnlijke plaag
Dit is de ware leiding; en voor hen, die niet aan de teekenen van God gelooven, is de straf eener pijnlijke marteling gereed gemaakt
Deze (Koran) is de Leiding, en degenen die niet geloven in de Verzen van hun Heer: voor hen is een bestraffing door een pijnlijke kwelling
Dit is de leiding. En voor degenen die de tekenen van hun Heer verwerpen, is de kwelling van een pijnlijke straf gereed

English

This is true guidance; those who reject their Lord’s revelations will have a woeful torment
This (Qur’an) is guidance. Those who disbelieve in the revelations of their Lord, there will be a terrible painful punishment for them
This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination
This Book is guidance, and those who disbelieve in the revelations of their Lord, theirs shall be torment of calamity, afflictive
This (Qur'an) is the true guidance. Those who deny the Signs of their Lord shall suffer the torment of a woeful scourge
This is guidance. Those who deny the revelations of their Lord will suffer a dreadful doom
This is guidance. And those who reject the Signs of their Lord will have a punishment of agonising pain
This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath
This is guidance. And for those who reject the signs of their Lord, is a punishingly, painful penalty
This (Quran) is guidance, and those who disbelieved in their Master’s signs have a punishment of painful filth
This is [true] guidance, and there is a painful punishment due to defilement for those who defy the signs of their Lord
This is a guidance, and as for those who defy the signs of their Lord, for them is a painful punishment due to defilement
This (Qur’an) is the guidance, and for those who disbelieve in the signs and Revelations of their Lord there is a painful punishment of loathsome kind (brought on by their loathsome deeds)
This Quran features the spirit of truth guiding into all truth; and those who refuse to acknowledge its revelations and deny Allah's signs demonstrating Omnipotence and Authority shall suffer excruciating pain and be put to torture
This (Al-Kitab) is Guidance. And those who have disbelieved in the Verses of their Nourisher-Sustainer — for them is punishment in the form of a painful abomination
This is a guidance. Those who were ungrateful for the signs of their Lord, for them there is a punishment of painful wrath
This (Qur´an) is the guidance! There is an agonizing excruciating punishment for those who refuse to believe the signs of their Lord
This is a guidance, and those who misbelieve in the signs of their Lord, for them is torment of a grievous plague
This Qur’an is the true Guidance. As for those who deny the revelations of their Lord, there will be a terribly painful punishment
This is a true direction; And for those who disbelieve the signs of their Lord, is prepared the punishment of a painful torment
This is guidance; and as for those who disbelieve in the revelations of their Lord, they shall have a painful penalty because of their abominations
This is "Guidance:" and for those who disbelieve the signs of their Lord is the punishment of an afflictive torment
That (is) guidance, and those who disbelieved with their Lord`s verses/evidences , for them (is) a torture from painful filth/torture
This (Qur´an) is the true guidance. Those who deny the Signs of their Lord shall suffer the torment of a woeful scourge
This is the guidance. And those who do not believe in the signs of their Fosterer, for them there is a painful punishment of weakening uneasiness
This is the guidance. And those who do not believe in the signs of their Lord, for them there is a painful punishment of weakening uneasiness
This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness
This (Qur'aan) is guidance. For those who suppress the truth of the Verses of their Lord, there shall be punishment of a painful scourge
This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath
This is guidance, and those who reject the verses of their Lord, for them there is a painful punishment of the divine scourge
[To pay heed to God’s signs and messages:] this is [the meaning of] guidance; on the other hand, for those who are bent on denying the truth of their Sustainer’s messages there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness
This is guidance; and the ones who have disbelieved in the signs of their Lord will have a painful torment of chastisement
This (Quran) is a guidance. Those who reject the revelations of their Lord will suffer the most painful punishment
This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment)
This is guidance, and those who reject the verses of their Lord, for them there is a painful punishment of the divine scourge
This ˹Quran˺ is ˹true˺ guidance. And those who deny their Lord’s revelations will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain
This ˹Quran˺ is ˹true˺ guidance. And those who deny their Lord’s revelations will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain
This is true guidance. Those that deny their Lord‘s revelations shall suffer the anguish of a woeful scourge
This [Qur’an] is guidance, and for those who disbelieve in the verses of their Lord there will be scourge of painful torment
This is true guidance. Those who have rejected the truth of their Lord's revelations will have a punishment of grievous pain
This is guidance. And those who disbelieve in the Ayat of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz
Guidance is this Qur'an. And those who deny the Revelations of their Lord, for them is a weakening chastisement
This is (Quran, the true) Guidance. And for those who reject the Signs of their Lord, for them is a grievous penalty of utmost pain
This is guidance. Those who blaspheme their Lord's revelations will have a punishment of agonizing pain
This is guidance. Those who blaspheme their Lord’s revelations will have a punishment of agonizing pain
This means guidance, while those who disbelieve in your Lord´s signs will have painful punishment as a blight
This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution
This is a guidance. And those who reject the revelations of their Lord, for them is an affliction of a painful retribution
This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, theirs shall be a painful punishment of torment
This [Qur'an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature
Such is Our guidance; those who reject their Lord's revelations shall suffer a woeful punishment
This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination

Esperanto

This est beacon those disbelieve these revelations their Lord incurred condemnation painful retribution

Filipino

Ito (ang Qur’an) ang tunay na Patnubay. At sa mga nagtatakwil sa Ayat (mga tanda, kapahayagan, katibayan, aral, atbp.) ng kanilang Panginoon, sasakanila ang isang kasakit-sakit na Parusa na kasuklam-suklam
[Ang Qur’ān na] ito ay isang patnubay. Ang mga tumangging sumampalataya sa mga tanda ng Panginoon nila, ukol sa kanila ay isang pagdurusa mula sa isang pasakit na masakit

Finnish

Tama on oikea johdatus, ja niilla, jotka kieltavat Herransa ilmoitukset, on oleva tuskallinen rangaistus
Tämä on oikea johdatus, ja niillä, jotka kieltävät Herransa ilmoitukset, on oleva tuskallinen rangaistus

French

Ceci est la juste direction (huda), et ceux qui ont mecru aux versets de leur Seigneur subiront un tres douloureux supplice
Ceci est la juste direction (hudâ), et ceux qui ont mécru aux versets de leur Seigneur subiront un très douloureux supplice
Ceci [le Coran] est un guide. Et ceux qui recusent les versets de leur Seigneur auront le supplice d’un chatiment douloureux
Ceci [le Coran] est un guide. Et ceux qui récusent les versets de leur Seigneur auront le supplice d’un châtiment douloureux
Ceci [le Coran] est un guide. Et ceux qui recusent les versets de leur Seigneur auront le supplice d'un chatiment douloureux
Ceci [le Coran] est un guide. Et ceux qui récusent les versets de leur Seigneur auront le supplice d'un châtiment douloureux
Ce livre est un guide. Ceux donc qui rejettent les versets de leur Seigneur subiront le chatiment le plus affreux et le plus douloureux
Ce livre est un guide. Ceux donc qui rejettent les versets de leur Seigneur subiront le châtiment le plus affreux et le plus douloureux
Ceci (ce Coran) est une guidance, et ceux qui denient les versets de leur Seigneur, subiront le chatiment d’un supplice douloureux
Ceci (ce Coran) est une guidance, et ceux qui dénient les versets de leur Seigneur, subiront le châtiment d’un supplice douloureux

Fulah

Ndee [Deftere]ko peewal. Ɓen yedduɓe non Aayeeje Joomi maɓɓe ɗen, hino woodani lepte soɓuɗe muusuɗe

Ganda

(Kur’ani) eno, kyakulungamya. era abo abawakanya ebigambo bya Mukama omulabirizi waabwe balina ebibonerezo ebimu kwebyo ebikambwe ebiruma ennyo

German

Dieser (Quran) ist eine Rechtleitung. Und denjenigen, welche die Zeichen ihres Herrn leugnen, wird eine qualvolle Strafe zugemessen werden
Dieser (Quran) ist eine Rechtleitung. Und denjenigen, welche die Zeichen ihres Herrn leugnen, wird eine qualvolle Strafe zugemessen werden
Dies ist die Rechtleitung. Fur diejenigen aber, die die Zeichen ihres Herrn verleugnen, ist eine Pein durch ein schmerzhaftes Zorngericht bestimmt
Dies ist die Rechtleitung. Für diejenigen aber, die die Zeichen ihres Herrn verleugnen, ist eine Pein durch ein schmerzhaftes Zorngericht bestimmt
Dies (der Quran) ist eine Rechtleitung. Und fur diejenigen, die Kufr den Ayat ihres HERRN gegenuber betreiben, ist eine Peinigung von außerst qualvoller Strafe bestimmt
Dies (der Quran) ist eine Rechtleitung. Und für diejenigen, die Kufr den Ayat ihres HERRN gegenüber betreiben, ist eine Peinigung von äußerst qualvoller Strafe bestimmt
Dies ist eine Rechtleitung. Und diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn verleugnen, fur sie wird es schmerzhafte Strafe von Zuchtigung geben
Dies ist eine Rechtleitung. Und diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn verleugnen, für sie wird es schmerzhafte Strafe von Züchtigung geben
Dies ist eine Rechtleitung. Und diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn verleugnen, fur sie wird es schmerzhafte Strafe von Zuchtigung geben
Dies ist eine Rechtleitung. Und diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn verleugnen, für sie wird es schmerzhafte Strafe von Züchtigung geben

Gujarati

a satya marga che ane je loko'e potana palanaharani ayatono inkara karyo, temana mate sakhata du:Khadayi yatana che
ā satya mārga chē anē jē lōkō'ē pōtānā pālanahāranī āyatōnō īnkāra karyō, tēmanā māṭē sakhata du:Khadāyī yātanā chē
આ સત્ય માર્ગ છે અને જે લોકોએ પોતાના પાલનહારની આયતોનો ઈન્કાર કર્યો, તેમના માટે સખત દુ:ખદાયી યાતના છે

Hausa

Wannan (Alƙur'ani) shi ne shiryuwa. Kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin Ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi
Wannan (Alƙur'ãni) shi ne shiryuwa. Kuma waɗanda suka kãfirta game da ãyõyin Ubangijinsu, sunã da wata azãba ta wulãkanci mai raɗaɗi
Wannan (Alƙur'ani) shi ne shiryuwa. Kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin Ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi
Wannan (Alƙur'ãni) shi ne shiryuwa. Kuma waɗanda suka kãfirta game da ãyõyin Ubangijinsu, sunã da wata azãba ta wulãkanci mai raɗaɗi

Hebrew

זה הוא (הקוראן) מקור הדרכה, אך אלה אשר כפרו באותות ריבונם להם עונש אדיר וכואב
זה הוא (הקוראן) מקור הדרכה, אך אלה אשר כפרו באותות ריבונם להם עונש אדיר וכואב. הכורעת ברך

Hindi

ye (quraan) maargadarshan hai tatha jinhonne kufr kiya apane paalanahaar kee aayaton ke saath, to unheen ke lie yaatana hai, duhkhadaayee yaatana
ये (क़ुर्आन) मार्गदर्शन है तथा जिन्होंने कुफ़्र किया अपने पालनहार की आयतों के साथ, तो उन्हीं के लिए यातना है, दुःखदायी यातना।
yah sarvatha maargadarshan hai. aur jin logon ne apane rab kee aayaton ko inakaar kiya, unake lie hila denevaalee dukhad yaatana hai
यह सर्वथा मार्गदर्शन है। और जिन लोगों ने अपने रब की आयतों को इनकार किया, उनके लिए हिला देनेवाली दुखद यातना है
ye (quraan) hai aur jin logon ne apane paravaradigaar kee aayaton se inkaar kiya unake lie sakht kism ka dardanaak azaab hoga
ये (क़ुरान) है और जिन लोगों ने अपने परवरदिगार की आयतों से इन्कार किया उनके लिए सख्त किस्म का दर्दनाक अज़ाब होगा

Hungarian

Utmutatas ez (a Koran)! Am azok, akik hitetlenek az Uruk Jeleivel szemben, azokra szornyu, fajdalmas buntetes var
Útmutatás ez (a Korán)! Ám azok, akik hitetlenek az Uruk Jeleivel szemben, azokra szörnyű, fájdalmas büntetés vár

Indonesian

Ini (Alquran) adalah petunjuk. Dan orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Tuhannya, mereka akan mendapat azab berupa siksaan yang sangat pedih
(Ini) Alquran ini (adalah petunjuk) dari kesesatan. (Dan orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Rabbnya bagi mereka azab) yakni bagian (yaitu siksa) atau azab (yang sangat pedih) sangat menyakitkan
Ini (Al-Qur`ān) adalah petunjuk. Dan orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Tuhan-nya bagi mereka azab, yaitu siksaan yang sangat pedih
Al-Qur'ân ini merupakan bukti yang sempurna tentang kebenaran yang datang dari sisi Allah. orang-orang yang mengingkari kandungan al-Qur'ân berupa bukti kebenaran Sang Pencipta dan Pembimbing mereka, akan memperoleh siksaan yang paling pedih dari sekian macam siksaan yang ada
Ini (Al-Qur`ān) adalah petunjuk. Dan orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Tuhannya, mereka akan mendapat azab berupa siksaan yang sangat pedih
Ini (Al-Qur'an) adalah petunjuk. Dan orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Tuhannya mereka akan mendapat azab berupa siksaan yang sangat pedih

Iranun

Giyaya na Torowan: Na so Miyamangongkir ko manga Ayat o Kadnan niran, na adun a bagiyan niran a siksa a pud ko Sangat a siksa a Malipudus

Italian

Questa e la guida. Coloro che non credono nei segni del loro Signore avranno doloroso supplizio
Questa è la guida. Coloro che non credono nei segni del loro Signore avranno doloroso supplizio

Japanese

Korega (shin no) michibikidearu. Omo no shirushi o shinjinai-sha-tachi ni wa,-ki shiku kurushi chobatsu ga aru
Korega (shin no) michibikidearu. Omo no shirushi o shinjinai-sha-tachi ni wa,-ki shiku kurushī chōbatsu ga aru
これが(真の)導きである。主の印を信じない者たちには,忌しく苦しい懲罰がある。

Javanese

al-Quran iku pituduh bener, dene sarupane wong kafir kang maido ayating Pangeran bakal diptrapi siksa kang nglarani
al-Quran iku pituduh bener, dene sarupane wong kafir kang maido ayating Pangeran bakal diptrapi siksa kang nglarani

Kannada

hageye, avanu akasagalalli hagu bhumiyalliruva ellavannu tanna vatiyinda nimage vidheyagolisiruvanu. Cintane nadesuvavarige idaralli khandita puravegalive
hāgeyē, avanu ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalliruva ellavannū tanna vatiyinda nimage vidhēyagoḷisiruvanu. Cintane naḍesuvavarige idaralli khaṇḍita purāvegaḷive
ಹಾಗೆಯೇ, ಅವನು ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತನ್ನ ವತಿಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ವಿಧೇಯಗೊಳಿಸಿರುವನು. ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸುವವರಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಪುರಾವೆಗಳಿವೆ

Kazakh

Bul Quran bir jeteksi. Sonday Rabbılarının ayattarına qarsı bolgandar usin kuyzeltwsi azaptın en qorı bar
Bul Quran bir jetekşi. Sonday Rabbılarınıñ ayattarına qarsı bolğandar üşin küyzeltwşi azaptıñ eñ qorı bar
Бұл Құран бір жетекші. Сондай Раббыларының аяттарына қарсы болғандар үшін күйзелтуші азаптың ең қоры бар
Bul / Quran / — jolbassı / twra joldı ustanwga bassılıq / . Al, ozderinin Rabbısının ayattarına sonday kupirlik etkenderge / teriske sıgargandarga / kuyzeltwsi azaptan awır jaza boladı
Bul / Quran / — jolbasşı / twra joldı ustanwğa basşılıq / . Al, özderiniñ Rabbısınıñ ayattarına sonday küpirlik etkenderge / teriske şığarğandarğa / küyzeltwşi azaptan awır jaza boladı
Бұл / Құран / — жолбасшы / тура жолды ұстануға басшылық / . Ал, өздерінің Раббысының аяттарына сондай күпірлік еткендерге / теріске шығарғандарға / күйзелтуші азаптан ауыр жаза болады

Kendayan

Nian (al-Quran) ialah patunjuk. Dan orang- orang nang ngingkari’ ayat-ayat Tuhan-nya, iaka’koa akan namu siksa barupa siksa’an nang miah padih

Khmer

(kompir kuor an) nih kuchea kar changaoulobangheanh . haey puok del brachheang nung ayeat nei mcheasa robsa puokke noh puokke nung ttuol tearounakamm da sen chhucheab
(គម្ពីរគួរអាន)នេះគឺជាការចង្អុលបង្ហាញ។ ហើយពួក ដែលប្រឆាំងនឹងអាយ៉ាត់ៗនៃម្ចាស់របស់ពួកគេនោះ ពួកគេនឹង ទទួលទារុណកម្មដ៏សែនឈឺចាប់។

Kinyarwanda

(Iyi Qur’an) ni wo muyoboro. Naho babandi bahakanye amagambo ya Nyagasani wabo bazahanishwa ibihano bibi cyane kandi bibabaza
(Iyi Qur’an) ni wo muyoboro. Naho ba bandi bahakanye amagambo ya Nyagasani wabo bazahanishwa ibihano bibi cyane kandi bibabaza

Kirghiz

Bul (Kuraan) — Tuura Jol! Al emi, Rabbisinin ayattarına kaapır bolgon adamdarga jan oorutkan azap arnalgan
Bul (Kuraan) — Tuura Jol! Al emi, Rabbisinin ayattarına kaapır bolgon adamdarga jan oorutkan azap arnalgan
Бул (Кураан) — Туура Жол! Ал эми, Раббисинин аяттарына каапыр болгон адамдарга жан ооруткан азап арналган

Korean

igeos-i balo gil-ila geuleom-eulo junim-ui yejeung-eul geoyeoghaneun ja geudeul-egeneun gotongseuleoun beol-i iss-eul ppun-ila
이것이 바로 길이라 그럼으로 주님의 예증을 거역하는 자 그들에게는 고통스러운 벌이 있을 뿐이라
igeos-i balo gil-ila geuleom-eulo junim-ui yejeung-eul geoyeoghaneun ja geudeul-egeneun gotongseuleoun beol-i iss-eul ppun-ila
이것이 바로 길이라 그럼으로 주님의 예증을 거역하는 자 그들에게는 고통스러운 벌이 있을 뿐이라

Kurdish

ئه‌م قورئانه ڕێنموویی به‌خشه‌، به‌رچاو ڕوونکه‌ره‌وه‌یه‌، ڕێ نیشانده‌ره، ئه‌وانه‌ش که باوه‌ڕیان نه‌بوو به ئایه‌ت و فه‌رمووده‌کانی په‌روه‌ردگاریان سزایه‌کی زۆر سه‌خت و به ئێش چاوه‌ڕێیانه‌
ئەم قورئانە ھۆی ڕێنمونیە وە ئەوانەی بێ باوەڕن بە ئایەت وبەڵگەکانی پەروەردگاریان، بۆ ئەوانە ھەیە سزایەکی پڕ ئازاری سەخت

Kurmanji

Ev (Qur´an)a han reber e. Ewen ku bi ayete perwerdekare xwe kafir bune ji wan re ezabeki bi jan ji ezabe pis heye
Ev (Qur´an)a han rêber e. Ewên ku bi ayetê perwerdekarê xwe kafir bûne ji wan re ezabekî bi jan ji ezabê pîs heye

Latin

Hoc est beacon those disbelieve these revelations their Dominus incurred condemnation painful retribution

Lingala

(Kurani) oyo ezali bokambi, mpe baye bazali kopengwa na mikapo mia Nkolo wa bango, bakozua etumbu ya makasi koleka

Luyia

Buno ni obulunjifu, ne balia bakhaya ebimanyisio bia Nyasaye wabu Omulesi balinyoola eshinyasio eshilulu shioburuma

Macedonian

Овој Куран е Упатство, а тие што не веруваат во доказите на Господарот свој ги чека неподносливо страдање
Ova e Patokazot, a za onie koi ne veruvaat vo znamenijata na Gospodarot svoj... za niv ima bolna, kazna nepodnosliva
Ova e Patokazot, a za onie koi ne veruvaat vo znamenijata na Gospodarot svoj... za niv ima bolna, kazna nepodnosliva
Ова е Патоказот, а за оние кои не веруваат во знаменијата на Господарот свој... за нив има болна, казна неподнослива

Malay

Al-Quran ini ialah hidayah petunjuk yang cukup lengkap; dan orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat penerangan Tuhannya, mereka akan beroleh azab dari jenis azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

it oru margadarsanamakunnu. tannalute raksitavinre drstantannalil avisvasiccavararea avarkk kathinamaya tarattilulla vedanayeriya siksayunt‌
it oru mārgadarśanamākunnu. taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil aviśvasiccavarārēā avarkk kaṭhinamāya tarattiluḷḷa vēdanayēṟiya śikṣayuṇṭ‌
ഇത് ഒരു മാര്‍ഗദര്‍ശനമാകുന്നു. തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ അവിശ്വസിച്ചവരാരോ അവര്‍ക്ക് കഠിനമായ തരത്തിലുള്ള വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്‌
it oru margadarsanamakunnu. tannalute raksitavinre drstantannalil avisvasiccavararea avarkk kathinamaya tarattilulla vedanayeriya siksayunt‌
it oru mārgadarśanamākunnu. taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil aviśvasiccavarārēā avarkk kaṭhinamāya tarattiluḷḷa vēdanayēṟiya śikṣayuṇṭ‌
ഇത് ഒരു മാര്‍ഗദര്‍ശനമാകുന്നു. തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ അവിശ്വസിച്ചവരാരോ അവര്‍ക്ക് കഠിനമായ തരത്തിലുള്ള വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്‌
i khur'an valikattiyan. tannalute nathanre vacanannale tallipparayunnavarkk neavurra hinamaya siksayunt
ī khur'ān vaḻikāṭṭiyāṇ. taṅṅaḷuṭe nāthanṟe vacanaṅṅaḷe taḷḷippaṟayunnavarkk nēāvuṟṟa hīnamāya śikṣayuṇṭ
ഈ ഖുര്‍ആന്‍ വഴികാട്ടിയാണ്. തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുന്നവര്‍ക്ക് നോവുറ്റ ഹീനമായ ശിക്ഷയുണ്ട്

Maltese

Din imexxija tajba, u dawk li ina jemmmux fil-versi. ta' sidhom għandhom kastig ta' wgigħ
Din imexxija tajba, u dawk li ina jemmmux fil-versi. ta' sidhom għandhom kastig ta' wġigħ

Maranao

Giyaya na toroan: Na so miyamangongkir ko manga ayat o Kadnan iran, na adn a bagian iran a siksa a pd ko sangat a siksa a malipds

Marathi

He (paripurna) margadarsana ahe,1 ani jya lokanni apalya palanakartyacya ayatinca inkara kela, tyancyasathi mothi kathina siksa - yatana ahe
Hē (paripūrṇa) mārgadarśana āhē,1 āṇi jyā lōkānnī āpalyā pālanakartyācyā āyatīn̄cā inkāra kēlā, tyān̄cyāsāṭhī mōṭhī kaṭhīṇa śikṣā - yātanā āhē
११. हे (परिपूर्ण) मार्गदर्शन आहे,१ आणि ज्या लोकांनी आपल्या पालनकर्त्याच्या आयतींचा इन्कार केला, त्यांच्यासाठी मोठी कठीण शिक्षा - यातना आहे

Nepali

Yo (kura'ana) sarvatha margadarsana ho. Ra juna manisale aphno palanakartaka ayataharula'i inkara gare, uniharuko nimti atyanta kastadayaka yatana cha
Yō (kura'āna) sarvathā mārgadarśana hō. Ra juna mānisalē āphnō pālanakartākā āyataharūlā'ī inkāra garē, unīharūkō nimti atyanta kaṣṭadāyaka yātanā cha
यो (कुरआन) सर्वथा मार्गदर्शन हो । र जुन मानिसले आफ्नो पालनकर्ताका आयतहरूलाई इन्कार गरे, उनीहरूको निम्ति अत्यन्त कष्टदायक यातना छ ।

Norwegian

Dette er rettledning, og de som fornekter Herrens budskap, har i vente en smertelig vredens straff
Dette er rettledning, og de som fornekter Herrens budskap, har i vente en smertelig vredens straff

Oromo

(Qur’aanni) kun qajeelfamaIsaan keeyyattoota Gooftaa isaaniitti kafaran, qooda adabbii laalessaa irraa ta’etu isaaniif jira

Panjabi

Iha nasihata hai, jinham ne apane raba di'am a'itam nu jhuthala'i'a unham la'i kathaura daradanaka saza hai
Iha nasīhata hai, jinhāṁ nē āpaṇē raba dī'āṁ ā'itāṁ nū jhuṭhalā'i'ā unhāṁ la'ī kaṭhaura daradanāka sazā hai
ਇਹ ਨਸੀਹਤ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕਠੌਰ ਦਰਦਨਾਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

اين رهنمودى است. و آنان كه به آيات پروردگارشان ايمان نمى‌آورند، برايشان عذابى است از سخت‌ترين عذابهاى دردآور
اين يك رهنمود است، و كسانى كه آيات پروردگارشان را انكار كردند برايشان عذاب دردناك از شكنجه و اضطراب است
این رهنمودی است و کسانی که به آیات پروردگارشان انکار ورزیده‌اند، عذابی از عقوبتی دردناک دارند
این (قرآن) هدایت است، و کسانی‌که به آیات پروردگار‌شان کافر شدند، برایشان عذابی از سخت‌ترین عذاب‌های درد آور است
این [قرآن] سراسر هدایت است؛ و کسانی که به آیات پروردگارشان کافر شدند، آنان را عذابی است از نوع عذابی بسیار سخت و دردناک
این [قرآن، موجبِ] هدایت است؛ و كسانى كه آیات پروردگار‌شان را انكار می‌كنند، عذابی از سخت‌ترین عذاب‌های دردناک [دوزخ را در پیش] دارند
این قرآن هدایت خلق است و آنان که به آیات خدای خود کافر شدند جزای آنها عذاب دردناک دوزخ است
این است راهنمائی و آنان که کفر ورزیدند به آیتهای پروردگار خویش ایشان را است عذابی از پلید دردناک‌
اين رهنمودى است؛ و كسانى كه آيات پروردگارشان را انكار كردند، بر ايشان عذابى دردناك از پليدى است
این رهنمودی (بزرگ) است‌؛ و کسانی که آیات پروردگارشان را انکار کردند، برایشان عذابی از اضطرابی بس دردناک است
این [قرآن] مایه‌ى هدایت است و کسانى که به آیات پروردگارشان کفر ورزیدند، عذابى شدید و دردناک از هول و اضطراب خواهند داشت
این قرآن راهنما است، و کسانی که آیات پروردگارشان را باور نمی‌دارند، عذاب بزرگی از (بدترین و) دردناکترین نوع عذاب دارند
این (قرآن) مایه هدایت است، و کسانی که به آیات پروردگارشان کافر شدند، عذابی سخت و دردناک دارند
اين [قرآن‌] رهنمونى است، و كسانى كه به آيات پروردگارشان كفر ورزيده‌اند آنان را عذابى است از گونه عذابى سخت دردناك
این (قرآن) هدایت است, وکسانی که به آیات پروردگارشان کافر شدند, برای شان عذابی از سخت ترین عذابهای درد آور است

Polish

To jest droga prosta! A dla tych, ktorzy odrzucili znaki swego Pana - kara gniewu bedzie bolesna
To jest droga prosta! A dla tych, którzy odrzucili znaki swego Pana - kara gniewu będzie bolesna

Portuguese

Este e Orientacao. E os que renegam os sinais de seu Senhor terao castigo de doloroso tormento
Este é Orientação. E os que renegam os sinais de seu Senhor terão castigo de doloroso tormento
Este (Alcorao) e uma orientacao. Quanto aqueles que negam os versiculos do seu Senhor, sofrerao a pena de umadolorosa punicao
Este (Alcorão) é uma orientação. Quanto àqueles que negam os versículos do seu Senhor, sofrerão a pena de umadolorosa punição

Pushto

دا (قرآن) هدایت دى۔ او هغه كسان چې د خپل رب په ایتونو كافران شوي دي۔؛ د هغوى لپاره د ډېر دردوونكي عذاب سزا ده
دا (قرآن) هدایت دى او هغه كسان چې د خپل رب په ایتونو كافران شوي دي؛ د هغوى لپاره د ډېر دردوونكي عذاب سزا ده

Romanian

Aceasta este o calauzire. Cei care tagaduiesc semnele Domnului lor vor suferi, ca osanda, o urgie dureroasa
Aceasta este o călăuzire. Cei care tăgăduiesc semnele Domnului lor vor suferi, ca osândă, o urgie dureroasă
Acesta exista semnal ala disbelieve acestea revelations their Domnitor crea condamnare dureros retribution
Aceasta este o calauza, iar aceia, care tagaduiesc verseteleDomnului lor, vor avea parte de chinurile unei osande dureroase
Aceasta este o cãlãuzã, iar aceia, care tãgãduiesc verseteleDomnului lor, vor avea parte de chinurile unei osânde dureroase

Rundi

Ubu n’uburokoke, na bamwe bahakanye amajambo y’Umuremyi wabo bazoba bafise ibihano bininiya bizoba bivanye n’ibihano bibabaza cane

Russian

Aceasta este o calauzire. Cei care tagaduiesc semnele Domnului lor vor suferi, ca osanda, o urgie dureroasa
Это [Коран] – (верное) руководство (указывающее Истину); а те, которые стали неверующими в знамения их Господа [не признали истинность аятов Книги Аллаха], (то) им (уготовано) наказание (самой) мучительнейшей карой
Eto - vernoye rukovodstvo. A tem, kotoryye ne uverovali v znameniya svoyego Gospoda, ugotovany mucheniya ot velikogo nakazaniya
Это - верное руководство. А тем, которые не уверовали в знамения своего Господа, уготованы мучения от великого наказания
Eto yest' pryamoy put'. A tem, kotoryye ne priznayut znameniy Gospoda svoyego, - tem muka v lyutykh stradaniyakh
Это есть прямой путь. А тем, которые не признают знамений Господа своего, - тем мука в лютых страданиях
Eto - pryamoy put'; a te, kotoryye ne veruyut v znameniya ikh Gospoda, im - muchitel'noye nakazaniye iz skverny
Это - прямой путь; а те, которые не веруют в знамения их Господа, им - мучительное наказание из скверны
Etot [Koran] - ukazaniye k pryamomu puti. A tem, kotoryye ne uverovali v znameniya ikh Gospoda, - ugotovany im v nakazaniye strashnyye muki
Этот [Коран] - указание к прямому пути. А тем, которые не уверовали в знамения их Господа, - уготованы им в наказание страшные муки
Etot Koran, nisposlannyy Allakhom, - veskoye dokazatel'stvo istiny. A tem, kotoryye otvergli dovody svoyego Tvortsa i Nastavnika, soderzhashchiyesya v Korane, ugotovano samoye strashnoye nakazaniye
Этот Коран, ниспосланный Аллахом, - веское доказательство истины. А тем, которые отвергли доводы своего Творца и Наставника, содержащиеся в Коране, уготовано самое страшное наказание
Siye yest' pravyy put'. Dlya tekh zhe, kto ne veruyet v znameniya Gospodni, Surovym budet nakazaniye iz skverny
Сие есть правый путь. Для тех же, кто не верует в знамения Господни, Суровым будет наказание из скверны

Serbian

Ово је Упута, а оне који не верују у доказе и речи свога Господара чека болна, највећа казна

Shona

Iri (Qur’aan) inungamiri. Uyezve avo vasingatendi muzviratidzo zvaTenzi vavo, vachave nemutongo wakaomarara unorwadza

Sindhi

ھيءُ (قرآن) ھدايت آھي، ۽ جن پنھنجي پالڻھار جي آيتن جو انڪار ڪيو تن کي سخت سزا جو ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Sinhala

meyama rju margayayi. ebævin kavurun tama deviyange ayavan pratiksepa karannoda, ovunta itamat darunu vedana gena dena danduvam æta
meyama ṛju mārgayayi. ebævin kavurun tama deviyangē āyāvan pratikṣēpa karannōda, ovunṭa itāmat daruṇu vēdanā gena dena dan̆ḍuvam æta
මෙයම ඍජු මාර්ගයයි. එබැවින් කවුරුන් තම දෙවියන්ගේ ආයාවන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, ඔවුන්ට ඉතාමත් දරුණු වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත
meya yaha margayayi. tavada ovunge paramadhipatige vadan pratiksepa kalavun vana ovunata ita darunu vedana gena dena danduvam æta
meya yaha mārgayayi. tavada ovungē paramādhipatigē vadan pratikṣēpa kaḷavun vana ovunaṭa itā daruṇu vēdanā gena dena dan̆ḍuvam æta
මෙය යහ මාර්ගයයි. තවද ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගේ වදන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වන ඔවුනට ඉතා දරුණු වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත

Slovak

This bol beacon those disbelieve these revelations ich Lord incurred condemnation painful retribution

Somali

Kani waa hanuun. Oo (ma xagga) kuwa rumeysan diida Aayadaha Rabbigood, wa- xay mudan cadaab xille oo xanuun badan
Quraankani waa hanuun, kuwii ka gaaloobay aayaadka Eebehoodna waxaa u sugnaaday Cadaab xumaan daran
Quraankani waa hanuun, kuwii ka gaaloobay aayaadka Eebehoodna waxaa u sugnaaday Cadaab xumaan daran

Sotho

Sena ke Tataiso. Haele ba latolang Lits’enolo tsa Mong`a bona, ho teng kahlolo e mahlonoko ea khalefo sebakeng sa bona

Spanish

Esta es la Guia [el Coran]; y quienes no crean en los signos de su Senor tendran un castigo doloroso
Ésta es la Guía [el Corán]; y quienes no crean en los signos de su Señor tendrán un castigo doloroso
Esto (el Coran) es una guia. Y quienes no crean en las aleyas de su Senor sufriran el castigo de un suplicio doloroso
Esto (el Corán) es una guía. Y quienes no crean en las aleyas de su Señor sufrirán el castigo de un suplicio doloroso
Esto (el Coran) es una guia. Y quienes no crean en las aleyas de su Senor sufriran el castigo de un suplicio doloroso
Esto (el Corán) es una guía. Y quienes no crean en las aleyas de su Señor sufrirán el castigo de un suplicio doloroso
Esto es una direccion. Los que no crean en los signos de su Senor tendran el castigo de un suplicio doloroso
Esto es una dirección. Los que no crean en los signos de su Señor tendrán el castigo de un suplicio doloroso
[Prestar atencion a los signos y mensajes de Dios:] esa es [la esencia de] la guia; en cambio, a los que se empenan en negar la verdad de los mensajes de su Sustentador les aguarda un castigo doloroso por [su] vileza
[Prestar atención a los signos y mensajes de Dios:] esa es [la esencia de] la guía; en cambio, a los que se empeñan en negar la verdad de los mensajes de su Sustentador les aguarda un castigo doloroso por [su] vileza
Esta es la Guia, pero quienes se nieguen a creer en los versiculos de su Senor tendran un castigo doloroso
Esta es la Guía, pero quienes se nieguen a creer en los versículos de su Señor tendrán un castigo doloroso
¡Esta es una guia! Y quienes no creen en las senales de su Senor tendran un castigo extremadamente doloroso
¡Esta es una guía! Y quienes no creen en las señales de su Señor tendrán un castigo extremadamente doloroso

Swahili

Hii Qur’ani tuliyoiteremsha kwako, ewe Mtume, ni uongofu wenye kuondoa upotevu, ni dalili ya haki na inamuongoza kwenye njia iliyolingana sawa atakayeifuata na akaifanyia kazi. Na wale waliozikataa aya zilizomo ndani ya Qur’ani zenye kutolea dalili Ukweli na wasiziamini, watakuwa na adhabu miongoni mwa adhabu kali zaidi Siku ya Kiyama, yenye uchungu na kuumiza
Huu ni uwongofu. Na wale wale walio zikataa Ishara za Mola wao Mlezi watapata adhabu inayo tokana na ghadhabu iliyo chungu

Swedish

Denna [Koran] ar en vagledning. Men for dem som avvisar sin Herres budskap ar ett svidande bittert straff forberett
Denna [Koran] är en vägledning. Men för dem som avvisar sin Herres budskap är ett svidande bittert straff förberett

Tajik

In rahnamoiest. Va onon, ki ʙa ojoti Parvardigorason imon nameovarand, ʙarojason azoʙest va saxttarin azoʙhoi dardovar
In rahnamoiest. Va onon, ki ʙa ojoti Parvardigoraşon imon nameovarand, ʙarojaşon azoʙest va saxttarin azoʙhoi dardovar
Ин раҳнамоиест. Ва онон, ки ба оёти Парвардигорашон имон намеоваранд, барояшон азобест ва сахттарин азобҳои дардовар
In Qur'one, ki ʙar tu ej Rasul nozil kardem, rahnamudest ʙaroi rohjoftagon ʙa Qur'oni azim. Va onon, ki ʙa ojoti Parvardigorason imon nameovarand va onro tasdiq nadorand, ʙarojason azoʙest az nav'i saxttarin azoʙhoi dardovar
In Qur'one, ki ʙar tu ej Rasul nozil kardem, rahnamudest ʙaroi rohjoftagon ʙa Qur'oni azim. Va onon, ki ʙa ojoti Parvardigoraşon imon nameovarand va onro tasdiq nadorand, ʙarojaşon azoʙest az nav'i saxttarin azoʙhoi dardovar
Ин Қуръоне, ки бар ту эй Расул нозил кардем, раҳнамудест барои роҳёфтагон ба Қуръони азим. Ва онон, ки ба оёти Парвардигорашон имон намеоваранд ва онро тасдиқ надоранд, барояшон азобест аз навъи сахттарин азобҳои дардовар
In [Qur'on muciʙi] hidojat ast va kasone, ki ojoti Parvardigorasonro inkor mekunand, azoʙe az saxttarin azoʙhoi dardnoki [duzaxro dar pes] dorand
In [Qur'on muçiʙi] hidojat ast va kasone, ki ojoti Parvardigoraşonro inkor mekunand, azoʙe az saxttarin azoʙhoi dardnoki [duzaxro dar peş] dorand
Ин [Қуръон муҷиби] ҳидоят аст ва касоне, ки оёти Парвардигорашонро инкор мекунанд, азобе аз сахттарин азобҳои дардноки [дузахро дар пеш] доранд

Tamil

ivvetamtan nerana patai. Akave, evarkal tankal iraivanin vacanankalai nirakarikkirarkalo, avarkalukku mika katinamana tunpuruttum vetanai untu
ivvētamtāṉ nērāṉa pātai. Ākavē, evarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ vacaṉaṅkaḷai nirākarikkiṟārkaḷō, avarkaḷukku mika kaṭiṉamāṉa tuṉpuṟuttum vētaṉai uṇṭu
இவ்வேதம்தான் நேரான பாதை. ஆகவே, எவர்கள் தங்கள் இறைவனின் வசனங்களை நிராகரிக்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு மிக கடினமான துன்புறுத்தும் வேதனை உண்டு
itu (kur'an)tan nervalikatyakum, evarkal tam'mutaiya iraivanin vacanankalai nirakarittu vittarkalo, avarkalukku novinai mikunta katinamana vetanaiyuntu
itu (kur'āṉ)tāṉ nērvaḻikāṭyākum, evarkaḷ tam'muṭaiya iṟaivaṉiṉ vacaṉaṅkaḷai nirākarittu viṭṭārkaḷō, avarkaḷukku nōviṉai mikunta kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyuṇṭu
இது (குர்ஆன்)தான் நேர்வழிகாட்யாகும், எவர்கள் தம்முடைய இறைவனின் வசனங்களை நிராகரித்து விட்டார்களோ, அவர்களுக்கு நோவினை மிகுந்த கடினமான வேதனையுண்டு

Tatar

Ошбу Коръән адашу караңгылыгыннан чыгып, туры юл яктылыгына керергә сәбәбдер. Әмма Раббыларының аятьләрен инкяр итүчеләргә, ахирәттә рәнҗеткүче ґәзабтан каты ґәзаб бардыр

Telugu

idi (i khur'an) margadarsakatvam. Mariyu evaraite tama prabhuvu sucanalanu (ayat lanu) tiraskaristaro, variki adhamamaina, badhakaramaina siksa undi
idi (ī khur'ān) mārgadarśakatvaṁ. Mariyu evaraitē tama prabhuvu sūcanalanu (āyāt lanu) tiraskaristārō, vāriki adhamamaina, bādhākaramaina śikṣa undi
ఇది (ఈ ఖుర్ఆన్) మార్గదర్శకత్వం. మరియు ఎవరైతే తమ ప్రభువు సూచనలను (ఆయాత్ లను) తిరస్కరిస్తారో, వారికి అధమమైన, బాధాకరమైన శిక్ష ఉంది
ఇదే (అసలు సిసలు) మార్గదర్శిని. మరెవరయితే తమ ప్రభువు సూచనలను త్రోసిపుచ్చారో వారికొరకు అత్యంత బాధాకరమైన – వణుకుపుట్టించే – శిక్ష ఉన్నది

Thai

ni khux næwthang thi thuk txng swn brrda phu ptiseth sraththa tx xa yat (xalkurxan) hæng phracea khxng phwk khea sahrab phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan mhant xyang cebpwd
nī̀ khụ̄x næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng s̄̀wn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xā yāt (xạlkurxān) h̄æ̀ng phracêā k̄hxng phwk k̄heā s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn mh̄ạnt̒ xỳāng cĕbpwd
นี่คือแนวทางที่ถูกต้อง ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่ออายาต (อัลกุรอาน) แห่งพระเจ้าของพวกเขา สำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอันมหันต์อย่างเจ็บปวด
ni khux næwthang thi thuk txng swn brrda phu ptiseth sraththa tx xa yat (xalkurxan) hæng phracea khxng phwk khea sahrab phwk khea ca di rab kar lngthosʹ xan mhant xyang cebpwd
nī̀ khụ̄x næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng s̄̀wn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xā yāt (xạlkurxān) h̄æ̀ng phracêā k̄hxng phwk k̄heā s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ xạn mh̄ạnt̒ xỳāng cĕbpwd
นี่คือแนวทางที่ถูกต้อง ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่ออายาต (อัลกุรอาน) แห่งพระเจ้าของพวกเขา สำหรับพวกเขาจะได้รับการลงโทษอันมหันต์อย่างเจ็บปวด

Turkish

Bu Kur'an, dogru yolu gosterir ve Rablerinin ayetlerini inkar edenlere gelince: Onlaradır elemli ve en cetin azabın cezası
Bu Kur'an, doğru yolu gösterir ve Rablerinin ayetlerini inkar edenlere gelince: Onlaradır elemli ve en çetin azabın cezası
Iste bu Kur´an bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere gelince, onlara en kotusunden, elem verici bir azap vardır
İşte bu Kur´an bir hidayettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere gelince, onlara en kötüsünden, elem verici bir azap vardır
Iste bu (Kur'an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenler ise, onlar icin, (en) igrenc olanından acı bir azap vardır
İşte bu (Kur'an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenler ise, onlar için, (en) iğrenç olanından acı bir azap vardır
Bu Kur’an bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenler ise, onlara, en siddetlisinden acıklı bir azab vardır
Bu Kur’an bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkâr edenler ise, onlara, en şiddetlisinden acıklı bir azab vardır
Iste bu (Kur´an), dogru yolu gosterendir. Rabblarının ayetlerini inkar edenlere gelince : Onlara da pek fena murdar elemli bir azab hazırlanmıstır
İşte bu (Kur´ân), doğru yolu gösterendir. Rabblarının âyetlerini inkâr edenlere gelince : Onlara da pek fena murdar elemli bir azâb hazırlanmıştır
Iste bu Kuran dogruluk rehberidir. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere, onlara, tiksindiren, can yakan bir azap vardır
İşte bu Kuran doğruluk rehberidir. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere, onlara, tiksindiren, can yakan bir azap vardır
Bu Kur'an bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere ise, en siddetlisinden acikli bir azab vardir
Bu Kur'an bir hidâyettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere ise, en siddetlisinden acikli bir azab vardir
Iste bu Kur'an bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere gelince, onlara en kotusunden, elem verici bir azap vardır
İşte bu Kur'an bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere gelince, onlara en kötüsünden, elem verici bir azap vardır
Bu bir rehberdir. Rab'lerinin ayetlerini inkar edenler icin igrenc ve acı bir azap vardır
Bu bir rehberdir. Rab'lerinin ayetlerini inkar edenler için iğrenç ve acı bir azap vardır
Bu Kur'an bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere ise, en siddetlisinden acıklı bir azab vardır
Bu Kur'an bir hidâyettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere ise, en şiddetlisinden acıklı bir azab vardır
Bu (Kur´an) bir irsattır. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere ise, en kotusunden acı bir azap vardır
Bu (Kur´an) bir irşattır. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere ise, en kötüsünden acı bir azap vardır
Bu Kur´an bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere ise, en siddetlisinden acıklı bir azab vardır
Bu Kur´an bir hidâyettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere ise, en şiddetlisinden acıklı bir azab vardır
Iste dogru yolu gosteren bu Kur´an´dır. Rabblerinin ayetlerini tanımayanlar icin cok kotu, acı bir azap vardır
İşte doğru yolu gösteren bu Kur´an´dır. Rabblerinin ayetlerini tanımayanlar için çok kötü, acı bir azap vardır
Iste bu (Kuran) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerine kufredenler ise, onlar icin, (en) igrenc olanından acı bir azab vardır
İşte bu (Kuran) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerine küfredenler ise, onlar için, (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır
Bu (Kur´an) bir hidayetdir. Rablerinin ayetlerine kufredenler (e gelince:) Onlar icin oyle bir azab vardır (ki bu) cok elem verici bir azab (nev´in) den (dir)
Bu (Kur´an) bir hidâyetdir. Rablerinin âyetlerine küfredenler (e gelince:) Onlar için öyle bir azâb vardır (ki bu) çok elem verici bir azâb (nev´în) den (dir)
Bu; hidayettir. Rabblarının ayetlerini inkar edenlere gelince; cetin ve elim bir azab vardır
Bu; hidayettir. Rabblarının ayetlerini inkar edenlere gelince; çetin ve elim bir azab vardır
Iste bu hidayettir. Ve Rab´lerinin ayetlerini inkar edenler; onlar icin azap ustune elim azap vardır
İşte bu hidayettir. Ve Rab´lerinin âyetlerini inkâr edenler; onlar için azap üstüne elîm azap vardır
Haza huda vellezıne keferu bi ayati rabbihim lehum azabum mir riczin elım
Haza hüda vellezıne keferu bi ayati rabbihim lehüm azabüm mir riczin elım
Haza huda(huden), vellezine keferu bi ayati rabbihim lehum azabun min riczin elim(elimun)
Hâzâ hudâ(huden), vellezîne keferû bi âyâti rabbihim lehum azâbun min riczin elîm(elîmun)
(Allah´ın isaretlerine ve mesajlarına dikkatlice kulak vermek; iste) rehberlig(in anlamı) budur. Diger taraftan, Rablerinin mesajlarını inkara sartlanmıs olanları, (yaptıkları) cirkinliklerin bir karsılıgı olarak acı bir azap beklemektedir
(Allah´ın işaretlerine ve mesajlarına dikkatlice kulak vermek; işte) rehberliğ(in anlamı) budur. Diğer taraftan, Rablerinin mesajlarını inkara şartlanmış olanları, (yaptıkları) çirkinliklerin bir karşılığı olarak acı bir azap beklemektedir
haza huda. vellezine keferu biayati rabbihim lehum `azabum mir riczin elim
hâẕâ hüdâ. velleẕîne keferû biâyâti rabbihim lehüm `aẕâbüm mir riczin elîm
Iste bu Kur'an bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenlere gelince, onlara en kotusunden, elem verici bir azap vardır
İşte bu Kur'an bir hidayettir. Rablerinin âyetlerini inkâr edenlere gelince, onlara en kötüsünden, elem verici bir azap vardır
Bu (kitap), bir kılavuzdur. Rab’lerinin ayetlerine nankorluk edenlere acı bir felaket vardır
Bu (kitap), bir kılavuzdur. Rab’lerinin ayetlerine nankörlük edenlere acı bir felaket vardır
Bu (kitap), bir hidayettir. Rablerinin ayetlerine kafirlik edenlere acı bir azap vardır
Bu (kitap), bir hidayettir. Rablerinin ayetlerine kâfirlik edenlere acı bir azap vardır
Bu Kur'an, hidayet rehberidir. Rab’lerinin ayetlerini reddedenlere ise, en fenasından gayet acı bir azap vardır
Bu Kur'ân, hidâyet rehberidir. Rab’lerinin âyetlerini reddedenlere ise, en fenasından gayet acı bir azap vardır
Iste yol gosterici, bu(Kur'an)dır. Rablerinin ayetlerini tanımayanlar icin cok cetin bir azab vardır
İşte yol gösterici, bu(Kur'an)dır. Rablerinin ayetlerini tanımayanlar için çok çetin bir azab vardır
Iste bu (Kur´an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkar edenler ise, onlar icin, (en) igrenc olanından acı bir azab vardır
İşte bu (Kur´an) bir hidayettir. Rablerinin ayetlerini inkâr edenler ise, onlar için, (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır
Bu (kitap), bir hidayettir. Rablerinin ayetlerine kafirlik edenlere acı bir azap vardır
Bu (kitap), bir hidayettir. Rablerinin ayetlerine kâfirlik edenlere acı bir azap vardır
Iyiye ve guzele bir kılavuzdur bu! Rablerinin ayetlerini inkar edenler icin, korkunc bir pislik azabı ongorulmustur
İyiye ve güzele bir kılavuzdur bu! Rablerinin ayetlerini inkâr edenler için, korkunç bir pislik azabı öngörülmüştür
Iyiye ve guzele bir kılavuzdur bu! Rablerinin ayetlerini inkar edenler icin, korkunc bir pislik azabı ongorulmustur
İyiye ve güzele bir kılavuzdur bu! Rablerinin ayetlerini inkâr edenler için, korkunç bir pislik azabı öngörülmüştür
Iyiye ve guzele bir kılavuzdur bu! Rablerinin ayetlerini inkar edenler icin, korkunc bir pislik azabı ongorulmustur
İyiye ve güzele bir kılavuzdur bu! Rablerinin ayetlerini inkâr edenler için, korkunç bir pislik azabı öngörülmüştür

Twi

(Qur’aan) woi yε kwankyerε (Nwoma); na wͻn a wͻ’nnye wͻn Wura Nyankopͻn Nsεm no nnie no, wͻn wͻ asotwee bͻne a εyε ya papaapa

Uighur

بۇ (قۇرئان ئۇنىڭغا ئىشەنگەن ۋە ئۇنىڭغا ئەگەشكەن كىشىگە كامىل) ھىدايەتتۇر، پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلار ئەڭ قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
بۇ (قۇرئان ئۇنىڭغا ئىشەنگەن ۋە ئۇنىڭغا ئەگەشكەن كىشىگە كامىل) ھىدايەتتۇر، پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلار ئەڭ قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Це — прямий шлях! А тих, які не вірують у знамення свого Господа, чекає кара з болісними стражданнями
Tse ye beacon, ta tsey khto disbelieve u tsykh vidkryttyakh yikhnʹoho Lorda zaznaly osudu ta bolisnoho retribution
Це є beacon, та цей хто disbelieve у цих відкриттях їхнього Лорда зазнали осуду та болісного retribution
Tse — pryamyy shlyakh! A tykh, yaki ne viruyutʹ u znamennya svoho Hospoda, chekaye kara z bolisnymy strazhdannyamy
Це — прямий шлях! А тих, які не вірують у знамення свого Господа, чекає кара з болісними стражданнями
Tse — pryamyy shlyakh! A tykh, yaki ne viruyutʹ u znamennya svoho Hospoda, chekaye kara z bolisnymy strazhdannyamy
Це — прямий шлях! А тих, які не вірують у знамення свого Господа, чекає кара з болісними стражданнями

Urdu

Yeh Quran sarasar hidayat hai, aur un logon ke liye balaa ka dardnaak azaab hai jinhon ne apne Rubb ki aayat ko maan-ne se inkar kiya
یہ قرآن سراسر ہدایت ہے، اور اُن لوگوں کے لیے بلا کا درد ناک عذاب ہے جنہوں نے اپنے رب کی آیات کو ماننے سے انکار کیا
یہ (قرآن) تو ہدایت ہے اور جو اپنے رب کی آیتوں کے منکر ہیں ان کے لیے سخت دردناک عذاب ہے
یہ ہدایت (کی کتاب) ہے۔ اور جو لوگ اپنے پروردگار کی آیتوں سے انکار کرتے ہیں ان کو سخت قسم کا درد دینے والا عذاب ہوگا
یہ سجھا دیا اور جو منکر ہیں اپنے رب کی باتوں سے انکے لئے عذاب ہے ایک بلا کا دردناک [۹]
یہ ہدایت ہے (اور وہ لوگ جنہوں نے اپنے پرودرگار کی آیتوں کا انکار کیا ان کیلئے) سخت قِسم کا دردناک عذاب ہے۔
Yeh (sirtapa) hidayat hai jinn logon ney apnay rab ki aayaton ko na mana unn kay liye bohat sakht dard-naak azab hai
یہ (سر تاپا) ہدایت ہے اور جن لوگوں نے اپنے رب کی آیتوں کو نہ مانا ان کے لیے بہت سخت دردناک عذاب ہے
ye (sar ta pa) hidaayath hai, aur jin logo ne apne rab ki aayato ko na maana un ke liye bahuth saqth dardnaak azaab hai
یہ قرآن سراپا ہدایت ہے اور جنہوں نے انکار کیا اپنے رب کی آیتوں کا ان کے لیے دردناک عذاب ہے سخت ترین عذاب میں سے
یہ (قرآن) ہدایت ہے، اور جن لوگوں نے اپنے رب کی آیات کے ساتھ کفر کیا اُن کے لئے سخت ترین دردناک عذاب ہے
یہ (قرآن) سراپا ہدایت ہے اور جن لوگوں نے اپنے پروردگار کی آیتوں کا انکار کیا ہے، ان کے لیے بلا کا دردناک عذاب ہے۔
یہ قرآن ایک ہدایت ہے اور جن لوگوں نے آیااُ خدا کا انکار کیا ہے ان کے لئے سخت قسم کا دردناک عذاب ہوگا

Uzbek

Бу (Қуръон) ҳидоятдир. Роббилари оятларига куфр келтирганларга аламли азобнинг ашаддийси бордир
Ушбу (Қуръон иймон келтирган зотлар учун) ҳидоятдир. Парвардигорларининг оятларига кофир бўлган кимсалар учун эса ашаддий азобдан аламли насиба бордир
Бу (Қуръон) ҳидоятдир. Роббилари оятларига куфр келтирганларга аламли азобнинг ашаддийси бордир

Vietnamese

(Kinh Qur'an) nay la mot Chi Đao. Va nhung ai khong co đuc tin noi cac Loi Mac Khai cua Thuong Đe cua ho thi se nhan mot su trung phat đau đon tu mot hinh phat vo cung ghe ron
(Kinh Qur'an) này là một Chỉ Đạo. Và những ai không có đức tin nơi các Lời Mặc Khải của Thượng Đế của họ thì sẽ nhận một sự trừng phạt đau đớn từ một hình phạt vô cùng ghê rợn
(Kinh Qur’an) nay la mot nguon chi đao. Va nhung ke vo đuc tin noi cac Loi Mac Khai cua Thuong Đe cua chung se phai chiu mot su trung phat vo cung đau đon
(Kinh Qur’an) này là một nguồn chỉ đạo. Và những kẻ vô đức tin nơi các Lời Mặc Khải của Thượng Đế của chúng sẽ phải chịu một sự trừng phạt vô cùng đau đớn

Xhosa

Le ‘Kur’ân sisiKhokelo. Abo baya bangakholwa kwiiVesi zeNkosi yabo baya kufumana isohlwayo esiluhlobo olubi kanobom

Yau

Aji (Qur’an) jiwele chongolo, sano awala waagakaanile ma Aya ga M’mbuje gwao akwete kupata ilagasyo yakunyalaya ni kupoteka kusyene
Aji (Qur’an) jiŵele chongolo, sano aŵala ŵaagakaanile ma Ȃya ga M’mbuje gwao akwete kupata ilagasyo yakunyalaya ni kupoteka kusyene

Yoruba

Eyi ni imona. Awon t’o si sai gbagbo ninu awon ayah Oluwa won, iya elegbin eleta-elero wa fun won
Èyí ni ìmọ̀nà. Àwọn t’ó sì ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Olúwa wọn, ìyà ẹlẹ́gbin ẹlẹ́ta-eléro wà fún wọn

Zulu